+ All Categories
Home > Documents > June 2013

June 2013

Date post: 18-Mar-2016
Category:
Upload: cocomontreal
View: 212 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
Popular Tags:
12
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2013 6 No.86 JuNE SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語 INTERVIEW: Steven Tanaka The founder of Next Music from TOKYO
Transcript
Page 1: June 2013

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2013

6No.86

JuNE

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

interview: steven tanaka the founder of next music from tOKYO

Page 2: June 2013

2 Ju

ne 2

013

ww

w.c

ocom

ontre

al.c

omSerieS: � Nagoya, Teacher: An english instructor Navigating Japan

Français Vivre dans le Nagoya urbain peut être épuisant ! Dans un endroit qui, à plu-sieurs égards, est un grand quartier financier, l’agitation et le bruit constants d’une ville qui ne dort jamais devient dans le fond, accablant. Alors que j’ai l’impression que Montréal garde une certaine joie de vivre distante, Nagoya par contre semble constamment être sur « avance rapide ». Ce n’est pas du tout une mauvaise chose, en aucun cas : cela donne une ville ani-mée, moderne, dynamique, pleine de secrets à découvrir. Elle a cependant un rythme cer-tainement différent de celui de chez nous.

J’ai décidé de prendre une pause, puis d’explorer un côté du Japon que je n’avais encore jamais eu l’occasion de voir. J’ai donc embarqué un long weekend le train lent, mais dévoilant un parcours panoramique de trois heures vers Koya-san. Koya-san est une montagne imposante dans la préfecture de Wakayama qui abrite le centre bouddhiste japonais ésotérique de 1 200 ans, fondé par

un moine Kukai. Cet ancien grand ensemble de temples, qui couvre plusieurs kilomètres du sommet de la montagne, possède 120 petits temples, ainsi qu’un cimetière mas-sif et enchanteur dans le coeur des forêts de montagne. Cet endroit abrite près de 4 000 résidents permanents dans ce qu’on appelle maintenant la ville de Koya.

Ces petits temples disposent de ce qu’on ap-pelle shukubo, logements prévus autrefois aux pèlerins passant, maintenant principale-ment utilisés par les touristes comme moi. J’ai séjourné dans un beau temple nommé Rengejo-in, pourvu de moines qui nous ont aimablement servi des repas végétariens délicieux et laissés observer leur psalmodie matinale. Avec les pièces du temple tradition-nellement disposées et un beau jardin de ro-ches dans l’enceinte du temple, rester dans le shukubo sévère me donnait l’impression de participer à quelque chose d’historique. Tôt le matin, j’ai parcouru Oku-no-in, cimetière le plus large du Japon avec une estimation

English

Life in central Nagoya can be exhausting! In a place that is in many ways one big financial district, the constant bustle and noise of a city that barely sleeps ends up being quite overwhelming. Whereas I feel Montréal retains a certain aloof joie de vivre, Nagoya seems to be constantly on “fast-forward”. This is not at all a bad thing, by any means: it makes for a vibrant, modern, energetic city, full of secrets waiting to be found out, but it absolutely has a different rhythm than back home.

I decided to take a break and explore a side of Japan that I hadn’t had a chance to see yet. I hopped on the slow but scenic three-hour train to Kōya-san during a long weekend. Kōya-san is an imposing mountain in Wakayama prefecture which houses the 1,200 year-old centre of Japanese Esoteric Buddhism, founded by the monk Kukai. This ancient temple complex, which spans many kilometers of the mountaintop, also contains 120 smaller temples, as well as a massive and enchanting graveyard in the heart of the mountain forests. The area has become home to nearly 4,000 permanent residents, in what is now called the town of Kōya.

These smaller temples have lodgings avail-able, called shukubo, which were once meant for passing pilgrims but now are used mainly by tourists such as myself. I stayed in a beautiful temple called Rengejo-in, staffed by the resident monks who kindly fed us delicious vegetarian meals and allowed us to observe their morning chanting. With tradi-tionally laid-out temple rooms and a beautiful

rock garden on the temple grounds, staying in the austere shukubo felt like I was truly participating in something historic.

In the early morning, I walked through Oku-no-in, Japan’s largest cemetery with an estimated half-million graves belonging to some of the most prominent people of the last thousand or so years. The moss-covered graves and memorials sit timelesslessly amongst towering cedars, many hundreds of years old. It is a moving and magic place unlike anything I’ve ever seen. The forest path leads eventually to the most sacred site on the mountain: Kukai’s mausoleum, where the belief is that he remains alive in eternal meditation. Here, travelers become deeply reverent and the stillness has a heavy pres-ence.

Getting the opportunity to experience such deep-rooted history in such a wondrous place was a privilege. The scenery – towering ancient pagodas amidst the rolling mountain greenery – was nothing short of breathtaking. Also witnessing the deep respect visitors had for the rich historical and religious signifi-cance of the place was an emotional experi-ence, even for an outsider like myself. I hope some of you back home have the opportunity to visit one day! Now back in Nagoya, I already feel I need to return to see how Kōya looks in fall colours. Until next time!

If you’re interested in spending a night or two in a temple shukubo on Kōya-san, send the reservation form at this site:

https://shukubo.net/e/form/reservation.php

A Break from the Big City: A Visit to the Enchanting Kōya-san Temples.

Article by Nick Gogarty

Entertainment

05 June's Events

Series02 Nagoya, teacher: An English Instructor Navigating Japan

03 Discover Japan One Month at a Time

04 Art and Artist

06 Michoro's Here, There and Where?

07 Bon Appétit!

08 Nikka times

09 Ingle International

Learning

10 Dr. English

jpn eng fra

CONTENTS: June 2013

Page 3: June 2013

3

Jun 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

It's June, nou? Yes!6月の能(ノー)?イエスです、ね!

Français

Trouver un article sur le mois de juin au Japon a été très difficile...il y a trop de choix! Je pourrais parler des festivals comme de la nourriture ou des coutumes vestimentaires. Je cherche toujours à trouver un thème qui est peut-être moins connu pour les lecteurs (je l'espère pour les Japonais autant que les non-Japonais) donc, lais-sons de côté un article sur lehiyashi chuka et parlons plutôt de takigi nou.

D'accord, le terme nou ce n'est pas du nouveau mais, qu'est-ce que c'est vraiment le nou? C'est japonais, c'est ancien, il y a des masques....euh,voilà! L'art du nou fut développé à l'époque Muromachi et date donc du 14e siècle; Nous pouvons remer-cier le clan des Ashikaga qui permit son essor même si l'attrait du nou n'est plus à son apogée comme il l'a été lors de l'époque Edo. Le nou est un drame musical seulement inter-prété par des hommes, ces derniers faisant du yokyoku(entre le chant et le récit) accompagnés d'un petit or-chestre avec 1 shinobue (flûte) et 3 tambours: shime daiko, outsuzumi et kotsuzumi. Il existe 5 catégories et 2 styles de nou qui se basent soit sur le Heike monogatari ou le Genji mo-nogatari.En tant que gaijin je cher-che un point de repère pour le nou, serait-ce l'opéra ou s'apparente-t-il plutôt aux chants liturgiques ou est-ce simplement un art à part?

Takigi nou veut dire nou à la lumière du feu puisque c'est une représen-tation qui se donne la nuit. Ceci se faisait traditionnellement à l'époque Heian à Nara au Kofuku ji mais se tient maintenant au Heian jingu de Kyouto. Yamete! Je croyais que le nou venait de l'époque Muromachi? Le nou en tant qu'on le connaît vi-ent effectivement de cette époque mais, ces racines proviennent du sarugaku (théâtre populaire et comique, pensez à la comedia del arte) de l'époque Heian .Il me sem-ble donc naturel qu'à l'heure actuelle les représentations soient faites au Heian jingu, un reproduction par-tielle du palais de Nara. Sou desu ka, dur à suivre! Revenons donc au takigi nou qui est lié à la cérémonie shuni e, dédiée à la collecte de takigi (feu de bois) pour le Kofuku ji; Cette tradition aurait débutée en 869.

Le 1er et 2 juin vous pourrez donc voir à Kyouto les acteurs, revêtus de nou men ou omote (masque) laqués et somptueux costumes, illu-minés sur une estrade polie faite en hinoki (cyprès) et s'inspirant des es-trades kagura (célébration des dieu)

des temples shinto. Les billets se vendent en avril donc, si vous êtes au Japon en juin, j'espère que vous les avez déjà achetés!

日本の6月の記事を一つ選ぶことは本当に難しい。というのも話題が多すぎるからです!祭りや食べ物、衣服に関する習慣、なんでも書くことがあります。私は読者の皆さん(日本人であろうがそれ以外の人であろうが)があまりご存じでない話題をいつも探しています。ですから、冷やし中華の話題を横において、薪能を取り上げることにします。

さて、「能」ということばは新しくありませんが、「能」とは本来何なのでしょうか?日本の古代では。。。そうそう、仮面があります、ね!能芸術は室町時代に発達しましたので14世紀の話です。江戸時代に全盛期を迎えた後人気は衰退したけれど、ありがたいことに足利氏のおかげで有名になったのです。能は男性のみが演じる音楽劇で、篠笛(1名)と太鼓(締太鼓、大鼓、小鼓の3名)の楽人を伴った謡曲(詠唱と朗読の混ぜ合わせ)で物語が進められます。能は5種類、2つの様式(平家物語または源氏物語を元にしたもの)に分けられます。外人として能の基準点を探しているのですが、これはオペラなのでしょうか、または礼拝的な詠唱?それとも単なる別の芸術体系なのでしょうか?

薪能は夜に上演されるので「火明かりの能」です。平安時代に奈良の興福寺で伝統的に上演されていましたが、現在では京都の平安神宮で行われています。と、いうことは。。。能は室町時代に始まったが、現在我々の知っている能はこの時代のものなんです、ね!つまり、起源は平安時代の猿楽(コンメディア・デッラルテ*を思わせる人気のある娯楽劇形態)なのです。ですから、奈良の宮殿の部分的模造である平安神宮で現在上演されているのも納得のいくことです。おっと。。。話が少し混乱してきましたので薪能に戻しましょう。薪能は修二会の儀式に関連しており、興福寺のために集められた焚き木にささげられます。この伝統はどうも869年まで遡るようです。

6月1日および2日、京都では、漆塗りの能面(または面[おもて])と豪華な衣装に身を纏った俳優が、神道舞台の神楽に刺激され、磨き上げられた檜舞台の火明かりに照らされて演舞するようすを見ることができます。チケットは4月に発売開始されていますので、6月に日本に行く人は既に購入されていることと思います。 ----------------------*16世紀中頃にイタリア北部で生まれた仮面を使用する即興演劇の一形態

English

Choosing an article for the month of June in Japan was really difficult...there are too many choices! I could write about festivals or food or even the traditions involving garments. I am always look-ing for a theme that is lesser known for readers (hopefully for those of you who are Japanese as well as non-Japanese) which is why we leave behind hiyashi chuka in favour of takigi nou.

Okay, the term nous is not new but, what exactly is nou? It is Japanese, ancient, there are masks...um,ya! The art of nouwas developed in the Muromachi era and therefore dates bake to the 14th century; We can thank the Ashikaga clan for its promi-nence even though its popularity has waned since its heyday during the Edo era. Nou is a musical drama that is interpreted only by men through yokyoku (a mix of chants and recital) who are accompanied by a small orchestra of 1shinobue (flute) and 3 drums: shime daiko, outsuzumi et kotsuzumi. There are 5 categories and 2 styles of nou that are based either on the Heike monogatari or the Genji monogatari. As a gaijin I am searching for a reference point for nou,would it be opera or is it closer to a form of lithurgical chanting or is it

simply a separate art form?Takigi nou means firelight nou since it is a performed at night. According to tradition this would take place during the Heian era in Nara at the Kofuku ji but, is now held at the Heian jingu in Kyouto. Yamete! I thought nou originated in the Muromachi period? The nou we see today is indeed from this era but, its roots are in sarugaku (a form of popular and comedic theatre, think of the comedia del art) from the Heian era. It seems befitting to me that it would therefore currently be held at the Heian jingu, a partial reproduction of the Nara palace. Sou desu ka, that was confusing! Let us return to takigi nou which is linked to the shuni e ceremony, dedicated to the collection of takigi (firewood) for the Kofuku ji; This tradition appar-ently dates back to 869.

In Kyouto on June 1st and 2nd you will be able to see actors, covered in lacquered nou men or omote (mask) and draped in sumptuous costumes, illuminated by firelight on a polished stage of hinoki (cypress), inspired by the shinto temple stages for kagura (god entertainment). Tickets were on sale in April so if you will be in Japan in June I hope you already purchased them!

C'est juin, nou? Oui!

Article by Estelle Boissier

Translation: Estelle Boissier ⎢翻

訳: M

egumi Furihata

SerieS: � Discover Japan One Month at a Time

d’un demi million de tombes apparte-nant à certaines personnes des plus remarquables des milles récentes an-nées. Les tombes et commémoratifs couverts de mousse reposent éternel-lement sous les imposants cèdres de plusieurs centaines d'années. C'est un endroit touchant et magique que je n'ai jamais rien vu de tel. Le sentier de la forêt mène éventuellement au lieu le plus sacré de la montagne : le mausolée de Kukai, où l'on croit qu'il demeure en vie dans une méditation éternelle. Ici, les voyageurs sont pro-fondément respectueux et le calme a une lourde présence.

Avoir eu l'occasion de connaître telle histoire profonde dans un endroit ex-traordinaire fut un privilège. La scène – anciennes pagodes imposantes parmi la verdure de la montagne on-dulante – était à couper le souffle. Avoir pu témoigner du respect pro-fond qu'avaient les visiteurs envers la signification historique riche et reli-gieuse de l'endroit fut une expérience émotionnelle, même pour un étranger comme moi. J'espère que certains d'entre vous chez nous auront un jour l'occasion de visiter ce lieu. Actuelle-ment de retour à Nagoya, j'éprouve déjà le besoin de retourner à Koya pour voir ses couleurs au printemps. À la prochaine !

Si vous souhaitez passer une nuit ou deux dans un temple shukubo à Koya-san, envoyez le formulaire de réserva-tion à ce site : https://shukubo.net/e/form/reservation.php

名古屋中心街での生活にはうんざりさせられることがある!色んな意味で大金融地区と言われているところでは、絶え間ない街の喧騒と騒音で殆ど眠ることもできず閉口させられてしまいます。モントリオールでは人ごみから離れてある程度「人生を楽しむ」ことができますが、名古屋は常に「早送り」状態のように思います。このために街が活気に満ち、現代的でエネルギッシュになり、多くの人目のつかないものを見つけたくなるのでまんざら悪いことではないのですが、私の故郷とは完全に異なったリズムなのです。そこで、ここから遠ざかってまだ見る機会のなかった日本の一面を探索するこ

とに決めました。長期週末休暇に電車に飛び乗って3時間、ゆっくり景色を見ながら高野山に行きました。高野山は和歌山県にある威圧的な山で、1200年前にそこで空海僧が密教を開設して以来ずっと日本密教の中心となっています。往古の寺院の集団が山頂数キロに渡って広がっており、120寺の小さなお寺や山林の中心地にある心を奪う大規模な墓所もあります。この地域は高野町と呼ばれ、現在、約4000人の住民がいます。これらの小さい寺院は宿坊を兼ねており、以前は巡礼者のためのものでしたが現在では私のような観光客が主に利用しています。私は蓮華定院という美しい寺に滞在し、そこでは僧侶が親切にも美味しい菜食膳を出してくれたり朝の勤行している姿を見させてくれたりしました。部屋は伝統的なお寺の間取りで庭には美しい石庭。簡素な宿坊に滞在して、私は本当に歴史の一部になったような感じがしました。

早朝、推測して50万墓を数える日本最大の墓所である奥の院を歩き回りました。そこには過去約1000年におけるもっとも有名な人々が眠っています。樹齢何百年もの杉が聳え立つ間に苔の覆った墓や記念碑が時代を超越して建っています。かつて見たこともないような感動する魅力的な場所です。参道を進むと、最終的には最も神聖な場所である空海の御廟へ到着します。そこでは空海が現在も生きていて瞑想に入っていると信じられています。ここでは、旅行者はかなりうやうやしくなり、重 し々い静けさを感じます。

そのような不思議な場所でこのような奥深い歴史を体験できたことは光栄でした。重なり合う山の緑の合間に聳え立つ往古の塔という風景は思わず息を飲まずにはおれませんでした。参詣人がその場所にある深い歴史と宗教的な重要性に対して払う深い尊敬を見ることは私のような外人にとっても精神的に良い経験でした。帰国される皆様がいつか訪問される機会に恵まれますように!私はすでに名古屋に帰って来ているのですが、もう既に秋の高野の紅葉がどんなものか見たくなってきました。じゃ、次回まで! 高野山の宿坊に一・二泊の宿泊を希望される場合は、次のサイトにある予約用紙をご利用ください。https://shukubo.net/e/form/reserva-tion.php

Traduction: Estelle Boissier ⎢翻

訳: JCM

⎢ Photograph: N

ick Gogarty

Prendre congé de la grande ville : Une visite aux charmants temples de Koya-san.

大都市から逃れて:高野山の魅惑的な寺々を訪れる

Page 4: June 2013

4 Ju

ne 2

013

ww

w.c

ocom

ontre

al.c

omeveNTS �

IntervIew

Jonathan Joffe

ジョナサン・ジョフは、カルガリー出身の映画監督。数々の受賞歴を誇る彼の最新作「バーレスク・アサシン」が、この夏日本で初上映されることになりました。バーレスクファンだけでなく、日常に刺激を求める人にぴったりのこの映画の魅力を、監督自身にインタビューしてみました。

=====

◎監督としての、あなたのお仕事の流儀を教えていただけますか?

僕のやり方は、役者と脚本を一体にすることから始めるということに始まります。役者と脚本が一体になる撮影法が、僕にとって最も重要なんです。それ以外の全ての要素、たとえば照明、衣装、舞台美術なんかは、役者が脚本を噛み砕いて、お客さんにきちんと何かを伝えられることに比べたら些末な問題ですよね。バーレスク・アサシンは音楽、衣装、ヘアメイクやセットなど沢山の要素がギュッと詰まった映画ですけど、それでも役者本人よりそいつらが重要、なんてことはありえない。こだわりのショットや可愛い衣装、上質な舞台美術にこだわる監督は多いです。でも僕にとって大事なのはそこじゃない。映画に初参加の役者に関しても、その人の中からリアルな演技を引き出すべき。

監督として学び、経験を積んだことで、たとえ新人を指導する時でも、たとえ撮影時間が非常に限られていても、僕はそれができるようになりました。

◎この映画の唯一無二の魅力とは?

うーん、難しい質問だなあ!低予算で映画を作るのは、かなりの冒険なんですよ。低予算映画はふつう衣装やセット、役者を世界中から呼び寄せる予算、そしてふんなんな音楽、なんてものとは無縁ですからね。その意味ではこの企画は他に類を見ない出来上がりだと思います。あと、この映画がバーレスクという1つの業界にこだわって作ったことも特筆すべきだと思います。ドキュメンタリーではこういうことは当たり前ですが、フィクションでは珍しいと思います。このやり方、映画作りの新しいトレンドになるんじゃないかなあ。バーレスクみたいな、各都市に数百人のファンがいて、それが全てつながっているような業界が他にもあり、そしてファンが製作を応援してくれたら、いい映画ができるんじゃないでしょうか。

◎まだこの映画を見たことがない日本人の皆さんにメッセージをお願いします。

どうぞお楽しみに!バーレスクはあなたを幸せにしてくれる…この映画はそのことを教えてくれます。バーレスクはあらゆる芸術の中で、一番面白いと僕は思います。健康的なお色気で日常をより豊かにしたいと思っている人は多いんじゃないかなあ。洒落

心と陰謀、そしてちょっぴりアブない日常に興味がある方は、バーレスク・アサシンになりたい!って思うはずですよ。

<上映情報>2013年8月11日 20:00会場:CLUB HEAVY SICK東京都渋谷区西原2丁目27-4 B1http://www.heavysick.co.jp/club/

ジャパニーズ・バンドへの愛を熱い語り口で語ってくれたStevenさん。インタビューの中で最も驚いたことは、彼がなんとこのイベントを自腹で開催しているということ!スポンサーは付いておらず、医師という仕事で得た収入を投じ、自らこの素晴らしいアーティスト達を招聘し、ツアーを行っているのです。彼の情熱は、カナダの音楽シーンのみならず、日本の音楽シーンに新たな1ページを切り開くこととなるでしょう。

皆さんも、ぜひ活気溢れる素晴らしいライブを見に来て、Stevenさんと日本の若きバンドマン達の熱い情熱を応援してください!

FrançaisJonathan Joffe, natif de Calgary, est un réalisteur qui a obtenu plusieurs prix pour son oeuvre. Cet été, son dernier film, Burlesque Assassins, sera présenté pour la première fois au Japon. Je suis aller le rencontrer pour en savoir plus sur ce film qui tient en haleine non seulement les amateurs de burlesque, mais aussi ceux qui cherchent du piquant dans leur vie.

en tant que réalisateur, pouvez-vous nous parler du style de vos films?

Ma méthode de travail apparaît lor-sque je commence à intégrer les ac-teurs dans le scénario. La manière que ces acteurs vont se matérialiser dans le film est ce que je recherche avant tout. L'éclairage, les costumes ou le jeu des acteurs, ce sont des pec-cadilles comparés au travail de faire surgir un message par les acteurs par l'entremise du scénario. Burlesque As-sasssins présente une surcharge de musique, de costumes, de coiffures et de décors, mais tout ça n'a jamais été aussi important que les acteurs. La plupart des réalisateurs veulent des beaux plans, des costumes mignons et un jeu d'acteur subtil. Pas moi. Avec des acteurs qui jouent dans un film pour la première fois, je peux soutirer une performance réaliste. Et en dir-igeant des débutants ou me mesurant à une période de tournage ridiculement limitée, j'ai accumulé de l'expérience et maintenant je suis capable de faire des films. J'ai appris à devenir réalisateur « sur le tas », comme on dit.

Qu'est ce qui fait le charme unique de ce film?

Um... question difficile! Faire un film à petit budget, c'est toute une aven-ture. Les composantes habituelles d'un film comme les costumes, les dé-cors, la musique de fond et le budget pour inviter des acteurs de partout

dans le monde, toutes ces choses sont délaissées faute de moyens. En d'autres mots, je pense qu'il n'y a pas d'équivalents à ce projet. Je crois aussi que ce film mérite d'être vu pour sa vi-sion du monde burlesque. C'est cour-ant de présenter un fait de société par l'intermédiaire du documentaire, mais par la fiction, c'est rare. Cette façon de présenter un sujet, peut-être que ce sera une nouvelle tendance. Si les quelques centaines de fans, de bur-lesque ou d'autre, qu'on peut trouver dans toutes les villes du monde se ti-ennent les coudes, on serait capables de faire un bon film, n'est-ce pas?

aux Japonais qui n'ont pas encore vu le film, pouvez-vous leur faire un message?

Bon visionnement!Faites-vous plaisir et allez voir Bur-lesque Assassins. Vous goûterez le plaisir du burlesque et vous en sau-rez plus long sur cet univers, qui est, selon moi, le plus amusant des arts. Plusieurs personnes rêvent de mener une vie excitante et sensuelle, non? Surement, l'intrigue et le libertinage de Burlesque Assassins va plaire aux indi-vidus en quête de piquant.

Projection le 11 septembre, 2013, à 20h, au Club Heavy Sick, Tokyohttp://www.heavysick.co.jp/club/

English

Jonathan Joffe is an award-winning film director from Calgary. In the summer of 2013, in Tokyo, there will be a screening of his latest movie, "Burlesque Assassin"! This movie is not only for burlesque fans - but also, for the many people looking for 'Spice' in their daily life! I interviewed Jonathan about the 'Spice' of his movie....

◎what makes the movie 'Bur-lesque Assassin' unique?

So many things! It is a very ambitious film for such a low budget. Most low budget films don’t have lots of cos-tumes and sets and people flying in from all over the world, and so much music. So the scope of the film was very unique. It was also unique that the film was made for a very specific community. Lots of documentaries will be made for a community, but

very few fictional movies are made for a community. So that was very unique. I think this is going to be a new trend in filmmaking. If there is community (like burlesque) that has a few hundred fans in every city that are all connected, it’s possible to have all those people support a project and make a successful film.

◎What is your style as a director?

My style as a director is to start to base everything around the actors and the script. The way the actors and the script come together is the most important thing to me. All the other things, the lighting, costumes, sets, and everything else are much less important than working with the actors to turn the words on the script page into something that will matter to the audience. Even though ‘Bur-lesque Assassins’ has lots of music and costumes and makeup and sets, these were never more important than the actors. Many directors would

have sacrificed some time working with the actors to get more elaborate shots or prettier costumes, or better sets. I didn’t want to do that. Even though the actors were new to film, I still knew that we would have to get real film performances out of them, and all my training as a director led me to be able to do this, even with inexperienced actors and with a very small amount of time.

◎please give a message to Japa-nese people who have never seen this movie!

Enjoy! This film is about the joy that the burlesque community can bring to your life. It is the most fun of any art-form. I think there are many peo-ple that fantasize about having a life that is a sexy adventure. Having a life filled with style, intrigue, and danger. Who wouldn’t want to be a Burlesque Assassin!

Translation: Nanako Ijichi⎢

Proofreader: Maxim

e Arsenault ⎢Traduction: M

axime Arsenault

Interview by Nanako Ijichi

THE MONTRÉAL BIKE FEST

Date : May 26 to June 2Place : Several LocationsMetro: McGill, Mont-Royal

For eight days, from the Metropolitan Chal-lenge, to the Tour la Nuit to the famous Tour de l’Île de Montréal, the bicycle will be celebrated in Montréal.

Durant une semaine, le vélo est en fête dans la meilleure ville cyclable d’Amérique du Nord (dixit le magazine américain Bicycling).

3万人ものサイクリストが参加する52kmのバイクレース l’Île de Montréal。景色を楽しみながら、ピクニック感覚で参加する人もいれば、毎年記録を狙ってトレーニングを積む人も。楽しみ方は千差万別。

MONTREAL BEER FESTIVAL

Date : May 26 to June 2Place : Place Bonaventure Exhibition HallsMetro : BonaventureURL : www.festivalmondialbiere.qc.ca

The most important festival of international beers in North America, the Mondial de la bière is without saying the place where beer amateurs, neophytes and connoisseurs, meet to fulfill their quest for flavors. Whether it's through meeting with the brewers, conferences, classes at the MBeer school of beerology or workshops on beer and food pairings, amateurs will find the required tools to quench their thirst of discoveries.

Le Mondial de la bière, le plus important fes-tival de bières internationales en Amérique, fête ses 20 ans! C'est sans contredit l'endroit tout indiqué pour satisfaire les amateurs de bières, du néophyte au plus fin connaisseur! Que ce soit à travers des rencontres avec les brasseurs, des conférences, des cours de l'école de biérologie ou des ateliers sur l'accord mets et bières, les amateurs ont dorénavant tous les outils en main pour étancher leur soif de découvertes.

ビール好きのモントリオーラーの間ですっかり定着した世界ビール祭。350以上のローカル、輸入物のビールが取り揃えられ、音楽やワークショップなど、様々なイベントも楽しめる。入場無料。クーポンを1枚1ドルで購入し、ビールやおつまみなどと引き換える。ビール1杯につき、クーポン1枚〜5枚。

NuIT BLANCHE SuR TABLEAu NOIR

Date : June 6 to 9Place : Du Mont-Royal AvenueMetro : Mont-RoyalURL : www.tableaunoir.com

Closed to traffic for four days, Mont-Royal avenue becomes a huge open-air flea market! For the occasion, shops lengthen their hours and exceptionally welcome pas-sersby, artists of varied disciplines unfold their creations before the public, while others are making a large painting, transforming the avenue into a huge outdoor artist’s studio! A great opportunity to discover unique talents while doing good business.

Fermée à la circulation automobile, l’avenue du Mont-Royal se transforme pendant quatre jours en une immense braderie à ciel ouvert ! À l’occasion de cette folle foire de l’été, les commerces rallongent leurs heures d’ouverture et accueillent exception-nellement les passants. Des artistes aux pratiques variées présentent leurs œuvres au sein de ce marché extérieur, tandis que d’autres réalisent des tableaux grand format sur le bitume de l’avenue et tous sont invités à y laisser leur trace ! Une belle occasion de découvrir des talents singuliers tout en faisant de bonnes affaires.

4日間、モンロワイヤル通りが大きな野外フリーマーケットに大変身!たくさんのショップが、歩道や車道にその軒先を張り出し、営業時間を延長しての特別セール!アーティストたちが、Mont-Royal通りで個性的な作品を披露する。中でも、木曜の夜、観客の目の前で道路のキャンバスにペイントするStreet Paintingは必見!

©Le

s Fr

anco

Folie

s de

Mon

tréal

SerieS: � Art and Artist

Page 5: June 2013

5

Jun 2013 ww

w.cocom

ontreal.comST-AMBROISE MONTRÉAL FRINGE FESTIVAL

Date: June 3 to 23Place: PARC DES AMÉRIQUES (Corner of Saint-Laurent Blvd. and Rachel Street)Metro : Saint-LaurentURL: www.montrealfringe.ca

The St-Ambroise Montreal FRINGE Festival is the ultimate Summer happening to hit up for that unbeatable neighborhood feel! Block party and performing arts collide every June in the Plateau Mile-End The St-Ambroise Montreal FRINGE Festival is bilingual, and in-cludes local, national and international artists from Montreal to Greece to Japan!

Le Fringe, c'est le gros party d'été de théâtre, danse, humour et de musique. A travers plus de 700 représentations, des centaines d'artistes d'ici et d'ailleurs envahiront le Plateau Mont-Royal pour célébrer 21 ans de création sans bornes.

Montreal Fringeの拠点は、St-LaurentとRachel通りの角にあるアウトドア・ステージ。ここでは、連日無料のショーが楽しめるほか、ドリンクやチケットブース、ショーの感想を掲示するコーナーもあり、面白そうなショーの情報をゲットすることもできる。

St-Ambroise Montreal Fringe Festival 2013

Annoying VisitorDirector, Writer, and Performer/Yanomi&Cherry Typhoon

Show schedule: Friday, June 14, 2013 - 17:30Saturday, June 15, 2013 - 17:30Sunday, June 16, 2013 - 19:15Wednesday, June 19, 2013 - 22:45Friday, June 21, 2013 - 19:15Saturday, June 22, 2013 - 22:45Sunday, June 23, 2013 - 18:15

A middle-aged gentleman, Mr. Stormy Typhoon was very happy to buy and move to his own house. He prepared everything for his brand-new life, but he wasn't prepared himself to the neighbors...the Annoying Visitors! Yanomi (Performer a.k.a Shoshinz) meets Cherry Typhoon (Burlesque Dancer) and create this sketchy comedy.

2012年度モントリオールフリンジ演劇祭で大賞を受賞したパフォーマー「ヤノミ」と、モントリオール在住で世界的に活躍するバーレスクダンサー「チェリータイフーン」、二人の日本人アーティストがコラボした愉快なバラエティショー。マジメな中年男性と迷惑な隣人の一日を、歌あり踊りありチョッピリ涙ありのコメディ仕立てでお送りします。

GRAND PRIX Du CANADA

Date : June 10 to 12Place : Parc Jean-DrapeauMetro : Jean-DrapeauURL : www.circuitgillesvilleneuve.ca

Every summer, tens of thousands of pilgrims have flocked to the island to watch the gods

of motor racing. This year, it's your turn to come celebrate!

Les meilleurs pilotes de Formule 1 se don-nent rendez-vous pour disputer la course sur l'exigeant circuit Gilles-Villeneuve.

今年の夏もF1が開催される。生でみるF1は迫力満載。

LES FRANCOFOLIES DE MON-TRÉAL

Date : June 13 to 22Place : Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street WestMetro : Place-des-ArtsURL : www.francofolies.com

Since 1989, Les FrancoFolies de Montréal has been the true reflection of a thriving French-speaking music world! Every year, Montrealers and tourists throng to the safe, festive FrancoFolies site for an entire 10 days in the downtown core, to savour the best musical talents of the French-speaking world. Let's tell it like it is: Montreal is the place to let loose! Outdoor shows are presented free of charge, from 5 p.m. to midnight.

Depuis 1989, Les FrancoFolies de Montréal sont le véritable miroir d'une musique pétante de santé! Près de 70 spectacles en salle et 180 concerts extérieurs gratuits témoignent de la réjouissante qualité, diversité et vitalité d'une programmation riche en musique... et en folies! Montréalais et touristes envahissent chaque année le site sécuritaire et festif des FrancoFolies pour 10 jours durant et en plein cœur du centre-ville. Un rendez-vous avec ce qui se fait de mieux dans la francophonie et dans la musique du monde. Qu'on se le dise, c'est à Montréal qu'on vit sa folie!

北米一のフランス語都市、モントリオールに、ヨーロッパ、アフリカ、北米、その他さまざまなフランス語と関わりのある地域から、数千人規模のアーティスト、ミュージシャン、有名歌手、今話題のスターたちが、自国のリズムを引っさげて大集結!ダウンタウンに設置された7つの野外ステージでは、無料コンサートが、午後5時から夜中まで、ひっきりなしに行われる。

L'INTERNATIONAL DES FEuX LOTO-QuÉBEC

Date : June 22,28 July 5, 12, 20, 24, 27, 31 August 3 At 10 p.m.Place : La RondeMetro : Jean-DrapeauBus : 167URL : www.internationaldesfeuxloto-que-bec.com

La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competi-tion, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyrotechnicians from nine countries display their daring tal-ent to compete for the world's most coveted

honours: gold, silver and bronze Jupiter awards. This year, you can see the Japanese HANABI on June 30!

La Ronde présente une nouvelle édition de son traditionnel Concours international d'art pyrotechnique de Montréal, l'International des Feux Loto-Québec présenté par TELUS. Durant cette compétition reconnue comme la plus prestigieuse du monde, les artificiers de neuf pays viennent rivaliser d'audace et de talent dans le but d'obtenir la plus haute dis-tinction en matière de pyrotechnie : un Jupiter d'or, d'argent ou de bronze.

セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」で行われる国際花火大会。今年は6月30日に日本の花火が打ち上げられる。花火席付きの入場券を買ってLa Rondeで音楽演奏付きで見るのはもちろん、対岸のJacque Cartier橋付近もおすすめ。花火の日には、橋付近は通行止めとなって、花火客で賑わう。21時頃から、折りたたみ椅子を担いだ人々が、我先にと場所取りを始める。花火が始まる寸前には、カウントダウンがラジオ(リズムFM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時に光と音のスペクタクルが突然闇に浮かぶ!

FÊTE NATIONALE Du QuÉBEC

Date : June 24Place : Maisonneuve Park 4601 Sherbrooke Street EastMetro : ViauURL : www.fetenationale-montreal.qc.ca

Holiday parade on Sherbrooke Street, family activities and the historical Fête nationale show at Parc Maisonneuve from 5:30 p.m.

Défilé de la Fête nationale, animation familiale et grand spectacle à 17h30 au Parc Maison-neuve.

ケベック州の祝日。70年代、ケベック独立の気運が強かった時には、ケベック独立のデモを行う日だったが、現在は単にお祭りを楽しむ雰囲気だ。メイン会場はメゾヌーヴ公園で、パレードや野外コンサートが開かれる。

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL

Date : June 28 to July 7Place : Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street WestMetro : Place-des-ArtsURL : www.montrealjazzfest.com

Ranked as the world’s largest jazz festival by the Guinness World Records, the Festi-val International de Jazz de Montréal has transformed the metropolis in a venue where fans of all types of jazz-related music rub shoulders with aficionados of jazz in its purest form. During those days, Montreal is without a doubt the true heartbeat of Planet Jazz! Outdoor shows are presented free of charge, from noon to midnight.

Consacré par le Guinness World Records comme le festival de jazz le plus important au monde, qui, depuis plus de 30 ans, trans-forme la métropole en lieu de rendez-vous des amateurs de toutes les musiques liées au jazz. Pendant 10 jours, le Festival compte sur la présence de près de 30 pays, 3 000 musiciens et amuseurs publics, 800 concerts - dont les 2/3 gratuits - et 600 activités et ani-mations, une quinzaine de scènes intérieures et une dizaine extérieures, et reçoit plus de 2,5 millions de visites.

ついに始まったジャズ・フェスティバル!今年も世界中から大物ミュージシャンが続々登場。屋外の特設ステージではコンサートが、正午から真夜中まで無料で楽しめる。Place-des-Arts周辺をぶらぶら歩くだけで、あちこちから色々なタイプの音楽が聞こえてくるので、好みの音楽に誘われながらステージを渡り歩くのもまた楽しい。

Jazz guitarist, Nobuki Takamen and Pianist Ayako Higuchi

Date : Thursday, July 4, 20139:00PM - 10:00PMPlace : Stage Club Jazz CBC/Radio-Cana-da, Outdoor ConcertURL : www.montrealjazzfest.com www.nobukitakamen.comNobuki Takamen / Guitar

A NY based jazz guitarist, Nobuki Taka-men makes his second appearance at the Montreal International Jazz Festival 2013. He is going to perform some of his compositions mostly from his latest album, Three Wishes (Summit Records 2012).

Un guitariste de jazz basé NY, Nobuki Taka-men fait sa deuxième apparition au Festival de Jazz de Montréal 2013. Il va effectuer certaines de ses compositions principalement de son dernier album, Three Wishes (Summit Records 2012).

ニューヨークを中心に活動しているジャズギタリストの高免信喜がモントリオール国際ジャズフェスティバル2013に出演。今回で2回目の出演となる同フェスティバルでは、去年アメリカのレーベル、Summit Recordsから発売されたニューアルバム「Three Wishes」からの曲を中心に演奏予定。

L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC

© 2

Tour

isme

Mon

tréa

l, St

épha

n Po

ulin

©Le

s Fr

anco

Folie

s de

Mon

tréal

©Fe

stiv

al In

tern

atio

nal d

e Ja

zz d

e M

ontré

al, J

ean-

Fran

çois

Leb

lanc

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL

Page 6: June 2013

6 Ju

ne 2

013

ww

w.c

ocom

ontre

al.c

om

“Café Humble Lion” 904 Sherbrooke Ouest

キズナ・ブログ・プロジェクト表彰式「キズナ強化プロジェクト」の一環として、モントリオールから、トラファルガー女子高校(Trafalgar School for Girls)の学生及び教師 25 名が、平成 25 年 1 月 4 日から 15 日まで

訪日しました。

訪日の際の感想を書いたブログを集めたキズナ・ブログ・プロジェクトの表彰式が5月21日に開催され,トラファルガー女子校の生徒4名( Emma Butson,Kate Whitmore 及び Camille Cockerton-Michaela Field )が賞状を授与しました。

日本の街角に必ずあるのが“コンビニ”ならば、モントリオールの街角に必ずあるのが“CAFÉ”。モントリオールで生活する人々とってに欠かせないもの、それがコーヒーなんじゃないかと思う。

自称、モントリオールの“コーヒー豆”、コーヒー大好きの友人が、マギル大学の正門前にちょっと気になる店があるというので行ってみた。それが、今年1月にオープンした“Humble Lion”だ。オーナーは、Yvan Marcoux さんとJason Maloさん。2人ともいわゆる、脱サラで、お互いが別々にcafé の経営に興味を持ち出したときに知り合ったという。

「店の名前Humbleは、常に持っている知識を共有してみんなで楽しみを分かち合える偉大な我々コーヒー業界の仲間達に敬意の印として選んだんだ 。そして、Lionのように、本物の強さと力を持った人こそが謙虚であることを忘れないでおこうということなんだ」2人のコーヒーに対する情熱と敬意が店の名前に込められているだけあって、大きな窓から差し込む自然の光に満たされながら、厳選された豆で入れられたコーヒーと、甘さ控えめのホームメードスタイルのスコーンやマフィンを楽しめる場所なのが嬉しい。

店内のインテリアや装飾も、まさに店のコンセプトを象徴している。間口はそれほど広いわけでもないのに、高い天井と控えめなのにこだわりのあるインテリアがセンスのよさを際立たせている。モントリオールの街について聞いてみると、2人とも「モントリオールは小さい街だけど、すばらしい人との出会いや新しいものを見つけられる場所」と答えてくれた。Jasonさんは「いろんな街に住んだけど、やっぱりモントリオールに戻ってきた」とも言ってくれた。私達が訪れたのは朝と昼の中間、店内では、学生やビジネスマンがPCに向かって作業をしていた。至るとこにコンセントがあるのも、居心地良い場所であって欲しいという、お客さんに対する心遣いのひとつだろう。

Yvanさんは、日本建築好きが高じて、自宅には畳と床の間を備えた茶室を作った大の親日家でもある。控えめだけと、信念に基づいた熱い想いはちゃんと胸に秘めて、妥協はしない。仲間と人生を楽しもう、そんなモントリオールらしい生き方に似合った街角のCAFÉだ。

Français

Dans les rues du Japon, on trouve des "dépanneurs" mais à Mon-tréal on trouve plutôt des «cafés». Je pense que le café est un élé-ment indispensable pour les Montréalais

Mon ami surnommé "grains de café à Montréal" qui adore le café, m'a dit qu'il y avait un café attrayant en face de l'entrée principale de l'Université McGill, alors j’y suis allé. C’est le "Lion Humble" qui vient d’ouvrir en Janvier 2013.

Les propriétaires sont M. Jason Malo et M. Yvan Marcoux. Ils ont tous les deux abandonné le travail de salariés et se sont rencontrés quand tous deux commençait à s’intéresser à la gestion d’un café.

"Nous avons choisi le nom Humble comme une marque de respect envers tous les gens formidables qui travaillent dans notre industrie du café et qui sont toujours heureux de partager leurs connais-sances. Et aussi pour nous rappeler que ce sont des personnes humbles qui ont la vrai force, comme le Lion ".

Comme le nom de la boutique représente leur respect et leur pas-sion pour le café, c’est un endroit ou nous pouvons profiter du bon café fait de grains de café sélectionnés et la douceur des scones et

des muffins faits maison, éclairé par une lumière naturelle qui entre par des grandes fenêtres.Le design intérieur et la décoration aussi symbolisent vraiment leur concept. Bien que l’entrée ne soit pas très large, la hauteur du plafond et les meubles discrets mais chics dénotent leur bon gout.J’ai posé une question à propos de Montréal et ils ont répondu tous les deux, "Montréal est une petite ville mais on peut rencontrer des gens intéressants et découvrir des nouvelles choses."M. Jason a dit aussi "J'ai vécu dans différentes villes, mais je suis finalement revenu à Montréal."Nous avons visité ce café entre le matin et le midi. Il y avait des étudiants et des hommes d'affaires qui travaillaient sur leur PC. Le fait que les sorties sont installés partout aussi montre leurs considérations pour les clients pour que ça soit toujours un endroit agréable pour eux.

M. Yvan est un Japanophile! Il apprécie l'architecture traditionnelle japonaise et il a construit un salon de thé japonais avec des tatamis dans sa maison.Ils sont authentiques, mais ne font jamais de compromis et gardent leur passion basée sur leur croyance intérieurs et profitons de la vie avec les amis. C'est un café du coin qui se mélange bien au style de vie Montréalais!

Article by Michiyo Koyanagi

Translation: Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Kathleen O

'Hagan⎢

Traduction: Tomoko N

akai⎢Correction: Eric Chiasson

SerieS: � Michoro's Here, There and Where?

English

The "convenience store" is everywhere you look on the streets of Japan and the "café" is everywhere on the streets of Mon-treal. It seems that drinking coffee is fundamental to living in Montreal.

My caffeine-loving friend who once nicknamed himself “coffee beans in Montreal” told me he was excited that a new café was opening up across from the main gate of McGill Uni-versity. The café he was referring to is "Humble Lion," and it opened in January of this year. The owners are Mr. Jason Malo and Mr. Yvan Marcoux. They quit their jobs at a company to start this café. They met each other when they were both interested in café management.

“We chose the name ‘Humble’ to show our respect towards all of the great people working in our industry, those who are always happy to share their knowledge. The most brilliant individuals are really humble, and it reminds us that we should be humble too. ‘Lion’ is a symbol of strength and power,” Mr. Marcoux said.

Just like the name of their shop demonstrates their respect and passion for coffee, so does the quality of their food and

drinks. Their coffee is made with selected beans, while the homemade scones and muffins are sweet and delicious. It is a pleasurable experience to enjoy a coffee and some sweets while the natural light pours through the large windows.

The way they have decorated their store perfectly represents their concept. Though the café isn’t overly spacious, the high ceiling and chic decor demonstrates their good taste. When I asked what they thought about Montreal, they both responded: “Montreal is small, but packed with amazing and talented people; it’s a place to discover.” Mr. Malo told me: "I have lived in various towns but, in the end, I came back to Montreal."When we visited the café one late morning, students and busi-nessmen were there working on their laptops. Lucky for them, there are outlets everywhere! It seems that the owners made sure that their café is always a cozy place for their customers.

Also of note, Mr. Marcoux is a Japanophile! He appreciates traditional Japanese architecture and he even built a Japa-nese tea room with tatami in his house!

These two men are modest, but they never compromise. Their passion is based on the belief in their bosoms.What a perfect example of a corner café that nicely comple-ments the way of life in Montreal!

ある日、街角のCAFÉ で過ごす貴重な時間

One Day: A Precious Moment in a Corner CaféUn temps précieux passé dans le café du coin.

(2nd row, from left) Mr. Patrick Gauthier, Representative from Ministry of Education, Recreation and Sports for Quebec, Mr. Tatsuo Arai, Consul General, Mr. Geoffrey Dowd, Principal of Trafalgar School for Girls, Mr. Étienne Baillargeon, Representative from Ministry of International Relations for Quebec (front row, from left) Students from the Trafalgar School for Girls, Emma Butson, Kate Whitmore, Camille Cockerton and Michaela Field, who were awarded with a certificate for their blogs of high distinction

Page 7: June 2013

7

Jun 2013 ww

w.cocom

ontreal.comSerieS: � Michoro's Here, There and Where?

ある日、街角のCAFÉ で過ごす貴重な時間

One Day: A Precious Moment in a Corner CaféUn temps précieux passé dans le café du coin.

http://www.les400coups.ca400 Notre-Dames East in Old Montreal.

514 985 0400

旧市街。ノートルダム東通りのちょうど400番地に、レストランLes 400 Coupsが佇んでいます。フランソワ・トリュフォー監督の代表作でもあるLes 400 Coups(邦題「大人は判ってくれない」)は、フランス語慣用表現で「あらゆる愚行をし尽くす」という意味。愚行を含めた日常をしばし離れ、今日は雰囲気たっぷりのレストランで、優雅にランチとまいりましょう。

2010年年末のオープン以来賑わいが絶えないこのお店には3人の大黒柱がいます。料理担当マルク・アンドレ・ジュテシェフ、デザート担当のパトリス・ドゥメールシェフ、そしてフロア責任者のマリ・ジョゼ・ボードゥワンさんです。3人は揃ってケベック観光ホテル学院(ITHQ)の同窓生。それぞれが欧州を含めたあらゆる有名レストランで修業を重ねた後に集結し、満を持してこちらのお店をオープンしました。3人に共通する思いは、お客様に「快適な空間で洗練された料理を提供し、一期一会の経験をしていただくこと」。旬のもの、地元産の材料にこだわるのも、そんな3人の強い決意の表れです。

ベジタリアンの私の1皿目は、さきほど畑から引っこ抜かれてきたばかりの新鮮なきゅうりが主役。甘酸っぱいシポリーニ(玉ねぎ)のマリネ、軽い仕上がりのエシャロットのフライが乗っかり、ヨーグルトとディジョンのからしで作られたホワイトソースが添えられています。生きたきゅうりは弾力があって旨さがはじけます。メインはラビオリ。辛みの効いた人参ソースはトロピカルなフルーツなどで彩られ、むしろシンプルな主役のラビオリをひきたてます。柔らかい皮はソースを吸収しやすくチーズの美味しさをそっとサポート。デザートはライチのグラニテ。エキゾチックな味に、ハイビスカスのチップスとホワイトチョコムースの甘さ、グレープフルーツの酸味、更にはカンパリのジュレが大人っぽさまで加えて、大芸術品の誕生です。

400回訪れたいLes 400 Coupsでのランチ、お楽しみあれ!À table! Français

Le restaurant Les 400 coups se situe en 400 Notre-Dame Est Vieux Montréal. Les 400 coups est le chef-d’oeuvre de François Truffaut qui signifie "faire toutes les bêtises possibles". Aujourd’hui, nous nous éloignons de la vie quotidienne, de la

routine, et nous profitons d’un dîner élégant dans un restaurant qui a de l’ambiance.

ll y a trois piliers dans ce restaurant populaire, ouvert depuis 2010: Marc Andre Jetée le chef exécutif, Patrice Demers le chef pâtissier, et Marie-Josée Beaudoin la maître d'hôtel. Tous les trois ont gradué de l'Institut de Tourisme et d'Hôtellerie du Québec. Ils se sont rencontré après avoir fait des stages dans des restaurants célèbres incluant ceux d'Europe.Ils espèrent que leurs clients profitent d'une cuisine sophis-tiquée dans une atmosphère unique et agréable. C'est pourquoi ils insistent sur des ingrédients saisonniers et locaux.

Mon premier plat végétarien (en entrée) est constitué de con-combres fraichement récoltés, accompagnés de (la) marinade de cippoline (oignon) aigre douce, d’échalotte légèrement

frites, de sauce faite de yaourt et de moutarde de Dijon. Ces concombres sont si frais qu'ils sont croquants.Mon deuxième plat (plat principal) est des raviolis dont la sauce de carottes colorée avec des fruits tropicaux qui donne le goût piquant. L'envelope des raviolis est tendre et prend bien la sauce. Ceci fait un équilibre parfait avec le fromage.Le dessert est du granité de lyche, dont le gôut est exotique. D'un coté croustilles d’hibiscus et mousse de chocolat blanc. De l'autre, acidité du pamplemousse. De plus, la gelée de campari ajoute un petit goût amère que les palais fins pourront apprécier. C’est un chef-d’oeuvre!

Régalez-vous du dîner au restaurant “Les 400 coups”, qui nous donne l’envie d’y retourner 400 fois! À table!

Translation: Yuki Renel⎢Proofreader: Kathleen O

'Hagan⎢

Traduction: Nahuel Jaim

e | Photograph: Nico Fujita

Le restaurant

Les 400 coups Article by Nico Fujita

English

The restaurant Les 400 Coups is located on 400 Notre-Dames East in Old Montreal.

”Les 400 Coups” (“The 400 Blows” in English) is a representative work of Director François Truffaut. In French, it is an idiomatic expression that means “to do all foolish things possible.” Today, let's step away from our daily foolishness to have an elegant lunch at a restaurant that is rich in atmosphere.

There are three main characters who run this popular eating place that opened near the end of 2010. Marc-André Jetté is Executive Chef, Patrice Demers is Pastry Chef, and Marie-Josée Beaudoin is Maître d’Hôtel. All three of them went to the Institut de Tourisme et d'Hotellerie du Québec. They got together to open this restaurant after each of them were trained at various famous restaurants, including locations in Europe. Their shared idea is to offer customers refined dishes in a comfortable space, to help them experience a once-in-a-lifetime encounter. Being so particular about seasonal and local foods goes to show just how determined they are.

For my first dish (I'm a vegetarian), the main ingredient was a fresh cucumber right from the garden. It was covered in Cipollini onions marinated in a sweet-and-sour sauce and light-tasting fried shallots, while a sauce made of yogourt and Dijon mustard was on the side. The fresh cucumber was nice and crunchy and its taste burst in my mouth.

My main dish was a simple ravioli whose flavours were brought out by the spicy carrot sauce decorated with tropical fruits. The ravioli’s soft dough was well soaked in the sauce, which nicely complemented the taste of the cheese.

Dessert was lychee granité! Hibiscus chips gave it an exotic taste that was a combination of the sweetness of white chocolate mousse and the sourness of grapefruit. Moreover, the campari gelée helped add a mature flavour to the dish. It was like a great work of art!

Enjoy your lunch at Les 400 Coups, a place you would want to visit 400 times! À table!

entertainment: Bon Appétit! �

Projet de Blogue Kizuna : les blogues de haute distinction honorés À travers le “Kizuna (Bond) Project”, vingt cinq participantes de l’école « Trafalgar School for Girls », à Montréal, ont visité le Japon du 4 janvier au 15 janvier 2013, et elles ont écrit des blogues sur leurs expériences au Japon.

Lors d'une cérémonie, qui avait lieu le 21 mai 2013 en l'honneur des participants au Projet de Blogue Kizuna, quatre étudiantes de Trafalgar School for Girls, Emma Butson, Kate Whitmore et Camille Cockerton-Michaela Field, ont reçu un certificat pour leurs blogues de haute distinction.

Kizuna Blog Project: Blogs of High Distinction HonouredThrough the Kizuna (Bond) Project, twenty five participants from Trafalgar School for Girls, located in Montreal, visited Japan from January 4 to January 15, 2013 and each wrote a blog on their experiences in Japan.

At a ceremony held on May 21, 2013, to honour the participants of the Kizuna Blog Project, four students from the Trafalgar School for Girls, Emma Butson, Kate Whitmore, and Camille Cockerton & Michaela Field, were awarded with a certificate for their blogs of high distinction.

The Kizuna Blog Project:

Emma Butsonhttp://kizunakids.wordpress.com/

Kate Whitmore http://kizunablogproject.wordpress.com/

Camille Cockerton-Michaela Fieldhttp://kizunaccmf.wordpress.com/

Page 8: June 2013

8 Ju

ne 2

013

ww

w.c

ocom

ontre

al.c

om

国際結婚が破たんした親が相手に無断で子供を自国に連れ帰った場合、子供を元の居住国に戻すことなどを定めた「ハーグ条約」について、トロント日系文化会館で「日本とカナダとハーグ条約」と題するセミナーが開かれた。ジャパニーズ・ソーシャル・サービス(JSS)のカウンセラー、公家孝典(くげ・たかのり)氏がハーグ条約に関する具体的な情報を提供した。公家カウンセラーのお話をもとに、ハーグ条約の要旨を述べてみたい。

「国際的な子の奪取」とは?

この条約に加盟している国は、昨年(2012年)末現在、欧州、北米、中南米、アフリカ、オーストラリアなど89カ国。日本では、ハーグ条約について長年にわたり検討されてきたが、今年4月19日、衆議院外務委員会でこの条約の承認案を全会一致で可決、遅くとも5月末までには国会で承認されることがほぼ確実となった。ハーグ条約では、条約に加盟している国との間で不法な「国際的な子の奪取・連れ去り」が起きた場合、「子供が連れ去られた国」から「連れ去りが起こる前に子供が居住していた国」への子供の迅速な返還が義務付けられている。

http://travel.gc.ca/travelling/children/consent-letter

子連れで日本帰国の際は夫婦合意の証明書携行を

カナダ政府は、夫婦の一方が子供を連れて母国などを訪問する場合、夫と妻の双方が合意した旨の必要事項を記入した書類「Consent Letter for a Child Travelling Abroad」を携行することを義務付けている。この書類には、連れて行く子供の名前、生年月日と出生地、パスポート番号と発行日付、発行した国、親の名前、生年月日と出生地、パスポート番号と発行日付、発行した国、カナダ出国日と入国日の予定、申請者の住所・連絡先などを記入する。この書類を持っていないと、子供を連れて日本を訪問した日本人の妻が、カナダに戻ってきた際、空港などの移民局のオフィサーにとがめられることもあるので、注意が必要だ。この書類の様式(interactive .pdf form)は下記ウェブサイトからピックアップできる。

国際結婚を考えている人、ハーグ条約の動き

に注目を

もし日本政府が「共同親権の概念すらない日本の現状」と「これにかかる他の条約加盟国の基準」との間のかけ離れたギャップをすり合わせるための十分な法整備(特に家族法の整備)を行わないまま、ハーグ条約に加盟するのであれば、さまざまな問題や矛盾が生じてくるのは目に見えている。これからの日本政府の動向に注目したい。

最後に、公家氏は、「すでに国際結婚している人はもちろん、特にこれから国際結婚をするかも知れないと考えている人も、今後の日本のハーグ条約に関する動きに注目し、この条約に関するきちんとした知識を得ることが重要になってくるでしょう」と、結んだ。

・ハーグ条約に関する外務省のウェブサイトhttp://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/hague/ Français Dans les cas où l’un des par-ents, suite à une rupture, ramène son enfant dans son propre pays, la Convention de La Haye prévoit le rapatriement de l’enfant dans son pays de résidence originel. Un séminaire sur le sujet, intitulé « Le Japon, le Canada et la Convention de La Haye », a eu lieu au Cen-tre culturel canadien-japonais de Toronto. M. Kuge Takanori, conseiller pour JSS, y a présenté des points d’information concrets relatifs à cette Convention. Nous vous présen-tons ici un résumé de la Convention de La Haye, basé sur les propos de M. Kuge.

l’enlèvement international d’enfantEn 2012, 89 pays, dont les pays de l’Union Eu-ropéenne, d’Amérique du Nord, d’Amérique Centrale et du Sud, d’Afrique, et l’Australie étaient signataires de la Convention. Au Japon, la Convention de La Haye a été ex-aminée pendant de nombreuses années et le 19 avril de cette année, le Comité des Affaires étrangères de la Chambre des représent-ants (chambre basse) de la Diète japonaise l’a approuvée à l’unanimité. Elle devrait très certainement être approuvée par la Diète d’ici la fin du mois de mai au plus tard. Selon la Convention de La Haye, lors d’un enlèvement international illégal d’enfant ou de droits de garde et de visite non respectés, les pays signataires doivent impérativement rendre l’enfant, qui quittera le pays où il vit depuis son enlèvement pour rejoindre le pays où il résidait avant son enlèvement.

lorsque les enfants retournent au Japon, assurez-vous d’emporter un accord mutuel écrit et signé par les deux parentsLorsque l’un des deux parents emmène son enfant dans son pays d’origine, le gou-vernement canadien exige que celui-ci em-mène avec lui un document signé et approu-

vé par les deux parents et intitulé « Lettre de consentement pour les enfants voyageant à l’étranger ». Ce formulaire regroupe les infor-mations suivantes sur l’enfant et sur le par-ent accompagnateur : nom, date et lieu de naissance, numéro de passeport et sa date d’émission, pays émetteur, date de sortie et de retour sur le territoire canadien prévue, ainsi que les coordonnées de la personne donnant son consentement. C’est un docu-ment très important car si votre conjoint(e) ne l’a pas au moment de son retour au Canada, l’agent du bureau d’immigration pourrait le lui reprocher. La lettre de consentement pour les enfants voyageant à l’étranger est disponible à l’adresse suivante : http://voyage.gc.ca/voy-ager/enfant/lettre-de-consentement

vous pensez contracter un mariage inter-national ? Suivez les évolutions de la Con-vention de la HayeSi le gouvernement japonais ne fait rien pour aménager la loi (et notamment la loi sur la famille) pour qu’il n’y ait pas de grand écart entre « la situation actuelle, où le concept d’autorité parentale conjointe n’existe pas » et « les critères des autres pays signataires de la convention », les contradictions et prob-lèmes découlant de la situation seront visi-bles. Il sera intéressant de suivre les orien-tations du gouvernement japonais. M. Kuge conclut en disant qu’il est « important, pour les personnes engagées dans un mariage in-ternational mais aussi pour celles qui pensent à contracter un tel mariage, de se renseigner sur la Convention de La Haye et de suivre ce que le gouvernement japonais fera ». Site Internet du ministère japonais des Af-faires étrangères sur la Convention de La Haye :www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/hague/ (en japonais seulement)

Translation: JCM⎢

Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢Traduction: Pam

éla Faudemer | Photograph: Koichi Ishihara

English

A seminar on the Hague Convention, entitled “The Hague Convention for Japan and Canada” was held at the Japanese Canadian Cultural Center in Toronto. The Convention established that a child should be returned to his/her country of residence when a parent who ended an international marriage abducts the child and returns to his/her home country without the other parent's permission. Mr. Takanori Kuge, a counselor at the Japanese Social Services (JSS), provided specific information about the Hague Convention. Here is a summary of the Hague Convention based on Mr. Kuge's talk.

what is “international child abduction” ?There are 89 countries who are members of The Hague Convention, from all around Europe, North America, Central and South America, Africa and Australia, as of the end of last year, 2012. In Japan, the Hague Convention has been discussed, and on April 19th of this year, the proposed treaty was unanimously passed by the Lower House Foreign Affairs Committee and it will almost certainly be approved by the end of May at the latest. Under the Hague Convention, when illegal

“international child abduction or removal of children” occurs among the countries which have joined in the treaty, it is their duty to promptly return the abducted child to “the country where the child/children had been residing before the abduction took place” from “the country where the child/children had been abducted too.”

Be sure to carry a written mutual consent letter, signed by both parents when returning to Japan with your childrenThe Canadian government requires carrying a “Consent Letter for Children Traveling Abroad” document, which both husband and wife sign and agree to, when one spouse visits their home country with children. In this document, you need to fill the names of both parents and children who will travel with you, your respective birth date, birthplace, passport number, issue date and issuing country, departure date and expected returning date to Canada, along with the address and contact information of the applicant. Caution must be exercised, because if you do not have this document with you at the airport, Canadian immigration officers may reproach a Japanese wife who returns to Canada after visiting Japan with her children.

You can download this document, from the following website;http://travel.gc.ca/travelling/children/consent-letter

Follow developments of the Hague convention, if you are considering starting an international marriageIf the Japanese Government is a member of the Hague Convention without adequate development of family laws to minimize the gaps between “the Japanese current situation, where there is not even a concept of joint custody” and “the standard of other member countries of the convention “, it is only a matter of time before it leads to various problems and controversy. It is noteworthy to watch the moves of the Japanese government from now on. Mr. Kuge concluded by saying that “It will become important not only for those who have already been in an international marriage, but also especially for those who are considering one, to follow up on the moves of Japan in relation to the Hague Convention and obtain adequate knowledge about the Convention.

Here is the website of the Japan Foreign Ministry, with information on The Hague Convention; http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/hague/

Article by Nobuo Iromoto

NikkA TiMeS �

国際離婚で日本に子供を無断で連れ帰る問題「日本とカナダとハーグ条約」セミナー 公家孝典JSSカウンセラーのお話を聞く

A seminar on “the Hague convention for Japan and canada” addressing the matter of bringing children back to Japan illegally a divorce by international parents.A talk by Mr. Takanori Kuge, Japan Social Services (JSS) counselor

Séminaire « le Japon, le canada et la convention de la Haye » sur le problème des enfants ramenés au Japon sans autorisation lors des divorces internationaux. Explications de M. Kuge Takanori, conseiller pour Japan Social Serv-ices (JSS), une organisation à but non lucratif basée en Ontario

Page 9: June 2013

9

Jun 2013 ww

w.cocom

ontreal.comSerieS: i � ngle international

Rainy Season in Japan:

30 Ways to Survive 30 Days of Rain

www.ingleinternational.com1-855-591-2290

www.facebook.com/IngleInternational

https://twitter.com/IngleTravel

Let’s face it: If you’re Canadian, you probably don’t want the rain to interrupt that long-awaited spring-time sun. After yet another ‘winter that never ends,’ the last thing you want is more grey. But if you’re in Japan (or heading there shortly), you might be dis-appointed to learn that June in Japan is also known as rainy season. And if you’re really unlucky, that could mean 30 straight days of rain!

Lucky for you, we have some tips—one for each day of the month—to surviving the weather, so read on!

Don a pair of rain boots with funky patterns.1. Fake a smile to boost your mood. (try it… it 2. works!)turn up the music and dance like crazy.3. go for a romantic walk in the rain.4. splurge on fancy chocolate.5. let your inner artist free. (sketch, paint, or 6. write!)start a scrapbook to remember all your fun 7. times overseas. take black and white photos in the rain.8. Karaoke all… night… long….9. wear the brightest colours in your closet.10. Buy a polka dot umbrella. 11. Take a nice, long nap in your comfiest pjs.12. Organize a movie marathon.13. cuddle up with your favourite person.14. Host a potluck… and pig out!15. treat yourself to a gourmet meal.16. go on a bus tour of a nearby city.17. give your new best friend (your umbrella) a 18. silly name.go on a guilt-free sushi binge.19.

shop ‘til you drop, and then shop some 20. more.giggle your way through a Japanese game 21. show. visit one museum and one art gallery in one 22. afternoon. meet a newbie friend for green tea.23. Find a deck of cards and bet some yen at 24. poker.invite your neighbour over for coffee.25. Bake cookies and decorate them with smiley 26. faces.Order a small pizza… and let yourself eat the 27. whole thing.plan a game night in with friends.28. Finish that book you started. Or start a new 29. one.make a list of all the great things you can do 30. tomorrow.

Well, there you have it: 30 ways to survive 30 days of rain. So if grey skies are making you feel blue*, pull out this list to beat them as fast as you can!

*If you are experiencing serious signs of depression, don’t ignore the way you feel. See a doctor. Although regular travel insurance will not provide coverage for mental health issues, a more comprehensive plan, like Expatriate Insurance, may include a mental health benefit. These plans are typically for long-term stays abroad.

Call Ingle International at 1-855-591-2290 for more details.

Article by Kathleen O’Hagan, Ingle International Illustration by: Andrea Campo, Ingle International

Page 10: June 2013

10

June

201

3 w

ww

.coc

omon

treal

.com

Learning: Dr. english �

Dr. English

「the national Day of Quebec」

EOS

GEOS MontrealGEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。

GEOS Language Academy, Montreal1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, CanadaPhone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367)Web: www.geosmontreal.com

記事提供

6月の祭日、The National Day。起源は、なんだったのでしょうか?

質問1:ナショナル・ディの起源は、何ですか?

質問2:ケベックの人たちはどのようにして、過ごしますか?

The National Holiday of the province of Que-bec is celebrated every year on June, 24th, which also commemorates St. John the Bap-tist’s Day. This day is the feast day of St. John the Baptist, a Jewish preacher who baptized Jesus in the River Jordan. This holiday came originally from the traditional celebrations of the summer solstice where people used to light bonfires and perform popular dances. Nowadays, it mainly celebrates the French Canadian culture so there are a lot of activi-ties and events that Quebeckers enjoy. Such activities include parades, solemn ceremo-nies, sport events, etc.

<Vocabulary>commemorate: show respect for someone or something in a ceremony / feast: A large meal, typically one in celebration of something / preacher: a minister of religion / solstice: Either of the two times in the year, the sum-mer solstice and the winter solstice, when the sun reaches its highest or lowest point in / bonfire: a camp fire / solemn: Formal and dignified.

GEO-KO初夏の日ざしが若葉に降りそそぐ季節になりました。新緑の葉が気持ちいいですね!公園では、たくさんの人がBBQやピクニック、日向ぼっこをしているのを見かけます。モントリオールの6月といえば、たくさんのイベント、フェスティバルが開催されます。Jazz FestivalやF1、花火大会など興味のあるイベントに参加してみてはどうですか?!

*uP COMING COuRSES IN JuNE & JuLY-6月 25日(Tue)FRENCH Beginner's class

-7月 8日 (Mon)FRENCH Beginner's class-7月22日(Mon)FRENCH Beginner's class

-6月10日(Mon)Evening JAPANESE Class

-英語コース, フランス語コース(ビギナーを除く)は、 毎週月曜日に入校ができます。

Page 11: June 2013

11 Jun 2013 w

ww

.cocomontreal.com

Staff �

PublishersAsami Takemoto: [email protected] Yamazaki: [email protected]

EditorHiromi Yamazaki

Cover DesignerAsami Takemoto

Writers

Estelle Boissier Koichi Ishihara Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Nick Gogarty Nico Fujita

ProofreadersEric Chiasson Kathleen O'Hagan Michiyo Koyanagi Maxime Arsenault Pierre-Yves Desbiens

TranslatorsEstelle Boissier JCM Maxime Arsenault Megumi Furihata Nahuel Jaime Nanako Ijichi Paméla Faudemer Tomoko Nakai Yoko Tokuhiro Yuki Renel

hair salon

Style m Hair & Beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。 Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜

http://stylemhairsalon.com/ [email protected] 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Massotherapy

Shiatsu in South Shore

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$55、90min-$70 レシート発行(Receipt for Insurance)

MIKA 450-616-5282 [email protected] http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

French Translation

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!

Elizabeth FF [email protected]

お住まいの売買/賃借

モントリオール市内および近郊でのお住まい、投資物件の売買をお考えの方、コンドミニアムの賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をお探しの方から直接手数料をいただくことはありません。

宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 [email protected]

B&B

日本のお風呂があるペンション

都会から離れて、のどかな田舎で日本のお風呂に入ってリラックスしてみませんか? 和朝・夕食あり。6月上旬〜7月上旬にB&Bで蛍が見れます。 夏の予約はお早めに!

B&B Heritage  819-843-5136 みどり迄 [email protected] www.bbheritage.com

courses

HOT TAI CHI for your beauty!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

藤田にこ [email protected]

ランゲージ・ティータイム!

午後4-6時は、語学練習の場を無料で提供しています。 月曜:仏語、火曜:日本語、水曜:スペイン語、木曜:英語 好きな曜日にご参加ください。ボランティアも大歓迎です。

CLC Montreal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal

(Villa-Maria駅から徒歩3分) 

JEX - Japanese Language Exchange!

JEX would like to welcome you to its lan-guage exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しませんか?日本語、英語、フランス語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。

Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro

volunteer

翻訳者募集中

Coco Montrealでは、日本語から英語か仏語に翻訳していただけるボランティアの方を募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。ご興味のある方は是非お問い合わせくださ。

[email protected]

Classified �

You can pick up this paper free of charge at these places:

ontario

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c.

Angel Seafoods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver The University of British Columbia . . . . . . . . . . . . . . . . . 1871 West Mall, Vancouver

alBerta

Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

Distribution

QuéBec

School Information Centres

Bonjour Montréal 600 Maisonneuve W. #1700, Montréal Brand New Way Montreal Office 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

Schools

ALI 1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 Canada College 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal CLC Montreal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal GEOS 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal McGill University 3434 McTavish, Montreal MIILA 1220 Mackay Street, Montreal Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. Université de Montréal 3744 Jean-Brillant, Montreal Université de Laval 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shops and Restaurants

Banzai 2120 Décarie, Montréal Le Maison de Bulgogi 2127 Ste-Catherine W, Montreal Épicerie Coréenne & Japonaise 2109 Ste-Catherine W., Montréa Fanamanga 383 Rue du Pont, Québec Furusato 2137 Bleury, Montreal Korean & Japanese Food 6151 Sherbrooke W., Montréal La Boite Noire 376 Mont-Royal E., Montréal Naked & Famous Denim 9124 St-Laurent, Montreal O-TAKU Manga Lounge 3623 St-Denis, Montréal Pâtisserie Yuki 5211 Sherbrooke west, Montreal YMCA NDG (Cafe Asari Sushi) 4335 Hampton, Montreal

Others

Consulate-General of Japan 600 De La Gauchetière. #2120, Montréal Montréal Japanese Cultural Centre 8155 Rousselot, Montréal Style m Hair & Beauty Salon 6543A Somerled Av, Montréal

Coco Montreal Classified$15 for 80 Japanese characters

or 160 Eng/Fre characters.Contact us about the detail.

[email protected]

Page 12: June 2013

http://www.iace-canada.com

トロント416-324-9101402-1240 Bay St., Toronto, ON

M5R [email protected]

お手 軽 パ ーッ ケ ジ

http://www.iace-canada.com

全食事航空券 ホテルホテル 全食事航空券 ホテルホテル

オンライン検索!

オンライン検索!

カンクンカンクンカンクン憧れのビーチリゾート!

メキシコカンクンALL-InclusiveプランメキシコカンクンALL-Inclusiveプラン

6日間6日間6日間

ALL-Inclusiveプラン

8日間8日間8日間

憧れのビーチリゾート!

キューバキューバキューバこんなに安い!こんなに安い!

各国オンラインホテル予約が安い!!

LAS VEGASLAS VEGASLAS VEGAS ラスベガスオプションツアー

グランドキャニオン南壁バスツアーグランドキャニオン南壁バスツアー US$138US$138

US$255アンテロープキャニオンツアー

セドナ日帰りツアー US$195

シートセール情報呼び寄せ航空券シートセール情報呼び寄せ航空券

ホームページにて詳細をご確認下さい!

$555+tax~ +tax~+tax~ +tax~

$378$555 $378ラスベガス ナイアガラナイアガラ

1,700~1,700~¥¥ 4,400~4,400~¥¥激安!激安! 激安!激安!

最終日パークチケットさらにプレゼント!

CADさらにプレゼント!

モントリオール発

$940~$940~航空券 ホテル

空港送迎直営ホテル 園内

パス3泊

ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出をご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を

WaltDisneyWorldWaltDisneyWorld


Recommended