of 6
7/29/2019 It's All To Me!
1/636 AMERICANTHEATREFEBRUARY13
ABIR:ana ma baAra. ma baakker ee hattaree'a. bihimmish. wa
kamaan aal innu wajhit nazarak raheebeh. (I dont know. I dont
even think o it that way. It doesnt matter. He also said you
have a unique scholarly voice.)
ADHAM:Aashaan bahki maA lahjeh. (Because it comes with
an accent.)
ABIR:ana mish Aareh leish inseet addeish inta zaki. al rujjaal
illi baArau(I dont know why youve orgotten how smart
you are. The man I met)
ADHAM:al rujjaal illi ibteAraee!(The man you met!)
ABIR:kan zaki, wa mit'akkid min nasu, wa ma ihtammish
eish al naas biakru ee. (Was smart, and sure o himsel, and
didnt care about what anyone thought.)
ADHAM:yumkin haada al rujjaal mish ana. (Well, maybe thatwasnt really me.) [He looks at her.]yumkin haada ana. (Maybe
thisis me.) The Hour o Feeling
WHENMoNAMANsoURWRoTEThe hour of
Feeling, a play about a Palestinian couple that travels to
London, she wanted to have her characters speak Arabic while
abroad. But being an American playwright, she unknowingly
put words in their mouths that were decidedly non-Palestinian
in sentiment.
In a sel-analytic moment in the play, Adham, a poetry
scholar, says to his wie Abir, Well, maybe that wasnt really
me. Maybe thisis me. But when Hadi Tabbal, the Lebanese-born actor playing Adham in the plays premiere production,
encountered these lines in rehearsal, he told Mansour straight
out, We dont have a translation or that.
That notion o malleable identity is a very American-
English concept, Mansour learned. Whatare we saying,
then? she wonders. It makes you think about what you
have written.
The double-sided question o what is being said and how
to say it is popping up more requently these days in bilingual
plays, which dier rom standard plays in a key respect: They
bring in another language to help get the point across.
For Mansours play, which debuted at the 2012 Humana
Festival o New Plays at Actors Theatre o Louisville in
Kentucky, the playwright was assisted with Arabic translation
and dramaturgy by Ismail Khalidi (the Lebanese-born son oPalestinians). The characters native tongue becomes a tool
to delineate cultural boundaries, and to convey the sense o
alienation that Adham eels as he delivers a lecture in London
on William Wordsworth. It also allows Mansour to present
Arabic in a rarely heard context, to l isteners more used to
hearing that language via newsreels o Middle Eastern unrest.
I loved the idea that American audiences were hearing a
man doubt himsel, be rude to his wie or tell her that shes
beautiul, all in Arabic, declares Mansour.
And sometimes when working in another language,
how something is said suddenly becomes more important
than the words themselves. In Chinglish by David HenryHwangwith translation by Candace Mui Ngam Chongthe
Stephen Pucci, James Waterston, Angela Lin, Larry Zhang and Jennifer Lim in David Henry Hwang's Chinglish, at Goodman Theatre in 2011.ericy.exiT
ts All to Me!n the name of realism, American playwrights are making
adventurous use of languages other than nglish
BYDIEpTRAN
Currents
7/29/2019 It's All To Me!
2/6
character Daniel Cavanaugh, an American
businessman who travels to China, asks Xi
Yan, the Chinese woman he loves, how to say
I love you in Mandarin. The correct term is
. But Cavanaugh mispronounces the
phrase tonally, moving comically rom varia-
t ions such as (snail loves cow) to
(rog loves to pee).
I you get something wrong in English,
chances are the mistake is grammatical,
because pronunciation is not dicultits
the grammar thats hard, oers Hwang, who
admits hes not fuent in Mandarin. But i
you get something wrong in Chinese, its
probably the word itsel, because Chinese
grammar is easy. I you grew up in the West,
you dont understand tonality, so chances are
youre not saying the right word.
Traditionally, plays in which a oreign
language would be appropriate have simply
ignored its usage in avor o English, or
oreign words and phrases are sprinkled
intermittently throughout as a tokenreminder.Miss Saigon, or example, eatures
an American soldier stationed in a Vietnam
where the natives all conveniently speak
perect English. In West Side Story, the lm
and the stage show, Puerto Rican characters
speak in heavily accented English, even to
each other, with the occasional Spanish term
thrown in (who could orget Natalie Woods
Bernarrrdo?). Though the 2009 Broadway
revival attempted to be more realistic
Spanish was added to the book and a number
o the songs were translated into Spanish byLin-Manuel Mirandathe bilingual concept
did not last the entire run o the show, and
the all-English score was restored or the
touring production.
We always have these movies and
plays where we just duck the questions o
language, notes Hwang. An American will
go to another country and the people in that
country will speak English with, whatever,
Brazilian accentsits not that experience
at all in real lie.
So in Chinglish, Hwang has Cavanaugh sit
in scene ater scene as the dialogue proceeds
in Mandarinand he, as the archetypicalmonolingual American, cannot understand a
word. Conusion ensues.Chinglish is arguably
the highest-prole bilingual play o our day,
having premiered at Goodman Theatre in
Chicago in 2011, hit Broadway and generated
talks or a lm adaptation. It ran at the Lyric
Stage Company o Boston in late 2012 and is
currently playing at Caliornias South Coast
Repertory, in a co-production with Berkeley
Repertory Theatre, through Feb. 24. That
production will also tour next month to Hong
Kong (see page 58).
ATTHEIRBEsT,BIlINgUAl plAYs
eschew the traditional signiers o oreign-
ness or multiculturalism by opting or ul l-
on realismcharacters speak in another
language and switch tongues eortlessly
when its called or. They dont settle or a
FEBRUARY13AMERICANTHEATRE 37
rin Gardner, left, and Alexandria Wailes communicate via ASL in Aditi Brennan Kapil's LovePerson, at Minneapolis's Mixed Blood Theatre in 2008.
AnnMArSDen
7/29/2019 It's All To Me!
3/6
one-o, as in West Side Storyinstead, these
other languages are a consistent presence
throughout the play, popping up within
English dialogue, in whole scenes and in
monologues. These plays are multicultural
in language and scope.
The story o America is one o melding
races and cultures. Considering the myriado languages that immigrants brought with
them, it should be no surprise when oreign
words show up on the American stage rom
time to time. Besides, what is English i
not a language based on a patchwork o
etymologies? And what is a play i not an
interplay o language?
Guapa, by Caridad Svich, is about a
mixed-race Latino amily living along the
Texas-Mexico border. Its characters are
bilingual, with the title character hersel
being trilingual in English, Spanish andQuechua, the language o the indigenous
people in the central Andes o South America.
They speak to each other and sing in Spanish
and requently pepper their English phrases
with Spanish words: Rolanda calls the young
people under her care mija, a contraction o
mi hija (my daughter), a term o endearment
used or children.
The play is acknowledging that all
o these languages are here, and thats how
we live on a daily basis , with constant code-
switching, whether were in a barrio setting
or not, suggests Svich, who is fuent in
Spanish. And with the history o Texas
being so multi-everythingFrench, Spanish,et ceterathe mix is an essential part o
the cultural history. Guapa had a National
New Play Network rolling premiere at
Borderlands Theater in Tucson, Ariz., and
Phoenix Theatre in Indianapolis, Ind., and
is slated or production at Miracle Theatre
Group in Portland, Ore., March 21April 13.
Playing with English and Spanish words
is nothing new or Svich, who created a
bilingual version (as well as al l-Spanish and
all-English versions) o Isabel Allendes
The House o the Spirits. Svichs bilingualadaptation o Julia Alvarezs In the Time o
the Butterlies premieres at Mixed Blood
Theatre in Minneapolis April 527 (where
her bilingual Spiritsalso premiered in 2010).
For Guapa, Svich chose to not only
incorporate Spanish but also Quechua.
She does her own translations. In Latin
American culture, indigenous languages
are brushed aside oten, especially in
representation onstage, Svich points out.
What about all o these other languages that
people still speak and that dont get heard?
oFCoURsE,lANgUAgEIsNoToNlY
a spoken construction. Playwright AditiBrennan Kapil, who has experience doing
voicing (vocally interpret ing sign language)
or dea actors, was researching Sanskrit
when she realized that there was an anity
between that language and American Sign
Language. The play that ensued rom that
discovery was Love Person; the title is the
literal translation o the ASL term or lover.
Love Personwhich premiered at Mixed
Blood in 2008, where Kapil is a resident
artist, and was most recently produced at
Company One in Bostoncontains scenesin which a lesbian couple, Maggie and her
dea partner Free, converse in ASL, as well
as scenes where Maggie is acting as her
love persons interpreter. Supertitles are
projected or those not fuent in ASL, and
the show also contains passages o Sanskrit
poetry. In the play, the language di erences
38 AMERICANTHEATREFEBRUARY13
ANTIGONEby Mac Wellman, 2012
Directed by Caleb Hammond (MFA 14)
M A S T E R O F F I N E A R T S
Costume Production
Design
Directing
Dramatic Writing
Production Technology
& Management
Video & Media Design
www.drama.cmu.edu
Currents
7/29/2019 It's All To Me!
4/6
are a metaphor or the stagnation that tends
to happen in long-term relationships.
I youre Maggie, an English proessor,
and you cant communicate with your lover
because she lives in ASL, that situation
becomes more intense than a man and a
woman just growing apart, says Kapil, who
is amiliar with but not fuent in ASL. Using
these language variations allowed me to tell
the story o communication and to take it to
another level.
For plays presented in ASL, t ranslation
occurs primarily during rehearsals, a
collaborative eort between the sign
master and the actors (or the Mixed Blood
production, Raymond Luczak was the sign
master). Because ASL is communicated
through the hands and ace, it cannot be
written down. Thats largely why its not
diluted, says Kapil. English has more words
than most languages because it absorbs moresynonyms. But there is an incredible poetic
quality and simplicity in Sanskrit and ASL
signing is so specic. I love watching ASL
onstage.
Do audiences respond the same way?
Love Person has long scenes in ASL, during
which its completely silent, and theatregoers
need to read the actors acial expressions
and the supertitles. The rst silent scene is
where people start to shufe, realizing its
going to be really quiet in the theatre, says
Kapil with a laugh. The play asks or a loto active listening. But I have yet to see an
audience that is not on board ater the rst
ew moments.
WHENCAsTINgBEgANFoRChinglish
at the Goodman,the trickiest parts to cast
were not the Chinese charactersinstead it
was Peter Timms, who is written as a British
Caucasian male in his orties (no problem)who is (heres the kicker) fuent in English
and Mandarin.
You could write a whole dierent play
about trying to nd a Caucasian male who
could speak fuent Mandarin, jokes Robert
Falls, the Goodmans artistic director. We
worked on that or months, and ound two
men in Chicago, our in Australia and two in
London. We ultimately narrowed it down to
Stephen Pucci, who was not as experienced
an actor and was not 40 years old.
More oten than not, in order to speaktwo languages onstage comortablyand
sometimes interweave themthe actors
playing those roles need to be fuent in both
languages as well. I we were going to have
any credibility whatsoever with the people
who spoke the language, we had to hire
actors who were legitimately bilingual,
asserts Hwang. During the initial Goodman
production, I was rewriting until the end.
What happens when I give them three new
pages and they have to put it in that night?
Unless you actually speak the language, its
really unlikely that you could learn three
new pages by rote.
Svich admits that the requirementto hire bilingual actors can make a play a
hard sell to theatres. I spent a whole year
pitching Guapa! she exclaims. And oten the
response I would get was, Yes, we do Latino
work, but we dont have actors. Really!?
Yet when it workswhen the words fow
naturally o the actors tonguesbilingual
theatre can make or a transormative
experience or the audience. Mansour
recounts seeing Tabbal, who is fuent in
Lebanese and classical Arabic, and Rasha
Zamamiri, who knows Palestinian Arabic,rev up the energy in The Hour o Feelingat
Humana. It was electric, she says, slapping
her hands together, because they were
speaking in their frst language. It had all
this visceral eeling!
Sarah Wallis had a similar experience in
the Alliance Theatre o Atlantas production
FEBRUARY13AMERICANTHEATRE 39
Hadi Tabbal, foreground, and asha Zamamirias a Palestinian couple visiting London,
in Mona Mansour's The Hour of Feeling, at
Actors Theatre of Louisville in Kentucky.
ALAnSiMonS
7/29/2019 It's All To Me!
5/6
o Meg Miroshniks The Fairytale Lives o
Russian Girls, which contains Russian words
and phrases within English dialogue and
required the actress to switch between the
two languages, oten in the same sentence.
The catch is t hat Wallis d idnt know Rus-
sian, so the Alliance brought in a dialect
coach. Once I gured out how to shapemy mouth, I couldnt sayzhili bylianymore
without going in the back o my throat, says
Wallis, describing the process o learning
the Russian term or once upon a time.
Russian culture is a very di erent culture
rom Western culture. Theres so much
darkness and humor in their airy tales, so
saying once upon a time in English doesnt
give you the right eeling. The Alliance
also recently premiered a bilingual play or
its young-audience program, an English-
Spanish variation on Waiting or Godotroma clown angle, called Waiting or Balloon.
With the popularity o international
estivals such as Under the Radar at the Public
Theater or the Spoleto Festival in South
Carolina, where shows are oten presented
entirely in another language, it seems that
audiences are game to go beyond English.
For the Goodman, Chinglish was the best-
selling new play in the theatres history.
And at Mixed Blood, where 35 percent o
the audience sel-identiy as being bilingual
in English and Spanish, every season since
2005 has eatured bilingual works, and the
shows in Spanish and English continue to be
the theatre's most successul every season.Artist ic director Jack Reuler believes that
putting dierent languages onstage is a way
to attract a new crowd.
As the American theatre is nding new
markets, as the old audiences are dwindling,
there are huge populations o people waiting
to be invited into the theatre, and language
is one way o doing it, Reuler believes.
And i a theatre does a show in a language
other than English, its probably the only
entertainment in that language in that
community. It immediately expands to anaudience who are hungry to see themselves
onstage. He also adds a disclaimerthat
attracting a new audience should be the
product, not the why.
For Hwang, the most satisying part
oChinglish was seeing the diversity in the
house during the shows run on Broadway.
You had non-Asians, Asian-Americans,
Chinese nationals and people rom Taiwan,
and they all laughed together, Hwang recalls.
I thought that was moving.
Hwang believes multilingual plays mark
a generational change, a sign that current
playwrights are more comortable with their
diverse backgrounds and more willing to letthose infuences seep onstage. When I was
coming up, the tendency was that Asian-
Americans didnt want to be associated with
the root culture, he says. But nowadays,
I think theres more o an acceptance o
those dierent infuences. Everybody is more
transcultural now.
And multi lingual plays show that even
though the words may be dierent, the
emotions and predicaments that theatre
examines are universal. Being able to hear
dialogue in another language is to understandthat theres not only one way o speakingor
thinking. Its the world, Kapil says simply.
And the world involves having to deal with
people who dont speak your language, who
dont have the same worldview that you
do.
40 AMERICANTHEATREFEBRUARY13
CAMPUSES IN NEW YORK AND LOS ANGELES
Study for a Career inthe Performing Arts
SCHEDULE AN
AUDITION NOW:
800.367.7908AMDA.EDU
Learn more about our BFA
and Conservatory Programs in:
ACTING
MUSIC THEATRE
DANCE THEATRE
PERFORMING ARTS
Currents
7/29/2019 It's All To Me!
6/6
Where professionals
mentor the future.
Actor
RachelA
.Hirshorn
(M.F.A.
acting,
10)PhotobyZacharyM
.Andrews.
www.umkctheatre.org/2013
M.F.A. in:Acting Costume Lighting Scene Design
Sound Technical Direction Stage Management
theatre