+ All Categories
Home > Documents > KoCA-Inn_web.pdf

KoCA-Inn_web.pdf

Date post: 21-Oct-2015
Category:
Upload: carlos-leon-xjimenez
View: 126 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
197
Transcript

Editors Herausgeber:

Daniela Brasil, Theresa Dietl, Catherine Grau, Bernhard König

This catalogue is the documentation of KoCA Inn 24 hours / 2 weeks occupation of the Kiosk of Contemporary

Art in Weimar. 8 – 22 July 2009

Dieser Katalog ist der Dokumentation der KoCA Inn zweiwöchige Rund-um-die-Uhr Inbesitznahme des Kiosk

of Contemporary Art in Weimar. 8. – 22. Juli 2009

A tra!c island resort experience – Take a break "om your everyday with usEin Verkehrs-Insel-Erlebnis – Gönnen sie sich mit uns eine Pause vom Alltag

During two weeks, UrbanDÆ, a temporary research group based in Weimar and Salvador

da Bahia, occupied the Kiosk of Contemporary Art, the Sophienstiftsplatz and the

from the tropics and collaborative community experiences still present in many East

Germans’ memories were revisited. They were embedded in an urban-artistic device

that invited passers-by to engage with its ever-changing facilities: a mini hotel, a mobile

kitchen, a showroom, a café, a dance hall, a black market of knowledge and skills,

a library, a TV room, a gambling salon, a playground, all as if it were in a tropical resort.

As the public engaged with the place, KoCA Inn became a meeting point for unexpected

encounters, a testing ground for ideas, a space for dialogue and exchange.

Für zwei Wochen nahm UrbanDÆ, eine temporäre Forschungsgruppe aus Weimar und

Salvador da Bahia, den Kiosk of Contemporary Art, den Sophienstiftsplatz und die

ihn umgebenden Verkehrsinseln in Besitz. Urbane Kreativität die Überlebensstrategien

innewohnt wurde aus den Tropen importiert und die Kollaboration, die im kollektiven

eine urbanistisch-künstlerische Vorrichtung, die Passanten dazu einlud, mit seinen sich

ständig verändernden Möglichkeiten zu experimentieren: einem Mini-Hotel, einer mobilen

Küche, einem Ausstellungsraum, einem Café, einer Disko, einem Schwarzmarkt für

Wissen und Fähigkeiten, einer Bibliothek, einem Fernsehzimmer, einem Spielsalon, einem

Spielplatz, und all das als wäre es in einem tropischen Resort. Indem sich die Bevölker-

ung auf den Ort einließ, wurde KoCA Inn zu einem Treffpunkt für unerwartete Zusammen-

künfte, ein Experimentierfeld für Ideen, ein Ort für Dialog und Austausch.

InhaltContents

Introduction6 Gentileza Gera Gentileza

Daniela Brasil

28 The Kiosk on Sophienstiftsplatz:

From 1968 to 2010

Ronald Hirte, Katharina Hohmann

KoCA Inn 24/7 (x2)40 Occupation

Urban Situation | Sources | Structure |

Materials | Reactions | Plug-Inns |

Opening | Caipirinha, Vatapá e Farofa

com Banana | Shifts | Economy

72 Inhabitation Cooking | Cleaning | Relaxing | Dancing |

By Night | Sala de Televisão | Sleeping

102 Communication Calendar | Window | Green Board |

Street Chalk | Flyers | Newspapers |

Sand wichwoman

120 Islands and Territories Occupied Islands and Annexed

Territories | The Lands Of Weimarer Tafel |

The Hotel Miranda Enclave

138 Explorations Playing | Drumming | Giving | Searching

For Freedom | Magic Show | Exhaust

It On

172 Exchange Coffee | Flea Market | Clothes Exchange |

Data Picnic | Trocação | Thüriger Grill |

Trade Zone

Corpocidade – Salvador210 Feira de São Joaquim | Aqui Eu |

7 Linhas de UrbanDA

Critical Reflections250 An Urbanistic Experiment

Max Welch Guerra interviewed

by Theresa Dietl

260 Tension Zones

Paola Berenstein Jacques

272 About the Public Condition of the

KoCA Inn Corner

UrbanDE

278 Contested Time/Space at the Kiosk

Carlos León-Xjiménez

286 Exile on Main Street: On the Beauty

of a Random Street Community

Naomi Tereza Salmon

Theoretical Musings300 Learning from Favelas

Paola Berenstein Jacques

316 Trajectories and the Time

of Everyday Life

Malcolm Miles

326 Urban Bodigraphies

Fabiana Dultra Britto, Paola Berenstein

Jacques

334 Embodying Societies, Incorporated City

Frank Eckardt

346 Performing Another Society

Catherine Grau

Epilogue358 Goethe and the Hammock

Sylk Schneider

362 Guest Book

370 Cartographies

Einleitung6 Gentileza Gera Gentileza

Daniela Brasil

28 Der Kiosk am Sophienstiftsplatz:

Von 1968 bis 2010

Ronald Hirte, Katharina Hohmann

KoCA Inn 24/7 (x2)40 Inbesitznahme Urbane Situation | Quellen | Struktur |

Materialien | Reaktionen | Plug-Inns |

Eröffnung | Caipirinha, Vatapá e Farofa

com Banana | Schichten | Wirtschaft

72 BewohnenKochen | Putzen | Relaxen | Tanzen |

Nachts | Sala de Televisão | Schlafen

102 KommunikationKalender | Schaufenster | Tafel |

Straßenkreide | Flyer | Zeitungen |

Sandwichwoman

120 Inseln und GebieteBesetzte Inseln und annektierte Gebiete |

Die Ländereien der Weimarer Tafel |

Die Hotel Miranda-Enclave

138 ErkundungenSpielen | Trommeln | Geben | Auf der

Suche nach Freiheit | Zaubershow |

Exhaust it on

172 Austausch Kaffee | Flohmarkt | Kleiderwechsel |

Daten Picknick | Trocação | Thüriger

Grill | Trade Zone

Corpocidade – Salvador210 Feira de São Joaquim | Aqui Eu |

7 Linhas de UrbanDA

Kritische Reflexionen251 Ein urbanistisches Experiment

Max Welch Guerra im Gespräch

mit Theresa Dietl

261 Spannungen

Paola Berenstein Jacques

273 Über die öffentlichen Gegebenheiten

an der KoCA Inn-Ecke

UrbanDE

279 Umstrittene(r) Zeit/Raum am Kiosk

Carlos León-Xjiménez

287 Exile on Main Street: Über die Schönheit

einer zufälligen Straßengemeinschaft

Naomi Tereza Salmon

Theoretical Musings300 Learning from Favelas

Paola Berenstein Jacques

316 Trajectories and the Time

of Everyday Life

Malcolm Miles

326 Urban Bodigraphies

Fabiana Dultra Britto, Paola Berenstein

Jacques

334 Embodying Societies, Incorporated City

Frank Eckardt

346 Performing Another Society

Catherine Grau

Epilog359 Goethe und die Hängematte

Sylk Schneider

363 Gästebuch

370 Kartographien

In allen Texten sind für Lebens- und Berufspositio nen,

wie z. B. Künstler, Architekt oder Student, immer die

männliche und weibliche Besetzung dieser Position

inhärent. Nur aufgrund der Textlänge nutzen wir

in diesem Buch das grammatikalische männliche

Geschlecht.

4 5

IntroductionGentileza gera GentilezaDANIELA BRASIL

EinleitungGentileza gera GentilezaDANIELA BRASIL

Der Prophet Gentileza1 hatte Recht, Gentileza gera Gentileza: Freun-

dlichkeit ruft Freundlichkeit hervor. Das Rezept war einfach: ein Lächeln,

ein Kaffee, eine Waffel, eine Hängematte, ein Spiel, ein Bier, ein Tisch mit

Stühlen und ein paar Sofas, ein bisschen Musik, ein bisschen Tanz. All das kombi-

niert an einer leeren und (bis dato) ruhigen Weimarer Straßenkreuzung, unter dem

Kronendach eines großen Baumes.

KoCA Inn schien wie ein Schiff, das schwimmend auf den Wasserstras-

sen des Weimarer Sommers 2009 fuhr (manchmal nass, manchmal kalt, aber

Sommer in jedem Fall). Dieses Schiff, tropische Insel, Mini-Favela, Baum-

haus, Überbleibsel der DDR wurde zu einer Art urbanistischer Vorrichtung:

herzergreifend für manche, irritierend für andere. Einige meinten, es sei spek-

takuläres Zurschaustellen von Armut, eine Zusammenkunft unerwünsch-

ter Immigranten, die ihr Lager aufschlugen, andere sahen es als fröhliche

Straßen-Kommune, als Ort freudvollen Miteinanders. Währenddessen spiel-

ten Kinder umher, als sei es ein Baumhaus im Hinterhof. Ein Besucher deutete

The prophet Gentileza1 was right, Gentileza gera Gentileza: kindness

a game, a beer, a table with chairs and a couple of sofas, some music, some

dancing. All of that combined in an empty and (until then) quiet Weimar

intersection, under the canopy of a big tree.

KoCA Inn summer (sometimes wet, sometimes cold, but still summer). This ship, tropical

island, mini-favela, tree house, remnant

of the GDR became a sort of urban

device: heart-touching for some people,

extremely annoying to others. Some

thought it was a spectacular exposure

of poverty, a gathering of undesirable

immigrants setting up fort; others took

it as a happy street community, a place

of cheerful conviviality. All the while

1 Als kontroverse Persönlichkeit der Straßen von Rio de Janeiro malte José Datrino (1917 – 1996),

volkstümlich bekannt als Prophet Gentileza, eine Reihe von Inschriften auf die Pfeiler einer wichtigen Stadt-

autobahnkreuzung am Anfang der 1980er Jahre; unter ihnen, die bekannteste: Gentileza gera Gentileza /

Freundlichkeit ruft Freundlichkeit hervor. Ich erwähne diese Figur bewusst am Anfang dieses Textes nicht

nur der Bedeutung dieser Worte wegen, sondern weil ich es als relevant erachte, ihre urbane Tragweite

in die Diskussion mit einzubeziehen. Die Tat, seine Gedanken mit Farbe an die Betonpfeiler einer deso laten,

überdimensionierten Kreuzung zu schreiben, hatte solch eine konzeptuelle und ästhetische Schlag kraft,

dass dies zu einer denkmalgeschützen Wandmalerie der Stadt wurde. Es ist ein Werk, dass wahrhaftig

öffentliche Affekte anrührte, und zwar in solch einem Ausmaße, dass nicht nur eine zunächst illegale

laufen nun in Gentileza gera Gentileza T-Shirts umher. Zwei davon konnte man am KoCA Inn sehen.

Prophet Gentileza, painted a series of inscriptions on the pillars of an important highway overpass, in

the beginning of the 1980’s; among them the most well-known: Gentileza gera Gentileza / kindness

of painting his thoughts on the concrete pillars of a desolated mega-scaled intersection, had such a

conceptual and aesthetic power that it became a heritage protected mural of the city. It is a work that

also the informal market appropriated it. People now walk around in Gentileza gera Gentileza T-shirts.

A couple of them were to be seen at KoCA Inn.

6 Introduction Einleitung 7

children played around, as if it were a back yard tree house. One visitor interpreted

it as a contemporary approach to the 18th century museum culture of collecting

and exposing the exotic. Quite a few people understood it is an experiment

of social practices, on participation, on utopia. There were many who, neither

questioning nor judging, stopped to trade an object, to sleep in a hammock, to

share a meal, or to drink a coffee. For me, it was an artistic initiative that brought

to this Weimar corner and the Art Kiosk a 24hours/2weeks informal usage of the

public space.

Informality meant that improvisation, spontaneity, unexpected and playful

appropriations, plus all kinds of interferences were part of the game. Our urban

device wanted to (dis)articulate cultural identities and urban territories; to be open

to chance and surprise, offering a space adaptable to old wishes and last-minute

necessities. This adaptability was not engineered nor properly planned. It was

an organic development of ideas, a spontaneous re-appropriation of everyday

objects and recycled resources. Dealing with risks and low budgets, we wanted to

experiment with collaboration and creativity for precarious but cheerful solutions.

In other words, in times of crisis, why not learn from the favelas? (see Berenstein

Jacques, p. 300)

The Weimar group UrbanDA2 , had been to Salvador at the initial part of the

exchange project, and had found inspiration from the favelas; their spontaneous

developments and adaptations, and especially the creative survival strategies

present in the streets and in the everyday life of the tropics. Before and during our

journey, we investigated the Brazilian artistic movements of antropofagism and

tropicalism, as well as contemporary approaches dealing with relations between

body and city. After experiencing socio-cultural contrasts between Weimar and

Salvador, we speculated in which ways it would be meaningful to “import” some of

es als zeitgenössische Variante der Museumskultur des 18. Jahrhunderts, als

das Exotische gesammelt und ausgestellt wurde. Einige Leute verstanden es

als Experiment sozialer Praktiken, über Partizipation, über Utopie. Es gab viele,

die weder fragten noch urteilten, sondern anhielten, um einen Gegenstand

einzutauschen, um in der Hängematte zu schlafen, um eine Mahlzeit zu teilen

oder einen Kaffee zu trinken. Für mich war es eine künstlerische Initiative, die

dieser Weimarer Ecke und dem Kunst-Kiosk eine informelle, zweiwöchige Rund-

um-die-Uhr-Nutzung des öffentlichen Raumes beibrachte.

Informell meinte, dass Improvisation, Spontanität, unerwartete und spiele-

rische Aneignungen und alle Sorten des Eingriffs Teil des Spieles waren. Unsere

urbane Vorrichtung wollte kulturelle Identitäten und urbane Territorien (des)arti-

kulieren; offen sein für Zufall und Überraschung, Raum bieten, der sich an alte

Wünsche und an Bedürfnisse in letzter Minute anpassen ließ. Diese Anpassungs-

fähigkeit war nicht arrangiert oder gezielt vorbereitet. Es war die organische Ent-

wicklung von Ideen, von der spontanen Wieder-Aneignung von Gegenständen

des täglichen Gebrauchs und wiederaufbereiteter Ressourcen. Wir wollten – bei

Risiko und Niedrigbudgets – experimentieren mit Zusammenarbeit und Kreativi-

tät für prekäre aber fröhlich-entspannte Lösungen. Mit anderen Worten: Warum

sollte man, in Zeiten der Krise, nicht von den Favelas lernen? (siehe Berenstein

Jacques, S. 301)

Die Weimarer Gruppe UrbanDA2 war zum ersten Teil des Austauschpro-

jekts nach Salvador gereist. Sie hatten Inspiration in den Favelas gefunden, in

deren spontaner Entstehung und Anpassungsfähigkeit, und ganz besonders

in ihren kreativen Überlebensstrategien, die auf der Straße und im täglichen

2 Wie wir später erfahren werden, ist KoCA Inn ein Projekt der Gruppe UrbanDÆ. Der Zusammen-

schluss der Gruppe reicht jedoch bis zu einem anderen Event zurück, das im Oktober 2008 in Salvador,

Brasilien stattfand: Corpocidade: debates in urban aesthetics. http://www.corpocidade.dan.ufba.br.

Zu diesem Anlass, bei dem die Gruppe eine Serie von Performances in Salvador durchführte (siehe

7 linhas de urbanDA, S.218), formierte sich die Weimarer Gruppe und gab sich den Namen UrbanDA.

Die Zusammenarbeit mit einer Gruppe in Salvador, die unser Gastgeber war, vertiefte sich und wir luden

sie ein, die künstlerisch-urbanistische Forschung in Weimar fortzusetzen. Sie nannten sich UrbanDE.

Als sich die Möglicheit ergab, eine Ausstellung am Kunst Kiosk in Weimar zu machen, schlug UrbanDA

das Projekt KoCA Inn vor, eine Plattform, um die Debatten und Aktionen aus Salvador zurückzubringen

und weiterzuführen. UrbanDE-Mitglieder wurden als unsere Gäste eingeladen und damit beauftragt,

unseren „Inn“ in Weimar mitzuleiten. UrbanDÆ schließlich bezeichnet die Fusion beider Gruppen plus

neue Mitglieder, die dazu stießen, um KoCA Inn zu realisieren.

2 As we will see further on, KoCA Inn was realized by the group UrbanDÆ. However, articulations

date back to the preparations of the event Corpocidade: debates on urban aesthetics, which took place

in Salvador, Brazil in October 2008. http://www.corpocidade.dan.ufba.br. The Weimar group was formed

for that occasion, and named itself UrbanDA in order to realize a series of performances in Salvador (see

7 linhas de UrbanDA, p.218). The collaboration with the group from Salvador who had hosted us evolved,

and we invited them to continue the artistic-urban research in Weimar. They named themselves UrbanDE.

When the opportunity to realize an exhibition for the Art Kiosk in Weimar came, UrbanDA proposed the

KoCA Inn as a platform for bringing the debates and actions back from Salvador, pushing them further.

UrbanDE members were invited to be our guests and at the same time to help run our “Inn” in Weimar.

UrbanDÆ is the fusion of these groups plus new members who joined in for the realization of KoCA Inn.

8 Introduction Einleitung 9

Leben in den Tropen gegenwärtig sind. Vor und während unserer Reise recher-

chierten wir die brasilianischen Kunstbewegungen des Antropofagismus und

des Tropicalismus, wie auch zeitgenössischen Ansätzen, die mit dem Thema

Körper und Stadt umgehen. Nachdem wir die kulturellen Kontraste zwischen

Weimar und Salvador erlebt hatten, spekulierten wir, auf welche Art es

bedeutsam sein könnte, einige dieser Strategien, den Enthusiasmus und die

unvorhersehbaren Situationen in das ruhige, beschützte und überreglemen-

tierte Weimar zu „importieren“. Wie könnten wir Partizipation und Mitarbeit im

-

stadt“ begünstigen?3 Um diese Problemstellung zu diskutieren und mit kontra-

hegemonialen Perspektiven dazu beizutragen, kamen unsere Kollegen aus Salva-

dor, mit dem Auftrag, ihre inneren Landschaften mit sich und in sich mitzubringen,

ihre Seinsweise dort mit ihrer Seinsweise hier zu konfrontieren, Geschichten und

Objekte mit Weimars Bewohnern und ihrem täglichen Leben zu tauschen (siehe

Trocação, S. 188).

Struktur/OrganismusDas KoCA Inn war nicht fertig, bevor es begann, noch nachdem es zu

Ende war. Es war ein lebender Organismus, der Impulse der Vitalität an

Weimars öffentliches Leben gab und Impulse von ihm bekam. Die Plattform

für diesen offenen Prozess der Besetzung und Benutzung war der Kunst-

Kiosk plus zwei Gerüsttürme, zwei chemische Toiletten und der umgebende

Stadtraum. Dazu hatten wir eine Reihe mobiler Plug-Inns, die es dem KoCA Inn

erlaubten, ständig im Entstehen zu bleiben, als auch Formen und Atmosphäre

derjenigen an- und aufzunehmen, die dort waren, solange sie dort waren. Die-

ser Raum in Bewegung gestaltete die Art und Weise, in der die Leute am

Kiosk waren und das wiederum gestaltete das KoCA Inn. Um öffentliche Partizi-

pation und Mitarbeit anzuspornen, boten wir viele verschiedene, sich immer

these strategies, the enthusiasm and unpredictable situations back to the calm,

protected and over-regulated Weimar. How could we foster participation and

City”3? To problematize this discussion and to contribute with counter-hegemonic

perspectives, our colleagues from Salvador came with the tasks of bringing with

and within them their inner landscapes, of confronting their modes of being there

with their modes of being here; of trading stories and objects with Weimar’s

inhabitants and their everyday life (see Trocação, p. 188).

Structure/OrganismKoCA Inn

organism giving and getting impulses of vitality to and from Weimar’s public life.

The platform for this open process of occupation and usage was the Art Kiosk plus

two scaffolding towers, two chemical toilets and the surrounding urban space. On

„Freilicht-Freizeitpark“ beruht auf dem deutschen Klassizismus, unter dem unbestreitbaren Führung von

Goethe and Schiller. Unter anderen Kuriositäten möchte ich gerne den örtlichen Bahnhof erwähnen, der

ebenfalls als „kulturell” (KulturBahnhof) gekennzeichnet ist, selbst wenn er bis jetzt noch nicht mit roman-

tischen Statuen oder wandmalerischen Gedichten geschmückt wurde. Das Jahr 2009 jedoch war einer

anderen touristischen Attraktion geweiht: dem 90. Jahre Bauhaus. Gropius, Schlemmer und Kandinsky

waren der Besucher Haupt-„Objekte der Begierde“, in Kon kurrenz mit den älteren Dichtern.

park” is based on German classicism, under the uncontestable leadership of Goethe and Schiller. Among

other curiosities, I would like to mention that the local train station is also labelled as “cultural” (Kultur

Bahnhof), even if it has not yet been decorated with romantic statuary nor with wall poems. The year 2009,

however, was dedicated to another touristic attraction: the 90th anniversary of the Bauhaus. Gropius,

Schlemmer and Kandinsky were the visitors’ main “objects of desire”, competing with the older fellows.

10 Introduction Einleitung 11

wandelnde Möglichkeiten und Mittel: Hängematten, Kaffee, eine offene Küche,

ein Mini-Hotel, einen Showroom für gebrauchte Objekte und für Lieblings-

gegenstände, eine Musikanlage, eine Bibliothek für wichtige persönliche Bücher,

einen Schwarzmarkt des Wissens, einen Spielsalon, eine Sportecke, ein Wohn-

zimmer usw. Diese Einladung wurde duch eine offene Kommunikationsplattform

des spontanen Werbens auf einer hausgemachten Tafel, einem Straßenrand-

Kalender und durch Schriftzüge auf dem Asphalt mitgeteilt. Allem voran war die

Hauptzutat eine großzügige Menge an Freundlichkeit und Gastfreundschaft.

Der Kiosk für zeitgenössische Kunst wurde ursprünglich von einer Gruppe

aus achtzehn Leuten besetzt, die sich reell nur ein einziges Mal vor der Eröff-

nung getroffen hatten. UrbanDÆ4 war eine temporäre, eigens für dieses Pro-

jekt gegründete Gruppe. Wir waren die „Besetzer-Organisatoren“, die Gastge-

ber. Unser Projekt wurde innerhalb des kuratorischen Programmes des KIOSK09

realisiert und hatte die Genehmigung des Kulturamtes der Stadt Weimar,

während 14 Tagen umgesetzt zu werden (anstatt der von uns beantragten 21

Tage). Die Genehmigung war innerhalb festgelegter zeitlicher und räumlicher

Grenzen gültig, so dass andere Ämter nicht beteiligt werden mussten. Diese

„14-Tage-Freiheit“, den Kiosk und seine umgebenden Flächen zu bespielen, wur-

den genutzt, um andere subtile, im täglichen Leben vorkommende Grenzen zu

testen.

Unsere Hauptabsicht war es, öffentlich und in der Öffentlichkeit zu leben,

was sogar so weit ging, dass einige unserer „Besucher“ schnell Teil von UrbanDÆ

-

bel sein und ihr Umfeld deregulieren. Um dies zu erreichen, begannen wir damit,

unsere Gruppe nicht methodisch zu organisieren und damit Raum für subjektive

Interpretationen und situationelle Entscheidungen zu lassen. Gleich von Anfang

an hätte man diese Nicht-Strategie daran bemerken können, wie die Räumlichkeit

gestaltet wurde: Durch eine Vielzahl von Wünschen, die in ständigem Aushandeln

top of that we had a series of mobile plug-Inns allowing KoCA Inn to be constantly

evolving, absorbing the shapes and atmospheres of those present, for the duration

of their presence. This space in movement molded new ways of being there,

which in return continued to mold KoCA Inn. To encourage public participation and

collaboration, we offered many different, always changing possibilities and tools:

hammocks, coffee, a public kitchen, a mini-hotel, a showroom of used and dear

objects, a sound system, a library of important personal books, a black-market of

knowledge, a gambling salon, a sports corner, a living room, etc. The invitation was

extended through an open communication platform of spontaneous advertising

on a homemade chalkboard, a sidewalk calendar and by writing on the asphalt.

Above all, the key ingredient was a generous amount of kindness and hospitality.

The Kiosk of Contemporary Art was initially occupied by a group of eighteen

people that physically met just one time before the opening: UrbanDÆ4 was a

occupants”, the hosts. Our project was conceived within the KIOSK09 curatorial

program, and had permission from the Culture Department of the City Hall to be

realized for 14 days (instead of 21, as we had asked for). The permission was

would not have to be asked. These “14 days of freedom” to use the surrounding

spaces of the kiosk were further exerted to test other subtle boundaries present

in the everyday.

Our main agenda was to live in the public and with the public, even to

the extent that some of our “visitors” quickly became part of UrbanDÆ. The

its surroundings. To achieve that, we started by not organizing the group in a

methodic way and therefore leaving space for subjective interpretations and

situational decisions to be made. Right from the beginning, one could notice

this non-strategy in the way the spatiality was designed: by a variety of wishes

expressed in constant negotiations and an almost total absence of plans. People

4 Dieser Name ist eine Anspielung auf die Idee, hier zu sein und von dort zu kommen. Als die

Austausch-Zusammenarbeit begann, benannten sich die Gruppen, um die Intention ihrer Forschung zum

Ausdruck zu bringen. Die Weimarer Gruppe nannte sich zunächst UrbanDA (DA, aus dem deutschen

Ausdruck und dem philosophischen Begriff: Dasein). In Reaktion darauf benannte sich die Gruppe aus

Salvador UrbanDE (DE, im Portugiesischen u.a. eine Präposition, um die Herkunft anzugeben). Die

beiden Gruppen schlossen sich zusammen und wurden zu UrbanDÆ: ein temporäres Kollektiv, das da

sein musste und alle Eigenarten von den Orten mitbrachte, von denen es kam.

4 This name is an allusion to the idea of being there and coming from. When the exchange

collaboration started, groups named themselves in order to express some intentions of their

research. UrbanDA: DA, from the German expression and philosophical term: Dasein. UrbanDE: DE,

in Portuguese, a preposition to indicate origin, among others. The two groups merged, becoming

UrbanDÆ: a temporary collective who had to be there, bringing all the modes of being from where they

came from.

12 Introduction Einleitung 13

und beinahe kompletter Planlosigkeit formuliert wurden. Die Leute sollten ihren

aus Niedrigkosten-Ressourcen gesammelt worden war: Industrieabfall, Schrott,

Um die Schaufenster des Kiosks zu bestücken und um unsere prekäre

Küche und Wohn-und Schlafräume zu möblieren, hatten wir hauptsächlich zwei

Quellen: verschiedene Second-Hand-Gegenstände aus dem Sozialkaufhaus

Möbilé, gemeinnützige Organisation und Secondhand Laden allgemein bekannt

als Weimarer Tafel (siehe S. 130), und von der Feira de São Joaquim, einem

historischen und volkstümlichen Markt regionaler Produkte, der sich am Küs-

wahlen hatten strategische konzeptuelle Gründe in Hinblick auf die Geschichte

sowohl Weimars als auch Salvadors. Beide Städte haben eine Form des mehr-

schichtigen Dialogs zwischen ihren jeweiligen symbolischen Praktiken des täg-

lichen Lebens entwickelt. Diese Wahl hatte die Absicht, hegemoniale Handels-

wege und Marken in der Kultur des Konsums zu hinterfragen, indem wir mit der

informellen Wirtschaft zusammenarbeiteten und erforschten, wie der Marktwert

ihrer Objekte sich verschiebt, wenn diese in einem veränderten Kontext gezeigt

werden.

RessourcenWeimar: Das Sozialkaufhaus Möbilé ist eine Sozialeinrichtung, die bei Spen-

dern eingesammelte Second-Hand-Objekte zu sehr moderaten Preisen verkauft.

Es ist in einer Lagerhalle am westlichen Stadtrand Weimars untergebracht und

schwer mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen. Die Einrichtung wird von

der Stiftung Diakonie verwaltet, einer um ein breite Palette von sozialer Hilfeleis-

tung und Unterstützung bemühten christlichen Vereinigung. Sie ist nun die ein-

-

müll fand zuvor systematisch statt und erlaubte, eine lebendige Recycling-Kultur

zu erhalten. Jede Straße wurde zweimal im Jahr zu einer Art offenem Markt von

Gebrauchsgegenständen. Eine Liste mit Straßennamen und Terminen war im Rat-

haus verfügbar und die Leute konnten sehr leicht nach Objekten, die sie mochten

und/oder brauchten, Ausschau halten und sie aufsammeln. Die jüngsten Verän-

derungen dieser öffentlichen Dienstleistung (nun sollen die Bewohner individuelle

Termine machen, damit die Stadt den Sperrmüll abholt, oder sie sollen ihre alten

resources: industrial waste, scrap, Sperrmüll, tools and random accessories from

the construction market.

To display in the kiosk’s windows and to furnish our precarious kitchen,

living and sleeping rooms, we had mainly two sources: the Sozialkaufhaus

the Weimarer Tafel (see p. 130), and the Feira de São Joaquim, a historical and

popular market of regional products, located on the coast line of Salvador’s bay

(see p. 212). These two choices had strategic conceptual reasons concerning the

histories of Weimar and Salvador: they both have created a kind of multi-layered

dialogue between these respective cities’ symbolic daily practices. This choice

intended to question hegemonic routes and brands in the culture of consumption

by collaborating with informal economies and investigating how the trade value of

their objects shifted when placing them in other contexts.

ResourcesWeimar: The Sozialkaufhaus Möbilé is a social institution selling second

hands objects, collected from donations, for very modest prices. It is located in

transportation. This institution is managed by the Diakonie foundation, a German

Christian association concerned with a wide range of social support services. It

is by now the only permanent source for used objects in the city. The Sperrmüll,

a regulated public service for collecting old furniture and electro-domestics by

depositing them on the sidewalk, is a very common practice in Germany. It used

to be carried out on a systematic basis and allowed a recycling culture to remain

alive. Every street would become a sort of open free market for used objects

twice a year. There was a list of streets and dates available in the city hall, and

people could easily research and collect objects they liked and/or needed. The

recent alteration of this public service (now inhabitants have to make individual

appointments for the city to pick up, or individually bring their old furniture to

either the Möbilé or directly to the selected waste disposal), two years after the

opening of IKEA in a neighboring city, contributed to consolidating the transition

of consumption patterns from the former recycled-reused-repaired especially

current in GDR times, to globalized capitalism. Still, Sperrmüll is used widely and

also constituted one of our main resources.

14 Introduction Einleitung 15

Möbel selbst entweder zum Sozialkaufhaus oder direkt zur zuständigen Müllde-

ponie bringen), haben zwei Jahre nach der Eröffnung eines IKEA-Marktes in einer

vom vormaligen, besonders in DDR-Zeiten verbreiteten Recyceln-Weiterverwen-

den-Reparieren hin zum globalisierten Kapitalismus zu verfestigen. Doch wird

Sperrmüll dennoch weithin praktiziert und stellte auch eine unserer Hauptquellen

dar.

Salvador: Die Feira de São Joaquim, die eine weite Fläche an der Ostküste

der Allerheiligen-Bucht bedeckt, ist der Haupt-Verteilungsmarkt von Produk-

ten, die direkt mit der Volkskultur der Stadt verbunden sind. In der Vergangen-

heit wurde er in den zentralen Docks betrieben, doch wegen Erneuerungen im

Hafen und der planlosen Ausbreitung des Marktes wurde er zu seinem gegen-

wärtigen Standort an der Einbuchtung von São Joaquim umgezogen. Dieser

Ort bringt eine Reihe informeller Netzwerke von Produktion und Distribution

regionaler Waren zusammen: Kräuter, Obst, Manioc-Mehl und sonnen-

getrocknetes Fleisch; Feuerholz und Stroh-Handwerk, sowie u.a. verschiedene

religiöse Artefakte und Nutzobjekte, sogar lebende Tiere. Von all dem sind viele

symbolische Objekte, die eng verbunden sind mit den Produktionsweisen von

Subjektivität in der Region und in Salvador im Besonderen.

Salvador ist eine Stadt mit einem pulsierenden Rhythmus, der täg-

lich in seinen Straßen zum Ausdruck kommt: Rituale, Tänze, Gaben und Live-

Musik sind Teil des urbanen Lebens. Die Kultur des Straßenverkaufs füllt die

Gehsteige mit einer Atmosphäre aktiven Tauschhandels, und Körperkontakt ist

quasi unvermeidbar. Dem Projekt zuliebe und in Kontrast zur Sterilität und Sau-

berkeit des öffentlichen Raumes in Weimar wählten wir die Feira de São Joa-

quim als Hauptlieferanten unserer brasilianischen Objekte für den Handel und

Gebrauch in Weimar.

Aktivitäten und AlltäglichesEine grüne Tafel mit einem Zwei-Wochen-Kalender bemalt war der Aus-

gangspunkt. Nur einige wenige Aktivitäten waren im Vorfeld organisiert worden:

die Eröffnung und die Finissage mit regionalen Spezialitäten jeweils aus Bahia und

aus Thüringen, den Auf-der-Suche-nach-Freiheit-Workshop (siehe S.154), und

einen Vortrag zu Urbanen Körpergraphien (siehe S.326). Alle weiteren Aktionen

waren eher Intentionen als konkrete Pläne; sie wurden verändert und angepasst

Salvador: Feira de São Joaquim is the main distribution market of products

directly connected to the popular culture of the city, occupying a large area of

the eastern coast of All Saints Bay. Historically, it used to operate at the central

docks, but due to renewals of the harbor and the market’s unplanned growth, it

was moved to its current location in the São Joaquim inlet. This place converges

a series of informal networks of production and distribution of regional products:

herbs, fruits, manioc flour and sun-dried meat, utilitarian wood and straw

handcrafts, and, among other things, various religious artifacts and implements,

even live animals. Many of these are symbolic objects intimately connected

to the modes of production of subjectivity in the region, and in Salvador in

particular. Salvador is a city that has a vibrant rhythm, expressed daily in its

streets: rituals, dances, offerings and live music are part of urban life. The street

body contact is almost inevitable. For the sake of the project, and in contrast to

the sterility and cleanliness of Weimar’s public spaces, we chose Feira de São

Joaquim to be the main provider of objects from Brazil for our trade and usage in

Weimar.

Events and EverydayA green board painted with a two-week calendar was the starting point. We

had only a few activities that were planned in advance: the opening and closing

festivities with regional food from Bahia and Thuringia respectively, the Searching

for Freedom workshop (see p. 154) and a lecture on Urban Bodigraphies (see p.

326). All further actions were intentions rather than concrete plans, and they were

rhythm came out of clapping hands, table beating and match box shaking;

bottles of apple spritzer, Club Mate5 and all kinds of beer would appear with

the dwellers who diverted their daily life and stayed for the afternoon. Activities

unfolded themselves in affects, as the people engaged with the place. Primarily

we ended up living our full everyday life in and with the public. Dynamic quotidian

and spontaneous activities merged, one growing out of the other. We observed

a “trend drink” among the youth. Together with Bionade they can be strongly related with life style

tendencies. Mate is a herb originary from sub-tropic South America, and it has been commercialized as a

ready-to-drink ice-tea in Brazil since the 1980s.

16 Introduction Einleitung 17

über die Dauer, und wenn Leute dazu kamen. Ein Samba-Rhythmus entstand

ganz natürlich aus Händeklatschen, Auf-den-Tisch-Klopfen und dem Rasseln von

Streichholzschachteln; Flaschen mit Apfelschorle, Club Mate5 und allen mögli-

chen Sorten Bier erschienen mit den Anwohnern, die ihr tägliches Leben umlei-

teten und für den Nachmittag blieben. Aktivitäten enthüllten sich und wurden zu

Affekten, sobald die Leute mit dem Ort in einen Dialog trat. Letztendlich lebten

wir unser ganzes tägliches Leben in und mit der Öffentlichkeit. Eine dynamische

Alltäglichkeit verschmolz mit spontanen Aktivitäten, das eine aus dem anderen

erwachsend. Wir beobachteten, wie manche Objekte zum Katalysator für Begeg-

nungen wurden und Menschen aller Generationen vereinten, eine Myriade sozi-

aler Herkünfte und Lebensformen. Ganz unterschiedliche Teilnehmer verbrach-

ten verschieden lange Zeiten mit uns. Beziehungen und Verbindungen wurden

intensiv. Grenzen wurden aufgelöst, selbst wenn manchmal nur für einen kurzen

Moment.

Leute schliefen über Nacht in unseren Hängematten; manche brach-

ten persönliche Gegenstände mit, um sie unter unsere zu mischen oder sie

dagegen einzutauschen. Ein unbekannter Bäcker brachte uns am Morgen

Brot, als die Kiosk-Bewohner noch schliefen. Ein älteres Paar backte Waf-

feln; ein Junge lud zu einer Zauberschau. Die Verkehrsinsel wurde zur Pira-

teninsel. Wir tanzten auf der Straße. Durch Spenden konnten wir anbieten

und leben. Leute ließen Geldstücke zurück und brachten einige Packungen

Kaffee, alle möglichen Zutaten, manchmal sogar eine komplette Mahlzeit.

Frisches Wasser gab es vom öffentlichen Brunnen und von den Nach-

barn. Das bedeutet nicht, dass alles rosig war. Gleich am Anfang gab es

eine heftige Reaktion seitens des benachbarten Frisiersalons: sie hat-

ten sich direkt beim Rathaus beschwert, ohne zu versuchen, mit uns zu spre-

chen. Später erlitten wir an zwei aufeinanderfolgenden Nächten Wasser-

bomben-Attacken. Ein paar Leute wurden nass. Am letzten Tag wurde eine

Tasche gestohlen. Aber all dies gefährdete nicht unsere Erfahrung, wie

Freundlichkeit Freundlichkeit hervorruft. Selbst wenn man in Deutschland

how certain objects became catalysts for encounters, gathering people from all

generations, a myriad of social backgrounds and lifestyles. A set of completely

mixed participants shared various amounts of their time with us. Relations and

connections became intense. Frontiers were dissolved, even if only for short

moments.

People slept overnight in our hammocks; some brought personal objects to

mix or exchange with ours. An anonymous baker brought us bread in the morning,

the street. We offered and lived from donations. People left coins and brought

packages of coffee, all kinds of ingredients, sometimes a complete meal. Fresh

water was taken from a public fountain and from the neighbors. Not to say that

neighboring hairdresser salon, complaining directly to the City Hall without trying

5 Die deutsche, mit Kohlensäure versetzte Version des kalten, braunen, brasilianischen Mate tees.

Seit einigen Jahren ist es zum »Trend-Getränk« der Jugend geworden. Gemeinsam mit Bionade kann es

sehr stark mit Lifestyle-Tendenzen in Beziehung gebracht werden. Mate ist ein Kraut aus dem sub-

tropischen Südamerika und wird seit den 1980er Jahren als trinkfertiger Ice-Tee in Brasilien vermarket.

18 Introduction Einleitung 19

Körperkontakt vermeidet, was damit beginnt, dem anderen auf der Straße schon

nicht in die Augen zu schauen, gab es Raum für warmherzige Geselligkeit und

Großzügigkeit. Und mehr als alles andere gab es Raum für den freien Austausch.

Unser erstes Ziel war es, den überorganisierten und überkontrollier-

ten öffentlichen Raum in Weimar ein bisschen in „Unordnung“ zu bringen, die

Grenzen seiner Sicherheit und Voraussehbarkeit zu verschieben, (kulturellen)

Konsum zu hinterfragen und das Potenzial des Kunstkiosks als städtische Vor-

richtung zur Auslösung aktiver Partizipation zu öffnen. Durch den Import der pre-

kären, improvisierten und rücksichtslosen Überlebensstrategien in den Tropen

wollten wir einen Raum für Initiativen und Begegnungen schaffen. Wir fanden uns

schließlich in einem unvorhersehbaren Sozialexperiment wieder, das aufzeigte,

dass eine andere Gesellschaft hier möglich ist: Menschen sind offen, verbindlich,

es gibt Solidarität. Es gibt vielleicht nicht genügend Räume, die dafür geschaffen

werden. Die Koordinatorin von KIOSK09 meinte, dass ihr dieser Ort der Toleranz

und horizontalen Hierarchie völlig utopisch, aber dennoch wahrhaftig schien. Es

wurde ein wahrhaftiger Teil unseres Lebens.

AffekteDie simple Präsenz von KoCA Inn führte zu kleinen Konflikten und einer

permanenten Spannung. Alle Positionen und Meinungen sind wichtig und

-

tisch sein kann. Doch hier interessiere ich mich besonders für jene, die sich dem

KoCA Inn hinzugesellt haben, für diejenigen, die uns besuchten, die mit uns gespielt

haben, die Spenden brachten, die sich den Raum aneigneten und sich somit auch

eine eigene Erfahrung schufen. Sie waren Teil einer unangekündigten Debatte, für

die es keinen Runden Tisch und keinen vermittelnden Moderator gab. In dieser

temporären, informellen Nutzung des Raumes fand ein unsichtbarer Austausch

von Ideen, Praktiken und Perspektiven statt. Es war eine Art unterbewusstes

Straßen-Forum, das auf der Mikro-Ebene des Austauschs von Angesicht zu

Angesicht funktionierte. Diese gemeinsam verbrachten Momente – gesprochene,

gestikulierte oder schweigsame Konversationen – können als mikropolitische

Vitalität bezeichnet werden: die Kraft der Politik des Verlangens, der Subjektivi-

tät und der Beziehung zu anderen. Eine molekulare Revolution, die nicht nur im

kann, etwas in den Gesten und Haltungen der Menschen … (Guatarri und Rolnik

to speak to us. Later on we suffered water-bomb attacks for two consecutive

nights. A few people got wet. On the last day a bag got stolen. But all this did not

threaten our experience of how kindness generated kindness. Even if in Germany

people avoid body contact, starting with avoiding eye contact while walking on

the street, there was space for a warm-hearted conviviality and generosity, and

more than anything else, there was space for free exchange.

public space of Weimar; to push the boundaries of its security and predictability;

to question (cultural) consumption and explore the potential of the Art Kiosk as an

urban device to trigger active participation. Importing the precarious, improvised

and irreverent creativity inherent in the survival and artistic strategies of the

tropics, we wanted to create a space for initiatives and encounters. We ended up

in an unpredictable social experiment, which pointed out that another society is

possible here: people are open, engaging; there is solidarity. There are perhaps

not enough spaces being generated for that. The coordinator of the KIOSK09

mentioned that this place of tolerance and horizontality seemed totally utopian to

her, yet real. It was a real part of our lives.

AffectsThe mere presence of KoCA Inn created small conflicts and a permanent

tension. All positions and opinions are important and relevant, and I also believe it

interested in the ones who joined KoCA Inn: the ones who visited us, who played

with us, who appropriated the space and also created an experience of their own.

They were part of a debate that was not announced, without a round table or

a moderator to mediate it. In that temporary and informal usage of the public

space some invisible exchange of ideas, practices and perspectives took place.

It was a kind of subliminal street forum, functioning on the micro level of face-to-

face exchange. These shared moments – spoken, gestural or silent conversations

– can be called micropolitical vitality: the force of the politics of desire, of

subjectivity, of relationship with the other. A molecular revolution that takes place

not only in discourse, but is something one can feel in such encounters, that is

in people’s gestures and attitudes … (Guatarri and Rolnik, 2004). And what was

especially relevant in these encounters is that they were mediated by people who

had certain motivations, and by objects and events, which had certain stories.

20 Introduction Einleitung 21

2004) Was in diesen Begegnungen besonders relevant war, ist die Tatsache, dass

sie nach außen vermittelt wurden, von Menschen mit gewissen Motivationen und

durch Objekte und Ereignisse mit gewissen Geschichten.

Erstens haben diejenigen, die den Ort betrieben, unterschiedliche urbanen

Körpergraphien, die signalisieren, aus welchen Orten sie kamen und wo sie gelebt

hatten, doch teilten sie irgendwie ein gemeinsames Interesse: entweder künstle-

rische/urbanistische Absichten oder akademische Recherchen über demokrati-

sche Strategien und den Umgang mit Öffentlichkeit (siehe S. 374). Dies schafft

einen Unterschied. Unsere Gruppe aus achtzehn Leuten hatte zur Aufgabe, die

Verantwortung für den Ort zu übernehmen, Kaffee und Frühstück zuzubereiten,

Second-Hand-Gegenstände zu verkaufen, die brasilianischen Objekte einzu-

tauschen und den Ort durch ein Schichtsystem zwei Wochen lang rund um die

Uhr am Laufen zu halten. Nicht nur sinnbildlich, sondern ganz konkret musste

sichtbaren und unsichtbaren Spuren von dort, woher die UrbanDÆ-Teilnehmer

kamen oder wo sie gewesen waren.

Zweitens waren diese Objekte und/oder Ereignisse mit spezifischen

kulturellen und wirtschaftlichen Eigenschaften geladen. Es geschah etwas,

wenn Leute auf uns zu kamen mit dem Wunsch: in der Hängematte zu lie-

gen, einen Hut aus ungegerbtem Kalbsleder oder eine selbstgebrannte CD

mit brasilianischer Popmusik einzutauschen, einen alten DDR-Stuhl, ein

zwei Jahrezehnte altes Risiko-Brettspiel oder einen gebrauchten Kronleuch-

ter zu kaufen, durch ein Oiticica-, Clark- oder Caetano-Buch aus unserer Mini-

Bibliothek zu blättern, eine Fußmassage zu bekommen, uns ein Gemälde einer

Winterlandschaft oder einen Sack Äpfel zu geben, oder wenn sie den Impuls

verspührten, Ciranda zu tanzen oder Schach zu spielen. „Es ist klar, dass jeder

Gegenstand – jeder Aspekt – ein unterschiedliches Muster an Emotionen und

Brüchen, an Uneinigkeiten und Einigkeiten hervorbringt (…). Jedes Objekt löst

neue Gelegenheiten aus, damit wir leidenschaftlich anders sein und uns streiten

können. Jedes Objekt mag uns aber auch näher bringen, ohne dass wir uns in

Sonstigem einig sind.“ (Latour, 2005: 15) Durch ihr Dasein ermutigen diese kon-

kreten Menschen, konkreten Ereignisse und konkreten Gegenstände gewisse

Formen der Nähe und neue Formen der Geselligkeit zu entstehen. KoCA Inn wurde

zur Handelszone für symbolische, persönliche, einzigartige Gegenstände, für kul-

turelle Gewohnheiten und kleine Gesten. Ich glaube, dass durch diese Art von

In the first place those people running the space have diverse urban

bodigraphies, coming from and having lived in various and different places but

somehow they do share common interests: either in artistic/urbanistic intentions

or academic researches around democratic strategies for dealing with the public

realm (see pp. 374). That makes a difference. Our group had the task of taking

the responsibility for the place, to make coffee and breakfast, to sell second

hand objects, to exchange the São Joaquim’s objects and, through a system of

shifts, to keep it running for 24 hours a day for 2 weeks. Not only metaphorically

but also literally, UrbanDÆ had to be there: DA sein. To be there, in the city, in

that particular space, with all the visible and invisible traces of where UrbanDÆ

participants came from and/or had been to.

and economic characters. Something happened when the public approached us

with the wish to lay in a hammock, to exchange an untanned leather hat or a self-

made CD with Brazilian Popular Music, to buy an old GDR-chair, a two decade

old Risk board game or a 60’s luster, to drift through an Oiticica, Clark or Caetano

book from our mini-library, to get a foot massage, to give us a painting of a winter

landscape or a bag of apples or, if they had the impulse, to dance ciranda or play

chess. “It is clear that each object – each issue, generates a different pattern of

emotions and disruptions, of disagreements and agreements. (…) Each object

triggers new occasions to passionately differ and dispute.” (Latour, 2005: 15)

By being there, those particular people, events and objects encouraged certain

relations and new forms of conviviality to emerge. KoCA Inn became a trade zone

of symbolic, personal, singular objects, of cultural habits and small gestures.

And I believe that it is in this kind of shared experiences that hopefully social and

urban change can occur. By re-inventing itself every day, KoCA Inn’s structure and

its internal dynamics became a tangible, material evidence of contamination and

actualization processes that are normally not visible to distracted eyes.

Terra Incognita – or how to read this BookAs we are more interested in these processes than in their products, this

book is not only a documentation of the two weeks of occupation, but also an

KoCA Inn. We

stretching cloud of ideas; we tried to draw this

inexact landscape of thoughts. Through the structure of the book we attempted

22 Introduction Einleitung 23

to portray this trade zone of practices, objects and affects that KoCA Inn was. To

situate this moving cloud of thoughts and references, we go back to UrbanDA’s

trip to Salvador and arrive at UrbanDE’s reflections of their trip to Weimar.

Singular perceptions and ways of being in the world that informed the project are

and in the multiple voices that narrate the daily experiences and stories during the

intensity of those lived

experiences.

For telling you the (in)official story of KoCA Inn, we collected not only the

eighteen voices of UrbanDÆ, but also the voices of participants. They are mixed

and not necessarily signed. But the personal tones and details of style hope to

capture the intensities of their experiences; at the same time contextualizing how

people were affected by and affected the experience. This book also hopes to

allude to an environment where differences are most welcome and where social

hierarchies can momentarily be dissolved – a situation that KoCA Inn surprisingly

managed to enable. It was perhaps in these moments of freedom that a short-

lived utopia emerged. Was the suspension of frontiers possible due to its artistic,

protected character, and/or its temporariness and unexpectedness? If KoCA Inn

had lasted longer, it might have become a territory for those with more power, or

more availability, or more initiative. I believe that it was in this brief lifetime that

this utopia could exist: a Terra Incognita, where territories were not yet charted

nor conquered. Yet, a question remains: can these moments of freedom last? To

which extent can urban territories be constantly re-invented by ordinary people in

the everyday? Could KoCA Inn possibly have been a draft of what Amin and Thrift

Could it have been a temporary “community of the banal and the mundane, the

community of improvisation, intuition, play. The community of taking place, not

place. (…) The community we have in common?” (2002: 47)

Now that KoCA Innplace for it, by registering what that temporary Terra Incognita might have been.

Therefore we have charted the imaginary – yet real – KoCA Innislands and annexed territories. As in the maritime discoveries, this book strolls

on how KoCA Inn lands and islands were occupied and inhabited, how their spaces

exchanges re-invented that Weimar corner for two weeks: 24/7(x2). The order of

gemeinsamen Erfahrungen gewisse urbane, und hoffentlich auch soziale, Verän-

die Struktur von KoCA Inn und seine innere Dynamik eine greifbare und materielle

Evidenz kontaminierender und sich wandelnder Prozesse, die normalerweise dem

unaufmerksamen Auge unsichtbar bleiben.

Terra incognita – oder wie man dieses Buch lesen sollteDa wir mehr an diesen Prozessen als an ihren Produkten interessiert sind,

ist dieses Buch nicht allein die Dokumentation dieser zweiwöchigen Inbesitz-

nahme, sondern auch ein Zeugnis über die Kraftfelder, die das KoCA Inn gene-

riert haben und die von ihm generiert wurden. Wir versuchten, Wege zu fin-

den, diese sich streckende Wolke von Ideen zu erfassen; wir versuchten

diese inexakte Landschaft von Gedanken aufzuzeichnen. Um diesen Prozess greif-

bar zu machen, schauen wir zurück auf UrbanDAs Reise nach Salvador und kom-

-

ren Formen der Wahrnehmung und der Daseinsweise, die dieses Projekt nährte,

-

schen Rahmen und in den vielfältigen Stimmen, die die täglichen Erfahrungen und

Geschichten in den zwei Wochen erzählen. Was schwierig zu kartieren ist, das ist

die Intensität dieser Erlebnisse.

Um dir die (in)offizielle Geschichte des KoCA Inn zu erzählen, sammelten

wir nicht nur die achtzehn Stimmen der UrbanDÆ, sondern auch Stimmen der

Teilnehmmer. Diese werden durcheinander präsentiert und sind nicht notwenig

namentlich bezeichnet. Aber durch die persönlichen Farben und Stildetails kön-

nen wir hoffen, dass die Intensität ihrer Erfahrungen eingefangen und zur gleichen

-

weisen, in dem Differenzen sehr willkommen sind, aber in dem soziale Hierarchien

vorübergehend aufgelöst werden können – eine Situation, die das KoCA Inn über-

raschenderweise zu ermöglichen imstande war. Vielleicht war es in diesen Augen-

blicken von Freiheit, dass eine kurzlebige Utopie entstand. War die Aufhebung

der Grenzen möglich wegen ihrer geschützen künstlerischen Eigenschaft, und/

oder wegen ihres zeitweiligen und unerwarteten Charakters?

24 Introduction Einleitung 25

content does follow a narrative structure, though not chronological. But it could

have been another. We actually changed the order of this narrative innumerous

times. We just stopped because it was time to print the book. Since it is now your

turn to explore it, let the tides take you in a drift through the moving waters of

Sophienstiftsplatz Bay in that summer of 2009. Have a nice journey!

Hätte das KoCA Inn länger gedauert, hätte es ein Territorium für diejenigen

mit mehr Macht, mehr Zeit oder mehr Initiative werden können. Ich glaube, es

war gerade in seiner kurzen Lebensdauer, dass diese Utopie existieren konnte:

-

den sind. Ja, eine Frage bleibt: Können diese Momente der Freiheit von Dauer

sein? Bis zu welchem Grade können urbane Räume von jedermann im alltägli-

chen Leben permanent neu erfunden werden? Hat das KoCA Inn möglicherweise

-

ren, in der die Umstände der Zugehörigkeit nicht repräsentiert werden können?

Hat es eine „temporäre Gemeinschaft des Banalen und Irdischen, die Gemein-

schaft von Improvisation, Intuition und Spiel sein können; die Gemeinschaft des

(2002:47)

Nun, da das KoCA Inn -

diese zeitlich begrenzte Terra Incognita gewesen sein könnte. Dazu haben wir

das imaginäre – und doch reale – KoCA Inn-Festland kartiert, seine Verkehrsinseln

und annektierten Territorien. Wie zur Zeit der Entdeckungsreisen der Seefahrer

erkundet dieses Buch, wie die KoCA Inn-Länder und -Inseln gebaut und bewohnt,

wie seine Räume und offenen Möglichkeiten kommuniziert wurden und schließ-

lich welche Expeditionen und Austausche diese Weimarer Ecke für zwei Wochen

neu erfanden: 24/7(x2). Die Anordnung des Inhalts folgt einem Erzählstrang, der

jedoch nicht chronologisch ist. Aber auch eine völlig andere Erzählweise wäre

denkbar gewesen. Ehrlich gesagt haben wir die Anordnung dieser Erzählung

etliche Male geändert. Und diesen Prozess haben wir nur abgebrochen, weil es

Zeit war, das Buch endlich in den Druck zu geben. Nun ist es an dir, dich auf

Entdeckungsreisen zu begeben. Mögen die Gezeiten dich mit auf einen

Streifzug durch die bewegten Gewässer der Sophienstiftsplatz-Bucht im

Sommer 2009 nehmen. Hab eine gute Reise!

26 Introduction Einleitung 27

Inmitten eines Ensembles aus Beton-Bodenplatten, Blumenrabatten-Elemen-

ten, Verkehrsschildern, Geländern und einer Platane steht heute noch am Nord-

West-Rand des Weimarer Sophienstiftsplatzes, an der Kreuzung Erfurter Straße,

Coudraystraße und Heinrich-Heine-Straße, ein Kiosk des Postzeitungsvertriebs

Herkunft, Datierung oder vormalige Betreiber zu DDR-Zeiten.

Kiosk am SophienstiftsplatzBeim Besuch des Archivs der Bauaufsicht der Weimarer Stadtverwaltung

bekommen wir nur sehr wenige Informationen darüber, was früher am Sophien-

stiftsplatz vor sich ging. Die Akten liefern den Amtsplan eines Vorgänger-Kiosks

am Standort. Ein HO-Lebensmittel-Kiosk mit sechseckigem Grundriss datiert in

den Herbst 1949. Nichts über Umbauten, Abrisse oder Nachfolger. Im Stadtarchiv

Weimar erfährt man eine Menge über geplante und realisierte Weimarer Kioske

der DDR-Zeit, über Standort- und Genehmigungsverfahren, über Entwürfe,

Aus- und Abbauten zahlreicher Kioske, so am Theaterplatz oder in der Schwan-

seestraße, die 1952 Stalinstraße hieß. Der Kiosk am Sophienstiftsplatz jedoch

schlägt sich in aktenkundlicher Weitergabe nicht wieder, vielleicht weil er im Ver-

gleich zu anderen Weimarer Kiosken unauffälliger und weniger attraktiv war. Im

Weimarer Straßen und Plätzen aus verschiedenen Epochen drei Fotos, auf denen

der Kiosk am Sophienstiftsplatz zu sehen ist. Zwei aus fast der gleichen Perspek-

tive aufgenommene Bilder, die eine neue Verkehrsführung der Platzes dokumen-

tieren sollen, zeigen einen Zeitungskiosk der Postzeitungsvertriebe.

Dieses, in Form eines umgekehrten Pyramidenstumpfes ausgeführte Modell,

Der Kiosk am Sophiensti#s platz: Von 1968 bis 2010RONALD HIRTE, KATHARINA HOHMANN

$e Kiosk on Sophiensti#splatz: From 1968 to 2010RONALD HIRTE, KATHARINA HOHMANN

Today, in the midst of an ensemble consisting of concrete paving stones,

western edge of Sophienstiftsplatz in Weimar, at the junction between Erfurter

Straße, Coudraystraße and Heinrich-Heine-Straße, there is still a kiosk that once

of the GDR. On the kiosk itself, there is no information of any kind indicating its

origins, date or previous owner during the GDR era.

Kiosk at SophienstiftsplatzVisiting the archives of the urban planning department at Weimar’s city

council offices, we can only find very little information on what was going

preceding kiosk at the same location. This was a state-owned grocery kiosk

with a hexagonal ground plan, dated autumn 1949. Nothing about alterations,

pulling it down or any successors. In Weimar’s municipal archives, there is quite

a lot of material to be discovered about planned and realised kiosks from the

GDR era, about their locations, procedures concerning permission for erection,

designs, refurbishing and the removal of numerous kiosks, for example on

Theaterplatz or in Schwanseestraße, which was called Stalinstraße in 1952.

However, there is no information passed down to us in records concerning the

kiosk on Sophienstiftsplatz, perhaps because it was less noticeable and less

attractive by comparison to other Weimar kiosks. But among the numerous shots

of Weimar’s streets and squares during different epochs that can be found in the

photo collection of the city archives, there are three photos in which it is possible

to see a kiosk on Sophienstiftsplatz. Two were taken in the years 1965 and 1967

28 Introduction Einleitung 29

war offenbar der direkte Vorgänger des heute noch stehenden Kiosks, am genau

gleichen Standort, auf der gleichen Beton-Stein-Fundamentplatte. Ein drittes Bild

aus dem Jahr 1991 gibt den jetzigen Kiosk eher zufällig und nur teilweise wieder –

hinter einem STAU DT 64-Banner und neben einem Fisch-Eck-Kioskwagen. Aber

immer noch nichts Grundlegendes über das einzig noch stehende Exemplar eines

Kiosks des Postzeitungsvertriebs der Deutschen Post in Weimar, vormals mit der

Aufschrift „immer aktuell“ auf dem Dach. Offenbar war das Zeitungsvertriebsamt

der Post relativ ähnlich unabhängig wie die für die Kiosk-Typenmodelle zuständige

Bauabteilung der Post, so dass die Konzeption, die Produktion, die jeweilige Mon-

tage und Einrichtung der Kioske keine ernsthafte Überlieferung nach sich zog.

K 600-

architekturen stets im Fokus. Auf diesen zumeist Schwarz-Weiß-Bildern sind

Post-Kioske aller Art und durch die Zeiten zu sehen: feste oder fahrbare, quadra-

tische, rechteckige oder sechseckige, an Litfasssäulen erinnernde, Knickdach tra-

gende, in Läden integrierte, Nachkriegsbehelfskioske, PZV-Werbestände – „Aus

dem Volke für das Volk, das ist Deine Zeitung“ – oder Serienmodelle. Viele der

Fotos tragen Beschriftungen, die über Ort, Jahr und – bei typisierten Exemplaren

– Typenbezeichnung Auskunft geben. Darüber hinausgehende Bemerkungen wie

“In allen Orten dieser Republik ist die Möglichkeit gegeben, an Zeitungskiosken

aus Holz gefertigt – wandelte sich in den K 600, genau jenen Kiosktyp, aus des-

sen Reihe heute noch ein Exemplar in Weimar steht. Mögen sicher Funktions-

bestimmtheit und räumliche Unbestimmtheit bei der typisierenden Bauweise der

Kioske sozialistisch-pragmatisch im Vordergrund gestanden haben – von einer

mangelnden Aneignung und Nutzung dieser Kiosk-Ensembles durch die Men-

schen im unmittelbaren öffentlichen Raum kann nicht gesprochen werden. Erst

seit den 1990er Jahren verschwinden diese Kioske zusehends aus den Stadtbil-

dern, umso wichtiger, die wenigen noch irrlichternden Vertreter durch kulturelle

Inwertsetzung etwas festzuhalten.

K&K – Zentrum für Kunst und ModeIm Jahr 2001 entdeckten Katharina Hohmann und Katharina Tietze den lee-

ren Kiosk und verliebten sich in ihn. Die letzte Besitzerin, Frau Hackeschmied,

regulations for the square and show a newspaper kiosk belonging to the Post

This model, realised in the form of an upturned pyramid base, was obviously

the direct predecessor of the kiosk that remains today, in exactly the same

location and on the same concrete and stone foundation. A third picture from

the year 1991 reproduces the present kiosk – by chance and partly covered by

a banner with the inscription STAU DT 64, alongside a Fish Corner sales wagon.

But still there is nothing fundamental about the only remaining example of a

kiosk belonging to the newspaper distribution department of the German Post

was obviously relatively independent, as was the construction department of

conception, production, erection and furbishing of the kiosks did not result in any

serious documentation to speak of.

K 600PZV Kiosks which includes photographs of hundreds of newspaper kiosks, and

this time the focus is always on the small buildings themselves. These pictures,

advertising pillars, those with pleated roofs, those integrated into shops, post-war

temporary kiosks, PZV-advertising stands “From the people for the people, that

is your newspaper”, or serial models. Many of the photographs are annotated

with information concerning location, year and – where appropriate – the name of

Republic there is an opportunity to buy international newspapers and magazines

Kiosk K50 at the Sophienstiftsplatz, 1967

Kiosk K50 am Sophienstiftsplatz, 1967

Foto: Helmut Scholz. Stadtarchiv Weimar

30 Introduction Einleitung 31

hatte gerade vergeblich versucht, wieder einen Zeitungsverkauf aufzubauen.

den Ort als Zeitungsverkaufsstand. Leider waren es keine rosigen Zeiten zum Ver-

kaufen von Zeitungen: sie wurden in allen Kaufhallen und so auch im Rewe in der

Nähe angeboten; die Menschen packten die Zeitungen und Zeitschriften einfach

zu ihrem täglichen Einkauf dazu. Keiner wollte extra Zeit damit verschwenden,

zu einem Zeitungsstand zu gehen. Schließlich wurde im Jahr 2002 das Projekt

K&K. Zentrum für Kunst und Mode gegründet. Von jenem Zeitpunkt an bis Ende

2006 wurden in dem ehemaligen DDR-Zeitungskiosk mehr als 60 Ausstellungen

gezeigt: künstlerische Installationen zum Thema Mode mit dem Fokus Alltagskul-

tur. Mit der Übernahme des Kiosks bestand auch die Möglichkeit, alle Originalmö-

bel zu bekommen, zum Beispiel die drehbaren Zeitungsständer, die später oft für

Ausstellungen genutzt wurden. K&K dokumentierte und recherchierte, gab Einbli-

cke und Ausblicke, interpretierte Fragestellungen, spielte mit ihnen und beschäf-

tigte sich mit den Möglichkeiten, die der Ort selbst, der Kiosk, bot.

Eine Vielzahl nicht nur von Künstlern, sondern auch Theoretikern und Schrift-

stellern, Wissenschaftlern und Forschern bereicherten die Diskussionen mit ihren

visuellen Beiträgen. Die Installationen waren vor allem das Ergebnis der Gesprä-

che zwischen der Künstlerin Katharina Hohmann und der Designerin Katharina

Tietze. Die Einladungen folgten den Logiken der jeweiligen Themen. Der vier-

jährige Arbeitskomplex untersuchte in einem fortlaufendem Dialog Überschnei-

dungen und Gegensätze zwischen Kunst und Mode. Fünf Themenschwerpunkte

kristallisierten sich im Laufe der Zeit und in der kontinuierlichen Arbeit an dem

Projekt heraus: Sammlungen, Hüllen, Zeitschriften, Glamour und Phänomene.

Diese Schwerpunkte können als die wichtigsten Themenfelder der Überschnei-

dung von Kunst und Mode verstanden werden. Einige der etwa 70 Ausstellun-

gen basierten auf Partizipation. Passanten, in der Regel nur Zuschauer, wurden

at newspaper kiosks” on the reverse of a K 50 model 1949/50. K 100 or 101 –

both made out of wood – thus changed into K 600, precisely the type of kiosk

construction method of the kiosks placed emphasis, in a pragmatic socialist way,

kiosk ensembles in public space were willingly accepted and used by the people.

It is only since the 1990s that the kiosks have been disappearing increasingly

from our cities, making it all the more essential to hold onto the few remaining

representatives by attaching cultural value to them.

K&K – Zentrum für Kunst und ModeIn 2001 Katharina Hohmann and Katharina Tietze discovered the empty

Kiosk and fell in love with it. The last owner, Miss Hackerschmied, had just

failed in the attempt to reinstall a newspaper-selling place. After the Berlin wall

place as a newspaper stand. Unfortunately the time was not in favour of selling

newspapers: all supermarkets were selling them; people were just adding the

newspapers and magazines to their daily shopping. No one wanted to spend

extra-time going to a newsstand. The project K&K. Zentrum für Kunst und Mode

the end of 2006, more than 60 exhibitions of artistic installations focusing on

everyday culture with the theme of fashion have rotated through the former GDR

newsstand. With taking over the kiosk also came the opportunity to keep all of

the original former furniture, such as the rotating newspaper displays, which

were later used quite often for exhibitions. K&K documented and researched,

provided insights and perspectives, interpreted and played with questions, and

dealt with the possibilities offered by the place itself, the kiosk.

Taking over the empty kiosk

Übernahme des leeren Kiosks, 2001

Foto: Manuel Fabritz

Käthe Kruse: Football dress

Katharina’s closet, K&K 2006

Käthe Kruse: Fußballkleid

Katharinas Schrank, K&K 2006

Foto: Käthe Kruse

32 Introduction Einleitung 33

in die Ausstellung und den Prozess mit einbezogen. Der Kiosk ist immer Teil des

städtischen Straßenmobiliars. Mit der Möglichkeit, ein bis drei Personen zur glei-

chen Zeit aufzunehmen, kann der Kiosk im Winter gemütlich beheizt werden und

im Sommer Schutz bieten. Er kann als Plattform für verschiedene Aktionen wie-

der in Kraft gesetzt und neu erfunden werden. Die eingeladenen Künstler, einige

von ihnen werde ich hier nennen, nutzten den Aspekt der Kommunikation auf ver-

Installation recht verschieden.

Pro qm – Im Mai 2002 brachte der thematische Buchladen Pro qm aus

Berlin eine Auswahl von gegenwärtigen internationalen Modezeitschriften, einige

von ihnen subversiv, andere unbekannt, zum Kiosk. „Der Schwerpunkt liegt bei

internationalen Magazinen, in denen die Inhalte überraschen, mit den Abbildun-

Der internationale Vertrieb solcher Zeitschriften verdankt sich einem engmaschi-

gen und sehr informierten Netz aus Produktions- und Verkaufsorten für Mode,

aus Clubs und Galerien, und verdankt sich im Besonderen den dort zirkulierenden

Zeichensystemen.“ (Axel J. Wieder in: K&K Magazin, 2006:60) Wir hatten eine ein-

wöchige Verkaufsausstellung dieser recht einzigartigen Magazine, die nie zuvor

und nie wieder danach in Weimar gesehen wurden.

Eineform – Das universale Kleidungsstück Eineform besteht aus der Kom-

bination von Jacke und multifunktionaler Tasche und ist mittels austauschbarer

Elemente dem jeweiligen Gebrauch angepasst. Eineform ist eine Uniform, jedoch

nicht im herkömmlichen Sinn. Eineform richtet sich nicht gegen die Individualität

ihres Trägers, sondern soll eine Konzentration auf die seelisch-geistige Individu-

altät ihrer Träger bewirken. Eineform ist eine Utopie, eine Idee und vielleicht ein

Ideal. Im Juni 2002 unternahmen die Kunststudierenden Alexander Voigt und Lisa

Kumpf eine einwöchige Forschung und einen Life-act des Nähens und Testens

der Uniform.

Night Shop Radio for Body and Soul – Im Juli 2002 verwandelten Christin

Albert und Laurentius Schmeier, beide Studenten der Fakultät Medien der Bau-

haus-Universität Weimar, den Kiosk für einige Tage in ein 24-Stunden-Geschäft.

„Alltagsbegegnungen nach der Schicht im Schacht. Angebote am nächtlichen

Kiosk für Unrasierte, Bierbäuche, Raucherhusten, Zerzauste … für alle Unersätt-

lichen und Unermüdlichen. Nachts stehen unsere Gäste im Mittelpunkt: auf dem

A multitude not only of artists but also of theoreticians and writers, scientists

and researchers, enriched the discussions with their visual contributions. The

installations were mainly the result of conversations between the artist Katharina

Hohmann and the designer Katharina Tietze. The invitations followed the logics of

the thematic issues. The four-year work-complex explored the concord and discord

between art and fashion in an ongoing discussion. Five points of focus crystallized

over time and through continuous work on the project: Collections, Envelopes,

Magazines, Glamour and Phenomena. Those focuses can be understood as

exhibitions were based on participation. The passers by, usually just spectators,

were included in the exhibition and process. The Kiosk is always part of the urban

furniture of the city. Able to host one to three persons at the same time, the Kiosk

can be cosily heated in winter, and offers shelter in summer. It can be re-enacted

and re-invented as a platform for different actions. The invited artists, I will mention

ways. The participatory approach was quite different in each installation.

Pro qm – In May 2002, the Berlin based thematic bookstore Pro qm brought

a selection of contemporary international fashion magazines, some subversive,

some unknown. “The emphasis is on international magazines whose content

is surprising, whose layout and illustrations are experimental, and whose texts

specialist shops in the metropolises. The international distribution of such

magazines is based on a dense and very informed network of fashion production

and sales locations, of clubs and galleries, and it is especially dependent on the

prevalent codes there.” (Axel J. Wieder in K&K Magazin, 2006:60) We had a one-

week sales exhibition of those quite unique magazines, which were never seen in

Weimar before and later.

Oneform – The universal item of clothing Oneform is a combination between

Oneform is a uniform, but not in the traditional

sense. It owes nothing to convention or to norms. Oneform is not opposed to its

wearer’s individuality, on the contrary, its effect is to concentrate attention on the

spiritual-intellectual individuality of its wearer. Oneform is a Utopia, an idea and

perhaps an ideal. In June 2002 the art students Alexander Voigt / Lisa Kumpf were

doing a one-week research and a life-act of sewing and testing the uniform.

34 Introduction Einleitung 35

Präsentierteller, dem Laufsteg. Wir erzählen Geschichten quer über die Theke,

suchen Menschen, die früh verschlafen und zerknittert ihre Morgenzeitung kau-

fen. Dann, wenn wir am Ende sind.“ (K&K Magazin, 2006:92)

Coming SoonIm Jahr 2006 kam der Kiosk und seine Zukunft als 24-Stunden-Kunstraum –

der kleinste und vielleicht am besten sichtbarste in Weimar – plötzlich in Gefahr.

Leute versuchten den Kiosk vom Besitzer zu kaufen und ihn in einen Lichtkasten

für Werbezwecke umzugestalten, oder in einen Laden für Hello Kitty Krams. Im

Gefecht, den Kiosk vielleicht zu verlieren, kam eine Gruppe von etwa zehn Perso-

nen zusammen, die den Kiosk dem Besitzer abkaufte, um seine einzigartige Iden-

tität in der Stadt zu bewahren: mit einer Serie von Installationen unter dem Titel

Coming Soon zeigte der Ort wieder regelmäßige Installationen unter dem großen

Thema einer möglichen Zukunft.

KoCA – Kiosk of Contemporary ArtIm Jahr 2008 und teilweise in 2009 übernahmen die Künstler Leonie Weber

und Felix Ruffert die Kuration und arbeiteten hauptsächlich mit jungen internati-

onalen Künstlern zusammen, die in Installationen die Interpretationen ihrer indi-

Gruppe kuratorischer Aktivisten, mit Naomi Teresa Salmon und Studierenden der

Kunstfakultät der Bauhaus-Universität Weimar, war das Jahr 2009 hauptsächlich

dem Thema Aneignung gewidmet.

Kakao2010 hat die Jenaplan Grundschule die Macht über den Kiosk an sich genoh-

men und ihm den neuen Namen KAKAO gegeben.

Lang lebe der Kiosk am Sophienstiftsplatz!

Night Shop Radio for Body and Soul – For some days in July 2002 Christin

Albert and Laurentius Schmeier, both students of the media-faculty, Bauhaus-

Universität Weimar, transformed the kiosk into a 24hours shop. “Everyday

encounters after one’s shift in the daily battle. At the nighttime Kiosk, there are

offers for the unshaven, the beer belly, the smoker’s cough, the dishevelled …

limelight: presented on a plate, on the catwalk. We tell stories across the counter,

we are looking for people who buy their morning newspaper early; sleepy and

dishevelled. When we are shattered.”(K&K Magazin, 2006:92)

Coming SoonIn the year 2006 the kiosk and its future as approved 24 hours art space – the

smallest and maybe most visible in Weimar – was suddenly in danger. People tried

to buy the kiosk from its owner and transform it into a light box for commercial

use, or into a shop for Hello Kitty stuff. In the hurry of maybe loosing the space,

a group of around 10 people got together and bought the kiosk from the owner

to preserve its unique identity in town: with a series of installations with the title

Coming Soon the place was again showing regular installations on the large issue

of a possible future.

KoCA – Kiosk of Contemporary ArtIn the year 2008 and part of 2009, the artists Leonie Weber and Felix Ruffert

took the curatorial part and mainly worked with young international artists

of Weimar. With a new group of curatorial activists, Naomi Teresa Salmon and

students of the Art Faculty of the Bauhaus-Universität Weimar, the year 2009 was

mainly dedicated to the theme of appropriation.

KakaoIn 2010 the nearby Jenaplan Elementary School took over the Kiosk, and

gave it the new name KAKAO.

Long live the kiosk on Sophienstiftsplatz!

Next page folgende Seite:

Hagen Betzwieser: Institut für Allgemeine Theorie - Primordial Matter, KoCA 2009. Foto: Hagen Betzwieser

Parts of this text are also published in Teile dieses Texts wurden veröffentlicht in: Katharina Hohmann and

Katharina Tietze (eds) (2006). K&K Magazin, Weimar: Verlag der Bauhaus-Universität Weimar.

links: www.kkkiosk.de, www.koca-weimar.de, www.kiosk09.de

36 Introduction Einleitung 37

Hans Peter reads Wilhelm Tell in old print.

Kevin tries to learn it: now it is his task to

read the next passage. Then Hans Peter

writes in our guest book with old german

handwriting.

Hans Peter liest Wilhelm Tell in Sütterlin-

schrift. Kevin versucht, es zu lernen: Nun

ist es seine Aufgabe, eine Textpassage

zu lesen. Hans Peter schreibt in der alten

Schrift in unser Gästebuch..

This project was about living the public space

that the KoCa Inn provided us with. During

was connected to everything we did. Through

this connection we also stimulated the senses

of others who happened to cross our street

existence. We were many among those 3 structures;

die unser Straßendasein durchquerten. Wir waren

viele Welten durchquert…. Neue Begegnungen gene-

der Straße schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung beängstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch kälter zu werden, wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu müssen. Die ungewohnte Situation – an einer Straßenkreuzung zu übernachten – begann uns aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere Namen in die Liste für die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09 wurde in dieser Nacht erö!net und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wärmere Jacke über, noch ein paar Strümpfe an und eine Mütze, und ging zum Kiosk.

Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der Gerüste in einem Schlafsack, auf Strohma"en gebe"et. Er wachte auf, als ich kam. Ich legte mein “Be"“ neben seins. Währenddessen holte er seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster in meinem Zimmer, in dem er geschlafen ha"e, als er in Salvador war. Wir unterhielten uns lange während wir auf das Bild schauten. Erinne-rungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf war recht leicht, die Geräusche der Straße waren nahe und eindringlich. Svens Atmung hingegen ließ einen tiefen Schlaf erkennen… Am nächsten Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenüberliegenden Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureißen. Ich stand von der Matratze auf und legte mich in eine Hängema"e. Ein Mann, der auf dem Bürgersteig vorbei lief, ha"e mich gesehen, nahm zwei Brötchen aus sei-ner Tasche, zeigte sie mir und ließ sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging runter, aß eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straßen meinem Schla#ameraden wiederbegegnen sollte...

In the following pages we

attempt to make readable the

complexity of the two weeks

of life at KoCA Inn. This is not a

chronology as much happened

simultaneously. Here a number

of thematic points of view

put events and happenings in

relation through a collage of

participants narrations: various

voices highlight the subjectivity

of interpretations that experience

enables.

Auf den folgenden Seiten ver-

suchen wir, die Komplexität des

zweiwöchigen Lebens am

KoCA Inn lesbar zu machen.

Es ist keine Chronologie, denn

vieles geschah gleichzeitig.

Eine Anzahl von thematischen

Schwerpunkten setzt die

Geschehnisse durch eine Kol-

lage aus Erzählungen der

Teilnehmer in Beziehung: ver-

schiedene Stimmen betonen

die Subjektivität der Sichtweisen.

24/7 (x2)

Within three days the Sophien-

stiftsplatz was occupied: a few

structural elements, a semi-

parasitic infrastructure, basic

operating systems, a growing

range of involved people, ideas,

aims and resources, and

endless plug-Inns. KoCA Inn

activated the public space with

its on-going transformations,

experimentations, informality

and engagement.

Innerhalb von drei Tagen war

der Sophienstiftsplatz in Besitz

genommen: wenige bauliche

Elemente, eine halb-parasitäre

Infrastruktur, grundlegende

Betriebssysteme, eine wachs-

ende Zahl involvierter

Menschen, Ideen, Ziele und

Ressourcen und zahllose

Plug-Inns. Mit seiner ununter-

brochenen Transformation,

den Experimenten, der Infor-

malität und dem Engagement

aktivierte KoCA Inn den öffent-

lichen Raum.

Occupation Inbesitznahme

Goethe & Schiller Monument at Theaterplatz

Goethe & Schiller Denkmal am Theaterplatz

Project area in an afternoon / week day / summer time

Projektgebiet an einem Nachmittag / Wochentag / Sommer

Kiosk of Contemporary Art at Sophienstiftsplatz

pedestrians/hour Fußgänger/Stunde

vehicles/hour Fahrzeuge/Stunde

Urban Situation Urbane Situation

44 Occupation Inbesitznahme 45

At the !rst work meeting we had a"er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian and one German-speaking person. #is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. #is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. #e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on the night shi" schedule . #e “Summary 09“ was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca$olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. #e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o$ my jacket and one shirt. #e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep... #e next morning he woke up and le". #e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets...

In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekom-men waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk schlafen müssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Kälte auf

Sleeping SchlafenSources QuellenFeira de São Joaquim

9,5 h im Flugzeug/ by plane

5,5 h per LKW/ by truck

Schrottplatz/ junkyard

1,75 h mit dem Auto/ by car

Papierfabrik/ paper factory

2,75 h mit dem Auto/ by car

Weimarer Tafel

5 h per Transporter/ by delivery van

Baumarkt/ DIY store

2,5 h per Kleinbus/ by minivan

Supermarkt/ supermarket

6,5 h mit dem Einkaufswagen/ by shopping cart

Inbesitznahme 47

At the !rst work meeting we had a"er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian and one German-speaking person. #is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. #is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. #e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on the night shi" schedule . #e “Summary 09“ was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca$olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. #e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o$ my jacket and one shirt. #e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep... #e next morning he woke up and le". #e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets...

In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekom-men waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk schlafen müssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Kälte auf

Sleeping Schlafen der Straße schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung beängstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch kälter zu werden, wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu müssen. Die ungewohnte Situation – an einer Straßenkreuzung zu übernachten – begann uns aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere Namen in die Liste für die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09 wurde in dieser Nacht erö$net und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wärmere Jacke über, noch ein paar Strümpfe an und eine Mütze, und ging zum Kiosk.

Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der Gerüste in einem Schlafsack, auf Strohma%en gebe%et. Er wachte auf, als ich kam. Ich legte mein “Be%“ neben seins. Währenddessen holte er seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster in meinem Zimmer, in dem er geschlafen ha%e, als er in Salvador war. Wir unterhielten uns lange während wir auf das Bild schauten. Erinne-rungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf war recht leicht, die Geräusche der Straße waren nahe und eindringlich. Svens Atmung hingegen ließ einen tiefen Schlaf erkennen… Am nächsten Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenüberliegenden Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureißen. Ich stand von der Matratze auf und legte mich in eine Hängema%e. Ein Mann, der auf dem Bürgersteig vorbei lief, ha%e mich gesehen, nahm zwei Brötchen aus sei-ner Tasche, zeigte sie mir und ließ sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging runter, aß eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straßen meinem Schla&ameraden wiederbegegnen sollte...

Structure Struktur236 kg WC-Kabinen/ portable toilets

120 l Frischwasser/ fresh water

500 l Abwassertank/ cesspool

Inbesitznahme 49

At the !rst work meeting we had a"er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian and one German-speaking person. #is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. #is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. #e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on the night shi" schedule . #e “Summary 09“ was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca$olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. #e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o$ my jacket and one shirt. #e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep... #e next morning he woke up and le". #e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets...

In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekom-men waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk schlafen müssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Kälte auf

Sleeping Schlafen der Straße schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung beängstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch kälter zu werden, wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu müssen. Die ungewohnte Situation – an einer Straßenkreuzung zu übernachten – begann uns aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere Namen in die Liste für die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09 wurde in dieser Nacht erö$net und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wärmere Jacke über, noch ein paar Strümpfe an und eine Mütze, und ging zum Kiosk.

Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der Gerüste in einem Schlafsack, auf Strohma%en gebe%et. Er wachte auf, als ich kam. Ich legte mein “Be%“ neben seins. Währenddessen holte er seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster in meinem Zimmer, in dem er geschlafen ha%e, als er in Salvador war. Wir unterhielten uns lange während wir auf das Bild schauten. Erinne-rungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf war recht leicht, die Geräusche der Straße waren nahe und eindringlich. Svens Atmung hingegen ließ einen tiefen Schlaf erkennen… Am nächsten Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenüberliegenden Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureißen. Ich stand von der Matratze auf und legte mich in eine Hängema%e. Ein Mann, der auf dem Bürgersteig vorbei lief, ha%e mich gesehen, nahm zwei Brötchen aus sei-ner Tasche, zeigte sie mir und ließ sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging runter, aß eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straßen meinem Schla&ameraden wiederbegegnen sollte...

13 Stk Europaletten/ europalett

43 kg Sperrmüllküche/ recycled kitchen

45 kg Alteisen/ scrap iron

6 kg Aluminium-Wellblech/ corrugated metal sheet

Materials Materialien

50 Occupation Inbesitznahme 51

52 m² Gewebeplane/tarp

10,5 m² Noppenbahn/burling sheetplastik

12,5 m² Polyester-Wellenbahn/corrugated sheetpolyester

16,8 m² Strohmatten/staw mats

14 m² Texilien/textiles

40 m Montagelatten/ contruction boards

6 m Leuchtschlauch/tube light

0,7 m² Plexiglas (grün)/ plexiglass (green)

52 Occupation Inbesitznahme 53

80 lange Schrauben/ long screws

800 Kabelbinder/ cable connectors

39 m Stromkabel/ electric cable

70 m Seile/ cords

370 m Schnur/ string

176 m Wäscheleine/ clothesline

300 kurze Schrauben/ short screws

13 Schrauber-Bits/ drill bits

2 Bohrer/ power drill

200 m Krepp-Band/ masking tape

100 m Paketband/ packaging tape

180 m Frischhaltefolie/ saran wrap

54 Occupation Inbesitznahme 55

Plug-Inns

Objects from Objekte der

Weimarer Tafel

Feira de São Joaquim

The diagram shows the main usage of KoCA Inn spaces and plug-Inns. However,

sometimes both the kitchen and the living room were on the side walk, or people would stay over-night in the living-room. Plug-Inns moved o"en and changed function to a%end new uses and adapt to needs.

Das Diagramm veranschaulicht die Hauptnutzungen des KoCA Inn und seiner

plug-Inns. Manches Mal aber befanden sich die Küche und das Wohnzimmer auf dem Bürgersteig, oder wir beherbergten Schlafgäste in der Nacht im Wohnzimmer. Die Plug-Inns zogen o" um oder änderten ihre Funktion, um neuen Nutzungen und Events gerecht zu werden.

Kitchen

Küche

Sportplatz

Living room

Wohnzimmer

Bed room

Schlafzimmer

Showroom, cash register, Soundset

Ausstellungsraum, Kasse, Musikanlage

WC

Fresh water from

neighbors and

fountain

Frisches Wasser

von Nachbarn und

Brunnen

Waste water into city’s

sewage system

Schmutzwasser in die

Kanalisation

56 Inbesitznahme 57Occupation

Reactions Reaktionen

No idea. Perhaps a stage.

Keine Idee. Eine Bühne vielleicht.

Well. I don’t know.

Tja. Weiß ich nicht.

I think I read something about that, about

a tree house. ... With some roots in the air

bending over so that the tree can lay on

top of them.

Ich glaube, da habe ich mal was gelesen,

zwecks Baumhaus. ... Mit irgendwelchen

Luftwurzeln, die dann umgelagert werden,

damit dann der Baum sich drüber legt.

It’s too small for theatre.

Für Theater ist sie zu klein.

Looks like a climbing

frame. A climbing

park?

Sieht irgendwie aus

wie ‘n Klettergerüst.

‘n Kletterpark?

Only, that someone will play music.

Höchstens, dass da Musik gemacht wird.

That is going to be a house, or not?

Aber das wird n Haus, oder?

It is already a scaffolding. But with several spaces up there ...

one, two, three, four. No idea.

oben … eins, zwo, drei, vier. Keine Ahnung.

Although, it can’t really be for the

trees, I guess. Because... well,

in landscape architecture it looks

somehow different when they

lop trees.

Obwohl, für Bäume kann das ja

eigentlich nicht sein, glaube

ich. Weil das ja…für Gartenbau-

landschaft sieht das ja irgendwie

anders aus, wenn sie die Bäume

beschneiden.

During the construction , surprised passers-by were interviewed by Radio Lo%e and asked to guess what could

be coming into being here: “What do you think this will be?”

Verwunderte Passanten wurden von Radio Lo%e während des Au'aus befragt, was da wohl am Entstehen sei:

“Was meinen Sie, was das wird?”

Art

Kunst

At the !rst work meeting we had a"er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian and one German-speaking person. #is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. #is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. #e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on the night shi" schedule . #e “Summary 09“ was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca$olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. #e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o$ my jacket and one shirt. #e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep... #e next morning he woke up and le". #e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets...

In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekom-men waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk schlafen müssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Kälte auf

Sleeping Schlafen der Straße schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung beängstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch kälter zu werden, wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu müssen. Die ungewohnte Situation – an einer Straßenkreuzung zu übernachten – begann uns aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere Namen in die Liste für die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09 wurde in dieser Nacht erö$net und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wärmere Jacke über, noch ein paar Strümpfe an und eine Mütze, und ging zum Kiosk.

Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der Gerüste in einem Schlafsack, auf Strohma%en gebe%et. Er wachte auf, als ich kam. Ich legte mein “Be%“ neben seins. Währenddessen holte er seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster in meinem Zimmer, in dem er geschlafen ha%e, als er in Salvador war. Wir unterhielten uns lange während wir auf das Bild schauten. Erinne-rungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf war recht leicht, die Geräusche der Straße waren nahe und eindringlich. Svens Atmung hingegen ließ einen tiefen Schlaf erkennen… Am nächsten Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenüberliegenden Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureißen. Ich stand von der Matratze auf und legte mich in eine Hängema%e. Ein Mann, der auf dem Bürgersteig vorbei lief, ha%e mich gesehen, nahm zwei Brötchen aus sei-ner Tasche, zeigte sie mir und ließ sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging runter, aß eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straßen meinem Schla&ameraden wiederbegegnen sollte...

Opening Eröffnung

As the opening is about to begin, we are still scrambling, building make-shi" roofs

with tarps between the structures, as the sky has blessed us with rain. #e furniture from the Weimarer Tafel had been delivered that morning and we had spent the day transforming two sca$olding structures into a habitat; including a living room, a hammock sleeping lounge, an outdoor dining area, the kiosk showroom for the objects on sale or for use and !nalizing the kitchen. #e self-imported Brazilian food is still being prepared in Hotel Miranda and waiting to be transported to the kiosk with borrowed shopping carts. #e public kitchen awaits its !rst test-run without running water, and we carry our two 20 liter containers to the nearby Kebab shop to ask for a water

donation. We have ice, limes, oranges, strawberries, sugar and cachaça to be mixed and to accompany the Vatapá and Farofa de Banana. Before coming to Weimar, the Brazilian group spent a day with Icaro’s grand-mother learning the recipe and cooking together…

A few of us work in the kitchen preparing caipirinhas, others serve the drinks. With no visible donation box yet we ask for donations directly and begin the playful barter which is somewhat foreign to German everyday culture. Our budget does not include money for food and drinks and it is important to communicate and initiate a system of active participation. Donations serve to cover the costs and buy further supplies which will again be o$ered to guests, passers-by, and participants. Who can give – gives; who can’t – still receives. All donations are recycled in use; there is no intention for pro!t. And there are many ways to pitch in. We initially receive confused looks when we ask people to wash their own glasses. Hoisted on the edge of the kitchen counter is the water container with a tab and bellow a bucket to collect the dirty water. #is project is a collective e$ort. We don’t intend to provide a service, but

D ie Erö$nung soll gleich anfangen und wir sind noch dabei, Dächer aus Camping-

planen zu improvisieren, die uns vor dem (segnenden) Regen schützen sollen. Am Morgen waren schon die Möbel der Weimarer Tafel geliefert worden und wir ha%en den Tag damit verbracht, die zwei Baugerüste in einen Lebensraum zu verwandeln, samt

Wohnzimmer, einer Hängema%en-Schlaf-Lounge, einem o$enen Essbe-reich, dem Ausstellungs- und Verkaufsbereich im Kiosk und die Küche fertig zu stellen. Das selbst eingeführte brasilianische Essen wird noch im Hotel Miranda vorbereitet und wartet darauf, mit geborgten Einkaufs-wagen zum Kiosk transportiert zu werden. Die ö$entliche Küche erwartet ihre Einweihnung ohne (ießend Wasser und wir tragen noch schnell unsere zwei 20 Liter Kanister zum Döner-Laden, um nach einer Wasser-spende zu fragen. Wir haben Eiswürfel, Lime%en, Orangen, Erdbeeren, Zucker und Cachaça, die gemischt das Vatapá und Farofa de Banana begleiten sollen. Vor ihrer Reise nach Weimar haben die Brasilianer einen Tag bei Icaros Großmu%er verbracht, um eigenhändig diese Rezepte zu lernen. Einige von uns arbeiten in der Küche und mixen die Caipirinhas, während andere die Drinks servieren. Wir haben noch keine sichtbare Spendenbüchse, so dass wir direkt die Spenden einfordern und anfangen, spielerisch Preise zu verhandeln – eine Angelegenheit die in der deut-schen Kultur etwas fremd ist. Unser Budget beinhaltet keine Gelder für Essen oder Getränke; deshalb ist es wichtig das System der aktiven Betei-ligung zu kommunizieren. Die Spenden sollen unsere Kosten decken und es ermöglichen, neue Vorräte zu kaufen, die wir dann von neuem den Gästen, Passanten und Beteiligten anbieten können. Wer etwas geben kann, gibt; wer es nicht kann, bekommt trotzdem. Alle Spenden werden direkt zum Kauf verwendet. Es besteht keine Absicht einen Gewinn zu machen. Und es gibt viele Möglichkeiten beizutragen. Am Anfang erhal-ten wir verwirrte Blicke, als wir die Leute bi%en, ihre benutzten Gläser selber abzuwaschen. Auf dem Rand der Küchenpla%e steht der Wasser-container mit Hahn, darunter ein Eimer, der das Abwasser au$ängt. Dieses Projekt ist eine gemeinscha"liche Leistung. Wir wollen keinen

62 Occupation Inbesitznahme 63

Service anbieten, sondern viel eher ein Sys tem aus Initiative, Kooperation und ö$entli-cher Gesellscha"lichkeit vorschlagen. Dies ist wahr scheinlich der wichtigste Punkt, den wir bei der Erö$nung ver mi%eln wollen – nicht nur mit Worten, sondern mit Taten. Als unsere Zutaten aufgebraucht sind, schla-gen wir den Gästen vor, neue zu besorgen und ihre eigenen Getränke zu mixen. In der Zwischenzeit gibt es Tanz, Musik und viel Raum, um zu entdecken. Ein brasilianisches Lied, dann ein deutsches, hin und her. Gesten, Tanzbewegungen lernen, in den Hän-gema%en schaukeln, Leitern rauf und runter kle%ern, im Wohnzimmer eine Ausruh-Probe, den Müll trennen, der mit international ver-ständlichen Symbolen gekennzeichnet wurde, die fremden Objekte und Materialien aus

Brasilien erklären, Räucherstäbchen gegen böse Geister zünden, neue Gesichter kennenlernen, lachen, die ersten Verkäufe machen und den Leuten erklären, dass dieses Projekt o$en steht für jegliche Form von Init iaiven und Beteiligung. Dies sind die ersten Schri%e in Richtung der zwei Wochen experimenteller Nutzung des ö$entlichen Raums.

Dem Projekt, das informelle Nutzungen und Aneignungen des ö$entli-chen Raumes und die Reaktionen subjektiver Körper auf kulturelle

und physische Grenzen erforschen wollte, waren klare rechtliche Grenzen gesetzt. Diese waren von Genehmigungen verschiedener Stadtverwal-tungsabteilungen für Ordnung und Sicherheit de!niert worden. Täglich zweifelten wir diese Grenzen an, besetzten den Bürgersteig mit unserem Esstisch oder platzierten auf den Verkehrsinseln Gebrauchtwaren zum Verkauf. An diesem Ort, der normalerweise so sehr reguliert ist, an dem die Stadtbewohner vorbeieilen und dessen Ordnung sie nicht in Frage stellen, waren die erfreulichsten Momente die, in denen Menschen reagierten und die Grenzen überschri%en.

rather to propose systems of initiative, co-operation and public sociability. #is is maybe the most important message to convey at the opening – not with words, but with actions. When our ingredients run out, we propose to the visitors to bring further supplies and to mix their own drinks. In the meantime there is dance, music and the space to explore. One Brazilian song, then a German song; back and forth. Translations, gestures,teaching dance moves, swinging in hammocks, climbing up and down the ladders

to explore, testing the living room for a rest, separating the garbage, labeled with inter-nationally understandable signs, explaining the foreign objects and materials brought from Brazil, burning incense against evil spirits, meeting new faces, laughing, making !rst sales and explaining that the project is open to all forms of participation and initiative. #e !rst step towards two weeks of proposing and experimenting with the potential of public space.

The project, which aims to explore the informal use and appropriation of public

space, as well as to examine how subjective bodies respond to cultural and physical space, had clear legal boundaries, de!ned by various permissions of municipal departments for order and safety. We challenged these boundaries on a daily basis, occupying the sidewalks with our dinner table, or placing used items for sale on the various surrounding tra)c isles. In this usually so regulated space where the inhabitants mostly rush along and don’t question the order, the most gratifying moments were those when the public reacted and trespassed the boundaries.

Inbesitznahme 65

Caipirinha, vatapá e farofa de banana

VATAPÁ (serves 10 people)

ingredients:

4 old bread loaves

500 ml of coconut milk

500 ml of palm oil

100g dried shrimps

100g cashews

100g peanuts

5 onions

a small piece of ginger

salt and pepper

way to prepare:

Remove the crust of the old

bread, and break the white p

art

in pieces. Soak them in a co

oker

with the coconut milk, and i

f

needed add a bit of water. B

lend

until smooth. Set aside. Gri

nd

the shrimps in a food proces

sor,

set aside; grind the cashews

and

the peanuts, set aside; grin

d

the onion and the ginger. Al

l

the ingredients must be grou

nd

palm oil in a skillet, add t

he

onion and ginger mixture unt

il

soft and golden. Add the gro

und

nuts to the skillet and saut

é

a few minutes more, adding a

little oil if necessary, unt

il

golden. Add the shrimps and

the

bread-coconut-milk mixture.

Season with salt and pepper.

Cook, stirring for about 15

min,

adding more coconut milk and

oil

if necessary. The porridge h

as

to reach a thick consistency

.

Serve warm.

VATAPÁ (serve 10 pessoas)

ingredientes:

4 pães franceses velhos

500 ml de leite de côco

500 ml de azeite de dendê

100g camarão seco

100g castanha

100g amendoim

5 cebolas

um pedaço pequeno de gengibr

e

sal e pimenta

modo de preparo:

Retire a casca do pão velho,

despedaçando o miolo e despe

-

jando em uma panela, acresce

nte

o leite de coco e se necessá

rio

um pouco de água. MIsture-os

até

Processe o camarão seco,

reserve, a castanha, reserve

,

amendoim, reserve, bata as 6

ou

gengibre. Todos esses ingred

ien-

tes devem ser triturados sep

ara-

damente. Esquente o dendê, d

oure

as mistura de cebola e gengi

bre

e o amendoim, adicione óleo

se

necessário. Adicione o camar

ão

seco, a mistura de pão e lei

te

de coco. Leve ao fogo e vá

adicionando aos poucos o

restante do leite de coco e

o

azeite de dendê, tempere com

sal

e pimenta e deixe por 15 a 2

0

ponto de consistência de uma

FAROFA DE BANANA

ingredients:

3 big onions

½ dozen bananas

1 tablespoon of salt

parsley

way to prepare:

FAROFA DE BANANA

ingredientes:

1 kg de farinha de mandioca

2 colheres de sopa de manteiga

3 cebolas grandes

½ dúzia de bananas

1 colher de sopa de sal

1 xícara de manteiga de garrafa

salsinha

modo de preparo:

Em uma frigideira grande

deposite as duas colheres de

sopa de manteiga e as cebolas

picadas em pequenos pedaços,

deixe dourar as cebolas e

adicione a farinha aos poucos,

sempre mexendo a mistura,

adicione as bananas cortadas em

garrafa, mexa bem até a farofa

Para servir, acrescente a

66

It took us three days to plan and organize the shi" schedule. A"er some initial frustration, once wri%en it all went smooth. #e shi" began when receiving the keys to the kiosk, cash register and toilets. Responsibilities included making the sales transactions, writing receipts and pu%ing Tafel money aside, as well as cleaning at the end of the shi", rearranging objects and keeping the mood – by cooking, making co$ee or playing some music ... #e night shi" slept at the kiosk. #e project ran based on a simple time schedule with four shi"s a day. #ere was only one rule: two people had to always be there. #e two in charge were seldomly there by themselves. #erefore, it was not a big deal to keep the place running: simply being there was the main responsibility.

Drei Tage brauchten wir dafür, die Schichtenverteilung zu planen und zu organisieren. Sobald der Zeitplan aber stand, lief alles problem-los. Die Schicht begann mit der Übernahme der Schlüssel für den Kiosk, die Kasse und die Toile%en. Die Verantwortlichkeiten beinhalteten: Verkäufe abwickeln, Qui%ungen schreiben und Tafel-Geld von anderen Spenden trennen. Außerdem musste am Ende der Schicht geputzt werden, Gegenstände hier und dort hingetragen und die Laune gehalten werden – durch Kochen, Ka$ee machen oder Musik spielen. Die Nachtschicht schlief am Kiosk. Durch diese einfache Zeiteinteilung der vier Schichten pro Tag funktionierte das Projekt. Es gab nur eine ein-zige Regel: zwei Leute mussten immer da sein. Die zwei Verantwortlichen waren selten alleine am Kiosk. Entsprechend war es keine schwierige Aufgabe, die Schicht zu übernehmen: einfach da sein war die Hauptver-antwortung.

Shifts Schichten

68 Occupation Inbesitznahme 69

Economy Wirtschaft Den KoCA Inn als Pla%form auszubauen, begann mit einer o$enen und risikoreichen Kollaboration zwischen den Forschungsgruppen in Weimar und in Salvador. Sie nahmen sich vor, das Projekt zu Ende zu führen, ohne dass !nanzielle Unterstützung garantiert war. Diese Keimzelle, die auf dem Teilen von Verantwortungen basierte, breitete sich in Verbindung mit lokalen Strukturen aus, indem mehr Leute zu dem Projekt dazu stießen, nahm es an Dimensionen zu und das Leistungsver-mögen weitete sich aus. Letzten Endes wurde es durch die !nanzielle Unterstützung des Soziokultur Fonds ermöglicht, dessen Zusage zwei Wochen vor der Erö$nung kam.

Die Absicht des Projekts, seine Funktionsweise, sein Wachstum und seine Dynamik fußten dennoch auf einem System aktiver Teilnahme. Als Wirtscha"ssystem schlug das Projekt vor, menschliche Fähigkeiten und Talente als Ressourcen anzuerkennen und zu nutzen. Außerdem wurden alternative materielle Ressourcen durch Recycling und Austausch getestet. Diese zwei Arten von Ressourcen waren durch Verfügbarkeit, Initiative, Kollaboration und Kreativität miteinander verbunden. Der Kerngedanke sah die Struktur eines informellen Marktes vor, auf dem diese Ressourcen getauscht, recycelt oder sogar verkau" werden konnten. Die Leute wurden dazu eingeladen, ihre speziellen Fähigkeiten in Work-shops und Veranstaltungen auszubieten. Der Austausch konnte aber auch ganz ungezielt und spontan geschehen: Wissen konnte in Gesprächen den Besitzer wechseln, verschiedene soziokulturelle Hintergründe fanden zusammen.

Das Anbieten von Ka$ee, Getränken und Essen war durch ein Spen-densystem und die Verfügbarkeit der Initiatoren und der Ö$entlichkeit zum Kochen gesichert. Sperrmüll wurde zu einer wichtigen Ressource für Nutzungen und zum Handel und Verkauf. Jeder war willkommen, einen Flohmarkt zu initiieren. Verschiedene Teilnehmer realisierten Veranstal-tungen, die auf dem direkten Austausch und dem Teilen von Waren basierten. Andere boten ihre Erfahrungen an, oder einfach nur ihre Zeit. In dieser kreativen Umgebung des Selbstregierens wuchsen Raum und Möglichkeiten exponentiell zu den hinzukommenden Ressourcen und dem Entstehen einer kooperativen, o$enen Gemeinscha".

Se%ing up the KoCA Inn as a platform started with an open-ended, risk-taking collaboration between the research groups of Weimar and Salvador, who decided to follow the project through without the guarantee of economic support. #is nucleus, based on the sharing of responsibilities, expanded in associations with local structures. It gained dimension and extended capabilities as people joined in, and was !nally ampli!ed with the !nancial support of Fonds Soziokultur granted two-weeks before the opening.

Yet the project’s purpose and its functioning, growth and dynamic were based on a system of active participation. As an economic system it proposed the recognition and utilization of human skills and talents as resources, as well as testing out alternative material resources through recycling and exchanging. #e two are linked through availability, initiative, collaboration and creativity. #e central idea was the structure of an informal market place where these resources could be exchanged, recycled or even sold. #e public was invited to propose speci!c skills to be shared and exchanged through workshops and events. But that could also be unspeci!c and spontaneous, as by sharing knowledge through conversation and bringing together various socio-cultural backgrounds.

O$ering co$ee, drinks and food was maintained through a system of donations, and the initiators and publics’ availability to cook. Sperrmüll became a resource for usage, for trade or sale. Everyone was welcome to set up a (ea market. Various participants realized events based on the direct exchange and sharing of goods, others o$ered to share their expertise or even simply their time. In this creative environment of self-governance, space and possibilities grew exponentially as resources came in and a cooperative open community was put into practice.

70 Occupation Inbesitznahme 71

For two weeks we lived our daily

lives at KoCA Inn, inviting the

public to join us. We adapted

our private daily routines

to the conditions of an open air

settlement. We explored the

potential of Sophienstiftsplatz

by expanding its uses and

transforming it into a living-

space.

Zwei Wochen lang lebten wir

unseren Alltag am KoCA Inn

und luden Menschen dazu ein,

es uns gleich zu tun. Unsere

täglichen privaten Routinen

passten wir an die Bedingungen

dieser Open-Air-Besiedlung an.

Wir erforschten das Potenzi al

des Sophienstiftsplatzes, indem

wir seine Nutzungen ausweiteten

und ihn in einen Lebensraum

verwandelten.

Inhabitation Bewohnen

My family experience with cooking is linked to abundance. Very o!en someone joined the intimacy of the family, entering the kitchen

and tasting the con"dential #avors. Cooking at the KoCA Inn carried on this experience of abundance, of a type of intimacy with another person, permeated by sharing food – sometimes with a passer-by at that corner. $e preparation of the food happened in a dispersed or concentrated state of mind, according to the recipe’s complexity. At some moments the kitchen was "xed underneath the sca%oldings where the sink was installed and the water tank reservoirs, the trolley-stove, the sauces, the pans, the glasses. At other moments, the kitchen was spread on the sidewalk amidst conversation, followed by a simple preparation, where hands were working, seasoning, tasting. Such other experiences were happening simultaneously, expanding this atmosphere of the intimacy of cooking onto the sidewalk, allowing for encounters provoked by the fragrance of the food and by the curiosity for its taste.

Wegen meiner Erfahrung in der Familie verbinde ich Kochen mit Über#uss. Sehr o! gesellte sich jemand zur Privatsphäre der Familie

dazu, indem er die Küche betrat und die nur uns vertrauten Aromen kostete. Beim Kochen am KoCA Inn machte ich dieselbe Erfahrung des Über#usses, einer Art von Intimität mit einem anderen Menschen, mit dem man das Essen teilt – manchmal war es jemand, der an der Ecke vorüberging. Abhängig von der Komplexität des Rezepts fand die Zube-reitung des Essens in einer verstreuten oder konzentrierten Stimmung sta&. In einem Moment war die Küche unter dem Gerüst angebracht, wo wir das Waschbecken installiert ha&en, unsere Wasserreserven in den Kanistern, den Einkaufswagen-Herd, die Soßen, die Pfannen und die Gläser. In einem anderen Moment, einer Zeit für Unterhaltung, wurde die Küche auf den Bürgersteig verlegt, wonach eine einfache Vorbereitung folgte, bei der Hände arbeiteten, würzten, probierten und anderes gleichzeitig geschah. Dabei weitete sich die Atmosphäre der Intimität des Kochens auf den Bürgersteig aus und ermöglichte Begegnungen, die durch den Du! des Essens und die Neugierde nach seinem Geschmack ausgelöst wurden.

Cooking and Eating Kochen und Essen

I outdoor kitchens

Ich Outdoor-Küchen

Survival, pleasure,

fund raising, an open

invitation, a space for

encounters and sharing

Überleben, Genuss,

Spendenaktion, eine

offene Einladung,

ein Ort für Begegnung

und zum Teilen

74 Inhabitation Bewohnen 75

FENOUIL MAXIMO

Zutaten:

1 Fenchel

2 Zucchini

3 Paprika

12 Tomaten

2 Zwiebeln

etwas Lavendel

2 Dosen geschälte Tomaten

Zubereitung:

Fenchel, Zucchini, Paprika,

Zwie bel in Öl anbraten. Mit

geschäl ten Tomaten ablöschen

und köcheln lassen, nach

frische Tomaten hinzugeben

und mit ver schie denen Brotsor-

ten ser vieren.

FENOUIL MAXIMO

Ingredients:

1 fennel

2 zucchini

3 bellpeppers

12 tomatoes

2 onions

some lavender

2 cans of peeled tomatoes

salt, pepper and herbs

Preperation:

Fry the fennel, zucchini,

bellpepper and onions in oil.

Add the peeled tomatoes and let

everything simmer. Add salt,

pepper, lavender and herbs to

desire, then add the diced

fresh tomatoes. Serve with a

variety of bread.

It was an equilibrist’s task to arrange space for the cu&ing, washing and sto ring of food. $e sense of accumulation and improvisation was

always present – as for the dish drainer converted into the drainer for salad leaves and vegetables. We thought we would have lunch with "ve people and soon ten were arriving. A dinner was planned for ten, and another ten followed the smell surrounding the pans and soon stood beside the stove.

Es war der Akt eines Akrobaten, den Platz zum Schneiden, Waschen

und Au'e wahren des Essens zu organisie-ren. Immer war ein gewisser Ansammel- und Improvi sationssinn von Nöten – indem zum Beispiel das Geschirrabtropfgi&er zum Abtropfen des Salats Verwendung fand. Wir dachten, wir würden mit fünf Leuten Mi&ag essen und schon kamen zehn. Ein Abend-essen war für zehn Leute geplant und zehn weitere folg ten dem Du! der die Pfannen umgab und waren bald beim Herd.

Bewohnen 77

!e mobile kitchen

Die mobile Küche

small work space

Arbeitsplatte

electric ofen/stove:

attach to extension cord

Elektroherd/-ofen

mit Verlängerungskabel

anschließen

storage space for

ingredients and utensils

Stauraum für

Zutaten und Geräte

2 levels for

coal and ashes

zwei Ebenen für

Kohle und Asche

work space

extension for

ready sausages

Verlängerung

für fertige Würste

storage space

Stauraum

place to hang dishtowel

Geschirrhandtuchträger

!e mobile grill Der mobile Grill

borrowed shopping cart

geliehener Getränke-

Einkaufswagen storage space for pots and pans

Stauraum für Töpfe und Pfannen

78 Inhabitation Bewohnen 79

Gerda and Hans Peter passed by and noticed that a jam workshop was planned for the next day. But jam without wa(es? How could that be?

Hans Peter wrote on our calendar: Wednesday, 9 am, wa(es. Good timing for a mid-week late breakfast. Gerda prepared the ba&er of three full loads of Rostock wa(es – her grandchildren’s favourites. Her pink towel, her wa(e machine and her blue bowl all at go, she started baking just on time. $e "rst kioskers got a huge breakfast with the jam of the day before, the maple syrup le! over from the pancakes, and with lots of bu&er and a bit of salt (as the Brazilians like it). Wa(es were baked quicker than we could eat them. $is is why we started another action: giving heart-shaped wa(es with freshly made raspberry jam to drivers and passers-by. Meanwhile Hans Peter taught us how to read old German print, in Schiller’s Wilhem Tell.

Gerda und Hans Peter kamen zufällig am Kiosk vorbei und bemerkten, dass dort am nächsten Tag ein Marmeladen-Workshop sta&"nden

werde. Aber Marmelade ohne Wa%eln? Wie konnte das denn sein? Für den Tag nach der Marmelade trug Hans Peter auf unseren Kalender ein: Mi&woch, 9 Uhr, Wa%eln. Eine gute Zeit für ein spätes Frühstück mi&en in der Woche. Gerda bereitete den Teig für drei Ladungen Rostocker Wa%eln vor – den Lieblingswa%eln ihrer Enkel. Mit ihrem rosa Handtuch, ihrem Wa%eleisen und ihrer blauen Schüssel begann sie pünktlich zu backen. Für die ersten Kiosker gab es ein großes Frühstück mit der Mar-melade vom Vortag, dem Ahornsirup von den Pfannkuchen und mit viel Bu&er und Salz (wie es die Brasilianer am liebsten aßen). Die Wa%eln waren schneller gebacken als sie gegessen werden konn ten. So wurde schnell eine neue Aktion erfunden: wir verteilten Herzchenwa%eln mit frischer Himbeermarmelade an Autofahrer und Passanten. In der Zwischenzeit brachte Hans Peter uns mit Hilfe von Schillers Wilhelm Tell bei, wie man altdeutsche Sü&erlinschri! liest.

Wa"es and Jam Wa#eln und Marmelade

Jam workshop: the plan is to ride around

by bike and pick fruits, then to buy the

missing ingredients and make our own

jam.

Marmeladen Workshop: Der Plan ist mit

dem Fahrrad herum zu fahren und

rest lichen Zutaten einzukaufen

und dann eigene Marmelade zu machen.

80 Inhabitation Bewohnen 81

Sleeping Schlafen

HERZCHENWAFFELN VON GERDA

Zutaten:

125g Margarine

30g Zucker

1 Päcken Vanillinzucker

Salz

3 Eier

250g Mehl

1/8 L Milch

1/8 L Wasser

Zubereitung:

Minuten ruhen lassen und

backen.

GERDA’S HEART-WAFFLES

Ingredients:

125g margarine

30g sugar

1 package vanillin sugar

salt

2 tablespoons rum

3 eggs

almost 1 teaspoon baking powder

1/8 l milk

1/8 l water

Preparation:

Mix all ingredients well,

let the liquid dough rest for

about 10 minutes and then bake

iron.

Hans Peter reads Wilhelm Tell in old print.

Kevin tries to learn it: now it is his task to

read the next passage. Then Hans Peter

writes in our guest book with old German

handwriting.

Hans Peter liest Wilhelm Tell in Sütterlin-

schrift. Kevin versucht, es zu lernen: Nun

ist es seine Aufgabe, eine Textpassage

zu lesen. Hans Peter schreibt in der alten

Schrift in unser Gästebuch.

“It was an interesting experience with the young people from

are very glad that they have all been eaten. We wish these young

people all the best, may they keep good memories of Weimar.”

82 Inhabitation Bewohnen 83

La cena colombiana ANDREA MORALES, ELIZABETH JOECKER,

GRACE BAYER, ANDREA ACOSTA

A lot of people say Hogao is the basis of Colombian cooking, and just recently I learned that the word comes from a verb that makes an

allusion to slow cooking. $e adaptations made for the kiosk are partly close to the originals, but somehow metamorphosed by our foreign surroundings. $e lack of certain ingredients plus our inventions resulted in a mix of fact and "ction, creating a magical moment around food and unexpected encounters with people. Buen Provecho!

V iele Menschen sagen, Hogao sei das Fundament der kolumbianischen Küche. Erst vor kurzem habe ich erfahren, dass das Wort von einem

Verb stammt, das auf slow cooking anspielt. Die Variatio nen, die für den Kiosk zubereitet wurden, hielten sich dicht am Origi nal, wurden aber in gewisser Weise von der fremden Umgebung beein#usst. Das Fehlen bestimmter Zutaten und unsere Improvisation führten zu einer Mischung aus Fakten und Fiktion. Dies ließ einen magischen Moment um das Essen und unerwartete Begegnungen mit Menschen entstehen. Buen Pro-vecho!

KOLUMBIANISCHES MENU

15. JULI

PAPAS SALADAS

(SALZIGE KARTOFFELN)

CEVICHE DE MANGO (MANGO CEVICHE)

-

-

POLLO CON MAIS Y QUEZO

(HÜHNCHEN MIT MAIS UND KÄSE)

HOGAO (CRIOLLO SOSSE)

Zwiebeln 2 Minuten anbraten.

Die Tomaten und Hühnerbrühe

dazugeben und auf niedriger

Flamme einige weitere Minuten

köcheln lassen.

BOCADILLO CON QUEZO (GUAVA

PASTE MIT KÄSE IN BANANENBLATT

GEWICKELT)

Guava-Paste in Stücke schneiden

und mit weißem Käse servieren.

AGUARDIENTE

(LIQUEUR, ANIS GESCHMACK)

Pur in einzelnen Shots trinken

MENU COLOMBIANO

15. JULIO

PAPAS SALADAS

2 kilos de papas (patatas)

sal

Cocine las papas en agua

caliente por 20 minutos. Retire

el agua, agrégue sal y remueva.

CEVICHE DE MANGO

1 mango

3 cebollas

1 taza de salsa de tomate

3 limones

sal y pimienta

Corte el mango y las cebollas

en pequeños trozos, luego

mezcle. Agrégue una taza de

salsa de tomate y el jugo de

tres limones. Sazone al gusto

con sal y pimienta.

POLLO CON MAÍZ Y QUESO

3 piernas de pollo

100 gramos de granos de maíz

frescos

200 gramos de queso rallado

Cocine el pollo en agua

hirviendo y luego desmenuzar.

Freír el maíz con un poco de

aceite y agregar luego el

pollo. Dejar cocinar por

algunos minutos, luego poner en

una vasija honda, agregar el

queso y mezclar.

HOGAO

1 kilo de tomates

750 gramos de cebolla

4 cucharadas de aceite

2 cucharadas de mantequilla

1 tableta de sazonador de pollo

(concentrado de pollo)

Caliente una sartén con el

aceite y la mantequilla.

Agregar las cebollas y freirlas

ligeramente por 2 minutos.

Colocar los tomates y el

concentrado de pollo, cocinando

a fuego bajo por algunos

minutos.

BOCADILLO CON QUESO

Pasta de guayaba cortada en

trozos y servida con queso

blanco.

AGUARDIENTE

Beber directamente en copas

pequeñas (shots)

85

Cleaning Putzen

I am amazed at the great satisfaction I gain from bending down to turn the li&le plastic tap on the front of our water jugs. I "ll a bowl with

cool water, empty it in the sink, back and forth, to cover the many dirty dishes. Scrubbing is di)cult in cold water. A!er that, I drain the sink, careful to watch that the water doesn’t over#ow the bucket below serving as our drainage. It "lls, I pick it up, walk to the gu&er and empty it into the city drain. I like this cycle.

O ur main sources of fresh water were the friendly neighborhood Döner Kebab store and the hairdresser. However, by the end of our

two week stint these wells seemed dried out, due to our over-use. $is is when we really needed to get creative. A!er that, our water sources always varied; sometimes we asked people living in the area for water, other times we schlepped the containers over to Hotel Miranda. $rough a network of friends, neighbors, businesses, fountains, restaurants and total strangers, we were somehow always able to "nd water to do the dishes.

water from public fountain

Brunnenwasser

potable water

Trinkwasser

Ich bin begeistert von der Zufriedenheit, die mich überkommt, wenn ich mich hinunterbeuge und den kleinen Plastikwasserhahn an unserem

Wasserkanister aufdrehe. Ich fülle eine Schüssel mit kaltem Wasser, ent-leere sie im Waschbecken wieder und wieder, um das schmutzige Geschirr mit Wasser zu bedecken. Schrubben im kalten Wasser ist nicht einfach. Wenn ich fertig bin, lasse ich das Wasser aus dem Waschbecken, vorsichtig beobachtend, dass der darunter stehende Eimer, der als unser Abwas-sersystem funktioniert, nicht überläu!. Der Eimer füllt sich, ich nehme ihn und gehe hinüber zum Staßenrand, wo ich ihn in der städtischen Kanalisation entleere. Dieser Kreislauf gefällt mir.

Frisches Wasser bekamen wir größtenteils von dem freundlichen Nach-barscha!s-Döner oder dem Frisör. Gegen Ende unseres zwei-

wöchigen Projekts schienen diese Quellen wegen Übernutzung jedoch ausgetrocknet zu sein. Dann kam es darauf an wirklich kreativ zu werden. Unsere Wasserquellen veränderten sich nun ständig. Manchmal fragten wir Leute, die in der Nachbarscha! wohnten, nach Wasser, ein anderes Mal trugen wir die Kanister zum Hotel Miranda. Durch ein Netzwerk von Freunden, Nachbarn, Geschä!en, Springbrunnen, Restaurants und Fremden fanden wir irgendwie immer Wasser, um das Geschirr zu spülen.

Bewohnen 87

Relaxing Ausruhen

Between and amidst the #ux of happenings and events the possibility to relax at the kiosk was highly valued and made possible by the

range of furniture and existing urban structures, as well as the introduced structures of KoCA Inn. $e available furniture and Plug-Inns were rearranged daily due to the desires of visitors, inhabiting the sidewalks, searching for shade or sun, grouping and dispersing. $e living room and sleeping room o%ered more intimate se&ings to withdraw. Six hammocks – which were moving around the area – a&racted many people to come by and take a break. Extra activities, as the screening of movies in the Brazilian TV room or o%ering foot-massages would also insert unexpected moments of relaxing.

Zwischen und mi&en unter den Ereignissen und Veranstaltungen war es vor allem die Möglichkeit, am Kiosk zu entspannen, die hoch

geschätzt wurde. Sie wurde durch die Möbel, die existierende städtische Struktur sowie die Struktur des KoCA Inn ermöglicht. Die zur Verfü-gung stehenden Möbel und Plug-Inns wurden jeden Tag neu arrangiert, immer abhängig davon, welche neuen Bedürfnisse die Besucher mit-brachten. Sie nahmen den Bürgersteig in Beschlag, waren auf der Suche nach Scha&en oder Sonne, nach einem Zusammenrücken oder sich Vertei len. Das Wohn zimmer und das Schlafzimmer boten intimere Orte, um sich zurückzuziehen. Sechs Hängema&en – die sich durch die Gegend beweg ten – zogen viele Leute an, vorbeizuschauen und sich eine Pause zu gönnen. Extra Veranstaltungen wie das Filmezeigen im bra silianischen Fernsehzimmer oder das Anbieten von Fußmassagen boten zusätzliche, unerwartete Momente des Entspannens.

At the "rst work meeting we had a!er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian and one German-speaking person. $is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. $is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. $e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on the night shi! schedule . $e “Summary 09“ was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca%olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. $e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o% my jacket and one shirt. $e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep... $e next morning he woke up and le!. $e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets...

In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekom-men waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk schlafen müssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Kälte auf

Sleeping Schlafen der Straße schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung beängstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch kälter zu werden, wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu müssen. Die ungewohnte Situation – an einer Straßenkreuzung zu übernachten – begann uns aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere Namen in die Liste für die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09 wurde in dieser Nacht erö%net und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wärmere Jacke über, noch ein paar Strümpfe an und eine Mütze, und ging zum Kiosk.

Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der Gerüste in einem Schlafsack, auf Strohma&en gebe&et. Er wachte auf, als ich kam. Ich legte mein “Be&“ neben seins. Währenddessen holte er seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster in meinem Zimmer, in dem er geschlafen ha&e, als er in Salvador war. Wir unterhielten uns lange während wir auf das Bild schauten. Erinne-rungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf war recht leicht, die Geräusche der Straße waren nahe und eindringlich. Svens Atmung hingegen ließ einen tiefen Schlaf erkennen… Am nächsten Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenüberliegenden Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureißen. Ich stand von der Matratze auf und legte mich in eine Hängema&e. Ein Mann, der auf dem Bürgersteig vorbei lief, ha&e mich gesehen, nahm zwei Brötchen aus sei-ner Tasche, zeigte sie mir und ließ sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging runter, aß eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straßen meinem Schla*ameraden wiederbegegnen sollte...

Dancing Tanzen

Dancing at the kiosk happened almost by contamination. Some so! moves, some arms raised up, some legs practicing a few steps, and

suddenly the sidewalk was full. Movements that could "ll up that space and reach the streets, with a whole bunch of people or just a few. One Titus was enough to make our bodies vibrate. It took just a look in the eyes, and music. Lots of music: drums that made us dance a Ciranda, a synchronization between Max and Ícaro that made us jump, Naomi’s and Querida Catherine’s cool stu#, o valente do O$o, um pandeiro e uma cuica. Hummm… and some forró! “Just hit me with music!”

W ie atmen, quatschen oder zur Toile!e müssen: Tanzen als Aktion schwappte hoch und runter, es wurde zum Teil der dynamischen

sozialen Struktur, die KoCA Inn heißt. Viele meiner Erinnerungen sehen so aus: Ich versuche mich auf ein Gespräch oder eine Aufgabe zu konzen-trieren und beobachte gleichzeitig aus meinen Augenwinkeln heraus ein brasilianisches Paar, das zu seiner Lieblingsmusik einen langsamen Tanz aufs Parke! legt. Tanzbewegungen wurden wie Feinheiten einer Konversation ausgetauscht (gelehrt und gelernt). Wir tanzten, um unsere Beine und unsere Seele zu dehnen, wir tanzten als eine Form der Werbung, wir tanzten einfach deshalb, weil jemand anderes damit angefangen ha!e, und wir tanzten, um in einer Sprache zu kommunizieren, die nicht auf Worte angewiesen war.

Tanzen am Kiosk war fast ansteckend. Einige san!e Bewegungen, ein paar Arme in der Lu!, ein paar Tanzschri&e mit den Beinen aus-

probiert und schon war der Bürgersteig voll. Bewegungen, die den Raum erfüllten und die Straße erreichten, mal mit vielen Leuten, mal mit wenigen. Ein Titus war genug, um unsere Körper vibrieren zu lassen. Viel Musik: Trommeln, die uns eine Ciranda tanzen ließen, Synchroni sa-tion zwischen Max und Ícaro, die uns zum Springen brachten, Naomis und Querida Catherines cool stu%, o valente do O&o, um pandeiro e uma cuica. Hummm… Und forró! „Just hit me with music!“

L ike breathing, cha&ing or using the toilet, dancing as an action fre quently waved in and out of occurrence as part of the dynamic social

sculpture called the KoCA Inn. Many of my memories involve me concen trating on a conversation, or task at hand, while in my peripheral vision watching a pair of Brazilians slow-dance to their favorite song. Dance moves were exchanged (taught and learned) like niceties in a conversation. We danced to stretch our legs and souls, we danced as a form of advertising, we danced simply because someone else started it, and we danced to communicate in a language not reliant on speech.

At the "rst work meeting we had a!er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian and one German-speaking person. $is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. $is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. $e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on the night shi! schedule . $e “Summary 09“ was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca%olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. $e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o% my jacket and one shirt. $e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep... $e next morning he woke up and le!. $e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets...

In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekom-men waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk schlafen müssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Kälte auf

Sleeping Schlafen In the "rst nights we felt the need for protection, of somehow trying to shut what was intended to be open. $e wish to barricade o% the

space had a more psychological e%ect on us and on the people who were there, “closing down” was a way of saying it’s time to go home. For those sleeping there, it was a way of marking the territory and of feeling safe. With self-ironic silliness and as a reason for solution-driven, creative survival strategies, we built li&le fences and made up alarm systems and booby traps. Just as every day, every night the space looked di%erent, it was structured and organized according to who packed up and slept there: sometimes we cleared all the furniture and built fences, on other occasions we le! some furniture outside and used it to block the access; we le! the light on in the kiosk, or not…

In den ersten Nächten brauchten wir Schutz. In gewisser Weise versuch-ten wir das zu schließen, was o%en sein sollte. Der Wunsch, den Raum

zu verbarrikadieren ha&e am ehesten einen psychologischen E%ekt für uns und die Menschen, die mit uns dort waren. „Schließen“ war eine Art zu sagen, es ist Zeit, nach Hause zu gehen. Für diejenigen, die dort

schliefen, war es ein Weg, das Territorium zu markieren und sich sicher zu fühlen. Mit selbstironischer Albernheit und als Anlass für zielorientierte, kreative Überlebensstrategien bauten wir kleine Zäune und dachten uns Alarmsysteme und Fallen aus. So wie der Ort jeden Tag anders aussah, so veränderte er sich auch jede Nacht. Seine Struktur und Organisation hingen davon ab, wer „ein-gepackt“ ha&e und dort schlief: Manchmal räumten wir alle Möbel weg und gebauten

Zäune, ein anderes Mal ließen wir ein paar Möbel draußen stehen und benutzten sie, um den Eingang zu blockieren; wir ließen das Licht im Kiosk an oder schalteten es aus…

By night Nachts

Bewohnen 95

At the "rst work meeting we had a!er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian and one German-speaking person. $is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. $is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. $e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on the night shi! schedule . $e “Summary 09“ was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca%olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. $e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o% my jacket and one shirt. $e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep... $e next morning he woke up and le!. $e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets...

In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekom-men waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk schlafen müssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Kälte auf

Sleeping Schlafen der Straße schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung beängstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch kälter zu werden, wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu müssen. Die ungewohnte Situation – an einer Straßenkreuzung zu übernachten – begann uns aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere Namen in die Liste für die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09 wurde in dieser Nacht erö%net und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wärmere Jacke über, noch ein paar Strümpfe an und eine Mütze, und ging zum Kiosk.

Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der Gerüste in einem Schlafsack, auf Strohma&en gebe&et. Er wachte auf, als ich kam. Ich legte mein “Be&“ neben seins. Währenddessen holte er seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster in meinem Zimmer, in dem er geschlafen ha&e, als er in Salvador war. Wir unterhielten uns lange während wir auf das Bild schauten. Erinne-rungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf war recht leicht, die Geräusche der Straße waren nahe und eindringlich. Svens Atmung hingegen ließ einen tiefen Schlaf erkennen… Am nächsten Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenüberliegenden Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureißen. Ich stand von der Matratze auf und legte mich in eine Hängema&e. Ein Mann, der auf dem Bürgersteig vorbei lief, ha&e mich gesehen, nahm zwei Brötchen aus sei-ner Tasche, zeigte sie mir und ließ sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging runter, aß eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straßen meinem Schla*ameraden wiederbegegnen sollte...

the Brazilians understanding the German

settings. (or, in Portuguese: jeitinho,

see page 300)

Der erst Film wurde mit Hilfe eines

Spiegels projeziert, da die Brasilianer

die deutschen Einstellungen nicht

verstanden. (oder, auf Portugiesisch:

jeitinho, siehe Seite 300)

Sala de televisão

96 Inhabitation Bewohnen 97

Sleeping Schlafen

At the "rst work meeting we had a!er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian

and one German-speaking person. $is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. $is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. $e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balance. Several times we delayed our signing in on the night shi! schedule . $e Summary 09 was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the kiosk.

When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca%olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. $e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o% my jacket and one shirt. $e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep. $e next morning he woke up and le!. $e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets…

In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekommen waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk

schlafen müssten: ein Brasilianer und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: „Wie sollten wir bei dieser Kälte auf der Straße schlafen?!“, fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung beängstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch kälter zu werden, wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu müssen. Die ungewohnte Situation – an einer Straßenkreuzung zu übernachten – begann uns

aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere Namen in die Liste für die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09 wurde in dieser Nacht erö%net und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wärmere Jacke über, noch ein paar Strümpfe an und eine Mütze, und ging zum Kiosk.

Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der Gerüste in einem Schlafsack, auf Strohma&en gebe&et. Er wachte auf, als ich kam. Ich legte mein „Be&“ neben seines. Währenddessen holte er seinen Computer. Sein Bildschirmhin-tergrund war ein Foto vom Fenster in meinem Zimmer, in dem er geschlafen ha&e, als er in Salvador war. Wir unterhielten uns lange während wir auf das Bild schauten. Erinnerungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf war recht leicht, die Geräusche der Straße waren nahe und eindringlich. Svens Atmung hingegen ließ einen tiefen Schlaf erkennen. Am nächsten Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenüberliegenden Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureißen. Ich stand von der Ma&e auf und legte mich in eine Hängema&e. Ein Mann, der auf dem Bürger steig vorbeilief, ha&e mich gesehen, nahm zwei Brötchen aus sei ner Tasche, zeigte sie mir und ließ sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging runter, aß eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straßen meinem Schla*ameraden wieder-begegnen sollte…

I have a strong memory of fresh air.

Sur prisingly on this busy street corner, I felt

fresh, safe and slept quietly under

the canopy of our tree. Ich erinnere mich

stark an frische Luft. Überraschenderweise

fühlte ich mich an dieser belebten

Straßenecke frisch, sicher und ich schlief

ruhig unter dem Dach unseres Baumes.

98 Inhabitation Bewohnen 99

Islept there the "rst time on the fourth night: a Saturday. We had an improvised fence and the kiosk light was on. It was di)cult to sleep.

Several groups walked by, stopped and looked. I woke up four times to a similar situation: a group discussion about all the things that could be stolen and a contemplation of whether they should steal or not. I could see them from atop the sca%olding, where we slept in hammocks. Early in the morning a friend came from a party and became our "rst guest to sleep there. Over the next few days the barriers were slowly forgo&en about. It seemed as though everyone knew we were sleeping there. $e line between us and them began to vanish: only people! And the kiosk was open to people. We had more and more guests sleep there: friends, but also strangers and travellers who needed a place for the night, or, having the option, decided to stay in Weimar an extra day or two. Also people whom we didn’t know before, but who had become regular visitors and eventually part of the core group. Contrary to our initial fear, we never had any problems "nding someone willing to sleep at the kiosk. It became a communal experience, hosting people overnight: all hammocks and the couch were occupied. Some stayed for the experience, some out of need.

In der vierten Nacht schlief ich zum ersten Mal dort, an einem Samstag. Wir ha&en einen improvisierten Zaun gebaut und das Licht im Kiosk

angelassen. Es war schwer zu schlafen. Mehrere Gruppen von Leuten gin-gen vorbei, hielten an und schauten sich um. Vier Mal wachte ich auf und erlebte eine ähnliche Situation: eine Gruppendiskussion darüber, was man alles stehlen könne und ein Grübeln darüber, ob man es tatsäch-lich tun solle oder nicht. Ich konnte sie vom Gerüst aus beobachten, wo wir in unseren Hängema&en schliefen. Früh am Morgen kam eine Freundin vorbei, die von einer Party zurückkehrte, und sie wurde unser erster Schlafgast. Im Laufe der folgenden Tage vergaßen wir die Schran-ken mehr und mehr. Es schien, als würde jeder wissen, dass wir dort schliefen. Die Grenze zwischen ihnen und uns begann sich aufzulösen: nur Menschen. Und der Kiosk war o%en für Menschen. Wir ha&en mehr und mehr Schlafgäste: Freunde, aber auch Fremde und Reisende, die eine Unterkun! für die Nacht suchten oder sich spontan entschie-den, noch ein oder zwei weitere Tage in Weimar zu bleiben. Es schliefen auch Leute da, die wir am Anfang nicht kannten, die dann zu regel-mäßigen Besuchern und schließlich zu einem Teil der Kerngruppe wurden. Entgegen unserer anfänglichen Befürchtung ha&en wir nie Probleme, jemanden zu "nden, der am Kiosk schlief. Es wurde zu einer gesellscha!-lichen Erfahrung, Menschen für eine Nacht aufzunehmen: alle Hängema&en und die Coach waren besetzt. Einige bleiben der Erfahrung wegen, andere aus der Not heraus.

“Incredibly affectionate people, solid doses of

kookiness, and clever creativity, made us curious upon

our passing through (Weimar) on our Europe-tour.

Not in Italy, not in Amsterdam, not in the Alps, nor in all

the other places our travels had taken us, were

we welcomed with similar kindness. You gave us

a home for a night. In the coming time we will probably

speak of you often, as we are tremendously

THANKFUL for such an amount of straightforward

humaneness.

Wholehearted Thanks, Julia & Arndt (from Rostock)

~Love conquers all.~”

100 Inhabitation Bewohnen 101

Marketing strategies and signage

systems were produced on site

using immediately available

resources. They allude to the

improvised and low-cost

solutions observed in the streets

of Salvador. Simultaneously

they were an invitation to the

public and an expression of

the project concepts.

Marketing-Strategien und

Beschil derungen wurden

vor Ort mit den zur Verfügung

ste henden Mitteln produziert.

Sie spielen auf die improvisier ten

und Low-Budget-Lösungen an,

die wir in den Straßen von

Salvador beobachtet hatten.

Sie waren gleichzeitig eine

Einladung an die Öffent lichkeit

und Ausdruck des Projekt-

konzepts.

Communication Kommunikation

A window of time popped up in this Weimarer corner, when a calendar painted on a blackboard became a space measuring 14 days. !e

calendar was installed outside the main façade of our living room, inviting people to stop by and try to "gure out what was going on. We had just three events formally planned to which we had invited some people, but overall the project commenced with an empty time-table. Day by day the calendar "lled up as events were posted in chalk, in various handwritings and colors. It was easy to "gure out that anyone could add something, but what? An idea, something to be o#ered, or a small public event bring ing people together. Simply for the pleasure of sharing free time with someone new, inviting them to do something simple that you normally do at home, exchanging daily activities. In the end there was a jam workshop, wa$es, pancakes, potato fri%ers, capoeira, drumming, clothes exchange, a Colombian dinner, a Data Picnic, TV room, games, a magic show ...

Calendar Kalender

E in Zeitfenster wurde geö#net, als unser Kalender auf einer Wandtafel erschien und einen messbaren Zeitraum aufspannte und unterteilte:

14 Tage. Der Kalender wurde an der Hauptfassade des Wohnzimmers angebracht, wo Passanten zum Anhalten eingeladen wurden und erfor-schen konnten, was dort sta%fand. Im Voraus ha%en wir lediglich drei Aktionen geplant und einige Gäste eingeladen. Das Projekt begann also mit einem nahezu leeren Kalender. Tag für Tag wurden Aktionen mit Kreide eingetragen, in verschiedenen Handschri&en, in verschiedenen Farben. Es war leicht zu erkennen, dass jeder etwas dazu schreiben konnte. Aber was? Eine Idee, etwas zum Anbieten, ein kleines ö#entliches Ereignis, um Menschen zusammenzubringen. Für die Freude, die Frei-zeit mit Menschen zu teilen, die man zuvor nicht kannte, sie einzuladen, eine einfache Sache zu tun, die man normalerweise zu Hause oder mir Freunden macht. Gewöhnliche, alltägliche Aktivitäten wurden geteilt. Zum Ende gab es ein Marmeladen Workshop, Wa#eln, Eierkuchen, Capoeira, Trommeln, Kleiderwechsel, kolumbianisches Abendessen, ein Daten Picknick, Fernehsehraum, Spiele, eine Zaubershow …

104 Communication Kommunikation 105

Magazine about Orixás,

brought from Salvador

Zeitschrift über Orixás,

aus Salvador mitgebracht

Necklace of Olho de Boi,

protection against jealousy

Olho de Boi-Kette

Schutz gegen Eifersucht

3 knots = 3 wishes

3 Knoten = 3 Wünsche

Relational objects, biological

architectures and other works from

Lygia Clark

Relationale Objekte, biologische

Architektur und weitere Werke

von Lygia Clark

Caetano Veloso

Verdade Tropical

Be an outlaw, be a hero

Oiticica’s poster as cover for the

Tropicália exhibition catalogue, 2007

Sei ein Gesetzloser, sei ein Held

Oiticica-Poster als Titelseite des

Tropicália-Ausstellungskatalogs, 2007

Yemanjá: Queen of Waters

Yemanjá: Wasserkönigin

Window Schaufenster

The kiosk was rendered into a cabinet of

curiosities. It exhibited a mix of souvenirs,

scents and memories from Salvador,

random nostalgic objects and kitsch from

the Weimarer Tafel, and an open mini

library of art and urbanism theory books

that informed the project. Slowly it also

became a medium for advertising events

and quoting artistic thoughts.

tenkabinett verwandelt. Eine Mischung

aus Reisesouvenirs, Glücksbringern,

aus Salvador wurden ausgestellt. Dazu

Objekte, Kitsch von der Weimarer Tafel

und eine kleine Sammlung an Büchern

über Kunst und urbanistische Theorien.

Mit der Zeit wurde das Schaufenster

für Events und künstlerischen Zitaten

erweitert.

106 Communication Kommunikation 107

Green board Grüne Tafel

108 Communication Kommunikation 109

Street Chalk Straßenkreide

110 Communication Kommunikation 111

before / vorher Wishes and ideas to be

plugged into the kiosk

Wünsche und Ideen zum

Einfügen

a!er / nachherThe kiosk dressed with

its tropical, ostalgic

and precarious plug-Inns.

Der Kiosk wurde in

tropische, ostalgische

gekleidet

show the documentation and discuss how this book could be organized. This event also

the public.

bei dem die Dokumentation gezeigt und auch diskutiert wurde, wie das Buch organisiert

ins Bewußtsein der Öffentlichkeit zu bringen.

Flyers

112 Communication Kommunikation 113

Quite o&en newspapers lay around at KoCA Inn. Articles in the !üringer Allgemeine and the !üringische Landeszeitung, reporting on the

opening event, had generated curiosity among Weimar’s inhabitants and brought us many visitors. As this book shows, the users and visitors of this space displayed a varied set of opinions of what KoCA Inn was. !e next two pages show the “mediatic readings”. !ese newspaper articles were the ones that reached the majority of people at the time. As the kiosk presented itself without visible wri%en explanations, the visitors had to ask what the project was about. According to whom they asked, they got di#erent answers in various languages, including bodily gestures.

Ziemlich o& gab es am KoCA Inn Zeitungen zum Lesen. Aber die Neu-gierde der Weimarer wurde durch die Reportage am Tag der Erö#nung

in der !üringer Allgemeine und der !üringischen Landeszeitung geweckt. Viele unserer Besucher kamen ihretwegen. Dieses Buch listet die vielen Meinungen darüber, was der KoCA Inn war. Auf den folgen-den Seiten zeigen wir die „Medieninterpretationen“, die zu dem Zeitpunkt am meisten Menschen erreichten. Am Kiosk selbst gab es für die Besu-cher keine sichtbare Information darüber, was es mit diesem Projekt auf sich ha%e. Sie mussten fragen – und abhängig davon wen sie fragten, gab es ganz unterschiedliche Antworten, in mehreren Sprachen, Körper-sprache eingeschlossen.

Newspapers Zeitungen

Kommunikation 115

Dancing in the gambling saloon Thüringer Allgemeine, 15 July 2009

Painless living with li"le money

Thüringische Landeszeitung, 9 July 2009

Brazil at KoCA InnArtistic project transforms the

area in a mini-village with

market for the Sozialkaufhaus.

Thüringer Allgemeine,

9 July 2009

116 Communication Kommunikation 117

Sandwichwoman

If hanging posters is so controlled and

regulated in Weimar, why not advertise

with your own body while you shop for

toothpaste? A former KoCA Inn wall, some

ink, a piece of twine, 10 minutes, and

voilà! An interactive and mobile marketing

strategy, blended with daily life.

-

mar so kontrolliert ist, warum dann nicht

den eigenen Körper als Werbetafel nutzen,

Eine alte KoCA Inn-Wand, etwas Farbe, ein

Stück Strick, 10 Minuten und voilà!

Interaktive und bewegliche Marketing-

strategie mit Alltag vermischt.

118 Communication

KoCA Inn

-

KoCA Inn -

Islands & Territories Inseln & Gebiete

Unbekannte Siedlung

Grosse Gemeinschaft von Kindern

122 Islands & Territories Inseln & Gebiete 123

The Occupied Islands are located at the intersection of Sophiensti!s-platz, right in front of the KoCA Inn Main Land. "e city’s regulations

speci#ed the usable space as limited to this Main Land. As the project developed and became integrated intothe everyday life of the city, temporary occupations of the surrounding islands were achieved, even if in some cases short-lived. "e islands were transformed from places that simply directed tra$c %ows to Land-of-plenty-Islands, Sports-Islands, Wellness-Islands and tropical Pirate-Islands.

D ie Besetzten Inseln sind vor dem KoCA Inn-Festland an der Kreuzung am Sophiensti!splatz gelegen. Die Vorsch ri!en der Stadt begrenz-

ten die Nutzung des Ortes auf dieses Festland. Während sich das Projekt entwickelte und sich in das Alltagsleben der Stadt integrierte, wurden temporäre Besetzungen der umliegendenden Inseln, auch wenn zum Teil nur von kurzer Dauer, erfolgreich umgesetzt. Die Inseln wurden so von reinen Verkehrsinseln zu Sportinseln, Schlara&en land-Inseln, Relaxinseln und tropischen Piraten-Inseln.

124 Islands & Territories Inseln & Gebiete 125

The tropical relaxing islands were reclaimed by the City Hall. KoCA Inn se'lers tried to resist, but an o$cial from the city warned hammock

users of receiving high #nes in case coconut trees were damaged. D ie tropischen Relaxinseln wurden von der Stadtverwaltung zurückver-

langt. Die KoCA Inn-Siedler versuchten, sich dagegen zu wehren, aber ein Beamter der Stadt warnte die Hängema'ennutzer, eine hohe Strafe zu bekommen, falls die Kokospalmen beschädigt werden sollten.

126 Islands & Territories Inseln & Gebiete 127

Permanent annexed territories of KoCA Inn were Hotel Miranda enclave and the lands of Weimarer Tafel. Active migration and trade

routes were established between the territories, resources were shared, and common politics and communication forms were adopted.

D ie permanent annektierten Gebiete des KoCA Inn waren die Enclave Hotel Miranda und die Ländereien der Weimarer Tafel. Aktive

Migra tions- und Handelsrouten wurden zwischen den Territorien auf-gebaut. Ressourcen wurden geteilt und eine einheitliche Politik und Kommu nikationsweise wurden eingeführt.

Die permanent annektierten Gebiete

128 Islands & Territories Inseln & Gebiete 129

Welcome to the lands of Weimarer Tafel and Sozialkau(aus Möbilé. Supported by the Diakonie Foundation we o&er a variety of

social services: soup kitchen, meeting points, repair shops, managing the donations and sales of second hand furniture, houseware, clothes, and all sorts of random stu&.

W illkommen in den Ländereien der Weimarer Tafel und dem Sozial-kau(aus Möbilé. Mit Unterstützung der Diakoniesti!ung

bieten wir eine Vielfalt an sozialen Leistungen an: Essen- und Lebensmit-telausgabe, Begegnungsstä'e, Reparationswerksta', die Verwaltung von Spenden und den Verkauf gebrauchter Möbel, von Haushaltswaren, Kleidern und einer Menge zusammengewürfeltem Kram.

Die Ländereien der Weimarer Tafel

Katrin Lausch

Inseln & Gebiete 131

The Hotel Miranda was an artistic installation developed by the Bau-stelle M10 for the special Weimarer summer of 2009. It was

used as an artistic residency by participants from Salvador during their three-week stay. "e Baustelle M10 was founded by Daniela Brasil and O'o Hernandez in October 2007 with the collaboration of Elias Wachholz and Teresa Huber. "ey rented the house to run a Gallery of Contemporary Experiments and to use it as studio space. "is “in between” usage had no de#ned timeframe, as the rental contract could be terminated at any time: the house was subjected to the interest of the market. Built in 1834, it is the oldest house in Marienstraße, and one of the few unrenovated buildings in Weimar’s city center. But not for long: in February 2009 it was bought by private owners who intend to build a hotel.

Das Hotel Miranda war eine künstlerische Installation der Baustelle M10 für den besonderen Weimarer Sommer 2009. Während ihres

drei wöchigen Aufenthalts war es die künstlerische Residenz für die Teil -nehmer aus Salvador. Die Baustelle M10 wurde im Oktober 2007 von Daniela Brasil und O'o Hernandez, mit der Hilfe von Elias Wachholz and Teresa Huber gegründet. Sie mieteten das Haus, um es als Galerie für zeitgenössische Experimente und als Atelierräume zu nutzen. Es gab keinen festgelegten Zeitrahmen für diese Zwischennutzung, denn jederzeit konnte das Aus vor der Tür stehen: abhängig von Marktinteressen. Das 1834 erbaute Haus ist das älteste Haus in der Marienstraße und eines der letzten noch nicht renovierten in Weimars Stadtzentrum. Aber nicht mehr lange: im Februar 2009 wurde es von Privatleuten gekau!, die es in ein Hotel umbauen werden.

Die Hotel Miranda-Enclave

132 Islands & Territories Inseln & Gebiete 133

Hotel Miranda announced and questioned these plans, in a homage to Carmen Miranda’s 100th anniversary – the inspiring diva of

Tropicalism. Under the mo'o precarious luxury, rooms were renovated and decorated with le!-overs from former art shows, and the Hotel Hopefull screen-printings series by Stephan Weitzel, especially made for the occasion. Room 401 hosted Cacá and Pedro, room 205 was for Clara and Edu, and #nally the double suite 303 for Aline, Diego and Ícaro. An anticipated re-enactment of M10’s uncertain future: “"e hotel as the crossing-point of traces, as the fulminent culmination of escape, hope, desire and rest.” (Weitzel, 2009)

Das Hotel Miranda – eine Hommage an Carmen Miranda zum 100-jäh-rigen Geburtstag dieser inspirierenden Diva des Tropicalismo – nahm

diese Idee vorweg und hinterfragte sie. Unter dem Mo'o prekärer Luxus wurden Räume renoviert und mit Zurückgelassenem von früheren Kunst shows renoviert und dekoriert. Mit dabei waren Siebdrucke von Stephan Weitzels Hotel Hopefull, die eigens für diesen Anlass angefertigt wurden. Zimmer 401 beherbergte Cacá und Pedro, Zimmer 205 Clara und Edu, und schließlich die Doppel-Suite Aline, Diego und Ícaro. Eine vorhersehende Wiederholung der ungewissen Zukun! der M10: „Das Hotel als Kreuzung zwischen Spuren, als fulminanter Höhepunkt von Flucht, Ho&nung, Sehnsüchten und Rast.“ (Weitzel, 2009)

Deus Exit

Deus Exit

Inseln & Gebiete 135

Corpocidade

Corpocidade

I was given the task of constructing a shower at the Hotel Miranda. It was an outdoor shower constructed on the exterior wall of the building.

It relied on the warmth of the sun and the existing outside drainage system. "e main shower construction was assembled with copper tubing, #xed to the outside wall, holding up the curtain and also acting as the source of the “tropical-rain-shower”. "e water ran through a long hose that zig-zagged across the exterior wall allowing the water to be heated naturally by the sun. "e hose was connected to the copper-tube-construction pierced with small holes creating “the tropical- rain-shower”. Due to the lack of #xation points on the wall, a large part of the construction had to be done by rappelling down the wall from a second-story-window. Brazilian guests, however, used to the abundant tropical showers got intimidated by this construction in the mild Weimar summer. "e precarious rain shower was then substituted by expeditions in the neighborhood, in the search for warmer waters.

I ch ha'e die Aufgabe, die Dusche des Hotel Miranda zu bauen. Die Dusche musste an der Außenwand des Gebäudes installiert werden, die

Wärme der Sonne und das im Hof vorhandene Entwässerungssystem nutzend. Die Duschkonstruktion entstand aus Kupferrohren, die an der Hauswand befestigt wurden und gleichzeitig als Vorhangstange dienten, verbunden mit einem langen Schlauch. Das Wasser wurde dabei von alleine erwärmt und %oss dann in die Konstruktion aus durchlöcherten Kupferrohren: eine „tropische Regendusche“. Da an der Wand kaum Fixpunkte vorhanden waren, wurde der Großteil der Dusche installiert, indem von oben die Wand hinab gekle'ert wurde. Die brasilianischen Gäste, die „tropische Regengüsse“ reichlich gewohnt sind, wurden von die-ser Konstruktion und dem milden Weimarer Sommer verschreckt. Die prekäre Regendusche wurde durch Expeditionen in der Nachbarscha! auf der Suche nach wärmerem Wasser abgelöst.

Constructing a showerEine Dusche bauen

The city is an open space to

constantly reinterpret and

rediscover. Various moments

of conviviality were explored

through the KoCA Inn: some

planned, others spontaneous,

one action generating another.

Eine Stadt ist ein offener Raum,

den es ständig neu zu

inter pretieren und zu entdecken

gilt. Viele fröhliche Momente

der Geselligkeit wurden durch

den KoCA Inn hervorgerufen:

Einige geplant, andere spontan.

Eine Aktion führt zur nächsten.

ExplorationsErkundungen

Playing Spielen

D ie Struktur des KoCA Inn, die ich in meinem Kopf habe, kann am besten als ein gigantisches Spielhaus beschrieben werden. Ein Ort, der

mich an Baumhäuser meiner Kindheit erinnerte, an sichere Verstecke und an meine Lieblingsspielecken. Erwachsene und Kinder waren gleicher-maßen von diesem willkürlichen Bau, einem inspirierenden Raum, der zum Spielen anregte, fasziniert. O! sagten wir: der KoCA Inn kann all das sein, was du aus ihm machst. In diesem Kontext konnte auch Spielen alles bedeuten, vom „Spielhaus“ über die Zaubershow bis zum „Nur- so-tun-also-ob-man-spiele“.

Eines meiner Lieblingsspiele war etwas, das ich leichtfertig als DDR-Raumtrainingsprogramm bezeichnen würde. Ein paar Leute am Kiosk begannen, einen alten Drehstuhl, der kurz zuvor in einen Roule"etisch ver-wandelt worden war, als Spielobjekt zu verwenden. Während wir mit ausgebreiteten Armen und Beinen saßen oder auf unseren Bäuchen lagen, ließen wir uns abwechselnd von jemandem anschieben. Schneller und schneller drehten wir uns, bis uns das Blut ins Gesicht stieg oder wir vor Lachen rot anliefen. Was als Partneraktion begonnen ha"e, wurde bald zu einer Gruppenaktivität und zog schließlich auch Passanten an. Wir scherzten über ein o#zielles Trainingsprogramm, das mit einem Diplom abgeschlossen werden konnte und inszenierten Absolvierungs-feiern für die neuen „Kade"en“. Auch wenn wir nicht wirklich daran dachten, diese Pläne umzusetzen, so ist es doch bemerkenswert, dass der KoCA Inn einen o$enen Raum kreierte, der zum Spielen einlud und die wildeste Vorstellungkra! weckte.

The KoCA Inn structure I keep in mind can be best described as a gigantic playhouse. A space that reminded me of the tree-houses,

secret-hide-outs and favorite-play-spaces of my childhood. Adults and children alike were a"racted to this haphazard construction as an imaginative space calling for play. We o!en said: the KoCA Inn can be whatever you make of it. Play in this context was any, and everything, ranging from “playhouse” to magic shows and “only-pretending-to-play”. One of my favorite “pretending” activities was something light- heartedly referred to as the GDR Space Training Program. A couple of people at the kiosk began to use an old rotating foot-stool that had been recently transformed into a roule"e wheel as a play object. Taking turns, we sat or laid on our bellies with legs and arms sprawled, while someone from the group would then spin us around. Faster, faster and faster we spun until our faces turned red of blood-pressure or laughter. What started as a partner-to-partner activity was soon embraced by the entire group and quickly began to a"ract passers-by. We joked about creating o#cial training completion certi%cates and staging graduation ceremonies for the new “cadets”. None of which we were serious about doing, but it is important to note how the KoCA Inn created an open space, inviting for play and waking wild imagination.

140 Explorations Erkundungen 141

“Dear Bau - m - häusler,

Barbara, Markus and Georg say

thank you for the fun Risk-Party

up in the treehouse. We bought the

game for 2 € on the condition of

playing a round with you. And we

have to say that it was great!

We wish you much fun in the

treehouse,

Georg, Barbara, Markus”

(TN: Baum is a tree, Bau is

construction, Bauhäusler is a

term to address the students and

masters of the Bauhaus school)

Drumming TrommelnTROMMEL GRUPPE

DRUM GROUP TAMBOUR DU SOLEIL

It is known that the tra#c in Weimar is quite well regulated, that rules are respected and the sidewalks exist for pedestrians only. Tra#c islands

are occupied solely by the city’s employees – once in a while – to remove the grass growing in-between the stones. &ere are a su#cient number of barriers and signs to keep pedestrians and cars in their places. But what can the rhythm of drums and people’s enthusiasm do? Detour a driving mother with her daughter from their way. She parked her car on the tra#c island and stayed, watching what was happening on the other side of the road. We were perhaps more astonished than her. &ere are enough places in the world where no one would notice that, but not here. And not for that long. A!er more than 10 minutes Aline crossed over in a moment of curiosity and somehow of solidarity. &ey started a conversation and Rachel (now we knew her name) le! the car with her kid. &ey stayed over an hour. No police, no %nes, but a good long moment of liberation and harmless transgression.

Es ist bekannt, dass der Verkehr in Weimar gut geregelt ist, dass Regeln respektiert werden und Bürgersteige nur für Fußgänger sind. Die

Verkehrsinseln werden nur – und auch das so gut wie nie – von Angestell-ten der Stadtverwaltung genutzt, um das zwischen den Steinen wach-sende Gras zu beseitigen. Es gibt genug Schranken und Zeichen, die die Fußgänger und Autos an den richtigen Orten halten. Aber was kann der Rhythmus von Trommeln und der Enthusiasmus von Menschen aus-lösen? Sie können eine Auto fahrende Mu"er mit ihrem Kind von ihrem Weg abbringen. Sie parkte ihr Auto auf der Verkehrsinsel, blieb drinnen sitzen und beobachtete, was auf der anderen Straßenseite passierte. Vielleicht waren wir sogar erstaunter als sie. Es gäbe genügend Orte auf der Welt, wo dieses Verhalten niemandem aufgefallen wäre, aber doch nicht hier. Und nicht für so lange. Nach mehr als 10 Minuten ging Aline, neugierig und aus Solidarität, zu ihnen hinüber. Sie begannen sich zu unterhalten, und Rachel (jetzt kannten wir ihren Namen) und ihr Kind verließen das Auto. Sie blieben über eine Stunde. Keine Polizei, kein Strafze"el. Aber ein guter, langer Moment der Freiheit und der harmlosen Grenzüberschreitung.

146 Explorations Erkundungen 147

Impressions !om a DrummerEindrücke eines TrommlersSTEPHAN DIETL, TAMBOUR DU SOLEIL

The rather spontaneous idea to play at the KoCA Inn in Weimar led to our %rst public performance. We were hardly prepared for it. &ey told

us we would perform at the Sophiensti!splatz intersection in Weimar. When we heard “intersection”, we had the image from an ordinary tra#c intersection in mind, so we had no idea what to expect. As we arrived at the Sophiensti!splatz that night we had no idea who else of our drum group would be showing up. Neither the program, nor the duration of the concert were %xed yet, but the resulting improvisation concert could not have been any be"er! A!er a warm welcome and some interesting conversations with the friendly inhabitants, we placed our drums in the middle of the sidewalk and began to play the African rhythms. Pedestrians trying to cross the intersection were sent on a detour, because we now inhabited their very route. &e sound of our drumming echoed in the streets and a"racted many people. At %rst they listened intently and later started to dance and join in the drum circle. Some people joined in by playing the African rhythms on ordinary objects such as glasses or the sca$olding. It was exciting to see how the beat was taken in by people. An elderly woman started dancing and was totally abandoned to the rhythm. &is was truly a unique and unusual experience to me. Even

while talking, people were beating their claves to the beat. &is was exactly what we wanted to achieve. We wanted the

audience to be enthralled by the rhythm. &is concert was also a special experience for us, the musicians. It was great for see how easily one simple idea can bring many people from around the world together! &e perfect interplay between music, dance and location created an incredible atmosphere at this unassuming intersection. Even the tra#c noise around us was drowned out by

rhythmic drumming that lasted three full hours.

Aus dieser recht spontanen Idee, beim Projekt KoCA Inn in Weimar zu spielen, wurde unser erster ö$entlicher Au!ri". Auf diesen ha"en wir

uns nur wenig vorbereitet. Die Kreuzung Sophiensti!splatz in Weimar wurde uns als Konzertort genannt. Unter einer Kreuzung konnten wir uns nur die übliche Straßenkreuzung vorstellen. Wir wussten also nicht, was uns dort erwarten würde. Als wir am Sophiensti!splatz ankamen, war noch nicht einmal klar, wer alles von unserer Trommelgruppe an diesem Abend kommen würde. Auch das Programm und die Dauer des Konzertes waren noch nicht festgelegt. Doch das daraus entstandene Improvisa-tionskonzert hä"e besser nicht laufen können! Nach dem freundlichen Empfang durch die Bewohner und einigen interessanten Gesprächen bauten wir unsere Trommeln mi"en auf dem Gehweg auf und begannen, afrikanische Rhythmen zu spielen. Ankommende Passanten, die die Kreuzung überqueren wollten, wurden aufgehalten, da für den alltägli-chen Gebrauch der Kreuzung kein Durchkommen mehr war.

Die durch die Straßen hallenden Trommeln lockten unzählige Leute an, die dann angeregt zuhörten und später an%ngen zu tanzen oder selbst mitzutrommeln. Manch einer nutzte alltägliche Gegenstände, um sich den afrikanischen Rhythmen anzuschließen. So wurden zum Beispiel einige Gläser oder das Baugerüst als Glocken verwendet. Es war spannend zu sehen, wie der Rhythmus von den Leuten angenommen wurde. Eine ältere Frau %ng auf einmal an zu tanzen und gab sich einfach

der Musik hin. Das war für mich schon eine ungewöhnliche Erfah-rung. Selbst wenn sich die Leute unterhielten, wurde nebenbei mit

Klanghölzern mitgespielt. Genau das wollten wir erreichen. Die Zuschauer sollten von den Rhythmen gepackt werden und den

Alltag für ein paar Stunden vergessen können.Auch für uns war dieses Konzert eine besondere Erfah-

rung. Wie einfach es ist, viele fremde Menschen mit Hilfe einer kleinen Idee zusammenzubringen! Das perfekte Zusammenspiel von Musik, Tanz und Stimmung

erzeu gte eine unglaubliche Atmosphäre, direkt auf einer Kreuzung. Selbst der Verkehrslärm um uns herum wurde durch die Trommeln übertönt. Und das ganze

drei Stunden lang.

This popular dance from

Pernambuco starts

with a small circle and

tends to grow when

new participants join in.

Dieser Folkstanz aus

Pernambuco fängt mit

einem kleinen Kreis

an und wächst mit den

Teilnehmern, die dazu-

stoßen.

148 Explorations Erkundungen 149

G iving is one of the most powerful means. It leads to the expansion of everything. &roughout the construction and during the two KoCA Inn

event weeks, everybody seemed to be bene%"ing from his or her own contribution: the more you contributed, the more usage you got. As a host and participant my feeling at the end, a!er dismantling and clearing the kiosk location, when all traces of the KoCA Inn were removed, was weirdly enough one of homelessness.

Geben ist eines der stärksten Mi"el. Es führt dazu, dass alles expandiert. Es schien, als ob alle während des Au'aus und der zwei Wochen

des KoCA Inn-Projekts von ihrer Beteiligung pro%tierten: Je mehr man bei-steuerte, desto mehr Nutzen ha"e man. Als Gastgeber und Teilnehmer ha"e ich am Ende, nach dem Abbau und nachdem der Platz wieder aufge-räumt war, als alle Spuren des KoCA Inn enfernt waren, komischerweise ein Gefühl der Heimatlosigkeit.

Giving Geben

150 Explorations

TARDES DE BRIGADEIRO

Ingredientes2 latas de leite condensado2 colheres de cacau ou chocolate em pó1 prato de sopa de granulados de chocolate, coloridos ou não2 colheres de sopa de manteigaModo de preparo:Numa panela média, despeje as duas latas de leite condensado, as colheres de manteiga e as duas colheres de chocolate em pó. Misture os ingrediente na própria panela, deixando ferver e abaixando o fogo quando necessário. A mistura de chocolate deve adquirir consistência pastosa mais dura, e não deve grudar na panela, para isso mexa sempre, com uma colher de pau. Quando estiver no ponto retire da panela e coloque numa vasilha e conserve para esfriar, pode guardar na geladeira. Quando a mistura estiver fria, comece a fazer as bolas de brigadeiro. Fazendo as bolas: unte as mãos com manteiga e com uma pequena colher retire da vasilha uma pequena quantidade de chocolate para enrolar, a colher é a medida. Enrole o brigadeiro com movimento suaves, dando forma a pasta de chocolate até

diversas bolinhas de chocolate, jogue-as uma a uma no prato de granulado, até cobri-las. Sirva para as crianças e para as crianças!

AFTERNOONS OF BRIGADEIROS

Ingredients: 2 cans of condensed milk (sugary and creamy one) 2 teaspoons of cocoa or powder chocolate 1 dish of chocolate sprinkles, colourful or not 2 tablespoons of butter

Way to prepare:In a medium saucepan, pour the two cans of condensed milk, two tablespoons of butter and chocolate powder. Mix the ingredients in the saucepan, boil it and lower the heat if necessary. The mixture of chocolate should get a paste consistency, and should not bind to pan, stir it forever, with a wooden spoon. Remove it from the pan and place it in a bowl and store it in the fridge when cold. When the mixture is cold enough, start to make the balls of brigadier.

Making the balls: rub your hands with butter and with a small spoon, remove from the canister a small amount of chocolate to furl, the spoon is the measure. Roll the Brigadier with smooth movement, forming the chocolate spread until it gets round. After furling the balls of chocolate, throw them one by one on the dish with sprinkles to cover them. Serve it for the kids and the kids!

152 Explorations Erkundungen 153

The question is: “What is freedom?” &ere are no hierarchies; there is no boss, no “students”, nothing to be taught. &ere was a starting

point when Luke and Gilda asked themselves if one could conceive the notion of Freiheitsentzug* without having questioned or thought of the meaning of freedom. &is contemplation led to the idea of organizing a weeklong workshop around these questions with those concerned: delinquent youngsters from the Weimar Youth Penitentiary. &ere is an initial idea to develop a game together – one that could be played in

the streets, involving people and starting discussions about freedom and imprisonment. And there is a location to make this possible: the KoCA Inn. For now there is nothing concrete except for the people and the potential these people bring with them.

Die Frage ist: „Was ist Freiheit?“ Es gibt keine Hierarchien, es gibt keinen Chef, keine

„Schüler“, denen etwas beigebracht werden soll. Es gibt den Ausgangspunkt, dass Luke und Gilda sich gefragt ha"en, ob man Freiheitsentzug (Gefängnisaufenthalt) denken kann, ohne sich dabei irgendwie Gedanken zu machen, was Freiheit denn dann sei. Daraus entsteht die Überlegung, mit stra$älligen Jugendlichen eine Projektwoche zu gestalten. Es gibt vorab die Idee, dass wir in der Woche ein Spiel entwerfen könnten, das man mit Menschen auf der Straße spielen kann, um mit ihnen ins Gespräch zu kommen über das &ema Freiheit und Gefangensein. Und es gibt einen Ort, an dem das möglich ist: das KoCA Inn. Konkreteres gibt es nicht, außer den Menschen, dem Potenzial, das diese Menschen mitbringen.

Searching for Freedom Auf der Suche nach FreiheitGILDA BARTEL & LUCIAN PATERMANN

"ere is !eedom where six people that barely know each other embark on a common search for an answer.Freiheit ist da, wo sechs Personen, die sich nicht wirklich kennen, sich gemeinsam auf die Suche begeben nach einer Antwort.

154 Explorations

Monday:Arriving at KoCA Inn, the boys are hesitant because of the many new

faces. &ere is co$ee. Luke is running late. Gilda and Catherine meet. It is good to take the time to observe life at the kiosk. Soon Kevin is making some %rst a"empts in English conversation; shyness, still. We start with an exercise, a chain of associations. It is a %rst step towards opening up a process. We take turns. One word leads to the next.

Kevin asks: “So, what is freedom then? It’s such a di#cult question. Can we not go and ask someone else?” Sure! Now the interactions can

start. We take our question and some chalk and walk over to &eaterplatz. We approach pedestrians. “Excuse me, could you tell us what freedom is?” Some have answers, others don’t. It takes some courage to approach strangers and to share questions that don’t have a clear answer, that are open for debate. With chalk we write the answers we get on

the ground of the square. Basti thinks we are vandalizing and refuses to play along. As the square is slowly %lling with quotes more people begin to approach us; the discussion expands. Luke draws a circle on the ground and writes “Freedom is here” next to it, and places a piece of chalk within the circle. It is time for lunch, but we stay and watch people taking the chalk and adding their comments to the discussion, expanding this mind-map of possible freedoms. &en they neatly place the chalk back in the circle for others to use. We walk o$ with a smile.

Montag:Ankommen am KoCA Inn, Befangensein der Jugendlichen wegen

so vieler fremder Gesichter, erstmal Ka$ee trinken, warten, bis Luke auf wacht. Catherine kennenlernen. Sitzen, beobachten, erste Sprach-annäherungsversuche durch Kevin. Schüchternheit. Eine Assoziations-ke"e, die uns den Einstieg erleichtern soll. Immer abwechselnd werfen wir uns Worte zu.

Kevin fragt: „Was ist Freiheit eigentlich? So eine schwere Frage. Können wir da nicht mal jemanden fragen?“ Na klar! Jetzt beginnt Interaktion. Mit der Frage und Straßenmalkreide geht’s zum &eaterplatz. Wir gehen auf die Passanten zu: „Entschuldigen Sie, können sie uns sagen, was Freiheit ist?“ Einige haben Antworten parat, andere nicht. Es erfordert einigen Mut, Fremde anzusprechen und Fragen zu stellen, die keine klaren Antworten kennen, die Diskussionen anregen. Basti ist der Meinung, dass wir hier den Ort mutwillig beschädigen und weigert sich, mitzumachen. Als sich der Platz langsam mit immer mehr Zitaten füllt, kommen mehr Menschen auf uns zu, die Diskussion weitet sich aus. Luke malt einen Kreis auf den Boden und schreibt dazu: „Freiheit ist hier“ und legt ein Stückchen Kreide in den Kreis. Es ist Zeit, Mi"agessen zu gehen. Doch wir bleiben stehen, um die Leute zu beobachten, die die Kreide nehmen und neue Kommentare zur Diskussion beitragen, die Gedankenkarte der möglichen Freiheit erweitern. Sie legen das Krei-destückchen fein säuberlich in den Kreis zurück, um auch anderen die Möglichkeit zu geben, etwas dazu zu schreiben. Mit einem Lächeln gehen wir davon.

FREEDOM RULES PUNISHMENT PRISON FEAR ANGER MAKING DECISIONS LUCK BAD LUCK LOSING PLAYING HAVING FUN IDEALS IDEAS REALIZATIONS ART GETTING TOGETHER DANCE MOVEMENT MUSIC PLAYING FEAR OF LOSING CONTROL LAUGHING COMPULSIVE SENSE OF ORDER TIDINESS HYGIENE SOUL CARE SPIRITUAL GUIDANCE EMBRACE GRIEF WARMNESS LOVE EMOTIONAL INTELLIGENCE DIALOGUE OPENNESS COURAGE MISTAKES FORGIVING LEARNING TEACHING COMMUNITY SHARING TAKING AWAY SUPPORTING SORROW CRYING TEARS OF JOY HAPPINESS RIGHTS COINCIDENCE DESTINY FUTURE UNCERTAINTY CONFUSION CHALLENGE INSISTING RESPONSIBILITY SELF CONFIDENCE INTERNAL FORCE COLLECTIVE STRENGTH FRIENDSHIP CREATIVITY PAINTING RESEARCHING CURIOSITY ASKING QUESTIONS DISCOVERING LIVING DREAMS UTOPIA SEARCHING LOSSES FEARS HOPE COURAGE THE WICKED TEMPTATIONS THE GOOD TRUSTING STRANGENESS FORCE THE OWN INSIDE-OUTSIDE MASQUERADE FREEDOM

FREIHEIT REGELN STRAFE GEFÄNGNIS ANGST WUT ENTSCHEIDUNGEN TREFFEN GLÜCK UNGLÜCK VERLIEREN SPIELEN SPASS HABEN IDEALE IDEEN UMSETZUNG KUNST ZUSAMMENKOMMEN TANZ BEWEGEN MUSIK SPIELEN KONTROLLZWANG LACHEN ORDNUNGSWAHN SAUBERKEIT HYGIENE SEELENPFLEGE SEELSORGE UMARMUNG TRAUER WÄRME LIEBE EMOTIONALE INTELLIGENZ GESPRÄCH OFFENHEIT MUT FEHLER VERGEBEN LERNEN BEIBRINGEN GEMEINSCHAFT TEILEN WEGNEHMEN UNTERSTÜTZEN TRAUER WEINEN FREUDENTRÄNEN GLÜCKSGEFÜHLE RECHT ZUFALL SCHICKSAL ZUKUNFT UNGEWISSHEIT VERWIRRUNG HERAUSFORDERUNG BESTEHEN VERANTWORTUNG BÖSE SELBSTBEWUSSTSEIN INNERE STÄRKE GEMEINSAME STÄRKE FREUNDSCHAFT KREATIVITÄT MALEN FORSCHEN NEUGIER FRAGEN ENTDECKEN SEINEN TRÄUMEN NACHGEHEN UTOPIE SUCHEN VERLUSTE ÄNGSTE HOFFNUNG BEFÜRCHTUNGEN VERSUCHUNG DAS GUTE VERTRAUEN FREMDHEIT ZWANG DAS EIGENE INNEN-AUSSEN MUT VERKLEIDUNG FREIHEIT

"ere is !eedom where I can ask questions.Freiheit ist da, wo ich Fragen stellen kann.

156 Explorations Erkundungen 157

Tuesday:Today, we walk through the center of Weimar in silence. We are

searching for traces of freedom inside and outside of ourselves. Which are moments of freedom and where do we %nd constraint? &e freedom to listen. &e constraint of seeing the world with prejudices. &e freedom to not take things personally. We walk and take notes, negotiating without words the route to take, spli"ing up and gathering again, searching for instances of experiencing freedom. &e walk comes to its end a!er about an hour, a!er leading us to the squat on Gerberstraße. &e boys are observing the gra#ti and banners hanging from the building and decide to break the silence. &ey want to know what the squa"ers have to say on the theme of freedom, and we use the opportunity to have lunch in their soup kitchen and continue our interviews of the day before. &e boys are impressed with the space and the possibility of self-determination.

Back at the kiosk we try to sort our thoughts and impressions, and slowly we begin to mold some useful forms: we all agree that we are free when we have to take a decision. &ere is no pure, abstract freedom, as it can exist conceptually in our minds. When do I really feel free? Where can I actually experience freedom? And which are the spaces in life allowing for free decision-making? At this point it is clear that the game we will develop must be (exible, not rigid, that it must involve multiple options and decision to make in order to move ahead. Again, the boys begin to speak of luck and bad fortune. Even if we realize their errors/misdoings, it is their experience that reminds us how chance can in(uence decisions. We notice a game on the bookshelf next to us: Das Verrückte Labyrinth (the loony labyrinth). Maybe this could be the perfect template for our game.

Dienstag:Heute gehen wir auf den Spuren der Freiheit schweigend durch die

Weimarer Innenstadt und suchen nach Augenblicken von Freiheit und Unfreiheit im Außen und Innen: Die Freiheit, zuhören zu können. Die Unfreiheit, mit Vorurteilen durch die Welt zu gehen. Die Freiheit, Dinge nicht persönlich zu nehmen. Wir laufen umher und machen Notizen, handeln den Weg aus ohne Worte, teilen uns auf und kommen wieder zusammen. Wir suchen nach Beispielen, wo wir Freiheit erfah-ren. Nach etwa einer Stunde sind wir am Ende unserer Wanderung, als

wir bei dem besetzten Haus in der Gerber-straße ankommen. Die Jungen begutachten die Gra#tis und die Transparente, die an der Hauswand hängen und entscheiden sich, die Stille zu brechen. Sie wollen wissen, was die Hausbesetzer über Freiheit denken und wir nutzen die Möglichkeit, Mi"ag in ihrer Volksküche zu essen und unsere Inter-views des Vortags fortzusetzen. Die Jungs

zeigen sich beeindruckt von dem Ort und der Möglichkeit der Selbstbe-stimmung.

Zurück am Kiosk gibt es Gedankenordnung. Allmählich ergießt es sich in brauchbare Formen: Frei ist man da, wo man sich entscheiden muss. Eine rein gedachte abstrakte Freiheit gibt es nicht. Wo fühle ich mich wirklich frei? Welche Entscheidungsräume gibt es im Leben? Bis zum jetzigen Zeitpunkt ist klar, dass unser Spiel beweglich sein muss, nicht starr, dass dabei etwas entschieden werden muss, bevor man weitere Schri"e gehen kann. Wieder sprechen die Jungs von Glück und Unglück. Auch wenn wir ihre Fehler/Taten wahrnehmen, so sind es doch ihre Erfahrungen, die uns an das Zufällige erinnern, das eine Rolle spielt und Entscheidungen beein(usst. Wir entdecken ein Spiel im Bücherregal neben uns: Das Verrückte Labyrinth. Vielleicht kann das die perfekte Vor-lage für unser Spiel sein.

"ere is !eedom where I make decisions.Freiheit ist da, wo ich etwas entscheide.

158 Explorations Erkundungen 159

Wednesday/!ursday:We spend the next two days at the KoCA Inn. &e boys are increasingly

opening up, telling their stories to the people at the kiosk, and engaging with the improvisational situation around them. Prejudices are being dismantled; cross-cultural communication skills build up. Alongside the workshop there is the everyday life, and the boys cook for the %rst time in the public kitchen. &ey are eager to help, recycling glass or unloading a truck-load of furniture from the Weimarer Tafel … and they are always keeping their eyes and ears open for powerful cars driving by – an interest

that they share. We spend half a day scaveng ing materials that we can recycle to construct the playing %elds. We laugh, smoke cigare"es, and lounge in the hammocks. We think out loud and work on our project. We collect “spaces of freedom” for our game (freedom of thought, freedom of opinion, religious freedom, the freedom money provides, or the freedom of choosing what to wear …). For each space of freedom we develop small exercises to be carried out in the game and symbols to draw on the playing cards. Basti and René brie(y “fall in love” with one of the Brazilian girls and discuss their distaste for the large age di$erence of a couple visiting the kiosk. We discuss their experiences in prison and the fact that, as expected, they had to take o$ the Brazilian bracelets they had

received from KoCA Inn. In the meantime there is painting, cu"ing, gluing, drawing, and the recurring a"empts at grasping the %nal necessary steps of the game. For every game-move there should be a possible action that visually exempli%es where a person has spaces for decision-making. We %nd some collaborators in our two days of building. &eresa joins us with painting the labyrinth, Clara and Cacá with cu"ing out pieces. And we meet Manuel, a neighbor’s boy a"racted by all the activity, who does us a huge favor and successfully casts a spell to make the rain disappear.

Mi"woch/Donnerstag:Die nächsten zwei Tage sind wir ständig vor Ort am KoCA Inn. Die

Jungs tauen immer mehr auf und erzählen den Menschen am Kiosk ihre Geschichten. Vorurteile bauen sich ab, Fremdsprachen kenntnisse auf. Neben dem Workshop spielt auch der Alltag eine Rolle. Die Jungs kochen zum ersten Mal in der ö$entlichen Küche. Sie sind eifrig dabei zu hel-fen, Recyclingglas auszusortieren oder eine Ladung voller Möbel von der Weimarer Tafel abzuladen. Und immer halten sie Augen und Ohren geö$net für die schweren Autos, die vorbeifahren – ein Interesse, das die

Drei teilen. Einen halben Tag verbringen wir damit, Material zusammenzusuchen, das wir recyceln und zum Bau unseres Spielfelds verwenden können. Es wird gelacht, geraucht, in der Hängema"e gelegen, zusammen geda-cht und gebaut. Wir sammeln die „Räume der Freiheit“ für das Spiel (Gedankenfreiheit, Meinungsfreiheit, Glaubensfreiheit, Geld-freiheit, Kleidungsfreiheit …) und überlegen uns dazu passende Aufgaben und Symbole. Basti und René „verlieben“ sich kurzzeitig in eine Brasilianerin und empören sich über den Altersunterschied eines Paares, das zu Besuch am Kiosk ist. Wir sprechen über ihre Erfahrungen im Gefängnis. Wie erwartet ha"en sie das brasilianische Armband vom KoCA Inn abnehmen müssen. Ansonsten Streichen, Schneiden, Kleben, Zeichnen.

Dazwischen immer wieder der Versuch, die letzten nötigen Gedanken zum Spiel zu greifen, zu jedem Spielzug eine Aktion zu entwickeln, die im Außen sichtbar machen soll, wo der Mensch Entscheidungsräume hat. Wir %nden Helfer für unsere 2-tägige Bauaktion. &eresa unterstützt uns beim Malen des Labyrinths, Clara und Cacá beim Ausschneiden der Teile. Wir lernen Manuel kennen, ein Junge aus der Nachbarscha!, der von dem vielen Leben angezogen wurde. Er tut uns einen großen Gefallen und spricht ein Zauberwort, das erfolgreich den Regen vertreibt.

"ere is !eedom where I truely encounter people.Freiheit ist da, wo ich Menschen wirklich begegne.

160 Explorations Erkundungen 161

Friday:Today we play. It is Friday; the day that some of the boys will learn

whether they will be released that evening, and the energy is a li"le unstable as a result. We check our list for all the needed parts. Our game consists of so many pieces that we need a small wheelbarrow to transport them, even a rocking chair and empty demonstration signs. Some of the Brazilians accompany us as we carry all our stu$ to &eaterplatz, back where our project began one week ago. Here we want to make another a"empt at involving the pedestrians, inviting them to play with us. But in this we don’t succeed, not the way we had imagined. And so we play amongst ourselves with Eduardo, Cacá, Clara, Luke, Catherine, Kevin, Basti, Gilda, and René. Pedro carries his vendor’s tray and our game becomes an opportunity for further actions. Basti remains reserved and spends most of the time si"ing in the rocking chair observing. René is in his best mood and Kevin picks (owers in exchange for a candomblé chain from Clara. Gilda trades a thought for a Brazilian sweet. Much is happening between us, not so much with the pedestrians. Luke and Catherine dance in a moment of rain. We decorate our clothes as an expressive freedom, we write political manifestos and demonstrate our opinions on the square, we taste foreign food, we take a time to relax, and we admit our prejudices; all this according to which playing %eld was given to us by chance.

boards to manifest opinions

Schilder, um Meinungen

zu manifestieren

wishing-box to admit wishes

and prejudices

Wunschbox, um Wünsche und

Vorurteile zuzugeben

Rocking chair to relax

Schaukelstuhl um auszuruhen

Sauerkraut juice to try

something new

Sauerkraut-Saft um etwas

Neues zu probieren

Books to learn something new

Bücher, um etwas Neues

zu lernen

Sidewalk chalk to make a

change in the environment

Straßenkreide, um eine

Veränderung in der

Umgebung zu machen

Brazilian exchange

table to “buy” something

Brasilianische Tauschbörse,

um etwas zu „kaufen“

Freitag:Spieltag heute. Es ist Freitag und der Tag, an dem die Jungs erfahren,

ob sie am Abend entlassen werden oder nicht. Entsprechend ist die Stimmung etwas angespannt. Wir überprüfen unsere Liste nach allen benö-tigten Teilen. Unser Spiel besteht aus vielen Einzelteilen, die in einer Schubkarre bewegt werden, aus einem Schaukelstuhl, leeren Demonstra-tionsschildern. Einige der Brasilianer begleiten uns mit unserem ganzen „Gepäck“ auf den &eaterplatz. Hier wollen wir wieder versuchen, mit Menschen ins Spielen zu kommen. Aber es funktioniert nicht, nicht so wie wir uns das vorgestellt haben. Also spielen wir untereinander mit

Eduardo, Cacá, Clara, Luke, Catherine, Kevin, Basti, Gilda, und René. Pedro trägt seinen Bauchladen wieder bei sich und es vermischen sich Spiel und andere Aktionen. Basti bleibt die meiste Zeit im Schaukelstuhl sitzen, etwas verklemmt. René läu! zu seiner persönli-

chen Hochform auf. Kevin tauscht eine gep(ückte Blume gegen eine bra-silianische Candombléke"e von Clara. Gilda tauscht einen Gedanken gegen eine brasilianische Süßigkeit. Es passiert viel zwischen uns, wenig mit anderen Passanten. Luke und Catherine tanzen im Regen. Wir dekorieren unsere Kleidung als Ausdruck unserer Freiheit, wir schreiben politische Manifeste und demonstrieren unsere Meinungen auf dem Platz, wir kosten fremdartiges Essen, wir nehmen uns Zeit zum Entspan-nen, und wir geben zu, welche Vorurteile wir haben; all dies dem Zufall entsprechend, je nachdem auf welchem Spielfeld wir landen.

"ere is !eedom where I can let go.Freiheit ist da, wo ich loslassen kann.

162 Explorations Erkundungen 163

At the end of the week it is obvious that it is not about the product. It is nice that we have constructed a game, but the essence was between the lines. It lay in the encounters, in the dialogues with strangers, in the overcoming of our own boundaries, in testing out new paths, in le"ing go of prejudices, in experiencing kindness without knowing each other. It was about exchange and collective construction, free of sel%shness. Basti was fascinated by the possibility of creating something out of nothing. At the same time he was surprised to realize how di#cult it was for him to overcome some of his fears. René was most impressed by experiencing easy and di#cult so closely intertwined. Catherine liked the balance between discussing and testing out ideas. For Kevin the week was simply “cool” and he enjoyed the possibility of testing out many new things he wouldn’t have dared in his daily life. Gilda realized at the end of the week that each space of freedom also proposes a space for learning, a space that allows oneself to grow. Luke was most impressed

with challenging his own boundaries and what is familiar to him. For him this week was a week of encounters.Das Ende der Woche zeigt, dass es nicht um das Produkt geht. Schön, dass wir das Spiel wirklich gebaut haben, aber das Wesentliche

geschah zwischen den Zeilen, beim Umsetzen. Es geschah in den Begeg-nungen mi"endrin, in den Gesprächen mit fremden Menschen, in der Überwindung der eigenen Grenzen, im Ausprobieren von neuen Wegen, im Loslassen von Vorurteilen, in der Erfahrung von Freundlichkeit, ohne sich zu kennen. Es ging um Austausch, gemeinsames Gestalten, frei von Egoismen. Basti war fasziniert davon, dass aus Nichts etwas entstehen kann und gleichzeitig war er geschockt von sich selbst und der Schwier ig-keit, seine eigenen Ängste zu überwinden. Bemerkenswert für René war, dass Schwer und Einfach so nah beieinander liegen. Catherine fand, die Balance zwischen Gespräch und Ausprobieren in der Woche war gut. Für Kevin war die Woche einfach nur „geil“, er hat so viel Neues aus-probiert, was er sich so in seinem normalen Alltag nicht getraut hä"e. Gilda erkannte, dass ein Freiraum immer auch ein Bildungsraum ist, der ermöglicht, sich selbst in seinem Menschsein zu bilden. Luke fand die Überwindung der eigenen Grenzen, des eigenen Bekannten am Ein-drucksvollsten. Für ihn war die Woche eine Woche der Begegnung.

"ere is !eedom.Freiheit ist da.

“Freiheitsentzug” literally

translates to the removal or

deprivation of freedom. The

Jugend arrest anstalt (youth

penitentiary) is located in

the center of Weimar and

hosts boys from age 15 – 21

for a maximum sentence

of one month. As part of the

“educa tional measure”, they

can participate in community

service activities, as well as

work shops, such as this one.

164 Explorations

Magic show ZaubershowMANUEL,TOLD BY ERZÄHLT VON MIKE YOUNG

M anuel appeared on the scene and asked what was going on at the kiosk, and what needed to be done. I had previously met him

in the neighborhood and asked if he would help me out with designing a symbol for a game. A li"le later he compelled me to write something down for him. Not knowing his intention, I began to write upon a piece of cardboard, paying li"le a"ention to both layout and readability. He sternly corrected my lack of a"ention to communicating what he was trying to get across. I apologized, found a new piece of cardboard to write upon and then proceeded to ruin the German language by writing what turned out to be a horribly misspelled advertisement for a magic show at 7pm later that same day.

“Will there be anyone here at 7 o’clock?” he later asked me. “&ere’s always someone here”, I automatically replied. “Will there be lots of people here?“ “Um … &ere’s always someone here”, I responded, having just heard that a group of us would be heading over to the local outdoor pool in order to enjoy the late-day summer sun. But I assured him that we would be back in time for his show.

Upon our return over an hour later, Manuel gathered us together – about seven of us – seating us in a couple of rows so we could watch the show he had prepared. For his %rst trick, Manuel told us he would be performing the Rabbit-in-the-Hat-Trick. A!er producing a hat and pausing long enough for us to all wonder how the hell this kid was going to produce a rabbit from this hat?, he asked with a slight smile, “Do any of you have a rabbit I could use?” Oh how we laughed at his well timed question, and a!er looking around and taking o$ his belt and holding it alo!, he then told us that he would now be performing the Snake-in-the-Hat Trick. We clapped. He hesitated brie(y and then continued with the show, calling out loudly, “Here is a hat! And now I will pull a snake out of it!”

166 Explorations

“And now I will do a card trick!”, Manuel called out and took a stack of newspapers and magazines. “Yaaay!”, we cheered and he started walking down the line and telling each of us to “pick a card” from the stack. A!er all the periodicals had been portioned out, he went down the

line again, opening each magazine or newspaper and telling the holder what his or her prize was. I got a trip to New York (that’s halfway home!, I thought), while others got other free trips to such far-(ung places as “Jena!” or “Burger King!”, the less fortunate ge"ing nothing at all. A!er constantly being congratulated with a big “Blank!” when Manuel opened his newspaper, one of my fellow audience members leaned over and asked: “What did I do to him?”

Eventually, we all started to feel the sting whenever we did not win a prize at all. At the tenth round of the great Card Trick, we were tired of %guring out whom of us Manuel liked enough to send him or her abroad, and who would be ge"ing a “Blank!” again, so that we decided it was time to wrap up the magic show and move on.

M anuel erschien kurz nach mir am Ort des Geschehens und fragte, was am Kiosk los sei und was er machen

könne. Ich ha"e ihn schon mal in der Nachbarscha! gesehen und fragte ihn, ob er mir dabei helfen wolle, ein Symbol für ein Spiel zu entwer-fen. Kurz darauf verp(ichtete er mich, etwas für ihn zu schreiben. Ohne seine Absicht zu kennen, begann ich, auf ein Stück Pappe zu schreiben. Ich achtete dabei nicht auf das Layout oder die Lesbarkeit. Streng bemän-gelte er meine fehlende Aufmerksamkeit seinen Erklärungsversuchen gegenüber. Ich entschuldigte mich, fand ein neues Stück Pappe, auf das ich schreiben konnte, und setzte fort, die deutsche Sprache mit einer völlig falsch geschriebenen Werbeanzeige zu ruinieren. Die Werbeanzeige lud zu einer Zaubershow am selben Tag um 19 Uhr ein.

„Wird denn um 19 Uhr überhaupt jemand da sein?“, fragte er mich später. „Hier ist immer jemand.“, antwortete ich automatisch. „Werden viele Menschen hier sein?“ – „Hm. Irgendjemand ist immer hier“, sagte ich, da ich gehört ha"e, dass einige von uns planten, ins Freibad zu gehen,

um die Spätsommersonne zu genießen. Ich versicherte ihm, dass wir rechtzeitig zu seiner Show zurück sein würden.

Als wir nach einer Stunde zurück kamen, rief Manuel uns – ungefähr sieben – zusammen. Er platzierte uns in mehreren Reihen, damit wir seine Show, die er vorbereitet ha"e, anschauten. Als ersten Trick wollte er uns den Hasen-aus-dem-Hut-Trick zeigen. Nachdem er einen Hut hergestellt ha"e, stoppte er mit seinen Handlungen lange genug, dass wir uns fragten, wie um alles in der Welt er nun einen Hasen aus diesem Hut hervorzaubern wolle. Mit einem leichten Grinsen fragte er uns schließ-lich: „Hat jemand von euch einen Hasen, den ich benutzen kann?“ Wie wir über diese zum richtigen Zeitpunkt gestellte Frage lachten! Nachdem er sich umgeschaut ha"e, zog er seinen Gürtel ab, hielt ihn hoch und teilte uns mit, dass er nun den Schlange-im-Hut-Trick vorführen werde. Wir klatschten. Er zögerte kurz und setzte dann seine Show fort. Er rief laut: „Hier ist ein Hut! Und nun werde ich eine Schlange herausziehen!“

„Und nun werde ich einen Kartentrick vorführen!“, rief Manuel und nahm einen Stapel Zeitungen und Zeitschri!en. „Jaaaaa!“, jubelten wir ihm zu und er begann, an jedem von uns vorbeizugehen und uns

aufzufordern: „Nimm eine Karte vom Stapel“. Nachdem alle Zeit-schri!en verteilt worden waren, ging er noch einmal einen jeden von uns ab. Er ö$nete jede Zeitschri! und teilte uns unseren Preis

mit. Ich gewann eine Reise nach New York (Das ist der halbe Weg nach Hause!, dachte ich), während andere eine Gratisreise zu so entlege-

nen Orten wie „Jena!“ oder „Burger King!“ gewannen. Ein Pechvogel unter uns gewann gar nichts. Immer wieder wurde er von Manuel mit

„Niete!“ beglückwünscht, wenn er die Zeitschri! ö$nete, und die-ser Zuschauer beugte sich zu mir rüber und fragte: „Was habe ich ihm

getan?“Schließlich begannen wir alle den Stachel zu spüren, der sich ein-

bohrte, wenn wir keinen Preis gewannen. Bei der zehnten Runde des großen Kartentricks waren wir müde davon, herauszu%nden, wen Manuel genug mochte, um ihn ins Ausland zu schicken und wem er immer wieder Nieten zuteilte. So entschieden wir uns, die Zaubershow

zu beenden und uns anderem zu widmen.

168 Explorations Erkundungen 169

Exhaust it onGABRIELA TARCHA

The performance took place throughout the streets of Weimar, surprising and challenging the passer-by to question the boundaries

of public behavior, dance and physical space. Widening the %eld/horizon of the possible with movements that are not directly identi%able as dance but mixed with lots of in-between moments. O!en these are things that are simply displaced, that anyone has done or could do (like crawling, walking with both arms wide open, etc.), but maybe does not or at least not right there in public space.

Die Performance fand in den Straßen Weimars sta". Sie überraschte die Passanten und forderte sie heraus, die Grenzen von angemessenem

Verhalten in der Ö$entlichkeit, Tanz und Raum zu hinterfragen. Den Horizont des Möglichen durch Bewegungen erweitern, die nicht direkt

als Tanz zu identi%zieren, sondern mit vielen Momenten dazwischen vermischt sind. O! sind es Dinge, die einfach deplatziert sind, die jeder schon getan hat oder tun könnte (kriechen, mit weit nach oben gestreckten Armen umherlaufen, usw.), aber die man nicht tut, zumindest nicht in der Ö$entlich-keit.

KoCA Inn was a trade zone of

goods, skills and knowledge, of

stories and cultures, of modes

of being and ways of doing.

Some of these exchanges

were part of the everyday and

others intended to test out

alternative approaches to the

challenges of consumer

society and social isolation.

KoCA Inn war eine Handelszone

für Waren, Fähigkeiten und

Wissen, für Geschichten und

Kulturen, für Lebens- und

Han delsweisen. Einige dieser

(Aus-)Tausche waren Teil

des Alltags, andere sollten alter -

nativen Herangehensweisen

an die Herausforderungen der

Konsumgesellschaft und

an gesellschaftliche Isolation

testen.

Exchange Austausch

Coffee is the one thing we never lack, the

one thing we offer to everyone, and our

key ingredient for starting conversation,

inviting people to feel home...

Kaffee ist die Sache die uns nie fehlt, die

wir jedem anbieten, die wichtigste Zutat,

um Unterhaltungen zu initiieren und Leute

einzuladen, sich zu Hause zu fühlen …

Coffee Kaffee

I t was the morning a!er the opening and we were improvising our "rst breakfast. #ree ladies walked by and I o$ered them co$ee, but it

was not enough for everyone. “Oh, sorry, we also have juice, would you like some instead? Co$ee is on its way”. #ey laughed and we sat down for our "rst chat. #ey told me how this place used to be during the GDR times, them coming here o!en to buy "sh and newspapers. #ere used to always be a queue for "sh at this very place where we now had our breakfast table. Not much later that morning, one of the ladies brought us apples, organic fair-trade co$ee, bo%les of water and a large loaf of bread!

Am Morgen nach der Erö$nung improvisieten wir gerade unser erstes Frühstück als drei Frauen vorbeiliefen. Ich bot ihnen Ka$ee an,

aber es reichte nicht für uns alle. „Oh, Entschuldigung. Aber wir haben etwas Sa!, wollen sie den sta%dessen? Der Ka$ee kommt gleich.“ Sie lachten und wir setzten uns für unseren ersten Plausch. Sie erzählten mir, wie der Ort zu DDR-Zeiten gewesen sei, wie o! sie herkamen, um Fisch und Zeitung zu kaufen. Für den Fisch stand man Schlange, genau an dem Ort, an dem wir nun zum Frühstück saßen. Eine der Damen kam im Laufe des Morgens nochmal vorbei um uns Äpfel, Fair-Trade-Ka$ee, Wasser&aschen und eine großes Brot zu bringen!

174 Exchange Austausch 175

"If the coffee is not only strong, but also

hot, this will become my favorite local

café!

2 tourists from Leipzig"

“Many thanks for the delicious coffee, the

you! I wish for many more of such great

ideas! We wish you many more guests and

lots of fun.”

“Thanks for the coffee and I wish you

many more good encounters!”

Many people never having met before, all of the sudden sat together, having co!ee, cha"ing about this and that, laughing and enjoying the

sun shine.

Lauter Leute, die sich noch nie zuvor im Leben begegnet waren, saßen mit einem Mal zusammen am Ka!eetisch, unterhielten sich über

dieses und jenes, lachten und genossen den Sonnenschein.

Austausch 177

The kiosk became an on-going &ea market, where for a very modest amount one could "nd all kinds of books, LPs, bags, shoes, small

benches and a big sofa, tables, pictures, lamps, suitcases, cups, thermo bo%les, vases and a variety of le!-over curiosities of GDR times – selected from the Weimarer Tafel or brought in by participants and visitors.

F lohmarkt wurde zu einem Dauerzustand am Kiosk. Zu sehr geringen Preisen konnte man alle möglichen Bücher, LPs, Taschen, Schuhe,

kleine Bänke und ein großes Sofa, Tische, Bilder, Lampen, Ko$er, Tassen, #ermoskannen, Vasen und eine Menge weiterer Kuriositäten und Relikte aus DDR-Zeiten "nden, die von der Weimarer Tafel, Teilnehmern und Gästen ausgewählt wurden.

2€!

1€!

5€!

5€!

3€!

2€!

Flea Market Flohmarkt

10€!

Clothes exchange KleiderwechselFRANZISKA STÜBGEN

This project was at almost no cost: It was made possible by people’s mere participation and their donations. #e day before, small

teasers made of toilet-paper and self-composed stamps were distributed in Weimar. Franz brought the “start up” clothes, and we provided a clothesline and pins. People donated clothes they did not want anymore or exchanged them for as many others as they liked. Others only took things. Nana was very surprised and happy when she was told she could simply take the blue gym trousers hanging there on her way home. She and her father Olaf used to come o!en to the kiosk a!er he had bought (but not taken) the curtain of KoCA Inn’s living room. He had decided to leave it hanging until the project was over.

D ieses Projekt funktionierte fast ohne Kosten: es entstand durch die bloße Teilnahme und Spende von Interessierten. Einen Tag vor der

Aktion wurden Einladungen aus Toile%enpapier, bedruckt mit selbst gebastelten Stempeln, in Weimar verteilt. Franz brachte die ersten „Start“-Kleider mit und wir steuerten eine Wäscheleine und Wäscheklammern bei. Interessierte gaben Kleidungsstücke ab, die sie nicht mehr wollten, oder tauschten sie gegen andere, die sie interessant fanden. Andere nahmen einfach nur mit. Nana war sehr überrascht und glücklich als sie erfuhr, dass sie die blaue Gymnastikhose, die auf ihrem Weg nach Hause hing, einfach mitnehmen konnte. Sie und ihr Vater Olaf kamen o! zum Kiosk, nachdem er den Vorhang des KoCA Inn Wohnzimmers gekau! (aber nicht mitgenommen) ha%e. Er ha%e sich entschieden, ihn bis zum Ende des Projekts hängen zu lassen.

Austausch 181

“With pleasure I used your adorable

KoCA Inn-intersection-kiosk to hang the

second-hand clothes in public space.

Passers-by and guests were invited to

take something and/or leave some clothes

themselves. Many people participated,

enjoyed their new things, hung something

themselves and thus started up

conversations (of course, the coffee was

also conducive).

I also have to mention the huge help I

home tonight.Furthermore dressed

with my new pullover and invigorated by

the delicious food and a short nap in

the hammock, I can now start my travel

to Halle.

It was wonderful here!

Many thanks, Franz”

182 Exchange Austausch 183

network or exchange them for a Brazilian

“hand-made” CD. A pirating experiment,

discussing from open-source philosophy

to economic survival strategies.

Tausche deine Dateien durch ein draht-

loses Netzwerk oder gegen eine “hand-

gemachte“ brasilianische CD.

Ein Piraten-Experiment, das von einer

Open-Source-Philosophie, bishin zu

Überlebensstrategien diskutiert.

Data Picnic Daten PicknickEINS 78 & BERND NAUMANN (MASCHINENRAUM)

Without Internet but with hammocksIt seemed like a typical Saturday a!ernoon. I overslept and a!er my

routine of a cigare%e and a much too strong co$ee, I packed Princess (computer) and my harddrive. I went to the Maschinenraum*, only this time just to grab some Cat-5 wires and head on in the direction of the kiosk. #e Mate tea I had already taken from home. Yes, almost everything as usual, only that things were going to take their own turn today. I was still one hour earlier as everyone else when I arrived at the kiosk and was given some co$ee; I had my "!h cigare%e on an empty stomach that day. At some stage my stomach will thank me for it. It was still the same as usual. I hooked up Princess with my data-archive, opened the network and the Data Picnic began. On this Saturday a!ernoon we met to exchange data. Yes, I know, it is still a typical Saturday. But the se%ing was a very idyllically designed place in Weimar, with real people to engage with.

For a Data Picnic not only existing of data. #ere was also some cooking going on and we made ourselves comfortable, watching the progress curves grow. Since for most people this isn't a relevant value of information, time was passed with conversations, playing roule%e, and dancing until late into the night. #e Brazilian mash-up was replaced by minimal sounds in the later hours, and the looks of passers-by became increasingly puzzeled. Dipping in and out of the spotlight of the cars passing the intersection, we danced and celebrated the day together. #e se%ing for this was the KoCA Inn. A (free) living space was created there. We experienced ourselves and our city, work, and life. Surrounded by otherwise square GDR furniture and contemporary art, we showed more or less artistically our vision of life. Of course, it was art. But people here acted so playfully, almost infantile, that to many it gave the impression of just being art and not the actively lived utopia of an ordinary and yet quite perfect Saturday a!ernoon, because people cannot understand that something like this is possible in the center of Weimar. Irritated by this fact, many people passed, yet the few interested ones joining us in sharing this experience forgot their meticulously planned day in the midst of spontaneity.

Austausch 185

Ohne Internet aber mit Hängema!en

Es war eigentlich ein ganz normaler Samstagnachmi%ag. Ich ha%e verschlafen und nach meinem standardisierten Frühstück von einer Zigare%e und einem viel zu starken Ka$ee packte ich Princess (Rechner) und meine Festpla%e. Ich ging in den Maschinen-raum*, diesmal aber nur, um Cat-5- Kabel zu holen und mich in Richtung Kiosk zu begeben. Mit Mate ha%e ich mich bereits zu Hause eingedeckt. Ja, fast wie sonst auch, aber es sollte doch irgendwie alles ganz

anderes werden.Ich war immer noch fast eine Stunde pünktlicher als der Rest, als ich am Kiosk ankam und mir ein Ka$ee hingestellt wurde. Dazu rauchte ich die bereits fün!e Zigare%e auf nüchternen Magen. Er wird sich sicherlich eines Tages dafür bedanken.Es war immer noch wie sonst auch. Ich verkabelte Princess mit meinem Datenarchiv, setzte das Netzwerk auf, und das Daten Picknick begann. Man traf sich an diesem Samstagnachmi%ag zum Datentauschen. Ja, ich weiß, es ist ein immer noch so gewöhnlicher Samstag. Doch der Rahmen war diesmal ein sehr idyllisch gestalteter Fleck in Weimar, mit Menschen auch zum Anfassen.

Damit das Daten Picknick nicht nur aus Daten bestand, wurde auch gekocht und man machte es sich gemütlich und sah (eigentlich wie sonst auch) den Fortschri%sbalken beim Wachsen zu. Da so etwas für viele Menschen aber auf Dauer keinen hohen Mehrwert an Information bedeutet, vertrieb man sich die Zeit mit Gesprächen, Roule%e spielen und Tanzen, bis spät in die Nacht hinein. Brasilianische Mash-Ups wur-den zur späteren Stunden von minimalistischeren Klängen abgelöst und

die Blicke der vorbeigehenden Passanten immer verwunderlicher. In Scheinwerferlicht der an der Ampelkreuzung wartenden Autos getaucht tanzte und feierte man gemeinsam den Tag. Der Rahmen dafür war das KoCA Inn. Dort entstand ein Lebens(frei)raum. Man lebte sich und seine Stadt, seine Arbeit und sein Leben. Umhüllt von ansonsten spießi-gen DDR-Möbeln und zeitgenössischer Kunst zeigte man mehr oder weniger künstlerisch seine Vorstellung vom Leben. Natürlich war es Kunst, doch die Menschen hier gingen so verspielt, ja fast schon infantil damit um, dass es für viele den Eindruck erweckt hat, es sei nur Kunst und nicht eine aktiv gelebte Utopie von einem ganz gewöhnlichen und doch so perfekten Samstagnachmi%ag, weil sie es nicht verstehen konnten, dass so etwas mi%en in Weimar möglich ist. Irritiert über diesen Fakt gingen viele vorbei und doch verschlug es einige wenige Inter-essierte zu uns, um dieses Erlebnis zu teilen und sie vergaßen in ihrer Spontaneität ihren akribisch verplanten Tag.

* is an open hackspace for people

who interact in a creative way with their

environment. Our philosphy about

“hacking” includes soft- and hardware,

networking, art & culture and politcs

and philosophy, too. The space is open

for all interested people and has

no command structure (grassroots

democracy) and is autonomous.

http://maschinenraum.tk/

* ist ein offener Hackspace für Menschen,

die kreativ mit ihrer Umwelt interagieren.

Unsere Philosophie vom „Hacken“ reicht

von Soft- und Hardware, Netzwerken

über Kunst und Kultur, bis hin zu Politik

und Philosophie. Der Raum steht jedem

interessierten Menschen offen und ist

in sich hierarchiefrei (basisdemokratisch)

und unabhängig organisiert.

http://maschinenraum.tk/

186 Exchange Austausch 187

TrocAção UrbanDE: Aline Porto Lira, Cacá Fonseca, Clara Pignaton, Diego Ribeiro,

Eduardo Rocha, Ícaro Vilaça, Pedro Dultra Britto

TREE-housemagi

c show

games

swimming pool

baleirovodu

DIAGRAMA: TROCAÇÃO

bus displacement Schondorf

As a central part of the collaborative urban research, the Brazilian group UrbanDE developed a set

of actions for Weimar. Referring to the “daily trade” present in the informal market atmosphere of Salvador’s streets, objects from Feira de São Joaquim were brought to Weimar and used as interfaces for exchange. Embodying the "gure of the mobile street vendor, the group perambulated through Weimar searching for contact with passers-by and inhabitants. #e following pages register the di'culties and the rewarding moments that the group went through while experimenting with intercultural forms of communication.

A ls ein Schwerpunkt der gemeinsamen städtischen Forschung entwickelte die brasilianische Gruppe

UrbanDE eine Reihe von Aktionen für Weimar. Bezug-nehmend auf den “täglichen Handel”, der als infor-melle Marktatmosphäre in Salvadors Straßen präsent ist, wurden Objekte von der Feira de São Joaquim nach Weimar gebracht, die in Weimar zur Schni%stelle für Austausch wurden. Die Figur des mobilen Straßen-verkäufers aufgreifend, zog die Gruppe auf der Suche nach Kontakt zu Passanten und Einwohnern durch Weimar. Die folgenden Seiten erfassen die Schwierig-keiten und die lohnenden Momente, die die Gruppe beim Experimentieren mit interkulturellen Kommuni-kationsformen durchlebte.

188 Exchange 189TrocAção

The experience of occupying the KoCA Inn corner was extended by the action of walking into other spaces of the city with a mobile street

vendor device called Baleiro*. #e Baleiro was a tool created to transmit the sense of itinerant exchange with reference to the street vendor’s mobility and his use of an everyday device so common in the city of Salvador. #e small market box made of so! wood and covered in a &oral textile directly relates to the cliché of Brazilian aesthetics. #e box is "xed to the body with straps and is supported by resting it on the belly. #e device is "lled with guides, statue%es, coconut and guava sweets, candies, ambience smokers, caxixis**. Passers-by are invited to exchange a personal object for one of their choice from the Baleiro. Clear and sensitive distinctions between the approximation-communication-exchange with the people from Weimar were experienced between the KoCA Inn corner, the nearest bus stop, the actual bus and the Schön-dorf neighborhood, the bus’s "nal destination.

#e departure was from a noisy square full of tourists amidst fruit and bratwurst stalls, milling through Goethe's and Schiller’s historic center, to the increasing silence of the peripheral neighborhood. In the bus, some subtle facial expressions of rejection were revealed through the constant evasion of glances. #ey do not want to exchange, to intercept the other, the unknown. Even more when this unknown person carries equipment on their body, does not know the language, does not "t in the corridor between the seats and doesn’t announce that the action is an artistic proposal. #e Baleiro announced “Ihh Touschen” (Ich tauschen in proper German for “I exchange”)with a timid tone and mistaken accent. Several times the phrase was not understood and the negation of the visual contact did not give the possibility for another a%empt in communication. #e action lost its force and the Baleiro, without the impetus of the exchange announcement, held his hands disconcerted on the bus railing and sat down. He noticed he was being observed, but the ladies quickly withdrew their impression of interest by shaking their heads in disapproval. When leaving the kiosk’s corner, the Baleiro is confronted with other situations of the approach-

Bus Ônibus

*Baleiro is an informal

walking street’s seller

who usually carries on

his body a tray with

candies to be sold, a

practice very common

in Salvador. In this text

the expression “baleiro”

is used to designate this

mobility object and the

person who dresses it.

** Brazilian musical

instrument, specially

used in capoeira, samba,

and other popular

expressions

A experiência de ocupar a esquina do KoCA Inn desdobrou-se na ação de caminhar em outros espaços na cidade com o Baleiro*. O Baleiro

foi o dispositivo criado para realizar o sentido das trocas ambulantes, referenciando aos equipamentos de mobilidade de uso cotidiano na cidade de Salvador por vendedores-ambulantes. Uma pequena caixa de feira de madeira macia, coberta com um tecido &oral associado a um clichê da estética brasileira. A caixa é instalada no corpo por uma alça, "ca apoiada à barriga e é preenchida por guias, estatuetas, cocada, goiabada, balas, defumadores, caxixis. Os passantes são convidados a trocar um objeto pessoal por um objeto à sua escolha disponível no Baleiro. Nítidas e sensíveis distinções entre a aproximação-comunicação-troca com as pessoas de Weimar foram vivenciadas entre a esquina KoCA Inn, o ponto de ônibus, o próprio ônibus e destino "nal: o bairro Schöndorf.

Da partida de uma ruidosa praça cheia de turistas e moradores atentos às barracas de frutas e de Bratwurst, a movimentação do centro histórico de Goethe e Schiller, num silêncio crescente até o bairro de periferia. No ônibus, algumas sutis expressões faciais de rejeição, reveladas no desvio constante de olhares, que não querem se cruzar, interceptar o outro, o desconhecido. Ainda mais quando este desconhecido porta um equipamento no corpo, desconhece a língua, não cabe no corredor entre os assentos e não anuncia que se trata de uma proposta artística. O Baleiro anunciava “Ihh Touschen” ( “Eu troco”, em alemão correto: Ich tauschen) num sotaque tímido com acentos equivocados. A frase muitas vezes não era entendida e como a negação do contato visual não dava a

* A expressão

“baleiro” é aqui usada

para designar tanto

o equipamento de

mobilidade quanto a

pessoa que o veste.

190 Exchange 191TrocAção

communication-experience interaction: the di'culty of making contact, and of facilitating the meetings and the exchange proposals. Would the Weimarers be used to moments of displacement like these in their daily lives? Even outside of their tourist center and immense park? #e Baleiro didn’t even arouse a sense of strangeness, only indi$erence.

In Schöndorf, the empty streets reduced the possibility for public interactions. #e Baleiro opted for another approach: to knock at people’s doors or intercept those who were working in the gardens of their homes.

Again the refusal and the direct answer: “I’m not interested”. As this strategy was appearing ine$ective, the Baleiro elaborated an argument to highlight his intentions of making cultural exchanges. He composed an English speech, which revealed the origin of the objects for trade and communicated the idea of bringing things back from Weimar to create a memory of the trip. #e Baleiro dressed himself with this excited

announcement text to capture the residents in a longer chat and convince them to accept the proposal of an unexpected break in their routines. #e sense of exchange was accomplished in two sca%ered situations between many dismissive looks and li%le receptivity. A young woman, who did not live in the neighborhood, but was there carrying out a delivery threw an interested look at the Baleiro and decided to exchange a yogurt for a red necklace. A man, who received the Baleiro in his garden, exchanged a Weimar guidebook published in the GDR times. In this garden the Baleiro tasted some red currants and took a deep breath to take the bus back. #is was the right moment to divest himself of the device, stop announcing the exchange and return to the KoCA Inn, ready to reconsider his perception of Weimar from the situation of the island-corner.

abertura para outra tentativa de comunicação, a ação foi perdendo sua potência e o Baleiro desconcertado senta-se. Percebe que é observado por algumas senhoras, que logo tratam de desfazer a impressão do interesse, balançando negativamente a cabeça. Ao sair da esquina do quiosque, o Baleiro depara-se com outras explicitações da interação aproximação-comunicação-vivência: a di"culdade do contato, da realização do encontro e da proposição de uma troca. Estariam os weimarianos habituados à momentos como esses em seus cotidianos? Mesmo fora de seu visitado

centro e imenso parque? Soube-se de festas que já fecharam ruas, cabines que ocuparam calçadas, mas o Baleiro não despertou nem mesmo estranheza, apenas desinteresse.

No bairro Schöndorf, as ruas vazias redu-ziam as interações pelo encontro ao caminhar. Optou-se por outra estratégia de aproximação, bater nas portas ou interceptar as pessoas que trabalhavam nos jardins de suas casas. Novamente a recusa, a resposta direta “I’m not

interested”. A estratégia de bater na porta se revelava ine"ciente e o Baleiro, na companhia de Catherine, elaborou um argumento relativo às trocas culturais, revelando a procedência dos objetos e a idéia do grupo levar coisas de Weimar para a construção de uma memória da viagem. O Baleiro vestiu-se de um discurso excitado de anúncio no ônibus, che-gando à um papo mais demorado para conquistar os moradores do bairro e convencê-los de aceitar a proposta de uma inusitada brecha nas suas rotinas. O sentido da troca realizou-se em duas situações dispersas entre inúmeros desencontros de olhares e pouca receptividade. Uma mulher jovem, que não morava no bairro, encontrava-se ali por trabalhar como entregadora. Lançou um olhar interessado para o Baleiro e decidiu trocar um pote de iogurte por uma guia vermelha. Um homem que recebeu o Baleiro em seu jardim, deu em troca um livro sobre Weimar no período da RDA. Ali, o Baleiro provou algumas groselhas e respirou fundo para tomar o ônibus de volta, momento em que desvinculou-se do dispositivo, não anunciou a troca e retornou ao KoCA Inn, pronto para reconsiderar suas percepções de Weimar, diante da situação da esquina-ilha.

192 Exchange 193TrocAção

Pool Piscina

The Baleiro device was installed on a small stool of about 30 cm height and was placed next to us. Some boys approached curiously and

within a few minutes the device was surrounded by other children, as if it were a toy. #e sense of a walking vendor was temporarily lost and the device was rede"ned as a toy "lled with other toys: dolls, sweets, and necklaces. Children in countless numbers approached. #e group of boys was soon discouraged by the many girls who came and were less inhibited, agreeing to play for some small colorful pieces. In order to make the rules of this momentary game – the exchange of objects – understandable, a friend took charge of the communication between the Baleiro and the children. #ey seemed very interested, but had few options for exchange. In the face of this, the Baleiro created new possibilities, o$ering to exchange some objects for singing songs. #e girls began to sing immediately, but the boys were inhibited by their euphoria. Many exchanges took place. #e girls and boys were going and coming with objects brought from the bags of their families: snacks, fruits and small personal objects, such as bracelets and earrings. Suddenly, the rule of the game began to lose strength, since it seemed that anything could be valid for exchange, from stones to garbage. At this moment, the Baleiro re-established the rules, and some more exchanges occurred while others were lost. #e unexpected relationship with children was not exclusive to the swimming pool episode, but was also present in the daily experience at the KoCA Inn through a powerful connection with the a$ections and the di$erence provoked by them. #e game makes and remakes the cartography of this relation-space. An amusement park was created from the viewpoint of the small heights of their so varied ages: six, eight, four... ten. A park, its levels, its staircases, small holes, colorful, high and low surfaces, passages between planes that the eye doesn’t solve at "rst glance. It’s necessary to enter, to climb and to take a risk in this thing that someone recognized as a tree house.

O Baleiro foi instalado sobre um banquinho de 30 cm de altura ao nosso lado. Alguns meninos aproximaram-se curiosos e este episódio deixou

o dispositivo em poucos minutos cercado de outras crianças, como se fosse um brinquedo. Suas cores no entorno da piscina perdiam o sentido de “vendedor ambulante” e de"niam-se como um brinquedo preenchido de pequenos outros brinquedos: bonecas, doces, colares. Ali, só as crianças se aproximaram e foram inúmeras. O grupo de meninos foi logo desencorajado por muitas meninas que chegaram desinibidas topando qualquer coisa pelas pequenas peças coloridas. Um amigo realizou a comunicação entre o Baleiro e as crianças, para tornar compreensíveis as regras implicadas neste brinquedo temporário. Quando criamos a possibilidade de trocar objetos por músicas, as meninas começaram a cantar imediatamente, mas os meninos foram inibidos por essa euforia. Inúmeras trocas aconteceram, meninas e meninos iam e vinham com objetos trazidos das bolsas de suas famílias, lanches, frutas, pequenos objetos pessoais, pulseiras, brincos. O jogo começou a perder potência, pois tudo parecia ter valor de troca, até pedras e coisas do lixo. O Baleiro recolocou as regras, mais algumas trocas se deram e outras se perderam. O inesperado na relação com as crianças surgiu não apenas na piscina, mas no cotidiano do KoCA Inn: uma potente conexão com os afetos e diferenças provocados por elas. O parque de diversões foi criado pelo olhar da altura pequena das suas tão variadas idades: seis, oito, quatro... dez: um parque, níveis, escadas, frestas, superfícies coloridas, altas e baixas, passagens entre planos que a vista não desvenda de uma só vez. É preciso entrar, subir, arriscar-se naquilo que alguns reconheceram como uma casa da árvore.

194 Exchange 195TrocAção

In the University's canteen, the lady at the co$ee shop le! her place and came closer to us, a%racted by the strange object. She apologized

for her di'culties of speaking in English and showed her interest very directly: “What is that?” It was explained to her that it was a cultural exchange device, and that if she was interested in something, she could bring some object of her own and we would make an exchange. She returned with a small white porcelain object, with a Ginkgo-Biloba leaf painted on it, and told us that she already knew which object she would exchange it for: a voodoo doll. She would send it through a friend to an adoptive child in Africa. She explained to the group that she was a member of a welfare program for poor children in Africa and that she had adopted a “daughter”, who she supported "nancially and kept in contact with regularly. It was known to the Brazilian group that this doll is directly related to an African culture ritual that considers the doll as the body of a person who is to be a$ected when it is pricked with needles. #is situation made the group apprehensive: how would the “African daughter” receive such a present? #is question destabilized the group. #e “mother” was enchanted by the puppet and some a%empts were made to convince her to take another object, but without success. In this moment, in spite of being distressed, the group realized that the cultural exchange that was expected from the Baleiro was really happening and that it was necessary to admit the con&icts that were a part of the process. To experience it meant also to take this risk.

No refeitório da Universidade, a senhora que serve café abandonou seu posto de trabalho e foi até onde estávamos, atraída pelo objeto

estranho. Pediu desculpas por ter di"culdades para falar inglês , mas expressou claramente o seu interesse: “o que é isso?” Explicamos que era um dispositivo de trocas culturais e que, caso ela se interessasse por algo, era só trazer algum objeto seu que trocaríamos pelo que ela desejasse. Ela retornou com um pequeno objeto de porcelana branca, pintado com uma folha de Gingko-Biloba, e nos disse que já sabia com qual objeto do Baleiro realizaria a troca: um boneco de vudu. Pedimos para que ela escolhesse qual queria e ela nos contou o que faria com o objeto trocado: iria enviá-lo por uma amiga à sua “"lha adotiva” na África. Nos explicou que era membro de um programa de assistência à crianças pobres e que havia adotado essa “"lha” com quem se comunicava sempre, além de ajudar "nanceiramente. Como sabíamos que aquele boneco relaciona-se diretamente com um ritual da cultura africana – onde o boneco repre-senta o corpo de uma pessoa que se quer afetar, sendo espatado com agulhas – "camos super apreensivos: como receberia aquele presente sua “"lha africana”? Essa pergunta nos desestabilizava, a “mãe” estava encantada com o boneco, tentamos convencê-la a levar um outro objeto, sem sucesso. Neste momento, apesar de angustiados, percebemos que a troca cultural que buscávamos realizar com o Baleiro pelas ruas de Weimar realmente estava acontecendo e que era preciso admitir os con&itos que aconteciam como parte do processo. Experiencia-lo era pôr-se em risco.

Voodoo Vodu

196 Exchange 197TrocAção

Roule!e Roleta

both objects are

exchanged: the group

gets the gambler’s bet

and the gambler wins

the Brazilian object

the gambler wins

the Brazilian object

and keeps his bet

the gambler

loses his bet to the

group UrbanDE

Processo: Roleta é um jogo de sorte e azar e foi uma ação planejada pelo nosso grupo UrbanDE como estratégia para promover outras

trocas, combinando aposta e sorteio, imprevisibilidade e surpresa. Uma troca entre vários participantes envolvendo, ao mesmo tempo, emoção e ação. Na preparação "camos num impasse, pois de"nir o tipo de tabuleiro de"niria o funcionamento e as regras de participação no jogo.

Construção: Para construir uma superfície giratória - talvez circular – estávamos atentos aos objetos disponíveis, coisas como a roda velha de uma bicicleta. A solução ocorreu quando um casal trouxe dois móveis para doar: uma poltrona e um banco de apoio para os pés... giratório! Era um banquinho retangular, com 50 cm de altura, acolchoado, revestido com um tecido bege claro e marrom estampado com &ores, "xado sobre um eixo metálico. Era estável e girava rápido o su"ciente. Sobre o tecido foram bordadas três linhas com cores e sentidos diferentes, setas que apontavam para as casas de um grande tabuleiro feito com duas esteiras de palha. Este tabuleiro foi dividido com adesivos coloridos em seis casas simétricas. Por dois dias a Roleta foi sendo construída na calçada da rua e durante o seu fazer, bordar, colar e experimentar ocupou um trecho do

Process: Roule%e is a game of chance and it was an action planned by us, UrbanDE, as a strategy to promote other exchanges, combining

bets and draws, unpredictability and surprise. An exchange between several participants and, at the same time, involving emotion and action. During the preparation we had a dilemma, as de"ning the type of board would de"ne the game’s functioning and the rules of participation.

Construction: For building a revolving surface - perhaps circular – we paid a%ention to the available objects, things like an old bicycle wheel. #e solution appeared when a couple brought two pieces of furniture to donate: a great armchair and a footstool... revolving! It was a rectangular footstool, 50 cm high, quilted, covered with a light beige and brown cloth printed with &owers, and "xed on a metal axle. It was stable and able to realize a su'ciently quick rotation. On the cloth three lines were embroidered with di$erent colors and directions, arrows pointing to the houses of the board, which was made from two mats of straw. #is board was divided into six symmetrical "elds using colored tape. For two days the Roule%e was being built on the sidewalk and it’s making - embroidering, sticking and experimenting - occupied part of the space for pedestrians and cyclists. #e Roule!e Night was publicized in the calendar and on the green board. Outside of the kiosk, some pamphlets were distributed in Hotel Miranda, at the bus, and during the Baleiro’s wanderings - also in Weimar West. A small add was published in the local newspaper.

Rules: Brazilian objects were put in each one of the six "elds. Each player would bet his objects by pu%ing them in a "eld where an object of their interest had been placed. #e game was played like this several times, creating great anticipation for the "nal round, in which the "nal prize, a hammock, could only be won by one person.

Game: At the time scheduled for the beginning of the game, people were sca%ered around the kiosk, exchanging music and movies, preparing

198 Exchange 199TrocAção

Sleeping Schlafen percurso de pedestres e ciclistas. A Noite da Roleta foi divulgada na lousa do calendário e no quadro-placa, foram distribuídos pan&etos no Hotel Miranda, no ônibus, pelas andanças do Baleiro na cidade e no bairro Wei-mar West. Ainda um pequeno anúncio foi publicado num jornal local.

Regras: Objetos brasileiros eram colocados em cada uma das seis casas e cada jogador apostaria os seus objetos colocando o mesmo numa casa do tabuleiro onde tivesse algo do seu interesse. O jogo aconteceu assim várias vezes, criando expectativa para a rodada "nal, na qual o prê-mio era uma rede que apenas uma pessoa poderia ganhar.

Jogo: No horário previsto para o início do jogo as pessoas estavam dispersas pelo quiosque, trocando de arquivos de músicas e "lmes, preparando comida, descansando nas redes, conversando, jogando xadrez ou recolhidas nos andaimes-mezaninos. Toda preparação da Noite da Roleta e o desejo de trocas deixou o grupo UrbanDE numa grande expectativa, pensamos que não haveria interesse pelo jogo que ia começar. Porém apareceram duas pessoas com sacolas de objetos e iniciamos as apostas, gerando um movimento que mobilizou todos os presentes e muita gente resolveu improvisar para participar.

Improviso: Brinco, agenda usada, casaco, cartão de saúde vencido e lenço foram alguns dos objetos apostados pelas pessoas que resolveram participar de improviso. Dentre os objetos trazidos especi"camente para o jogo havia uma chaleira na forma de uma tartaruga, cachecol, caneta, catálogo de exposição de arte. Durante o jogo ocorreram pequenos con&itos e situações inesperadas, como a discordância do sentido e valor de certas apostas: algumas vezes mais de um jogador queria apostar no mesmo objeto e casa, tendo que decidir entre eles quem teria a primazia; um jogador alemão tentou apostar balas e foi reprimido pela maioria dos outros jogadores; um português apostou uma jaqueta encontrada na rua e ganhou seguidas vezes grandes prêmios sem perder seu objeto – até que "nalmente, sob grande expectativa e torcida, perdeu seu “casaquinho da sorte”; um jogador cubano participou duas rodadas com seu cartão de seguro saúde vencido e acabou ganhando uma sacola colorida; uma brasileira que havia trazido diversos objetos apostou seguidas vezes tentando obter a mesma sacola e perdeu todas até modi"car a estratégia e apostar em outro prêmio. O improviso também modi"cou padrões e

200 Exchange 201TrocAção

regras ao longo do jogo, quando um brasileiro resolveu sentar no banquinho durante a rodada, girando junta-mente com a roleta; ou quando foi instituída a “Dança da Roleta”, na qual uma brasileira comandava os jogadores em uma dança circular em torno do tabuleiro até emitir um sinal de interrupção quando os jogadores tinham que colocar rapidamente seus objetos no tabuleiro. Para a rodada "nal, os apostadores foram selecionados e eli-minados ao longo de duas rodadas, até sobrarem apenas dois para disputar a rede. Os objetos que adquirimos neste jogo foram trazidos para o Brasil e constituem outras possibilidades para o azar e a sorte.

food, resting on the hammocks, talking, playing chess, or gathering in the two sca$olding-mezzanines. #e preparations for the Roule!e Night and the wish for exchanging had built up great expectations in the Brazilian group. For a moment it seemed that nobody would be interested in the game that was about to begin. However, two people showed up with bags of objects for exchange, so we began the bets. #is created a movement that engaged all the people around, who then decided to improvise and participate.

Improvisation: Earrings, a worn-out diary, a coat, an expired health insurance card and a handkerchief

were some of the improvised objects people bet with. Among the objects brought speci"cally for the game, there was a ke%le in the form of a turtle, a scarf, a pen, a catalogue of an art exhibition. While we were playing, small con&icts and unexpected situations occurred, like disagreements about the value of certain bets. Sometimes, more than one player wanted to bet on the same object and "eld, and the group had to decide between them who would have the priority; a German player tried to bet candies and was held back by most of the other players; a Portuguese bet a jacket that he had found on the street and won various big prizes without losing his object – up to when "nally, under great anticipation and cheering, he lost his “lucky coat”; a Cuban player bet his expired health insurance card for two rounds and ended up winning a colorful bag; a Brazilian, who had brought several objects, bet several times on the same bag and lost everything, until she changed the strategy, be%ing on another prize. Improvisation also modi"ed the pa%erns and rules of the game, when a Brazilian sat on the footstool during the round, revolving together with the roule%e; or when a Brazilian started the “Roule%e Dance”, leading the players through a dance around the board: at a sign players had to quickly place their objects on the board. Finally for the "nal round, the two players that had survived two rounds of elimination disputed the hammock. #e objects that were lost to the roule%e were brought to Brazil and are further possibilities for good or bad luck.

Cosme e Damião, Iemanjá and Iansã with their new Porcelain Doll friend traveling through

Weimar’s tourist book (in a nostalgic moment after their return to Salvador).

Cosme e Damião, Iemanjá e Iansã com sua nova amiga Boneca de Porcelana viajando

por um livro turístico de Weimar (num momento nostálgico após seu retorno à Salvador).

202 Exchange 203TrocAção

baleiromap : exchanging experience

CHERRIE

S

COLORED P

ENCIL

DIARY

lego toy

teddy

earR

ings

plum candle

bike’s refle

ctor

neues testa

ment BEDROOM SOAP

subway

ticke

t

s TAM

P

PO

RC

E L AI N

DO

L L

ceram

ic jar

brok

en d

iving

mas

k

scarf

»luck

y jac

ket«

story

book

BOOK

LITT

LE B

OTTLE

S: KÜM

MERLI

NG AND J

ÄGER-

MEIS

TER

purse

messagethe way the baleiro left Weimar

saints - iemanjá

iansã, cosme damião

coco nut and guava sweetS

ritual n e c k l a c E

orixás sculptureS

CERAMIC PIPEV O O D O O DOLL

S T R A W R AT T L E

SPIRITUAL INCENSE MIRRORS »pata-pata« comb

ceramic POTS

the way it arrived

YOGURT

The end of the KoCA Inn project was "lled up with a range of emotions and questions. How much longer could the project have run? On the

one hand, there was potential for growth; the project had just established itself and was expanding. On the last days a new notice board was installed, as one passer-by wanted to sell his bicycle and was seeking to hire some helpers to move his apartment. #ere were also several requests to "x bikes and people were just beginning to recognize the KoCA Inn as a platform for the exchange of all kinds of resources. On the other hand, we also began to question our capacity to maintain the ongoing work of running the kiosk. What kind of con&icts would have occurred had it run for another month? A community of regular visitors and active participants had built up. Would the KoCA Inn have remained &exible and open to all forms of use, and all possible visitors as

these regulars took on more ownership over the space? In any case, the City Hall gave us permission to be there

for just two weeks, which was only possible because the area was de"ned as an “art space” due to the prior existence of the Kiosk of Contemporary Art. #is gave us a special “cultural” status and meant much more lenient regulations. A long-term permission would have come with a higher level of bureaucratic control and security guidelines. #is, of course, also posed a series of questions. Did we compromise the concept of the project by playing within the rules and regulations or was this “legal” use actually just another form of adaptation to situation and context? #ere may be no de"nite answer to these questions, but what remains from this experience is the inspiration and drive to continue asking and experimenting ways to foster collaboration, participation, openness and horizontality in our cities and our societies.

Das Ende des KoCA Inn war geladen mit einer Reihe von Emo-tionen und Fragen. Wie viel länger hä%e das Projekt

dauern können? Auf der einen Seite gab es Potenziale für ein weiteres Wachstum; das Projekt ha%e sich gerade erst etabliert und war im Wachsen begri$en. In den letzten Tagen wurde eine neue Pinnwand installiert, nachdem ein Passant sein Fahrrad verkaufen wollte und Helfer anstellen wollte, die ihm beim Umzug helfen sollten. Es gab mehrere Anfragen, Fahrräder zu reparieren und die Menschen waren gerade dabei, den KoCA Inn als eine Pla%form für den Austausch ganz verschiedener Ressourcen anzusehen. Auf der anderen Seite begannen wir auch, uns zu fragen, wie viele Kapazitäten wir ha%en, den Betrieb des Kiosks aufrecht zu erhalten. Welche Kon&ikte hä%en sich ergeben, wenn es für einen weiteren Monat gelaufen wäre? Eine Gemeinscha! von Stammgästen und aktiven Teilnehmer ha%e sich gebildet. Wäre der KoCA Inn &exibel und o$en für alle Nutzungsformen und alle möglichen Besucher geblieben, wenn Regelmäßigkeiten den Ort mehr in Besitz genommen hä%en? Wie auch immer, unsere Genehmigung von der Stadt galt nur für zwei Wochen. Und auch diese Genehmigung war nur möglich, weil die Ecke durch die Existenz des Kiosk of Contemporary Art schon als „Kunstraum“ de"niert war. Dadurch erhielten wir einen speziellen „kulturellen“ Status und wurden viel nachsichtiger behandelt. Eine Langzeiterlaubnis hä%e ein höheres Maß an bürokratischer Kontrolle und mehr Sicherheitsrichtlinien bedeutet. Natürlich stellte uns dies während des Prozesses auch vor Fragen. Setzten wir unser Projektkonzept aufs Spiel,

indem wir nach den Regeln und Vorschri!en spielten. Oder war diese „legale“ Art nur eine andere Form der Aneignung der Situation und des Kontexts? Möglich, dass es keine endgültige Antwort geben kann. Aber was von dieser Erfahrung bleibt, ist die Inspiration und der Anspruch, weiterhin Fragen zu stellen. Und mit Möglichkeiten zu experimentieren, wie Kollaboration, Partizipation, O$enheit und Horizontalität in unseren Städten und in unserer Gesellscha! vorangetrieben werden können.

Closing Abschluss"üringer Grill

An “elegant post service”

was available for everyone

present: postwoman

Clara delivered notes and

messages upon personal

request.

Ein „eleganter Post Service“

stand allen Anwesenden

zu Verfügung: die Postfrau

Clara überlieferte Briefe und

Nachrichten auf Wunsch.

206 Exchange Austausch 207

LIM

A more than objects, a better appreciation/

understanding of personal relations

in unexpected ways. Brazilian music

MADEIRA

EDINBURG

Mad

eira

win

e, S

aloi

o ch

eese

sketch book and paints, a bag, a wa!

e iron and a mixing bow

l

Two wooden chairs made one day before the opening, for

a more comfortable sitting on the pipes of the sca"old. A

candelabrum, magazine. Sca"olding, #owers, bread. Aprons,

kitchen utensils, pillows, plants. An origami dragon from chinese

new year. Lots of paints, arts and crafts, materials, spices. Baking

powder, an exercise machine, a bamboo window covering, a

spatula, a Bauhaus book, an apron, tape, a frying pan, Baking

paper, brown sugar. My health insurance. Cordel literature and

Orixás magazines from Salvador, a doll, music. Black eyeliners

from Saudi Arabia, foods, drinks, cds.

A book about u

topia

and a

hamm

ock. A

plastic

colore

d bag.

A barbecu

e. “Sag

aland” b

oard gam

e - mem

ories f

rom

my

child

hood, six c

ofee cups, 6

0’s styl

e cupboard

for m

y room

, strip

ped

mate

rial to

mak

e a Braz

ilian bag

. Books

, books

, books

, and a

self-

mad

e pipe. A hair

pick / s

tick,

"das

beste vo

m Chico

Buarque"

CD, ban

ana-#

avore

d candies i

n my s

tom

ach, sp

atula,

fryin

g pan an

d

an ap

ron. 6

0’s styl

e chair

from

Weim

arer T

afel a

nd 5GB spac

e of

picture

s on m

y hard

disk. F

ilms, m

usic, a

plastic

star,

a fo

rtune

wristb

and, a

mad

onna miniat

ure, a

love

note, a

nd a ham

mock

!

Caipirinha mixers with Brazilian birds

carved on wood, various popular carioca

bags, 100m of coloured-#owered-chita

fabrics , Tropicália books, natural seed

necklaces, mistura para pão de queijo

Yoki, Matte Leão, Cachaça 51.

White sheets for sun protection,

pillow cases, towels, grandmother’s

DDR trays, cherries.

RIO

DE

JA

NE

IRO

ER

FU

RT

Rotating footrest used for Roulette,

Wäschetruhe, camping tarp.

Green girating 60’s chair, kitchen sink, a City of

Coop book, green pullover, a treasure island

pijama trousers, a sofa, a chair, a hair dryer, two

bikes, a stripped pijama.

A white and red stripped t-shirt, fabric from kiosk

curtain, CDs, a bag from feira de São Joaquim

and a hammock.

BERLIN

ERFURT

DESSAU

Bugigangas da Feira de São Joaquim: smokers, dried shrimp, cabaças,

Cosme e Damião, Iemanjá and Iansã souvenirs, guias de santos, small

mirrors, sweets for th

e saints, coconut and guava sweets, plastic bags,

recycled bags, chocoalho de berimbau, manioc grinders, búzios,

patuás, wood spoons and hair sticks, clay cups, pata-pata hair combs,

voodoo dolls 10 straw mats and 10 hammocks. Good mood (muita

disposição). A small sculpture of a Salvador boy with a kyte. Two hats.

Only me, all of my stu" was lost between Lisbon and Frankfurt b

ut

I found many things to call m

ine.

WEIM

AR

SA

LVA

DO

R

A turtle tea pot, wool socks from hello kitty,

a porcelain doll, alcoholic berverages in mini-bottles,

photographies, contacts, jackets, a pair of jeans and

a skirt. A beautiful neon "bar" lamp, objects and

many m

usic cds from the exchange, with people's

favorite music styles, a black bag. Two hats. Lots of

things, clothes from #ohm

arkt. More than objects,

all mem

ories of #avors, songs, and friends.

Elias and Bettina. Lots of music from

the Daten

Picnic. An umbrella, sun glasses, a black winter shirt

and a KoCA Inn T-shirt. Many objects from Trocação,

a beautiful suitcase, 2 plates.

SALV

ADO

R

WE

IMA

R

Trade Zone HandelszoneCompendium of exchanged objects Kompendium der getauschten Objekte

LIM

A

more than objects, a better appreciation/

understanding of personal relations

in unexpected ways. Brazilian music

MADEIRA

EDINBURG

Mad

eira

win

e, S

aloi

o ch

eese

sketch book and paints, a bag, a wa!

e iron and a mixing bow

l

Two wooden chairs made one day before the opening, for

a more comfortable sitting on the pipes of the sca"old. A

candelabrum, magazine. Sca"olding, #owers, bread. Aprons,

kitchen utensils, pillows, plants. An origami dragon from chinese

new year. Lots of paints, arts and crafts, materials, spices. Baking

powder, an exercise machine, a bamboo window covering, a

spatula, a Bauhaus book, an apron, tape, a frying pan, Baking

paper, brown sugar. My health insurance. Cordel literature and

Orixás magazines from Salvador, a doll, music. Black eyeliners

from Saudi Arabia, foods, drinks, cds.

A book about utopia and a hammock

. A plasti

c colored bag.

A barbecu

e. “Sagaland” b

oard game - m

emories f

rom my

child

hood, six co

fee cups, 6

0’s style cu

pboard fo

r my ro

om, strip

ped

material to

make a Brazil

ian bag. Books, b

ooks, books, a

nd a

self-m

ade pipe. A hair p

ick / s

tick, "d

as beste

vom Chico Buarq

ue"

CD, banana-#avored ca

ndies in m

y stomach

, spatula, fr

ying pan and

an apron. 60’s s

tyle chair f

rom Weim

arer Tafel a

nd 5GB space

of

pictures o

n my hard

disk. F

ilms, m

usic, a

plastic s

tar, a fo

rtune

wristb

and, a m

adonna miniature, a

love note, a

nd a hammock!

Caipirinha mixers with Brazilian birds carved on wood, various popular carioca bags, 100m of coloured-#owered-chita fabrics , Tropicália books, natural seed necklaces, mistura para pão de queijo Yoki, Matte Leão, Cachaça 51.

White sheets for sun protection,

pillow cases, towels, grandmother’s

DDR trays, cherries.

RIO

DE

JA

NE

IRO

ER

FU

RT

Rotating footrest used for Roulette,

Wäschetruhe, camping tarp.

Green girating 60’s chair, kitchen sink, a City of

Coop book, green pullover, a treasure island

pijama trousers, a sofa, a chair, a hair dryer, two

bikes, a stripped pijama.

A white and red stripped t-shirt, fabric from kiosk curtain, CDs, a bag from feira de São Joaquim and a hammock.

BERLIN

ERFURT

DESSAU

Bugigangas da Feira de São Joaquim: smokers, dried shrimp, cabaças,

Cosme e Damião, Iemanjá and Iansã souvenirs, guias de santos, small

mirrors, sweets for the saints, coconut and guava sweets, plastic bags,

recycled bags, chocoalho de berimbau, manioc grinders, búzios,

patuás, wood spoons and hair sticks, clay cups, pata-pata hair combs,

voodoo dolls 10 straw mats and 10 hammocks. Good mood (muita

disposição). A small sculpture of a Salvador boy with a kyte. Two hats.

Only me, all of my stu" was lost between Lisbon and Frankfurt but

I found many things to call mine.

WEIM

AR

SA

LVA

DO

R

A turtle tea pot, wool socks from hello kitty,

a porcelain doll, alcoholic berverages in mini-bottles,

photographies, contacts, jackets, a pair of jeans and

a skirt. A beautiful neon "bar" lamp, objects and

many m

usic cds from the exchange, with people's

favorite music styles, a black bag. Two hats. Lots of

things, clothes from #ohm

arkt. More than objects,

all mem

ories of #avors, songs, and friends.

Elias and Bettina. Lots of music from

the Daten

Picnic. An umbrella, sun glasses, a black winter shirt

and a KoCA Inn T-shirt. Many objects from

Trocação,

a beautiful suitcase, 2 plates.

SA

LVAD

OR

WE

IMA

R

208 Exchange Austausch 209

At the !rst work meeting we had a"er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian and one German-speaking person. #is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. #is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. #e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on the night shi" schedule . #e “Summary 09“ was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca$olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. #e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o$ my jacket and one shirt. #e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep... #e next morning he woke up and le". #e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets...

In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekom-men waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk schlafen müssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Kälte auf

Sleeping Schlafen der Straße schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung beängstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch kälter zu werden, wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu müssen. Die ungewohnte Situation – an einer Straßenkreuzung zu übernachten – begann uns aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere Namen in die Liste für die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09 wurde in dieser Nacht erö$net und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wärmere Jacke über, noch ein paar Strümpfe an und eine Mütze, und ging zum Kiosk.

Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der Gerüste in einem Schlafsack, auf Strohma%en gebe%et. Er wachte auf, als ich kam. Ich legte mein “Be%“ neben seins. Währenddessen holte er seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster in meinem Zimmer, in dem er geschlafen ha%e, als er in Salvador war. Wir unterhielten uns lange während wir auf das Bild schauten. Erinne-rungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf war recht leicht, die Geräusche der Straße waren nahe und eindringlich. Svens Atmung hingegen ließ einen tiefen Schlaf erkennen… Am nächsten Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenüberliegenden Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureißen. Ich stand von der Matratze auf und legte mich in eine Hängema%e. Ein Mann, der auf dem Bürgersteig vorbei lief, ha%e mich gesehen, nahm zwei Brötchen aus sei-ner Tasche, zeigte sie mir und ließ sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging runter, aß eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straßen meinem Schla&ameraden wiederbegegnen sollte...

In 2008, during the Corpocidade

platform of actions

in Salvador, a two year

collaboration between groups

from Universidade Federal da

Bahia and Bauhaus-Universität

Weimar was initiated.

Techniques of artistic urban

research were tested out in a

workshop and performances.

Combining the documentation

of these experiments with

extracts from travel books,

this chapter highlights the main

inspirations, references and

resources brought from Salvador

to Weimar for the realization

of KoCA Inn.

2008 begann mit der Teilnahme

an der Aktionsplattform

Corpocidade in Salvador eine

zweijährige Kollaboration

zwischen Gruppen der

Universidade Federal da Bahia

und der Bauhaus-Universität

Weimar. Techniken der künstle-

rischen Stadtforschung wurden

durch Workshops und Per-

formances erprobt. In diesem

Kapitel wird die Dokumentation

dieser Experimente mit den Ein-

trägen von Reisetagebüchern

kombiniert. Dadurch werden

die wichtigsten Inspirationen,

Bezüge und Ressourcen, die aus

Salvador zum Projekt KoCA Inn

nach Weimar gebracht wurden,

vorgestellt.

Corpocidade– Salvador

212 Corpocidade - Salvador

Feira de São Joaquim

We arrived, loaded with bags full of inner landscapes, full of notions of what would and could be, and the way in which life might function. #ese notions we brought

had been molded by the places we had been to previously and where we had gathered our experiences. We carried Weimar in our luggage – stereotyped: cleanliness, Bratwurst, Goethe, snow. We had taken this expedition to the tropical city in order to encounter the Brazilian everyday life, in an a%empt to display our inner landscapes in a foreign environment, and to let our ideas and preconceptions wander and be altered. Which shapes could they take on when travelling back to Germany?

We !nd ourselves in a narrow alleyway. To the le" and to the right are open bodegas. Sacks of beans cover the 'oor, straw mats decorate the walls, metal utensils dangle o$ the ceiling, smell of livestock, of geese and goats, is creeping up the nose. Mumble, the yelling of the market in an incomprehensible language. Welcome to Feira de São Joaquim in the Brazilian city of Salvador da Bahia.

W ir kamen beladen mit einem Sack voller innerer Landscha"en, von Vorstellun-gen davon, was ist und was sein darf. Von der Art und Weise wie das Leben

funktioniert. Die Vorstellungen, die wir mitbrachten, waren geprägt von den Orten, an denen wir Erfahrungen gesammelt ha%en. Wir ha%en Weimar im Gepäck – stereo-typisiert: Sauberkeit, Bratwurst, Goethe, Schnee. Nun ha%en wir uns auf Expedition in diese tropische Stadt begeben, um dem brasilianischen Lebensalltag zu begegnen, um unsere inneren Landscha"en in dieser fremden Umgebung nach außen zu tragen, um unsere Ideen und Vorstellungen wandern und verändern zu lassen. Welche Formen könnten sie annehmen, wenn sie sich wieder auf den Weg nach Deutschland machten?

Wir be!nden uns in einer engen Gasse. Links und rechts o$ene Buden. Bohnen-säcke bedecken den Boden, Bastma%en zieren die Wände, Metallutensilien baumeln von der Decke. Gerüche von Vieh, von Gänsen und Ziegen steigen in die Nase. Gebrummel, Marktgeschrei in einer unverständlichen Sprache. Willkommen auf der Feira de São Joaquim in der brasilianischen Stadt Salvador da Bahia

213Corpocidade - Salvador

1

2

1 Get out of me, bad thing! Raus aus mir, böses Zeug!

2 Win everything

Alles gewinnen

3 Bunch of money

Geldstrauß

4 Big eye (envy)

Große Augen (Neid)

4

Smokers

A kind of incense used in Afro-Brazilian

religions for spiritual cleansing. It is

normally used to purify the ambience, to

achieve goals or to protect against certain

situations.

Räucherkerzen

Eine Art Weihrauch, der in der afro-

brasilianischen Religionen zur spirituellen

Verwendung beim Reinigen der Räume,

um Ziele zu erreichen oder sich gegen

bestimmte Situationen zu schützen. 3

Defumadores

We encounter Dito Maradona, who has been selling defumadores (smokers) there for 31 years. He tells us his story. We have become curious and observe his objects. We ask ourselves which stories they might have to tell. Of which places could they give accounts? Of which uses and users?

Wir begegnen Dito Maradona, der dort seit 31 Jahren Defumadores (Räucher-kerzen) verkau". Er erzählt uns seine Geschichte. Wir sind neugierig geworden, betrachten die Gegenstände und fragen uns, ob auch sie etwas zu erzählen haben. Von welchen Orten können sie uns berichten? Von welchem Nutzen, von welchen Nutzern?

Objects, ideas, and people wandered over

KoCA Inn.

Objekte, Ideen und Menschen wanderten

über den Ozean. Sie waren es, die dem

KoCA Inn seinen Charakter gaben.

215

Organized by the group UrbanDE, this workshop took place in the context of the Corpocidade platform of actions. It was held in two locations: Boa Vista and

Plataforma communities in the Salvador periphery. Collaborating with local youth centers, participants collectively analyzed and maped urban experiences that a$ected their daily lives. A"erwards, in dri"s through the neighborhoods, selected places were marked with the inscription “I am here”.

D ieser Workshop wurde von der Gruppe UrbanDE im Rahmen der Corpocidade Aktionspla%form organisiert. Er fand an zwei Orten sta%: den Boa Vista- und

Plataforma-Gemeinscha"en in der Peripherie von Salvador. In Kollaboration mit den dortigen Jugendzentren, analysierten und kartierten die Teilnehmer gemeinsam die urbanen Erfahrungen ihres Alltags. Im Anschluss wurden bei Streifzügen durch die Nachbarscha"en bestimmt Orte mit dem Spruch „Ich bin hier“ markiert.

origem: origin, Herkun" prazer: pleasure, Freudemedo: fear, Angstlembrança: memory, Erinnerung!onteira: boundary, Grenze

Workshop: AQUI EU

216 Corpocidade - Salvador

Noun.

1. Place as a Poetic Mode of Being.

To be there, Dasein.

2. An urban band in which each member plays

a different instrument while playing one

common music.

Origin: The term evolved from the research

about everyday practices in Salvador, in which

religious rituals play an important role. Umbanda:

a syncretic mix of catholicism, spiritism and Afro-

Brazilian religions.

Substantiv.

1. Ort als poetische Art des Seins.

Da sein, Dasein.

2. eine urbane Band, bei der jeder Spieler ein

anderes Instrument aber eine gemeinsame Musik

spielt.

Ursprung: Das Wort entwickelte sich

zur Beschreibung der Erforschung alltäglicher

Handlungen in Salvador, wo religiöse Rituale eine

wichtige Rolle spielen. Umbanda: eine synkreti-

sche Mischung aus katholischer, spiritueller und

afro-brasilianischer Religion.

Founding stone

White tile painted live by Marlon, a street sales

after their arrival in Salvador, on October 23,

2008.

still fresh, Marlon gave us his painting tool - a

toothpick - so that we could make the inscription

which would make this painted tile the founding

stone of UrbanDA: an object that synthesises

the relations of performance, improvisation and

survival strategies embedded in daily life.

Grundstein

Eine weiße Fliese wurde von Marlon, einem Stra-

ßenhändler und –kunsthandwerker während des

ersten Treffens von UrbanDA nach deren Ankunft

in Salvador am 23. Oktober 2008 bemalt. Nach-

dem Marlon sein Kunstwerk fertig gestellt hatte,

gab er uns sein Malutensil – einen Zahnstocher

– mit dem wir die Inschrift vermerkten, die diese

Fliese zum Grundstein von UrbanDA machte.

Sie ist ein Objekt, das die Beziehung zwischen

Performance, Improvisation und Überlebensstra-

tegien im alltäglichen Leben synkretisiert, das

heißt, vermischt.

In sieben Spaziergängen durch Salvador initiierten die UrbanDA-Mitglieder mit ihren diversen inneren Landscha"en, die sie aus Weimar mitbrachten, situationelle

Dialoge. Sie benutzten Sprachen, die unmöglichen Übersetzungen entsprangen: bei denen Klischees, Sensibilitäten und Zuneigungen entstanden und sich verbanden. Indem private Geographien neu gezeichnet wurden, wurden einige Grenzen zwischen Kulturen, ihren Wahrnehmungen und Rhythmen lokalisiert und miteinander in Einklang gebracht. Jeder Spaziergang wurde von einem UrbanDA-Mitglied entworfen und von den anderen Mitgliedern begleitet. Manchmal gab es Aufgaben zu erfüllen, manchmal mussten die Teilnehmer spontan auf Passanten und die Stadt reagieren, mit Passanten und der Stadt interagieren. In Salvador ist jeder Tag der Woche einem Orixá gewidmet. Manche Menschen tragen an dem entsprechenden Wochentag die Farbe des bestimmten Go%es oder der bestimmten Gö%in. So hielten es auch UrbanDA: Sonntag–Nanã–viole%, Mi%woch–Iansã–rot, Donnerstag–Ogum–grün, Freitag–Oxalá–weiß, Samstag–Iemanjá–hellblau–weiß.

W ith seven walks throughout Salvador, UrbanDA members initiated situational dialogues – with their embodied multiple inner landscapes, brought directly

from Weimar. #ey used languages made of impossible translations: where clichés, sensibilities and a$ections (e)merged. Re-drawing private geographies, this experiment located and blended some frontiers between cultures, their perceptions and rhythms. Each walk was conceived by one of the members, and the others should walk along. In some cases tasks were given, in others participants were expected to react/interact spontaneously to passers-by and the city. Since in Salvador each day of the week is devoted to one Orixá, some people dress in the color of that god/dess. And so did UrbanDA: Sunday–Nanã–purple, Wednesday–Iansã–red, #ursday–Ogum–green, Friday–Oxalá–White, Saturday–Iemanjá–light blue-white.

Daniela Brasil

Theresa Dietl

Catherine Grau

Otto Oscar Hernandez

Katrin Karioth

Bernhard König

Carlos Leon-Xjiménez

Sven Müller

Performance:7 linhas de UrbanDA

UrbanDA

218 Corpocidade - Salvador 219Corpocidade - Salvador

This intervention adopted the format of a collective procession of celebration, to trace processes of food consumption and recycling

within the city. Moving along the beach promenade from Barra to Ondina, a busy site for street food vendors, the Carro de Cafézinho (co$ee cart) was playing a sound collage of recordings made at the Feira de São Joaquim, one of the general food markets. A group of people followed the cart picking up waste from the street. #e bags for collecting the trash were labelled with the words Comi Salvador and Urbanofagia, alluding to a process of eating and digesting the city. #e aim was to investigate the city as an organic organism and how to insert oneself within it .

Für diese Intervention wurde das Format einer kollektive Zelebrati-onsprozession gewählt, um Prozesse des Nahrungskonsums und des

Recycling in der Stadt zu untersuchen. Wir bewegten uns von Barra nach Ondina an der Strandpromenade entlang, ein belebter Ort für Straßenver-käufer. Ein Carro de Cafézinho (Ka$eewagen) spielte eine Soundkollage aus Aufnahmen von der Feira de São Joaquim, einem der Hauptlebens-mi%elmärkte der Stadt. Eine Gruppe von Menschen folgte dem Wagen und sammelte Müll von der Straße auf. Die Müllsäcke waren mit Comi Salvador und Urbanofagia beschri"et, um auf den Prozess die Stadt zu essen und zu verdauen hinzudeuten. Das Ziel war die Stadt als einen organischen Organismus zu erforschen und wie man sich darin einfügen könnte.

CATHERINE GRAU

Sunday, Oct 26th, 08

Sonntag, 26. Okt. 08

220 Corpocidade - Salvador 221Corpocidade - Salvador

Taste the delicious

cheese – sausage – tofu

Bahia – Thuringia – China

Authentic Peruvian recipe

Probiert die Leckerei

Käse – Bratwurst – Tofu

Bahia – Thüringen – China

Echtes peruanisches Rezept

Cardboard as “ventilator” for the grill Karton als Fächer für den Grill

S imiliar to the popular food sold on the streets in Salvador, a skewer mix of di$erent ingredients was sold, following the model of the grilled cheese street vendor, as

part of this intervention. Out of a trolley suitcase a mobile grill was built on which unusual skewers made with German Rostbratwurst from #uringia were combined with pieces of tofu and the traditional Salvadorian cheese. #is transnational skewer mix was o$ered to people in Rio Vermelho at Lago da Mariquita Square, where a lot of vendors o$er their products to those gathering for food and beer at night.

Beein'usst von der Popularität der Essensverkäufer in den Straßen Salvadors und insbesondere dem Modell der Grillkäse-Verkäufer folgend, wurde bei dieser

Intervention ein Spieß mit verschieden zusammengemischten Zutaten verkau". Aus einem Ziehko$er wurde ein mobiler Grill gebaut, auf dem ungewöhnliche Spieße mit Stückchen von #üringer Rostbratwurst kombiniert mit Tofu und traditionellem Käse aus Salvador, gegrillt wurden. Auf dem Lago da Mariquita-Platz im Stadtviertel Rio Vermelho, einem Ort, an dem viele Straßenverkäufer am Abend Essen und Bier anpreisen, wurde dieser transnationale Mix den Menschen angeboten.

CARLOS LEON-XJIMENEZ

Sunday, Oct 26th,08

Sonntag, 26.Okt.08

Imported product, As we announced,

Lowest price. Importiertes Produkt,

Aus unserer Werbung, Niedrigster Preis.

224 Corpocidade - Salvador 225Corpocidade - Salvador

The body experience in the city of Salvador in connection with the existing memories of everyday walking in Weimar were the inspiration for this

intervention. Members of UrbanDA had to cover their eyes to enhance their other senses. While walking, they had to transcribe the sensations of the surface structures of Salvador on a paper roll carried along. Other in'uences, such as the sounds of the city, climatic impressions, urban barriers and sudden emotions like fear and disorientations marked a strong personal experience. #e perception of Salvador turned more and more into a physical process of discovering.

D iese Intervention wurde inspiriert vom Zusammenspiel der Körpererfahrungen in Salvador mit den bestehenden Erinnerungen des täglichen Umherlaufens in

Weimar. Die Mitglieder von UrbanDA verbanden sich die Augen, um die anderen Sinne zu stärken. Während sie durch die Stadt liefen, notierten sie die Wahrnehmun-gen der Ober'äche von Salvador auf einer Papierrolle, die sie mit sich führten. Andere Ein'üsse wie die Geräusche der Stadt, die Emp!ndung von Temperatur, urbane Hindernisse und plötzliche Emotionen wie Angst und Desorientierung kennzeichne-ten eine starke persönliche Erfahrung. Die Wahrnehmung Salvadors wurde mehr und mehr zu einem Prozess des physischen Entdeckens.

KATRIN KARIOTH

Wednesday, Oct 29th,08

Mittwoch, 29.Okt.08

228 Corpocidade - Salvador 229Corpocidade - Salvador

The site-speci!c intervention O Santo Goethe intended to provoke a re'ection on the role and presence of religion in the public sphere and in everyday life. In

contrast to Weimar, a German city where religion is almost invisible – except for churches being perceived as relics of ancient times – we experience a signi!cantly di$erent reality in Salvador. #e intervention is based on the experience of an overwhelming presence of religiosity of various beliefs in the city of Salvador, and on the idea of the Candomblé syncretism. A procession is carried out with elements from Catholicism in honor of the “saint” of Weimar, the poet Johann Wolfgang von Goethe, who is crucial to Weimar’s present search for identity. #e path of the procession leads from a shopping mall over highway bridges towards a building of the so-called Universal Church of the Kingdom of God. A"er negotiations with security guards, procession members are allowed into the church, but O Santo Goethe has to remain outside

D ie ortsspezi!sche Intervention O Santo Goethe möchte eine Re'exion über die Rolle und Sichtbarkeit von Religion in der Ö$entlichkeit und im Alltag anregen.

Im Gegensatz zu Weimar, einem Ort, an dem Religion fast unsichtbar ist – abgesehen von Kirchen, die als Relikte einer vergangenen Zeit betrachtet werden – , erleben wir in Salvador eine völlig andere Realität. Die Intervention basiert auf der Erfahrung einer überragenden Präsenz von Religiosität verschiedener Glaubensrichtungen in Salvador und der Idee des Synkretismus des Candomblé. Eine Prozession nach katholischer Tradition wird zu Ehren des „Heiligen“ der Stadt Weimar durchgeführt, dem Dichter Johann Wolfgang von Goethe, der fundamental für die gegenwärtige Suche der Stadt nach Identität ist. Der Prozes-sionszug führt von einem Einkaufzen-trum über Autobahnbrücken zu einem Gebäude der so genannten Universalkirche vom Reich Go%es. Erst nach Verhandlungen mit den Sicherheitsmännern betreten einige Prozessionsteilnehmer die Kirche. O Santo Goethe muss draußen bleiben.

THERESA DIETL

Wednesday, Oct 29th,08

Mittwoch, 29.Okt.08

232 Corpocidade - Salvador 233Corpocidade - Salvador

C limbing as an alteration in the urban spatial environment is used as an uncommon movement and to reach a position of exceptional sight by relating a speci!c

corporal interaction with a topographic texture. Leaving a common position can, in one way, lead to the exclusion of oneself from the environment in terms of position and rhythm, but can be used to a%ract people to shi" into another dimension. I used plastic buckets to allow a group of people to fundamentally alter their position within common use of the public space. In this sense the movement appears not as choreography but, as a personal experience of each participant. #rough the body’s position, it’s direction of sight, and its !xation to one point, it retracts from the urban rhythm and grants a direction to a place. #e tranquilization of the explorer is the !rst step to understand this speci!c place and rhythm. Observation leads to an intervention in the public space.

Das Motiv des Kle%erns als eine Veränderung in der Umwelt des städtischen Raumes wird verwendet als eine ungewöhnliche Bewegung, um die Position für

einen ganz besonderen Blick zu gewinnen, der durch eine bestimmte Interaktion des Körpers mit der topographischen Textur entsteht. Einen vertrauten Standpunkt zu verlassen kann einen von dessen Umgebung ausschließen – von seiner Lage und seinem Rhythmus. Es kann einem aber auch eine andere Dimension erschließen. Ich benutzte Plastikeimer, um einer Gruppe zu ermöglichen, ihre Position der gewöhn-lichen Nutzung des ö$entlichen Raums grundlegend zu ändern. Die Bewegung erscheint nicht als Choreographie, sondern als eine persönliche Erfahrung jedes ein-zelnen Teilnehmers. Durch den Blick, die Positionierung des Körpers und durch die Fixierung auf einen Punkt löst sich jeder aus dem urbanen Rhythmus und gibt einem Ort eine Richtung. Das Zur-Ruhe-Kommen des Entdeckers ist der erste Schri%, die-sen bestimmten Ort und seinen Rhythmus zu verstehen. Beobachtung führt zu einer Intervention im ö$entlichen Raum.

SVEN MÜLLER

Thursday, Oct 30th,08

Donnerstag, 30.Okt.08

236 Corpocidade - Salvador 237

It is not the snow, but its silence and whiteness that I am bringing to Salvador de Bahia, the “blackest” place in the world, a"er Africa. In four acts, the people around

are confronted to see and assimilate words and signs spelled and drawn in silence. From 11:00 am to 12:00, starting at Lapa bus station and ending in the Praça de São Bento where a nurse waits for me to take my blood pressure, the city will reach the white hour.

Announced loud trough the Church’s bells.

Es ist nicht der Schnee selbst, sondern seine Stille und sein Weißsein, die ich nach Salvador da Bahia bringe, an den „schwarzesten“ Ort der Welt, nach Afrika. In vier

Akten werden Menschen, die sich gerade in meiner Nähe be!nden, damit konfron-tiert, Wörter und Zeichen zu sehen und sich anzueignen, die in Stille buchstabiert und gezeichnet werden. Beginnend an der Bushaltestelle Lapa und endend am Praça de São Bento, wo eine Krankenschwester wartet, um meinen Puls zu messen, legt sich zwischen 11:00 und 12:00 Uhr die weiße Stunde über die Stadt.

Die Kirchenglocken läuten sie laut ein.

OTTO HERNANDEZ

Friday, Oct 31th,08

Freitag, 31.Okt.08

240 Corpocidade - Salvador 241Corpocidade - Salvador

Happy End Church

Kirche des Guten-Endes

T ime to say goodbye to Salvador and All its Saints. Four hundred white balloons !lled with helium were to create a Walking Cloud. But, the wind was too strong

and our cloud became a sail. Suddenly it ripped, freeing the balloons up to the sky, engul!ng a group of tourists. Some UrbanDAs were waiting at the bo%om of the hill and saw the white cloud 'ying as a sign in the sky. When they reached us, the walk – as planned – was no longer possible. Instead of the cloud, we used the !shing net to connect our bodies. Underneath the 100m net, we walked down together – sometimes closer, sometimes further apart – towards Boa Viagem. Once again the wind tensioned the net and our bodies, in a live-drawing to wave Salvador goodbye. As a backdrop we had the immense deep blue sky.

Es ist Zeit, Abschied zu nehmen von Salvador und All seinen Heiligen. Aus vierhun-dert Lu"ballons mit Helium sollte eine Wandernde Wolke entstehen. Der Wind war

zu stark und unsere Wolke verwandelte sich in ein Segel. Plötzlich riss das Netz, die Ballons befreiten sich und stiegen in den Himmel. Eine Gruppe Touristen wurde von ihnen umweht. Einige UrbanDAs, die am Fuße des Hügels gewartet ha%en, sahen die davon'iegende weiße Wolke als Zeichen am Himmel. Als alle zusammentrafen, war der gemeinsame Spaziergang nicht mehr wie geplant möglich. Anstelle der Wolke sollte nun das leere Fischernetz unsere Körper verbinden. Wir wanderten unter dem 100m langen Netz hinunter nach Boa Viagem, manchmal enger zusammen, manch-mal weiter auseinander. Der Wind blies durch das Netz und spannte es zwischen unseren Körpern. Mit Wind und Fischernetz malten wir so ein Aufwiedersehen an Salvador, den weiten, tie(lauen Himmel als Leinwand.

DANIELA BRASIL & BERNHARD KÖNIG

Saturday, Nov 1st,08

Samstag, 1.Nov.08

Good Journey Beach

Gute-Reise-Strand

Critical Reflections

An Urbanistic Experiment

MAX WELCH GUERRA INTERVIEWED BY THERESA DIETL

TD The two-week-long occupation of the Kiosk at Sophienstiftsplatz was

an attempt to use and inhabit German public space differently than it usually is

the case – differently than we are accustomed to. We wanted to extrovert the

private and bring it into the streets. We wanted to test out, experiment, and push

boundaries. As Professor of Spatial Planning and Spatial Research, you deal with

the alteration of spaces. The KoCA Inn made only a minimal structural alteration to

the intersection at Sophienstiftsplatz. At the same time, during these two weeks,

the place became a completely different one than it was before and after. This

change was created by the very people using the space – using it differently than

usual. We have received countless answers to the question of what the KoCA Inn

KoCA Inn for you?

MWG In my eyes it was an urbanistic experiment. Surely it was also a work

of art, but this is my perspective: it was an urbanistic experiment. One that was

altogether successful, that provoked thoughts. Completely unexpected uses were

this kind of project in such a location, with such an amplitude, and with such a

production of images. It was a very mixed group, a very colorful group, obviously

artists, freaks, younger people, students, but also elderly people, and sometimes

socially marginalized people. It wasn’t a wild mix, it was a very harmonious mix.

Admittedly, a very unexpected one. Not that it was unusual to see these people,

these people exist in Weimar. The particularity lay in the activation of the place for

such a duration, with such openness, and the expressiveness it brought out. It is

a successful experiment, that also shows how community or social life can assert

itself within a space – within a place.

TD -

-

land anders zu nutzen und zu beleben als es normalerweise der Fall ist, anders, als

wir es gewohnt sind. Wir wollten das Private nach außen, auf die Straße tragen.

Wir wollten ausprobieren, experimentieren, Grenzen austesten. Als Professor für

Raumplanung und Raumforschung beschäftigst du dich mit der Veränderung von

-

-

-

worten auf die Frage bekommen, was der KoCA Inn war, eindeutige, gegensätzli-

MWG In meinen Augen war es ein urbanistisches Experiment, sicherlich

auch ein Kunstwerk, aber das ist mein Blick: es war ein urbanistisches Experi-

ment. Ein ganz und gar gelungenes, das einem zu denken gibt. Es bestand darin,

dass völlig unerwartete Nutzungen dort öffentlich ausgeführt wurden. Das gibt es

nicht oft. Das gibt es vor allem nicht oft an so einer Stelle mit einer solchen Üppig-

keit, mit einer solchen Produktion von Bildern. Das war eine gemischte Gruppe,

das war eine bunte Gruppe, offensichtlich Künstler, Freaks, Jüngere, Studie-

rende, auch Ältere, auch zum Teil sozial benachteiligte Leute. Es war keine wilde

Mischung, es war eine sehr harmonische Mischung. Allerdings eine sehr unge-

wohnte. Das Ungewohnte war aber nicht, diese Menschen zu sehen, diese Men-

schen gibt es in Weimar. Das Besondere war, dass man diesen Ort bespielt hat,

so lang, so offen und so expressiv außen. Das ist ein gelungenes Experiment, das

zeigt auch, wie sehr sich Gesellschaft oder gesellschaftliches Leben durchsetzen

Ein Urbanistisches Experiment

MAX WELCH GUERRA IM GESPRÄCH MIT THERESA DIETL

250 Critical Reflections Kritische Reflexionen 251

TD feeling that what goes on in public spaces in Germany is normally strictly regulated

completely contrary experience. There, the public space is used very differently

than in Germany. People seem to appropriate the space. Creativity is present

to their left and right, but not perceiving the space as their space that they could

cultures here.

it possibly be enough to change regulations, to give in a little and let people do,

give them space?

MWG I don’t share the assumptions that your question is based on. This

basic assumption implies that in Germany there is a bureaucracy that strictly

regulates what is permitted and what not, and that in Brazil everything is much

freer. I question that. In the first place, it is indeed true that we have a quite

the [German] political system as well as the social circumstances permit public

drinking, that teenagers are allowed to sit on the ground drinking beer all night

long if they wish to do so. And that is not prohibited. In many countries this

is not the case. Secondly, there tend to be spaces that are free of repression,

for women, or for elderly people for example. One can say that there are safe,

accessible public spaces, not only in regard to crime. Of course, in Brazil there

is much more happening in the streets and that is also part of the allure. I have

experienced that for myself, also in Bahia. But I remind us that particularly in the

center of Bahia there are a tremendous amount of impressions. On the other hand

this is partially related to the direct existential destitution. If you want to eat in the

streets, children gather around you, clearly suffering hunger. Thus I don’t want

to idealize Brazilian public spaces in any case. We can leave that to the tourists,

or to those selling these kinds of travels. No, we have a very beautiful street-

culture in Latin America, and this doesn’t only count for Brazil, yet this lifestyle

kann gegen Räume, gegen einen Ort.

TD

normalerweise durch strenge Regularien kontrolliert oder gar dirigiert wird. Wäh-

-

wollte dies in Frage stellen.

die lateinamerikanische Kultur – sofern man da so pauschalisiert von klar definier-

baren Kulturen sprechen darf.

es vielleicht auch einfach aus, die Regularien zu ändern, ein bisschen locker zu

MWG Ich teile die Annahme, die deiner Frage zu Grunde liegt, nicht. Diese

Grundannahme ist, in Deutschland gibt es eine Bürokratie, die streng regelt, was

erlaubt ist und was nicht, und in Brasilien ist alles viel freier. Das stelle ich in Frage.

Das Erste ist, dass wir, was die Regeln angeht, in der Tat schon recht viel definiert

haben. Aber ich erinnere daran, dass das politische System und auch die gesell-

schaftlichen Verhältnisse es erlauben, dass du in der Öffentlichkeit Bier trinken

kannst, dass Jugendliche sich auf den Boden setzen und Bier trinken können, die

ganze Nacht lang, wenn sie wollen. Und das ist nicht verboten. Das ist in vielen

Ländern überhaupt nicht so. Das Zweite ist, dass es tendenziell repressionsfreie

Räume gibt, zum Beispiel für Frauen, zum Beispiel für alte Leute. Nicht nur im

Hinblick auf die Kriminalität kann man sagen, hier gibt es ungefährliche, zugäng-

liche öffentliche Räume. Natürlich ist in Brasilien viel mehr auf der Straße los und

das macht auch den Reiz aus. Ich habe das selbst erlebt, auch in Bahia. Aber

ich erinnere daran, dass man gerade in Bahia im Zentrum zwar eine unglaub-

liche Fülle an Eindrücken hat. Auf der anderen Seite hat das aber zum Teil mit

unmittelbarer existenzieller Not zu tun. In den Straßenräumen, wenn du draußen

252 Critical Reflections Kritische Reflexionen 253

in Germany, have to be performed in the streets there. This is not a free decision.

probability of being robbed is of course much larger over there.

TD

space, also with fear. And we actually don’t know this feeling of fear in relation to

the public space.

MWG That is exactly what I mean. I think this contrast needs to be looked

at with more differentiation. In Germany – now I am suddenly defending Germany

quite strongly – we have fought strenuously and for years in order to develop a

certain culture in the use of the public space. Looking back at the last decades

we can distinctly experience a quite obvious mediterraneazation of public life.

Many more Germans than previously – Germans themselves have become much

more colorful – many more Germans than previously drink coffee in public, make

use of the city, so to speak. What can also be observed in other countries, that

there is a continuously rising appropriation of streets and squares, caused by

the rising quantity of free time and the proliferation of extroverted lifestyles, is

also very visible in Germany. Furthermore, the civic planning of Weimar as

well as of other German cities, and equally in Salvador da Bahia and Rio, has

systematically enhanced the value of public spaces in important places of the

city. This is democratic, as it is principally open for everyone. So there is a very

positive development that should not be underestimated. This is not the Prussia

of the 19th century, nor is it Nazi-Germany. Instead, there is much more life than

in the past. Of course, not in this barren place, in this intersection. Germany can

be very bureaucratic, but so can Latin American countries. I don’t think that this

strong contrast Germany—Brazil, but about cultural life - a festive appropriation

of an inhospitable public space, affected by celebration. It is particularly beautiful

that this initiative came from such a group, that Brazilians formed the core of this

appropriation of the public space. But they might as well have been, lets say,

which initially would impede such a usage.

essen willst, sind Kinder um dich herum, die offensichtlich Hunger haben. Also,

ich möchte auf keinen Fall die brasilianischen Freiräume idealisieren. Das können

wir den Touristen überlassen oder denjenigen, die solche Reisen verkaufen. Nein,

wir haben in Lateinamerika, und das gilt nicht nur für Brasilien, zwar wunderschö-

nes Leben auf den Straßen, aber dieses Leben hat damit zu tun, dass vieles, was

wir in Deutschland zu Hause erledigen können, oder im Büro, dort auf der Straße

ausgeübt werden muss. Das ist keine freie Wahl. Es gibt Nutzungskonflikte. Man

kann auch in Deutschland überfallen werden, aber die Möglichkeit, dass man dort

überfallen wird, ist selbstverständlich viel größer.

TD -

ren. Für uns, die wir in Weimar leben, war es vielleicht sogar einfacher, dieses Pro-

MWG Genau das meine ich. Ich denke, diesen Kontrast muss man differen-

zierter sehen und wir haben uns in Deutschland – jetzt verteidige ich Deutsch-

land plötzlich so stark – im Laufe der Jahre eine gewisse Kultur in der Nutzung

öffentlicher Räume mühsam erkämpft. Blicken wir zurück, dann erleben wir in

Deutschland in den letzten Jahrzehnten eindeutig eine offensichtliche -

ranisierung des öffentlichen Lebens. Viel mehr Deutsche als früher – die Deut-

schen selber sind auch viel bunter geworden –, viel mehr Deutsche als früher

gehen raus, trinken Kaffee in der Öffentlichkeit, nehmen die Stadt in Gebrauch,

sozusagen. Was man auch in anderen Ländern beobachten kann, eine kontinuier-

lich steigende Inbesitznahme von Straßen und Plätzen, die getragen wird durch

gestiegene Freizeitquanta und durch eine Proliferation extrovertierter Lebensstile,

ist in Deutschland sehr gut sichtbar. Außerdem hat die Stadtplanung in Weimar

ebenso wie in vielen anderen deutschen Städten, aber ebenso in Salvador da

Bahia und Rio öffentliche Räume an wichtigen Punkten der Stadt systematisch

aufgewertet. Das ist demokratisch, weil es prinzipiell allen offen steht. Also, da

gibt es eine sehr positive Entwicklung, die man nicht unterschätzen darf. Das ist

hier nicht das Preußen des 19. Jahrhunderts und das ist auch nicht Nazideutsch-

land. Sondern hier ist viel mehr Leben als früher. Natürlich nicht an diesem unwirt-

lichen Ort, an dieser Straßenkreuzung. Deutschland kann sehr bürokratisch sein,

aber lateinamerikanische Länder auch. Ich denke, das ist keine spezifische Eigen-

schaft Deutschlands. Für mich geht es deshalb bei diesem Experiment nicht um

254 Critical Reflections Kritische Reflexionen 255

TD What exactly is special about the space that the KoCA Inn took into

play?

MWG Of course it is not a normal public space. The Sophienstiftsplatz is

one of the few centrally located corners of downtown Weimar that are said to be

average public space. In Weimar we have an abundance of wonderfully cared for,

pleasant, and aesthetically ambitiously designed public spaces, making it even

more relevant that this experiment took place in the location it did. I have been

advocating a remodeling of the location Sophienstiftsplatz for a long time. But

the KoCA Inn has shown that this place in its current condition can perform much

more than it usually does. Of course, we shouldn’t forget that this intervention of

a certain familiarity, a knowledge of the space that has been won systematically,

through on-going scientific engagement with the question how in Brazil and

Germany public spaces are shaped, used, and portrayed

TD countries?

MWG Differently, but I think it would work. For example, in many Latin

America countries there is a strong tradition of street performance and street

music where, in a way, situations similar to happenings arise on a daily basis.

Only that then a hat is passed around for collecting money, since this is how

people make a living. I do think it would work. I would like to know, if in Latin

America interventions like that of KoCA Inn in Weimar, would be conducted by

experts at universities. Here in Weimar, in Germany, it is primarily about an urban

experiment. Surely, in Brazil and in the most Latin American countries, it is more

common that artistic actors, like say - theatre groups, are active in the streets

because they need the money or want to be politically provocative.

TD Could such an experiment actually be applied as a method in urban

planning?

MWG Yes. Yes, of course. An experiment, but not in the sense that we say

this from an educational perspective. I train urban planners. It is really important

our social doings, especially as a group, can affect spaces, changing them,

playing within them, changing their character. Secondly, within city planning the

den starken Kontrast Brasilien – Deutschland, sondern um kulturelles Leben, eine

festliche und von Feiern geprägte Inbesitznahme eines unwirtlichen öffentlichen

Raumes. Das besonders Schöne ist, dass es eine Initiative ist aus einer solchen

Gruppe, dass ausgerechnet Brasilianer den Kern dieser Eroberung des öffent-

lichen Raumes bildeten. Aber es hätten möglicherweise auch - sagen wir mal -

Portugiesen sein können, oder Isländer, nicht unbedingt Menschen aus den Tro-

pen. Ich denke, das Besondere ist dieser Raum, der umfunktioniert wurde, eine

Straßenkreuzung, die eine solche Nutzung zunächst einmal verhindert.

TDInn bespielt wurde?

MWG Das ist natürlich kein normaler öffentlicher Raum. Der Sophienstifts-

platz gehört zu den wenigen innerstädtischen zentralen Ecken Weimars, von

denen man sagen kann, dass sie verlassen sind, dass sie unwirtlich sind, dass sie

ganz und gar dem Verkehr preisgegeben sind. Das ist also nicht ein durchschnitt-

licher öffentlicher Raum. In Weimar haben wir eine Fülle an wunderbar gepflegten,

angenehmen, auch ästhetisch anspruchsvoll gestalteten öffentlichen Räumen.

Umso wichtiger, dass dieses Experiment an diesem Ort stattfand. Ich setze mich

schon länger dafür ein, dass der Ort am Sophienstiftsplatz umgebaut wird. Aber

der KoCA Inn hat gezeigt, dass dieser Ort auch unter diesen Bedingungen mehr

leisten kann, als er normalerweise leistet. Allerdings dürfen wir nicht vergessen,

dass diese Aktion von Daniela Brasil und anderen eigens für diesen Ort konzi-

piert wurde. Dahinter steckt eine genaue Vertrautheit, eine systematisch gewon-

nene Kenntnis des Ortes und eine längere kulturwissenschaftliche Beschäftigung

mit der Frage, wie in Brasilien und in Deutschland öffentliche Räume gestaltet,

genutzt, gedeutet werden.

TD

MWG Anders, aber ich glaube, es würde auch funktionieren. Es gibt in

Lateinamerika zum Beispiel in vielen Ländern eine größere Tradition des Straßen-

theaters oder der Straßenmusik, wo in gewisser Weise happeningähnliche Situ-

ationen jeden Tag entstehen. Nur dass dann ein paar Leute Geld dafür einsam-

meln, weil sie davon leben. Ich glaube schon, dass es funktionieren würde. Ich

wüsste gern, ob in Lateinamerika solche Aktionen wie die von KoCaInn in Weimar

stattfinden, ob Fachleute an Universitäten solche Experimente durchführen. Hier

in Weimar, in Deutschland geht es grundsätzlich, allerdings als urbanistisches

256 Critical Reflections Kritische Reflexionen 257

possibility to realize experiments, as natural scientists would, rarely exists. For us,

If at all experiments, then experiments of this sort. And, in my opinion, it is no

coincidence that this urbanistic experiment is shaped by artists and not by

solid architects and serious city planners. It is an urbanistic action of artistically

oriented people.

TD

Experiment. Sicherlich ist in Brasilien und in den meisten lateinamerikanischen

Ländern die Nutzung der Straßen durch künstlerische Aktionen häufiger, etwa

durch Theatergruppen, die die Straße erobern, weil sie Geld brauchen oder weil

sie politisch wirken wollen.

TD Stadtplanung Verwendung finden?

MWG Ja. Ja, natürlich. Ein Experiment, aber nicht in dem Sinne, dass man

sagt, so, jetzt fabrizieren wir das in Serie. Das geht natürlich nicht. Zunächst ein-

mal sehe ich das aus der Sicht der Lehre. Ich bilde Stadtplaner aus. Für mich

ist es ganz wichtig, dass wir sehen, wie flexibel Räume sind, wie sehr auch wir

durch unsere gesellschaftliche Tat – vor allem auch als Gruppe – in der Lage sind,

Räume zu bespielen, zu verändern, ihren Charakter zu verändern. Das Zweite

ist, dass wir in der Stadtplanung kaum die Möglichkeit haben, Experimente zu

machen wie die Naturwissenschaftler. Für uns verändern sich ständig die Bedin-

gungen. Wir können also nicht feste Rahmenbedingungen haben. Wenn über-

haupt Experimente, dann solche Experimente. Und meiner Meinung nach ist es

kein Zufall, dass dieses urbanistische Experiment geprägt ist von Künstlern und

nicht von soliden Architekten und seriösen Stadtplanern. Es ist eine urbanistische

Tat von künstlerisch ausgerichteten Leuten.

TD

258 Critical Reflections Kritische Reflexionen 259

tension lies between the criticisms of the current spectacularization of cities1,

often dealt with in scenography. Included here is also the praise of bodigraphy

– the bodily experience in cities (an idea already discussed here with Fabiana

Britto in ). Bodigraphy can be considered a form of micro-

resistance to the spectacularization of cities, cultures and bodies. The second

of the sensible experience as an active and critical form of micro-resistance in

public space is discussed.

I will begin with three complementary aspects. Firstly, the relationship

according to Milton Santos, opaque spaces (1996), all will be addressed through

denial. These spaces inevitably undergo a spectacularization process, which is

primarily responsible for the decay of body experiences in contemporary public

above all, for the denial/rejection, concealment or elimination of vitality of these

opaque spaces – spaces which seek to become more luminous, mediatic and

spectacular.

In contemporary cities the spectacularization process is directly related to

Tension Zones

PAOLA BERENSTEIN JACQUES

Ich möchte mich hier mit zwei verschiedenen und doch komplementären

Spannungsverhältnissen auseinandersetzen: Ein erstes liegt zwischen der Kritik

der gegenwärtigen Spektakularisierung der Städte1, zusammengefasst in der Idee

der Szenografie und dem Anpreisen von Körpererfahrungen in den Städten, den

(wie hier bereits mit Fabiana Britto debattiert in ).

können als Mikro-Widerstand gegen den Prozess der Spektakula-

risierung von Städten, Kulturen und Körpern gesehen werden. Ein zweites Span-

nungsverhältnis liegt zwischen der theoretischen Reflexion zu Kunst-Aktionen in

den Städten, im Besonderen zur Möglichkeit, die sensitive Erfahrung als eine aktive

und kritische Form des Mikro-Widerstands in der Öffentlichkeit zu betrachten und

dem praktischen Experiment, das durch dieses Buch dokumentiert wird als ein Ver-

such dieses Mikro-Widerstands im öffentlichen Raum.

Ich werde mit drei Aspekten beginnen: der Beziehung zwischen Körper und

Stadt, den Konflikten im öffentlichen Raum und der Vitalität und Intensität des

öffentlichen Lebens in populären und informelleren Räumen – oder, nach Milton

Santos, in den opaken Räumen (1996). Diese Aspekte werden durch Leugnen ange-

gangen. Der Raum ist unabwindbar einem Spektakularisierungs-Prozess unterwor-

fen, der besonders für die Verarmung von Körpererfahrungen im gegenwärtigen

öffentlichen Raum verantwortlich ist, wie auch für die Leugnung von Konflikten und

Meinungsverschiedenheiten und, allem voran, die Verleugnung, Verschleierung und

Verhinderung von Vitalität in diesen opaken Stadt-Räumen, die gleichfalls versu-

chen, lichter, mediatischer und spektakulärer zu werden.

Spannungen

PAOLA BERENSTEIN JACQUES

1 Idea developed in other texts, see Espetacularização Urbana Contemporânea, in: Territórios

Urbanos e Políticas Culturais, (Salvador, 2004), available in portuguese at: http://www.portalseer.ufba.br/

index.php/ppgau/article/view/1684

1 Die Idee wurde in anderen Texten entwickelt, siehe Espetacularização Urbana Contemporânea, in:

Territórios Urbanos e Políticas Culturais, (Salvador, 2004), erhältlich in Portugiesisch unter: http://www.

portalseer.ufba.br/index.php/ppgau/article/view/1684

260 Critical Reflections Kritische Reflexionen 261

public spaces. These measures have led to a decline of the bodily experience in

cities as an ordinary daily practice. This causes us to reconsider the body in the

urban space, or as Milton Santos said, “the corporeality of the slow men” (1996),

people Michel de Certeau once described as “ordinary practitioners of the city”

can guide us to alternative paths, leading us to an embodied form of urbanism.

TENSION 1: Urban scenography (cities’ spectacularization) x urban bodigraphy (cities’ corporeal experience)

The urban spectacularization process is growing increasingly more explicit.

In the academic world, its critique has already become a recurrent theme, though

under a variety of different names: scenario-city, museum-city, theme park-city,

accumulated to the point that it becomes an image.” (Debord, 1967:34) Schools

of urban thought have apparently reached the same conclusion: the spectaculari-

form of thinking. Distinct urban processes such as aestheticization, culturalization,

of the same process of the contemporary city’s spectacularization. These pro-

cesses are also intimately bound up with new marketing or branding strategies that

seek to build new urban images, ensuring that cities, too, have a place in the geo-

politics of globalized networks of touristic, historical and cultural cities.

Within this logic of the spectacular, public spaces, culture and public art are

brand images. In other words, cities are being re-designed as publicity material for

immediate consumption. If the concept of publicity (Öffentlichkeit) was once thought

of as belonging, being accessible to the public, that is, in the past, this concept was

conceived with the public’s interest in mind; today, the term publicity is inextricably

linked to urban advertising, marketing, merchandising. The market’s voice and its

private interests have now become a priority. What was once thought as public

opinion, public debate, has been reduced to mere market research, whose main

also seeks the homogenization of individual sensitivities; the homogenization of the

different ways of, in the words of Jacques Rancière, distributing the sensible.

In heutigen Städten steht der Spektakularisierungs-Prozess in einem direkten

Zusammenhang mit der sekuritären, gleichmacherischen und einvernehmlichen

Beschwichtigungspolitik für den öffentlichen Raum, wie auch mit dem Nachlassen

von Körpererfahrungen als reguläre, tägliche Gewohnheit. Was uns den Aspekt des

Körpers in der Stadt überdenken lässt, oder, wie Milton Santos es ausdrückte, die

„Korporealität der langsamen Menschen“ (1996), jener, die Michel de Certeau die

„gewöhnlichen Praktiker der Städte“ (1990) nannte. Das Beobachten dieser Prak-

tiken und Nutzungen des urbanen Raumes, meist informell, in Konflikt und Dis-

sens, kann uns zu alternativen Wegen führen, die in die Richtung eines

Urbanismus weisen.

Der urbane Spektakularisierungs-Prozess wird immer expliziter. Seine Kritik

wird in der akademischen Welt bereits häufig formuliert, jedoch zu oft unter ver-

schiedenen Namen: Szenario-Stadt, Museums-Stadt, Freilicht-Stadt, Einkauf-

scenter-Stadt oder auch Spektakel-Stadt. „Das Spektakel ist das Kapital in einem

solchen Grad der Akkumulation, dass es zum Bild wird.“ (Debord 34:1967) Urba-

nisten-Schulen gelangen offenbar zum selben Ergebnis: Die Spektakularisierung

der kommodifizerten Stadt wird als hegemoniales, konsensuelles Einheitsdenken

betrachtet. Einzelne urbane Prozesse wie: Ästhetisierung, Kulturisierung, Patrimo-

nialisierung, Museumifizierung, Musealisierung, Touristifizierung, Gentrifizierung,

Privatisierung, Disneyfizierung, Shoppingisierung, Szenographisierung etc... sind

jedoch Teil desselben Prozesses der Spektakularisierung heutiger Städte. Diese

Prozese sind umgekehrt eng mit neuen Marketing- und Brandingstrategien verbun-

den, die darauf aus sind, den Städten neue Bilder zu errichten, um ihnen einen Platz

in der Geopolitik globaler Netzwerke von touristischen, geschichtsträchtigen und

kulturellen Orten zu sichern.

Innerhalb dieser Spektakel-Logik werden öffentliche Räume, Kultur und

öffentliche Kunst als strategisch für die Errichtung und Vermarktung dieser Mar-

ken-Bilder betrachtet. Mit anderen Worten: sie werden als Werbematerial für den

sofortigen Verbrauch gestaltet. Wenn das Konzept der publicity (Werbung, eigentl.

Öffentlichkeit) ehemals als etwas im öffentlichen Sinne gedacht wurde – damit

es der Öffentlichkeit zugänglich werde – in einer haupsächlich dem öffentlichen

Interesse verschriebenen Welt, so ist der Ausdruck heute untrennbar verflochten

262 Critical Reflections Kritische Reflexionen 263

Worldwide, urban projects are carried out with the same homogenization

strategy, seeking to transform public spaces into scenarios, facades without

body, into pure marketing images. Scenographic cities are increasingly becoming

standardized and uniform, as already is the case with international hotel chains,

airports, fast-food chains, shopping centers, theme parks, gated-communities

and other private spaces. Contemporary interventions in historical and cultural

territories also follow this same pace of production, which creates a plethora

of replicated world sceneries and simulacrum for tourists2

human body and urban space, has largely been ignored. Sennett, extending from

Foucault’s studies about the relationship between body and space, sought to

show that through history different representations of body and bodily experiences

type of cartography, when the body is inscribed with different urban memories,

is called urban bodigraphy. The register of the city’s body experience, a kind of

experiences the city. The ordinary body, lived, daily, can be understood as an

important tool of micro-resistance to the spectacularization of the city.

The city’s ordinary practitioners, its ordinary people, experience space as

they practice their simple activities in daily life. Their actions lend public spaces

a sense of bodiness. Accepted brand images cannot erase the city’s corporeal

spaces. Perhaps we should consider resistance as a form of disagreement,

dissent and misunderstanding, as suggested by Rancière (2000). While the

the act of disagreement and exposure dissensus can be understood as an active

form of resistance and political action.

mit Werbung, Marketing und Merchandising. Es ist die Stimme des Marktes,

mit Privatinteressen als höchster Priorität. Was einst als öffentliche Meinung, als

öffentliche Debatte gedacht war, ist zu einer simplen Marktbeeinflussung reduziert

worden. Ihr höchstes Ziel: eine effiziente Konsensfabrik. Die Erschaffung des Kon-

senses baut auf eine Homogenisierung der Empfindsamkeiten, der verschiedenen

Wege der „Aufteilung des Sinnlichen“, gemäß Jacques Rancière.

Urbane Projekte werden weltweit mit derselben homogenisierenden Strategie

durchgeführt, die darauf aus ist, öffentliche Räume in Szenarien, in Fassaden ohne

Körper zu verwandeln: ein pures Marketing-Bild. Die szenografischen Städte wer-

den immer standardisierter und gleichförmiger. Wie dies bereits geschieht mit inter-

nationalen Hotel-Ketten, Flughäfen, Fast-Food-Ketten, Shopping-Centern, Freizeit-

parks, Gated-Communities und anderen Privaträumen. Eingriffe in historische und

kulturelle Gefilde folgen mittlerweile diesem Tempo und produzieren eine Vielzahl

an mehr oder weinger echten Welt-Kulissen und -Simulakren für Touristen2. Diese

sind befriedete und aseptische Gegenden, in denen Konflikte ordnungsgemäß eli-

miniert werden. Richard Sennett hat uns gezeigt, wie diese Räume direkt in Bezie-

hung stehen zur Pazifizierung unserer Körper und wie sie Teil unserer Körper sind.

Die Erforschung der Beziehung zwischen Körper und Stadt, zwischen Fleisch und

Stein, menschlichem Körper und Stadtraum ist im Gebiet der Urbanistik weitestge-

hend ignoriert worden. Sennet, sich stützend auf Foucaults Studien über die Bezie-

hung von Körper und Raum, versuchte zu zeigen, wie verschiedene Repräsentati-

onen des Körpers und Körpererfahrungen verschiedene urbane Gebiete über die

Geschichte der Städte hindurch bildeten. Aber nicht nur Körperstudien beeinflus-

sen die urbanistische Forschung, denn Körper und Stadt formen sich gegensei-

tig und Körper schreiben sich in die Städte ein, wie auch Städte sich in unsere

Körper eingeschreiben. Wir nennen diese Art der Kartografie, bei der unterschiedli-

che urbane Erfahrungen des Körpers nachgezeichnet werden, .

Sie beschreibt das Register der Körpererfahrung einer Stadt, eine Art Stadt-Grafie,

die verkörpert bleibt und zur gleichen Zeit auch den Köper dessen, der sie erfährt,

gestaltet. Wir versuchen, den täglich gelebten, normalen Körper zu analysieren, als

eine Möglichkeit des Mikro-Widerstandes gegen die Spektakularisierung.

Die gewöhnlichen Praktiker der Städte erfahren Räume während sie diese nut-

zen und geben ihnen dadurch Körper. Die konsensuellen Marken-Bilder können die

2 See Henri Pierre Jeudy et Paola Berenstein Jacques (org), Corps et décors urbains, Paris,

l’Harmattan, 2006.

2 Siehe Henri Pierre Jeudy et Paola Berenstein Jacques (org), Corps et décors urbains, Paris,

l’Harmattan, 2006.

264 Critical Reflections Kritische Reflexionen 265

TENSION 2 – artistic interventions (in public space) x KoCA Inn (experiment in Weimar)

Even if a great amount of symbolic power has already been captured by the

for sensitive human micro-powers to engage in critical action, like micro-

war machines. A guerrilla of the sensitive; in other words: a resistance, not as

particularly those of the sensitive world. A resistance of the distribution of the

sensible

action, enabling the exposure of hidden conflicts behind the forces of the

spectacular image-city? Could we think of the artistic experience as a micro-

resistance, as a sensitive experience that questions the established consensus?

Chantal Mouffe (2007) suggests that art is a promoter of dissents or even

better, a builder of dissention. In dialogue with Rancière, Mouffe describes

dissent as, in a strict sense, the differences created through the distribution of

the sensible

between distinct sensible schemes, or a relationship between heterogeneous

schemes of the sensible. Critical artistic actions in the city, a form of urban

micro-resistances, try to occupy, to appropriate public space in order to build

and propose other sensible experiences and, therefore, disturb the reassuring

forge. In these actions the body is a priority. The urban corporeal experience is

particularly important; it plays a decisive role in highlighting and creating tensions

in public space. At stake are the sensitive, corporeal and contested experiences,

which opposes the consensual image without attempting hegemony and instead

maintaining a stable tension in the public space, what I call a tension zone.

Not only do urban conflicts need to be considered as legitimate and

necessary; the building of a less scenographic city depends on the tensions

the borders between opaque spaces and bright spaces contain these tension

zones. It was exactly through the attempt of creating tension zones between

public and private uses, informality and formality, improvisation (jeitinho) and

regulation, transgression and institutionalization, opacity and transparency,

smoothness and roughness, the ordinary and the spectacular, the nomad and

Körpererfahrungen der Stadt nicht wegradieren, die immer noch so latent und pul-

sierend in deren eher opaken, flauen und dissensuellen Räumen existieren. Viel-

leicht sollten wir die Idee des Widerstandes gerade als eine Uneinigkeit, ein Wider-

sprechen und ein Missverständnis betrachten, als den Begriff des Politischen, wie

Rancière es vorschlägt (2000). Während die Erschaffung des Konsenses, der auf

das Verstecken von Konflikten zielt, eine Form der Entpolitisierung ist, wäre die Aus-

drücklichkeit des Missverständnisses und des Widersprechens eine aktive Form

des Widerstands, der politischen Aktion.

x KoCA Inn (Weimarer Experiment)Selbst wenn ein Großteil symbolischer Macht bereits vom Finanzkapital in der

laufenden Fabrikation konsensueller Bilder erfasst war, können wir immer noch in

feinfühligen Mikro-Mächten denken, mit der Möglichkeit zur kritischen Aktion, als

Mikro-Kriegsmaschinen. Eine Guerilla des Feinfühlenden, mit anderen Worten; ein

Widerstand jedoch nicht als gewöhnliche Opposition zweier Gegensätze, sondern

als nicht befriedete Koexistenz von Unterschieden, besonders den sinnlichen. Ein

Widerstand der Aufteilung des Sinnlichen, der eine einvernehmliche Konfiguration

aufdeckt, die auf unterschiedliche Weise nach künstlerischen Interventionen ver-

-

hen werden? Eine, die es ermöglicht, verborgene Konflikte hinter der Spektakel-

Bild-Stadt zu problematisieren oder gar zu erklären? Könnten wir die künstlerische

Erfahrung als einen Mikro-Widerstand ansehen, als eine sensitive Erfahrung, die

den vorherrschenden Konsens hinterfragt?

Chantal Mouffe legt nahe, Kunst zu denken als einen Förderer des Widerspre-

chens, oder besser noch, als Konstrukteur des Dissens. Im Dialog mit Rancière

schreibt sie, dass Widersprechen, eng genommen, eine Differenz in der Aufteilung

des Sinnlichen ist. In anderen Worten wäre das Widersprechen ästhetisch, ein Kon-

flikt zwischen bestimmten sinnlichen Systemen, oder die Beziehungen zwischen

heterogenen Formen des Sinnlichen. Die kritischen Kunst-Aktionen in der Stadt,

die als urbaner Mikro-Widerstand gedacht sind, versuchen, den öffentlichen Raum

zu besetzen und ihn sich anzueignen, um andere sinnliche Erfahrungen zu schaf-

fen und vorzuschlagen, und um damit das versichernde und befriedete Bild des

öffentlichen Raumes, das das Konsens-Spektakel zu modellieren sucht, zu stö-

ren. In diesen Aktionen hat der Körper Priorität. Die urbane körperliche Erfahrung

266 Critical Reflections Kritische Reflexionen 267

the sedentary, participation and exclusion, cultural and stereotyped, experimental

and touristy, everyday and repetitive simulacrum, body and scenario, precarious

and technologic, East and West, Salvador and Weimar, Brazil and Germany - that

the KoCA Inn experiment played upon. KoCA Inn problematized these tensions,

though at many times without a necessary critical distance due to its experiential

character.

perturbed, without being changed. To create tension zones, similar strategies

used by informal Brazilian builders (see in this publication).

new uses and spaces on a daily basis. It was attempted to produce adjacent to

Weimar’s classic old town, what I term a space in movement. Space in movement

not only concerns the physical space itself; it is also connected to the experience

of passing through space, the action of moving within it and, at the same time,

the space being transformed as a result of the movement that occurs within it.

Space in movement is directly connected to its actors, those who traverse these

spaces every day, but also those who build and transform space continuously.

The very idea of a space in movement requires the notion of action, or even

(the spectator) to almost always become actor (and/or co-actor) and participant.

The most informal areas of peripheral cities and suburbs of large cities are

spaces in constant movement. Their users and inhabitants are responsible for the

collective construction of these peripheral spaces, unlike users of a formal city

who rarely feel involved in the construction of their public spaces. The tension

between Salvador’s public spaces, which are mostly informally inhabited, and of

Weimar’s public spaces, which are mostly formally inhabited, was explicit.

Without doubt, during this 14-day experiment, the Sophienstiftsplatz – which

the institutional, – was lived, experienced, and engaged in. A number of tension

cultural character of the proposal. On one hand, this very character legitimized it

ist entscheidend, um Spannungen im öffentlichen Raum aufzudecken oder zu

schaffen. Was hier auf dem Spiel steht, ist die sinnliche Körper- und Dissenserfah-

rung, die dem Konsens-Bild entgegnet ohne hegemonial werden zu wollen, einzig

bedacht auf eine stabile Spannung im öffentlichen Raum, was ich als Tension Zone

(Spannungsfeld/ Kraftzone) bezeichne.

Nicht nur dass urbane Konflikte als legitim und notwendig erkannt werden

müssenm, auch die Entstehung einer weniger szenographischen Stadt hängt von

den Konflikten und Spannungen ab. Das Verschieben, Hervoheben und Vermi-

schen von opaken Räumen und hellen Räumen und ihren Grenzen erhält Tension

Zones aufrecht. Das KoCA Inn-Experiment versuchte spielerisch einige solcher

Spannungsfelder zu schaffen – zwischen öffentlicher und privater Nutzung, infor-

meller und formeller, Improvisation und Regulierung, Transgression und Institutio-

nalisierung, opak und hell, glatt und rau, gewöhnlich und spektakulär, nomadisch

und sesshaft, Partizipation und Entfremdung, experimentell und touristisch, täglich

und scheinbildlich, Körper und Szenario, prekär und technologisch, Ost und West,

Salvador und Weimar, Brasilien und Deutschland. KoCA Inn problematisierte diese

Spannungen, wenn auch im Moment des Erfahrens oft die notwendige kritische

Distanz fehlte.

Während des KoCA Inn-Experiments wurde das befriedete Bild seines urba-

nen Raumes gestört, ohne aber geändert zu werden. Um Tension Zones zu schaf-

fen, benutzten wir dieselben Strategien wie die informellen Erbauer brasilianischer

Städte (siehe , in diesem Buch), anders ausgedrückt: Prakti-

ker und Zuschauer schufen und veränderten und transformierten jeden Tag neue

Nutzungen und Räume. Wir versuchten dort, gleich neben Weimars klassischer

Altstadt, das zu produzieren, was ich bereits genannt habe.

Der ist nicht nur mit dem physischen Raum selbst verbun-

den. Vor allem ist er mit der Bewegung verbunden, mit der Erfahrung, den Raum zu

durchschreiten, und gleichzeitig die Änderungen zu erkennen, die dem Raum sel-

ber widerfahren während er durchschritten wird. Der ist direkt

mit seinen Akteuren verbunden, mit jenen, die ihn jeden Tag durchqueren, aber

auch jenen, die sie kontinuierlich erschaffen und umgestalten. Die Idee des Rau-

verlangt nach der Dimension des Handelns, oder besser noch:

nach Partizipation. Im Gegensatz zu den formellen, fast statischen, unveränderli-

chen (geplanten, gestalteten und fertig gestellten) Räumen, wird der passive Nutzer

(Zuschauer) im fast immer zum Akteur (und/oder Ko-Akteur)

268 Critical Reflections Kritische Reflexionen 269

as an artistic-urban experiment; but on the other hand, it limited and diluted the

experience. Perhaps, more important than the experiment itself was the life and

activity generated within that space and period of time, and the many debates

that fomented before, during and after the project, both in Salvador and in Weimar.

Dialogues emerged that dealt, in particular, with the project’s ambiguous artistic

and academic character, but also with the ambivalent public-institutional nature of

Sophienstiftsplatz, and the cultural differences between the participants and their

respective living experiences in different cities. Such debates allowed the creation

engaged in were critically and vivaciously incorporated – into the public space.

oder zumindest zum Teilnehmer. Die informellsten Gebiete periphärer Städte und

Vorstädte großer Agglomerationen sind . Ihre Nutzer/ Bewoh-

ner sind jene, die für deren kollektive Erschaffung die Verantwortung tragen, anders

als Nutzer einer formalen Stadt, die sich nur selten in die Erschaffung ihres urbanen

Raumes, des öffentlichen Raumes ihrer Stadt eingebunden fühlen. Die Spannung

zwischen Salvadors öffentlichem Raum, der weitgehend informell bewohnt/ affi-

ziert wird, und dem öffentlichen Raum in Weimar, der weitgehend formell blieb, war

explizit.

Zweifellos wurde während des 14-tägigen Experiments der Sophienstiftsplatz

gelebt, erfahren und praktiziert – durch Vermischen und Verschieben von Öffent-

lichem, Kollektivem, Privatem und Institutionalisiertem. Einige Spannungsfelder

kamen dabei wirkungsvoll hervor und es wurden auch Konflikte geschaffen. Der

buchstäblichste und sichtbarste war der nächtliche Angriff durch Wasserbomben,

aber auch andere, weniger explizite entstanden, im Besonderen zwischen den Teil-

nehmern des Experiments. Einerseits erlaubte dies das Experiment selbst, anderer-

seits limitierte und minderte es die Erfahrungen.

Vielleicht noch wichtiger als das Experiment selbst und sein tatsächliches

Leben innerhalb dieses Raumes und der Zeitspanne waren die vielen Debatten, die

vorher, währenddessen und danach in Salvador und in Weimar losgetreten wurden.

Seien es die doppelbödige künstlerisch-akademische Eigenschaft oder die nicht

eindeutige Eigenschaft des Öffentlichen-Institutionellen dieses öffentlichen Raumes

oder auch die kulturellen Differenzen zwischen den Teilnehmenden und ihrer jewei-

ligen Lebenserfahrungen in unterschiedlichen Städten. Solche Debatten erlaubten

die Schaffung anderer Tension Zones in anderen Räumen. Anders gesagt, verschie-

dene Übungen theoretisch-kritischer Reflexion über den öffentlichen Raum dieses

Experiments wurden in den öffentlichen Raum eingefügt.

270 Critical Reflections Kritische Reflexionen 271

The Kiosk of Contemporary Art is situated at one of the most prominent

corners of the city of Weimar, in a small square with a large tree and two

it from the city. This kiosk was used for an artistic installation called KoCA Inn

incorporating a part of the public space around it to realize private and collective

actions. During the two weeks of the project, these actions became an invitation

to / provocation of conviviality. They fostered an atmosphere of availability and

interactivity between participants, regular visitors and passers-by of the corner.

One day after the occupation of the kiosk came to an end, UrbanDE departed

The sharing of this experience with the Urban Lab research group, which is part

of the post-graduate programme in Urbanism at Universidade Federal da Bahia,

to the public condition of the KoCA Inn corner.

space”, as it was located at the corner of the main intersection of the city and

appropriated the kiosk’s surroundings, including the sidewalk. Another indicator

reinforcing this framing was the systematic inspection of the project by local

be moved to a covered place also not allowing passers-by direct access to it. The

free of any obstruction; and the music had to be turned off punctually at 10 p.m.

KoCA Inn CornerALINE PORTO LIRA, CACÁ FONSECA, CLARA PIGNATON, EDUARDO ROCHA,

DIEGO MAURO, ÍCARO VILAÇA, PEDRO BRITTO

ALINE PORTO LIRA, CACÁ FONSECA, CLARA PIGNATON, EDUARDO ROCHA,

DIEGO MAURO, ÍCARO VILAÇA, PEDRO BRITTO

der Stadt Weimar, auf einem kleinen Platz mit einem großen Baum und zwei Blu-

menbeeten. Er wird von einer Gruppe „Kunst-Enthusiaste“ gemanagt, die ihn von

der Stadt gekauft hat. Der Kiosk wurde für die künstlerische Installation KoCA Inn

genutzt. Teile des umliegenden Platzes wurden mit in das Projekt einbezogen,

um Einzelaktionen und kollektive Aktivitäten zu realisieren. Während der zweiwö-

chigen Dauer des Projektes durchdrang die Verschiebung dieser Aktionen hin zu

zu einer Art öffentlicher Ausstellung, einer Art Einladung zur und Erschaffung von

Geselligkeit, eine Grundhaltung von Präsenz und Interaktion zwischen Teilneh-

mern, regelmäßigen Besuchen und Passanten.

Einen Tag nach Ende des Projektes verließ die brasilianische Gruppe Weimar.

-

schungsgruppe Laboratório Urbano (Urbanes Labor), die Teil des postgradualen

Urbanistikstudiums an der Universidade Federal da Bahia ist, vorgestellt. Dabei

-

geworfen wurde, bezog sich auf die öffentlichen Gegebenheiten der KoCA Inn-

Ecke.

Eine erste Lesart versteht die Installation als eine „Inbesitznahme des öffent-

lichen Raumes”, da sie sich an einer Ecke der Hauptkreuzung der Stadt befand

und sich den Platz, auf dem der Kiosk steht, und die angrenzenden Straßen

aneignete. Ein anderer Indikator für diese Lesart war die systematische Inspektion

des Projektes durch die lokale Behörde. Durch ein System von Regularien waren

spezielle Regeln festgelegt, die die Ausgestaltung des Ortes festlegten. Es war

zum Beispiel nicht erlaubt, in irgendeiner Weise mit dem Baum oder den Blumen-

beeten in Berührung zu kommen oder sie zu stören. Die Küche musste an einen

272 Critical Reflections Kritische Reflexionen 273

However, these rules were softened during the two weeks of the project.

bandeirolas de São João1 and of a pin board announcing the daily activities,

were tolerated. Especially when parties took place, regulations of interrupting

placing an armchair, some benches, hammocks, sports equipment, and even a

banana tree and a plastic swimming pool.

These examples show tensions between uses and rules or, in other words,

between daily life and the laws that regulate public spaces. This extends the

discussion about the public and the private: these coexistences and interactions

shown by the privatization of public spaces and even more by the privatization of

the mechanisms of legislation and deliberation on public spaces. These tensions

refer to the relationships between powers and micro-powers that overstep

State actions and embrace the social and historical densities articulated in the

production of cities. Density is understood in the sense of an accumulation of

instances, legislations, of knowledge and power, modes of operation and

occupation, cultural and collective meaning that are mobilized in this production.

The kiosk’s density is constructed by its historical, social and cultural

peculiarities. In the GDR, the kiosk served as a newsstand. After the end of the

GDR, all stands of this kind in the city were removed, except for this kiosk which

was turned in 2002 into a cultural equipment where art exhibitions took place,

under a curatorship and the functionalization of its usage. This continuous usage

had already informed the population about the kiosk’s artistic character. The socio-

historical density of this space represents a peculiarity which makes it part of the

institutional and international circuits of the city. That’s why the corner of the kiosk

converts itself into an exceptional public space in Weimar. However, the setting

a symbolic demarcation of new frontiers and territories, which again entered into

the type of use and presence, highlighted tensions between public and private

through an artistic and cultural action.

in the month of June.

überdachten Ort verrückt werden, der keinen freien Zugang für Passanten zuließ.

Die Chemietoiletten mussten in Richtung des KoCA Inn-Platzes verlegt werden,

nachdem sich der Friseur darüber beschwert hatte, dass sie vor seinem Eingang

standen. Verkehrsschilder, Pfosten und Durchgangsorte hatten stets von jeglicher

Behinderung frei zu bleiben. Und die Musik musste pünktlich um 22 Uhr abge-

stellt werden.

Dennoch, während der zwei Wochen des Projektes weichten diese Regeln

langsam auf. Wäscheleinen wurden in der Nähe des Kiosks aufgehangen, band-

eirolas de São João1

bekannt gab, wurden angebracht. Besonders dann, wenn Partys stattfanden,

wurde die Vorgabe zur Beendigung der Musik nicht immer eingehalten. Auch der

Raum zwischen den zwei Fahrspuren der Straße wurde manchmal in Beschlag

genommen. Weitere Inseln entstanden durch das Aufstellen eines Sessels, von

Bänken, Hängematten, Fitnessgeräten und sogar eines Bananenbaumes und

eines aufblasbaren Plantschbeckens.

Diese Beispiele zeigen die enstandene Spannung zwischen der tatsächlichen

Nutzung und den Regeln, oder in anderen Worten: zwischen dem Alltagsleben

und den Gesetzen, die die Beziehungen im öffentlichen Raum prägen. Damit wei-

tet sich die Diskussion über das Öffentliche und das Private aus. Die Koexistenzen

und Interaktionen, die durch die Privatisierung des öffentlichen Raumes und noch

-

xion über den öffentlichen Raum gezeigt werden, werden mit in Betracht gezo-

gen. Diese Spannungen geben Machtverhältnisse und Mikro-Machtverhältnisse

wieder, die staatliche Aktionen überschreiten und welche die soziale und histori-

sche Dichte umfassen, die sich in der Produktion von Städten artikuliert. Dichte

wird dabei verstanden als Akkumulation von Instanzen, Gesetzgebungen, Wissen

und Macht, Handlungsweisen und Inbesitznahme, von kulturellen und kollektiven

Bedeutungen, die zu dieser Produktion mobilisiert werden.

Auf den Kiosk übertragen verstehen wir unter Dichte die historischen, sozi-

alen und kulturellen Eigenheiten, die diesem Raum innewohnen. Während der

DDR-Zeit wurde er als Zeitungskiosk genutzt. Nach dem Ende der DDR wurden

alle anderen Kiosks dieser Art in der Stadt zerstört, nur dieser eine wurde in eine

1 Kleine bunte Fahnen die beim öffentlichen Fest des Hl. Johannes im Juni in Brazilien und Portugal

weit verbreitet sind.

274 Critical Reflections Kritische Reflexionen 275

Another relevant aspect in the discussion about the public space in Weimar

is that the city lives with exhibitions and interventions promoted by the Bauhaus’s

students, such as the Summary / Rundgang2 in which the KoCA Inn and the Hotel

Miranda participated in 2009. Such practices reinforce an open attitude in the

city about artistic events in urban space. This openness certainly influenced

the softening of rules and norms related to the use of this space, as it could be

observed in the experience of KoCA Inn. Yet, the questions around the public

and an institutional discourse when articulating daily life and artistic intentions?

2 Yearly public exhibition of academic and artistic productions of the Faculties of Art, Media and

Architecture from the Bauhaus-Universität Weimar.

kulturelle Einrichtung umgewandelt, wo kuratierte Kunstausstellungen durch die

Funktionalisierung der Nutzung stattfanden. Der Kiosk war also schon ein regu-

larisierter Ort mit einer entsprechenden Veranlagung und auch die Bevölkerung

kannte derartige Veranstaltungen bereits. Die sozial-historische Dichte dieses

Ortes stellt eine Besonderheit dar, sodass er sich in die institutionalisierten künst-

lerischen Kreise der Stadt einfügt. Aus diesem Grund verwandelt sich die Ecke

am Kiosk selbst in einen außergewöhnlichen öffentlichen Raum Weimars.

Die Installation des KoCA Inn am Kiosk förderte eine radikale Ausdehnung

und Veränderung des Ortes und seiner Gewohnheiten. Sie veränderte das Pro-

neuen Grenzen und Territorien und trat wiederum in Dialog mit der historischen

Dichte, von der zuvor die Sprache war. Diese Einschränkungen wurden auch

durch die Art der Nutzung und der Präsenz bestimmt. Durch die künstlerische und

kulturelle Aktion wurden die Spannungen zwischen Öffentlich und Privat hervor-

gehoben.

Ein anderer Aspekt der Diskussion zum öffentlichen Raum in Weimar ist die

Tatsache, dass die Stadt mit Ausstellungen und Interventionen der Bauhaus-Stu-

denten lebt, so zum Beispiel dem Summary / Rundgang2, an dem KoCA Inn und

Haltung in der Stadt gegenüber künstlerischen Events im öffentlichen Raum, die

sicherlich das Aufweichen von Regeln und Normen im öffentlichen Raum, wie wir

Öffentlich und Privat, die sich aus dieser Erfahrung ergeben, sind noch immer

eine künstlerische Mobilisierung im institutionellen Feld bedeutet und die in fest-

gelegte Kategorien passt?

2 Jahresausstellung von akademischen und künstlerischen Produkten der Fakultäten Gestaltung,

Medien und Architektur der Bauhaus-Universität Weimar.

276 Critical Reflections Kritische Reflexionen 277

Notes on Border Situations in the

CARLOS LEÓN-XJIMÉNEZ

Public art practices generate unexpected situations that require a city to

negotiate its own existence and identity. I want to analyze some topics dealing

experiences helps to understand the possible impact which underlines important

aspects of everyday living inside the city’s public realm.

The particular character of Weimar being a host city of a University with a

large number of international students1 runs parallel to the condition of it being

the World Heritage tourist destination “Classical Weimar” and consequently

European Cultural Capital 1999. These features portray two of the main economic

industries of the city and show how the related services provide employment for

residents of the city and the region. It is important not to forget the post-socialist

condition of Weimar and the urgency to create work opportunities in the heart of

the State of Thuringia.

The remodeling of Weimar according to the Classical revival historicism

describes a city where the center strives to remain congruent with its “original”

architectonic values, while the surrounding city blocks deal with the contemporary

to the main train station and roads to neighboring Jena and Erfurt).

KoCA Inn was positioned at one of these crossroads, the Sophienstiftsplatz.

This square is located 200 meters off Theaterplatz, the destination of the tourist

an alternative, more contemporary and symbolically “other” center at this location.

In a so called “period of crisis”, non-monetary economic strategies can provide

1 Fifteen percent of the students are foreigners (Thüringer Landesamt für Statistik: 2008)

CARLOS LEÓN-XJIMÉNEZ

Eine Kunstpraxis im öffentlichen Raum generiert unerwartete Situationen, die

von einer Stadt erfordern, ihre eigene Existenz und Identität zu hinterfragen. Ich

will einige Themen analysieren, die sich mit Interventions strategien und Angriffen

-

Aspekte des Alltagslebens im öffentlichen Raum einer Stadt unterstreicht.

Eine von internationalen Studierenden1 besuchte Universitätsstadt zu sein,

gibt Weimar einen bestimmten Charakter, der parallel zu den Bedingungen der

Welterbe-Touristenstadt „Klassisches Weimar“ und der Kulturhauptstadt Europas

1999 verläuft. Diese Merkmale bestimmen zwei der wichtigsten Wirtschaftssek-

toren der Stadt und zeigen, wie die nachgefragten Dienstleistungen Arbeitsplätze

für die Einwohner der Stadt und der Region schaffen. Es ist wichtig, die post-

sozialistischen Bedingungen in Weimar und den Druck, Arbeitsplätze im Herzen

Thüringens zu schaffen, nicht zu vergessen. Die Umgestaltung Weimars im Geiste

das Zentrum danach strebt, seine „ursprünglichen“ architektonischen Werte zu

bewahren. Gleichzeitig nehmen die umliegenden Blöcke der Stadt das zeitge-

nössische Leben und den Verkehr an den Kreuzungspunkten wichtiger Straßen

auf, die die Innenstadt mit dem Bahnhof und den Nachbarstädten Jena und Erfurt

verbinden.

An einer dieser Kreuzungen, dem Sophienstiftsplatz, war KoCA Inn positio-

-

1 Fünfzehn Prozent der Studierenden sind Ausländer (Thüringer Landesamt für Statistik: 2008).

278 Critical Reflections Kritische Reflexionen 279

resources and guarantee a kind of livelihood by changing consumer and social

interaction patterns. Also, such alternatives could be seen as a revisitation of the

values of solidarity during the socialist times.

market, thrift store, open workshops, exchange service markets, free coffee-shop

and public meals) as public interfaces to rethink small-scale tools for economic

alternatives in creative ways, while also encouraging public participation and a

citizens’ dialogue exchange.

The whole project located itself in a kind of border condition – considering the

architectonic solutions used, its ephemeral character, the non-place environment

and the marginal people it attracted (not as a rule, but a testimony of isolation and

social invisibility, especially amongst the older generation); an intercultural project

with particular emphasis on alternatives. This almost “open-source” experience

resolve logistics ... not just “learning by doing” or “growing by testing”, but

showing an uncommon platform for public encounter in a kind of sheltered way.

It became a free stage to rehearse small-scale Do-It-Yourself possibilities, while

recovering the idea of the exchange and dialogue in broad and unexpected

ways.

Finally, regarding intercultural issues, it is important to keep in mind that

the migrant population in Weimar is an absolute minority with only 3.8 percent

(Thüringer Landesamt für Statistik, 2009) of foreigners living, in cultural terms and

in the public space, in a state near to invisibility. The KoCA Inn opened a window

for intercultural dialogue far away from what the conventional market has to offer.

There are many details to analyze. Looking beyond the enthusiasm of the

majority of participants, families and young people taking part in the KoCA Inn

infrastructure and its activities, I want to highlight the condition of contested time/

space in which the project took place. Existing in the middle of nowhere, the Kiosk

gained the attention of many passers-by, most of them in buses and private cars.

In particular, there was one hostile encounter we experienced: a water balloon

attack by teenagers (using a car registered in Erfurt). Even though in the beginning

es wichtig, an diesem Ort ein alternatives, zeitgenössischeres und symbolisch

„anderes“ Zentrum vorzuschlagen. In dieser sogenannten „Krisenzeit“ können

nicht-monetäre Wirtschaftsstrategien Ressourcen anbieten und eine Art Existenz-

grundlage garantieren, indem Konsum und gesellschaftliche Interaktionsmuster

verändert werden. Des Weiteren könnten solche Alternativen auch als ein Wieder-

-

den.

Der KoCA Inn benutzte Dienstleistungen und Angebote (Flohmarkt, Sozial-

kaufhaus, offene Workshops, Tauschmärkte für Dienstleistungen, ein Gratis-Café

und öffentliche Mahlzeiten) als Marketingstrategien. Diese wurden zu öffentlichen

Schnittstellen zum kreativen Neudenken von Werkzeugen als ökonomische Alter-

nativen. Gleichzeitig förderten sie die Partizipation und den Dialog zwischen den

Einwohnern der Stadt.

Das gesamte Projekt befand sich an einer Art Grenze, betrachtet man die

eines Nicht-Ortes und die marginalisierten Menschen, die das Projekt anzog (nicht

als eine Regel zu verstehen, sondern als Zeugnis für die Isolation und soziale

Unsichtbarkeit besonders innerhalb der älteren Generation). Es war ein interkul-

turelles Projekt, das Alternativen betonte. Die Identität dieses, so könnte man fast

der Art und Weise, logistische Probleme zu organisieren und zu lösen … Nicht nur

„learning by doing“ oder „wachsen durchs ausprobieren“, sondern das Anbieten

einer Plattform für öffentliches Zusammentreffen, auf geschützte Art. Der Kiosk

wurde zu einer freien Bühne zur Probe von kleinen Do-It-Yourself-Möglichkeiten,

während die Idee vom Austausch und Dialog in weiten und unerwarteten Weisen

immer wieder neu entdeckt wurde.

Betrachtet man letztendlich die interkulturelle Thematik weiter, so ist es wich-

tig, im Auge zu behalten, dass Migranten in Weimar eine absolute Minderheit

mit gerade einmal 3,8% (Thüringer Landesamt für Statistik, 2009) sind. Kulturell

betrachtet, und im Straßenraum der Stadt, sind sie fast unsichtbar. Der KoCA Inn

hat ein Fenster für den interkulturellen Dialog geöffnet, fernab von den Angeboten

auf dem konventionellen Markt.

280 Critical Reflections Kritische Reflexionen 281

it was perceived as a joke, the persistence and repetition of the attacks during the

four hour periods (from 10pm to 2am, for two consecutive nights, July 13th and

14th) showed us a systematic strategy to scare the people who stayed overnight

on the scaffolding mezzanine.

Many questions arose from this attack: 1. Even though the Kiosk

was an art project, did some people feel it was an intrusion? And if so, what

kind of intrusion? 2. Were the architecturual solutions used perceived as

a staged “precarious design” in the cultural center - a kind of homelessly

intervention? 3. Were the attackers reacting to the freedom and liberty

space? As the Kiosk blurred the boundaries between private and public, did it

provide a possible framework for hate and intolerance against the project? (Could

this also be a contrasting remembrance of Ostalgie2?) 4. Were the attacks

about the project’s open intercultural character ... a reaction against the amount

of foreign languages and people present?

Or was it perhaps because of the persisting presence of the project,

perceived as a symptom or symbol of what it means to experience poverty in the

middle of the city? Something that everyone wants to avoid: suddenly slums seen

in Third World countries appearing in “Classical Weimar”?

Maybe it is a matter of experiencing “otherness”. And this stage of alternative

“otherness” pointed out alternatives to local weaknesses, touching the wound that

normally no one wants to see (or be reminded of). It was an experiment on parallel

economies, also pointing out strategies far away from the support of possible

social welfare. Rather than merely discussing survival issues, it was attempting

to recover the feeling and sense of community and exchange - more and more

The German case is particular because its inhabitants did not experience this

until more recently3 and those who did experience it where from the East (like in

people the disappearance of the GDR meant forced unemployment and the

experience of a radical other reality, as the State economy of the socialist era was

2 Ostalgie: Nostalgic feelings for the times of East ( ) Germany

3 In comparison with other European countries like the radical United Kingdom experience with

Margaret Thatcher as prime minister in the 80´s, or Latin America in the 90´s.

Es gibt viele Details zu analysieren. Ich möchte kurz über die Begeisterung

vom Großteil der Teilnehmerinnen und Teilnehmer, Familien und jungen Leute, die

an der KoCA Inn-Infrastruktur und deren Aktivitäten beteiligt waren, hinwegse-

hen und die Kondition des angefochtenen Zeit/Raums des Projekts beleuchten. In

der Mitte von Nirgendwo existierend, gewann der Kiosk viel Aufmerksamkeit von

Passanten, die meistens in Bussen und Privatautos vorbeifuhren. Eine feindliche

Begegnung hatten wir: einen Wasserbombenangriff von Jugendlichen (aus einem

Auto mit einem Erfurter Kennzeichen heraus). Obwohl wir es am Anfang als Witz

verstanden, hat das Beharren und die Wiederholung der Angriffe in einem Zeit-

raum von vier Stunden (von 22 bis 2 Uhr morgens, für zwei aufeinander folgende

Nächte, den 13. und 14. Juli) gezeigt, dass es sich um eine systematische Stra-

tegie handelte, um die Leute, die auf dem oberen Gerüst übernachteten, einzu-

schüchtern.

Viele Fragen haben wir uns auf Grund dieser Attacke gestellt: 1. Auch

wenn es ein Kunstprojekt war, empfanden es manche Menschen als ein gewalt-

sames Eindringen? Und wenn dies der Fall war, welche Art von Eindringen war

es dann? 2. Wurden die genutzten architektonischen Lösungen als szenische

Darstellung angesehen, als „prekäres Design“ in einem kulturellen Zentrum – eine

Art Obdachlosen-Intervention? 3. Reagierten die Angreifer auf die Freiheit und

Ungezwungenheit, die der Kiosk ausstrahlte, und die dem konventionellen Verhal-

ten im öffentlichen Raum gegenüber stehen? Der Kiosk verwischte die Grenzen

zwischen privat und öffentlich. Wurde dadurch ein Rahmen für Hass und Intole-

ranz gegen das Projekt geschaffen? (Könnte dies auch eine kontrastierende Erin-

nerung zur Ostalgie2 sein?) 4. Richteten sich die Angriffe gegen den offenen,

interkulturellen Charakter des Projektes … eine Reaktion auf die Anzahl an Spra-

chen und Menschen, die am Kiosk anzutreffen waren? Oder richteten sie sich

vielleicht gegen die beharrende Präsenz des Projektes, die als Symptom oder

Symbol für das Erleben von Armut inmitten der Stadt betrachtet wurde? Etwas,

das jeder und jede vermeiden will: plötzlich tauchen Slums, die man aus Entwick-

lungsländern kennt, im „klassischen Weimar“ auf?

Vielleicht hängt es mit dem Erleben von „Andersartigkeit“ zusammen. Und

dieser Zustand alternativer „Andersartigkeit“ zeigte Alternativen zu lokalen

2 Ostalgie: Nostalgisches Gefühl der ostdeutschen Vergangenheit gegenüber

282 Critical Reflections Kritische Reflexionen 283

changed to typical Western capitalism.

In this sense we need to keep in mind that the public space is a dimension

of permanent negotiation. While it is important to receive friendly responses, the

hostility is also a possible feedback and it became apparent that KoCA Inn was

also understood as an annoyance for some people.

The morning after the attack I installed a poster with “Widerstand“ (resistance)

written in big letters... using some humor in the poster as to not provoke more

unwanted violence, but still highlighting self-irony (after the water balloon attacks).

The attackers returned the following night, but something was different and the

feeling of relative peace was destabilized for almost two more days. After this

unrest the project continued regularly with its own agenda.

Paying attention to the changing dynamic of the public space in terms of

social behavior, the perception of the city as calm, academic and cultural, was

blurred. The same street corner of Sophienstiftsplatz was used one year earlier

for a demonstration by neo-Nazis4, congregating radical right-wing people of

the entire region, as well as a counter-manifestation crowd of antifascist people

and hundreds of policemen. Changing times, changing spaces … a matter of

performance and staging (socio-political positions) inside the public dimension

of the city.

4 Further text and photos availabe on: http://www.mut-gegen-rechte-gewalt.de/news/reportagen/

weimar-2008/.

Schwächen auf, berührte Wunden, die normalerweise niemand sehen will (oder

an die niemand erinnert werden will). Es war ein Experiment zu Parallelwirtschaf-

ten, die Strategien jenseits möglicher sozialstaatlicher Unterstützung aufzeigten.

Anstatt Überlebensstrategien nur zu diskutieren, war das Projekt ein Versuch, das

die mehr und mehr durch die gegenwärtige, mächtige und weltweite neoliberale

Finanzpolitik aufgelöst werden. In Deutschland ist dies insoweit besonders, als

dass die Einwohner dies bis vor Kurzem3 nicht erlebt hatten und diejenigen, wel-

che dies durch den Fall der Mauer bedingt erlebten, kamen aus dem Osten (z.B.

Weimar). Für Viele bedeutete das Verschwinden der DDR Arbeitslosigkeit und das

Erleben einer völlig anderen radikalen Realität, da sich die staatliche Ökonomie

des Sozialismus zu einem typischen Westkapitalismus wandelte. In diesem Sinne

müssen wir im Kopf behalten, dass der öffentliche Raum ein Raum ist, der einem

ständigen Aushandlungsprozess unterliegt. Während es wichtig ist, nette Antwor-

ten zu erhalten, können auch Anfeindungen eine mögliche Reaktion sein. KoCA

Inn wurde von manchen Menschen auch als Belästigung empfunden.

Am Morgen nach dem Angriff hängte ich ein Poster auf, auf dem mit gro-

ßen Buchstaben „Widerstand“ stand … ein bisschen Humor war dabei, um nicht

noch mehr ungewollte Gewalt zu provozieren, aber auch Selbstironie nach dem

Wasserbombenangriff. Die Angriffe wiederholten sich in der folgenden Nacht,

aber etwas war anders, und das Gefühl von relativem Frieden war für fast zwei

weitere Tage gestört. Nach dieser Unruhe ging das Projekt normal weiter, mit sei-

ner eigenen Agenda.

Die Aufmerksamkeit auf veränderte Dynamiken des sozialen Verhaltens im

öffentlichen Raum gerichtet, wurde die Wahrnehmung der Stadt als ruhig, aka-

demisch und kulturell gestört. Ein Jahr zuvor wurde dieselbe Straßenkreuzung am

Sophienstiftsplatz von Neonazis4 für eine Demonstration verwendet, bei der sich

rechtsradikale Leute aus der ganzen Region, eine Gegendemonstration aus Antifa-

schisten und Hunderten von Polizisten versammelten. Andere Zeiten, andere Orte

… eine Angelegenheit von Performance und in Szene setzen (sozialpolitischer

Positionen) in der öffentlichen Sphäre einer Stadt.

3 Dies steht im Gegensatz zu Erfahrungen in anderen europäischen Staaten, wie etwa den radikalen

Erlebnissen unter der Premierministerin Margaret Thatcher in den 80er Jahren in Großbritannien, oder in

Lateinamerika in den 90er Jahren.

4 Details unter http://www.mut-gegen-rechte-gewalt.de/news/reportagen/weimar-2008/

284 Critical Reflections Kritische Reflexionen 285

NAOMI TEREZA SALMON

(…) You would talk for hours and hours on the verbs ‘seeing’, ‘feeling’

etc., verbs describing personal experience. We get a peculiar kind

of confusion or confusions which comes up with all these words.

(Wittgenstein, cited in Barret 1966: 1)

The KIOSK09 group chose the notion of appropriation as the main thematic

alignment for the exhibition series in 2009. With this nexus as a departure point

– the artists’ interacting with other artists - the series intended to show and get

involved with the contemporary phenomena of mutual reference, of re-utilizing

and adoption in art. In our digital age, appropriation art projects occur in large

quantity and quality. They are fast to develop, wide-spread and characterized by

this phenomena in which artists annex the intellectual property of other artists

and local art institutions. For example: the Weimar National Theatre with Benedikt

Brown’s , Eigenheim Gallery with Anke Hanneman’s

Eigenkiosk, Stadtwerke Weimar with Anna Giersters StadtwerksKiosk, and

with Felix Ruffert’s internationally referencing the MoMA. This includes

appropriating and subversively transforming the institutions’ logos, invitation

cards and websites. This concept has challenged us, and this challenge was then

projected onto the kiosk and its audience.

The kiosk in Weimar is well established and serves as a reference point

for both art and university communities since 2001. Weimar’s art mile now

incorporates the New Museum, the galleries Marke.6 and Eigenheim, the

Fotothek, Harry Graf Kessler Exhibition Hall and the kiosk. Starting in April 2009,

the kiosk, which was previously known as KoCA (Kiosk of Contemporary Art),

applied this new concept requiring each exhibition to create a new sign, new

Exile on Main Street: Über die Schönheit

NAOMI TEREZA SALMON

(…)You would talk for hours and hours on the verbs ‘seeing’, ‘feeling’

etc., verbs describing personal experience. We get a peculiar kind of

confusion or confusions which comes up with all these words. (Wittgen-

stein: in Barret 1966: 1)

Als Leitmotiv für die anstehende Ausstellungsserie wurde von der Gruppe

KISOK09 das Thema Aneignung gewählt. Mit diesem Zusammenhang als Aus-

gangspunkt – Künstler interagieren mit anderen Künstlern – war es Anliegen der

Ausstellungsserie, sich mit dem gegenwärtigen Phänomen der mutual reference,

der Wiederverwendung und Anpassung von Kunst zu beschäftigen. In unse-

rem digitalen Zeitalter sind wir mit einer quantitativen und qualitativen Fülle und

der schnellen Entstehung und Verbreitung von Appropriation Art-Projekten kon-

frontiert. Besonders prägend ist das Phänomen, dass Künstler an das geistige

Eigentum anderer Künstler und lokaler Kunstinstitutionen anknüpfen. Zum Bei-

spiel: Weimarer Nationaltheater mit Benedikt Brauns ,

Galerie Eigenheim mit Anke Hannemans Eigenkiosk, Stadtwerke Weimar mit Anna

Giersters StadtwerksKiosk und eine internationale Institutionen wie dem MoMA

mit Felix Rufferts . Die Aneignung beinhaltet das subversive Verändern der

Logos der Institutionen, der Einladungskarten und Webseiten. Dieses Konzept hat

uns herausgefordert und diese Herausforderung wurde dann auf den Kiosk und

seine Besucher übertragen.

Der Kiosk hat sich in Weimar einen Namen gemacht und ist seit 2001 Bezugs-

punkt für Künstler und für die Universität. Weimars Kunstmeile besteht nun aus

dem Neuen Museum, den Galerien Marke.6 und Eigenheim, der Fotothek, der

Kunsthalle Harry Graf Kessler und dem Kiosk. Seit April 2009 wird der Kiosk, der

286 Critical Reflections Kritische Reflexionen 287

website and new Corporate Identity for each occupation. This relies greatly on the

ideas of the artists invited and chosen to exhibit by the KIOSK09 jury. This jury is

made up of participants of the practical course When Artists Curate Art which had

sent a call for proposals to selected Alumni earlier in that year.

From the beginning, the name KoCA Inn was proposed for this event by the

German-Brazilian artist group UrbanDÆ and project manager Daniela Brasil. It

was clear that people would be sleeping there, as well as at the Hotel Miranda,

and so the appropriation of the Kiosk of Contemporary Art as an institution began.

The kiosk of many names became the KoCA Inn.

As this UrbanDÆ project developed, so too did this idea of turning the

kiosk into a favela. Several questions occurred: Is this kiosk one among many

social-community human plastics, like for example WochenKlausur1, or rather is

this a new experiment in an interdisciplinary merging of architecture, urbanism,

poverty? Would it become a spectacle of the poor or for the poor? Would KoCA

In her book TRAining for ART, Ariella Azoulay (1991) writes that although

the public domain is being administrated by both public and private authorities

such as: government, municipality, police, commerce, etc., the monopoly always

stays in the hand of the government. Yet, groups with different attributes like

urban institutions, public NGOs and private businesses representing different

interests such as economy, ecology, culture and politics, must negotiate between

themselves as well as with the State in order to synchronize their objectives with

the state of things in the realm of the public sphere (Azoulay, 1991). Initially, the

structure of KoCA Inn was based on illegality and non-permissiveness, yet we

chose the permissive way of cooperating with the city administrative infrastructure 2 etc.), in addition to communicating with the

neighbors, all of which seemed to be well disposed towards us.

1 WochenKlausur: Since 1993 and on invitation from different art institutions, the artist group

WochenKlausur develops concrete proposals aimed at small but nevertheless effective improvements

action, artistic creativity is no longer seen as a formal act, but as an intervention into society. Source:

http://www.wochenklausur.at/index1.php?lang=en 28Sept09 12:21

zuvor KoCA (Kiosk of Contemporary Art) hieß, unter diesem Konzept geführt. So

verlangte jede Ausstellung nach einem neuen Schild, einer neuen Website und

einer neuen Corporate Identity, die sich an den Ideen der ausstellenden Künstler

orientierte. Die Jury des KIOSK09 bestand aus den Teilnehmern des Fachkur-

ses When Artists Curate Art der Bauhaus-Universität Weimar. Die Ausschreibung

wurde an ausgewählte Alumni geschickt, aus denen schließlich das KIOSK09-

Kuratorium eine Auswahl traf.

Der Name KoCA Inn wurde von Anfang an von der deutsch-brasilianischen

Gruppe UrbanDÆ und der Künstlerin und Projektkoordinatorin Daniela Brasil vor-

geschlagen. Der Name macht deutlich, dass dort, ebenso wie im Hotel Miranda,

Menschen übernachten würden; und so begann die Aneignung der Institution

Kiosk of Contemporary Art. Der Kiosk der vielen Namen wurde zum KoCA Inn.

Als sich die Kooperation mit UrbanDÆ weiter entwickelte und sich mit ihr

das Konzept zu einer Favela wandelte, traten mehrere Fragen auf: Ist dieser Kiosk

einer von vielen social-community human plastics, wie etwa WochenKlausur1 als

leitendes Beispiel, oder ist er ein neues Experiment einer interdisziplinären Verei-

nigung von Architektur, Urbanistik, Labor und Kunst? Und was würde der Effekt

einer solch künstlich kreierten, temporären Armut sein? Ist es ein Spektakel der

Armen oder für -

tieren?

Ariella Azoulay (1991) schreibt in ihrem Buch TRAining for ART, dass, auch

wenn der öffentliche Raum von öffentlichen und privaten Stellen verwaltet wird,

beispielsweise von der Regierung, der Stadt, der Polizei oder dem Kommerz, das

Monopol doch immer in der Hand der Regierung bleibt. Verschiedene Gruppen,

wie städtische Institutionen, NGOs oder Unternehmen, die unterschiedliche Inte-

ressen, zum Beispiel wirtschaftliche, ökologische, kulturelle und politische vertre-

ten, müssen untereinander und mit dem Staat verhandeln, um ihre eigenen Ziele

mit dem Stand der Dinge im öffentlichen Raum abzugleichen (Ebd: 77). Ursprüng-

lich war die Struktur des Kiosks auf Illegalität und Unerlaubtem gegründet, doch

1 WochenKlausur: seit 1993 von verschiedenen Kunstinstitutionen eingeladen, entwickelt die Künst-

lergruppe WochenKlausur konkrete Projektvorschläge für kleine, aber deswegen nicht minder effektive

Verbesserungen sozio-politischer Mängel. Sie gehen sogar noch weiter und übertragen diese Vorschläge

immer in konkrete Aktionen, so dass die künstlerische Kreativität nicht länger als formaler Akt, sondern

als eine Intervention in die Gesellschaft gesehen werden muss. Quelle: http://www.wochenklausur.at/

index1.php?lang=en 28Sept09 12:21

288 Critical Reflections Kritische Reflexionen 289

The rights to express, talk, gather, convey ideas, demonstrate, etc. are

not a frame of the democratic game, but provide the circumstances that

allow the existence of this game (Azoulay, 1991: 77).

When compared internationally, from my experience, the German government

and public funds are very generous and encouraging with their immense support

Fonds

Soziokultur which allowed a utopian idea to be realized, if only for a little time.

Thanks to their support, funding was not a major obstacle for this project. The

funds were used to build a beautiful, safe, tree-friendly favela. The basic structure

was located around the kiosk and completed with a kitchen, toilets and all the

other necessary facilities. The base structure was in place, enabling the contents

of this space to grow. In the actual duration of this project the KoCa Inn expanded

its own boundaries via permissiveness, thus allowing it to burst those same

boundaries from within. Once the planning was over, it was time to witness the

unpredictable outcome brought about from the “street factor” and the public

sphere, and how the public would embrace this project.

Many different activities and events ranging from cooking, holding lectures

and meetings to live music and parties took place on a daily basis. These events

were announced on a blackboard visible to anyone passing by. Some events

moved beyond conventional boundaries, among them the workshop Searching

for Freedom, in which three juvenile prisoners aged 16 and 17 from the JAA-

Weimar youth prison were accompanied by Gilda Bartel, an employee of Boje

e.V. and Lucian Patermann, a member of Color Violence e.V. The three youths

came to the Kiosk daily where they were welcome guests. Moreover, the kiosk

gave them the opportunity to experience and be in a different space. Another

event which took place on a Saturday afternoon was the (kopfschrott.

wordpress.com, Sept. 27, 2009) organized by KIOSK09 and the free initiative

, with Bernd Naumann and Max Albrecht as facilitators. It offered

cooking. A group of interested participants brought their computers, cables and

memory storage devices and sat together in an “open air private salon”. This may

be perceived like any Internet café where people mostly sit alone; at the kiosk,

however, there was active communication; impressions and points of view were

shared. Thus, in this activity, the kiosk showed that there is a certain urge to get

dann entschieden wir uns für den nachgiebigen Weg der Kooperation mit der

Nachbarn, die uns alle gut gestimmt schienen.

… The rights to express, talk, gather, convey ideas, demonstrate, etc.

are not a frame of the democratic game, but provide the circumstances

that allow the existence of this game. (Azoulay, 1991:71)

Wenn ich meine Erfahrungen hier mit der internationalen Situation verglei-

che, muss ich feststellen, dass die deutsche Regierung und öffentliche Finan-

zierung solchen öffentlichen Projekten gegenüber sehr großzügig und ermu-

tigend sind. Der KoCA Inn wurde vom Fonds Soziokultur

Umsetzung einer utopischen Idee für einen kurzen Zeitraum erlaubte. Dank die-

ser Unterstützung war die Finanzierung dieses Projekts kein großes Problem. Sie

wurde genutzt, um eine schöne, sichere und baumfreundliche Favela zu bauen.

Die Hauptstruktur wurde um den Kiosk herum gebaut und um eine Küche, Toi-

letten und alle anderen notwendigen Vorrichtungen ergänzt. Die grundlegende

Struktur war installiert und erlaubte es, dass die Inhalte dieses Raumes wachsen

konnten. Über die Projektdauer hinweg weitete der KoCA Inn seine Grenzen in

Freizügigkeit aus und erlaubte so das Durchbrechen der Grenzen von innen. Nach

dem Ende der Planung war es an der Zeit, zu beobachten, welches Ergebnis sich

wie die Bürger es annehmen würden.

Viele verschiedene Aktionen, von Kochen über Vortäge und Treffen bis zu

Live-Musik und Partys, fanden täglich statt. Diese Ereignisse wurden für alle Vor-

beikommenden gut sichtbar an einem Schwarzen Brett bekannt gegeben. Einige

Veranstaltungen waren außerhalb konventioneller Grenzen, so etwa der Work-

shop Auf der Suche nach Freiheit, bei dem drei jugendliche Strafgefangene der

JAA Weimar zwischen 16 und 17 Jahren von Gilda Bartel, einer Mitarbeiterin von

Boje e.V. und Lucian Patermann von Color Violence e.V. begleitet wurden. Die

drei kamen täglich zum Kiosk, wo sie willkommene Gäste waren und ihnen die

Möglichkeit gegeben wurde, an einem anderen Ort zu sein und diesen zu erfah-

ren. Ein anderes Ereignis war das , das an einem Samstag Nach-

mittag von KIOSK09 und der freien Initiative unter der Leitung

von Bernd Naumann und Max Albrecht durchgeführt wurde. Dort konnten Musik

290 Critical Reflections Kritische Reflexionen 291

out of the box and be connected. Yet, this did not change the natural tendency of

the members of this digital community, they continued to document and upload

impressions immediately onto the Internet, but not in the same intensity which

would otherwise be considered as normal. Some made an effort to write, send

iPhone pictures and publish twits while hanging around, for example:

EINS78 @skinnermike im sitting in the streets, outside a kiosk. From

inside there is the projection of a fun brazilian trash movie on the window.

(TweetDeck, July 16, 2009)

Or blog comments:

So, we spend most of our time at the moment preferably at the kiosk.

Each time a little different, every time again, beautiful. At times more

exciting, at times just simply chilled out. And above all, for many so

at this point a few impressions compiled from the previous days. Long

live the snapshot. (Colorviolence.net, Sept 28, 2009)

As Azoulay comments:

The public domain cannot be captured in the camera lens, neither can

it be summoned to a point of view. The public domain will exceed the

camera lens since it is made out of countless points view, imposing on it

boundaries and signs, each creating a new point of view at the same time,

which is then a blind spot in another point of view. (Azoulay, 1991: 77)

nature of this action was very compatible to documentation and also because we,

as an art community, have become so familiar with this process of documentation.

And so documentation easily became part of the activities at the KoCA Inn, but

not its main goal. Maybe the needlessness to describe the event while it was

occurring caused the total participation and exchange of input/output positions

played during the action. Things were personally transmitted and the KoCA Inn

became as addictive as its name would suggest. Becoming too genuine of an

und Filme in einer gemütlichen Atmosphäre, inklusive Kochen, getauscht werden.

Eine Gruppe Interessierter brachte ihre Computer, Kabel und Speichermedien mit

und saß in einem „open air private salon“ zusammen. Anders als in einem Inter-

netcafé, in dem die Menschen fast ausschließlich alleine herumsitzen, gab es am

Kiosk, der wohl ähnlich aussah, aktive Kommunikation; es wurden Eindrücke und

Meinungen ausgetauscht. Diese Aktion am Kiosk zeigte, dass ein gewisser Drang

besteht, Boxen zu verlassen und sich zu verbinden. Das veränderte die natürliche

Tendenz der Mitglieder dieser digital community allerdings nicht, sie dokumentier-

ten und uploadeten weiterhin permanent Eindrücke ins Internet, aber nicht in der

gleichen Intensität, die sonst als normal angesehen worden wäre. Einige unter-

nahmen die Anstrengung zu schreiben, iPhone Bilder zu versenden und twits zu

veröffentlichen, während sie dort herumhingen, so zum Beispiel:

EINS78 @skinnermike ich sitze auf der Straße, vor einem Kiosk. Von

Innen ist eine Projektion eines lustigen brasilianischen trash Films im

Fenster. (Tweet Deck, July 16th 2009)

oder Blog Kommentare:

… also wir halten uns momentan ja am liebsten am Kiosk auf. Immer

wieder ein bißchen anders, immer wieder schön. Mal aufregend und mal

einfach nur entspannt. Und vor allem für viele so „rund-um-die-uhr“ das

keiner dazu kommt es mal online zu bringen. Deshalb an dieser Stelle

einige wenige Eindrücke, zusammengetragen aus den letzten Tagen. Es

lebe der Schnappschuss. (Colorviolence.net: 28 September 2009)

Azoulay schreibt:

The public domain cannot be captured in the camera lens, neither can

it be summoned to a point of view. The public domain will exceed the

camera lens since it is made out of countless points of view, imposing

on it boundaries and signs, each creating a new point of view at the

same time, which is then a blind spot in another point of view. (Azoulay,

1991: 77)

292 Critical Reflections Kritische Reflexionen 293

experience to just be tagged on Facebook.

“Favelize yourself and the rest will follow”, seemed to become the motto

of the project. The weather was cold and yet a hammock-culture evolved.

Participants from both groups slept on site throughout the two week duration

of the project. Travellers from outside Weimar heard about the project and also

came to stay as overnight guests. The interaction became all about tolerating,

communicating, giving space, taking place, and it seemed like each has found

their role while at the same time keeping their individual mark visible. We gained

richness and a sense of responsibility among ourselves. This junction had a place

for all those who desired it: a mix of artists, art lovers, homeless people, social

drop-outs, geeks, nerds and people living alternative lifestyles were permanent

This entire happening took place in the kiosk and outside it; on the pavement,

One could easily see the signs of serious deregulation not only in the favela-

kiosk structure, but also in the lives of the surrounding community. The KoCA Inn

turned out to be a place open to everyone. It was an inviting, accepting and non-

intimidating environment. A strong sense of belonging was easily noticeable, and

when not actively participating you would be contributing as an active observer.

If the Internet gives free access to all participants then, in that respect, the KoCA

Inn has become a well-connected behaving like an online one.

Azoulay talks about a “gate-out” from the private sphere that creates a border to

back inside a new one. We were continuing to have the same behaviours: chatting,

sharing links, documenting, as if we were in the privacy of our own home, except

in this action we were doing so in the public sphere. A digital neighborhood come

to life.

The beginning of the public sphere is characterized by the appearance

of places in which these rights are implemented in a public manner in

both senses of the concept – public as opposed to private, and public as

in the open – something everyone can observe. (Azoulay, 1991: 71)

It seems to me that there is the possibility to create an Internet and real-

Es war nicht schwer, das Ereignis selbst zu dokumentieren. Dies lag teilweise

in der Natur der Veranstaltung, die sehr dokumentationsfreundlich war, und teil-

weise daran, dass wir in der Kunstszene mitlerweile sehr vertraut mit Dokumen-

tationsprozessen sind. Und so wurde Dokumentation ein Teil der Aktivitäten am

KoCA Inn, aber nicht sein Hauptziel. Vielleicht war es das Fehlen der Notwendig-

keit, das Ereignis während seiner Existenz zu beschreiben, was die totale Teil-

nahme und den Austausch von Input und Output, der während der Aktion statt-

fand, ermöglichte. Dinge wurden persönlich weitergegeben und der KoCA Inn

wurde so, wie sein Name vorschlägt, zur Sucht. Er war zu besonders, um auf

Facebook getaggt zu werden.

„Faveliziere dich selbst und der Rest wird folgen”, schien zum Motto des Pro-

jekts zu werden. Es war kalt, und dennoch entwickelte sich eine Hängematten-

kultur. Mitglieder beider Teams schliefen während der zwei Wochen am KoCA

Inn. Auswärtige Reisende hörten von dem Projekt und blieben ebenfalls als Über-

nachtungsgäste. Die Interaktion hatte vor allem mit Toleranz, Kommunikation,

Raum geben und Platz nehmen zu tun. Es scheint, als hätte jeder seine Rolle

gefunden und dabei dennoch seine Individualität behalten. Wir gewannen an

Erfahrung und an Verantwortungsgefühl für einander. Diese Kreuzung bot einen

Raum für alle, die nach einem solchen suchten: ständig war eine Mischung aus

Künstlern, Kunstliebhabern, Wohnungslosen, sozialen Aussteigern, Geeks, Nerds

und alternativ lebenden Menschen am Kiosk anzutreffen. So hat es UrbanDÆ

geschafft, unsere Herzen zu „brasilianisieren“. Dieses Happening fand im und um

den Kiosk herum statt, auf dem Bürgersteig, unter dem Baum, vor und über der

Küche, an einer von Weimars meistbefahrenen Straßenkreuzungen und sogar auf

einer gegenüberliegenden Verkehrsinsel.

Es war nicht schwer, die Zeichen einer bedeutenden Deregulierung zu sehen,

nicht nur an der Struktur des Favela-Kiosks, sondern auch im Leben der umliegen-

den Bevölkerung. Der Kiosk wurde zu einem Ort, der für alle offen war, einladend,

tolerant und nicht einschüchternd. Ein Dazugehörigkeitsgefühl stellte sich schnell

ein, und wenn man nicht aktiv teilnehmen wollte, so wurde man doch wenigs-

tens zu einem aktiven Beobachter. Wenn das Internet einen freien Zugang für alle

ermöglicht, dann wurde der KoCA Inn in diesem Sinne zu einer gut vernetzten off-

line community, die sich wie eine online community verhielt. Azoulay spricht von

einem Tor aus der Privatsphäre heraus, das die Grenze zur öffentlichen Sphäre

markiert. In dieser Hinsicht sind wir aus der einen Box herausgetreten, um uns in

294 Critical Reflections Kritische Reflexionen 295

life intertwined relationship where art could serve as a mediator. The question

remains: What had enabled such active participation? Was it simplicity? Could

“assumed poverty” free and connect? Was it the favela itself, or the artistic input?

In my eyes it was the artist in a favela situation that made the difference. Artistic

freedom and the desire to act privately outside were the goals and the favela

became the enabling tool. Artists should be working more in groups than as

individuals, and maybe even more social tasks should be handed over to them.

Projects like this do have the qualities attributed to them by Émile Durkheim via

Theodor Adorno: such projects are social facts and art is not merely something

quatschten, tauschten Links und dokumentierten weiter so, als wären wir noch in

der Privatheit unserer Häuser, nur waren wir im öffentlichen Raum. Eine digitale

Nachbarschaft wurde lebendig:

The beginning of the public sphere is characterized by the appearance

of places in which these rights are implemented in a public manner in

both senses of the concept – public as opposed to private, and public as

in the open – something everyone can observe (Azoulay, 1991: 71).

Mir scheint, als sei es möglich, eine Beziehung zwischen Internet und rea-

lem Leben herzustellen, bei der die Kunst eine Vermittlerrolle einnehmen kann.

Die Frage bleibt: Was hat eine solche aktive Teilnahme ermöglicht? War es Ein-

fachheit? Konnte die „angenommene Armut“ befreien und verbinden? War es die

Favela selbst, oder der künstlerische Input? In meinen Augen war es der Künst-

ler in einer Favela-Situation, der den Unterschied ausmachte. Künstlerische Frei-

heit und der Wunsch, in der Öffentlichkeit privat zu handeln, waren die Ziele, und

die Favela wurde zum Werkzeug, mit dem dies ermöglicht wurde. Künstler soll-

ten viel mehr als Gruppen anstatt als Einzelkünstler arbeiten und vielleicht sollten

auch noch mehr soziale Aufgaben an sie abgegeben werden. Projekte wie dieses

haben die Qualitäten, die ihnen durch Émile Durckheim via Theodor Adorno zuge-

schrieben wurden: solche Projekte sind soziale Fakten und Kunst ist nicht allein

296 Critical Reflections Kritische Reflexionen 297

Theoretical Musings

Learning from Favelas*

PAOLA BERENSTEIN JACQUES

1. The Culture of the Jeitinho or the Jeitinho as a Condition for Survival When looking up the colloquial term jeitinho (way – in the diminutive form)

“able, clever and astute way to achieve something; especially something that

jeitinho demands precisely this: a way that manages

to conciliate all the different interests (…) the jeitinho is such a way and a style of

acting (…) therefore the wheeler-dealer (malandro) would be a professional of the

jeitinho

The principle of the jeitinho

things that comes across as a shortcut, if compared to the usual norms, or even

which we call ginga ginga (swing) is the body expression of the

capoeira, in the musicians-dancers of samba, in the players-dribblers of football

and in the dwellers-builders from the slums (favelas

In its origins, the jeitinho referred to the shortcuts that were created in order

This practice gained a more comprehensive meaning and nowadays is a synonym

jeitinho

same token, when it is believed that one can solve a problem, we usually say “we

jeitinho

The culture of jeitinho is directly linked on one hand to historical legal-political

issues – when it leads to corruption; and on another to serious national social-

jeitinho, in the

forbidden, one invents a way of circumventing the laws, in a manner unforeseen

favelas

favelas

The origins of this creative jeitinho

process of the country, resulting from the meeting of the Europeans with both

the indigenous populations and to a much larger degree with the slaves the

* This text is part of The role of the jeitinho in the Brazilian Culture

Learning from Las Vegas, an ironic provocation

Carnavais, malandros e heróis. Para uma sociologia do

dilema brasileiro

Estética da Ginga Ginga (the swing) is a word originally used to name both

the oar used at the stern of a boat in order to move it from portside to starboard and “the pole which by

ginga

ginga also started to be related to samba, to the

300 Theoretical Musings Theoretical Musings 301

national character, which compared to the European character, was inevitably

techniques imported from Europe and to link them to national themes, mainly

was

the famous Modern Art Week (Semana de Arte Moderna) that happened in São

Despite the sometimes inconsistent and immature ideas that were launched, the

visit the poet Blaise Cendrars – accompanied by a large entourage – made to the

colonial cities of Minas Gerais and the favelas of Rio de Janeiro, a visit that took

jeitinho as a cultural trait would therefore

have African origins, in the ways the slaves managed to preserve their original

or the way by which religious syncretism was born, uniting African Candomblé

culturally, these traits became national symbols, as it happens with samba, which

The cultural result of the creative jeitinho is the survival of different cultures

that live peacefully side by side, and as such it is directly linked to the so called

brasilidade

of the jeitinho

were the two artistic moments-movements considered as the most remarkable

of jeitinho

2. The Art of Jeitinho or the Jeitinho as a Way of Mixing CulturesPau-Brasil and the anthropophagic movement

which were in principle contradictory and opposed to one another: the modern

302 Theoretical Musings Theoretical Musings 303

which had as its symbol the national flag with its central inscription changed

The manifesto clearly proclaimed a return to the roots in order to search for the

greens of the

th

As the favelas started to be appreciated, so its inhabitants, mainly black people

was coming from the favelas and spreading all over the city through the songs,

rapidly became the national popular musical style (with the endorsement of Getúlio

between modernists and samba musicians was frequent, especially through the

favelas

theme amongst painters, poets and modern musicians, which came as a shock

favelas which up to then had been considered an antithesis of everything modern,

modern artists such as Tarsila do Amaral, Di Cavalcanti, Lasar Segall or Portinari

The Anthropophagous Manifesto, also written by Oswald de Andrade, this time

tribes (Tupis, Guaranis) were anthropophagous and cultivated cannibalistic rituals

that consisted in killing and eating foreigners not because of hunger, greediness

th

domination, and against foreigners in general in the same way the indigenous

(as the academics did), the modernists preached: devour their ideas, appropriate

main idea was to eat the European art, ruminate it with a national and popular

and critical irony, anthropophagy can be considered as one of the most radical

Neo-concretism and Tropicália

favelas

Oiticica was a great samba dancer from Estação Primeira da Mangueira samba

school, and it was after his discovery of the favela – from the architecture of the

huts, the rhythm of samba and from the notion of community – that his work was

favela favela

favela

favela started to

be celebrated and transformed into a cult place by artists like the Italian futurist Marinetti, the modernist

openly about the favelas, which had been so far ignored by the public government (more concerned in

favelas in Rio to the European

304 Theoretical Musings Theoretical Musings 305

itself and in this work he searched for an exaggerated tropical aspect, which

forged a link with the anthropophagic tradition of the modernists, or as he used

proposed banana trees, macaw birds, and favelas

At a politically difficult moment with rigorous censorship, the so-called

tropicalist artists found, like the anthropophagic modernists, their own path

to take action between the alienating internationalism and the xenophobic

of this mixture could be found in the music: the tropicalists mixed traditional

instruments and rhythms – mainly the emblematic samba from the favelas –

5

The relationship between Tropicalism and the Anthropophagic Modernism is

to achieve this; however, the political and economical situation in the country in

of the search for cultural national values (some groups – such as Anta and Green

the modernists were still far from the reality of the country; they observed what

happened as tourists and painted distant landscapes without showing their reality

of anthropophagics; the tropicalists not only dived into this reality but also

of vivência

(which worked as a great halt to the international avant-garde movements), when

the new museums of modern art were inaugurated in Rio and in São Paulo (in

The group from São Paulo was very orthodox, rationalist and mechanical, as

artists and intellectuals from Rio was starting to differ more and more from their

the Neo-Concrete Manifesto, denouncing amongst other things, the danger of a

movement criticised the lack of personality in concrete art and sought for more

The Neo-Concrete artists not only ruptured with the Concretists from São

Paulo but also with an international concrete tradition (very much based on the

modern movement in architecture and on the International Style); they freed 5 It was exactly via the music that Tropicalism became best known; the tropicalist musicians positioned

306 Theoretical Musings Theoretical Musings 307

themselves from the strict rules of concrete art and started to develop their own

and visual, chromatic and sensorial experiences, and most of all by encouraging

possible to notice the use of warmer and tropical colours plus the importance

It is from these experiences that Tropicalism appeared, mainly from the

experiences the artists called vivências

Tropicalism was not planned as a movement

an artistic posture

references, mixing rhythms and traditional samba instruments with the rock and

revolutionary character was very close conceptually and practically to what

and lived the reality of a favela showing this vivências in his works

3. The Architecture of Jeitinho or the Jeitinho as the Popular Art of BuildingModern Brazilian architecture

due to its materiality and functionality, which imply greater costs and also greater

The use of ceramic tiles, which were originally Portuguese, are now inspired

by tropical themes and re-appear as murals; perforated bricks and other rustic

situation, a country where work done by hand was more common than industrial

cultures, materials and construction techniques: Lúcio Costa , the master of them

New Brazilian Objectivity at the

Terra

em Transe (Entranced Land) by Glauber Rocha, was being shown in the cinemas and being hailed as a

O Rei da Vela, written by

offered to his participative audience the possibility of experiencing something similar and which would

lead to several discoveries (as it had happened with the artist): the discovery of samba, which is also

the discovery of rhythm, the discovery of a new temporality and, above of all, the discovery of the body;

the discovery of another type of society, non-bourgeois, much freer and at the same time marginal but

based on an anonymous collective, on the idea of community and lastly the discovery of a new type of

308 Theoretical Musings Theoretical Musings 309

Lina Bo Bardi, particularly in her work in Salvador, Bahia, where the popular and the

already gets inspiration from the tropical landscape and the natural beauty of the

place when proposing his curvilinear buildings, which follow the rhythm found in

the hills at Rio seaside, the gratte-mer

(sketchbooks), the favelas

particular Oscar Niemeyer, who gets inspiration from the tropical landscape

This curvilinearity will re-appear later in many other of his modern buildings as

represent not only a kind of formal freedom inherited from Baroque times, but also

as a matter of cultural survival when faced with the rationalist hegemony of the

jeitinho from a poor

of the rich and strongly industrialised countries, tries to make of its architecture a

There are different kinds of creative jeitinho

architecture: one related to form and referring to cultural survival; and the other

to go through it – where the movement is in the construction process and not in

jeitinho is the norm, the

primeval instinct of survival – can only be found in the popular, informal architecture,

mainly in the favelas

did not have the favelas

They were still convinced that modern housing estates – such as the famous (and

The question of the maintenance and planning of the favelas only started to be

So far, the slums had been practically ignored by the government, and during

the dictatorship they were removed – mainly when they were in visible and high-

priced areas – and their population was reallocated in big housing estates (with a

Favelas

As we have seen, the jeitinho

jeitinho could be used

to distinguish between an architecture of the jeitinho and an architecture inspired

by the jeitinho jeitinho this can only be a

In order to think about an architecture inspired by the jeitinho – developing the

necessary to fully understand the architecture of the jeitinho par excellence: the

favelas

the favelas are a vernacular process of architecture and urban development,

individual aesthetic, the favelas

The favelas possess an own special individual identity (even being different

amongst themselves) and at the same time they are parts of the city as a whole,

made several sketches of those buildings, some very similar to the ones modernist artists at the time were

310 Theoretical Musings Theoretical Musings 311

formal spacial metaphors) in three different levels exemplify some of the basic

characteristics of the favelas

One can say schematically that the favelas

with the help of friends and neighbors – is to find shelter for himself and his

new brick-built houses are less fragmented than the wooden huts, they are still

construction; therefore, it does not end, remaining in a constant constructive

When one leaves the level of shelters and moves to the level of groups of

favela’s

lanes and alleys, the image of a labyrinth appears almost naturally as one penetrates

the favela’s

pathways cause a labyrinthine sensation in the visitor mainly because of the lack

of usual urban spatial references, but also because of the always fragmentary

labyrinth-favela is much more

curves one discovers a different rhythm of walking, a swing that the circuit itself

a favela can be to dance the samba; and this is the exact opposite of the modern

main difference between the improvised and spontaneous labyrinth – the favela,

and the cities planned by architects and city planners, especially those planned ex

the real cities, in the labyrinthine spaces like the favelas the opposite happens: the

As the botanical etymology of the term favela (Jatropha phyllacantha) suggests,

The invasion of empty spaces is followed by an act of establishing boundaries

curbs or in the street asphalt, creating enclaves and micro-territories inside larger

favelas

favelas

planned city, the city-tree is strongly rooted in a root-like system, an image of order

and rationalism; the non-planned city (at least partially), the city-bush functions

favela, which

would be the city-weed

differs from the bush-radicle as this still keeps its arboreal structure) on account of

difference between the urban planning and the wild occupation of the favelas refers

The three conceptual images here represented synthetically and rather

schematically are inter-related through the idea of the favelas

favelas are spaces

in movement space in movement is not only connected to physical

312 Theoretical Musings Theoretical Musings 313

space but above all to movement imposed by the circuit, to the experience of going

through it and, at the same time, to the movement of the space itself in permanent

space in movement

the action), who are not only those who pass through it day by day but also to those

favelas

The idea of space in movement imposes the notion of action, or in other words, the

The technicians, architects, urban-designers and city-planners in charge of

favelas, most of the time, instead of trying to

follow the movements already initiated by the inhabitants, try to impose on the

favela

in the favelas

to transform the jeitinho into an architectonic tool it would be necessary to act in

favelas,

which are entirely built according to the principle of jeitinho, could inspire young

of the favelas, can become a new instrumental basis for an urban architecture that

would substitute traditional planning, allowing a different way of thinking and of

favela is a space in constant movement because its dwellers are truly responsible for its

314 Theoretical Musings Theoretical Musings 315

Trajectories and the Time of Everyday Life

MALCOLM MILES

Culture, that is, in the sense of art, is introduced to the sites of cultures, in the

individual artists into movements (when there were only vague agreements of

it is convenient, and enables discussion of tendencies and social contexts rather

categorisation of modern art became a succession of movements, as if each

reacted against the one before in a chain of development, an evolution which takes

in his essay on avant-gardism as the antidote to kitsch, Greenberg argued merely

tendency replaces the previous becomes, almost without notice, a means of

validate the superiority of white races, as more advanced in development than

nor does art history

I want, then, as an academic working in cultural theory, to approach the

and an idea of culture as taking place (like everyday cultures) in a contingent time

Rural festivals, for example, articulate everyday life – in a more intense way but

not separate

later regrets the effect of capitalism in standardising an everyday mass culture

that, refusing global media culture as well as the claim to individual autonomy and

The Trajectory

movements are brought into service of the most recent movement, which is

of contributing factors: a growth of popular writing on art which tended to put past

cases in convenient parcels; a general adoption of the model of the Museum of

Modern Art in New York (MoMA) as the model for modern art museums elsewhere,

with its value-free space denoted by white walks and its arrangement of works

316 Theoretical Musings Theoretical Musings 317

(no longer by national schools as in nineteenth-century curating), but according

to their place in the specific narrative of modernism which MoMA sought to

change – to have new products to sell, new artists for dealers, critics, curators and

of discoveries whose work had not sold well, and promote the more successful

to a privileged status (with higher prices), but the market also requires stability in

Now, in a period when the borders between art, architecture, design, fashion,

news, and the global entertainment industry are no longer policed, the concept

of an avant-garde is no longer an attempt to change the world, but a marketing

At the same time, various directions in art criticism and theory continue to

required outcome (which leads to functionalism in modernist architecture); and

capacity of art to give form to moments of revelation, or glimpses, not of a future

is revealed in many ways but is not a miracle solution, and art does not produce

answers anyway – it exposes contradictions and collisions of logic, informed by

Art… does not produce concepts, though it does address problems and

has no privileged insight into a future which is not the outcome of any design

to such values, and to understand that the means used in art as in any other

Happenings

durability for modern art in as much as it could contain departures while becoming

in lofts, classrooms, gymnasiums and some of the offbeat galleries…

the watchers sat very close to what took place, with artists and their

318 Theoretical Musings Theoretical Musings 319

question as to the terms of participation, yet more recent cultural provocateurs

taken as a white woman, carries a card:

Recipients are ephemerally co-opted into the work once they volunteer

which rely on assumptions of community, voluntarism, and shared intention,

and which tend to an ideal of harmony rather than to making difference and

contextualised intention (non-racism) and a spontaneity which can be read in the

Catherine Belsey, a scholar of early Western drama, writes that culture is the

setting for any action:

Culture constitutes the vocabulary within which we do what we do; it

Culture resides primarily in the representations of the world exchanged…

She adds that these representations are negotiated and contested, either

validating or challenging the practices of living; and that they are not purely

discursive but take on a life of their own in material form, becoming elements in

understanding is articulated, say, in art or theatre, so that it remains personal but

insight amid contested perceptions; but because the perception is produced in

A Teleology?

subsumed into the mainstream, and if a departure really succeeds in departing, it

– like a favela

authentic value to the exhibition, or so it seems, in what might be an antithesis of

sensing the danger, is becoming more and more timid … Academicism and

Greenberg, then a Left critic, still has hope: capitalism is threatened by quality:

“Advances in culture … corrode the very society under whose aegis they are

through high art, and perhaps the claim which Street Art makes for an authentic

320 Theoretical Musings Theoretical Musings 321

may underpin cultural production and reception but is as illusory as the dreams

becomes, the more artworks “become the other of this society… New art is as

But, he writes on Waiting for Godot,

rich, the concentrate of historical experiences that otherwise, in their

On Endgame, he argues, “Art emigrates to a standpoint that is no longer

a standpoint at all because there are no longer standpoints from which the

here, drawing attention to the sudden insight of everyday experience: a moment

Just as conceived space is the space of plans, so conceived time is the time of

of insights and interventions which tend to occur among others, the traces of

Emergence and Emergency

Novus,

culminates in a new concept of the present – the Jetztzeit or now time of genuine

implies and is implicit in a redemption which illuminates the present from the

concept of moments of liberation, which occur within the dulling routines of

everyday life under capitalism

time imposes on ephemerality as for Lefebvre, the time and space of plans and

Henri Lefebvre: A critical introduction

Understanding Henri Lefebvre: Theory and the possible

Lefebvre, Love and Struggle

322 Theoretical Musings Theoretical Musings 323

5

similar vein, writes of the excess of festival:

In celebrating, each member of the society went beyond himself, so to

speak, and in one fell swoop drew all that was energetic, pleasurable

The festival differed from everyday life only in the explosion of forces

The moment of presence is the immanent revolution: a millenarian moment,

poems, is, “the artistic counterblow against the annexation of all political content

argues for an “explicit cultural representation of the non-puritanical but at the

an autonomy … when something of the chaos from which it is drawn can breathe

a new society or lead a mass public to it; but in addressing the means by which

we live our everyday lives, it contributes to the re-formation of art and perhaps

324 Theoretical Musings Theoretical Musings 325

In this text, we suggest that the notion of process is a useful resource to better

bodies are inscribed into cities and as cities are also inscribed into the bodies and

urban bodigraphy

an embodiment of its experiences of cities; a volatile writing of the lived city that

Through its corporeality, the body expresses an urban bodigraphy

is a dynamic corporal cartography (or body-cartography – therefore: bodigraphy)

experience is inscribed in the body that lives the experience, both voluntarily and

involuntarily (this can be determined in the choreographies of cartography or

carto-choreographies

It is important to distinguish between cartography, choreography and

way as the appropriation of the urban space occurs — that differs from how it was

not a cartography of a choreography (or a carto-choreography that expresses the

its lifetime, each body has the ability to present different bodigraphies, resulting

intensity of these experiences is determined by the stability of the synthesis of the

sensorial and physical conditions, which are shaped by interactions between the

Since a process is a phenomenon that describes the simultaneous occurrence

and continuity of the relationships between many different natures and time scales,

(except in modular conditions), there is no way to identify the beginning and end of a

and uninterrupted, extinguishing our ability to distinguish with any accuracy what

and genealogy, which are so fashionable in current historiography, culture and art

Urban Bodigraphies: Processual Relations Between Body and City

PAOLA BERENSTEIN JACQUES

Corpo de dança da Maré

living in the ambience of a favela was inscribed into the body of the teenagers he worked with, as a

Local/Global: arte em trânsito

326 Theoretical Musings Theoretical Musings 327

and, at the same time, as something that limits the available corporal conditions

A co-adapted relationship is set up between the body and the environment in

co-evolution within contemporary biology

between the body and its environment, caused by the interactions between them

relations can occur, while corporeality is understood as the transient synthesis of

continuous and involuntary relationships the body occupies within its space-time

corporal instructions, composed by adopted principles and ambient conditions

relationship with the environment may open new synthesis of meaning or

coherences

and also in which the body creates meaning by participating interactively in

its processes, one should consider, as a stable factor, the corporeality of its

between its corporeality and its environment, producing other different conditions

criticism

and non-linear systems, such as life, the construction of history and the production

refer to factors instead of terms of relation and treat their participatory potential as

The interactive relationships lived by the body throughout its life are

guided by logical principles of association and are driven by competing factors

understanding of continuity stands in contrast to more conservative preservation

of the so-called identity of things in themselves

and its responsive relationships and actions

as a molecular form (micro) of resistance to the molar process (macro) of 5

body and city highlight alternatives to the logic of the spectacular city, where the

of special interest, as focusing on these aspects helps us to understand the

corporeality variations found in the different forms of human existence, be they

by different bodies presents a further more accurate understanding of the

relational processes one body has with other bodies, environments and situations

Temporalidades em

Dança: parâmetros para uma história contemporânea

The

molecular revolution in Brazil

5 See Berenstein Jacques, Espetacularização Urbana Contemporânea in “Territórios Urbanos e

construtivist hypothesis in The Triple Helix: Gene, Organism and Environment

Coherence in

Thought and Action

328 Theoretical Musings Theoretical Musings 329

can also be useful in urbanism to comprehend the spatial pre-existences recorded

ordinary

practitioners slow men as

appropriations and improvisations of urban space made by everyday users may

legitimate what has been professionally planned for the space, their occupations

instructions for urban actions, illustrates how everyday life in the city is increasingly

complexity in urban experience

Both the lived spaces of the city and the urban memories contained within

the city, derived from the sensor-motor experiences of lived spaces in its different

temporalities, forms a contrast to the disincarnated scenarios expressed in the

To avoid the slightest determinism, it is important to point out that urban

idea of opaque and bright spaces, that can be related to the smooth and

The city, seen as a continuum of the bodigraphies it formulates, can be

understood as an extended phenotype

culture as a result of the co-evolutionary relationship between the body and

breadth: from the internal molecular environment to the genitor body, the external

cultural environment where they live in, including all historical and evolutionary

allows us to see the city as a factor that differentiates the dances formulated

of bodigraphies derived from the relationships between body and environment,

are configured by a spatial-temporal component of the body, the city can

be understood as a place that provides a particular set of conditions in which

appropriation bodigraphic study

In this sense, an understanding of bodigraphies is relevant for dance, since

and alternative ways of understanding urban space, enabling new forms of urban nfancy

and History: The destruction of the experience

Experience and Poverty

330 Theoretical Musings Theoretical Musings 331

every urban experience is incorporated involuntarily by its practitioners, even

different degrees of complexity and corporal exigency depending on the types of

spaces and, above all, the way in which bodies practice them (one can practice

a spectacular space in a non-spectacular way and practice a non-spectacular

Of specific interest is the recognition that the different bodigraphies

are distinguished from one another by a wide range of modulations spanning the

spectrum between, on the one hand the adherence, and on the other hand, the

A city experience, molded in an opaque space and thereafter embodied in

the body, may be a molecular (or micro) form of resistance to the molar (or macro)

various processes of appropriation that are seldom included in conventional

value to the process of embodiment – of the city in the body and the body in the

city – and the corporal experience of the city as a possibility of micro-resistance

or alternative to the logic of spectacle, we should learn to read the city through

embodied urbanism

332 Theoretical Musings Theoretical Musings 333

Embodying Societies, Incorporated City: Discourses on Urban Bodies

academic debates and papers, from the previous two decades, that consider the

a central role, the city is regarded solely as a physical entity, while its sociological

the relationship between space and body is also portrayed as direct and without

This missing societal approach to the human body raises fundamental

evidently linked to its environment by its ability to communicate with it; the body,

the opposite is assumed when the body is understood in its material form as a

The Historical BodyIf sociology is the medium through which history and biography meet, then

The body itself, as it is a vessel of remembrance and memory, acts as an

the body as place of memory is necessary, if a double-blind position between the

theoretical adversaries of substantialist and radical constructionist approaches

representation of its own acts and experiences cannot be communicated in

its total content, as it is impossible to integrate these personal memories into

symbols of bodiless memory and only certain symbols of the body are accepted,

memory is not only a bodily and individual institution; even in its material form,

meanings associated with the body within various historical epochs illustrates that

an ahistorical body does not exist, and suggests that any kind of substantialist

relatively easy to deconstruct, as the individual apparently requires the formulation

historic dimension of the body may lead us to the conclusion that the individual

body would loose importance since the relationship between the individual body

understood in its historical materialism as opposed to a place in which the traces

new and socially embedded embodiment patterns are analytically separate, yet

334 Theoretical Musings Theoretical Musings 335

The Body of PerceptionThe connection between individual and social interconnectivity lies in the

context, in which the indirect and round-about tracks are also short-cuts allowing

continuity, the observation of life includes the movement through space and

Bodies are trapped between external and self-perceptions and their

from the outside, while the view to the outside is formed by expectations from

makes complex offers, in response to which the body can build up routines and

regularities, norms and values of what, when, how and to whom the body can view

social and physical experiences, a permanent exchange of contextual meaning

The Body of Experience

performance that must continuously represent itself, and therefore cannot escape

possible for the mind and its thoughts, a material and bodily escape appears

as they are embedded in social processes, but they can be remembered by

bodily experiences, but the mental and the bodily experiences are related by an

spaces; rather, the relationship is constructed by the mental representation of

the situation occurs often in the form of a repetitive phenomenon, it enables

experiences does not require a linear reading: rules can be intuitively created or

The Body of ExpectationsWhether a body moves in a new way, reacts differently or develops at all,

depends on the perceived, anticipated and felt attitude of expectations governing

it is rather the bodily mechanism of coping with expectations that will be

336 Theoretical Musings Theoretical Musings 337

communicated with the rational areas of the body, be it in a coherent or otherwise

which generate communicative media with both the situative environment and with

expressively in spaces of expectation might be ignored, misunderstood, or

as thoughts grows: felt future bodies are of central importance, as they anticipate

the remembered and incorporated history of the body in its possible further

Expectations exist beyond space even if they can partially occupy a shape, form,

requires a space in which the existence and relevance of societal expectations

Expectations can also free the body from the limitations of the pre-existing

understood through the romantic notion of the feeling body

expectations are regarded as intra-individual and do not respond to the burdens

neglect of the assumption of autonomy over the mental and physical production of

expectations: those who continue to advocate the dominance of the rational mind

who defend and revere the body, fail to see the banality of the question of meaning

The Other BodySociologically interesting is not only the external dimension of the

expectation of bodiness, as Mead describes, but also that the exchange

between individuals does not end with verbal interaction, but continues towards

verbal and non-verbal exchange, an obvious Time Lack exists with which the

With a differentiated view upon the constitution of bodiness, the body in its

in an ontological and abstract way, we also cannot grasp the body abstractly

constancies of any kind, which could indeed be broken down into concrete

anthropology, and on the other hand, by its capacity to communicate with

and dissimilarities emerge, and in which the context is not understood as a

contradiction to a universalist perspective in which comparative differences can

society, differences in social position, lead to differences in perception of the

inadequacy of the dual positioning of the symbols endangers the complexity

of the body and, thus, aporia and doubt penetrate the holistic structure of the

338 Theoretical Musings Theoretical Musings 339

understandable within a purely structural discourse; it undergoes a process of

power building, order and discipline in which differences melt into each other

to become real and understood as something that lends structure to the visible

The structure of difference becomes necessary as enabling movement to the

The History of the Repressed Body

Though, over time, this repression has appeared in different contexts and forms, it

re-directs this focused view of the body, towards a more general assessment of

of brotherly love between mankind – between equal individuals, is an important

Western culture, the body-spirit duality remains in sharp focus, while Agape love

Greeks, has resulted in the estrangement of the emotional from the rational part

spaces, and embedded gender differences into social typologies of the male

In the run of postmodernity, binary attractions and their related social

bodiness has come to an end (rather the contrary is true), nor that heteronomy,

have already expressed, a greater awareness for a constructivist approach to

offers a new way to understand bodies in the context non-mental anticipation

Enlightenment of feelings, emotional rationalism, might be the main idea of an

Bodies of the CityUnderstanding the bodies of the city requires a more complex perspective

on the urban and the avoidance of pitfalls existing approaches to the bodiness

cannot be described alone in two dimensions (as a plan), or in three dimensions

naivety as they take the physical properties of space as given, and further as

not built in one day; while only a few hours are required to totally destroy a city, as

cannot be separated from its biological and physical nature; while it is the human

other abstract and evolutionary concepts suggest any form of universal urban

340 Theoretical Musings Theoretical Musings 341

No temple, which has not been destroyed; no body which has not suffered from

In many regards, cities are not only physical collections of living spaces

A mode of understanding based on social processes is the product of the

friction between the body and the requirements of the urban contingence, the

process of building, inhabiting, governing, and participating over and beyond the

Urban BodiesWhen we discuss the body, as we have until now, as places of perceptions,

experiences and expectations which are pre-determined and not fully formed by

memory, then the question arises: what is the particularly urban in this? Why does

opportunities for the incorporation of the societal and the embodiment of the

space?

as a result of both their internal tensions and their external relationship to the

be mapped geographically, planned temporarily and whose physical realm is

As there is (no longer) opposition to the city, the city cannot be understood through

uses a concept of the city, which effectively enables the pursuit of his or her own

this perspective of everyday life is its selectivity; it fails to include other evident

many novels of the naturalist period (Strindberg, for example), while the second

Entwicklungsroman

expressing the urban experience are not based on the communicative interaction

Cities exist as a result of their tensions and dynamics which are generated

by the permanent exchange between the present and the absent; the mobile and

the remaining; change and continuity; the global and the local; individuality and

sedentary folk and those who never arrive; the integrated locals and the global

is not free-floating and abstract, but depends on intermediate structures to

and mental representations which can be understood only in the context of

342 Theoretical Musings Theoretical Musings 343

Rap City Body

The style of music, its form and rhythm is a representation of the experience

global formula, which can be developed further in local context that allows similar

occurred in times of social exclusion and in the context of the postmodern city,

and these individual experiences have been expressed through the logic of music

Rap City

Berlin

is the expression of a typical rapper situation which tries to bring the body onto

terms of gender, the continuity of masculine identity could be further explored,

but for the sociology of the urban it is important to understand the eroticism of the

Rap City Berlin

The bodiness of rap tries to make sense of abstract societal processes,

through a bodily authenticity of experiences, rap also acts as a counterforce

bodiness, a new relationship between urban tradition (violence, body painting,

exclusion, masculinity) and a new bodiness of space emerge in which the culture

architecture of the concert hall, the tattoo temple, and other spatial formations of st

only one path postmodern urbanism might take, and coexists and competes with

344 Theoretical Musings Theoretical Musings 345

Dear Reader: This text is a composition of fragments of a text that was already fragmented; it is a

accompanying an artistic exploration of performing spontaneous dance in public space and staging a

public dance workshop that probed collective transformation and physical reactions to social and spatial

A philosophy or perception based on experience may easily stand in contrast

two words, irrational and primitive, and my intended use and appropriation of

in the terms of modern science or common use of language and goes against the

European constructions of logic and reason

the same time, a knowledge within itself which is not explored or does not have a

me to go on with the following research and construct new experiences and

As my initial point of reference, I am interested in examining elements of ritual

weighed and explored through performance: a place where experience is gained

negated in order to experiment and express and construct other knowledge –

clarify here that I am referring to rituals as something inherently collective, based

One of my main motivations in a series of personal and artistic inquiries is

exploring collective experience, particularity as a temporary transformative

have an individual experience within this shared experience, a connection is built

extend these connections as far as possible – through the body and through the

a new analysis of the daily actions we do consciously and unconsciously: in the

framework of my own explorations, I assert that by consciously staging alternative

Performing Another Society

Secrets of the Organism.

346 Theoretical Musings Theoretical Musings 347

Crossing Boundaries

crossing of boundaries can be manifold, first consciously stepping across a

boundary from the everyday into the ritual and then, depending on the type of

rituals, crossing from a conscious to an unconscious or ecstatic state of mind,

provide spaces and outlets not inherent in the everyday; they question or enhance

established and what is outside? There are certain boundaries that to me seem

connecting us to each other, permitting or denying communication, security, and

two types of boundaries are connected, propagating and continuously growing

On Space and Time and Spontaneity

-

Zwecken oder der Wirtschaftswerbung dienen, sofern sie in Räumen

In Weimar, Thuringia, law outlines the public ordinance and governance of

for extraordinary use) from the department, regardless of the number of people

authorities at least one week prior to the event, including the place, the time, the

celebration or collective pleasure in public space without permission, may lead to

This law stands out to me particularly because of the choice of wording:

dancing in public space is only a function of status quo or whether the physical

or commercial advertising purposes, as long as these events take place in

This section of the law extends with very few words from the controlling of public

form of control? In any case, the separation between art and life is quite clearly

terms this may perhaps be summed up as the difference between a social model

where everyone is potentially an artist, has access to expressive activity, and

348 Theoretical Musings Theoretical Musings 349

“challenge the hierarchical norms of bourgeois culture, the myth of the artist, and

Inverting Hierarchiesinverted worlds also provides an opportunity to

with limited or even missing central power, it is of central meaning to test out

[translated by the author]

carnival, which in Europe still today carries the traces of political parody and

The Dionysian ritual performed by the Maenads – the female followers of

(central power) from the dominion of men to women: the ritual was performed

every two years, in which the Maenads gathered in forests and engaged in

ecstatic dances and the abandonment of the conscious self and with it their

place in society, leading up to collectively hunting large prey such as deer, and

literal example of Dionysian rituals holding the potential, not only to perform

temporary egalitarianism in the act of collective ecstasy, but also to lead to an

Mikhail Bakhtin has written extensively on the theme of carnival, a key

Rabelais and His World

he writes: “The essential principle of grotesque realism is degradation, that is, the

lowering of all that is high, spiritual, ideal, abstract; it is a transfer to the material

level, to the sphere of the earth and body in indissoluble unity… Degradation here

means coming down to earth, the contact with earth as an element that swallows

from social restraint and hierarchy placement, through performing egalitarianism

The question of whether this is an outlet for social tension, and thus only

Ehrenreich writes throughout her book Dancing in the Streets: A History of

Collective Joy

and the new division of labor lead to the alienation of the worker from the product,

festival of the inverted world

pleasure and collective violence is so slim, then I begin to consider this law to be

Participation and Collectivity Barbara Ehrenreich argues that humans carry an inherent potential for

invoking and reenacting this collective body then served to communicate and

celebrate successful experiences, strengthening social integration, as well as

350 Theoretical Musings Theoretical Musings 351

longer need this hunting skill today, but she argues for activating this potential

for pleasurable, spiritual, expressive, and artistic release as well as for healing

Merging back and forth between the individual and collective body, being

But it is naïve to think of this potential for collective pleasure as something that

their work and their positions, as they focus on collective participation rooted

same time digging deep into the psychological and emotional issues that arise

metaphor of collectivity through a symbolic participatory performance: one person

her and they begin to pull a thread from a spool out of their mouths, letting it

the wet threads, letting them fall over their own heads and bodies, as an act of

is an act of taking into and out of the body – embodying experience through the

favela-inspired environments invited the audience into

audience is invited to explore and change the environment according to their

was on sensuous receptivity to the world, reverie, communality… centered

though, if by focusing on the body and on the collective a practice that invites a

physical exploration from the participant, a temporary social equality is created,

as everyone is new to the environment?

One of the reasons I started looking to rituals as a source of inspiration for my

the elaboration of meaning and communication of the experience is already

facilitating communication and elaboration of meaning are the most challenging

Kinesics

percentage of social communication relies on words and that every physical

performance art, kinesics is essential for establishing language within a given

But how do we perceive these forms of communication and what do we read from

them?

experience and emotion into movement – not in the sense of pantomime

movements, but in the intuitive surging and resurging, the living and reliving

always pulled down towards the ground – the origin of life, and opposing the

European dance that on pointed toes aims up towards the sky – the supposed

352 Theoretical Musings Theoretical Musings 353

contortions and expressions appear animalistic and grotesque; the body seems

the movement by resurrecting embodied experience and performing, or rather

restaging and reliving the experience as a way to pull out an inner unresolved

the re-enactment is of a collective memory and re-enacted collectively, the

Funk Lessons

white culture, around the theme of discrimination and the value-placements on

people and to use dance and the experience of dancing, as a way of gaining

knowledge as well as dismantling pre-constructed notions and perceptions about

the work as a lesson, the participants were already open to the idea of learning

re-enactments, dance, and movements to be ways of exploring experiential and

highly sophisticated knowledge, but its accessibility to the common person and

Missing Links – On the Elaboration of Meaning

of rhythm, dance, the body, the senses, which finally are what we have as a

weapon of direct, perceptual, participatory knowledge, immediately provokes

a reaction from conformist of all kinds, since it (the experience) represents the

we propagating old dogmas instead of performing renewal? Are we not lagging

behind in expressing the knowledge and experiences offered by contemporary

questions not only through contemplation, but also through experience, through

between my self and the collective, and between my existence and my grasp

that I want to adopt in my art practice is active participation and the elaboration of

354 Theoretical Musings Theoretical Musings 355

Epilogue

Is a picture like this possible? “Certainly not!”, one might

say. Goethe has never been to the tropics, coconut trees have

never grown in Weimar and Goethe has never relaxed in a

hammock. However, the truth of the last statement we do not

know for sure, because a hammock was found in Goethe’s

ethnographic collection. He probably received the hammock from

Goethe and the Hammock

SYLK SCHNEIDER

Goethe und die Hängematte

SYLK SCHNEIDER

Ist ein Bild wie dieses denn möglich? „Bestimmt

nicht!“, mag man sagen. Goethe ist niemals in den

Tropen gewesen, Kokospalmen wuchsen nie in Wei-

mar und Goethe hat sich auch nie in einer Hänge-

matte ausgeruht. Die Wahrheit der letzten Aussage

jedoch wissen wir nicht sicher, denn es wurde in Goe-

thes ethnografischer Sammlung eine Hängematte

gefunden. Er erhielt diese Hängematte wahrschein-

lich von Carl Friedrich Philipp von Martius, als dieser

Goethe in Weimar besuchte. Martius reiste zwischen

1817 und 1820 durch Brasilien. Das Buch über seine

Reise nach Brasilien wurde übersetzt, unter anderem

ins Englische. Martius erlangte solche Anerkennung,

dass er heute noch als der „Vater der brasilianischen

Botanik“ gilt.

Goethe interessierte sich so sehr für Brasilien,

dass er fast jedes zu seiner Zeit verfügbare Buch darüber las. Er schrieb den füh-

renden Wissenschaftlern, die zu diesem Thema arbeiteten, Dutzende Briefe zu

brasilianischen Wissenschaftsthemen. Er schenkte dem Herzog von Weimar Dia-

-

zen aus Brasilien. Weimar war zum Bespiel einer der wenigen Orte in Europa, an

dem Ananaspalmen in besonderen Gewächshäusern gediehen. Goethe benutzte

sogar ein Portugiesisch-Englisches Wörterbuch.

Während der Lektüre von Martius’ Buch schrieb er 1824 das Folgende:

„(…) und nun zugleich Kenntnis, Einbildungskraft und Gefühl angeregt und

Etching of Coroados indians hammock,

as the one found in Goethe’s collection.

As Martius’ Travel Book to Brazil describes:

“Some women pound maize in a hollowed-

repast is prepared. Some Indians are resting

in their hammocks.”

(Martius. 1824: 232)

Kupferstich einer dem Coroados-Stamm

typischen Hängematte, ähnlich derer in

Goethes Sammlung. Martius beschreibt

in seinem Brasilianischen Reisebuch:

„Einige Frauen zerstampfen Mais in einem

ausgehöhlten Baumstamm (...) Eine andere

Gruppe, hauptächlich Männer, sind am

Feuer zugange, wo die Mahlzeit zubereitet

wird. Einige Indianer liegen in ihren Hänge-

matten.“ (Martius, 1824: 232)

Painting by Vane de Oliveira

adapted by Isabela Schnei-

der (Goethe paiting by

Tischbein) Gemälde von

Vane Oliveira, adaptiert von

Isabela Schneider (Goethe

Gemälde von Tischbein)

358 Epilogue 359Epilog

-

ten durchlaufend, in einem weit entlegenen Weltteile Brasi li en durchaus als anwe-

send und einheimisch“. Wir können nun davon ausgehen, dass Goethes Hän-

gematte nicht zufällig ihren Platz in dieser Sammlung fand, sondern eher wegen

Goethes Verlangen und Interesse existiert. Noch heute ist die Hängematte ein

Als ich während des Kunstprojektes KoCA Inn in Weimar selbst in einer

modernen Hängematte ruhte, stellte ich mir Goethe vor, wie er in seiner eige-

nen Hängematte lag und von Brasilien träumte. Es ist denkbar, dass sein Bezug

zu Brasilien nicht ausschließlich wissenschaftlich war, sondern auch eine Art

Traum. Als er durch Italien reiste, schrieb er seinem Freund

von Knebel: „Wäre ich nur jünger, ich reiste nach Indien“.

Zu dieser Zeit wurde in vielen Schriften Südamerika noch

als ein Teil Indiens betrachtet. In Italien sah Goethe Palmen

und begann die Studien zu seinem botanischen Werk Die

Metamorphose.

Carl Friedrich Philipp von Martius, when he visited Goethe in Weimar. Martius

traveled around Brazil between 1817 and 1820. The book about his voyage to

Brazil was translated, among other languages, into English. Martius became so

well recognised, that even today he is referred to as the “Father of the Brazilian

botany”.

Goethe was so interested in Brazil, that he read almost every book available

leading scientist studying that country. He gave diamonds from Brazil to the Duke

of Weimar, and looked for plants from Brazil for the Botanical Garden. Weimar for

example was one of the few places in Europe where pineapples grew in special

greenhouses. Goethe even used a Portuguese-English

dictionary.

In 1824 while reading Martius’ books he wrote the

following: “(…)and at the same time they bring about

feelings and satisfy fantasies; and so we feel, going

through the writings above, really present and at home with

this distant continent, Brazil”. We can now assume that

Goethe’s Brazilian hammock was not accidentally included

in this collection, but rather exists because of Goethe’s

desire and interest. Even today, the hammock is still a

symbol of the tropics, particular to America, and a symbol

for relaxation.

Relaxing in a modern hammock at the art project

KoCA Inn in Weimar, I imagined Goethe himself, sitting in

his hammock dreaming about Brazil. It is possible that his

kind of dream. When he traveled through Italy he wrote to

his friend von Knebel: “If I only would be younger, I would

travel to India”. At that time South America was still seen

in many writings as a part of India. In Italy Goethe saw

palms and began the research for his botany work Die

Metamorphose.

Martius together with Nees van Esenbeck

named a Brazilian plant after Goethe:

Goethea. Martius und Nees van Esenbeck

nach Goethe: Goethea. Flora Brasiliensis

(1892) Carl F.P. von Martius and Augustus

Guilielmus Eichler. ol. XII, Part III, Fasc. 111

Plate 105.

Indigenous people and their everyday

objects, such as a hammock, a bow, an

arrow and a pineapple are symbols that

have become representative of the “New

World”. Eingeborene und ihre Gegenstände

des täglichen Lebens, wie die Hängematte,

Ananas, Pfeil und Bogen, sind starke Sinn-

bilder, die repräsentativ für die „Neue Welt“

geworden sind. L‘Amerique (1594) Jean de

Léry. Histoire d‘apos;un voyage fait en la

terre du Brésil, autrement dite Amerique..

Schneider, S. (2008), Goethes Reise nach Brasilien, Weimar:

Weimarer Taschenbuch Verlag, www.goethebrasil.de

360 Epilogue 361Epilog

WHAT IS THE KOCA INN FOR YOU?

The KoCA Inn was an experiment of urban development for

the established city center of Weimar, focused on the

unexpected human interrelations in ordinary daily life

routines. These interrelations and exchanges, this sharing

and feedback showed the potential of a living culture and

bonds, intercultural dialogue, economic initiative).

Newspaper kiosk becomes self-contained-Brazilian-themed-

constantly-transforming-micro-organism-community.

A multi-purpose open space for creativity, free-use,

play, socializing, bartering, meeting, dreaming,

and actualizing, with people from around the world.

Contrasting the touristic condition of Weimar, the

inhabitants participating, interacting or just passing

by the KoCA Inn experienced a creative proposal for

contemporary ways of feeling, living and deconstructing

the over-regulated public space (limited to passive

consumerism) of northern European cities. The symbolism

of the favela in the context of Thuringia was the

cornerstone for the project, transforming a public square

into an experiment of creative do-it-yourself urbanism.

WAS IST DER KOCA FÜR DICH?

Der KoCA Inn war ein Experiment städtischer Entwicklung

für das etablierte Weimarer Stadtzentrum. Es konzen-

trierte sich auf spontane menschliche Beziehungen in

der gewöhnlichen Routine des täglichen Lebens. Die Ver-

das Potenzial einer lebendigen Kultur und beleuchtete

die aktuellen Bedürfnisse von reellen Menschen (emotionale

Initiative).

Zeitungskiosk wird zur Selbstversorger-brasilianisierend-

-

mit Leuten aus aller Welt.

Im Kontrast zu Weimars touristischer Natur haben die Ein-

im Vorbeigehen oder in einem kurzen Austausch vom Projekt

-

terfragens des überregulierten (auf den passiven Konsum

362 Epilogue Epilog 363

This project was about living the public space that the

KoCA Inn provided us with. During 14 days and aware

we did. Through this connection we also stimulated

the senses of others who happened to cross our street

existence. We were many among those 3 structures;

While life is bustling on the sidewalk a few guests use

the “tree house” as a place to withdraw. The KoCA Inn has

rather allocated to the spaces through the use one makes

on Monday there is a workshop. In a place in which

sidewalk becomes a place for breakfast in the morning

of adventure/ fantasy/ play-land structure called

Favela

364 Epilogue Epilog 365

for interaction. I was constantly surprised by the number

of people that would just stop by the kiosk to see

what was going on, and to discover how they, too, might

participate. I also noticed that many people began

to use the kiosk as a meeting point, knowing the constant

activity of the place. Students, visiting tourists,

Weimar locals, families, friends, a very diverse group of

Inn structure.

social backgrounds together. Through various means

(housing, schools, cultural events…), urban planners

and disparate groups of society. Without being central

to its goal, the kiosk project managed to generate

social strata. Inhabitants of Weimar West, a socially

deprived neighborhood, enjoyed the spaces just as much

The kiosk served as a place where unplanned encounters

It was incredible and rewarding to see the encounters

between people from all walks of life at the kiosk. The

project illustrated that complicated policies aren’t the

366 Epilogue Epilog 367

be-all and end-all to urban planning. Simple activities

that stimulate interest and make people curious can be

far more powerful and far-reaching.

To live in the public space, is to be susceptible to

everything. And to be susceptible in such a safe place

meant to be in touch with generosity, to the best

of people. To live in the kiosk meant to live by

imagination, by improvisation and with care and

to accident, to hazard, to dance, according to the

to live intensely, collectively.

-

368 Epilogue Epilog 369

Flows of thoughts, practices and theoretical research converged into the

Sophienstift waters. The landscape was transformed into text, and references

books brought in by KoCA Inn inhabitants into buildings of ideas.

-

men in den Sophienstiftsgewässern zusammen. Landschaft wurde in Text trans-

formiert, Referenzbücher der KoCA Inn-Einwohner in Gedankenhäuser.

Landscape of thoughts

370 Epilogue Epilog 371

WEIMAR

KoCA Inn

SALVADOR

2001

2003

2005

2007

2007

2008

2009

CORPOCIDADE:DEBATES ON URBAN AESTHETICS

2002

2004

2006

J F M A M J J A S O N D J F M A M J J A S O N D

urb

an

DA

is f

ou

nd

ed

urb

an

DE

is f

ou

nd

ed

GROUPS MERGE

performance 7LINHAS DE URBANDAworkshop AQUI EU

UFBA - Universidade Federal da BahiaBUW - Bauhaus-Universität Weimar

KIOSK K&K KoCA Coming soon

URBANDÆ

KIOSK 09

DANIELA is a student of the MFA-BUW DANIELA is a PhD candidate and has taught between 2007 and 2009 at the Architecture Faculty - BUW

BERNHARD and SVEN are students of the Architecture Faculty - BUW ÍCARO and DIEGO are students of the Architecture Faculty - UFBA

URBANDÆ

THERESA and ESTHER are students of the Master course on European Urbanism - BUWCARLOS, CATHERINE and ZOE are students of the MFA - Public art and new artistic strategies - BUW

LOU!S and CARLY are students in the MFA - Public art and new artistic strategies - BUW

CACÁ and ALINE are students of the Urbanism Master course - UFBACLA" is a student of the Urbanism Master course - UFBA

PEDRO teaches at the Architecture Faculty and since 2009 is a PhD candidate in Urbanism - UFBAEDU is a PhD candidate in Urbanism - UFBA

FABIANA DULT" BRI#O coordinates the post-graduate course in Dance - UFBA PAOLA BERENSTEIN JACQUES teaches at the Architecture Faculty and since 2006 co-cordinates the Post-graduate course in Urbanism - UFBAMAX WELCH GUER" coordinates the Department of Spatial Planning and Research at the Architecture Faculty - BUW

O#O is a student in the Freie Kunst at the Faculty of Gestaltung - BUW

ACADEMIC

SUPPORT

F"NK EC!RDT teaches at the Architecture Faculty and since 2009 coordinates the Department of Urban Sociological Research - BUW

Process and participantsThese graphics draw some of the institutional, cultural and academic

relations that have built and informed the process, initiated with a trip to Salvador

and merging at KoCA Inn.

akademischen Beziehungen die für unseren Prozess wichtig waren. Es begann

mit einer Reise nach Salvador und trifft am KoCA Inn zusammen.

372 Epilogue Epilog 373

CARLY

Osceola SeattleBonn

Waiheke IslandMadrid

Weimar

OTTOLeipzig

Weimar

Havana

SVEN

Warstein Meschede

StockholmLippstadt

Porto Alegre Buenos Aires Barcelona

Weimar

EDU

FortalezaRio de Janeiro

Salvador IguatuFortaleza

THERESA

Erfurt

Jena

Frankfurt (Oder)Berlin

Taizé MiamiLisboa

Dublin Weimar

LOUKAS

!"#$%Chicago

DANIELA

Rio de Janeiro

São PauloLisboa

Oxford

Weimar

Dessau

ESTHER

EdinburghBerlinWeimar

Dublin Ithaca

New York

Amsterdam

Galway

Berlin

BERNHARD

Zürich Winterthur

Granada

Bautzen

Leipzig

Basel

DessauWeimar

Oxford

Salvador

PEDROCampinasSalvador

CampinasSalvador

ZOE

Saltspring Island Leipzig

Berlin

Montreal

Victoria

Weimar

CATHERINE

Frankfurt am Main

AmsterdamNew York

Roma

Weimar

DIEGO

Salvador

ALINE

Brasília

SantosSão Paulo

BauruLondon

Barcelona

Salvador

CLARA Vitória

Salvador

Três Lagoas

ÍCARO

Salvador

Uberlândia

Catalão Brasília

São Paulo

CACÁ

&'()*

CARLOS

Lima DessauCuzco

Berlin

Weimar

Weimar

São Paulo

374 Epilogue 375

Credits

Biographies

UrbanDÆ:

Loukas Bartatilas studied Architecture in

Greece and is attending the MFA Public Art at

the Bauhaus-Universität Weimar since 2008.

He is member of the artistic groups Weimar

Public and Errands. He has worked at Christos

a freelance photographer. His main interests

are interdisciplinary and intercultural practices

and the observation and documentation of

everyday experiences.

Esther Blodau-Konick graduated with a B.Sc. in

Urban Studies from Cornell University, USA and

has since been working for planning organizations

in New York State, Amsterdam and Edinburgh.

Currently she is completing her M.Sc. in European

Urbanism at the Bauhaus-Universität Weimar.

urban planning and is particularly interested

in interdisciplinary community planning. Lately

she is incorporating her skills and passion for

graphic arts into her professional work.

Daniela Brasil is PhD candidate in Spatial

Planning and Research at the Bauhaus-

Universität Weimar, supported by a grant of the

FCT -Portuguese Foundation for Science and

Technology. The coordination of KoCA Inn is a

central part of her practice-based research:

how encounters can enable active participation

and collective creativity. Her main interests

lay on migration of cultural practices, and

situational relations between people, sites and

objects.

Pedro Britto studied Architecture in São Carlos

and Environment Planning in Campinas.

Assistant professor in Universidade Paulista and

Universidade Federal da Bahia. Prize winner

of IAB-São Paulo in 2008 for his project of

drainage/sewage systems in the conservation

areas of Morro da Garça. General secretary of

Corpocidade: Debates in Urban Aesthetics 1,

Salvador, October 2008.

Theresa Dietl, Master student of European

Urbanism at the Bauhaus-Universität Weimar.

With a background in Cultural Studies (BA), she is

mainly interested in interdisciplinary, intercultural

and experimental urban research. Studied in

different cities in Germany as well as in Portugal

and the US and worked, besides others, for the

International Organization for Migration in Lisbon

and the Planning Department of Dublin City.

Cacá Fonseca graduated in Graphic Design

at Universidade Federal de Uberlândia, Master

in Urbanism at Universidade Federal da Bahia.

Works with visual creation in projects related

to architecture and dance, as in Corpocidade:

Debates in Urban Aesthetics 1. Her video-dance

installation Entreterritório received the Klauss

Vianna Award by the Brazilian Culture Ministry.

She started recently a PhD in Urbanism focusing

on the contemporary production of urban

cartographies seen through the perspective of

micro-spatial politics.

Catherine Grau recently completed her MFA in

Public Art. Merging her interests in performance

and participatory art, she is engaged in researching

and generating social relations which question

contemporary society and explore human

potentials. The main focus in her work is to enable

metaphysical experiences and to explore utopian

ideas by reenacting or performing them.

Bernhard König studied Architecture and City

Planning in Weimar, Oxford and Zurich.

Collaborations in architecture and planning

and Büro für Urbane Projekte in Leipzig. Media,

exhibition and landscape projects. Currently

working for the Bauhaus Dessau Foundation at

IBA Stadtumbau 2010 (IBA Urban Redevelopment

2010).

Zoë Kreye recently completed an MFA in Public

Art at the Bauhaus-Universität Weimar, BA in

Montreal; she has also worked in Berlin, New

York, Ankara. Her work engages the public in

relations rather than aesthetics, aiming to build

slow, inclusive, bottom-up associations that have

the potential to be small catalysts for change

within dominant social systems. Her projects ask:

How can we collectively rethink the quality of life?

and focus on relationship building?

Carlos León-Xjiménez, MFA in Public Art at

the Bauhaus-Universität Weimar, 2009. Has a

background in Anthropology (BA) and worked

as a consultant in anthropology for development

projects in communication and politics for

different NGOs in Peru. Also collaborates

with contemporary art magazines in Peru. His

work relates to different issues of urbanism,

migration, gender, economy and politics

through interventions, collaborative platforms,

installations, media and other strategies.

Diego Mauro and Ícaro Vilaça are Architecture

and Urbanism students at Universidade Federal

da Bahia. Since 2006, junior-researchers of the

project Cronologia do Pensamento Urbanístico

(Chronology of the Urban Thought), coordinated

by Paola Berenstein Jacques and Thais Portela.

privatization processes in Salvador, and their

relation to the dynamics of daily life.

Sven Müller graduated in Architecture at the

Bauhaus-Universität Weimar in 2008. He has

worked in different architecture studios in

Germany and Spain and participated in various

development projects for Iran and Argentina.

Those experiences strengthened his interests

in socio-cultural interactions.

Otto Oscar Hernández Ruiz studied Art with

major in Painting at the Bauhaus-Universität

Buchkunst in Leipzig. Educated in Architecture

in Cuba, where he worked in the development

practice mixes the architectural background with

painting, drawings and performances. Co-founder

of Baustelle M10: gallery for contemporary

experiments in Weimar.

Clara Pignaton is Master student in Urbanism

at the Universidade Federal da Bahia, where she

also teaches as of 2010. Studied Architecture

and Urbanism in Vitória and Mantova, where

she participated in an exchange program at the

Politecnico di Milano. Her research is related to

aesthetic manifestations in the urban context and

their relation to political actions.

Aline Porto Lira is a Master student in Urbanism

at Universidade Federal da Bahia, Salvador,

developing a research about public urban

parks and passages, landscape and everyday

life. She is currently teaching an Architecture

Project at the same university. She was editor

of the virtual magazine [dobra], action platform

of Corpocidade: Debates in Urban Aesthetics 1,

Salvador, Oct 2008.

378 379

Eduardo Rocha Lima is an architect and urban

planner. He has an MA in Urban Studies of the

Universidade Federal do Rio de Janeiro, and is

currently a PhD candidate in Urban Studies at

the Universidade Federal da Bahia. His research

deals with contemporary urban practices and

departs from the relation between body, image,

and quotidian. He was the editor of the virtual

magazine [dobra], and a performer at Grupo GO,

a collective dedicated to research and experiment

on bodily practices.

Carly Schmitt, after graduating from Macalester

College in 2004, founded Artist@Large, a mural-

painting-business. In 2008, she received the

Alexander von Humboldt German Chancellor

Prize, and is currently working towards her MFA

in Public Art at the Bauhaus-Universität Weimar.

Her work employs new media devices as a way

to reiterate connections and activate the social

imaginary.

Invited authors:

Paola Berenstein Jacques is a Professor and

Researcher at the Faculty of Architecture and the

Graduate Program in Architecture and Urbanism

of UFBA, Salvador. Holds a Phd in History of Art

by the University of Paris I – Panthéon–Sorbonne.

Author of

(2001); Estética da Ginga (2001); L’esthétique

des favelas (2002); Maré, vida na favela (2002);

Apologia da deriva (2003); Corps et Décors

urbains (l’Harmattan, 2006), among others.

Fabiana Dultra Britto is a Professor and

coordinator of the post-graduation program in

Dance at UFBA, Salvador. PhD in Communication

and Semiotics at PUC, São Paulo. Dance critic

and independent curator in dance. Supervisor

and performer of projects of choreographic

investigation, including mapping projects on

contemporary dance. She was the general

coordinator of Corpocidade: Debates in Urban

Aesthetics 1.

Frank Eckardt is a Professor in Urban

Sociological Research at the Institute for

European Urban Studies, Bauhaus-Universität

Weimar. He holds a PhD in Political Science

and has studied Modern History and German

Philology. His research has focused on different

aspects of urban change and urban society.

One of the main aspects of his research and

teaching activities is dedicated to the implications

of a multi-cultural and multi-religious city in the

process of urban globalisation.

Ronald Hirte is an archaeologist and historian.

Since 1998, he has worked for the foundation

Gedenkstätten Buchenwald und Mittelbau-Dora.

Since 2001, involved in a German Research

Foundation project. Lectures at the Universities

of Bamberg and Weimar. Publications include:

Offene Befunde – Ausgrabungen in Buchenwald.

Zeitgeschicht liche Archäologie und Erinnerungs-

kultur (Goslar 2000).

Katharina Hohmann is an artist, curator and

Professor at the faculty of Fine Arts at Geneva

University of Art and Design, HEAD Genève.

Received travel grants to Marseille, Rome,

Istanbul, Winterthur. Co-founder with Prof. Liz

Bachhuber of the Master of Fine Arts program:

Public Art and New Artistic Strategies. In 2002,

she founded K&K. Zentrum für Kunst und Mode,

together with Katharina Tietze. She currently

lives in Weimar and Geneva, Switzerland.

Malcolm Miles is Professor of Cultural Theory at

the University of Plymouth, where he coordinates

the Culture-Theory-Space research group; his

research is between contemporary art and

critical theory, and his next book is a critical

reconsideration of Herbert Marcuse’s aesthetic

theories.

Max Welch Guerra is a political scientist

and Professor of Spatial Planning and Spatial

Research at the Faculty of Architecture,

Chairholder of the Bachelor program Urbanistik

and the PhD program Urban Heritage at the

Bauhaus-Universität Weimar.

Sylk Schneider is the Director of the Kloß-

museum in Thuringia and author of Goethes Reise

nach Brasilien (2008), among other publications

around Thüringia gastronomy. Economics,

Geography and Romance Studies in Thüringia

research trips, he became interested in tracing

Goethe’s passion for Brazil.

Naomi Tereza Salmon is an artist, and works

as assistant Professor to Norbert Hinterberger

at the Art Department, faculty of Arts and Design,

at the Bauhaus University in Weimar, Germany.

She is the head of The Kiosk09 project, which

runs under her guidance in the frame of her

practical course When artists curate art parts

1 – 3, operating parallel to the 90 years of Bauhaus

festivities in Weimar from April 2009 to February

2010.

UrbanDÆ:

Loukas Bartatilas studierte Architektur in Grie-

chenland und absolviert seit 2008 das MFA-

Programm Public Art an der Bauhaus-Universität

Weimar. Er ist Mitglied der Künstlergruppen

Weimar Public und Errands. Er arbeitete im

Architekturbüro von Christos Papoulias in Athen

als freischaffender Fotograf. Sein Interesse

gilt interdisziplinären und interkulturellen Praktiken

tionen und der Observation und Dokumentation

alltäglicher Erfahrungen.

Esther Blodau-Konick studierte Urban Studies

(B.Sc.) an der Cornell University, USA und

arbeitete bei Planungsorganisationen in New York

State, Amsterdam und Edinburgh. Momentan

schließt sie ihr Studium in Europäischer Urbanis-

tik (M.Sc.) an der Bauhaus-Universität Weimar

Stadtplanung fortsetzen und hat ein besonderes

Interesse an interdisziplinärer Gemeindeplanung.

Seit Kurzem bezieht sie ihre Fähigkeit und Leiden-

Daniela Brasil ist Doktorandin an der Profes-

sur Raumplanung und Raumforschung der

Bauhaus-Universität Weimar, unterstützt durch

ein Stipendium der portugiesischen Stiftung für

Wissenschaft und Technologie (FCT). Die Koor-

dination von KoCA Inn ist ein zentraler Punkt ihrer

praxisorientierten Forschung: wie Begegnungen

aktive Teilnahme und kollektive Kreativität ermög-

lichen kann. Ihr Hauptinteresse gilt der Migration

kultureller Praktiken und situationellen Beziehun-

gen zwischen Menschen, Orten und Objekten.

Biographien

380 381

Pedro Britto studierte Architektur in São Carlos

und Umweltplanung in Campinas. Dozent an der

Universidade Paulista und der Universidade

Federal da Bahia. Preisträger von IAB-São Paulo

für ein Sanierungs- und Abwasserprojekt im

denkmalgeschützen Bereich Morro da Garça,

Minas Gerais. Generalsekretär von Corpocidade:

Debates in Urban Aesthetics 1, Salvador,

Oktober 2008.

Theresa Dietl ist Masterstudentin der Europäi-

schen Urbanistik an der Bauhaus-Universität Wei-

mar. Als studierte Kulturwissenschaftlerin (BA), ist

sie besonders an interdisziplinärer, interkultureller

und experimenteller Stadtforschung interessiert.

Sie studierte in mehreren deutschen Städten,

in Portugal und den USA und arbeitete u.a. für

die Internationale Organisation für Migration in

Lissabon und das Stadtplanungsamt Dublin.

Cacá Fonseca -

sign an der Universidade Federal de Uberlândia

und einen Master in Urbanistik an der Universi-

dade Federal da Bahia. Arbeitet in Architektur-

und Kunstprojekten mit visuellen Arbeiten, z.B.

Corpocidade: Debates in Urban Aesthetics 1.

Ihre Video-Tanz-Installation Entreterritório erhielt

den Klauss-Vianna-Preis des brasilianischen Kul-

tusministeriums. Seit Kurzem ist sie Doktorandin

in Urbanistik mit einer Arbeit zur gegenwärtigen

durch eine mikro-räumlich-politische Perspektive.

Catherine Grau erhielt vor Kurzem ihren MFA

in Public Art. Performance- und Partizipations-

kunst zusammenführend, erforscht und generiert

sie soziale Beziehungen, die die gegenwärtige

Gesellschaft in Frage stellen und menschliche

Potenziale erforschen. Ihre Arbeiten beschäftigen

sich hauptsächlich mit dem Hervorbringen

methaphysischer Erfahrungen und dem Aus-

testen von utopischen Ideen, in dem diese

nacherlebt oder performt werden.

Bernhard König studierte Architektur und Stadt-

planung in Weimar, Oxford und Zürich. Arbeitete

für Architektur- und Planungsbüros, u. a. für

für Urbane Projekte in Leipzig. Medien-, Ausstel-

lungs- und Landschaftsprojekte. Gegenwärtig

arbeitet er für die Stiftung Bauhaus Dessau im

Rahmen der IBA Stadtumbau 2010.

Zoë Kreye erhielt kürzlich ihren MFA in Public Art

an der Bauhaus-Universität Weimar, BA in

Montreal; sie arbeitete in Berlin, New York und

Ankara. Ihre Arbeiten involvieren die Öffentlich-

keit eher als persönlche Einbeziehung als auf

ästhetische Weise, mit dem Ziel, langsam, inklusiv

die das Potenzial besitzen, kleine Katalysatoren

für einen Wandel innerhalb dominierender sozialer

Systeme zu sein. Ihre Projekte stellen die Fragen:

Wie können wir kollektiv Lebensqualität neu

menschliche Kontakte zu evaluieren und uns auf

das Bauen von Beziehungen konzentrieren?

Carlos León-Xjiménez, MFA in Public Art an der

Bauhaus-Universität Weimar, 2009. Ist Anth-

ropologe (BA) und arbeitete für verschiedene

peruanische NGOs als anthropologischer Berater

in der Entwicklung von Kommunikations- und

Politikrojekten. Außerdem kollaboriert er mit

Magazinen für Gegenwartskunst in Peru. Seine

Arbeiten, Interventionen, kollaborativen Plattfor-

men, Installationen, Medien- und andere Strate-

gien befassen sich mit verschiedenen Belangen

innerhalb der Themenfelder Urbanistik, Migration,

Gender, Wirtschaft und Politik.

Diego Mauro und Ícaro Vilaça sind Studenten

der Architektur und Urbanistik an der Universi-

dade Federal da Bahia. Seit 2006 Juniorforscher

im Projekt Cronologia do Pensamento Urbanístico

(Chronologie des urbanen Gedankens), unter der

Leitung von Paola Berenstein Jacques und Thais

Privatisierungsprozesse in Salvador und deren

Beziehung zur Dynamik des Alltags.

Sven Müller erhielt 2008 sein Diplom in Architek-

tur an der Bauhaus-Universität Weimar. Arbeitete

in mehreren Architekturbüros in Deutschland und

Spanien und nahm an verschiedenen Entwick-

lungsprojekten für den Iran und Argentinien teil.

Diese Erfahrungen haben sein Interesse an sozio-

kulturellen Interaktionen gestärkt.

Otto Oscar Hernández Ruiz studierte Kunst mit

Schwerpunkt Malerei an der Bauhaus-Universität

Buchkunst in Leipzig. Als in Kuba ausgebildeter

Architekt arbeitete er an der Entwicklung und

Planung von Ferienanlagen und Bürogebäuden.

Seine künstlerische Praxis verbindet seinen archi-

tektonischen Hintergrund mit Malerei, Zeichnung

und Performance. Mitbegründer der Baustelle

M10: Galerie für zeitgenössische Experimente,

Weimar.

Clara Pignaton ist Masterstudentin der Urbanis-

tik an der Universidade Federal da Bahia, wo

sie auch seit 2010 unterrichtet. Studierte Archi-

tektur und Urbanistik in Vitória und Mantova,

wo sie an einem Austauschprogramm mit dem

Politecnico di Milano teilnahm. Ihre Forschung

befasst sich mit ästhetischen Manifestationen im

urbanen Kontext und deren Beziehungen zu

politischen Aktionen.

Aline Porto Lira ist Masterstudentin in Urbanistik

an der Universidade Federal da Bahia, Salvador,

wo sie zu öffentlichen städtischen Parks, Wegen,

Landschaften und Alltagsleben forscht. Sie unter-

richtet z.Zt. ein Architekturprojekt an derselben

Universität. Herausgeberin des Online-Magazins

[dobra], Aktionsplattform von Corpocidade:

Debates in Urban Aesthetics 1, Salvador, Oktober

2008.

Eduardo Rocha Lima ist Architekt und Stadt-

planer. MA in Urbanistik von der Universidade

Federal do Rio de Janeiro und momentan Dokto-

rand in Urbanistik an der Universidade Federal da

Bahia. Seine Forschungsarbeit befasst sich mit

gegenwärtigen urbanen Praktiken und nutzt die

Beziehung zwischen Körper, Bild und Alltag als

Ausgangspunkt. Er war Herausgeber des Online-

Magazins [dobra], und Performer in der Gruppe

Grupo GO, ein Kollektiv, das sich Recherchen zu

und Experimenten mit Körperpraktiken widmet.

Carly Schmitt gründete, nachdem sie 2004 ihr

Studium am Macalester College abschloss,

Artist@Large, eine Firma für Wandmalerei. 2008

erhielt sie den Alexander von Humboldt-Preis des

deutschen Bundeskanzlers und beendet derzeit

ihr Studium in Public Art (MFA) an der Bauhaus-

Universität Weimar. In ihren Arbeiten nutzt sie

neue Medien, um Beziehungen ständig neu zu

beleben und die soziale Imagination zu aktivieren.

Eingeladene Autoren:

Paola Berenstein Jacques ist Professorin

und Forscherin an der Architekturfakultät und

im Graduiertenprogramm in Architektur und

Urbanistik an der UFBA, Salvador. Promovierte

in Kunstgeschichte an der Universität von Paris I

– Panthéon-Sorbonne. Autorin von Les favelas

(2001); Estética da Ginga

(2001); L’esthétique des favelas (2002); Maré, vida

na favela (2002); Apologia da deriva (2003); Corps

et Décors urbains (l’Harmattan, 2006), u.a.

Fabiana Dultra Britto ist Professorin und Koordi-

natorin des post-gradualen Programms in Tanz an

der UFBA, Salvador. PhD in Kommunikation und

Semiotik von der PUC, São Paulo. Tanzkritikerin

und freischaffende Tanzkuratorin. Leiterin und

Performerin in Projekten zur choreographischen

Forschung, einschließlich in Projekten zur

382 383

Kartierung des zeitgenössischen Tanzes. Sie war

Hauptkoordinatorin von Corpocidade: Debates in

Urban Aesthetics 1.

Frank Eckardt ist Professor für Sozialwissen-

schaftliche Stadtforschung am Institut für Euro-

päische Urbanistik an der Bauhaus-Universität

Weimar. Er studierte moderne Geschichte und

deutsche Philologie und promovierte in Politik-

wissenschaften. Im Rahmen seiner Forschungen

befasst er sich mit diversen Aspekten urbaner

Veränderungen und städtischer Gesellschaften.

Eines der Hauptaugenmerke seiner Forschungs-

und Lehrtätigkeit liegt auf den Implikationen

einer multikulturellen und multireligiösen Stadt im

Prozess der Globalisierung.

Ronald Hirte ist Archäologe und Historiker. Seit

1998 ist er Mitarbeiter der Stiftung Gedenkstätte

Buchenwald und Mittelbau-Dora. Seit 2001 Mit-

arbeiter bei einem DFG-Projekt. Lehrbeauftragter

an den Universitäten Bamberg und Weimar.

Veröffentlichte u.a. Offene Befunde – Ausgrabun-

gen in Buchenwald. Zeitgeschichtliche Archäolo-

gie und Erinnerungskultur (Goslar 2000).

Katharina Hohmann ist Künstlerin, Kuratorin und

Professorin an der Fakultät für Bildende Kunst an

der Geneva University of Art and Design, HEAD

Genève. Auslandsstipendien nach Marseille, Rom,

Istanbul, Winterthur. 2001 Mitgründung des

Studiengangs Public Art and New Artistic Stra-

tegies mit Prof. Liz Bachhuber. Im Jahr 2002

Gründung des K&K. Zentrum für Kunst und Mode

zusammen mit Katharina Tietze. Lebt gegen-

wärtig in Weimar und Genf.

Malcolm Miles ist Professor für Kulturtheorie an

der University of Plymouth, wo er auch das PhD-

Programm für Kunst und Medien leitet. Außerdem

ist er Vorsitzender der Forschungsgruppe

Culture-Theory-Space. Seine Forschung ist

zwischen zeitgenössischer Kunst und kritischer

Theorie anzusiedeln; sein nächstes Buch wird

eine kritische Überprüfung von Herbert Marcuses

Ästhetischen Theorien sein.

Max Welch Guerra ist Politik-Wissenschaftler,

Professor für Raumplanung und Raumfor-

schung an der Fakultät Architektur, Leiter des

Bache lorstudienganges Urbanistik und des

Promo tionsprogrammes Urban Heritage an der

Bauhaus-Universität Weimar.

Sylk Schneider ist Direktor des Kloßmuseums in

Thüringen und Autor von Goethes Reise nach

Brasilien (2008), sowie mehrerer Publikationen

zur Thüringer Esskultur. Er hat Volkswirtschaft,

Geographie und Romanistik in Thüringen

und Recife (Brasilien) studiert. Bei zahlreichen

Forschungsaufenthalten in Brasilien kam

er Goethes Brasilienleidenschaft auf die Spur.

Naomi Tereza Salmon ist Künstlerin und arbeitet

als Assistentin von Norbert Hinterberger am

Lehrstuhl für Freie Kunst, Fakultät Gestaltung

der Bauhaus-Universität Weimar. Sie leitete das

Projekt Kiosk09, das im Rahmen des praktischen

Kurses Wenn Künstler Kunst KuratierenTeil 1 – 3

und parallel zur 90-Jahrfeier des Bauhauses in

Weimar von April 2009 bis Februar 2010 stattfand.

References

Gentileza gera GentilezaAmin, A.; Thrift, N. (2002): Cities. Reimagining

the urban, Oxford: Polity Press. Guattari, F. and

Rolnik, S. (2008): Molecular Revolution in Brazil,

Los Angeles: Semiotext(e). Latour, B.; Weibel, P.

(eds.) (2005): Making things public: atmospheres

of democracy, Karslruhe: ZKM.

Tension Zonesde Certeau, M. (1990): L’Invention du quotidien.

Paris: Gallimard. Debord, G. (1997): A sociedade

do espetáculo, Rio de Janeiro: Contraponto.

Rancière, J. (2000): Le Partage du sensible.

Esthétique et politique, Paris: La Fabrique.

Rancière, J. (2005): Sobre políticas estéticas,

Barcelona: MACBA/UAB. Santos, M. (1996):

A Natureza do espaço, São Paulo: Hucitec.

Sennett, R. (1995): . In I.

Joseph (ed.), “Prendre Place, espace public et

culture dramatique”, Paris : Recherches. Mouffe,

C. (2007): Práticas artísticas y democracia

agonística, Barcelona: MACBA/UAB.

Contested Time/Space at the Kiosk Thüringer Landesamt für Statistik. Accessed in

2009 from: http://www.tls.thueringen.de/seite.asp

Exile on Main StreetAzoulay, A. (1991): Training for Art: Critique

of Museal Economy, Tel Aviv: Hakibbutz

Hameuchad, pp. 71–77. Barrett, C. (1966):

Lectures & Conversations on Aesthetics,

Psychology and Religious Belief, Berkeley, Los

Angeles, London: University of California Press,

p. 1. www.TweetDeck.com Accessed on July

16th, 2009. Colorviolence. Accessed on Sep.

28th 2009 from: http://colorviolence.net/blog/cv/

workshops/

Learning from FavelasAgache, A. (1930): Cidade do Rio de Janeiro,

Remodelação-Extensão e Embellezamento

(1926-30), Paris: Prefectura do Districto

Federal, éd. Foyer Brésilien. Alvarez, L.

(1996): Marginália, arte & cultura: na idade da

pedrada, Rio de Janeiro: Salamandra. Amaral,

A. (1979): Artes plásticas na semana de 22,

São Paulo: Perspectiva (reedited for edition

34, 1999). Andrade, O. de (1925): Pau-Brasil,

Paris: Au sens Pareil. Bruand, Y. (1981):

Arquitetura contemporânea no Brasil, São Paulo:

Perspectiva. Calado, C. (1997): Tropicália, a

história de uma revolução musical, São Paulo:

Editora 34. Campos, A. de (1993): Balanço das

bossas e outras bossas, São Paulo: Perspectiva.

Campos, H. de (1977): A arte no horizonte do

provável, São Paulo: Perspectiva. Cendrars, B./

Sauser, F. (1965): Blaise Cendrars vous parle, in:

Œuvres complètes, Paris: Denöel. Le Corbusier,

J. (1930): Corollaire Brésilien ...qui est aussi

Uruguayen, in: “Précisions sur un état présent

de l’Architecture et l’Urbanisme”, Paris: Les

éditions G.Crés. Costa, L. (1994): Registro de

uma vivência, São Paulo: Empresa das artes. da

Matta, R. (1994): O que faz o Brasil, Brasil? Rio

de Janeiro: Rocco. Dercon, C./Figueiredi, L./

Sentis, C. (eds.) (1996): Hélio Oiticica, Rio de

Janeiro: Centro de Arte Hélio Oiticica. Houaiss,

A. (2000): Portuguese Language Dictionary,

Editora Nova Fronteira. Lopes, N. (1992): O negro

do Rio de Janeiro e sua tradição musical, Rio de

Janeiro: Palas. Maciel, L. (1996): Geração em

transe, memórias do tempo do tropicalismo, Rio

384 385

De Janeiro: Nova Fronteira. Oiticica, H. (1967):

Esquema geral da Nova Objetividade, in: Nova

Objetividade Brasileira - Catalogue Exhibition.

Rio de Janeiro: MAM. Oiticica, H. (1986): Aspiro

ao grande labirinto (Antologia póstuma), Rio de

Janeiro: Rocco. Pedrosa, M. (1981): Dos murais

de Portinari aos espaços de Brasília, São Paulo:

Perspectiva. Pereira, M./Pereira, R./Santos,

C./Silva, V. (1987): Le Corbusier e o Brasil, São

Paulo: Projeto. Veloso, C. (1997): Verdade

Tropical, São Paulo: Companhia das Letras.

Vianna, H. (1995): O mistério do samba, Rio de

Janeiro: Zahar. Xavier, A. (1987): Arquitetura

moderna brasileira. Depoimento de uma geração,

São Paulo: PINI.

Trajectories and the Time of Everyday LifeAdorno, T. (1997) [1970]: Aesthetic Theory,

London: Athlone, p. 31–250. Coombes, A. (1994):

Re-inventing Africa: Museums, material culture

and popular imagination, New Haven: Yale.

Belsey, C. (2001): Shakespeare and the Loss of

Eden, Basingstoke: Palgrave, p. 6. Benjamin,

W. (1973) [1955]: Theses on the Philosophy of

History, in: Illuminations, London: Fontana, p.

259. Buck-Morss, S. (2002): A Global Public

Sphere?, Radical Philosophy 111, p. 6. Buci-

Glucksmann, C. (1994) [1984]: Baroque Reason:

The aesthetics of modernity, London: Sage,

pp.44–46 Bloch, E. (1986) [1959]: The Principle

of Hope. Cambridge MA: MIT Press, p. 1374.

Grosz, E. (2004): The Nick of Time: Politics,

Evolution, and the Untimely, Durham (NC): Duke

University Press, pp. 17–92. Grosz, E. (2008):

Chaos, Territory, Art: Deleuze and the Framing of

the Earth, New York: Columbia University Press,

p. 1. Greenberg, C. (1988) [1955]: Avant-garde

and Kitsch, in: “Collected Essays and Criticism”,

vol. 1, Chicago: University of Chicago Press,

pp.5–22. Hanssen, B. (1998): Walter Benjamin’s

other History: Of Stones, Animals, Human beings,

and Angels, Berkeley: University of California

Press, pp. 56–57. Kaprow, A. (2006): Notes on

the Elimination of the Audience, in: C. Bishop,

“Participation”, Cambridge (MA): MIT, p. 102

Environments and Happenings, New York,

Abrams, pp. 187-188 and 195–198] Lefebvre,

H. (1991): The Production of Space, Oxford:

Blackwell. Lefebvre, H. (1991) [1947]: Critique of

Everyday Life: Introduction, vol. 1. London: Verso.

Lefebvre, H. (2002). [1961]: Critique of Everyday

Life: Foundations for a sociology of the everyday,

vol. 2, London, pp. 340–358. Leslie, E. (2000):

Walter Benjamin: Overpowering Conformism,

London, Pluto Press, p. 195. Marcuse, H. (1978):

The Aesthetic Dimension, Boston: Beacon Books,

p. 45. Marcuse, H. (1998) [1993]: Some Remarks

on Aragon: Art and politics in the Totalitarian Era,

in: “Technology, War and Fascism” (Collected

Works vol. 1). London: Routledge, p. 205. Piper,

A. (2004): My Calling (Card) #1, 1986, Illustration

in: G. Kester (ed.) “Conversation Pieces:

Community and Communication in Modern Art”,

Soper, K. (2006): The Awfulness of the Actual:

Counter-consumerism in a New Age of War, in:

“Radical Philosophy 135”, January 2006 pp. 4–7.

Embodying Societies, Incorporated City: Discourses on Urban BodiesDouglas, M. (1981): Ritual, Tabu und

Körpersymbolik, Frankfurt: Suhrkamp. Frank, A.

(1991): For a Sociology of the Body: An Analytical

Review, in: M. Featherstone, /M. Hepworth/B.

Turner (eds.), The Body. Social Process and

Cultural Theory, London: Sage, pp. 36–102.

Giebesmeier, A. (2008): Die Fabrikation globaler

Vielfalt: Struktur und Logik der transnationalen

Popmusikindustrie, Bielefeld: Transcript. Harlan,

V. (1998): Urban decay: Adolescent Separatism,

Rap Culture and Mainstream America, San

Jäger, U. (2004): Der

Körper, der Leib und die Soziologie. Entwurf einer

Theorie der Inkorporierung, Königstein: Ulrike

Helmer Verlag. Mitchell, T. (2001): Global Noise:

Rap and Hip-hop outside the USA. Middletown:

Wesleyan Univ. Press. Nas, P./Brakus, C. (2004):

The dancing house – Instances of the human

body in city and architecture, in: Shahshahani,

S (ed.), Body as Medium of Meaning, Münster:

Lit-Verlag, pp. 27–56. Nicholson, L. (1999):

The play of reason: from the modern to the

postmodern, Buckingham: Open Univ. Press.

Schmincke, I. (2007): Außergewöhnliche Körper.

Körpertheorie als Gesellschaftstheorie, in:

J.Thorsten/I. Schmincke (eds.), “Marginalisierte

Körper. Zur Soziologie und Geschichte des

anderen Körpers”, Münster: Unrast, pp. 11–26.

Steward, S. (1990): Bad Boys and Tough Tattoos:

A Social History of the Tattoo with Gangs,

Sailors, and Street-corner Punks, 1950-1965,

New York: Haworth Press. Tanner, J. (1999): Wie

machen Menschen Erfahrungen? Zur Historizität

und Semiotik des Körpers, in: Bielefelder

Graduiertenkolleg Sozialgeschichte (eds.) “Körper

macht Geschichte. Geschichte macht Körper”,

Bielefeld: Verlag für Regionalgeschichte, pp.

16–34. Turner, B. (1991): Recent Developments

in the Theory of the Body, in: M, Featherstone

/M. Hepworth/B. Turner (eds.), “The Body.

Social Process and Cultural Theory”, London:

Sage, pp. 1–35. Winkler, T. (2008, Feb. 27):

Wo die Musik muskelspielt, in: “Spiegel Online”

retrieved on October 12, 2009. Wischermann, C.

(2000): Geschichte des Körpers oder Körper mit

Geschichte?, in: C. Wischermann/ S. Haas, (eds.),

“Körper mit Geschichte. Der menschliche Körper

als Ort der Selbst- und Weltdeutung”, Stuttgart:

Franz Steiner, pp. 9–31.

Performing Another SocietyAugé, M. (1999): The War of Dreams – Exercises

in Ethno Fiction, London: Pluto Press. Bakhtin,

M. (1995): Rabelais und Seine Welt, Frankfurt:

Suhrkamp. Bishop, C. (2006). Participation,

London: Whitechapel. Breitwieser, S. (ed)

(2000): Vivências / Lebenserfahrung / Life

Experience, Wien: Generali Foundation. Capra,

F. (1992): Das Tao der Physik—Die Konvergenz

von westlicher Wissenshaft und östlicher

Philosophie, Bern, München, Wien: Scherz

Verlag. Ehrenreich, B. (2006): Dancing in the

Streets – A History of Collective Joy, New York:

Henry Holt, p.30. Haerdter, M./ Kawai, S.

(1986). Die Rebellion des Körpers—BUTOH,

Berlin: Künstlerhaus Bethanien, Alexander

Verlag, p. 9. Harrison, R. (1974): Beyond Words:

An Introduction to Nonverbal Communication,

University of Michigan, p.70. Jappe, E. (1993):

Performance, Ritual, Prozess—Handbuch der

Aktionskunst in Europa, München, New York:

Prestel. Macho, T (2004): Das Zeremonielle

Tier, Wien, Kornwestheim und Basel: Styria

Verlag.Schneider, R (1997): The Explicit Body in

Performance, London: Routledge.

Goethe and the HammockSchneider, S. (2008): Goethes Reise nach

Brasilien, Weimar: WTV. von Martius, K. (1824):

Travels in Brazil, London: Longman, Hurst, Rees,

Orme, Brown, and Green. von Spix, J./ von

Martius, K. (1817-1829). Travels in Brazil in the

years of 1817-1829. Undertaken by command

of his Majesty the King of Bavaria. Knights of the

Royal Baverian Oder of Civil Merit and Members

386 387

Impressum

KoCA Inn by UrbanDÆAn urban experiment at the Kiosk

of Contemporary Art in Weimar

Ein urbanes Experiment am Kiosk

of Contemporary Art in Weimar

Editors Herausgeber

Daniela Brasil, Theresa Dietl, Catherine Grau,

Bernhard König

This book is the documentation of the 2 week

occupation of the Kiosk of Contemporary Art

in Weimar, from July 8th till 22nd, 2009.

Diese Publikation ist die Dokumentation der zwei-

wöchigen Inbesitznahme des Kiosk of Contem-

porary Art in Weimar vom 8. bis 22. Juli 2009.

Catalogue & Project Coordination

Katalog- & Projektkoordination

Daniela Brasil

Graphic Design Gestaltung

Franziska Stübgen

Design Assistance Gestalterische Mitarbeit

Loukas Bartatilas, Esther Blodau-Konick,

Rodrigo Guerra Symmes

Editing Lektorat

Catherine Grau, Stephan Weitzel

Editing Assistance Lektorat Mitarbeit

Esther Blodau-Konick, Zoe Kreye, Carly Schmitt

English Translation Englische Übersetzung

Isabela Barbosa, Catherine Grau, Diego Mauro,

Aline Porto Lira, Daniela Reichmuth, Ícaro Vilaça

German Translation Deutsche Übersetzung

Theresa Dietl, Bernhard König, Stephan Weitzel

Illustrations Illustrationen

Esther Blodau-Konick. 187

Daniela Brasil. 2, 10,18, 26,56-57,122-133,

208-209,245, 370-375

Cacá Fonseca.188-189, 204-205

Rodrigo Guerra Symmes. 56-57, 124-127

Bernhard König.44-57

Felix Scholz.135

Photo Credits Bildnachweis

All photos UrbanDÆ except when indicated

Alle Fotos UrbanDÆ außer wenn signiert

Print Druck/Gesamtherstellung

Druckerei Schöpfel GmbH

Printed in the EU.

© 2010 authors, artists, Brasil, Dietl, Grau, König

All rights reserved. Alle Rechte vorbehalten.

No part of this book may be reproduced in any

form without written permission by the publisher.

Abdruck (auch auszugsweise) nur nach

ausdrücklicher Genehmigung durch den Verlag.

Revolver Publishing

by VVV

Immanuelkirchstr. 12

D – 10405 Berlin

Tel +49. (0)30. 61 60 92 36

Fax +49. (0)30. 61 60 92 38

[email protected]

www.revolver-books.com

ISBN 978-3-86895-076-2

Project and Organization Projekt und Organisation

UrbanDÆ Loukas Bartatilas, Esther Blodau-Konick,

Daniela Brasil, Theresa Dietl, Pedro Dultra Britto,

Carolina Fonseca, Catherine Grau, Otto Oscar

Hernandez, Bernhard König, Zoe Kreye, Carlos

Leon-Xjiménez, Sven Müller, Clara Pignaton,

Aline Porto Lira, Diego Ribeiro, Eduardo Rocha

Lima, Carly Schmitt, Ícaro Vilaça

Invited ParticipantsEingeladene TeilnehmerWorkshop Searching for Freedom

Auf der Suche nach Freiheit

Gilda Bartel, Lucian Patermann,

Basti, René, Kevin

Data Picnic Daten Picknick

Max Albrecht, Bernd Naumann

Performance Exaust It On

Gabriela Tarcha

Clothes Exchange Kleiderwechsel

Franziska Stübgen

Capoeira

Capoeira Gruppe Jena

Drumming Trommeln

Trommelgruppe Erfurt Tambour du Soleil

Spontaneous Participants Spontane TeilnehmerMagic Show Zaubershow

Manuel

Jam Workshop Marmeladenworkshop

Susi Lüttich

Gerda Bakes Waffels Gerda backt Waffeln

La Cena Colombiana

Andrea Acosta, Andrea Morales,

Elizabeth Joecker, Grace Bayer

Regular Guests Stammgäste

Sponsors and PartnersFörderer und PartnerWith generous support from

Mit freundlicher Unterstützung von

Fonds-Soziokultur, DAAD, Diakoniestiftung

GmbH, Wilhelm Layher GmbH, StuKo der

Bauhaus-Universität Weimar, KulturTragWerk e.V.,

Pró-Reitoria de Assistência Estudantil –

Universidade Federal da Bahia

Academic Support

Wissenschaftliche Unterstützung

Fabiana Dultra Britto, Paola Berenstein Jacques,

Max Welch Guerra, Frank Eckardt

Project Partners Projektpartner

KIOSK09, Baustelle M10, ColorViolence,

Boje e.V., Radio Lotte, Sozialkaufhaus Möbilé,

Professur Raumplanung und Raumforschung

– Bauhaus-Universität Weimar, Programa de

Pós-graduação em Arquitetura e Urbanismo –

Universidade Federal da Bahia, Programa de

Pós-graduação em Dança - Universidade Federal

da Bahia

!ank you Vielen Dankto all participants, partners and sponsors and

an alle Teilnehmender, Partner und Sponsoren

und Maxi Kretzschmar, Teresa Huber, Elias

Wachholz, Mila Burghard, Fabian Fontain,

Christian Hädrich, Isabela Barbosa, Ann-

Kathrin Rudorf, Mike Geisse, Mike Young, Elke

Spörl – Bauhaus-Universität Weimar; Katrin

Fonds Soziokultur, Frau Seeger – Kulturamt Stadt

388 389

390 Epilogue Epilog 391

Thank you

Vielen Dank an


Recommended