+ All Categories
Home > Documents > It's All 官話 To Me!

It's All 官話 To Me!

Date post: 04-Apr-2018
Category:
Upload: diep-tran
View: 233 times
Download: 0 times
Share this document with a friend

of 6

Transcript
  • 7/29/2019 It's All To Me!

    1/636 AMERICANTHEATREFEBRUARY13

    ABIR:ana ma baAra. ma baakker ee hattaree'a. bihimmish. wa

    kamaan aal innu wajhit nazarak raheebeh. (I dont know. I dont

    even think o it that way. It doesnt matter. He also said you

    have a unique scholarly voice.)

    ADHAM:Aashaan bahki maA lahjeh. (Because it comes with

    an accent.)

    ABIR:ana mish Aareh leish inseet addeish inta zaki. al rujjaal

    illi baArau(I dont know why youve orgotten how smart

    you are. The man I met)

    ADHAM:al rujjaal illi ibteAraee!(The man you met!)

    ABIR:kan zaki, wa mit'akkid min nasu, wa ma ihtammish

    eish al naas biakru ee. (Was smart, and sure o himsel, and

    didnt care about what anyone thought.)

    ADHAM:yumkin haada al rujjaal mish ana. (Well, maybe thatwasnt really me.) [He looks at her.]yumkin haada ana. (Maybe

    thisis me.) The Hour o Feeling

    WHENMoNAMANsoURWRoTEThe hour of

    Feeling, a play about a Palestinian couple that travels to

    London, she wanted to have her characters speak Arabic while

    abroad. But being an American playwright, she unknowingly

    put words in their mouths that were decidedly non-Palestinian

    in sentiment.

    In a sel-analytic moment in the play, Adham, a poetry

    scholar, says to his wie Abir, Well, maybe that wasnt really

    me. Maybe thisis me. But when Hadi Tabbal, the Lebanese-born actor playing Adham in the plays premiere production,

    encountered these lines in rehearsal, he told Mansour straight

    out, We dont have a translation or that.

    That notion o malleable identity is a very American-

    English concept, Mansour learned. Whatare we saying,

    then? she wonders. It makes you think about what you

    have written.

    The double-sided question o what is being said and how

    to say it is popping up more requently these days in bilingual

    plays, which dier rom standard plays in a key respect: They

    bring in another language to help get the point across.

    For Mansours play, which debuted at the 2012 Humana

    Festival o New Plays at Actors Theatre o Louisville in

    Kentucky, the playwright was assisted with Arabic translation

    and dramaturgy by Ismail Khalidi (the Lebanese-born son oPalestinians). The characters native tongue becomes a tool

    to delineate cultural boundaries, and to convey the sense o

    alienation that Adham eels as he delivers a lecture in London

    on William Wordsworth. It also allows Mansour to present

    Arabic in a rarely heard context, to l isteners more used to

    hearing that language via newsreels o Middle Eastern unrest.

    I loved the idea that American audiences were hearing a

    man doubt himsel, be rude to his wie or tell her that shes

    beautiul, all in Arabic, declares Mansour.

    And sometimes when working in another language,

    how something is said suddenly becomes more important

    than the words themselves. In Chinglish by David HenryHwangwith translation by Candace Mui Ngam Chongthe

    Stephen Pucci, James Waterston, Angela Lin, Larry Zhang and Jennifer Lim in David Henry Hwang's Chinglish, at Goodman Theatre in 2011.ericy.exiT

    ts All to Me!n the name of realism, American playwrights are making

    adventurous use of languages other than nglish

    BYDIEpTRAN

    Currents

  • 7/29/2019 It's All To Me!

    2/6

    character Daniel Cavanaugh, an American

    businessman who travels to China, asks Xi

    Yan, the Chinese woman he loves, how to say

    I love you in Mandarin. The correct term is

    . But Cavanaugh mispronounces the

    phrase tonally, moving comically rom varia-

    t ions such as (snail loves cow) to

    (rog loves to pee).

    I you get something wrong in English,

    chances are the mistake is grammatical,

    because pronunciation is not dicultits

    the grammar thats hard, oers Hwang, who

    admits hes not fuent in Mandarin. But i

    you get something wrong in Chinese, its

    probably the word itsel, because Chinese

    grammar is easy. I you grew up in the West,

    you dont understand tonality, so chances are

    youre not saying the right word.

    Traditionally, plays in which a oreign

    language would be appropriate have simply

    ignored its usage in avor o English, or

    oreign words and phrases are sprinkled

    intermittently throughout as a tokenreminder.Miss Saigon, or example, eatures

    an American soldier stationed in a Vietnam

    where the natives all conveniently speak

    perect English. In West Side Story, the lm

    and the stage show, Puerto Rican characters

    speak in heavily accented English, even to

    each other, with the occasional Spanish term

    thrown in (who could orget Natalie Woods

    Bernarrrdo?). Though the 2009 Broadway

    revival attempted to be more realistic

    Spanish was added to the book and a number

    o the songs were translated into Spanish byLin-Manuel Mirandathe bilingual concept

    did not last the entire run o the show, and

    the all-English score was restored or the

    touring production.

    We always have these movies and

    plays where we just duck the questions o

    language, notes Hwang. An American will

    go to another country and the people in that

    country will speak English with, whatever,

    Brazilian accentsits not that experience

    at all in real lie.

    So in Chinglish, Hwang has Cavanaugh sit

    in scene ater scene as the dialogue proceeds

    in Mandarinand he, as the archetypicalmonolingual American, cannot understand a

    word. Conusion ensues.Chinglish is arguably

    the highest-prole bilingual play o our day,

    having premiered at Goodman Theatre in

    Chicago in 2011, hit Broadway and generated

    talks or a lm adaptation. It ran at the Lyric

    Stage Company o Boston in late 2012 and is

    currently playing at Caliornias South Coast

    Repertory, in a co-production with Berkeley

    Repertory Theatre, through Feb. 24. That

    production will also tour next month to Hong

    Kong (see page 58).

    ATTHEIRBEsT,BIlINgUAl plAYs

    eschew the traditional signiers o oreign-

    ness or multiculturalism by opting or ul l-

    on realismcharacters speak in another

    language and switch tongues eortlessly

    when its called or. They dont settle or a

    FEBRUARY13AMERICANTHEATRE 37

    rin Gardner, left, and Alexandria Wailes communicate via ASL in Aditi Brennan Kapil's LovePerson, at Minneapolis's Mixed Blood Theatre in 2008.

    AnnMArSDen

  • 7/29/2019 It's All To Me!

    3/6

    one-o, as in West Side Storyinstead, these

    other languages are a consistent presence

    throughout the play, popping up within

    English dialogue, in whole scenes and in

    monologues. These plays are multicultural

    in language and scope.

    The story o America is one o melding

    races and cultures. Considering the myriado languages that immigrants brought with

    them, it should be no surprise when oreign

    words show up on the American stage rom

    time to time. Besides, what is English i

    not a language based on a patchwork o

    etymologies? And what is a play i not an

    interplay o language?

    Guapa, by Caridad Svich, is about a

    mixed-race Latino amily living along the

    Texas-Mexico border. Its characters are

    bilingual, with the title character hersel

    being trilingual in English, Spanish andQuechua, the language o the indigenous

    people in the central Andes o South America.

    They speak to each other and sing in Spanish

    and requently pepper their English phrases

    with Spanish words: Rolanda calls the young

    people under her care mija, a contraction o

    mi hija (my daughter), a term o endearment

    used or children.

    The play is acknowledging that all

    o these languages are here, and thats how

    we live on a daily basis , with constant code-

    switching, whether were in a barrio setting

    or not, suggests Svich, who is fuent in

    Spanish. And with the history o Texas

    being so multi-everythingFrench, Spanish,et ceterathe mix is an essential part o

    the cultural history. Guapa had a National

    New Play Network rolling premiere at

    Borderlands Theater in Tucson, Ariz., and

    Phoenix Theatre in Indianapolis, Ind., and

    is slated or production at Miracle Theatre

    Group in Portland, Ore., March 21April 13.

    Playing with English and Spanish words

    is nothing new or Svich, who created a

    bilingual version (as well as al l-Spanish and

    all-English versions) o Isabel Allendes

    The House o the Spirits. Svichs bilingualadaptation o Julia Alvarezs In the Time o

    the Butterlies premieres at Mixed Blood

    Theatre in Minneapolis April 527 (where

    her bilingual Spiritsalso premiered in 2010).

    For Guapa, Svich chose to not only

    incorporate Spanish but also Quechua.

    She does her own translations. In Latin

    American culture, indigenous languages

    are brushed aside oten, especially in

    representation onstage, Svich points out.

    What about all o these other languages that

    people still speak and that dont get heard?

    oFCoURsE,lANgUAgEIsNoToNlY

    a spoken construction. Playwright AditiBrennan Kapil, who has experience doing

    voicing (vocally interpret ing sign language)

    or dea actors, was researching Sanskrit

    when she realized that there was an anity

    between that language and American Sign

    Language. The play that ensued rom that

    discovery was Love Person; the title is the

    literal translation o the ASL term or lover.

    Love Personwhich premiered at Mixed

    Blood in 2008, where Kapil is a resident

    artist, and was most recently produced at

    Company One in Bostoncontains scenesin which a lesbian couple, Maggie and her

    dea partner Free, converse in ASL, as well

    as scenes where Maggie is acting as her

    love persons interpreter. Supertitles are

    projected or those not fuent in ASL, and

    the show also contains passages o Sanskrit

    poetry. In the play, the language di erences

    38 AMERICANTHEATREFEBRUARY13

    ANTIGONEby Mac Wellman, 2012

    Directed by Caleb Hammond (MFA 14)

    M A S T E R O F F I N E A R T S

    Costume Production

    Design

    Directing

    Dramatic Writing

    Production Technology

    & Management

    Video & Media Design

    www.drama.cmu.edu

    Currents

  • 7/29/2019 It's All To Me!

    4/6

    are a metaphor or the stagnation that tends

    to happen in long-term relationships.

    I youre Maggie, an English proessor,

    and you cant communicate with your lover

    because she lives in ASL, that situation

    becomes more intense than a man and a

    woman just growing apart, says Kapil, who

    is amiliar with but not fuent in ASL. Using

    these language variations allowed me to tell

    the story o communication and to take it to

    another level.

    For plays presented in ASL, t ranslation

    occurs primarily during rehearsals, a

    collaborative eort between the sign

    master and the actors (or the Mixed Blood

    production, Raymond Luczak was the sign

    master). Because ASL is communicated

    through the hands and ace, it cannot be

    written down. Thats largely why its not

    diluted, says Kapil. English has more words

    than most languages because it absorbs moresynonyms. But there is an incredible poetic

    quality and simplicity in Sanskrit and ASL

    signing is so specic. I love watching ASL

    onstage.

    Do audiences respond the same way?

    Love Person has long scenes in ASL, during

    which its completely silent, and theatregoers

    need to read the actors acial expressions

    and the supertitles. The rst silent scene is

    where people start to shufe, realizing its

    going to be really quiet in the theatre, says

    Kapil with a laugh. The play asks or a loto active listening. But I have yet to see an

    audience that is not on board ater the rst

    ew moments.

    WHENCAsTINgBEgANFoRChinglish

    at the Goodman,the trickiest parts to cast

    were not the Chinese charactersinstead it

    was Peter Timms, who is written as a British

    Caucasian male in his orties (no problem)who is (heres the kicker) fuent in English

    and Mandarin.

    You could write a whole dierent play

    about trying to nd a Caucasian male who

    could speak fuent Mandarin, jokes Robert

    Falls, the Goodmans artistic director. We

    worked on that or months, and ound two

    men in Chicago, our in Australia and two in

    London. We ultimately narrowed it down to

    Stephen Pucci, who was not as experienced

    an actor and was not 40 years old.

    More oten than not, in order to speaktwo languages onstage comortablyand

    sometimes interweave themthe actors

    playing those roles need to be fuent in both

    languages as well. I we were going to have

    any credibility whatsoever with the people

    who spoke the language, we had to hire

    actors who were legitimately bilingual,

    asserts Hwang. During the initial Goodman

    production, I was rewriting until the end.

    What happens when I give them three new

    pages and they have to put it in that night?

    Unless you actually speak the language, its

    really unlikely that you could learn three

    new pages by rote.

    Svich admits that the requirementto hire bilingual actors can make a play a

    hard sell to theatres. I spent a whole year

    pitching Guapa! she exclaims. And oten the

    response I would get was, Yes, we do Latino

    work, but we dont have actors. Really!?

    Yet when it workswhen the words fow

    naturally o the actors tonguesbilingual

    theatre can make or a transormative

    experience or the audience. Mansour

    recounts seeing Tabbal, who is fuent in

    Lebanese and classical Arabic, and Rasha

    Zamamiri, who knows Palestinian Arabic,rev up the energy in The Hour o Feelingat

    Humana. It was electric, she says, slapping

    her hands together, because they were

    speaking in their frst language. It had all

    this visceral eeling!

    Sarah Wallis had a similar experience in

    the Alliance Theatre o Atlantas production

    FEBRUARY13AMERICANTHEATRE 39

    Hadi Tabbal, foreground, and asha Zamamirias a Palestinian couple visiting London,

    in Mona Mansour's The Hour of Feeling, at

    Actors Theatre of Louisville in Kentucky.

    ALAnSiMonS

  • 7/29/2019 It's All To Me!

    5/6

    o Meg Miroshniks The Fairytale Lives o

    Russian Girls, which contains Russian words

    and phrases within English dialogue and

    required the actress to switch between the

    two languages, oten in the same sentence.

    The catch is t hat Wallis d idnt know Rus-

    sian, so the Alliance brought in a dialect

    coach. Once I gured out how to shapemy mouth, I couldnt sayzhili bylianymore

    without going in the back o my throat, says

    Wallis, describing the process o learning

    the Russian term or once upon a time.

    Russian culture is a very di erent culture

    rom Western culture. Theres so much

    darkness and humor in their airy tales, so

    saying once upon a time in English doesnt

    give you the right eeling. The Alliance

    also recently premiered a bilingual play or

    its young-audience program, an English-

    Spanish variation on Waiting or Godotroma clown angle, called Waiting or Balloon.

    With the popularity o international

    estivals such as Under the Radar at the Public

    Theater or the Spoleto Festival in South

    Carolina, where shows are oten presented

    entirely in another language, it seems that

    audiences are game to go beyond English.

    For the Goodman, Chinglish was the best-

    selling new play in the theatres history.

    And at Mixed Blood, where 35 percent o

    the audience sel-identiy as being bilingual

    in English and Spanish, every season since

    2005 has eatured bilingual works, and the

    shows in Spanish and English continue to be

    the theatre's most successul every season.Artist ic director Jack Reuler believes that

    putting dierent languages onstage is a way

    to attract a new crowd.

    As the American theatre is nding new

    markets, as the old audiences are dwindling,

    there are huge populations o people waiting

    to be invited into the theatre, and language

    is one way o doing it, Reuler believes.

    And i a theatre does a show in a language

    other than English, its probably the only

    entertainment in that language in that

    community. It immediately expands to anaudience who are hungry to see themselves

    onstage. He also adds a disclaimerthat

    attracting a new audience should be the

    product, not the why.

    For Hwang, the most satisying part

    oChinglish was seeing the diversity in the

    house during the shows run on Broadway.

    You had non-Asians, Asian-Americans,

    Chinese nationals and people rom Taiwan,

    and they all laughed together, Hwang recalls.

    I thought that was moving.

    Hwang believes multilingual plays mark

    a generational change, a sign that current

    playwrights are more comortable with their

    diverse backgrounds and more willing to letthose infuences seep onstage. When I was

    coming up, the tendency was that Asian-

    Americans didnt want to be associated with

    the root culture, he says. But nowadays,

    I think theres more o an acceptance o

    those dierent infuences. Everybody is more

    transcultural now.

    And multi lingual plays show that even

    though the words may be dierent, the

    emotions and predicaments that theatre

    examines are universal. Being able to hear

    dialogue in another language is to understandthat theres not only one way o speakingor

    thinking. Its the world, Kapil says simply.

    And the world involves having to deal with

    people who dont speak your language, who

    dont have the same worldview that you

    do.

    40 AMERICANTHEATREFEBRUARY13

    CAMPUSES IN NEW YORK AND LOS ANGELES

    Study for a Career inthe Performing Arts

    SCHEDULE AN

    AUDITION NOW:

    800.367.7908AMDA.EDU

    Learn more about our BFA

    and Conservatory Programs in:

    ACTING

    MUSIC THEATRE

    DANCE THEATRE

    PERFORMING ARTS

    Currents

  • 7/29/2019 It's All To Me!

    6/6

    Where professionals

    mentor the future.

    Actor

    RachelA

    .Hirshorn

    (M.F.A.

    acting,

    10)PhotobyZacharyM

    .Andrews.

    www.umkctheatre.org/2013

    M.F.A. in:Acting Costume Lighting Scene Design

    Sound Technical Direction Stage Management

    theatre


Recommended