Johann Wolfgang von Goethe
PROVERBS
Edited and translated by
Robert B. Sowby
Johann Wolfgang von Goethe: Proverbs
Edited and translated by Robert B. Sowby
First digital edition
ISBN 978-1-304-65202-7
© 2014 Robert B. Sowby
Some rights reserved
This digital edition is provided free of charge by the author.
Permission is hereby granted to copy, reproduce, and/or distribute
this edition:
with this copyright page;
without alteration;
in print and/or electronic formats;
for noncommercial personal, public, and/or educational
use; and
either in its original entirety or with proper attribution for
selected portions.
Any use not outlined above must receive written consent from the
author.
www.goetheproverbs.org
CONTENTS
Acknowledgments i
Preface iii
Goethe, Portrait by Joseph Karl Stieler, 1828 vii
A Note on the Text ix
Proverbs 1
Bibliography 37
i
ACKNOWLEDGMENTS
t is a pleasure for me to acknowledge others’ roles in this
project. Christie Sowby deserves credit for the idea, as well as
for ongoing support and advice. I thank the German faculty of
Brigham Young University: Hans-Wilhelm Kelling, who guided
my initial survey of Goethe’s works as an undergraduate;
Michelle James, who mentored me in similar research projects;
Rob McFarland, who cultivated my love of German history and
literature; and also Tom Spencer, Randall Lund, and Laura Smith.
I recognize Tim McFarlane, Gregg Girvan, Erich Kopischke, and
other colleagues for their support during my time in Berlin and
for continued inspiration thereafter.
I
ii
iii
PREFACE
hat are you reading?”
Asked frequently by my friends and family, the
question has been the impetus for this project. “Goethe” is the
short answer, and though their blank expression reveals that they
don’t know who or what Goethe is, a more complete explanation
is not solicited and the conversation ends there.
Yet it is hard not to mention that Johann Wolfgang von Goethe
is the seminal figure of German literature. Born in 1749, Goethe
lived a long, rich, and emotionally charged life until his death at
age 82. From The Sorrows of Young Werther, the breakthrough novel
that established Goethe as a Romantic hero by age 25, to Faust, the
sprawling masterpiece he worked on all his life, his shadow has
fallen on every German writer since. Goethe was one of the last
great Renaissance men, a polymath whose reputations as
statesman, artist, philosopher, and naturalist almost equaled his
mastery of every literary genre.
W
PREFACE
iv
But it is in poetry where Goethe is at his best. Some say he
wrote poetry much like others fill in calendars or diaries, though I
suspect the process was less perfunctory. Whatever his method,
Goethe’s poetry is well known to the German-speaking world.
Poems like “Wilkommen und Abschied,” “Heidenröslein,” and
“Erlkönig” are familiar to German children and scholars alike. The
same are even known to musicians worldwide, thanks to Schubert
and other composers whose Lieder (art songs) introduced Goethe
into the musical repertoire. Distilling “the very marrow of his
genius”1 into poetry, Goethe showed what the German language
could be.
The several English versions of Goethe’s major works,
including many popular poems, testify of their literary
significance. Yet even after two centuries, most of his poetry
remains inaccessible to English speakers, though for good reason.
Goethe’s poems were not popular among nineteenth-century
English critics and only in modern times achieved literary status
like that of Faust. Further, Goethe’s smaller poems, as “numerous
as the sands of the sea”2 and many of which are only two lines
long, are dwarfed by his larger works and therefore evade
translation. Finally there is the linguistic challenge. As one critic
observed, “the frontiers of language, notoriously, are the hardest
for poetry to cross. […] Goethe at his most poetic [is] also, by
definition, Goethe at his most untranslatable.”3 Considering the
barriers, some English speakers have had no occasion to engage
Goethe’s poetry and, with little knowledge of German language,
culture, or history, they struggle to understand his contributions.
One genre in particular that deserves more attention is the
proverbs. By these I mean the so-called rhyming maxims,
aphorisms, or sayings (Sprüche in Versen, Sprüche in Reimen),
rather than the prosaic ones (Sprüche in Prosa) which constitute
PREFACE
v
Maximen und Reflexionen and other collections.4 I call them
proverbs for their concise moral lessons as well as to distinguish
them from the non-rhyming set. The proverbs are brief—often
two or four lines—but can contain as much substance as any other
Goethean composition.
For the purpose of making a portion of Goethe more
accessible, I have undertaken in this book a selective translation of
the proverbs. I do this well aware of T.S. Eliot’s warning that a
collection of translated poetry “will attract all those meticulous
little critics who delight in finding what seem to them mis-
translations.”5 So be it. These are translations, not replications.
While isolated English versions do exist elsewhere, I am not aware
of any other single volume dedicated to the proverbs’ English
translation.
Originally scattered among numerous Goethean texts as
epigrams and ancillary material, the proverbs have since been
compiled into their own genre. They touch several categories,
including nature, God, human relationships, wit, life lessons,
politics, and autobiography. Their origins are sundry; it is not
obvious which expressions are exclusively Goethe’s and which
ones he gathered, transcribed, or reformed from other sources.
Many arose from lectures, diary entries, and incidental
compositions. Some appear inchoate in his earlier writings. We
also know he was a frequent reader of proverb anthologies and a
keen observer of folk speech. In any case, the proverbs are a
product of Goethe’s later years, when he had a tendency for
didacticism, having experienced enough of life to learn its lessons
and possessing the literary capacity to articulate them.
It is difficult to find, much less create, a single translation that
conveys all the richness and profundity of Goethe’s poetry. Since
simultaneously maintaining the original meter, rhyme, meaning,
PREFACE
vi
tone, and style in translation is impossible, concessions are
inevitable. Some translators focus on semantic and syntactic
accuracy and, by no fault of their own, exclude style and artistry.
In translating I have necessarily made certain compromises, thus
some readers familiar with the German text may find my
translations to be more liberal than literal. Since proverbs are
concise didactic statements intended to be impressed upon the
reader’s mind, to preserve the impression I often favor certain
rhetorical elements such as rhyme at the expense of more accurate
but less memorable word-for-word translations.
I contribute my own poetic translations to the several existing
prose translations and hope that they will help readers enjoy
Goethe’s wisdom and craft beyond the original language.
Rob Sowby
Cottonwood Heights, Utah
April 2014
1. Luke, xvii
2. Luke, xvii–xviii
3. Simmons, 21; Luke, xvii
4. Trunz, 683
5. Qtd. in Parks
vii
Johann Wolfgang von Goethe
Portrait by Joseph Karl Stieler, 1828
viii
ix
A NOTE ON THE TEXT
he subject of this book is the selective translation of Goethe’s
so-called rhyming proverbs, maxims, aphorisms, or sayings
(Sprüche in Versen, Sprüche in Reimen). The German text, which
appears in italics, was taken from the Hamburger Ausgabe
(Trunz, 304–337) where available. The numbered translations
correspond to entries therein and are presented here in the same
order, omissions notwithstanding. The few unnumbered
inclusions at the end are found in other sources listed in the
bibliography. Page breaks have been arranged so as to keep both
German and English texts on the same page.
T
1
PROVERBS
(1) In wenig Stunden
Hat Gott das Rechte gefunden.
In little time
Has God found the sublime.
—
(2) Ich wandle auf weiter bunter Flur
Ursprünglicher Natur,
Ein holder Born, in welchem ich bade,
Ist Überlieferung, ist Gnade.
I walk on colored, broad terrain,
An ancient natural plain.
A spring I wash in at this place
Is pure belief, is grace.
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
2
(3) Wie? Wann? und wo?—Die Götter bleiben stumm!
Du halte dich ans Weil und frage nicht Warum?
How? When? and Where?—The gods do not reply!
You always say Because, but never get to Why.
—
(4) Willst du ins Unendliche schreiten,
Geh nur im Endlichen nach allen Seiten.
If you toward infinity would stride,
Explore the finite on every side.
—
(5) Willst du dich am Ganzen erquicken,
So mußt du das Ganze im Kleinsten erblicken.
He who would refresh himself in full,
Must in the smallest things perceive the whole.
—
(6) Aus tiefem Gemüt, aus der Mutter Schoß
Will manches dem Tage entgegen;
Doch soll das Kleine je werden groß,
So muß es sich rühren und regen.
In mother’s lap, in comfort’s glow,
The child his life would make;
Yet if to man he e’er shall grow,
The child must stir and wake.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
3
(7) Da, wo das Wasser sich entzweit,
Wird zuerst Lebendig’s befreit.
There the waters separate,
Living things to liberate.
—
(8) Und wird das Wasser sich entfalten,
Sogleich wird sich’s lebendig gestalten;
Da wälzen sich Tiere, sie trocknen zum Flor,
Und Pflanzengezweige sie dringen hervor.
And should the water thus unfold,
It will appear to be alive;
Creatures rise, decay to blooms,
And sprouting branches grow and thrive.
—
(9) Durchsichtig erscheint die Luft so rein
Und trägt im Busen Stahl und Stein.
Entzündet werden sie sich begegnen;
Da wird’s Metall und Steine regnen.
The air appears transparent, pure;
Within its bosom, steel and stone.
Ignited, they will meet and clash,
With sparks of rock and metal flown.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
4
(10) Denn was das Feuer lebendig erfaßt,
Bleibt nicht mehr Unform und Erdenlast;
Verflüchtigt wird es und unsichtbar,
Eilt hinauf, wo erst sein Anfang war.
For what the living fire grips
Is no more raw nor bound to Earth,
But vaporized, invisible,
Ascends to where it had its birth.
—
(11) Und so kommt wieder zur Erde herab,
Dem die Erde den Ursprung gab.
Gleicherweise sind wir auch gezüchtigt,
Einmal gefestet, einmal verflüchtigt.
Then descends to Earth again
That which Earth made first and present,
Likewise are we also chastened,
Permanent, then evanescent.
—
(12) Und wer durch alle die Elemente
Feuer, Luft, Wasser und Erde rennte,
Der Wird zuletzt sich überzeugen,
Er sei kein Wesen ihresgleichen.
Thus he who tracks the elements
Will ultimately understand:
Through water, fire, air, and earth,
There is no creature quite like man.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
5
(16) „Magnetes Geheimnis, erkläre mir das!”
Kein größer Geheimnis als Lieb’ und Haß.
Explain to me, dear muse, I know not of
A greater mystery than hate and love.
—
(18) Und so sag’ ich zum letzten Male:
Natur hat weder Kern noch Schale;
Du prüfe dich nur allermeist,
Ob du Kern oder Schale seist!
Thus I’ll have the final say:
That nature has not seed nor shell;
Prove thyself, then, on thy way,
If seed or shell thou art, ‘tis well.
—
(19) Wer Gott vertraut,
Ist schon auferbaut.
He who doth in God confide
Is richly blessed and edified.
—
(20) Wer Gott ahnet, ist hoch zu halten,
Denn er wird nie im Schlechten walten.
He who honors God is strong,
For he will never rule wrong.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
6
(21) Warum uns Gott so wohl gefällt?
Weil er sich uns nie in den Weg stellt.
Why do we love God, you say?
Because he ne’er gets in our way.
—
(22) Gott hat die Gradheit selbst ans Herz genommen,
Auf gradem Weg ist niemand umgekommen.
God has straightness in his heart;
From straight paths no one can depart.
—
(23) Der Mensch erfährt, er sei auch, wer er mag,
Ein letztes Glück und einen letzten Tag.
A man will so earn, be then, who he may,
A final fortune and a final day.
—
(24) Nichts vom Vergänglichen,
Wie’s auch geschah!
Uns zu verewigen
Sind wir ja da.
Nothing of the transitory,
Though it seems from birth:
To prepare for life eternal
Are we here on Earth.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
7
(25) Halte dich nur im stillen rein
Und laß es um dich wetttern;
Je mehr du fühlst ein Mensch zu sein,
Desto ähnlicher bist du den Göttern.
Keep yourself in silence pure
And let it rage abroad;
The more you feel human,
The more you’re like a god.
—
(26) Ja, das ist das rechte Gleis,
Daß man nicht weiß,
Was man denkt,
Wenn man denkt;
Alles ist als wie geschenkt.
It is our lot
That man knows not
How he thinks
When he thinks,
As if he were given thought.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
8
(27) Ich weiß, daß mir nichts angehört
Als der Gedanke, der ungestört
Aus meiner Seele will fließen,
Und jeder günstige Augenblick,
Den mich ein liebendes Geschick
Von Grund aus läßt genießen.
I know nothing belongs to me
Except my thoughts, which constantly
Now wish to flow out of my soul,
And every moment opportune,
Which providence, the loving boon,
Allows me to enjoy in full.
—
(28) Erkenne dich!—Was soll das heißen?
Es heißt: sei nur! und sei auch nicht!
Es ist eben ein Spruch der lieben Weisen,
Der sich in Kürze widerspricht.
“Know thyself!”—What that implies?
It means: Be thus! And: Thus not be!
A chosen saying of the wise,
It swiftly turns to irony.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
9
(29) Niemand wird sich selber kennen,
Sich von seinem Selbst-Ich trennen;
Doch probier’ er jeden Tag,
Was nach außen endlich klar,
Was er ist und was er war,
Was er kann und was er mag.
No one really knows himself
Nor parts his ego from himself;
Let him learn then, day by day,
His final, clear, and outward cause,
What he is and what he was,
What he can and what he may.
—
(30) Liegt dir Gestern klar und offen,
Wirkst du heute kräftig frei,
Kannst auch auf ein Morgen hoffen,
Das nicht minder glücklich sei.
Yesterday is now behind,
So work today with might;
On the morrow you shall find
A day that’s glad and bright.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
10
(34) Ihr sucht die Menschen zu benennen
Und glaubt am Namen sie zu kennen.
Wer tiefer sieht, gesteht sich frei:
Es ist was Anonymes dabei.
You seek to name all whom you can,
And, by a name, to know a man.
Look but deeper, you’ll confess:
A name is but a hollow guess.
—
(36) Das Alter
Das Alter ist ein höflich Mann:
Einmal übers andre klopft er an,
Aber nun sagt niemand: Herein!
Und vor der Türe will er nicht sein.
Da klinkt er auf, tritt ein so schnell,
Und nun heißt’s, er sei ein grober Gesell.
Age
Age is youthful and polite:
He knocks and waits and knocks again,
But no one says to him: Come in!
So he waits out there every night,
Then lets himself in, swift and bold,
And now we say he’s rude and old.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
11
(39) Wo Anmaßung mir wohlgefällt?
An Kindern: denen gehört die Welt.
Where don’t I mind pretentious airs?
In children, for the world is theirs.
—
(42) Mir gäb’ es keine größre Pein,
Wär’ ich im Paradies allein.
I cannot contemplate a thing less nice
Than to be all alone in paradise.
—
(43) Ich träumt’ und liebte sonnenklar;
Daß ich lebte, ward ich gewahr.
I dreamed and there my love did thrive,
Then realized I was alive.
—
(44) Wer Recht will tun, immer und mit Lust,
Der hege wahre Lieb’ in Sinn und Brust.
Who would do right, be ever kind,
Must hold true love in heart and mind.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
12
(45) Wann magst du dich am liebsten bücken?
Dem Liebchen Frühlingsblume zu pflücken.
Why would you stoop down to your toes?
To pick your love a springtime rose.
—
(46) Doch das ist gar kein groß Verdienst,
Denn Liebe bleibt der höchste Gewinst.
But that is nothing all that wise,
For love remains the greatest prize.
—
(54) Es ließe sich alles trefflich slichten,
Könnte man die Sachen zweimal verrichten.
Everything would be so nice
If only one could do things twice.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
13
(56) Memento
Mußt nicht widerstehen dem Schicksal,
Aber mußt es auch nicht fliehen!
Wirst du ihm entgegengehen,
Wird’s dich freundlich nach sich ziehen.
Memento
Your destiny you cannot fight,
And also from it must not flee!
It will greet you, kind and right,
If you approach it gradually.
—
(57) Du sehnst dich, weit hinaus zu wandern,
Bereitest dich zu raschem Flug;
Dir selbst sei treu und treu den andern,
Dann ist die Enge weit genug.
You long to wander far and broad,
For sudden flight prepare;
To others and yourself be true,
Then far and broad is everywhere.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
14
(58) Wer mit dem Leben spielt,
Kommt nie zurecht;
Wer sich nicht selbst befielt,
Bleibt immer ein Knecht.
A fool who plays his life away
Knows not how to behave;
A man who does not rule himself
Forever stays a slave.
—
(59) Jedem redlichen Bemühn
Sei Beharrlichkeit verliehn!
To the honest, true endeavor
Be steadfastness granted ever!
—
(60) Jeder Weg zum rechten Zwecke
Ist auch recht in jeder Strecke.
Each path to a noble end
Is also noble ‘round each bend.
—
(61) Tu nur das Rechte in deinen Sachen;
Das andre wird sich von selber machen.
Do what’s right in thine own way;
Let the world do what it may.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
15
(62) Hast du es so lange wie ich getrieben,
Versuche wie ich das Leben zu lieben.
If you’ve survived as long as me,
Try to love life—that’s the key.
—
(63) Von heiligen Männern und von weisen
Ließ’ ich mich recht gern unterweisen,
Aber es müßte kurz geschehn,
Langes Reden will mir nicht anstehen.
Wornach soll man am Ende trachten?
Die Welt zu kennen und sie nicht verachten.
From all the wise and holy men
I learn and listen willingly.
But soon it is too much and then
Their lengthy talk will tire me.
What should one seek, and thus be wise?
To love the world, and not despise.
—
(64) Verweile nicht und sei dir selbst ein Traum,
Und wie du reisest, danke jedem Raum,
Bequeme dich dem Heißen wie dem Kalten;
Dir wird die Welt, du wirst ihr nie veralten.
Live your dream and tarry not,
And as you roam, thank every stage,
Enjoy the cold and also hot;
Then to the world, you’ll never age.
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
16
(65) Wenn du hast, das ist wohl schön,
Doch du mußt es auch verstehn.
Können, das ist große Sache,
Damit das Wollen etwas mache.
If you know it, that is well,
Yet you must understand it, too.
Ability is best of all,
That we, by knowing, then must do.
—
(66) Zwischen heut und morgen
Liegt eine lange Frist;
Lerne schnell besorgen,
Da du noch munter bist.
Between tomorrow and today
Is but a long delay;
Learn quickly to provide,
Before your wit is tried.
—
(67) Nichts taugt Ungeduld,
Noch weniger Reue;
Jene vermehrt die Schuld,
Diese schafft neue.
Impatience bringeth naught;
Regret, even less.
So let both be forgot:
They only make a mess.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
17
(68) Das Rechte, das ich viel getan,
Das ficht mich nun nicht weiter an,
Aber das falsche, das mir entschlüpft,
Wie ein Gespenst mir vor Augen hüpft.
All the right I’ve ever done
Does not bother me, no, none.
But all my wrongs, I realize,
They dance like ghosts before mine eyes.
—
(70) Das Beste
Wenn dir’s im Kopf und Herzen schwirrt,
Was willst du Beßres haben!
Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt,
Der lasse sich begraben.
Nothing Better
There’s nothing better than confusion
In your heart and head!
Who no more loves and no more errs
Might as well be dead.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
18
(71) Daß von diesem wilden Sehnen,
Dieser reichen Saat von Tränen
Götterlust zu hoffen sei,
Mache deine Seele frei!
That from this wild yearning,
This tearful drudgery,
‘Tis godliness we’re learning,
Set thy spirit free!
—
(72) Nur wenn das Herz erschlossen,
Dann ist die Erde schön.
Du standest so verdrossen
Und wußtest nicht zu sehn.
Only when the heart is full,
Then is the world free.
You stood by and looked so dull
And did not want to see.
—
(73) Ein Mann, der Tränen streng entwöhnt,
Mag sich ein Held erscheinen;
Doch wenn’s im Innern sehnt und dröhnt,
Geb’ ihm ein Gott—zu weinen.
A man who’s long been weaned from tears
A hero to himself appears;
But when he yearns and suffers deep,
God give him the strength to weep.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
19
(76) Wer lebenslang dir wohlgetan,
Verletzung rechne dem nicht an.
If a lifelong friend has shown good sense,
Then to him attribute no offense.
—
(77) Wie fruchtbar ist der kleinste Kreis,
Wenn man ihn wohl zu pflegen weiß.
The smallest garden plot will flourish
When one knows well how to nourish.
—
(78) Lieb’ und Leidenschaft können verfliegen,
Wohlwollen aber wird ewig siegen.
Love and passion both may flee,
But goodwill wins eternally.
—
(79) Glaube nur, du hast viel getan,
Wenn dir Geduld gewöhnest an.
You have accomplished something great
If patience is your strongest trait.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
20
(80) Nicht größern Vorteil wüßt’ ich zu nennen,
Als des Feindes Verdienst erkennen.
There is no better gain I could concede
Than to recognize a foe’s good deed.
—
(81) Oft, wenn dir jeder Trost entflieht,
Mußt du im stillen dich bequemen.
Nur dann, wenn dir Gewalt geschieht,
Wird die Menge an dir Anteil nehmen;
Ums Unrecht, daß dir widerfährt,
Kein Mensch den Blick zur Seite kehrt.
When every other solace flees,
Silently console thy grief.
Will anyone thy sorrows ease,
Commiserate, or grant relief?
For the wrongs which still befall,
No one seems to care at all.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
21
(82) Keins von allen
Wenn du dich selber machst zum Knecht,
Bedauert dich niemand, geht’s dir schlecht;
Machst du dich aber selbst zum Herrn,
Die Leute sehn es auch nicht gern;
Und bleibst du endlich, wie du bist,
So sagen sie, daß nichts an dir ist.
None of All
Make yourself a simple slave,
And none laments your chosen state.
Make yourself a lofty lord,
And soon you’re asked to abdicate.
So you stay just as you are,
And then they say you’re nothing great.
—
(84) Alles in der Welt läßt sich ertragen,
Nur nicht eine Reihe von schönen Tagen.
All things in the world can be withstood
Except a string of days sublime and good.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
22
(86) Soll dich das Alter nicht verneinen,
So mußt du es gut mit andern meinen;
Mußt viele fördern, manchem nützen,
Das wird dich vor Vernichtung beschützen.
Should age ne’er get the best of you,
You must mean well with others, too;
Support them, help them, give instruction—
That will save you from destruction.
—
(89) Ohne Umschweife
Begreife,
Was dich mit der Welt entzweit;
Nicht will sie Gemüt, will Höflichkeit.
Without digression
Resolve the question,
What your issue with the world might be;
She wants no temperament, just courtesy.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
23
(90) Meine Wahl
Ich liebe mir den heitern Mann
Am meisten unter Gästen:
Wer sich nicht selbst zum besten haben kann,
Der ist gewiß nicht von den Besten.
My Choice
I like best the cheerful chap,
He is my favorite guest:
Who has not the best of himself
Is surely not among the best.
—
(97) Sie glauben miteinander zu streiten
Und fühlen das Unrecht von beiden Seiten.
Both will quarrel out of pride
And feel injustice on each side.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
24
(98) Lebensregel
Willst du dir ein hübsch Leben zimmern,
Mußt dich ums Vergangne nicht bekümmern;
Das Wenigste muß dich verdrießen;
Mußt stets die Gegenwart genießen,
Besonders keinen Menschen hassen
Und die Zukunft Gott überlassen.
The Rule of Life
To craft yourself a pleasant life,
You mustn’t worry o’er past strife;
Must focus on the nobler things;
Enjoy the gifts the present brings;
Love thy neighbor; speak no ill;
And leave the future to God’s will.
—
(102) Ein reiner Reim wird wohl begehrt,
Doch den Gedanken rein zu haben,
Die edelste von allen Gaben,
Das ist mir alle Reime wert.
A perfect rhyme is much desired,
But to have a perfect thought,
The noblest gift which can be sought,
Is worth all rhymes to be inspired.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
25
(113) „Du kommst nicht ins Ideenland!”
So bin ich doch am Ufer bekannt.
Wer die Insel nicht zu erobern glaubt,
Dem ist Ankerwerfen doch wohl erlaubt.
“You can’t come on our perfect island!”
Yet I can see its shores and highland.
Who does not intend to conquer
Still may freely cast his anchor.
—
(117) Demut
Seh’ ich die Werke der Meister an,
So seh’ ich das, was sie getan;
Betracht’ ich meine Siebensachen,
Seh ich, was ich hätt’ sollen machen.
Humility
When I behold the masters’ trade,
I see what their skill has made;
My odds and ends, which I thought smart,
Are not fit to be called art.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
26
(124) „So widerstrebe! Das wird dich adeln;
Willst vor der Feierstunde schon ruhn?”
Ich bin zu alt, um etwas zu tadeln,
Doch immer jung genug, etwas zu tun.
“Resist! That will ennoble you;
Before retirement you want to rest?”
I am too old to criticize,
But always young enough to do my best.
—
(128) All unser redlichstes Bemühn
Glückt nur im unbewußten Momente.
Wie möchte denn die Rose blühn,
Wenn sie der Sonne Herrlichkeit erkennte!
In only unexpected moments,
All our honest effort won.
Oh, how the rose would like to bloom
Each time it felt the sun!
—
(135) Was im Leben uns verdrießt,
Man im Bilde gern genießt.
The things in life which now annoy,
When seen in pictures, we enjoy.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
27
(139) Jüngling, merke dir, in Zeiten
Wo sich Geist und Sinn erhöht:
Daß die Muse zu begleiten,
Doch zu leiten nicht versteht.
In elevated soul and mind,
Listen, lad, and heed:
The muse only accompanies,
But knows not how to lead.
—
(140) Weite Welt und breites Leben,
Langer Jahre redlich Streben,
Stets geforscht und stets gegründet,
Nie geschlossen, oft geründet,
Ältestes bewahrt mit Treue,
Freundlich aufgefaßtes Neue,
Heitern Sinn und reine Zwecke:
Nun! man kommt wohl eine Strecke.
Spacious world and broadest life,
Many years of honest quest,
Ever probed and ever fathomed,
Never closed, and often blest,
Age preserved by loyalty,
Fresh and friendly every day,
Cheerful wits and pure intents:
There! one comes well on his way.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
28
(141) Das Tüchtige, und wenn auch falsch,
Wirkt Tag für Tag, von Haus zu Haus;
Das Tüchtige, wenn’s wahrhaft ist,
Wirk über alle Zeiten hinaus.
Ability, though fake or new,
Works day to day, and door to door;
Ability, sincere and true,
Works here and now, and evermore.
—
(143) Ihrer viele wissen viel,
Von der Weisheit sind sie weit entfernt.
Andre Leute sind euch ein Spiel;
Sich selbst hat niemand ausgelernt.
Your many claim to know so much,
But wisdom they have yet to earn.
Others are a game to you;
No one can himself outlearn.
—
(144) Wie sind die Vielen doch beflissen!
Und es verwirrt sie nur der Fleiß.
Sie möchten’s gerne anders wissen
Als einer, der das Rechte weiß.
So many are so ever busy,
Confused by zeal and always stressed!
They like to see it differently
Than one who simply knows what’s best.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
29
(145) Spruch, Widerspruch
Ihr müßt mich nicht durch Widerspruch verwirren!
Sobald man spricht, beginnt man schon zu irren.
Diction, Contradiction
You mustn’t contradict me; it’s not fair!
As soon as one speaks, one begins to err.
—
(148) „Wie hast du’s denn so weit gebracht?
Sie sagen, du habest es gut vollbracht!”—
Mein Kind! ich hab’ es klug gemacht,
Ich habe nie über das Denken gedacht.
“How did you get your start?
They say that you were smart!”
My lad, I’ve been well taught;
I never gave it thought.
—
(154) Das mußt du als ein Knabe leiden,
Daß dich die Schule tüchtig reckt.
Die alten Sprachen sind die Scheiden,
Darin das Messer des Geistes steckt.
You must endure it as a lad,
That your schooling rightly tests.
The ancient languages are sheaths
In which the sword of spirit rests.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
30
(155) Entzwei’ und gebiete! Tüchtig Wort;
Verein’ und leite! Beßrer Hort.
Divide and conquer!—Brave demand.
Unite and lead!—The best command.
—
(156) Manches Herrliche der Welt
Ist in Krieg und Streit zerronnen.
Wer beschützet und erhält,
Hat das schönste Los gewonnen.
Many splendid things in life
Melt away in war and strife.
He who will protect, sustain,
Has thereby the most to gain.
—
(157) Mit einem Herren steht es gut,
Der, was er befohlen, selber tut.
A man we cannot reprimand
Who carries out his own command.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
31
(158) Ich kann mich nicht betören lassen,
Macht euren Gegner nur nicht klein;
Ein Kerl, den alle Menschen hassen,
Der muß was sein.
I’ll be fooled by few surprises,
Though there be contention;
A fellow everyone despises
Must deserve attention.
—
(159) Wenn auch der Held sich selbst genug ist,
Verbunden geht es doch geschwinder;
Und wenn der Überwundne klug ist,
Gestellt er sich zum Überwinder.
Though one hero may suffice,
We unite our best defenders.
A conquered foe who still is wise
Then willingly surrenders.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
32
(163) Egalité
Das Größte will man nicht erreichen,
Man beneidet nur seinesgleichen;
Der schlimmste Neidhart ist in der Welt,
Der jeden für seinesgleichen hält.
Equality
The greatest no one tries to find;
One only envies his own kind.
The worst: The world’s jealous people,
Who think the great to be their equal.
—
(167) Den 1. Januar 1814
Daß du die gute Sache liebst,
Das ist nicht zu vermeiden,
Doch von der Schlimmsten ist sie nicht
Bis jetzt zu unterscheiden.
January 1, 1814
That you might love something good
Is not incredible.
Yet to discern it from the bad
Is not yet possible.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
33
(174) Bürgerpflicht
Ein jeder kehre vor seiner Tür,
Und rein ist jedes Stadtquartier.
Ein jeder übe sein’ Lektion,
So wird es gut im Rate stohn.
Civic Duty
Let every man sweep by his door,
And every city street is pure.
Let every man his duty mind,
And all the town is strong and kind.
—
(187) Sonst: wie die Alten sungen,
So zwitscherten die Jungen;
Jetzt: wie die Jungen singen,
Soll’s bei den Alten klingen.
Bei solchem Lied und Reigen
Das Beste—ruhn und schweigen.
Where once the aged sang,
The young would rather twitter;
But when the young now twang,
To old ears it sounds bitter.
With all this noise, the best
Is silence, peace, and rest.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
34
(189) Mit seltsamen Gebärden
Gibt man sich viele Pein,
Kein Mensch will etwas werden,
Ein jeder will schon was sein.
With eccentric actions
We make much agony;
None wants to become something,
Everyone just wants to be.
—
Wär nicht das Auge sonnenhaft,
Die Sonne könnt’ es nie erblicken;
Läg’ nicht in uns des Gottes eigne Kraft,
Wie könnt uns Göttliches entzücken?
Were not the eye so like the sun,
How could it then endure the light?
If God’s own power were not in us,
How could we feel divine delight?
—
Was heiße wohl die Natur ergründen?
Gott ebenso außen als innen zu finden.
What has nature’s riddle been?
To find God both without and within.
—
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: PROVERBS
35
Angedenken an das Gute
Hält uns immer Frisch bei Mute.
Angedenken an das Schöne
Ist das Heil der Erdensöhne.
Angedenken an das Liebe,
Glücklich! wenn’s lebendig bliebe.
Angedenken an das Eine
Bleibt das Beste, was ich meine.
Remembrance of the good and true
Will keep our spirits ever new.
Remembrance of the lovely things
To mortal men gives healing wings.
Remembrance of the heart so dear
Is joy to us, if it be near.
Remembrance of the only One
Remains the best e’er to be done.
—
Zierlich Denken und süß Erinnern
Ist das Leben im tiefsten Innern.
Graceful thought and sweet remembrance:
Life in purest, deepest essence.
37
BIBLIOGRAPHY
Boerner, Peter. Johann Wolfgang von Goethe (1964). Reinbeck bei
Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1999.
Bowring, E.A., trans., et al. The Poems of Goethe. Boston: Estes and
Lauriat, 1883.
Glass, Derek, Matthew Bell, and Martin H. Jones. Goethe in English:
A Bibliography of the Translations in the Twentieth Century.
Leeds: Modern Humanities Research Association, 2005.
Goethe, Johann Wolfgang von. Dichtung und Wahrheit (1811).
Ditzingen: Reclam, 2012.
Hutchinson, Peter, ed., and Elisabeth Stopp, trans. Johann Wolfgang
von Goethe: Maxims and Reflections. London: Penguin, 1999.
38
Luke, David, ed. Goethe: Selected Verse. London: Penguin, 1964.
Parks, Tim. “Translating in the Dark.” The New York Review of
Books Blog, 30 Nov. 2011.
Pfeffer, J. Alan. The Proverb in Goethe. New York: King’s Crown
Press, 1948.
Robinson, Peter. Poetry & Translation: The Art of the Impossible.
Liverpool: Liverpool University Press, 2010.
Rumens, Carol. “Translating poetry opens up new worlds of
language.” The Guardian Books Blog, 28 Sep. 2007.
Saunders, Bailey, trans. The Maxims and Reflections of Goethe. New
York: Macmillan, 1906.
Simmons, Lucretia Van Tuyl. Goethe’s Lyric Poems in English
Translation Prior to 1800. University of Wisconsin Studies in
Language and Literature, vol. 6 (December 1919).
Stephenson, Roger H. Studies in Weimar Classicism: Writing as
Symbolic Form. Bern: Peter Lang, 2010.
Trunz, Erich, ed. Goethes Werke (Hamburger Ausgabe), vol. 1:
Gedichte und Epen. 16th ed. Munich: Verlag C.H.Beck, 1981.
Vogel, Theodor, ed. Goethe: Gott, Gemüt und Welt. 4th ed. Leipzig:
Verlag B.G.Teubner, 1911.
39
ABOUT THE AUTHOR
longtime student of European history, literature, art, and
music, Robert B. Sowby has traveled extensively through-
out Europe and served two years in eastern Germany as a
missionary of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. He
studied at Brigham Young University, Massachusetts Institute of
Technology, and Harvard University. He lives with his wife,
Christie, a professional pianist, in Salt Lake City.
A