+ All Categories
Home > Documents > Istanbul

Istanbul

Date post: 28-Mar-2016
Category:
Upload: prisca-tgd-turkey
View: 220 times
Download: 5 times
Share this document with a friend
Description:
Some things about this crazy big amazing city! Part of the "European Voluntary Service" - Project "Turkey through the eyes of the Volunteer" by Prisca Ebner via TGD Turkey!
Popular Tags:
48
1 İSTANBUL THE NEVER SLEEPING, ALWAYS LIVELY CITY × DIE NIE SCHLAFENDE, IMMER LEBENDIGE STADT × HER ZAMAN CANLI, UYKSUZ şEHIR.
Transcript
Page 1: Istanbul

1

İstanbulthe never sleepıng, always lıvely cıty × dıe nıe schlaFende, ımmer lebendıge stadt × her zaman canlı, uyksuz şehır.

Page 2: Istanbul
Page 3: Istanbul

general 3

şehİr hakkındae "Istanbul is not the same as Turkey and Turkey

is not the same as Europe", a friend told me. Istanbul is the largest Turkish metropolis and (worldwide unique) located on 2 continents. The Bosporus divides and the famous Bosporus-bridge connects the two town parts – and also Asia and Europe. For economical and historical rea-sons it has always been necessary to hold the se-parated city parts together – there is a common fare for bus and boat services.

Istanbul is lively and sleeps rarely. The traffic is crazy and the streets are full of people. The size of the city is huge!

Around Taksim – the young centre of the city – even on Monday at 4 in the morning, there is a lot going on. Tourists, (Erasmus-)students and "Istan-buli" (the correct Turkish term for the residents of Istanbul) form a diverse multicultural society.

"Where are you from?" – "From Istanbul" – "And where were you born?" » Locals get asked these questions often. Many people from all over are drawn to this centre. Istanbul is a microcosm of everything that Turkey has to offer.

d „Istanbul ist nicht gleich Türkei und Türkei ist nicht gleich Europa", erzählte mir ein Freund.

Die Stadt ist die größte Metropole der Türkei und liegt (weltweit einmalig) auf 2 Kontinenten. Der Bosporus trennt und die berühmte Bosporusbrü-cke verbindet die beiden Stadtteile – damit auch Europa und Asien. Aus ökonomischen sowie his-torischen Gründen, war es seit jeher wichtig, die zweigeteilte Stadt zusammenzuhalten – Bus- und Boottarife sind die selben.

Istanbul lebt und schläft selten. Der Verkehr ist verrückt und die Straßen voller Menschenmassen. Die Dimension der Stadt ist gewaltig!

Rund um Taksim – dem jungen Zentrum der Stadt – ist auch montags um 4 in der Früh noch viel los. Touristen, (Erasmus-)Studenten und „Istanbuli" (die korrekte türkische Bezeichnung für die Be-wohner Istanbuls) bilden ein buntes Multikulti.

„Woher kommst du?" – „Aus Istanbul" – „Und wo bist du geboren?" » so lauten vielmals die Fragen an Einheimische. Viele Leute von überall her zieht es in dieses Zentrum. Istanbul ist ein Mikrokosmos aus allem, was die Türkei zu bieten hat.

tr Bir arkadaş bana “İstanbul Türkiye ile aynı değil, Türkiye de Avrupa ile aynı değil.” demişti. Şehir Türk metropolleri arasında en büyük ve (dünyada tek) iki kıtada Boğaziçi’ni ikiye ayırır ve ünlü Boğaziçi Köprüsü iki yakayı – aynı zamanda Asya ve Avrupa’yı birbirine bağlar. Ekonomik ve tarihsel sebepler dışında da şehrin iki yakasını birbirine bağlanmasının gerekliliği vardır- otobüs ve gemi seferlerinde ortak bir ücret mevcuttur. İstanbul sürekli yaşayan ve çok nadir uyuyan bir şehirdir. Trafik son derece yoğun ve caddeler insanlarla dolu-dur. Şehrin boyutları oldukça geniştir.

Taksim civarında- şehrin yeni merkezinde- Pazartesi sabah saat 4’te bile, çok fazla şey olup bitmektedir. Turist-ler, (Erasmus) Öğrencileri ve “İstanbullu” (doğru Türkçe terimi İstanbul sakinleri için kullanılır) formu çokkültürlü toplumun çeşitliliğidir.

“Neredensin?”-“İstanbul’dan”-“Nerede doğdun?” » Yerel halk bu soruları çok sık sormaktadır. Her yerden insan bu şehrin cazibesine kapılmıştır.

about the cıty × über dıese stadt

Page 4: Istanbul

e A city with nearly twice as many inhabi-tants as Austria: 13.2 million to be exact,

according to official data, plus many, many unregistered people and tourists. A 360° turn on one of the Adalar Islands and everything you see, is called Istanbul. A two-hour bus ride in one direction, a two-hour bus- and boat route in the other direction, Asia, Euro-pe, Prince Islands, everything is still Istanbul. The dimensions are unbelievable huge, the Skyline never ending and the edges of Istan-bul unknown.

That becomes a major problem here, they tell me. Turkey would be big enough to spread the people evenly, but all are drawn to the metropolis, the urban space attracts with the chance for work, rural migrants driven by the hope for a "better life" – traffic chaos, water treatment-, air pollution- and waste prob-lems included.

Gecekondular is what the informal settle-ments on the outskirts of the city are called. They are unplanned settlements with primi-tive accommodation (literal translation "built over night"), similar to slums and are someti-mes tolerated by the government – they pass amnesties in order to meet the population growth somehow.

Permanent traffic jams impair the quality of life – often the way to work costs two hours of the day, just because of the slow moving traffic. Despite waterways, metros, buses and trams, the transportation system regu-larly breaks down because of the masses of people.

You reveal yourself as a tourist, when spea-king of "the downtown". There is not "the one" city centre, Istanbul has many, many of them, plural is appropriate! Accordingly also the range of sights is huge, the following pa-ges just reflect a small part of this city, with now claim of completeness. It is (almost) an impossible mission to know everything of this city!

d Eine Stadt mit rund zweimal soviel Ein-wohner wie ganz Österreich! 13.2 Millio-

nen sind es offiziell – hinzu kommen viele, viele nicht registrierte Personen und Touris-ten. Eine 360° Drehung auf einer Insel Adalar und alles was zu sehen ist, ist Istanbul. Zwei Stunden Busfahrt in die eine Richtung, zwei Stunden Bus- und Schiffsfahrt in die andere Richtung, Asien, Europa, Prinzen Inseln, al-les immer noch Istanbul. Die Dimensionen sind unvorstellbar gewaltig, die Skyline un-endlich lang, die Grenzen unbekannt.

Das wird zum Problem hier, erklären sie mir. Die Türkei wäre groß genug, die Leute gleichmäßig aufzuteilen, doch alle zieht es in die Metropolen, der urbane Raum lockt mit der Chance auf Arbeit, Landflüchtlinge treibt die Hoffnung auf „ein besseres Leben” – Ver-kehrschaos, Wasseraufbereitungs-, Luftver-schmutzung- und Müllprobleme inklusive.

Gecekondular nennen sich die informellen Siedlungen am Stadtrand. Es sind ungeplan-te Siedlungen mit primitiven Unterkünften (wortwörtliche Übersetzung: „über Nacht hingestellt”), Slum-ähnlich, von der Regie-rung manchmal geduldet – sie erlassen Am-nestien, um dem Bevölkerungswachstum irgendwie gerecht zu werden.

Ständiger Stau beeinträchtigt die Lebensqua-lität – oft kostet der Weg zur Arbeit, durch den stockenden Verkehr, zwei Stunden des Tages. Trotz Wasserwege, Metro, Buslinien, und Straßenbahnen, bricht das Verkehrssys-tem regelmäßig unter den Menschenmassen zusammen.

Als Tourist verrät man sich, wenn man von „dem Stadtzentrum" spricht, denn das gibt es nicht. Istanbul hat viele, viele Stadtzen-tren, die Mehrzahl ist angebracht! Dement-sprechend riesig ist auch der Umfang an Se-henswertem, die folgenden Seiten sind nur ein kleiner Ausschnitt aus dieser Stadt, mit keinerlei Anspruch auf Vollständigkeit; es ist nahezu ein unmögliches Unterfangen, alles von dieser Stadt zu kennen.

Page 5: Istanbul

general 5

boyutlar ve problem-lerdımensıon and problems × dımensıon und probleme

tr Şehir resmi olarak Avusturya’nın nüfusunun toplam 2 katıdır: 13.2 milyon ve ayrıca yerleşik olmayan ve turistler de mevcuttur. Adalar’dan 360 derecelik bir dönüşle gördüğünüz herşey İstanbul’dur. Bir yönde 2 saatlik otobüs yolculuğu ve diğer yönde yaptığınız 2 saatlik otobüs ve bot yolculuğu da Asya, Avrupa, Prenses Adaları, herşey hala İstanbul’dur. Boyutlar inanılmayacak şekilde geniş, sonu olmayan bir gökyüzü ve İstanbul’un kenarları bilinmeyecek durumdadır.

İnsanların anlattığına göre şu durum problem yaratmaktadır. Türkiye insanlar eşit olarak dağılacak kadar yeterince büyüktür fakat tümü me-tropollerde olunca, kentsel alan çalışma şansına işaret etmekte, kırsal göçmenler de –trafi k kaosu, su arıtma, hava kirliliği ve atık sorunlarının dahil olduğu- daha “iyi bir hayat” umuduna sevkedilmektedir.

Gecekondular şehrin dış eteklerinde konuşlandırılan resmi olmayan yerleşimlere denir. İlkel bir barınma (literatürdeki çevirisi “bir gece-de yapılan”) ile yapılan varoşlara özgü ve bazen hükümet tarafından hoşgörülen-nüfusun artması amacıyla af yapmaktadırlar bir şekilde-plansız yerleşmelerdir.

Sürekli trafi k sorunu yaşam kalitesini düşürmektedir-iş yolu yavaş akan trafi k yüzünden sıklıkla günde 2 saate mal olmaktadır.Deniz yolunun aksine metro, otobüsler ve tramvaylar yani ulaşım sistemi yoğun kitleler-den dolayı bozulmaktadır.

Şehrin merkezi ile konuştuğunuz zaman kendinizi turist olarak or-taya çıkartırsınız. Sadece bir tane şehir merkezi yoktur İstanbul’da. İstanbulun çok, çok sayıda şehir merkezleri vardır, çoğulluk isabetlidir! Görüş alanlarına göre de geniş , sonraki sayfalar şehrin sadece küçük bir kısmını yansıtır ki bu şehrin herşeyini bilmek neredeyse imkansız bir uğraş ve boş bir iddia olur.

× 13 200 000 people× asıa / europe

× urbanısatıon× traFFıc chaos× gecekondular

e a ge - europea - asıag - golden horn

e

a

g

Page 6: Istanbul
Page 7: Istanbul

places - europe 7

İstİklal caddesİ

e At "Taksim Square", the cen-tral traffic junction around

the "Monument of the Repub-lic”, the long shopping street "İstiklal Caddesi" starts. Musici-ans with instruments from around the world, demonstra-tors and many, many street ar-tists can be found here.

Try to buy ice cream! It can be fun. The road is well known for the joking ice cream men in gold-black uniforms.

Even if you let yourself drift with the crowd, there is always the chance to make a little side trip to one of the "passages" which lead into a small side street where you can buy various litte things.

d Am „Taksim Platz", dem Ver-kehrsknotenpunkt rund um

das „Denkmal der Republik" geht die lange Einkaufsstraße „İstiklal Caddesi" los. Musiker mit Instrumenten aus aller Welt, Demonstranten und viele, viele Straßenkünstler sind hier zu finden.

Versucht ein Eis zu kaufen! Es kann lustig werden. Bekannt ist die Straße nämlich für die her-umalbernden Eisverkäufer in traditionellen Uniformen.

Auch, wenn man sich mit der Menge treiben lässt, gibt es im-mer wieder die Möglichkeit ei-nen Abstecher in eine der „Pas-sagen" zu machen, die in eine kleine Nebenstraße führen.

tr “Taksim Meydanı”nda “Cumhuriyet Anıtı”’ndan başlayan uzun alışveriş caddesi “İstiklal Caddesi” trafik keşmekeşliğinin başladığı mer-kez yerdir. Tüm dünyadan gelen enstrümanlı müzisyenler, göstericiler, birçok sokak sanatçısı da burada görülebilir.

Kendinizi tamamen kalabalığın arasına atıp akışına bıraksanız dahi her zaman aralardaki “pasaj” denilen küçük kenar sokakları ziyaret etme şansınız vardır.

Bir dondurma almaya çalışın! Eğlenceli olabilir. Yol şöyle ki altın-siyah üniforması ile etrafta saçmalayan dondurma adamı ile tanınmaktadır.

From "taksım" to "galata" × dıe strasse von "taksım" zu "galata"

× taksİm heykel× galata tower× passage

e

Page 8: Istanbul
Page 9: Istanbul

places - europe 9

galata-kÖprüsü ve kulesİ e Reaching the end of İstiklal

Caddesi, there are lots of music stores and small bou-tiques, before the road reaches the Galata Tower. It was once used as a base for the city forti-fications and now is currently used as a viewing platform.

Below the hill is the Galata Bridge, crowded with fisher-men. One level beneath, un-derneath the bridge, you can sit, watch fishing lines and fish flounder while eating a fresh made fish sandwich.

d Gegen Ende der İstiklal Cad-desi finden sich viele Musik-

läden und kleine Boutiquen. Dannach erreicht die Straße den Galata-Turm, der einst als Stadtbefestigung diente und heute als Aussichtsplattform genutzt wird.

Unterhalb des kleine Hügels, liegt die Galata-Brücke, auf der sich viele Fischer tummeln. Eine Ebene darunter, unterhalb der Brücke, kann man sitzen, Angel-schnüre und Fische zappeln se-hen und ein frisch zubereitetes Fischsandwich essen.

tr İstiklal Caddesi’nin sonuna ulaşıldığında, Galata Kulesi yoluna ulaşmadan önce etrafta birçok müzik dükkanı, küçük butikler yer almaktadır. Burası önceleri şehir istihkamları alanı olarak kullanılırken, şimdi bir gözlem platformu olarak kullanılmaktadır.

Galata Köprüsünün altındaki tepe, balıkçılar ile dolup taşar. Bir seviye aşağısında, köprünün altında oturabilir, misinaları ve balık kıpırtılarını görebilir, taze balık ekmek yiyebilirsiniz.

galatatower and brıdge × galataturm und brückee

Page 10: Istanbul
Page 11: Istanbul

places - europe 11

beyoĞlu İÇİndene Coff ee-shops in the window

displays with colorful menu cards, students with laptops, books and Çay – meeting points for many young people. The district Beyoğlu is criss-crossed with small roads, whe-re, to the left and right, antique furniture, jewelry, books and second-hand stuff is sold.

On the window sills of the hou-ses are water bowls for street cats, on the walls graffi ti and posters.

The way to the seaside goes trough the district "Kabataş" – where the sidewalk above the "Istanbul Modern Museum" off ers some ragtag chairs and tables with a beautiful view and a glass of Çay.

d Cafés in den Auslagen, mit bunten Menükarten, Stu-

denten mit Laptops, Bücher und Çay – Treff punkt vieler jun-ger Leute. Der Stadtteil Beyoğlu ist durchzogen mit kleinen Stra-ßen, wo links und rechts alte Möbel, Schmuck, Bücher und Secondhand-Sachen verkauft werden.

Auf den Fensterbänken der Häuser fi nden sich Wasser-schälchen für die Straßenkat-zen, auf den Wänden Graffi tis und Plakate.

Der Weg zum Meer führt durch den Stadtteil „Kabataş" – wo am Gehsteig über dem „Istan-bul Modern Museum" ein paar bunt zusammen gewürfelte Stühle und Tische eine schöne Aussicht und Çay bieten.

tr Kafelerin içindeki camdan gösterilen renkli menü kartları, lap-toplu öğrenciler, kitaplar ve çay ile- birçok genç insan için buluşma noktasıdır. Semt sağlı sollu küçük yolları, antikacı dükkanları, kuyumcuları, kitapları ve ikinci el ürünlerin satıldığı yer olarak hatları çizilmiştir.

Evlerin pencere pervazları sokak kedileri için su kasesi, duvarlar da gra-fi ti ve poster yerleridir.

Kabataş yolunu takiben gidilen sahil yolunda- “İstanbul Modern Sanat Müzesi” üzerindeki yolda bazı ayaktakımı sandalyeler ve masalar çok güzel manzara ve bir bardak çay sunarlar.

through "beyoĞlu" × durch „beyoĞlu“

e

Page 12: Istanbul
Page 13: Istanbul

places - europe 13

dolmabahÇe sarayı e The last six ottoman sultans lived here, follo-

wed by the "father of the Turks": Atatürk. The palace with more than 250 rooms and a total of six Hamams, was buildt around 150 years ago, to of-fer them a "suitable“ centre for living.

The Dolmabahçe Palace consists of two parts: Se-lamlik and Harem (plus a big garden area). The first one includes the "official part“: the entrance hall, the sultan's chamber and crystal sparkling, sparkling everywhere. The crystals of the impo-sing chandelier – by the way – are imported from Britain and France. To sum up: it is huge, noble, glorious, precious and definitely leaves a big im-pression.

Next comes the Harem-part of the palace, the place for women and the Sultan's familymem-bers, furthermore for the servants and house-staff which accounted for 90% of the female re-sidents. All in all it appears less stunning but still "glamourous". Also Atatürk’s bedroom – which is the place of his death. Can be found here (with a red bed sheet decorated by a giant crescent with a star).

d Die letzten 6 osmanischen Sultane lebten hier, gefolgt von dem „Vater der Türken“: Atatürk.

Der Palast mit über 250 Räumen und insgesamt 6 Hamams, wurde vor rund 150 Jahren erbaut, um ihnen einen würdigen Lebensmittelpunkt zu bie-ten.

Neben der Gartenanlage besteht der Dolmabahçe Palast aus 2 Teilen: Selamlik und Harem. Ersterer beinhaltet den offiziellen Teil: die Empfangshalle, des Sultans Gemach und Glitzer, Glitzer, Glitzer. Das Kristall der Kronleuchter kommt übrigens aus Frankreich und England. Es ist gewaltig, riesig, edel, ruhmvoll, kostbar und definitiv Eindruck hin-terlassend.

Danach folgt der Harem-Part des Palasts, der Platz für die Frauen und Familienmitglieder des Sultans – plus die Bediensteten, welche 90% der weibli-chen Bewohner ausmachten. Das ganze wirkt we-niger prunkvoll aber dennoch „glamourös häus-lich“. Auch das Schlafzimmer – und gleichzeitig der Sterbeplatz – von Atatürk, ist hier zu finden (mit rotem Bettlacken, welches ein überdimensio-naler Halbmond mit Stern ziert).

tr Son altı Osmanlı Sultanı burada yaşamıştır ve akabinde de “Türklerin Babası” Atatürk. Saray 250’den fazla oda ve sadece 6 hamamla 150 yıl önce kendilerine değerli bir yaşam merkezi olarak inşa edilmiştir.

Dolmabahçe Sarayı iki bölümden oluşmaktadır: Selamlık ve (artı büyük bir bahçe alanı) Harem. İlk bölüm resmi bölümü yani giriş holünü, Sultanın odasını ve kristal ışıltıyı, ışıltıyı ve ışıltıyı içerir. Bu arada kristal avize İngiltere ve Fransa’dan ithal edilmiştir. Genellikle büyük, asil, şerefli, değerli ve kesinlikle büyük bir izlenim bırakmaktadır.

Sonra harem bölümü, kadınlar için ve Sultan’ın aile fertlerinin ve görevlilerinin kaldığı ve yüzde 90’ı kadın sa-kinlerin oluşturduğu bölüm, gelir. Sonuçta daha az çarpıcı fakat hala yerel olarak şanlı görünmektedir. Ayrıca yatak odası ve aynı zamanda Atatürk’ün ölüm yeri (kırmızı bir çarşaf ve dev bir hilal ile süslenmiş bir yıldız) bulunmaktadır.

dolmabahÇe palace × dolmabahÇe palast

Page 14: Istanbul
Page 15: Istanbul

places - europe 15

lİman:emİnÖnüe Welcomed with fish sandwi-

ches and “pickle juice“, sur-rounded by people that are loudly touting their food and fis-hermen who first have to catch it. As one of the main ports of Istanbul, steam ships are do-cking and leaving, seagulls shriek and people are flowing by. I even had the luck to see dolphines, which swam next to my boat, close to Eminönü.

The Galatabridge from Karakaş to Eminönü: At the end the “New Mosque“ (Yeni Cami) with palm trees and arches, all around shops which sell “Tur-kish Delight“, Baklava and spi-ces. A bit further there is also the “Grand Bazar“ (where you have to be careful because of the labyrinth-like structure!).

d Empfangen mit Fischbröt-chen und „Essiggemüse-

saft", umringt von Leuten, die schreiend ihr Essen anpreisen und Anglern, die das Essen her-bei-fischen. An diesem kleinen Hafen von Istanbul, legen Dampfer an und ab, Möwen schwirren und Menschen strö-men. Ich hatte sogar das Glück Delphine zu sehen, die neben dem Boot her schwammen.

Die Galatabrücke von Karakaş nach Eminönü: Am Ende auch die „Neue Moschee" (Yeni Cami) mit Palmen, Rundbögen und ringsherum Geschäfte die „Türkish Delight", Baklava und Gewürze anbieten. Ein wenig weiter gibt es auch den „Gro-ßen Bazar“ (wo Vorsicht auf-grund der Labyrinth-artigen Struktur geboten ist!).

tr Balık ekmekler ve “turşu suları” ile karşılanılıp, insanların yük-sek sesle yiyecekleri için müşteri çekmeye çalışıldığı ki balıkçıların önce onları yakalaması gereken yerdir Eminönü. İstanbul’un ana limanlarından biri olarak, vapurların yanaşıp ayrıldığı, martıların çığlık atıp insanların aktığı yerdir. Hatta bindiğim geminin Eminönüne yaklaşırken yüzen yunusları görme şansım dahi olmuştur.

Karakaş’tan Eminönü’ye Galata Köprüsü: “Yeni Cami”’nin sonunda pal-miye ağaçları ve kemerler ile kaplıdır ve etraftaki tüm dükkanlar “Türk Lokumu”, Baklava ve çeşitli baharatlar satmaktadır. Biraz ilerisinde de “Kapalı Çarşı” ( labirentvari yapısı nedeniyle gezerken dikkatli olmanız gereken!) yer almaktadır.

port: emİnÖnü × haFen: emİnÖnü

e

Page 16: Istanbul
Page 17: Istanbul

places - europe 17

sultan- ahmet camİe The Blue Mosque is located

vis-à-vis from the Hagia So-phia and was commissioned by Sultan Ahmed. At a time when Hagia Sophia was a church, he wanted to build a similar monu-mental house of prayer for the Muslim people. At the same time it was also him, who gave the orders to convert Hagia So-phia into a mosque.

The Blue Mosque is Istanbul's main mosque and one of the few Islamic prayer houses with six minarets. It has it’s name from the blue mosaic tiles and pattern inside.

d Die Blaue Moschee steht ge-genüber von Hagia Sophia

und wurde von Sultan Ahmed in Auftrag gegeben. Zu einer Zeit, wo Hagia Sophia noch eine Kirche war, wollte er ein ähnlich monumentales Gebetshaus für seine muslimischen Leute er-bauen lassen. Gleichzeitig war auch er es, der die Hagia Sophia zu einem islamischen Gebets-haus umbauen lies.

Die Blaue Moschee ist Istanbuls Hauptmoschee und eines der wenigen islamischen Glaubens-häuser mit sechs Minaretten. Den Namen bekam sie wegen den blauen Fliesenmosaik im Inneren.

tr Sultanahmet Camii Aya Sofya ile karşı karşıya yer almaktadır ve Sultan Ahmed tarafından görevlendirilmiştir. Aya Sofya’nın kilise olduğu zamanlarda, Sultan Ahmed tıpkı Aya Sofya’ya benzer bir yapıda Müslümanların dua edeceği bir yer inşa etmek istemiştir. Aynı zamanda onun emriyle Aya Sofya da camiye dönüştürülmüştür.

Sultanahmet İstanbul’un ana camiisi ve 6 minareli son derece ender bir İslamiyet yuvasıdır. İsmini mavi mozaik çinilerden ve motiflerden almıştır.

blue mosque × blaue moschee

Page 18: Istanbul
Page 19: Istanbul

places - europe 19

aya soFya e From a church, to a mosque,

to a museum – that's the change that this huge byzantine structure had to pass through. Gold, gold, gold – everywhere: on the big dome above, on the walls and the columns, really everywhere. The great dome appears to be floating on the 40 little windows underneath. The impression is sunny, mighty and stunning and cannot be de-scribed with words or images.

The Hagia Sophia was the main church of the Byzantine Em-pire. A small-sized spiral stair-case leads to the upper floor. The nave (the main square of the church) is crowded with tourists.

It was Atatürk who advocated for the secularization of the building and opened it as a mu-seum.

d Von der Kirche, zur Mo-schee, zum Museum – dies

ist der Wandel, den dieser riesi-ge byzantinische Bau durch-machte. Gold, Gold, Gold, über-all, an der großen Kuppel über einem, an den Wänden und Säulen und wirklich überall. Die große, goldene Kuppel scheint durch die 40 kleinen Fenster da-runter fast zu schweben. Es wirkt sonnig, mächtig und ein-drucksvoll und lässt sich weder mit Worten oder Bildern.

Ein kleiner Wendelgang führt in den zweiten Stock dieser Hauptkirche des byzantini-schen Reichs. Es wimmelt von Touristen im Hauptschiff, dem großen Platz in der Mitte dieser Kirche.

Atatürk war es, der für die Säku-larisierung des Gebäudes ein-trat und es als Museum öffnete.

tr Kiliseden camiye, camiden müzeye- bu son derece büyük Bi-zans yapısının geçmek zorunda kaldığı değişimdir. Altın, altın, altın- her yer: yukarıdaki büyük kubbe, duvarlarda ve sütunlarda, gerçekten her yerde. Büyük kubbenin altındaki 40 küçük pencereler nedeniyle, yüzen bir izlenim yaratmaktadır. Güneşli ve kudretli, çarpıcı ve kelimeler veya görüntüler ile anlatılamayacak kadar…

Aya Sofya Bizans İmparatorluğu’nun ana kilisesi idi. Küçük ölçekli sar-mal merdiven üst kata yol açar. Nef (Kilisenin ana meydanı) turistler ile kalabalıktır.

Bu binanın sekülerleşmesi için savunan Atatürk, burayı bir müze olarak açmıştır.

hagıa sophıa: "holy wısdom" × hagıa sophıa: "heılıge weısheıt"

...

e

Page 20: Istanbul
Page 21: Istanbul

places - europe 21

aya soFya e On the walls ancient Jesus-

mosaics are (re-)exposed. After the conquest of Constan-tinople by the Ottomans (un-der Mehmed II.), all these Chris-tian decorative elements were removed or over-painted and the Hagia Sophia was converted into a Muslim place of worship. It is therefore somehow strange that nowadays you can see the images of Jesus and the "Min-ber" (the council for praying in Islam) beside each other.

Adapted to the main mosque, the Hagia Sophia (translated: "Holy Wisdom") then was the template, the building instruc-tion for many religious buildings – such as the "Blue mosque" di-rectly opposite.

Hagia Sophia does not stand alone, but is surrounded by a complex of mausoleums.

d An den Wänden sind alte Christusmosaike (wieder-)

freigelegt worden. Nach der Er-oberung Konstantinopels durch die Osmanen (unter Mehmed II.) wurden all diese christlichen Dekorelemente entfernt bzw. übermalt und der Umbau zum islamischen Got-teshaus vorgenommen. Etwas seltsam wirkt es demnach im heutigen Museum, gleichzeitig das Abbild Jesus und eine „Min-ber", die Kanzel für die Predigt im Islam, zu sehen.

Zur Hauptmoschee adaptiert, diente die Hagia Sophia (über-setzt: „Heilige Weisheit") dann als Bauvorlage für bedeuten-de Sakralbauten – wie z.B. die „Blaue Moschee" gegenüber.

Die Hagia Sophia steht nicht für sich alleine, sondern ist von einem Komplex an Mausoleen umrundet.

tr Duvarlardaki antik İsa mozaikleri yeniden sergilenmektedir. İstanbul’un Osmanlılar (II.Mehmed’in emri ile) tarafından fethinden sonra, tüm Hıristiyan dekoratif unsurlar çıkarılmış veya üzeri boyan-arak Aya Sofya Müslümanlar için ibadet yerine dönüştürülmüştür. Garip olan ve bugün de görülebileceği gibi aynı zamanda hem İsa suretlerini hem de “Minber” in olmasıdır.

Ana camiye uyarlanmış, Aya Sofya (tercümesi: “Kutsal Bilgelik”) sonra birçok dini yapılar için yapı şablon talimatı olmuştur-Sultanahmet’in doğrudan zıtlığı gibi.

Aya Sofya tek başına yer almaz, fakat büyük bir mozole kompleksleri ile çevrilidir.

From chırch to mosque and now a museum × von kırche zur moschee und nun zum museum

Page 22: Istanbul
Page 23: Istanbul

places - europe 23

topkapısarayı e In principle it is a big muse-

um of the Ottoman period. The palastrooms are filled with weapons, jewelry, household items, Islamic relicts and pomp. There is a big "lobby" for official occasions. Next to lances and shields, there are guns – due to the invention of gunpowder in the 14th Century. There are clocks in an Ottoman style, on which the old clock-masters so-metimes built a lifetime long and there are caftans, the tradi-tional, strange shaped clothing of the sultans. .

Built after the conquest of Con-stantinople by Mehmed II., the Topkapı Palace was the place to live as well as the seat of the government for the Sultans (before they moved to Dolma-bahçe Palace).

d Im Prinzip ein großes Muse-um der osmanischen Zeit.

Die Palasträume sind gefüllt mit Waffen, Schmuck, islamischen Reliquien und Prunk. Es gibt die „Empfangshalle" für offizielle Angelegenheiten, dann neben Lanzen und Schildern auch Pis-tolen und Gewehre – Grund da-für: die Erfindung des Schieß-pulvers im 14. Jahrhundert. Weiters Uhren im osmanischen Stil, bei denen die Uhrenmeis-ter ihr ganzes Leben lang an ei-ner Uhr bastelten und Kaftans – die traditionelle, unförmig wir-kende Kleidung der Sultane.

Erbaut nach der Eroberung Konstantinopels durch Meh-med II., war der Topkapı Palast der Wohnungs- und Regie-rungssitz der Sultane (vor dem Bezug des Dolmabahçe Palast).

tr Prensipte Osmanlı döneminin büyük bir müzesidir. Palas-trumlar silahlar, mücevherler, ev eşyaları, İslami emanetler ve debdebe ile doludur. Resmi günler için büyük bir “lobi” vardır. 14.yy’da barutun icadı nedeni ile mızrak ve kalkanın yanı sıra silah da vardır. Saatler Ala Osmanlı stillerinin saatleri-ustaların bazen bir ömür ve daha uzun süreli-Sultanların garip biçimli geleneksel kıyafetleri olan kaftanlar da vardır.

II.Mehmet tarafından İstanbul’un fethinden sonra inşa edilen Topkapı Sarayı (Dolmabahçe Sarayı’na taşınmadan önce) sultanlar için yaşama ve hükümet yeri idi.

topkapı palace × topkapı palast

Page 24: Istanbul
Page 25: Istanbul

places - europe 25

gece hayatıe Istanbul's nightlife is crazy.

There are hundreds of bars / pubs / clubs, just around Tak-sim. Music from the full range of genres is blasting out of the different floors of the buildings. People are dancing on the streets, drinking beer, eating nuts with it and enjoying the night. Frankly – really every day has a lot going on here!

Often the best locations are hid-den in inconspicuous, grey buil-dings. An insignificant house, a quiet stairway, an old elevator, the 4th floor and all of a sudden you are standing on the dancef-loor of a concert.

d Istanbuls Nachtleben ist ver-rückt. Es gibt hunderte von

Bars / Lokalen / Clubs allein um Taksim herum. Aus allen Gen-res dröhnt Musik aus den ver-schiedenen Stockwerken der Gebäude. Leute tanzen auf den Straßen, trinken Bier, essen Nüsse dazu. Jeden, wirklich je-den, Tag ist hier viel los!

Oft verbergen sich in unschein-baren, grauen Gebäuden die besten Lokations. Ein nichtssa-gendes Haus, ein leises Stiegen-haus, ein alter Lift, die 4. Etage und plötzlich steht man auf der Tanzfläche bei einem Konzert.

tr İstanbul’un gece hayatı çılgındır. Taksim çevresinde yüzlerce bar/pub/ klüp mevcuttur. Tüm türleri içeren müzikler binaların farklı katlarına patlatılır. İnsanlar sokaklarda dans ediyor, bira içiyorlar, fındık yiyorlar ve geceden zevk alıyorlar. Açıkçası, gerçekten hergün burada çok fazla şey oluyor!

Genellikle iyi yerlerde göze çarpmayan, gri binalar gizlidir. Önemsiz bir ev, sessiz bir merdiven, eski bir asansör, 4.kat ve bir anda bir konserdeki dans pistinde ayaktasın.

nıghtlıFe × nachtleben

Page 26: Istanbul

pammakarıstos kırche / Fethıye camı / museum

»

Page 27: Istanbul

places - golden horn 27

halİÇe The name is deceptive, the so-called "Golden

Horn" is not golden or shiny, but it is – with a bit of imagination – horn shaped. It is a bay in the Bosphorus (on the European side of the city). Star-ting in Eminönü, it continues through the districts of Balat and Fatih, towards inland and Eyüp.

The areas along this bay reveal a completely diffe-rent side of Istanbul. Local people live here; lots of women with headscarves, bet very few tourists can be seen. Remains of the old city wall tell about a part of Istanbul's history: from the Eastern Roman Empire to Byzantium, Constantine the Great - with the Constantinian turn viz. the spreading of Christianity – to the conquest of Constantinople (Istanbul's former name) through the Ottomans, led by Mehmed II. He was the one who converted churches into mosques, spread the Islam doctrine and called the city the capital of Ottoman Empire.

The city walls were built by Constantin the Great and destroyed by an earthquake. The ancient rest of them now offers a beautiful view of the city. It is also interesting to see the district Fatih, which is mainly inhabited by pious, strongly religious Muslims, and presents a totally different image of Istanbul (which is always called the "cosmopolitan, open-minded city“).

d Der Name trügt, der Ort, von dem hier die Rede ist, glänzt nicht golden, dafür wirkt er – mit ein

wenig Phantasie – Hornförmig. „Goldenes Horn" nennt sich die Bucht im Bosporus welche von Eminönü weg, über die Stadtteile Balat und Fatih, nach Eyüp, ins Landesinnere führt.

Die Plätze entlang dieser Bucht offenbaren eine gänzlich andere Seite von Istanbul: Lokale Leute leben hier, verschleierte Frauen finden sich viele, Touristen eher weniger. Reste der alten Stadt-mauer offenbaren einen Teil der Geschichte Istan-buls: vom ost-römischen Reich zu Byzanz, über Konstantin den Großen – mit der Konstantinschen Wende, d.h. der Verbreitung des Christentums – bis hin zu der Eroberung Konstantinopels (Istan-buls damaliger Taufname) durch die Osmanen, unter Mehmed dem II., welcher die Kirchen in Mo-scheen wandelte, die Stadt „islamisierte" und zur Hauptstadt des osmanischen Reichs ernannte.

Die Stadtmauern fielen einem Erdbeben zum Op-fer, die alten Reste bieten jedoch einen schönen Ausblick über die Stadt. Auch interessant ist es, den hauptsächlich von frommen, strenggläubigen Muslimen bewohnten Stadtteil Fatih zu sehen – und damit ein gänzliches anderes Bild der „weltof-fenen” Stadt Istanbul zu bekommen.

tr İsmi aldatıcıdır, sözde “Altın Boynuz” ama altın değildir ve parlak değildir ama en azından-biraz haya-lgücü ile- boynuz şekillidir. Bu Boğaziçi’ndeki bir körfezdir. (Şehrin Avrupa yakasında). Eminönü’nden başlayarak Balat ve Fatih semtlerinden geçip Eyüp’ün içine kadar gider.

Körfez boyunca yer alan bu alanlar İstanbul’un tamamen farklı bir tarafını ortaya koymaktadır. Yerel halk bura-da yaşamaktadır ve kadınların çoğu başörtülü olup çok az turist görülmektedir. Eski şehir surlarının kalıntıları İstanbul’un tarihinin bir parçasını anlatır: Doğu Roma İmparatorluğu’ndan Bizans’a, Büyük Konstantin-Kons-tantin ile Hıristiyanlığı yayma…Fatih Sultan Mehmet liderliğindeki Osmanlı’nın Konstantinopolis’i (İstanbul’un eski adı) fethine kadar. Fatih kiliseleri camilere dönüştüren, şehri İslamlaştıran ve Osmanlı İmparatorluğu’nun başkenti yapandır. Diğer birçok Sultan da onu takip etmişlerdir.

Büyük Konstantin tarafından yapılan şehir duvarları bir depremle yıkılmıştır. Geride kalan antik bölüm şimdi çok güzel bir görünüm sunmaktadır. Ayrıca dindar ve koyu Müslümanların yaşadığı ve İstanbul’dan tamamen farklı bir görüntü çizen r semtini görmek de ilginç olacaktır.

golden horn ×goldenes horn g

Page 28: Istanbul
Page 29: Istanbul

places - golden horn 29

balate A five-minute bus ride along

the "Golden Horn", away from the huge tourist attraction "Hagia Sophia" and you reach the district Balat. Just five minu-tes and the differences are huge.

Balat is like a village within the city. Children are playing on the streets and they curiously ask me to take a picture of them and pose silly – they rarely meet tourists. Fruits and vegetables are sold on the street, the hou-ses are colorful and laundry is flapping in the wind.

It is hard to comprehend that you are in a huge metropolis here. Probably because of that, Balat is often used as a film set. Worth seeing is, besides the dai-ly life of the local people, also the Greek-orthodox school, namely the redbrick building, which is perched high on the hill of Balat.

d Fünf Busminuten trennt die Touristenattraktion „Hagia

Sophia" entlang dem „Golden Horn" von dem Stadtteil Balat, fünf Minuten und der Unter-schied ist riesig.

Balat wirkt wie ein Dorf inmit-ten der Stadt. Kinder spielen auf den Straßen, sind neugierig, bitten mich Fotos zu machen, ki-chern – Touristen sehen sie hier kaum. Auf den Straßen wird Obst und Gemüse verkauft, die Häuser sind bunt, Wäsche flat-tert im Wind.

Es ist kaum zu begreifen hier in einer Großstadt zu sein. Wohl mitunter deswegen dient Balat auch oftmals als Filmkulisse. Se-henswert ist neben dem alltäg-lichen Leben der lokalen Leute auch die griechisch-orthodoxe Schule, nämlich der rote Back-steinbau, welcher auf dem Hü-gel Balats thront.

tr Bir 5 dakikalık otobüs yolculuğu ile “Haliç”’ten geçerek büyük turist cazibe merkezi “Aya Sofya”dan Balat Semtine ulaşırsınız. Sadece 5 dakikadaki farklılıklar çok büyüktür.

Balat şehrin içinde bir köy gibidir. Çocuklar sokaklarda oynuyor ve bana kendilerinin fotoğraflarını çekmeyi meraklı bir şekilde sorup aptalca poz veriyorlar-onlar turistlerle nadiren karşılaşırlar. Meyveler ve sebzeler so-kakta satılır, evler renklidir ve çamaşırhane rüzgarda çırpıyor…

Burada büyük bir metropolde olduğunuzu anlamak oldukça zordur. Muhtemelen bu yüzden, çoğu zaman Balat bir film seti olarak kullanılır. Görülmeye değen yer ise yerel halkın günlük yaşamı yanında, Balat tepe-sinin üzerinde kırmızı tuğladan yapılı yüksek Rum-Ortodoks okuludur.

dıstrıct balat × stadtteıl balat

g

× greek-orthodox school

Page 30: Istanbul
Page 31: Istanbul

places - golden horn 31

karİye müzesİ

e A World Heritage Site in Turkey – special about this religious building are the well-preserved

mosaics that decorate the wall of this church / mosque / museum.

Also the – through mosaics visualized – stories are special, particularly because they are taken from the Apocrypha. The Aprocrypha contains texts which were not included in the biblical canon: ea-ther for political / religious reasons, or because their authenticity and accuracy was not generally accepted.

One of these texts describes the scene, where Joseph comes back to Marry and finds here preg-nant. He is angry, until an angel appears and ex-plains what happened. Another one is the scene, in which Jesus takes Joseph and Marry out of their tomb and leads them to heaven.

All this can be read as a sort of "golden comic". It is an image-story, and the illustrating mosaics are considered to be the "most beautiful mosaics of the Byzantine Area".

d Ein Weltkulturerbe der Türkei – das besondere an diesem religiösen Bau sind die gut erhalte-

nen Mosaikwände, welche die ganze Kirche / die ganze Moschee / das ganze Museum schmücken.

Auch die hier abgebildeten Geschichten sind besonders, nämlich aus den Apokryphen ent-nommen. Apokryphe Schriften umfassen Texte die nicht in den biblischen Kanon aufgenommen wurden: aus inhaltlichen oder religionspolitischen Gründen, oder auch weil ihre Authentizität und Korrektheit nicht allgemein anerkannt war.

Einer dieser Texte umfasst die Szene in der Josef nach 6 Monaten Reise wieder zu Maria zurück-kehrt und sie schwanger vorfindet. Er ist wütend, bis ihm ein Engel erscheint und ihm die Gescheh-nisse erklärt. Oder auch die Szene, in welcher Je-sus Maria und Josef aus dem Grab hilft und in den Himmel bringt.

All dies kann hier als Art „goldener Comic" gelesen werden. Es ist eine Bildgeschichte, deren Mosaike „die schönsten Mosaike der byzantinischen Zeit" genannt werden.

tr Türkiye’de yer alan bir Dünya Miras Alanı’dır- Bu dini yapı hakkında özel olan buranın kilise/cami/müze’nin duvarlarını süsleyen iyi korunmuş mozaiklerinin var olmasıdır.

Ayrıca bu mozaiklerden görüntülenen hikayeler de bilhassa önemlidir çünkü onlar Apokrifadan alınmıştır. Apo-krifa İncil’e politik ve dinsel sebeplerden dolayı dahil edilmemiş metinlerden oluşur çünkü onların gerçekliği ve kesinliği genellikle kabul edilmemiştir.

Bu metinlerden biri sahneyi açıklamaktadır; Joseph Maria’ya geri gelir ve onu burada hamile bulur. Joseph olaya bir melek çıkıncaya ve olayı açıklayıncaya kadar sinirlenir. Bir başka sahnede, İsa Joseph ve Maria’yı mezarlarından alır ve onları Cennet’e gönderir.

Tüm bunlar bir çeşit “altın komedisi” olarak okunabilir. Bu mozaiklerin “Bizans Alanındaki en güzel mozaikler” olarak düşünülmesini sağlamak için yapılmış bir hayal ürünü bir hikayedir.

chora museum, mosque or church ×chora museum, moschee oder kırcheg

Page 32: Istanbul
Page 33: Istanbul

places - asıa 33

kız kulesİe "Once upon a time there was

a sultan who had a dream. In this dream he had to see how his beloved daughter was bit-ten by an evil snake and died. He did not want the dream to come true, so he built a tower in the middle of the sea for his daughter. Surrounded by wa-ter, his daughter lived safely un-til one day, a snake hid in her food and his night mare came true…"

That’s the myth about this little island in the middle of the sea between Europe and Asia. After a short boat trip the old light-house offers an exhibition and a nice view over Istanbul, with a fresh sea breeze in the hair.

d „Vor langer, langer Zeit war einmal ein Sultan, der hatte

einen Traum. In diesem musste er mit ansehen, wie seine ge-liebte Tochter von einer bösen Schlange gebissen wurde und starb. Um dies nicht wahr wer-den zu lassen, ließ er im Meer einen Turm bauen. Umgeben von Wasser, lebte seine Tochter dort in Sicherheit, bis sich eines Tages eine Schlage im Essen versteckte und sein Alptraum wahr wurde... "

So lautet der Mythos um die-se kleine Insel, zwischen Eu-ropa und Asien. Nach kleiner Bootstour hat der alte Leucht-turm eine Ausstellung und eine schöne Aussicht über Istanbul mit Meeresluft und Wind in den Haaren zu bieten.

tr “Bir zamanlar rüyası olan bir sultan vardı. Rüyasında sevgili kızının şeytani bir yılan tarafından nasıl ısırılıp öldüğünü görmek zorun-da idi. O rüyasının gerçek olmasını istememiş ve kızı için denizin ortasına bir kule yapmıştır. Sularla çevrili bir şekilde kızı belli bir güne kadar son derece güvenli bir şekilde yaşamış fakat, kızın yiyeceğine saklanan bir yılan ortayaç çıkmış ve sultanın kabusu gerçek olmuştur...”

Bu, Avrupa ve Asya arasındaki denizin ortasındaki küçük ada hakkındaki efsanedir. Kısa bir tekne yolculuğundan sonra eski deniz feneri, bir sergi ve saç taze deniz nefesi ile İstanbul’un güzel bir görünümünü sunuyor.

maıden's tower × mädchen turm

a

Page 34: Istanbul
Page 35: Istanbul

places - asıa 35

kadıkÖy e With the Ferryboat from Is-

tanbul… to Istanbul. Trans-portation is amazingly easy, the water-transportation-ways work very well! Instead of the expected little boats there are big steamships for hundreds of people that take you over the sea for one or two lira, a nice 20 minute long boat trip inclusive. Enjoy it with a Çay on the rai-ling!

„Kadıköy“ is the name of a port on the Asian side and it is also another city centre of Istanbul. Especially worth seeing is the old trainstation (Haydarpaşa Gar) which ends directly in front of the sea and is still used. Noti-ceably fewer tourists find their way to Kadıköy and the little village Moda, next to it. That's why a walk through Kadiköy / Moda, definitely creates a more authentic feeling of Turkey.

d Mit der Fähre von Istan-bul… nach Istanbul. Der

Transport ist verblüffend ein-fach, die Wasserwege funktio-nieren gut! Anstatt den erwarte-ten kleinen Boote, sind es große Dampfer für hunderte von Leu-ten. Für 2, 3 Lira geht es an die "andere Seite", inklusive einer schönen 20-minütigen Boots-fahrt mit Çay an der Reling!

„Kadıköy“ nennt sich ein Port auf der asiatischen Seite und die Gegend bildet gleichzeitig ein weiteres Stadtzentrum von Istanbul. Etwas Besonderes ist der alte Bahnhof (Haydarpaşa Gar), welcher direkt am Meer endet und wo immer noch Be-trieb herrscht. Spürbar weniger Touristen finden ihren Weg dorthin, darum wirkt ein Spa-ziergang durch Kadıköy / Moda auch um einiges authentischer.

tr Feribot ile İstanbul’dan…İstanbul’a. Ulaşım inanılmaz kolaydır ve deniz ulaşım yolları son derece iyi çalışır. Küçük tekneler hayal etmek yerine yüzlerce insan için yapılmış 20 dakikalık uzun bir tur için sadece 1-2 lira ödediğiniz vapurlar vardır. Korkuluğun üzerinde bir çay ile tadını çıkarın!

“Kadıköy” Asya tarafındaki liman adıdır ve İstanbul’da bir başka şehir merkezidir. Özellikle görülmeye değer olarak eski adı ile (Haydarpaşa Garı)’dır. Gözle az sayıdaki turistler Kadıköy’de yollarını bulup bir sonra-ki durak olan küçük bir köy Moda’ya varırlar. Bu yüzden Kadıköy (veya onun yanındaki köy Moda) içinden yürümek kesinlikle daha otantik bir Türkiye havası yaratmaktadır.

on the asıan sıde × auF der asıatıschen seıte

× haydarpaşa× moda

a

Page 36: Istanbul
Page 37: Istanbul

places - asıa 37

prenses adasıe "Araba yok" – no cars are

allowed on these islands. Instead of paying attention to motor vehicles, there are hor-ses and bicycles to watch out for. Only police, ambulance and firemen are privileged and allo-wed to use automobiles.

"Adalar" literally means "many islands", there are five of them to be exact, called the "Prince Islands". A lot of tourists romp around, but also locals, who es-cape the city for a weekend or a daytrip and enjoy the fresh air.

People with a higher income buy summerhouses here, but there are also schools, which means there are also inhabi-tants who live there throughout the year.

d „Araba yok" – es gibt keine Autos auf diesen Inseln. An-

statt auf Motorkraftfahrzeuge aufzupassen, heißt es, Acht auf Pferde und Fahrräder zu ge-ben. Nur die Polizei, Rettung und Feuerwehr haben das Privi-leg der Automobile.

„Adalar”, heißt übersetzt soviel wie „viele Inseln", genau sind es fünf, die „Prinzen Inseln”. Hier tummeln sich Touristen aber auch Einheimische, welche für ein Wochenende oder einen Tag aus der Stadt flüchten und hier die frische Luft genießen.

Leute mit höherem Einkommen kaufen sich oftmals Sommer-häuser auf diesen Inseln, doch es gibt auch Schulen, d.h. Leute welche auf den Inseln ihren Le-bensmittelpunkt haben.

tr “Araba Yok” Bu adalarda arabaya izin yoktur. Motorlu taşıtlara ilgi göstermek yerine, izlemek için atlar ve bisikletler bulunmaktadır. Sa-dece polis, ambulans ve itfaiyenin otomobil kullanma ayrıcalıkları vardır.

“Adalar” kelime anlamı ile “birçok ada” anlamına gelen tam olarak 5 ta-neden oluşan ve “Prens Adaları” olarak adlandırılır. Birçok turist sıçrayığ oynar fakat bir haftasonu için şehirden kaçan veya günübirlik gelerek temiz havanın keyfini çıkaran yerliler de mevcuttur.

Yüksek gelirli insanlar burada yazlık evler satın alır fakat orada okullar-da da mevcuttur ki yıl boyunca orada yaşayan sakinlerin de olduğunu bildirir.

prınce ıslands × prınzen ınseln

Page 38: Istanbul
Page 39: Istanbul

places - asıa 39

heybelİ adae The smell of horses is in the

air. They are all over, run around freely in the forest, pass by pulling a carriage (and are faster than you). Pine trees and sea-air, with a view of the other islands and "all of Istanbul" complete the peaceful idyll (– which is only disturbed by the military school on top of the is-land).

Rent a bicycle and ride all around the island. A welcome change to the daily life in the city. It is beautiful, quiet and peaceful: hard to imagine that you are still in Istanbul. Back on the mainland this almost leads to a little culture shock (being back in the crazy traffic there).

d Pferdegeruch liegt in der Luft. Sie sind überall, laufen

im Wald frei herum und über-holen dich, vor die Kutsche ge-spannt. Pinienbäume und Mee-resluft mit Aussicht auf die anderen Inseln und auf „ganz Istanbul" ergänzen die friedli-che Idylle (– welche nur von der Militärschule am Hügel der In-sel gestört wird).

Fahrrad ausborgen und die Insel umrunden, Abwechslung zum Alltag in der Stadt. Es ist wunderschön, idyllisch und ru-hig – lässt kaum ahnen, noch in Istanbul zu sein. Zurück am Festland führt das fast zu einem kleinen Kulturschock in Anbe-tracht des verrückten Verkehrs dort.

tr Atların kokusu havadadır. Hepsi bitmiş ve ormanda özgürce koşup, bir şaryo önüne geçip senden hızlılardır. Çam ağaçları ve deniz havası, diğer tüm adaları görüşü ve “İstanbul’un her yerinden” huzurlu bir rüya gibi durumu tamamlar. (Sadece adanın tepesindeki askeri okul tarafından rahatsız edilir).

Bir bisiklet kiralayın ve tüm ada etrafında binin. Şehrin içinde günlük yaşam için hoş bir değişiklik. Güzel, sakin ve huzurlu-ki hala İstanbul’da olduğunuzu hayal etmek son derece zordur. Geriye dönmek neredeyse küçük bir kültürel şoka yol açar (orada çılgın trafik deneyimine varınca)

heybelı ısland (one oF the prınce ıslands)× heybelı ınsel (eıne der prınzen ınseln)

Page 40: Istanbul
Page 41: Istanbul

culture 41

yeme-İÇmee Istanbul is huge – and has a

little bit of all the different places in Turkey. Simit-, Kesta-ne-, Misir-Sellers (alias: Bagel, Chestnuts and Sweet corn-Sel-lers) on the streets, as well as “Balık Ekmek“ – Sellers (Fish-sandwich-sellers) when you come close to the sea. It can be seen as a microcosm of all of Turkey, the people also bring along their food culture from the different regions.

That means, try, try, try what the Turkish kitchen has to offer on culinary specialties. The Tur-kish cuisine is listed among the best cuisines worldwide – alt-hough this is of course hard to judge objectively » TRY IT!

d Istanbul ist groß, hat von al-len Plätzen der Türkei ein

wenig etwas. Simit-, Kestane-, Misir-Verkäufer (alias Sesam-kringel-, Kastanien- und Mais-Verkäufer) am Straßenrand so-wie „Balık Ekmek“ - Stände (Fischsandwich) in Meeresnähe. Es kann als Mikrokosmos der Türkei gesehen werden, die Leute bringen auch ihre Essens-kultur aus den unterschied-lichsten Regionen mit.

Also durchprobieren, was die türkische Küche so an kulina-rischen Spezialitäten zu bieten hat. Sie wird unter den besten Kochkünsten der Welt genannt – auch wenn das nur schwer objektiv beurteilt werden kann » PROBIEREN!

tr İstanbul büyüktür. –Türkiye’deki bütün farklı yerlerinden bir şeyler mevcuttur. Simit-,Kestane-,Mısır satıcıları sokaklardadır bunların yanı sıra “Balık Ekmek” satıcıları da denize yaklaştığınızda. Bu tüm Türkiye’den adeta küçük bir dünya olarak görülebilir, insanlar farklı bölgelerden gelirken kendilerine has yemek kültürlerini de getirirler.

Bu, Türk mutfağının spesiyaliteler üzerinde neler sunabileceğini dene-mek, denemek ve denemektir. Türk mutfağı dünyanın en iyi mutfakları arasında yer alır-objektif yargılama elbette zor olsa da » DENEYİN!

Food culture × essens kultur

Page 42: Istanbul
Page 43: Istanbul

culture 43

İstanbul modern e Surrounded by the "Hoo-

kah-Island" and hidden be-hind luxury cruise ships, the Is-tanbul Modern Museum is located in a rebuilt old warehouse, on the shore of the Bosphorus. It is an important Museum for contemporary art, with a recognized international status, and is thus a sign for the open-mindedness of Istanbul. Some rooms are also used for the Istanbul Biennial.

Besides temporary exhibitions of contemporary art, the Is-tanbul Modern focuses on the young, national artists. Their work, as well as the process of change and development in the social structure, such as urbanization, political and psychological progress, etc. is visualized.

d Umgeben von der „Wasser-pfeifeninsel" und versteckt

hinter Luxuskreuzfahrtschiffen befindet sich das Istanbul Mo-dern Museum – in einer umge-bauten Lagerhalle am Ufer des Bosporus. Als ein bedeutetes Museum für Gegenwartskunst (auch ein Symbol für die Weltof-fenheit Istanbuls) genießt es ei-nen internationalen Rang. Auch für die Istanbul Biennale die-nen einige Räume als Ausstel-lungsraum.

Neben wechselnder Ausstel-lung zeitgenössischer Kunst fokussiert es sich besonders auf die jungen einheimischen Künstler. Ihre Werke, der Ent-wicklungs- und Veränderungs-prozess durch Urbanisierung, soziologische Umwälzungen, politische Entwicklung, psycho-logische Wandlungen, etc. wer-den visualisiert.

tr Bir “Nargile Adası” ile çevrili ve lüks yolcu gemileri tarafından gizli, Boğaz kıyısında eski bir deponun yeniden onarımı ile oluşmuş İstanbul Modern Müzesi vardır. Bu müze çağdaş sanatın uluslararası statüsünde ve İstanbul’un açık fikirlilik işareti içindekiliği bakımından önemli bir müzedir. Ayrıca bazı odalar İstanbul Bienali için kullanılır.

Çağdaş sanat, geçici sergilerin yanı sıra, İstanbul Modern genç, ulusal sanatçılar üzerinde durur. Onların çalışmalarının yanın sıra kentleşme gibi sosyal yapı, değişim ve gelişim süreci, siyasi ve psikolojik ilerleme vb görüntülenmiştir.

museum oF modern art × museum Für moderne kunst

Page 44: Istanbul

Gönüllülerin Gözüyle Türkiye! Turkey through the eyes of the volunteers!

Page 45: Istanbul

general 45

projehakkındae Dear readers,

the European Union, department for Educa-tion and Youth, is supporting the project: "Turkey through the eyes of the volunteer!" This maga-zine is created by Prisca Ebner, a volunteer from Linz/Austria.

The intent of the project is to assure that the vo-lunteer experiences and sees the country with his or her own eyes. Instead of using virtual sources the magazine should only contain own texts and photographs.

"Tanıtım Gönüllüleri Derneği!" is a Non-Govern-mental Organisation and has group members all over Turkey. Together we work on a national and international level with the aim to present our country, culture and traditions. The motto is: "Wit-hout (background-)knowledge you can't promote".

For any kind of support, questions and feedback we would be happy if you write an e-mail to: [email protected].

d Liebe Leserinnen und Leser,

die Europäische Union, Abteilung für Bildung und Jugend, unterstützt das Projekt: „Türkei durch die Augen der Freiwilligen!" Das Magazin wird von Prisca Ebner, einer Freiwilligen aus Linz/Österreich erstellt.

Mit diesem Projekt wollen wir, dass die Freiwilligen das Land selbst sehen und erleben. Anstatt sich virtueller Quellen zu bedienen, soll das Magazin nur aus eigenen Fotos und Texten bestehen.

„Tanıtım Gönüllüleri Derneği!" ist eine Nicht-Regierungsorganisation und hat Mitglieder in der ganzen Türkei. Zusammen arbeiten wir auf natio-naler und internationaler Ebene mit dem Ziel, un-ser Land, die Kultur und die authentische Werte zu präsentieren. Das Motto ist:  „Ohne (Hintergrund-)Wissen kann man es nicht bewerben".

Für Unterstützung, Fragen oder Anregungen kön-nen Sie gerne eine E-Mail an: [email protected] senden.

tr Değerli Okurlar;

Avrupa Birliği Eğitim ve Gençlik Programları tarafından desteklenen, "Gönüllülerin Gözüyle Türkiye!" isimli projemiz dahilinde Avusturya'nın Linz şehrinden ülkemize gelen gönüllümüz Prisca Ebner tarafından yazılan ve hazırlanan dergimizi görmektesiniz. Bu proje ile, gönüllülerin Türkiye hakkında bilgileri sanal kaynaklar-dan değil, birebir kendilerinin gitmesini, görmesini, yaşamasını ve bu yaşadıklarını fotoğraflandırarak bir dergi hazırlamalarının planlamasını oluşturduk.

"Tanıtım Gönüllüleri Derneği!", Türkiye'nin ulusal ve uluslararası alanda tanıtımı üzerine çalışan ve farklı mes-lek gruplarının bir araya gelmesiyle oluşan bir sivil toplum kuruluşudur. Ülkemize ait kültürel, otantik, değerleri "Tanımadan Tanıtamazsınız!" bilincinden hareketle çalışmalarımızı yürütmekteyiz.

Bu proje dahilinde, yaşadığınız şehri doğru tanıtabilmek için tüm sivil toplum ve kamu kuruluşları ile ortaklığa hazırız ve projemize destek vermek isteyen kuruluşlardan talebimiz ise, o şehrin tanıtılması noktasında detaylı bilgiye sahip ve ingilizce bilen bir arkadaşımızın bize destek vermesidir. Bu doğrultu da destekleriniz hakkında [email protected] adresine mail gönderebilirsiniz.

about thıs project × über dıeses projektby alı dındar

Page 46: Istanbul

Page 47: Istanbul

general 47

teşekkür ederİm!e Istanbul is a crazy, sheer madly, lovely city. It

has something from every part of Turkey, mixed with a drive of internationality. It is always great to come back, and you can never have seen every part of it. That’s why I experienced a lot of this magazine part with a do-it-your-self-motivati-on, in my free time.

A big, big thanks to all those great people, who showed me their favorite places, who let me sleep on their couches and who make this city so special.

Through EVS a lot of new friendships are created, with people from all over the world. That sums up to a big pool of new information, different ways of thinking, dreaming and living, interesting conver-sations and night-long discussions.

Thanks for this opportunity!

d Istanbul ist eine Wahnsinns-, verrückte, schrä-ge, geniale Stadt. Von allen Teilen der Türkei ein

bisschen etwas, gemischt mit einem Schwung an Internationalität. Es ist wieder schön, dorthin zu kommen, und man kann nie alles gesehen haben. Darum ist dieser Magazinpart auch in einem do-it-yourself Elan großteils in meiner Freizeit entstan-den.

Ein ganz, ganz großes Dankeschön an all die lie-ben Leute, welche mir ihre Lieblingsplätze zeigten, mich auf ihrer Couch aufnahmen und die Stadt so besonders machen.

Durch EFD entstehen so viele neue Freundschaf-ten, mit Menschen aus der ganzen Welt. Man lernt verschiedene Denkweisen, Träume und Le-bensweisen kennen, woraus sich interessante Konversationen und nächtelangen Diskussionen ergeben.

Danke für diese Möglichkeit!

tr İstanbul çılgın, saf deli ve güzel bir şehirdir. Tüm Türkiye’den bir şey alıp uluslararasılcılıkla karıştırır. Geri gelmek her zaman büyüktür ve hiçbir zaman her bölümünü göremezsiniz. Bu yüzden derginin bölümlerin-de çok fazla bir şekilde boş zamanımda kendi kendine motivasyon tecrübeleri etmişimdir. Bana favori mekanlarını gösteren ve kanepelerinde uyumamı sağlayan ve bu şehri özel yapan tüm herkese çok ama çok teşekkür ederim.

AGH sayesinde tüm dünyadan gelen insanlarla birçok yeni arkadaşlıklar oluşturulmuştur. Bu yeni bilgiler, farklı düşünme yollarını, rüya ve yaşamı, ilginç konuşmaları ve bütün geceki uzun süreli tartışmaları büyük bir ha-vuzda özetliyor.

Bu fırsat için teşekkür ederim!

thanks a lot! × dankeschÖn!

Page 48: Istanbul

European Voluntary Service:Hosting Organisation: TGD Turkey (Bursa/Turkey)Sending Organisation: 4YOUgend (Linz/Austria)

This project is supported by European Commission and Turkish National Agency. However, they are not responsible for the content herein stated. No liability can be taken for the correctness, up-to-dateness and completeness of the information. × Dieses Projekt wird unterstützt von der Europäischen Kommission und der türkischen National Agentur, sie sind jedoch für die hier ausgedrückten Meinungen und Inhalte nicht verantwortlich. Auch für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte kann keine Gewähr übernommen werden. × Bu proje Avrupa Komisyonu ve Türk Ulusal Ajansı tarafından desteklenmektedir. Fakat bu medya materyali içeriğinde ki görüş ve düşüncelerden Avrupa Komisyonu ve Türk Ulusal Ajansı sorumlu tutulamaz. Ayrıca doğruluk için, bütünlüğü veya güncelliği içeriğin garanti edilemez.

Layout/Photographs/Texts: Prisca Ebner ([email protected])Project-Coordinator: Ali Dindar ([email protected])

Thanks to Engin Yüksel Medin for the translation into Turkish!Fonts: Open Sans; Henriette Bold™ © by Typejockeys


Recommended