+ All Categories
Home > Documents > Journal PULSO n° 5 - 10/2013

Journal PULSO n° 5 - 10/2013

Date post: 21-Mar-2016
Category:
Upload: pulso
View: 217 times
Download: 1 times
Share this document with a friend
Description:
PULSO aspira a ser un catalizador de la fuerza social y cultural de los latinoamericanos en Montreal, al tiempo que trabaja para convertirse en un referente en lo que a información en lengua española se refiere. Periódico mensual de actualidad sociocultural, su objetivo fun-damental es Montreal, y, si la situación lo amerita, ciertos eventos de política canadiense e internacional. Redactado en español, PULSO se dirige a todo lector que se interese en el acontecer local con un enfoque latinoamericano.
Popular Tags:
12
MENSUAL GRATIS OCTUBRE DE 2013 MONTREAL NÚMERO 5 PULSO GRATIS TODOS LOS MESES EN SU CASA. INFÓRMESE EN PÁG. 4 Carta de Valores La diputada Françoise Da- vid, de Quebec Solidario, opina en relación a la Car- ta de Valores Quebequen- ses. Reportaje en pág. 3. Solidaridad Las Jornadas Quebequen- ses de Solidaridad Interna- cional... Para cambiar el mundo. La entrevista en pág. 2 Pobreza ¿En qué estado se encuentra la pobreza en un país desa- rrollado como Canadá? Aná- lisis de Marcelo Solervicens en pág. 5. Quinua El milenario y proteínico alimento no deja de sor- prender a la humanidad. Crónica de Ana Silvia Gar- cía en pág. 4. Los árboles De tanto verlos, a veces se nos olvida que existen. Para que ello no ocurra, la cróni- ca de Luisa Marina Olaya Parra. Pág. 8 Semana de México La Semana de México, que se llevará a cabo en la UQAM, es el tema de una entrevista que realizó Diana Obregón. Pág. 6 AGENDA DE EVENTOS SOCIALES Y CULTURALES DEL MES DE OCTUBRE Una Carta que necesita explicarse, parece P ocas veces en Quebec una medida gubernamental ha- bía suscitado tanto debate. Todo se ha puesto en tela de jui- cio: el concepto de Nación, la iden- tidad, los valores quebequenses y los credos religiosos. Desde algunos sectores, las reac- ciones han sido fulminantes. “¿Era necesario tanto ruido?” “¿Qué hay detrás de la Carta de Valores Que- bequenses?” “¿Se pretende este- reotipar a ciertos inmigrantes?”. Ante estas y otras interrogantes, el ministro Responsable de las Ins- tituciones Democráticas de Que- bec, Bernard Drainville, convocó a los medios “étnicos” para explicar la denominada Carta de Valores Quebequenses. Pulso fue y escuchó. En la ocasión se nos dijo que esta Carta es el resultado de la crisis de acomodamientos razonables que tuvo lugar en 2007. Pulso preguntó al ministro acerca de la pertinen- cia de la palabra “crisis”, pues la Comisión Bouchard-Taylor, que investigó sobre estos acomoda- mientos, concluyó que los medios de comunicación habían inflado el tema y que no se podía hablar de crisis. El ministro nos respon- dió que esta Carta se redactó para “evitar” una “eventual crisis” en Quebec. Comprendimos entonces que el documento no es producto de una situación crítica real sino que trata de “evitar” que ésta se produzca. Ciertamente, una contradicción del ministro, la cual genera dudas en torno a las razones por las cua- les se redactó esta Carta. ¿Integración o asimilación? Ante la pregunta del periodista de radio CKUT, Sergio Martínez, en relación al peligro que podría entrañar la Carta en el sentido de provocar la asimilación de los inmigrantes, la ministra de Inmi- gración y de Comunidades Cultu- rales de Quebec, Diane de Courcy, también presente en la conferen- cia, fue categórica: “No. Nosotros estamos a favor de la integración y no así de la asimi- lación de los inmigrantes”, dijo. Martínez en su intervención seña- ló que los inmigrantes no poseen los mismos valores que los quebequen- ses, que sí los respetan y que eso es la integración pero que ve en la Car- ta una tentativa de imponer valores y que eso se llama asimilación.“En ese sentido es peligrosa esta Car- ta”, aseguró. Reacciones en torno a la Carta de Valores Quebequenses RODRIGO ORTEGA El ministro Bernard Drainville. Los actores Juan Maldonado y Talia Leos. YVÁN LEMUS Teatro mexicano en español Pág. 11
Transcript
Page 1: Journal PULSO n° 5 - 10/2013

mensual gratisOCtuBre de 2013 mOntreal númerO 5 PMS 1797 C

pulso gratis todos los meses en su casa. infórmese en pág. 4

Carta de ValoresLa diputada Françoise Da-vid, de Quebec Solidario, opina en relación a la Car-ta de Valores Quebequen-ses. Reportaje en pág. 3.

SolidaridadLas Jornadas Quebequen-ses de Solidaridad Interna-cional... Para cambiar el mundo. La entrevista en pág. 2

Pobreza¿En qué estado se encuentra la pobreza en un país desa-rrollado como Canadá? Aná-lisis de Marcelo Solervicens en pág. 5.

QuinuaEl milenario y proteínico alimento no deja de sor-prender a la humanidad. Crónica de Ana Silvia Gar-cía en pág. 4.

Los árbolesDe tanto verlos, a veces se nos olvida que existen. Para que ello no ocurra, la cróni-ca de Luisa Marina Olaya Parra. Pág. 8

Semana de MéxicoLa Semana de México, que se llevará a cabo en la UQAM, es el tema de una entrevista que realizó Diana Obregón. Pág. 6

agenda de eventos

sociales y culturales del mes de

octubre

Una Carta que necesita explicarse, parece

P ocas veces en Quebec una medida gubernamental ha-bía suscitado tanto debate.

Todo se ha puesto en tela de jui-cio: el concepto de Nación, la iden-tidad, los valores quebequenses y los credos religiosos.

Desde algunos sectores, las reac-ciones han sido fulminantes. “¿Era necesario tanto ruido?” “¿Qué hay detrás de la Carta de Valores Que-bequenses?” “¿Se pretende este-reotipar a ciertos inmigrantes?”.

Ante estas y otras interrogantes, el ministro Responsable de las Ins-tituciones Democráticas de Que-bec, Bernard Drainville, convocó a los medios “étnicos” para explicar la denominada Carta de Valores Quebequenses.

Pulso fue y escuchó.

En la ocasión se nos dijo que esta Carta es el resultado de la crisis de acomodamientos razonables que tuvo lugar en 2007. Pulso preguntó al ministro acerca de la pertinen-cia de la palabra “crisis”, pues la Comisión Bouchard-Taylor, que investigó sobre estos acomoda-mientos, concluyó que los medios de comunicación habían inflado el tema y que no se podía hablar de crisis. El ministro nos respon-dió que esta Carta se redactó para “evitar” una “eventual crisis” en Quebec. Comprendimos entonces que el documento no es producto de una situación crítica real sino que trata de “evitar” que ésta se produzca.

Ciertamente, una contradicción del ministro, la cual genera dudas en torno a las razones por las cua-les se redactó esta Carta.

¿Integración o asimilación?Ante la pregunta del periodista

de radio CKUT, Sergio Martínez, en relación al peligro que podría entrañar la Carta en el sentido de provocar la asimilación de los inmigrantes, la ministra de Inmi-gración y de Comunidades Cultu-rales de Quebec, Diane de Courcy, también presente en la conferen-cia, fue categórica:

“No. Nosotros estamos a favor de la integración y no así de la asimi-lación de los inmigrantes”, dijo.

Martínez en su intervención seña-ló que los inmigrantes no poseen los mismos valores que los quebequen-ses, que sí los respetan y que eso es la integración pero que ve en la Car-ta una tentativa de imponer valores y que eso se llama asimilación.“En ese sentido es peligrosa esta Car-ta”, aseguró.

Reacciones en torno a la Carta de Valores Quebequenses

RODRIGO ORTEGA

El ministro Bernard Drainville.

Los actores Juan Maldonado y Talia Leos.

Yv

án

le

mu

s

Teatro mexicanoen español Pág. 11

Page 2: Journal PULSO n° 5 - 10/2013

2 pulso octubre 2013RepoRtaje

¡Un servicio profesional y personal!

Jacinthe GervaisAgente inmobiliaria

2339, Beaubien este, Montreal (Quebec) H2G 1N1Celular: 514 207-9269 Oficina: 514 721-2121 Fax: 514 721-8838

La venta o la compra de una propiedad conlleva numerosas etapas. Yo lo guiaré desde el principio al fin respetando sus necesidades y sus expectativas.

gracias a su

contenido variado,

a su calidad

periodística

y a una eficaz

distribución,

pulso llega a una

amplia gama de

lectores:

trabajadores,

estudiantes,

familias.

ali

nn

e s

an

ch

ez

alv

ar

ad

o

“F aut se parler”, es el eslo-gan de la nueva versión de las Jornadas Quebe-

quenses de Solidaridad Internacio-nal (JQSI). Diez días para dialogar sobre preocupaciones comunes, para hablar sobre la importancia de la cooperación con los países más pobres, y entender la tarea de construir relaciones más equitati-vas y solidarias entre los pueblos. Porque cooperar es tratar de hacer del mundo un lugar más justo, pero sobre todo, cooperar es entender al otro, comprenderlo en su compleji-dad, y saber que sus problemas son los problemas de todos. Esta tarea es la que viene realizando la Aso-ciación Quebequense de Organis-mos de Cooperación Internacional (AQOCI) junto a las 67 organizacio-nes que la conforman a lo largo y ancho de Quebec, y que hacen tra-bajo de solidaridad en todo el mun-do. La AQOCI es la organizadora de las Jornadas de Solidaridad. Pulso conversó con Marie Brodeur Gélinas y abordó este tema.

¿Qué quiere decir la solidaridad internacional?

Para nosotros quiere decir, en principio, la interdependencia de los pueblos. Todos somos responsa-bles del mundo. Cada uno de entre nosotros, ya sea quebequense, hin-dú o peruano, tiene la responsabi-lidad de hacer un mundo mejor. Y para hacerlo, creemos que lo prin-cipal es la educación. Para tener conciencia de la problemática que vive el mundo, de los excesos de la política neoliberal, de las violacio-nes de derechos humanos, y las po-sibilidades de acción, la educación es importante. Y otra clave es la cooperación, pero la cooperación entendida como reencuentro entre dos experiencias, entre dos orga-nismos que trabajan juntos por un objetivo ligado al mejoramiento de las condiciones de vida de las per-sonas.

¿Qué son las Jornadas Quebequenses de Solidaridad Internacional?

Este es uno de los proyectos

“Todos somos responsables del mundo”

más importantes para la AQOCI, porque cada año estas jornadas se convierten en un espacio para hablar de solidaridad internacional. Es un trabajo común durante todo un año para realizar estas jornadas, no sólo en Montreal, sino en 11 regiones de Quebec. Hay toda una serie de charlas y actividades que giran en torno a problemas que nos tocan a todos, también hacemos actividades directamente en las escuelas con jóvenes.

¿Cuáles serán los temas tratados en esta nueva versión?

Este año hay dos temáticas gene-rales. En la primera, el objetivo es hablar sobre problemas que nos

tocan a todos los quebequenses por igual: hay que hablar de educa-ción, de economía local, de salud, de medio ambiente, de igualdad en-tre hombres y mujeres, de justicia social, todo bajo la óptica de buscar soluciones compartidas, porque si todos estamos interesados en esos temas, ¡debemos hablar de ellos! Las organizaciones son libres de hacer las actividades que deseen, pero todas están enmarcadas en esta óptica. Habrá conferencias, charlas, encuentros con escritores, piezas de teatro, proyecciones de cine, todo tipo de actividades. Por otro lado, la otra gran temática es la situación actual de la coopera-ción internacional en Canadá. La-mentablemente, esto que hacemos

ahora, todo el trabajo de coopera-ción se está viendo amenazado a causa del viraje ideológico del go-bierno federal: se está cortando el financiamiento a muchos organis-mos que hacen cooperación. Eso también nos preocupa.

¿En qué consiste ese viraje ideológico?

Es un cambio en la manera de entender la cooperación interna-cional. Nosotros creemos en una cooperación que privilegie el tra-bajo conjunto entre organismos, entre un organismo canadiense y uno ubicado en una pequeña po-blación de Lima, por ejemplo. Ese es un trabajo interdependiente. Pero la manera como se maneja

ahora la cooperación en el gobier-no federal es por “ofertas” que en-tran en competición, y sólo sobre ciertas temáticas establecidas por ellos. Ha decidido, además, dar una parte del financiamiento que iba a los organismos a las empresas pri-vadas, mineras, entre otras.

Y en el caso del gobierno pro-vincial, ¿cómo es el trabajo de Quebec en materia de coopera-ción?

Quebec tiene una experiencia particular en esta materia, basada en la educación, la solidaridad y respecto a las necesidades de la po-blación local, y la igualdad de dere-chos entre los hombres y mujeres. Además se está trabajando con el Ministerio de Relaciones Inter-nacionales en la creación de una Agencia Quebequense de Solidari-dad Internacional. Aquí la palabra solidaridad es importante, pues mientras que con la ACDI (Agen-cia Canadiense de Desarrollo In-ternacional) el gobierno federal habla de desarrollo internacional, nosotros hablamos de solidaridad. Si Canadá no reconoce nuestra ex-periencia en esta materia, enton-ces vamos a reapropiarnos de ella.

¿Después de 17 años cuáles son los logros más importantes de estas jornadas?

Yo diría que el trabajo que hace-mos con los jóvenes. Ir todos los años y hacer charlas en algunas escuelas, encontrarnos con ellos, es claramente un éxito. Llevarle a los jóvenes de Montreal y Quebec, experiencias de vida de personas de todo el mundo, es una manera de hacerlos entender esas proble-máticas, de hacerlos reflexionar sobre lo que sucede, y hacerlos par-tícipes de las soluciones. Todo el trabajo que hacemos, poco a poco, despierta conciencias.

¿Cuál será el rol de América Latina en esta nueva versión?

Cada año hay una participación fuerte de América Latina, si te-nemos en cuenta que varios de nuestros miembros hacen trabajo ahí. Sin duda, hay un lazo muy im-portante entre Quebec y América Latina.

— Marie Brodeur Gélinas, de las Jornadas Quebequenses de Solidaridad Internacional que se realizarán del 6 al 16 de noviembre

www.jqsi.qc.ca

GERARDO FERRO ROjAs

Marie Brodeur Gélinas de la Asociación Quebequense de Organismos de Cooperación Internacional (AQOCI).

Page 3: Journal PULSO n° 5 - 10/2013

3pulso octubre 2013 RepoRtaje

Crear la “nación”

jAvIERA ARAyA, sOcIólOGA

“Mi única patria son mis dos hijos”Roberto Bolaño

A prender en las escuelas públicas las caracterís-ticas que definirían la población de cada país forma parte de lo que las ciencias sociales lla-

man “la construcción simbólica de la nación”. Esto es, en palabras simples, lo que hace que creamos que tene-mos algo en común con gente que no conocemos y con quienes nunca hemos interactuado en nuestras vidas.

Este proceso es ilusorio, porque quienes tienen la mis-ma nacionalidad pueden no tener nada en común. ¿Qué

tiene en común un campesino pobre de cualquier país con una estudiante que vive en la capital de ese mismo país? ¿Y con el dueño millonario de una gran compañía, nacido en ese mismo país? Aunque hablen el mismo idioma, no lo hacen de la misma forma. Se visten distin-to, comen distinto, hacen cosas distintas los domingos, creen en diferentes cosas, y así. Y se consideran formar parte la misma nación. Y si tuvieran que dar la vida por su patria, esta patria sería la misma. Creer que pertene-cemos a una misma nación no es entonces más que eso: una creencia. Y definir la nación, definir cuáles son sus valores, sus prácticas y su forma de vivir, es algo que “se cree”.

Sin embargo, en las experiencias concretas de la re-lación con el otro, estas definiciones se ven cuestiona-das. A veces, cuando se tiene al frente a alguien a quien se considera distinto en razón de su nacionalidad, no se deja de ver esta diferencia aunque la otra persona no actúe real-mente de manera diferente. Y es que cuando se ha in-corporado esta idea de la nación – o sea esta creencia de que tenemos algo en común con ciertas personas, y con otras no – es difícil ver que uno comparte mucho más

con alguien solamente por el hecho de compartir una experiencia con él o ella que por creer pertenecer a la misma nación. Difícil, pero no imposible.

La Carta de Valores QuebequensesY es difícil porque la idea de nación no solamente es

del orden de lo que “se cree”, sino que también es algo que “se crea”, particularmente por parte de quien tiene el poder y define las leyes, es decir, el Estado. La instau-ración de una Carta de Valores Quebequenses corres-ponde a estos mecanismos de definición de la nación. Estos mecanismos pueden resultar muy problemáticos, pues refuerzan la idea de que el otro es “otro”. Los in-migrantes los conocen generalmente muy bien. Y sa-ben también muy bien que, a fin de cuentas, la patria y la nación se vuelven creencias lejanas cuando quie-

nes forman parte de la vida de uno – desde las personas con las que se comparte el bus todos los días hasta los amigos de otra nacionalidad – son más significativos que quienes pertenecen a la misma nación. Y no hay que ser exclusiva-mente inmigrante para que esto ocurra. Y no

hay que ser exclusivamente quebequense para darse cuenta de que una lista de valores podría difícilmente definir lo que se es y con quienes se debería (o no) com-partir ciertas experiencias.

Creer que pertenecemos a una misma nación no es más que eso:

una creencia.

EN TORNO A LA CARTA

“Necesitamos una política de consenso, no de división”

Françiose David, diputada del partido

Quebec Solidario, estima que el gobierno de Pauline Marois está

equivocado y que tor-ció el rumbo de lo que podría haber sido una

Carta interesante.

— Françoise David, diputada de Quebec Solidario, en relación a la Carta de Valores Quebequenses

F rançoise David fue la prime-ra persona proveniente del entorno político que expresó

sus reservas en medio de un deba-te que rápidamente se politizó. Sus críticas apuntan a la problemática de fondo que subyace en la Carta de Valores Quebequenses y no se inscriben en la reyerta política.

En entrevista con Pulso, la di-putada aseguró que el gobierno se encuentra en plena contradic-ción porque por una parte habla de laicidad y por la otra continúa otorgando financiamiento a las es-cuelas religiosas en Quebec. “Insti-tuciones educativas privadas, que incluyen a las religiosas, reciben subvenciones que llegan hasta un 60%. ¿De qué neutralidad y laici-dad están hablando?”.

Se está caricaturizandoDe orientación independentista,

al igual que el gobernante Parti-do Quebequense, la diputada de Quebec Solidario estima que el gobierno de Pauline Marois está equivocado y que torció el rumbo de lo que podría haber sido una Carta interesante.

“Se han concentrado en los valo-res y no en la laicidad tan prome-tida. Entonces, como esto es poco claro, se va terminar excluyendo a mucha gente”.

En relación a los símbolos reli-giosos ostensibles, que, teórica-mente, fueron el detonante para la instauración de esta Carta, la di-putada señala: “Las relaciones con el Estado deben ejercerse a cara descubierta. Y esto va para los jue-ces, policías o para quienes reali-cen una función de autoridad”.

Pero precisa: “es una caricatura y un prejuicio pensar que las mu-jeres que exhiben un símbolo reli-gioso lo hacen sólo por la presión ejercida por sus maridos. Esto es falso. Basta con hablar con una de ellas para saber que esto no es así. Es un insulto para ellas pensar que se ponen una bufanda islámi-ca sólo por sumisión”.

Preocupación más importante

Françoise David se desempeñó durante siete años como presi-denta de la Federación de Mujeres de Quebec. Durante su mandato y junto a un vasto movimiento, propulsó la igualdad salarial en-tre hombres y mujeres. Hoy, más que la vestimenta que una mujer lleve (sea ésta musulmana o no),

RODRIGO ORTEGA

le preocupa la exclusión y la discri-minación que pueda engendrar su forma de arroparse.

“Negarle la posibilidad de em-pleo a una mujer porque lleva una bufanda islámica (por motivos de identidad o de religión) puede crearle muchos problemas mate-riales y perturbar su desarrollo y bienestar.”.

La diputada de Quebec Solidario considera que es importante con-solidar la laicidad en Quebec.

“Yo no estoy en contra de todo lo que dice la Carta. La laicidad, por ejemplo, es un aspecto importante que se puede reforzar en Quebec,

y ello es posible lograrlo simple-mente añadiendo un artículo a la Carta de Derechos y Libertades de Quebec”.

“Lo que veo es que todo este asun-to se está resumiendo a los símbo-los religiosos que alguien exhiba. Si les interesa tanto la laicidad ¿en-tonces por qué no retiran el crucifi-jo de la Asamblea Nacional o lo po-nen en un lugar menos visible?”.

Otra contradicciónFrançoise David constata otra

contradicción que echa por tierra la supuesta laicidad que pregona el Estado quebequense: “Reciente-

mente el diario La Presse dio cuen-ta de un sinnúmero de privilegios de los cuales gozan las institucio-nes religiosas en Quebec. Muchas iglesias no pagan contribuciones municipales y están exentas de pagar impuestos cuando realizan compras. Y nadie habla de eso. Ese es un verdadero debate sobre la laicidad del Estado. Pero no, en vez de eso, se han concentrado en los símbolos religiosos o en el velo de las mujeres”.

La diputada considera que en estos momentos es imperativo un debate sereno.

Buscar el consenso“Para evitar la división que ha

provocado la Carta, como partido proponemos medidas que tiendan al consenso tanto en la Asamblea Nacional como en la población”. Y añade:

“La política que subyace en la Carta opone la mayoría a las mino-rías y eso no hace sino dividir”.

Medidas concretas“Proponemos medidas concretas

para avanzar en las instituciones seculares, como el retiro de las sub-venciones a escuelas religiosas, por ejemplo.”.

Page 4: Journal PULSO n° 5 - 10/2013

4 pulso octubre 2013editoRial

Pulso es publicado por Journal Pulso Inc.

ISSN 2291-8973Bibliothèque et Archives Canada

880 rue Roy EstMontréal (Québec)

H2L 1E6www.pulso.ca

[email protected]

(514) 573-8700

PMS 1797 C

Para recibir Pulso GRATIS en su casa, envíenos por

correo electrónico su dirección completa

y número de teléfono.Aceptamos

contribucionesvoluntarias.

Editor responsable: Rodrigo Ortega

Redactores: Ana Silvia García, Giovanna Soto, Gabriela Ana Lim, Marcelo Solervicens, Diana Obregón, Julia Figue-roa, Luisa Marina Olaya Parra, Luz María Olguín, Enrique García Antonio

Colaboración agenda: Danielle MaitherTraducción: Malka Acosta, Alvaro ArivilcaPracticante publicidad y grafismo: Alinne Sánchez A.Fotografía: François Bousquet, Julie Arsenault, Giovanna Soto, Jean-Baptiste Gellé.

Esto de la cultura

latinoamericana

RODRIGO ORTEGA

Se me había olvidado, aunque siempre lo supe... Pero desde que empezamos a publicar este perió-dico, observo cómo los latinoamericanos constitu-

yen una comunidad extremadamente dinámica. Y ello, no sólo por el hecho que cohabitemos en Montreal unas ochenta mil personas provenientes de más de veinte países de habla hispana. No. El dinamismo a que alu-do dice relación con un fenómeno más cualitativo que cuantitativo. Es enorme la variedad de eventos sociales, políticos y culturales organizados por latinoamericanos que se llevan a cabo día a día en Montreal.

La constatación que precede no tendría nada de rele-vante si no fuera por lo que afirmaré a continuación (y que tampoco tiene nada de relevante). Al parecer, la pre-servación de la cultura latinoamericana la encarnamos de manera intensa, casi visceral, quienes venimos de esos países. ¿A qué obedece este fenómeno? La respues-ta puede tener múltiples aristas y no es nuestro objetivo aventurarnos en esos senderos.

No obstante, quisiera, sí, traer a colación una conver-sación que tuve, hará de esto unos veinticuatro años, con el responsable de la Biblioteca Mile-End, un señor de origen vietnamita. En la oportunidad, lo crucé en la sección infantil de libros en español. Me vio con unas obras en la mano y me dijo: “Es impresionante cómo los latinoamericanos se apegan a su idioma y a su cultura”. A lo que respondí: “Debe ser lo mismo con otros grupos de inmigrantes”. “No —me dijo— tengo la impresión que en el caso de ustedes es más fuerte”. Después de-rivamos un poco la conversación y me dijo que es muy importante que los niños consoliden su primera lengua pues con posterioridad tendrán un mejor dominio de otros idiomas.

Una piedra en un banco del parque Pero volvamos a la cultura. Hace unos días, en el par-que Lafontaine, hablé con un percusionista que golpea-ba con una piedra un banco mientras alguien tocaba un ritmo latino en la guitarra. “Suena bien la piedra”, le dije. “Sí”, me respondió. El golpeteo seco y certero sobre el banco me trajo a la memoria otro sonido: aquél que emitían niños pobres cuando subían a los buses del transporte colectivo allá en mi ciudad natal, Santiago de Chile. Con una pequeña piedra y sentados en los peldaños de la bajada trasera del vehículo, percutían el metal al tiempo que cantaban a los pasajeros una cumbia, una guaracha o cualquier ritmo de raigambre popular. Hoy, mientras redacto este editorial, me pregunto: ¿Será ese golpeteo sobre un banco o sobre el metal de un bus el resumen de lo que denominamos la cultura latinoame-ricana? ¿Será ese sonido el resumen de cualquier cultu-ra? La evocación que produce un sonido tan elemental, capaz de alegrar, de tocar las fibras más profundas del ser humano, ¿será ese golpeteo atávico que nos lleva tan lejos, será eso lo que buscamos en libros, en espectácu-los, exposiciones y conferencias sobre nuestros países? ¿Será eso lo que nos recuerda que allá en el Sur la gente está creando con una simple piedra en la mano?

Ojalá que no se acaben las piedras.

GIOvAnnA sOTO

Como muchas expresiones culturales en Latinoaméri-ca, el son jarocho, nacido

en Veracruz, México, requiere de personas dedicadas para transmi-tir su arte de generación en gene-ración. Lamentablemente, muchas veces estos maestros de la música quedan olvidados y no se les da el reconocimiento merecido por man-tener viva la cultura y las costum-bres de su región.

Es por este motivo que el grupo de son jarocho Los Viejha, en cola-boración con el destacado maestro y músico mexicano, Andrés Flores, se han dado a la tarea de no dejar de lado a los pilares de este arte. Y están organizando un evento pro-fondos para que atención médica, medicinas y ayuda en general estén al alcance de los maestros y músi-

cos de son jarocho en diversas co-munidades mexicanas. El objetivo es retribuir en algo su esfuerzo y dedicación.

Este evento benéfico se realizará el sábado 5 de octubre a las 7:00 pm en el Café Gitana calle Saint-Denis no 2054, donde el grupo de son jaro-cho Los Viejha nos deleitará con su arte, seguido de un Fandango co-

munitario para involucrar a la co-munidad jaranera de Montreal. El costo de la entrada será de $10. Todo lo recaudado se enviará a México para ayudar a los más necesitados dentro de la comunidad jaranera.

Para más información sobre el evento o de cómo ayudar a esta cau-sa, por favor comunicarse al 514-913-3227 (León Jorge Medina).

Retribuir esfuerzo y dedicación

Jarana, instrumento originario de Veracruz, México.

Apoyo de Montreal a la comunidad jaranera de México

La Organización de las Na-ciones Unidas para la Ali-mentación y la Agricultura,

declaró el 2013 como el Año Inter-nacional de la Quinua (AIQ) “en reconocimiento a los pueblos an-dinos que han mantenido, con-trolado, protegido y preservado la quinua como alimento para generaciones presentes y futu-ras, gracias a sus conocimientos tradicionales y prácticas de vida en armonía con la madre tierra y la naturaleza”. Así lo presenta en su página web.

En los últimos cinco años, dos productos oriundos de los Andes han obtenido reconocimiento a su calidad y el impulso de su

consumo por constituir una fuen-te de valor nutritivo para la salud humana. Primero fue la papa, en 2008 y este año le toca a la quinua.

Desde épocas milenarias, este grano fue el alimento básico del hombre andino,. A la llegada de los españoles fue prohibido su cultivo y sustituido por el trigo. Felizmente, algunos grupos indí-genas cuidaron que la tradición continuara hasta nuestros días.

Una exquisitez proveniente de campos humildes

Este seudo cereal (es la semilla de una yerba aunque es consi-derado un grano) cuya escritu-ra en castellano es femenina (la quinua) y en francés es mascu-lino (le quinoa) es un ingredien-te importante en la dieta de los astronautas junto a la kiwicha (amaranto). Es un alimento nutri-

El alimento del futuro es milenarioEn Montreal ya se consume en restaurantes y en diversos lugares

La quinua

AnA sIlvIA GARcíA tivo, uno de los pocos granos que provee proteínas completas y tie-ne un alto contenido de minera-les. Es la cenicienta de un cuento agro-andino que está logrando posicionarse en todos los niveles y actualmente está considerado como un producto gourmet. Ya son varios países que cultivan la quinua, entre ellos el Canadá, en las praderas de Ontario.

En Montreal, la encontramos en los menús de los restauran-tes más refinados así como en los patios de comida de los cen-tros comerciales y hasta en los carromatos que se instalan en el centro de Montreal durante la temporada estival. Por todas sus propiedades, la quinua está lla-mada a ser el alimento para erra-dicar la hambruna, además que puede cultivarse en cualquier terreno y en cualquier clima.

¿se suscribió por teléfono Y no ha recibido pulso? vuelva a hacerlo... por si hubo error en la transcripción del mensaje telefónico.

Page 5: Journal PULSO n° 5 - 10/2013

5pulso octubre 2013 análisis

PUlsO, un periódico que se lee y se relee. Un periódico cuyo diseño está pensado para que su inversión publicitaria luzca y no se pierda en un mar de anuncios.

PUlsO cuenta con una red de distribución cada vez más grande. Está en gran parte del comer-cio latinoamericano, en escuelas de idiomas, en organismos comunitarios.

PUlsO se encuentra también en las siguientes bibliotecas públicas de fuerte concentración de población latinoamericana: Rosemont-Petite PatrieRosemontcôtes-des-neiges

Biblioteca Intercultural (côtes-des-neiges)l’Octogone (lasalle)Du Boisé (ville st-laurent)Gabrielle-Roy (laval)Biblioteca municipal (laval)Ahuntsicsaint-MichelMile-EndFrontenac

Además, contamos con una lista de envíos pos-tales que crece día a día porque en PUlsO la sus-cripción y el despacho a domicilio son gratuitos.

¿Quiere darle un impulso a sus negocios?

L a pobreza es un tema comple-jo de violencia sistémica. Y muy cercano: lo vive medio

millón de personas en la isla de Montreal. Una falla persistente de nuestra civilización movida por el consumismo, pese a que la huma-nidad puede erradicarla con una buena distribución de recursos.

La pobreza se vive en todos los países del mundo. Un drama que experimentan ciudadanos exclui-dos que no pueden actualizar sus potencialidades. Un desafío es recurrir a políticas públicas so-lidarias y no de mero crecimien-to económico. Un problema con urgencias diversas que interpela situaciones estructurales y való-ricas relativas a las sociedades en que queremos vivir.

Un problema mundialLa pobreza es un síntoma mul-

tidimensional de nuestra civiliza-ción, presente en los países más ricos y en los más pobres. Casi la mitad de la población mundial: 3 mil millones de personas vive en estado de pobreza relativa. Ello afecta principalmente a los niños y niñas: casi la mitad de ellos vi-ven en la pobreza. El hambre, las enfermedades, la desnutrición y las malas condiciones de vida son causantes directos de la muerte de 30 mil menores diariamente; diez millones anualmente. En Canadá, de acuerdo con datos de UNICEF, 1 de cada 7 niños vive en la pobreza. Pese a que Canadá se ubica en el 8º lugar de calidad de vida, ocupa el nivel 24 en pobreza infantil entre las 35 naciones más desarrolladas. La situación es aún mas grave en las Primeras Naciones (indígenas) donde la mitad de los niños viven en la pobreza. Las condiciones de vida provocan que, de acuerdo a un estudio de la Agencia de la Salud y Servicios Sociales de Montreal, un niño que nace en barrios pobres de Montreal tiene una esperanza de vida de once años menos que quie-nes nacen en barrios ricos.

Desigualdad de ingresosLa pobreza significa también

desigualdad extrema en la distri-bución de ingresos. Hay 1,5 mil mi-llones de personas que viven en po-breza extrema, con menos de 1,25 dólares estadounidenses diarios y casi la mitad de la humanidad vive con menos de 2 dólares diarios y la mayor parte del 50% restante vive

en condiciones precarias por la mala distribución del ingreso. Los datos mundiales indican que el 40% más pobre recibe el 5% de los ingresos, mientras que el 20% más rico recibe el 75% de los ingresos.

Aunque Canadá figure en el 8º rango mundial por su calidad de vida, hay más de tres millones y medio de personas que viven bajo el umbral de bajos ingresos y 500 mil personas de entre ellas viven en la isla de Montreal.

En Canadá, la situación de las na-ciones indígenas afectadas por in-aceptables condiciones de pobreza ha sido denunciada por la Organi-zación de las Naciones Unidas.

Políticas de solidaridad social

El problema de la pobreza no es que el Norte sea el planeta rico y el Sur el planeta pobre, sino que se trata de una distribución regre-siva de ingresos tanto en el Sur como en las ciudades del Norte. Una tendencia que se ha profun-dizado con la creciente aplicación de políticas públicas neoliberales en los últimos 30 años. Está claro que el principal mecanismo prác-tico de combate contra la pobreza es la acción y el empoderamiento ciudadano y las políticas públicas de solidaridad social.

Acción social y voluntad política

Hay varias definiciones de pobre-za, algunas de ellas muy complejas y con numerosos indicadores para orientar las políticas públicas con-cretas. Para Centraide, la pobreza se manifiesta cuando una persona no cuenta con ingresos suficientes para satisfacer sus necesidades esenciales, (albergarse, alimentar-se, vestirse, desplazarse), cuando no participa plenamente de la vida en sociedad, como trabajar, estu-diar, realizar actividades y tener proyectos.

Las visiones sistémicas conside-ran que la pobreza resulta de las políticas que favorecen el funcio namiento del mercado y el creci-miento económico y se desentien-den de sus efectos sociales. En esa óptica, vivimos una crisis de civi-lización que mediante la violencia del mercado engendra una cuota de pobres, que permite abaratar el valor de la fuerza de trabajo. En esa perspectiva crítica, se requiere otra forma de desarrollo humano que favorezca el 99% ciudadano y no sólo el 1%. Una visión realista porque la forma de desarrollo ac-tual no sólo engendra constante-mente pobreza sino que además no es viable porque destruye el medio ambiente y provoca el cambio cli-mático.

Otras perspectivas plantean tra-tar el problema en una óptica de desarrollo integral de la sociedad y no de los pobres como tema ais-lado. El premio Nobel de Econo-mía, Amartya Sen, mostró que el crecimiento económico no elimina la pobreza y sólo contribuye a au-mentar cifras, como el Indice del Desarrollo Humano de la ONU. Se requiere considerar el desarrollo de capacidades de los pobres. El hambre no resulta de la falta de alimentos sino de desigualdades en los mecanismos de distribución de éstos.

Terminar con la privatización

El Día Internacional para la Eli-minación de la Pobreza constituye una buena ocasión para apoyar el trabajo de las organizaciones sociales que trabajan para erra-dicar este problema en la isla de Montreal. Asimismo, es importan-te combatir las ideas de quienes plantean eliminar políticas públi-cas de lucha contra la pobreza. Las elecciones municipales del 3 de no-viembre y las próximas elecciones provinciales deben servir para re-cordar a los gobiernos de todos los niveles que deben terminar con la privatización y asegurar el acceso universal a los servicios públicos de calidad; un ingreso mínimo equivalente a 15 968 dôlares anua-les; un salario mínimo horario de 11,36 dólares, que no obligue a re-currir a los bancos de alimentos para terminar el mes; acabar con los ataques como el del gobierno Marois contra los asistidos socia-les o del gobierno Harper contra los prestatarios del seguro de em-pleo; favorecer el acceso a la habi-tación abordable, al transporte en común; consolidar la igualdad de género y llevar adelante planes de desarrollo de barrios integrados.

Vencer la pobreza en MontrealMARcElO sOlERvIcEns

El 17 de octubre se celebra el Día Internacional para la Eliminación de la Pobreza bajo el lema “Unidos Contra la Pobreza”. El objetivo es

crear conciencia sobre la necesidad de erradicar este problema en todos los países.

luc

Mér

ineau

. c

orTe

sía

de c

en

Traid

e

En Canadá hay más de tres millones y medio de personas que viven bajo el umbral de bajos ingresos y 500 mil viven en la isla de Montreal.

Page 6: Journal PULSO n° 5 - 10/2013

6 inmigRación pulso octubre 2013

¿P or qué organizar una semana de Mé-xico?

“La iniciativa de la semanas dedicadas a un país fue lanzada por el instituto en 2008. El obje-tivo es abrir la Universidad a las diásporas tanto antiguas como recientes del país que se presen-ta y dar a conocer al interior de la universidad las actividades de estas comunidades. El secreto de la organización de las semanas temáticas reside en el comité or-ganizador. Es necesario que este último esté compuesto por el ma-yor número de asociaciones for-madas por originarios del país del que trata la semana”.

“El comité de la Semana de Mé-xico se formó con comunidades y asociaciones mexicanas en Mon-treal y al interior de la UQAM. Todas las semanas temáticas se realizan en colaboración estre-cha con la Escuela de lenguas. El idioma, en este caso el español, es muy apreciado en Montreal, además de haber muchos hispa-nohablantes en esta ciudad”.

“Así que el idioma participa activamente al interior de la Universidad enlazando distintos servicios: escuela de lenguas, relaciones internacionales, la biblioteca; pero también sirve como vínculo con el exterior”.

“La originalidad de la Semana radica en que no se presentarán únicamente actividades de tipo universitario, es decir: paneles consagrados a cuestiones políti-cas, sociales, ecológicas, etc., hay también actividades festivas y culturales. La Semana cubre di-versos aspectos y en general tie-nen una buena reputación”.

“Siguiendo la costumbre, el viernes por la mañana tendre-mos dos ponencias seguidas so-bre cuestiones económicas; la primera se dirige a gente de ne-gocios y es de dimensiones muy prácticas. Hay también una co-laboración con el Ministerio de Relaciones Internacionales. Se revisarán las relaciones México–Canadá y México–Quebec. Con estos elementos tratamos de cu-brir lo más que se pueda, sin elu-dir problemáticas como lo son la inmigración ilegal y otros temas bien conocidos”.

¿Cuál es la importancia de observar a México desde dis-tintas perspectivas?

“Una semana es corta, sobre todo cuando se trata de países importantes como China, Méxi-co o Brasil. La idea es tratar de aprovechar la semana para ofre-cer una panoplia de temas. Aquel que asista a la semana debe salir con una idea bastante enriqueci-da de lo que el país representa, no sólo allá, también aquí. Todo

lo que los mexicanos residentes en Canadá ven y sueñan. Eso también nos interesa, los aspec-tos culturales y de participación de la comunidad mexicana de Montreal”.

¿Quiénes más colaboran con ustedes para organizar la Se-mana?

“De manera interna el Instituto agrupa catorce centros y cátedras principales. Estos a su vez están conformados por observatorios y grupos de investigación. En total hay treinta unidades. Entre ellas hay varias interesadas en las cuestiones mexicanas y lati-noamericanas. Está por ejemplo el observatorio de las Américas. De manera externa están la Uni-versidad de Sherbrooke, la Mu-nicipalidad de Montreal y la em-bajada de México. Ellos son los principales patrocinadores. Hay una gran colaboración dentro del instituto, a nivel de la ciudad, de la provin-cia, y en cierta medida, a nivel federal, en el mo-mento en que se incluye a la embajada”.

Refiriéndonos ya al contenido de la Semana. Nos gusta que se hable de música, literatura y danza. Pero resulta más interesante que se to-quen temas como el de los recursos naturales. El 9 de octubre se habla-rá de la gestión del agua tomando como ejemplo el caso de la cuenca del Río Bravo. Me pregunta-ba entonces ¿Por qué no abordar el tema de las compañías mineras que están causando estragos en México?

“Aún hay tiempo. Pero hay dos razones. En pri-

mer lugar, si no se llegara a tocar el tema es porque nadie alrededor de la mesa tomó la iniciativa de organizar una po-nencia al respecto. En segundo lugar, la cuestión de las mineras se aborda mucho al interior del Instituto por un grupo inves-tigación que se llama Centro Interdisciplinario de Investi-gación en Desarrollo Interna-cional y Social (CIRDIS por sus siglas en francés)”.

“Se habla particularmente de las compañías mineras cana-dienses en América Latina. Así que no se trata de una censura. Los que nos visiten durante la se-mana podrán informarse sobre las actividades de los distintos grupos. Si durante este periodo no se toca ésta problemática, es sólo para evitar redundancias. Pero se discute mucho al respec-to en el Instituto. Voy a dar un ejemplo de otra actividad que

queríamos incluir en la Semana de México. Se vienen los 20 años de la firma del Tratado de libre Comercio de América del norte (Canadá, México, Estados Uni-dos), TLCAN. Al respecto, se que-ría integrar un coloquio o parte de él. Varias unidades con ópticas de análisis, culturales, ecológicos, económicos y de inmigración se fueron sumando a la idea y dada la magnitud que el coloquio tomó, decidimos desplazarlo al mes de febrero 2014. Durante la semana podría abordarse ligeramente el tema pero no hay ninguna activi-dad formal prevista”.

Justamente a hablar del TL-CAN nos dirigíamos. Aprove-chando esta información sobre el coloquio de febrero ¿Desde qué perspectiva se discutirá so-bre este tópico?

“Primero, se hará un balance

del acuerdo sobre el medio am-biente y del acuerdo sobre traba-jo. Segundo, se hablará del efecto TLCAN. Tercero, se discutirá la proyección del tratado. Los ana-listas dicen que ya no es suficien-te, entonces hay que analizar los distintos escenarios para resol-ver sus actuales limitaciones. Finalmente está la dimensión cultural, esta identidad nortea-mericana. ¿Existe realmente tal cohesión?, ¿hay lazos estrechos que nos permitan hablar de esta manera?

Siguiendo con la línea de los intercambios económicos ¿se hablará de la Reforma energé-tica que tiene a las petroleras canadienses más que interesa-das?

“Ese es un elemento muy inte-resante. Es la gran apuesta de la presidencia de Peña Nieto: la apertura de este mercado. Es un tema que conoce bien nuestro co-lega Mathieu Arès, codirector del Observatorio de las Américas. Su participación en la semana de México seguramente será en tor-no a la materia”.

En general México tiene bue-nas relaciones internacionales. ¿Estoy en lo correcto?

Sí, excepto con Canadá. Creo que es muy coyuntural porque his-tóricamente Canadá y Quebec han tenido excelentes relaciones diplomáticas con México, desde el fin de la Segunda Guerra Mun-dial. Quebec ha mantenido bue-nas relaciones con México desde la creación de la Oficina del De-legado General de Quebec en los años 80 y esto no ha cambiado. A nivel federal es donde ha habido modificaciones porque el gobier-no no ha conservado la armonía de sus predecesores. Se ve nota-blemente con la imposición de la visa.

México con toda su vitalidad

Dorval Brunelle, uno de los organizadores de la Semana de México, que se llevará a cabo del 7 al 11 de octubre.

ali

nn

e s

an

ch

ez

alv

ar

ad

o

La Semana de México Actividades todos los días

g Literatura mexicanag El español como lengua

en movimientog La mujer mexicana

g México entre representaciones y percepciones

g Relaciones diplomáticas entre Quebec y México

g Cine mexicano toda la semana

Del 7 al 11 de octubre

Consulte en Internet:

“La Semaine du Mexique” UQAM

Del 7 al 11 de octubre tendrá lugar la Semana de México, organizada por el Instituto de Estudios Internacio-nales de Montreal de la UQAM. El evento forma parte de la serie de semanas dedicadas a un país en parti-cular. Japón, Alemania, Egipto, Haití, Brasil y China han sido ya las naciones privilegiadas por el Instituto. Ahora es el turno de México. Dorval Brunelle, director de la entidad desde 2008, conversó con nosotros para explicarnos la organización de la Semana y darnos algunos adelantos.

DIAnA OBREGón

Page 7: Journal PULSO n° 5 - 10/2013

www.ieim.uqam.ca

Semaine du Mexique7 au 11 octobre 2013

ACTIVITÉS ACADÉMIQUES ET CULTURELLESUniversité du Québec à Montréal

Page 8: Journal PULSO n° 5 - 10/2013

8 miscelánea pulso octubre 2013

Cree su empresa de EconomIa Social

Una formación acreditada por el Ministerio de Educación

de Quebec y concebida según los principios éticos del

desarrollo sostenible

El Centro de Empresariado en Economía Social lo invita a sus sesiones de información.

Reserve al 514 570-1667www.ceesq.com

PULSO

se distribuye

en gran parte

del comercio

latinoameri-

cano, en

bibliotecas,

escuelas de

idiomas y

GRATIS por

correo postal.

H ace de todo: panadero, pastelero y parrille-ro. Tony Alves es portugués. Cuando pone un pollo al calor de las brasas sabe perfecta-

mente lo que está haciendo pues encarna una tradi-ción que data de siglos. Al igual que en los países de América latina, la carne a la parrilla forma parte de las más arraigadas costumbres de Portugal.

Hace sólo un par de meses abrió un restaurant: “Ma Poule Mouillée”, y allí está de lunes a domingo haciendo chirriar la parrilla a los cuidados del car-bón de madera.

Y no sólo prepara, junto a un equipo de parrille-ros, un excelente pollo a las brasas. Además, en el mismo local hacen el “pan amasado” y las celebé-rrimas “natas”, que como postre vienen incluidas en el plato principal. Uno entra al local e inmediata-mente huele el cálido olor del pan caliente.

Y lo mejor de todo: los precios, muy baratos. Y el local está a dos pasos del parque Lafontaine.

Ma Poule Mouillée969, rue Rachel Est, Montreal(514) 522-5175

La mejor tradición de pollo a las brasas

INICIATIVAS

S i a usted lo conmueven los cambios de colores durante el otoño, la aparición de los

retoños en primavera y la majes-tuosidad de los pinos pesados de nieve, siga leyendo. Si por el con-trario, lo dejan frío los árboles, por-que están ahí y punto, siga leyendo también.

Nací en un pueblito de los Andes colombianos, desde niña estuve rodeada de matas. Me acuerdo de algunas que había en el solar de la casa de mi abuela: naranjos, limoneros, papayos, guamos y los ineluctables cafetos. Lo que más me gustaba del solar, era el soni-do de los guaduales (una especie de bambú) cuando hacía viento. Gracias a las guaduas, en nuestra región siempre había material ba-rato para construir casas, corrales y cuanta cosa de madera se necesi-tara. Con esos recuerdos, ha sido fácil tener la fibra ecológica albo-rotada.

Antes de emigrar a Canadá, nun-ca había salido del país. Y cuando el avión estaba a punto de aterri-zar, me sorprendió ver más árboles que edificios. Yo esperaba una ciu-

árbol de mi alma

dad de puro asfalto, pero no, Mon-treal me recibía llena de verdura. ¡Otra razón para apreciarla!

Los árboles tienen una vozEn el mes de junio el Jardín Bo-

tánico de Montreal recibió al cien-tífico botanista Francis Hallé, que se ha propuesto ser el portavoz de los árboles. Según él, son tan dis-cretos que nos entregan sus frutos y dones en silencio. En cambio las exigencias que nos hacen estas plantas son mínimas: buena tie-rra, agua y luz del sol.

Potencialmente inmortalesFrancis Hallé nació en Francia

en 1938 y toda su vida la ha dedica-do a la naturaleza. Ha escrito mu-chos libros de divulgación científi-ca. Los invito a conocer Plaidoyer pour l’arbre, un librito muy fácil de leer, que puede cambiar la manera de percibir a estos majestuosos seres vivos. Entre otras cosas, nos enseña que los árboles son poten-cialmente inmortales porque no están programados para morir; ¡en Tasmania hay un árbol que podría tener 43 000 años! Propone también ideas sorprendentes, como que los árboles no son individuos sino co-lonias. Con ejemplos sencillos, este libro explica la facultad que tienen para comunicarse entre ellos a tra-

vés de sus raíces y de elementos químicos que envían por el aire. ¡Otra cosa!, defiende con razones científicas, la creencia de que las fases de la luna influencian a los vegetales.

La vida antes y después de Francis Hallé

Ya dije que desde siempre los he apreciado, pero después de leer las palabras de Francis Hallé, los ár-boles y las plantas me inspiran un respeto nuevo. Comer las zanaho-rias y los tomates de nuestra huer-ta han sido experiencias cósmicas. Apenas exagero. En este momento, reconozco aún más la urgencia de la protección de los pocos bosques primarios del planeta. De ellos de-pende la supervivencia de la vida humana. Si seguimos con el consu-mismo desbordado, no es el plane-ta el que se va a extinguir (muchas formas de vida van a continuar), pero nosotros sí.

Los invito también a darle una voz a los árboles desde las posibi-lidades de cada uno: sembrando, informándose sobre el origen de la madera que compran, apoyando con su firma y participación las campañas en contra de la defores-tación. ¡Ah!, y por último, no de-jándose tentar por el espejismo del consumismo.

lUIsA MARInA OlAyA PARRA

“L’arbre est un organisme tellement généreux qu’il offre son ombre à ceux qui viennent l’abattre”. Francis Hallé

Page 9: Journal PULSO n° 5 - 10/2013

9cultuRapulso octubre 2013

FOLCLORE ARGENTINO Curso de Chacarera

El baile tradicional del interior de la Argentina que llegó a las tanguerías de Buenos Aires y ahora tienes la oportunidad

de aprender en Montreal.

Jóvenes / adultos / principiantesNo es necesario tener conocimientos previos.

2485, ave du Mont-Royal Est (casi esquina d’Iberville)

Consultas e inscripción:

514-282-6639

AnA sIlvIA GARcíA

Con su acostumbrada sim-patía al cursar invitación a sus espectáculos, salpica-

da de palabras lunfardas, así reci-bimos la convocación a asistir a la temporada musical: 7 à 9 Tango. La invitación la hace su promotor, el pianista José María Gianelli, argentino de nacimiento, italiano de origen y músico del mundo.

El virtuosismo que lo acompa-ña es paralelo a su don de gente. Quien conoce a José María nos dará la razón: siempre cordial, de fino humor, su franca sonrisa y mirada sincera nos hablan de un hombre en quien uno puede con-fiar y si hablamos de sus dones musicales, José María ha recrea-do en su instrumento diversos géneros no sólo de su Argentina, también de otros países. Hemos escuchado temas hermosos de zamba, chacarera, carnavalito, gato, cueca, y otros tantos del fol-clore argentino; también lo vemos lucirse en las piezas sentidas de tangos, valses y milongas; el rock no le es ajeno, es uno de sus géne-ros preferidos.

El maestro, como le llaman sus discípulos y amigos de arte, es so-licitado por las diferentes comu-nidades de Montreal. Italianos, españoles, franceses, judíos, grie-gos, conocen de su profesionalis-mo y saben que su presencia en el escenario es sinónimo de calidad. Precisamente el próximo 5 de no-viembre acompaña a la cantante árabe Fairouz Oudjida, en la Place des Arts en el marco del Festival de la música árabe.

¿En qué lugares estuviste an-tes de establecerte en Montreal?

Antes de vivir en Montreal, trabajé en casi toda sudamérica, pero siempre viviendo en Buenos Aires. Llegué a Montreal en 1972.

Cuéntanos alguna anécdota.Fuí argelino por 24 horas. Traba-

jaba en un piano bar de Crescent y Ste-Catherine. El propietario me comentó que al otro día había una fiesta de argentinos. Llegado el momento, la gente que entraba me saludaba en árabe ¡eran arge-linos! El dueño dijo: algerien ou argentin es muy parecido, no?

¿En qué consiste la tempora-da 7 a 9 Tango?

7 a 9 Tango es un espacio creado para fomentar la cultura músico-literaria en todas sus formas, em-pezando por el tango y siguiendo por las diversas corrientes que

nos acompañan en este Montreal multicultural. En el encuentro del mes de octubre, recibiremos al cantante uruguayo Washington Cardozo. La idea es invitar tanto a músicos como a cantantes, darle dinamismo a la cosa, hacer vela-das especiales, a veces temáticas, poniendo el acento en uno u otro aspecto del tango, dándole cabida a otros instrumentos como la gui-tarra, el acordeón, la armónica, las percusiones, el bajo y el violín, por supuesto también y claro, el bandoneón, el instrumento tan-guero por excelencia.

El pianista José María Gianelli, argentino de nacimiento, italiano de origen y músico del mundo.

Jean

-BapT

isTe

Gell

é

El 7 a 9 Tango de José María Gianelli

En el evento 7 a 9 Tango, par-ticipa Flavia García, cantan-te de tango. Ella nos habla

de su implicación:“Mi papel es como organizadora

del evento, animadora y cantan-te con José María como músico principal. Me encargo de buscar y renovar repertorio, presentar nue-vos temas escritos por José María y yo u otros colaboradores inter-pretarlos junto a otros músicos y presentar a diversos cantantes para que el tango se conozca cada vez más en Montreal. La idea es sacar un poco al tango de su encie-rro en lo únicamente bailado, aun-que los que deseen pueden hacerlo porque se les hace un espacio para bailar. Yo considero que el tango es música, letra y baile, ninguna de las tres por separado, las tres juntas si es posible. Lógicamente, todos los tangos no se bailan, to-memos a Piazzolla por ejemplo. Es muy dificil bailar a Piazzolla pero ¿quién se atrevería a afirmar que Piazzolla no ha hecho tango? Y mucha gente no sabe que muchí-simos tangos de Piazzolla tienen letra también. Es todo eso lo que queremos dar a conocer”.

¿En qué se parece o se dife-rencia el movimiento tanguís-tico de Montreal al de Buenos Aires?

“El movimiento tanguero en Montreal está dominado por el baile y una forma de tango que es el tango for export. En Argentina, el tango vive como un género mu-sical y no son tantos los argentinos o porteños que bailan tango. Ade-más, al porteño le gusta el tango porque el tango le cuenta historias de lo que pasa, de lo que vive, de lo que es, en definitiva. Eso, eviden-temente, no pueden sentirlo los extranjeros porque no viven las mismas experiencias que los por-teños ni entienden la lengua. Creo que el extranjero está fascinado por un tango que lo hace fantasear, que en cierta manera lo embruja y le hace sentir una nueva gama de emociones y sensualidad porque es algo que tal vez esté un poco

“El tango no es sólo baile”

ausente en las culturas nórdicas. La experiencia del argentino es distinta. El tango está presente en la vida cotidiana de los argen-tinos, no de una manera directa pero está presente de forma con-tinua. Es una cultura entera que se expresa a través del tango. En el tango también está plasmada la lengua de los porteños, el lunfardo y los modismos, toda esa riqueza lingüística”.

“Por otra parte, hay muchos mú-sicos de tango excelentes y can-tantes que hacen vivir el género y lo nutren con nuevas músicas, nuevas letras, nuevos matices. Eso hace que el tango no se mue-ra, que el tango siga evolucionan-do. En cambio aquí, la gente que va a bailar, baila generalmente piezas que fueron escritas en los años 20, 30, 40, en su mayoría no entiende mucho lo que no es baile. Hay muchas diferencias entre el tango para un argentino o porteño y para un extranjero. El ambiente de milongas se parece mucho en Buenos Aires y Montreal y hay que agregar que muchos extran-jeros de muchos países del mundo asisten a las milongas porteñas. Es como algo internacional”.

Flavia García, cantante de tango y organizadora de 7 a 9 Tango.

Jean

-BapT

isTe

Gell

é

AnA sIlvIA GARcíAEl cuarto domingo de cada mes en el restaurant La Petite Marche

7 a 9 Tango: el cuarto domingo de cada mes. La Petite Marche,

5035 St-Denis. 514 521-1682.

tanguería de montrealhorario de la sesión de otoño

desde 1993, la Tanguería de Montreal, centro cultu-ral del tango argentino, se dedica a la enseñanza de este género musical. su difusión se hace a través de música, poesía, danza, espectáculos, etc. unos bai-les con orquesta, típicamente argentinos, permiten dar a conocer a músicos de aquí y de américa latina.

Ya empezó la sesión de otoño

la primera clase es gratis.la actividad se dirige a todas las edades y no es ne-cesario presentarse con pareja.se aceptan las entradas progresivas durante la se-sión.

studio 200

6355, du parc, montreal 514-495-8645

www.tangueria.org

Page 10: Journal PULSO n° 5 - 10/2013

E l centro comunitario para mayores de 50 años

Radio Centre-Ville (CINQ FM 102,3)

Transmitimos en español Lunes a sábado: de 21hrs a 22:30hrs

domingo: de 10hrs a 13hrs

En ondas desde 1975

Estación comunitaria y multilingüe de Montreal

radiocentre-ville102,3 FM

GUIDE DE STYLE RCV

música chilenael conjunto “lemunantú”, en unión con el club de cueca

“corraleros de Montreal”, se suma a las numerosas manifes-taciones en torno al aniversario de los 40 años del golpe de estado de chile.los dos grupos preparan el espectáculo:

”Cada canción tiene su razón y cada danza su pasión”

casa de la cultura de Mercier (8105 rue hochelaga, Mon-treal) el sábado 26 de octubre 2013 a las 19hrs.las entradas ya están disponibles en distintos puntos de

Montreal y pueden solicitarse en estos números: 450-646-3724 514-729-4314

Page 11: Journal PULSO n° 5 - 10/2013

11cultuRapulso octubre 2013

El Arte Latinoamericano expresado en los diversos géneros

Eventos culturales didácticos Promoción de artistas Dans-Art

Informes: 514-805-5163

“Empezamos hace mucho tiempo picando piedra…Había más gente arriba

del escenario que en el público… Pero gracias al

empeño, la perseveran-cia y el trabajo de todos, sin subsidio o muy poco,

hemos podido hacer que la gente venga…”.

Ana Gloria Blanch, fundadora de la Compañía

de Teatro Blanch

¿Quién es la Com-pañía de teatro Blanch?

Hacemos obras y festivales con el ahínco de hacer teatro en Mon-treal. Contamos con el apoyo des-de hace más de veintidós años de Casa C.A.F.I, Centro de ayuda a familias inmigrantes.

¿Cómo surgió la idea de ha-cer teatro?

Soy mexicana. Vengo de una familia de actrices españolas que fundaron hace años su compa-ñía en México. Empecé a los seis años, estudié teatro y dirección escénica. Hice mi propia compa-ñía en el Distrito Federal. Hace veintiséis años que llegué a Mon-treal; me reciclé como directora de este organismo pero soy actriz y directora de teatro.

¿Quiénes integran la Compa-ñía de teatro Blanch?

Son más de quince personas en la producción y otras tantas en actuación. Los grupos están in-tegrados por mexicanos, argenti-nos, uruguayos, chilenos, ecuato-rianos, etc.

¿Traen grupos de actores de México y de otros países?

Sí, así como grupos de aquí: este año vienen de Sherbrooke y To-ronto. En octubre presentamos el Tercer Festival internacional de teatro de México en Montreal, organizado por la compañía de teatro Blanch y Casa C.A.F.I. Presentamos obras de teatro de México para niños y adultos, en el Foro Manuel Fierro, espacio para 80 personas. Nuestra idea es traer grupos de toda Latinoamé-rica. Ya se han hecho contactos con Colombia, Perú, Chile pero desgraciadamente hemos tenido problemas con las visas; sin em-bargo, ya concretamos con dos grupos. Quisiéramos un festival con autores y actores de toda Latinoamérica pero tenemos el problema de los derechos de au-tor. Los grupos que vienen tienen que responsabilizarse de los dere-chos de autor de su país.

¿Las obras son en español?Este año presentamos 2 obras

en francés: Frida Khalo, Viva la vida y La balada de la luna, el sá-bado 12 y el viernes 18 de octubre respectivamente.

¿Por qué Frida Khalo?Frida es una pintora conocida

en todo el mundo, con una vida muy particular: una guerrera, una

mujer que tuvo que adaptarse y luchar contra su propia enferme-dad. La presentamos en el festival el año pasado en español y este año en francés. Viva la vida es la muerte de Frida, dónde invita a los muertos y vivos a comer en su casa. La otra obra es La balada de la luna que también se presentó en español el año pasado. Es un melodrama maravilloso escrito por un autor de Monterrey, Méxi-co, que muestra realidades de pa-reja, sentimientos cruzados: hay risa, drama, amor y coraje.

¿Las obras se seguirán pre-sentando luego del festival?

Sí, desde noviembre hasta junio de 2014 continuamos con las mis-mas obras los viernes, sábados y domingos.

¿Qué público tienen?Latinoamericano y quebequen-

se. No tenemos una comunidad latinoamericana que frecuente mucho los teatros; es todo un reto. Queremos mostrar que por medio del arte, podemos dar continui-dad, en nuestro propio idioma, a nuestros hijos, facilitando incluso el aprendizaje del francés. Tene-mos un importante público que-bequense que está aprendiendo español pero seguimos luchando para llenar nuestra sala y para que la gente sepa que hay un lugar en Montreal donde se puede venir a ver teatro en español. La idea es seguir con esta locura de hacer teatro en español, sabiendo que no es idioma oficial de Canadá.

¿Cuentan con alguna subven-ción del gobierno?

Ni del federal ni del provincial. A los organismos comunitarios les han quitado las subvenciones que se les daban. Habrá en unos días una manifestación de acto-res y gente que no está de acuerdo con tanto corte presupuestario. La única ayuda que tenemos es la sala que nos prestan. No tenemos

más que el aporte del público que viene a vernos. El vestuario y es-cenografía se hacen a pulmón. Contamos con el apoyo del Con-sulado mexicano que nos ayuda a traer grupos de teatro de México.

¿Qué incorporarías si tuvie-ras los medios? ¿Cuál es tu sue-ño?

Sacarme la lotería y hacer una sala de espectáculos con folclore y exposición de pinturas. Que los niños vengan a tomar clases de teatro, pintura, baile, música. Que nos reunamos y armemos una guardería para los que no tienen papás, tíos, primos. Que podamos cuidar a los niños en un ambiente social y cultural.

¿Cuál crees es la importancia del arte?

Tanto me gusta el teatro que el 70% de los actores nunca había hecho teatro. Se incorporan, les gusta y no quieren dejar el teatro porque se ven en algo que nunca habían hecho. No buscamos pro-fesionales sino gente a quien le interese manifestar el presente, pasado y futuro a través del arte. En nuestras obras siempre habla-mos de la mujer, los derechos, las frustraciones. El arte es la llave para abrir puertas, para hacer lo-cuciones, para hablar delante de la gente.

¿Qué importancia tiene la mujer en las obras?

Las mujeres hemos recorrido mucho pero todavía hay mucha injusticia y mucho por hacer. Siempre representamos a la mu-jer, como en la Casa de Bernar-da Alba. O en Las Aventuras de Tristán e Isolda, donde la muñe-quita de trapo va a ver al jugue-tero porque es fea y no la quieren comprar… Nos gusta hacer teatro mostrando las injusticias. Que-remos seguir haciendo teatro en español, nuestro idioma que es maravilloso.

Esta locura de hacer teatro en español

GABRIElA AnA lIM

Entrevista a Ana Gloria Blanch en el contexto del Tercer Festival Internacional de Teatro de México en Montreal

Ana Gloria Blanch y Rocío Tamez en un ensayo. La compañía de Teatro Blanch presentará, del 10 al 27 de octubre, el Tercer Festival Inter-nacional de Teatro de México en Montreal.

tercer festival internacional de teatro de méxico en montreal

(del 10 al 27 de octubre)

ver programación en contraportada20 $ adultos = 5 $ astudiantes y tercera edad = 5 $ niños

4729, Verdun. Metro Verdun. Sala Manuel Fierro.

514 844-3340 514 591-1456 www.casacafi.org

iván

leM

us

Page 12: Journal PULSO n° 5 - 10/2013

Recommended