Date post: | 21-Oct-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | carlos-leon-xjimenez |
View: | 126 times |
Download: | 0 times |
Editors Herausgeber:
Daniela Brasil, Theresa Dietl, Catherine Grau, Bernhard König
This catalogue is the documentation of KoCA Inn 24 hours / 2 weeks occupation of the Kiosk of Contemporary
Art in Weimar. 8 – 22 July 2009
Dieser Katalog ist der Dokumentation der KoCA Inn zweiwöchige Rund-um-die-Uhr Inbesitznahme des Kiosk
of Contemporary Art in Weimar. 8. – 22. Juli 2009
A tra!c island resort experience – Take a break "om your everyday with usEin Verkehrs-Insel-Erlebnis – Gönnen sie sich mit uns eine Pause vom Alltag
During two weeks, UrbanDÆ, a temporary research group based in Weimar and Salvador
da Bahia, occupied the Kiosk of Contemporary Art, the Sophienstiftsplatz and the
from the tropics and collaborative community experiences still present in many East
Germans’ memories were revisited. They were embedded in an urban-artistic device
that invited passers-by to engage with its ever-changing facilities: a mini hotel, a mobile
kitchen, a showroom, a café, a dance hall, a black market of knowledge and skills,
a library, a TV room, a gambling salon, a playground, all as if it were in a tropical resort.
As the public engaged with the place, KoCA Inn became a meeting point for unexpected
encounters, a testing ground for ideas, a space for dialogue and exchange.
Für zwei Wochen nahm UrbanDÆ, eine temporäre Forschungsgruppe aus Weimar und
Salvador da Bahia, den Kiosk of Contemporary Art, den Sophienstiftsplatz und die
ihn umgebenden Verkehrsinseln in Besitz. Urbane Kreativität die Überlebensstrategien
innewohnt wurde aus den Tropen importiert und die Kollaboration, die im kollektiven
eine urbanistisch-künstlerische Vorrichtung, die Passanten dazu einlud, mit seinen sich
ständig verändernden Möglichkeiten zu experimentieren: einem Mini-Hotel, einer mobilen
Küche, einem Ausstellungsraum, einem Café, einer Disko, einem Schwarzmarkt für
Wissen und Fähigkeiten, einer Bibliothek, einem Fernsehzimmer, einem Spielsalon, einem
Spielplatz, und all das als wäre es in einem tropischen Resort. Indem sich die Bevölker-
ung auf den Ort einließ, wurde KoCA Inn zu einem Treffpunkt für unerwartete Zusammen-
künfte, ein Experimentierfeld für Ideen, ein Ort für Dialog und Austausch.
InhaltContents
Introduction6 Gentileza Gera Gentileza
Daniela Brasil
28 The Kiosk on Sophienstiftsplatz:
From 1968 to 2010
Ronald Hirte, Katharina Hohmann
KoCA Inn 24/7 (x2)40 Occupation
Urban Situation | Sources | Structure |
Materials | Reactions | Plug-Inns |
Opening | Caipirinha, Vatapá e Farofa
com Banana | Shifts | Economy
72 Inhabitation Cooking | Cleaning | Relaxing | Dancing |
By Night | Sala de Televisão | Sleeping
102 Communication Calendar | Window | Green Board |
Street Chalk | Flyers | Newspapers |
Sand wichwoman
120 Islands and Territories Occupied Islands and Annexed
Territories | The Lands Of Weimarer Tafel |
The Hotel Miranda Enclave
138 Explorations Playing | Drumming | Giving | Searching
For Freedom | Magic Show | Exhaust
It On
172 Exchange Coffee | Flea Market | Clothes Exchange |
Data Picnic | Trocação | Thüriger Grill |
Trade Zone
Corpocidade – Salvador210 Feira de São Joaquim | Aqui Eu |
7 Linhas de UrbanDA
Critical Reflections250 An Urbanistic Experiment
Max Welch Guerra interviewed
by Theresa Dietl
260 Tension Zones
Paola Berenstein Jacques
272 About the Public Condition of the
KoCA Inn Corner
UrbanDE
278 Contested Time/Space at the Kiosk
Carlos León-Xjiménez
286 Exile on Main Street: On the Beauty
of a Random Street Community
Naomi Tereza Salmon
Theoretical Musings300 Learning from Favelas
Paola Berenstein Jacques
316 Trajectories and the Time
of Everyday Life
Malcolm Miles
326 Urban Bodigraphies
Fabiana Dultra Britto, Paola Berenstein
Jacques
334 Embodying Societies, Incorporated City
Frank Eckardt
346 Performing Another Society
Catherine Grau
Epilogue358 Goethe and the Hammock
Sylk Schneider
362 Guest Book
370 Cartographies
Einleitung6 Gentileza Gera Gentileza
Daniela Brasil
28 Der Kiosk am Sophienstiftsplatz:
Von 1968 bis 2010
Ronald Hirte, Katharina Hohmann
KoCA Inn 24/7 (x2)40 Inbesitznahme Urbane Situation | Quellen | Struktur |
Materialien | Reaktionen | Plug-Inns |
Eröffnung | Caipirinha, Vatapá e Farofa
com Banana | Schichten | Wirtschaft
72 BewohnenKochen | Putzen | Relaxen | Tanzen |
Nachts | Sala de Televisão | Schlafen
102 KommunikationKalender | Schaufenster | Tafel |
Straßenkreide | Flyer | Zeitungen |
Sandwichwoman
120 Inseln und GebieteBesetzte Inseln und annektierte Gebiete |
Die Ländereien der Weimarer Tafel |
Die Hotel Miranda-Enclave
138 ErkundungenSpielen | Trommeln | Geben | Auf der
Suche nach Freiheit | Zaubershow |
Exhaust it on
172 Austausch Kaffee | Flohmarkt | Kleiderwechsel |
Daten Picknick | Trocação | Thüriger
Grill | Trade Zone
Corpocidade – Salvador210 Feira de São Joaquim | Aqui Eu |
7 Linhas de UrbanDA
Kritische Reflexionen251 Ein urbanistisches Experiment
Max Welch Guerra im Gespräch
mit Theresa Dietl
261 Spannungen
Paola Berenstein Jacques
273 Über die öffentlichen Gegebenheiten
an der KoCA Inn-Ecke
UrbanDE
279 Umstrittene(r) Zeit/Raum am Kiosk
Carlos León-Xjiménez
287 Exile on Main Street: Über die Schönheit
einer zufälligen Straßengemeinschaft
Naomi Tereza Salmon
Theoretical Musings300 Learning from Favelas
Paola Berenstein Jacques
316 Trajectories and the Time
of Everyday Life
Malcolm Miles
326 Urban Bodigraphies
Fabiana Dultra Britto, Paola Berenstein
Jacques
334 Embodying Societies, Incorporated City
Frank Eckardt
346 Performing Another Society
Catherine Grau
Epilog359 Goethe und die Hängematte
Sylk Schneider
363 Gästebuch
370 Kartographien
In allen Texten sind für Lebens- und Berufspositio nen,
wie z. B. Künstler, Architekt oder Student, immer die
männliche und weibliche Besetzung dieser Position
inhärent. Nur aufgrund der Textlänge nutzen wir
in diesem Buch das grammatikalische männliche
Geschlecht.
4 5
IntroductionGentileza gera GentilezaDANIELA BRASIL
EinleitungGentileza gera GentilezaDANIELA BRASIL
Der Prophet Gentileza1 hatte Recht, Gentileza gera Gentileza: Freun-
dlichkeit ruft Freundlichkeit hervor. Das Rezept war einfach: ein Lächeln,
ein Kaffee, eine Waffel, eine Hängematte, ein Spiel, ein Bier, ein Tisch mit
Stühlen und ein paar Sofas, ein bisschen Musik, ein bisschen Tanz. All das kombi-
niert an einer leeren und (bis dato) ruhigen Weimarer Straßenkreuzung, unter dem
Kronendach eines großen Baumes.
KoCA Inn schien wie ein Schiff, das schwimmend auf den Wasserstras-
sen des Weimarer Sommers 2009 fuhr (manchmal nass, manchmal kalt, aber
Sommer in jedem Fall). Dieses Schiff, tropische Insel, Mini-Favela, Baum-
haus, Überbleibsel der DDR wurde zu einer Art urbanistischer Vorrichtung:
herzergreifend für manche, irritierend für andere. Einige meinten, es sei spek-
takuläres Zurschaustellen von Armut, eine Zusammenkunft unerwünsch-
ter Immigranten, die ihr Lager aufschlugen, andere sahen es als fröhliche
Straßen-Kommune, als Ort freudvollen Miteinanders. Währenddessen spiel-
ten Kinder umher, als sei es ein Baumhaus im Hinterhof. Ein Besucher deutete
The prophet Gentileza1 was right, Gentileza gera Gentileza: kindness
a game, a beer, a table with chairs and a couple of sofas, some music, some
dancing. All of that combined in an empty and (until then) quiet Weimar
intersection, under the canopy of a big tree.
KoCA Inn summer (sometimes wet, sometimes cold, but still summer). This ship, tropical
island, mini-favela, tree house, remnant
of the GDR became a sort of urban
device: heart-touching for some people,
extremely annoying to others. Some
thought it was a spectacular exposure
of poverty, a gathering of undesirable
immigrants setting up fort; others took
it as a happy street community, a place
of cheerful conviviality. All the while
1 Als kontroverse Persönlichkeit der Straßen von Rio de Janeiro malte José Datrino (1917 – 1996),
volkstümlich bekannt als Prophet Gentileza, eine Reihe von Inschriften auf die Pfeiler einer wichtigen Stadt-
autobahnkreuzung am Anfang der 1980er Jahre; unter ihnen, die bekannteste: Gentileza gera Gentileza /
Freundlichkeit ruft Freundlichkeit hervor. Ich erwähne diese Figur bewusst am Anfang dieses Textes nicht
nur der Bedeutung dieser Worte wegen, sondern weil ich es als relevant erachte, ihre urbane Tragweite
in die Diskussion mit einzubeziehen. Die Tat, seine Gedanken mit Farbe an die Betonpfeiler einer deso laten,
überdimensionierten Kreuzung zu schreiben, hatte solch eine konzeptuelle und ästhetische Schlag kraft,
dass dies zu einer denkmalgeschützen Wandmalerie der Stadt wurde. Es ist ein Werk, dass wahrhaftig
öffentliche Affekte anrührte, und zwar in solch einem Ausmaße, dass nicht nur eine zunächst illegale
laufen nun in Gentileza gera Gentileza T-Shirts umher. Zwei davon konnte man am KoCA Inn sehen.
Prophet Gentileza, painted a series of inscriptions on the pillars of an important highway overpass, in
the beginning of the 1980’s; among them the most well-known: Gentileza gera Gentileza / kindness
of painting his thoughts on the concrete pillars of a desolated mega-scaled intersection, had such a
conceptual and aesthetic power that it became a heritage protected mural of the city. It is a work that
also the informal market appropriated it. People now walk around in Gentileza gera Gentileza T-shirts.
A couple of them were to be seen at KoCA Inn.
6 Introduction Einleitung 7
children played around, as if it were a back yard tree house. One visitor interpreted
it as a contemporary approach to the 18th century museum culture of collecting
and exposing the exotic. Quite a few people understood it is an experiment
of social practices, on participation, on utopia. There were many who, neither
questioning nor judging, stopped to trade an object, to sleep in a hammock, to
share a meal, or to drink a coffee. For me, it was an artistic initiative that brought
to this Weimar corner and the Art Kiosk a 24hours/2weeks informal usage of the
public space.
Informality meant that improvisation, spontaneity, unexpected and playful
appropriations, plus all kinds of interferences were part of the game. Our urban
device wanted to (dis)articulate cultural identities and urban territories; to be open
to chance and surprise, offering a space adaptable to old wishes and last-minute
necessities. This adaptability was not engineered nor properly planned. It was
an organic development of ideas, a spontaneous re-appropriation of everyday
objects and recycled resources. Dealing with risks and low budgets, we wanted to
experiment with collaboration and creativity for precarious but cheerful solutions.
In other words, in times of crisis, why not learn from the favelas? (see Berenstein
Jacques, p. 300)
The Weimar group UrbanDA2 , had been to Salvador at the initial part of the
exchange project, and had found inspiration from the favelas; their spontaneous
developments and adaptations, and especially the creative survival strategies
present in the streets and in the everyday life of the tropics. Before and during our
journey, we investigated the Brazilian artistic movements of antropofagism and
tropicalism, as well as contemporary approaches dealing with relations between
body and city. After experiencing socio-cultural contrasts between Weimar and
Salvador, we speculated in which ways it would be meaningful to “import” some of
es als zeitgenössische Variante der Museumskultur des 18. Jahrhunderts, als
das Exotische gesammelt und ausgestellt wurde. Einige Leute verstanden es
als Experiment sozialer Praktiken, über Partizipation, über Utopie. Es gab viele,
die weder fragten noch urteilten, sondern anhielten, um einen Gegenstand
einzutauschen, um in der Hängematte zu schlafen, um eine Mahlzeit zu teilen
oder einen Kaffee zu trinken. Für mich war es eine künstlerische Initiative, die
dieser Weimarer Ecke und dem Kunst-Kiosk eine informelle, zweiwöchige Rund-
um-die-Uhr-Nutzung des öffentlichen Raumes beibrachte.
Informell meinte, dass Improvisation, Spontanität, unerwartete und spiele-
rische Aneignungen und alle Sorten des Eingriffs Teil des Spieles waren. Unsere
urbane Vorrichtung wollte kulturelle Identitäten und urbane Territorien (des)arti-
kulieren; offen sein für Zufall und Überraschung, Raum bieten, der sich an alte
Wünsche und an Bedürfnisse in letzter Minute anpassen ließ. Diese Anpassungs-
fähigkeit war nicht arrangiert oder gezielt vorbereitet. Es war die organische Ent-
wicklung von Ideen, von der spontanen Wieder-Aneignung von Gegenständen
des täglichen Gebrauchs und wiederaufbereiteter Ressourcen. Wir wollten – bei
Risiko und Niedrigbudgets – experimentieren mit Zusammenarbeit und Kreativi-
tät für prekäre aber fröhlich-entspannte Lösungen. Mit anderen Worten: Warum
sollte man, in Zeiten der Krise, nicht von den Favelas lernen? (siehe Berenstein
Jacques, S. 301)
Die Weimarer Gruppe UrbanDA2 war zum ersten Teil des Austauschpro-
jekts nach Salvador gereist. Sie hatten Inspiration in den Favelas gefunden, in
deren spontaner Entstehung und Anpassungsfähigkeit, und ganz besonders
in ihren kreativen Überlebensstrategien, die auf der Straße und im täglichen
2 Wie wir später erfahren werden, ist KoCA Inn ein Projekt der Gruppe UrbanDÆ. Der Zusammen-
schluss der Gruppe reicht jedoch bis zu einem anderen Event zurück, das im Oktober 2008 in Salvador,
Brasilien stattfand: Corpocidade: debates in urban aesthetics. http://www.corpocidade.dan.ufba.br.
Zu diesem Anlass, bei dem die Gruppe eine Serie von Performances in Salvador durchführte (siehe
7 linhas de urbanDA, S.218), formierte sich die Weimarer Gruppe und gab sich den Namen UrbanDA.
Die Zusammenarbeit mit einer Gruppe in Salvador, die unser Gastgeber war, vertiefte sich und wir luden
sie ein, die künstlerisch-urbanistische Forschung in Weimar fortzusetzen. Sie nannten sich UrbanDE.
Als sich die Möglicheit ergab, eine Ausstellung am Kunst Kiosk in Weimar zu machen, schlug UrbanDA
das Projekt KoCA Inn vor, eine Plattform, um die Debatten und Aktionen aus Salvador zurückzubringen
und weiterzuführen. UrbanDE-Mitglieder wurden als unsere Gäste eingeladen und damit beauftragt,
unseren „Inn“ in Weimar mitzuleiten. UrbanDÆ schließlich bezeichnet die Fusion beider Gruppen plus
neue Mitglieder, die dazu stießen, um KoCA Inn zu realisieren.
2 As we will see further on, KoCA Inn was realized by the group UrbanDÆ. However, articulations
date back to the preparations of the event Corpocidade: debates on urban aesthetics, which took place
in Salvador, Brazil in October 2008. http://www.corpocidade.dan.ufba.br. The Weimar group was formed
for that occasion, and named itself UrbanDA in order to realize a series of performances in Salvador (see
7 linhas de UrbanDA, p.218). The collaboration with the group from Salvador who had hosted us evolved,
and we invited them to continue the artistic-urban research in Weimar. They named themselves UrbanDE.
When the opportunity to realize an exhibition for the Art Kiosk in Weimar came, UrbanDA proposed the
KoCA Inn as a platform for bringing the debates and actions back from Salvador, pushing them further.
UrbanDE members were invited to be our guests and at the same time to help run our “Inn” in Weimar.
UrbanDÆ is the fusion of these groups plus new members who joined in for the realization of KoCA Inn.
8 Introduction Einleitung 9
Leben in den Tropen gegenwärtig sind. Vor und während unserer Reise recher-
chierten wir die brasilianischen Kunstbewegungen des Antropofagismus und
des Tropicalismus, wie auch zeitgenössischen Ansätzen, die mit dem Thema
Körper und Stadt umgehen. Nachdem wir die kulturellen Kontraste zwischen
Weimar und Salvador erlebt hatten, spekulierten wir, auf welche Art es
bedeutsam sein könnte, einige dieser Strategien, den Enthusiasmus und die
unvorhersehbaren Situationen in das ruhige, beschützte und überreglemen-
tierte Weimar zu „importieren“. Wie könnten wir Partizipation und Mitarbeit im
-
stadt“ begünstigen?3 Um diese Problemstellung zu diskutieren und mit kontra-
hegemonialen Perspektiven dazu beizutragen, kamen unsere Kollegen aus Salva-
dor, mit dem Auftrag, ihre inneren Landschaften mit sich und in sich mitzubringen,
ihre Seinsweise dort mit ihrer Seinsweise hier zu konfrontieren, Geschichten und
Objekte mit Weimars Bewohnern und ihrem täglichen Leben zu tauschen (siehe
Trocação, S. 188).
Struktur/OrganismusDas KoCA Inn war nicht fertig, bevor es begann, noch nachdem es zu
Ende war. Es war ein lebender Organismus, der Impulse der Vitalität an
Weimars öffentliches Leben gab und Impulse von ihm bekam. Die Plattform
für diesen offenen Prozess der Besetzung und Benutzung war der Kunst-
Kiosk plus zwei Gerüsttürme, zwei chemische Toiletten und der umgebende
Stadtraum. Dazu hatten wir eine Reihe mobiler Plug-Inns, die es dem KoCA Inn
erlaubten, ständig im Entstehen zu bleiben, als auch Formen und Atmosphäre
derjenigen an- und aufzunehmen, die dort waren, solange sie dort waren. Die-
ser Raum in Bewegung gestaltete die Art und Weise, in der die Leute am
Kiosk waren und das wiederum gestaltete das KoCA Inn. Um öffentliche Partizi-
pation und Mitarbeit anzuspornen, boten wir viele verschiedene, sich immer
these strategies, the enthusiasm and unpredictable situations back to the calm,
protected and over-regulated Weimar. How could we foster participation and
City”3? To problematize this discussion and to contribute with counter-hegemonic
perspectives, our colleagues from Salvador came with the tasks of bringing with
and within them their inner landscapes, of confronting their modes of being there
with their modes of being here; of trading stories and objects with Weimar’s
inhabitants and their everyday life (see Trocação, p. 188).
Structure/OrganismKoCA Inn
organism giving and getting impulses of vitality to and from Weimar’s public life.
The platform for this open process of occupation and usage was the Art Kiosk plus
two scaffolding towers, two chemical toilets and the surrounding urban space. On
„Freilicht-Freizeitpark“ beruht auf dem deutschen Klassizismus, unter dem unbestreitbaren Führung von
Goethe and Schiller. Unter anderen Kuriositäten möchte ich gerne den örtlichen Bahnhof erwähnen, der
ebenfalls als „kulturell” (KulturBahnhof) gekennzeichnet ist, selbst wenn er bis jetzt noch nicht mit roman-
tischen Statuen oder wandmalerischen Gedichten geschmückt wurde. Das Jahr 2009 jedoch war einer
anderen touristischen Attraktion geweiht: dem 90. Jahre Bauhaus. Gropius, Schlemmer und Kandinsky
waren der Besucher Haupt-„Objekte der Begierde“, in Kon kurrenz mit den älteren Dichtern.
park” is based on German classicism, under the uncontestable leadership of Goethe and Schiller. Among
other curiosities, I would like to mention that the local train station is also labelled as “cultural” (Kultur
Bahnhof), even if it has not yet been decorated with romantic statuary nor with wall poems. The year 2009,
however, was dedicated to another touristic attraction: the 90th anniversary of the Bauhaus. Gropius,
Schlemmer and Kandinsky were the visitors’ main “objects of desire”, competing with the older fellows.
10 Introduction Einleitung 11
wandelnde Möglichkeiten und Mittel: Hängematten, Kaffee, eine offene Küche,
ein Mini-Hotel, einen Showroom für gebrauchte Objekte und für Lieblings-
gegenstände, eine Musikanlage, eine Bibliothek für wichtige persönliche Bücher,
einen Schwarzmarkt des Wissens, einen Spielsalon, eine Sportecke, ein Wohn-
zimmer usw. Diese Einladung wurde duch eine offene Kommunikationsplattform
des spontanen Werbens auf einer hausgemachten Tafel, einem Straßenrand-
Kalender und durch Schriftzüge auf dem Asphalt mitgeteilt. Allem voran war die
Hauptzutat eine großzügige Menge an Freundlichkeit und Gastfreundschaft.
Der Kiosk für zeitgenössische Kunst wurde ursprünglich von einer Gruppe
aus achtzehn Leuten besetzt, die sich reell nur ein einziges Mal vor der Eröff-
nung getroffen hatten. UrbanDÆ4 war eine temporäre, eigens für dieses Pro-
jekt gegründete Gruppe. Wir waren die „Besetzer-Organisatoren“, die Gastge-
ber. Unser Projekt wurde innerhalb des kuratorischen Programmes des KIOSK09
realisiert und hatte die Genehmigung des Kulturamtes der Stadt Weimar,
während 14 Tagen umgesetzt zu werden (anstatt der von uns beantragten 21
Tage). Die Genehmigung war innerhalb festgelegter zeitlicher und räumlicher
Grenzen gültig, so dass andere Ämter nicht beteiligt werden mussten. Diese
„14-Tage-Freiheit“, den Kiosk und seine umgebenden Flächen zu bespielen, wur-
den genutzt, um andere subtile, im täglichen Leben vorkommende Grenzen zu
testen.
Unsere Hauptabsicht war es, öffentlich und in der Öffentlichkeit zu leben,
was sogar so weit ging, dass einige unserer „Besucher“ schnell Teil von UrbanDÆ
-
bel sein und ihr Umfeld deregulieren. Um dies zu erreichen, begannen wir damit,
unsere Gruppe nicht methodisch zu organisieren und damit Raum für subjektive
Interpretationen und situationelle Entscheidungen zu lassen. Gleich von Anfang
an hätte man diese Nicht-Strategie daran bemerken können, wie die Räumlichkeit
gestaltet wurde: Durch eine Vielzahl von Wünschen, die in ständigem Aushandeln
top of that we had a series of mobile plug-Inns allowing KoCA Inn to be constantly
evolving, absorbing the shapes and atmospheres of those present, for the duration
of their presence. This space in movement molded new ways of being there,
which in return continued to mold KoCA Inn. To encourage public participation and
collaboration, we offered many different, always changing possibilities and tools:
hammocks, coffee, a public kitchen, a mini-hotel, a showroom of used and dear
objects, a sound system, a library of important personal books, a black-market of
knowledge, a gambling salon, a sports corner, a living room, etc. The invitation was
extended through an open communication platform of spontaneous advertising
on a homemade chalkboard, a sidewalk calendar and by writing on the asphalt.
Above all, the key ingredient was a generous amount of kindness and hospitality.
The Kiosk of Contemporary Art was initially occupied by a group of eighteen
people that physically met just one time before the opening: UrbanDÆ4 was a
occupants”, the hosts. Our project was conceived within the KIOSK09 curatorial
program, and had permission from the Culture Department of the City Hall to be
realized for 14 days (instead of 21, as we had asked for). The permission was
would not have to be asked. These “14 days of freedom” to use the surrounding
spaces of the kiosk were further exerted to test other subtle boundaries present
in the everyday.
Our main agenda was to live in the public and with the public, even to
the extent that some of our “visitors” quickly became part of UrbanDÆ. The
its surroundings. To achieve that, we started by not organizing the group in a
methodic way and therefore leaving space for subjective interpretations and
situational decisions to be made. Right from the beginning, one could notice
this non-strategy in the way the spatiality was designed: by a variety of wishes
expressed in constant negotiations and an almost total absence of plans. People
4 Dieser Name ist eine Anspielung auf die Idee, hier zu sein und von dort zu kommen. Als die
Austausch-Zusammenarbeit begann, benannten sich die Gruppen, um die Intention ihrer Forschung zum
Ausdruck zu bringen. Die Weimarer Gruppe nannte sich zunächst UrbanDA (DA, aus dem deutschen
Ausdruck und dem philosophischen Begriff: Dasein). In Reaktion darauf benannte sich die Gruppe aus
Salvador UrbanDE (DE, im Portugiesischen u.a. eine Präposition, um die Herkunft anzugeben). Die
beiden Gruppen schlossen sich zusammen und wurden zu UrbanDÆ: ein temporäres Kollektiv, das da
sein musste und alle Eigenarten von den Orten mitbrachte, von denen es kam.
4 This name is an allusion to the idea of being there and coming from. When the exchange
collaboration started, groups named themselves in order to express some intentions of their
research. UrbanDA: DA, from the German expression and philosophical term: Dasein. UrbanDE: DE,
in Portuguese, a preposition to indicate origin, among others. The two groups merged, becoming
UrbanDÆ: a temporary collective who had to be there, bringing all the modes of being from where they
came from.
12 Introduction Einleitung 13
und beinahe kompletter Planlosigkeit formuliert wurden. Die Leute sollten ihren
aus Niedrigkosten-Ressourcen gesammelt worden war: Industrieabfall, Schrott,
Um die Schaufenster des Kiosks zu bestücken und um unsere prekäre
Küche und Wohn-und Schlafräume zu möblieren, hatten wir hauptsächlich zwei
Quellen: verschiedene Second-Hand-Gegenstände aus dem Sozialkaufhaus
Möbilé, gemeinnützige Organisation und Secondhand Laden allgemein bekannt
als Weimarer Tafel (siehe S. 130), und von der Feira de São Joaquim, einem
historischen und volkstümlichen Markt regionaler Produkte, der sich am Küs-
wahlen hatten strategische konzeptuelle Gründe in Hinblick auf die Geschichte
sowohl Weimars als auch Salvadors. Beide Städte haben eine Form des mehr-
schichtigen Dialogs zwischen ihren jeweiligen symbolischen Praktiken des täg-
lichen Lebens entwickelt. Diese Wahl hatte die Absicht, hegemoniale Handels-
wege und Marken in der Kultur des Konsums zu hinterfragen, indem wir mit der
informellen Wirtschaft zusammenarbeiteten und erforschten, wie der Marktwert
ihrer Objekte sich verschiebt, wenn diese in einem veränderten Kontext gezeigt
werden.
RessourcenWeimar: Das Sozialkaufhaus Möbilé ist eine Sozialeinrichtung, die bei Spen-
dern eingesammelte Second-Hand-Objekte zu sehr moderaten Preisen verkauft.
Es ist in einer Lagerhalle am westlichen Stadtrand Weimars untergebracht und
schwer mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen. Die Einrichtung wird von
der Stiftung Diakonie verwaltet, einer um ein breite Palette von sozialer Hilfeleis-
tung und Unterstützung bemühten christlichen Vereinigung. Sie ist nun die ein-
-
müll fand zuvor systematisch statt und erlaubte, eine lebendige Recycling-Kultur
zu erhalten. Jede Straße wurde zweimal im Jahr zu einer Art offenem Markt von
Gebrauchsgegenständen. Eine Liste mit Straßennamen und Terminen war im Rat-
haus verfügbar und die Leute konnten sehr leicht nach Objekten, die sie mochten
und/oder brauchten, Ausschau halten und sie aufsammeln. Die jüngsten Verän-
derungen dieser öffentlichen Dienstleistung (nun sollen die Bewohner individuelle
Termine machen, damit die Stadt den Sperrmüll abholt, oder sie sollen ihre alten
resources: industrial waste, scrap, Sperrmüll, tools and random accessories from
the construction market.
To display in the kiosk’s windows and to furnish our precarious kitchen,
living and sleeping rooms, we had mainly two sources: the Sozialkaufhaus
the Weimarer Tafel (see p. 130), and the Feira de São Joaquim, a historical and
popular market of regional products, located on the coast line of Salvador’s bay
(see p. 212). These two choices had strategic conceptual reasons concerning the
histories of Weimar and Salvador: they both have created a kind of multi-layered
dialogue between these respective cities’ symbolic daily practices. This choice
intended to question hegemonic routes and brands in the culture of consumption
by collaborating with informal economies and investigating how the trade value of
their objects shifted when placing them in other contexts.
ResourcesWeimar: The Sozialkaufhaus Möbilé is a social institution selling second
hands objects, collected from donations, for very modest prices. It is located in
transportation. This institution is managed by the Diakonie foundation, a German
Christian association concerned with a wide range of social support services. It
is by now the only permanent source for used objects in the city. The Sperrmüll,
a regulated public service for collecting old furniture and electro-domestics by
depositing them on the sidewalk, is a very common practice in Germany. It used
to be carried out on a systematic basis and allowed a recycling culture to remain
alive. Every street would become a sort of open free market for used objects
twice a year. There was a list of streets and dates available in the city hall, and
people could easily research and collect objects they liked and/or needed. The
recent alteration of this public service (now inhabitants have to make individual
appointments for the city to pick up, or individually bring their old furniture to
either the Möbilé or directly to the selected waste disposal), two years after the
opening of IKEA in a neighboring city, contributed to consolidating the transition
of consumption patterns from the former recycled-reused-repaired especially
current in GDR times, to globalized capitalism. Still, Sperrmüll is used widely and
also constituted one of our main resources.
14 Introduction Einleitung 15
Möbel selbst entweder zum Sozialkaufhaus oder direkt zur zuständigen Müllde-
ponie bringen), haben zwei Jahre nach der Eröffnung eines IKEA-Marktes in einer
vom vormaligen, besonders in DDR-Zeiten verbreiteten Recyceln-Weiterverwen-
den-Reparieren hin zum globalisierten Kapitalismus zu verfestigen. Doch wird
Sperrmüll dennoch weithin praktiziert und stellte auch eine unserer Hauptquellen
dar.
Salvador: Die Feira de São Joaquim, die eine weite Fläche an der Ostküste
der Allerheiligen-Bucht bedeckt, ist der Haupt-Verteilungsmarkt von Produk-
ten, die direkt mit der Volkskultur der Stadt verbunden sind. In der Vergangen-
heit wurde er in den zentralen Docks betrieben, doch wegen Erneuerungen im
Hafen und der planlosen Ausbreitung des Marktes wurde er zu seinem gegen-
wärtigen Standort an der Einbuchtung von São Joaquim umgezogen. Dieser
Ort bringt eine Reihe informeller Netzwerke von Produktion und Distribution
regionaler Waren zusammen: Kräuter, Obst, Manioc-Mehl und sonnen-
getrocknetes Fleisch; Feuerholz und Stroh-Handwerk, sowie u.a. verschiedene
religiöse Artefakte und Nutzobjekte, sogar lebende Tiere. Von all dem sind viele
symbolische Objekte, die eng verbunden sind mit den Produktionsweisen von
Subjektivität in der Region und in Salvador im Besonderen.
Salvador ist eine Stadt mit einem pulsierenden Rhythmus, der täg-
lich in seinen Straßen zum Ausdruck kommt: Rituale, Tänze, Gaben und Live-
Musik sind Teil des urbanen Lebens. Die Kultur des Straßenverkaufs füllt die
Gehsteige mit einer Atmosphäre aktiven Tauschhandels, und Körperkontakt ist
quasi unvermeidbar. Dem Projekt zuliebe und in Kontrast zur Sterilität und Sau-
berkeit des öffentlichen Raumes in Weimar wählten wir die Feira de São Joa-
quim als Hauptlieferanten unserer brasilianischen Objekte für den Handel und
Gebrauch in Weimar.
Aktivitäten und AlltäglichesEine grüne Tafel mit einem Zwei-Wochen-Kalender bemalt war der Aus-
gangspunkt. Nur einige wenige Aktivitäten waren im Vorfeld organisiert worden:
die Eröffnung und die Finissage mit regionalen Spezialitäten jeweils aus Bahia und
aus Thüringen, den Auf-der-Suche-nach-Freiheit-Workshop (siehe S.154), und
einen Vortrag zu Urbanen Körpergraphien (siehe S.326). Alle weiteren Aktionen
waren eher Intentionen als konkrete Pläne; sie wurden verändert und angepasst
Salvador: Feira de São Joaquim is the main distribution market of products
directly connected to the popular culture of the city, occupying a large area of
the eastern coast of All Saints Bay. Historically, it used to operate at the central
docks, but due to renewals of the harbor and the market’s unplanned growth, it
was moved to its current location in the São Joaquim inlet. This place converges
a series of informal networks of production and distribution of regional products:
herbs, fruits, manioc flour and sun-dried meat, utilitarian wood and straw
handcrafts, and, among other things, various religious artifacts and implements,
even live animals. Many of these are symbolic objects intimately connected
to the modes of production of subjectivity in the region, and in Salvador in
particular. Salvador is a city that has a vibrant rhythm, expressed daily in its
streets: rituals, dances, offerings and live music are part of urban life. The street
body contact is almost inevitable. For the sake of the project, and in contrast to
the sterility and cleanliness of Weimar’s public spaces, we chose Feira de São
Joaquim to be the main provider of objects from Brazil for our trade and usage in
Weimar.
Events and EverydayA green board painted with a two-week calendar was the starting point. We
had only a few activities that were planned in advance: the opening and closing
festivities with regional food from Bahia and Thuringia respectively, the Searching
for Freedom workshop (see p. 154) and a lecture on Urban Bodigraphies (see p.
326). All further actions were intentions rather than concrete plans, and they were
rhythm came out of clapping hands, table beating and match box shaking;
bottles of apple spritzer, Club Mate5 and all kinds of beer would appear with
the dwellers who diverted their daily life and stayed for the afternoon. Activities
unfolded themselves in affects, as the people engaged with the place. Primarily
we ended up living our full everyday life in and with the public. Dynamic quotidian
and spontaneous activities merged, one growing out of the other. We observed
a “trend drink” among the youth. Together with Bionade they can be strongly related with life style
tendencies. Mate is a herb originary from sub-tropic South America, and it has been commercialized as a
ready-to-drink ice-tea in Brazil since the 1980s.
16 Introduction Einleitung 17
über die Dauer, und wenn Leute dazu kamen. Ein Samba-Rhythmus entstand
ganz natürlich aus Händeklatschen, Auf-den-Tisch-Klopfen und dem Rasseln von
Streichholzschachteln; Flaschen mit Apfelschorle, Club Mate5 und allen mögli-
chen Sorten Bier erschienen mit den Anwohnern, die ihr tägliches Leben umlei-
teten und für den Nachmittag blieben. Aktivitäten enthüllten sich und wurden zu
Affekten, sobald die Leute mit dem Ort in einen Dialog trat. Letztendlich lebten
wir unser ganzes tägliches Leben in und mit der Öffentlichkeit. Eine dynamische
Alltäglichkeit verschmolz mit spontanen Aktivitäten, das eine aus dem anderen
erwachsend. Wir beobachteten, wie manche Objekte zum Katalysator für Begeg-
nungen wurden und Menschen aller Generationen vereinten, eine Myriade sozi-
aler Herkünfte und Lebensformen. Ganz unterschiedliche Teilnehmer verbrach-
ten verschieden lange Zeiten mit uns. Beziehungen und Verbindungen wurden
intensiv. Grenzen wurden aufgelöst, selbst wenn manchmal nur für einen kurzen
Moment.
Leute schliefen über Nacht in unseren Hängematten; manche brach-
ten persönliche Gegenstände mit, um sie unter unsere zu mischen oder sie
dagegen einzutauschen. Ein unbekannter Bäcker brachte uns am Morgen
Brot, als die Kiosk-Bewohner noch schliefen. Ein älteres Paar backte Waf-
feln; ein Junge lud zu einer Zauberschau. Die Verkehrsinsel wurde zur Pira-
teninsel. Wir tanzten auf der Straße. Durch Spenden konnten wir anbieten
und leben. Leute ließen Geldstücke zurück und brachten einige Packungen
Kaffee, alle möglichen Zutaten, manchmal sogar eine komplette Mahlzeit.
Frisches Wasser gab es vom öffentlichen Brunnen und von den Nach-
barn. Das bedeutet nicht, dass alles rosig war. Gleich am Anfang gab es
eine heftige Reaktion seitens des benachbarten Frisiersalons: sie hat-
ten sich direkt beim Rathaus beschwert, ohne zu versuchen, mit uns zu spre-
chen. Später erlitten wir an zwei aufeinanderfolgenden Nächten Wasser-
bomben-Attacken. Ein paar Leute wurden nass. Am letzten Tag wurde eine
Tasche gestohlen. Aber all dies gefährdete nicht unsere Erfahrung, wie
Freundlichkeit Freundlichkeit hervorruft. Selbst wenn man in Deutschland
how certain objects became catalysts for encounters, gathering people from all
generations, a myriad of social backgrounds and lifestyles. A set of completely
mixed participants shared various amounts of their time with us. Relations and
connections became intense. Frontiers were dissolved, even if only for short
moments.
People slept overnight in our hammocks; some brought personal objects to
mix or exchange with ours. An anonymous baker brought us bread in the morning,
the street. We offered and lived from donations. People left coins and brought
packages of coffee, all kinds of ingredients, sometimes a complete meal. Fresh
water was taken from a public fountain and from the neighbors. Not to say that
neighboring hairdresser salon, complaining directly to the City Hall without trying
5 Die deutsche, mit Kohlensäure versetzte Version des kalten, braunen, brasilianischen Mate tees.
Seit einigen Jahren ist es zum »Trend-Getränk« der Jugend geworden. Gemeinsam mit Bionade kann es
sehr stark mit Lifestyle-Tendenzen in Beziehung gebracht werden. Mate ist ein Kraut aus dem sub-
tropischen Südamerika und wird seit den 1980er Jahren als trinkfertiger Ice-Tee in Brasilien vermarket.
18 Introduction Einleitung 19
Körperkontakt vermeidet, was damit beginnt, dem anderen auf der Straße schon
nicht in die Augen zu schauen, gab es Raum für warmherzige Geselligkeit und
Großzügigkeit. Und mehr als alles andere gab es Raum für den freien Austausch.
Unser erstes Ziel war es, den überorganisierten und überkontrollier-
ten öffentlichen Raum in Weimar ein bisschen in „Unordnung“ zu bringen, die
Grenzen seiner Sicherheit und Voraussehbarkeit zu verschieben, (kulturellen)
Konsum zu hinterfragen und das Potenzial des Kunstkiosks als städtische Vor-
richtung zur Auslösung aktiver Partizipation zu öffnen. Durch den Import der pre-
kären, improvisierten und rücksichtslosen Überlebensstrategien in den Tropen
wollten wir einen Raum für Initiativen und Begegnungen schaffen. Wir fanden uns
schließlich in einem unvorhersehbaren Sozialexperiment wieder, das aufzeigte,
dass eine andere Gesellschaft hier möglich ist: Menschen sind offen, verbindlich,
es gibt Solidarität. Es gibt vielleicht nicht genügend Räume, die dafür geschaffen
werden. Die Koordinatorin von KIOSK09 meinte, dass ihr dieser Ort der Toleranz
und horizontalen Hierarchie völlig utopisch, aber dennoch wahrhaftig schien. Es
wurde ein wahrhaftiger Teil unseres Lebens.
AffekteDie simple Präsenz von KoCA Inn führte zu kleinen Konflikten und einer
permanenten Spannung. Alle Positionen und Meinungen sind wichtig und
-
tisch sein kann. Doch hier interessiere ich mich besonders für jene, die sich dem
KoCA Inn hinzugesellt haben, für diejenigen, die uns besuchten, die mit uns gespielt
haben, die Spenden brachten, die sich den Raum aneigneten und sich somit auch
eine eigene Erfahrung schufen. Sie waren Teil einer unangekündigten Debatte, für
die es keinen Runden Tisch und keinen vermittelnden Moderator gab. In dieser
temporären, informellen Nutzung des Raumes fand ein unsichtbarer Austausch
von Ideen, Praktiken und Perspektiven statt. Es war eine Art unterbewusstes
Straßen-Forum, das auf der Mikro-Ebene des Austauschs von Angesicht zu
Angesicht funktionierte. Diese gemeinsam verbrachten Momente – gesprochene,
gestikulierte oder schweigsame Konversationen – können als mikropolitische
Vitalität bezeichnet werden: die Kraft der Politik des Verlangens, der Subjektivi-
tät und der Beziehung zu anderen. Eine molekulare Revolution, die nicht nur im
kann, etwas in den Gesten und Haltungen der Menschen … (Guatarri und Rolnik
to speak to us. Later on we suffered water-bomb attacks for two consecutive
nights. A few people got wet. On the last day a bag got stolen. But all this did not
threaten our experience of how kindness generated kindness. Even if in Germany
people avoid body contact, starting with avoiding eye contact while walking on
the street, there was space for a warm-hearted conviviality and generosity, and
more than anything else, there was space for free exchange.
public space of Weimar; to push the boundaries of its security and predictability;
to question (cultural) consumption and explore the potential of the Art Kiosk as an
urban device to trigger active participation. Importing the precarious, improvised
and irreverent creativity inherent in the survival and artistic strategies of the
tropics, we wanted to create a space for initiatives and encounters. We ended up
in an unpredictable social experiment, which pointed out that another society is
possible here: people are open, engaging; there is solidarity. There are perhaps
not enough spaces being generated for that. The coordinator of the KIOSK09
mentioned that this place of tolerance and horizontality seemed totally utopian to
her, yet real. It was a real part of our lives.
AffectsThe mere presence of KoCA Inn created small conflicts and a permanent
tension. All positions and opinions are important and relevant, and I also believe it
interested in the ones who joined KoCA Inn: the ones who visited us, who played
with us, who appropriated the space and also created an experience of their own.
They were part of a debate that was not announced, without a round table or
a moderator to mediate it. In that temporary and informal usage of the public
space some invisible exchange of ideas, practices and perspectives took place.
It was a kind of subliminal street forum, functioning on the micro level of face-to-
face exchange. These shared moments – spoken, gestural or silent conversations
– can be called micropolitical vitality: the force of the politics of desire, of
subjectivity, of relationship with the other. A molecular revolution that takes place
not only in discourse, but is something one can feel in such encounters, that is
in people’s gestures and attitudes … (Guatarri and Rolnik, 2004). And what was
especially relevant in these encounters is that they were mediated by people who
had certain motivations, and by objects and events, which had certain stories.
20 Introduction Einleitung 21
2004) Was in diesen Begegnungen besonders relevant war, ist die Tatsache, dass
sie nach außen vermittelt wurden, von Menschen mit gewissen Motivationen und
durch Objekte und Ereignisse mit gewissen Geschichten.
Erstens haben diejenigen, die den Ort betrieben, unterschiedliche urbanen
Körpergraphien, die signalisieren, aus welchen Orten sie kamen und wo sie gelebt
hatten, doch teilten sie irgendwie ein gemeinsames Interesse: entweder künstle-
rische/urbanistische Absichten oder akademische Recherchen über demokrati-
sche Strategien und den Umgang mit Öffentlichkeit (siehe S. 374). Dies schafft
einen Unterschied. Unsere Gruppe aus achtzehn Leuten hatte zur Aufgabe, die
Verantwortung für den Ort zu übernehmen, Kaffee und Frühstück zuzubereiten,
Second-Hand-Gegenstände zu verkaufen, die brasilianischen Objekte einzu-
tauschen und den Ort durch ein Schichtsystem zwei Wochen lang rund um die
Uhr am Laufen zu halten. Nicht nur sinnbildlich, sondern ganz konkret musste
sichtbaren und unsichtbaren Spuren von dort, woher die UrbanDÆ-Teilnehmer
kamen oder wo sie gewesen waren.
Zweitens waren diese Objekte und/oder Ereignisse mit spezifischen
kulturellen und wirtschaftlichen Eigenschaften geladen. Es geschah etwas,
wenn Leute auf uns zu kamen mit dem Wunsch: in der Hängematte zu lie-
gen, einen Hut aus ungegerbtem Kalbsleder oder eine selbstgebrannte CD
mit brasilianischer Popmusik einzutauschen, einen alten DDR-Stuhl, ein
zwei Jahrezehnte altes Risiko-Brettspiel oder einen gebrauchten Kronleuch-
ter zu kaufen, durch ein Oiticica-, Clark- oder Caetano-Buch aus unserer Mini-
Bibliothek zu blättern, eine Fußmassage zu bekommen, uns ein Gemälde einer
Winterlandschaft oder einen Sack Äpfel zu geben, oder wenn sie den Impuls
verspührten, Ciranda zu tanzen oder Schach zu spielen. „Es ist klar, dass jeder
Gegenstand – jeder Aspekt – ein unterschiedliches Muster an Emotionen und
Brüchen, an Uneinigkeiten und Einigkeiten hervorbringt (…). Jedes Objekt löst
neue Gelegenheiten aus, damit wir leidenschaftlich anders sein und uns streiten
können. Jedes Objekt mag uns aber auch näher bringen, ohne dass wir uns in
Sonstigem einig sind.“ (Latour, 2005: 15) Durch ihr Dasein ermutigen diese kon-
kreten Menschen, konkreten Ereignisse und konkreten Gegenstände gewisse
Formen der Nähe und neue Formen der Geselligkeit zu entstehen. KoCA Inn wurde
zur Handelszone für symbolische, persönliche, einzigartige Gegenstände, für kul-
turelle Gewohnheiten und kleine Gesten. Ich glaube, dass durch diese Art von
In the first place those people running the space have diverse urban
bodigraphies, coming from and having lived in various and different places but
somehow they do share common interests: either in artistic/urbanistic intentions
or academic researches around democratic strategies for dealing with the public
realm (see pp. 374). That makes a difference. Our group had the task of taking
the responsibility for the place, to make coffee and breakfast, to sell second
hand objects, to exchange the São Joaquim’s objects and, through a system of
shifts, to keep it running for 24 hours a day for 2 weeks. Not only metaphorically
but also literally, UrbanDÆ had to be there: DA sein. To be there, in the city, in
that particular space, with all the visible and invisible traces of where UrbanDÆ
participants came from and/or had been to.
and economic characters. Something happened when the public approached us
with the wish to lay in a hammock, to exchange an untanned leather hat or a self-
made CD with Brazilian Popular Music, to buy an old GDR-chair, a two decade
old Risk board game or a 60’s luster, to drift through an Oiticica, Clark or Caetano
book from our mini-library, to get a foot massage, to give us a painting of a winter
landscape or a bag of apples or, if they had the impulse, to dance ciranda or play
chess. “It is clear that each object – each issue, generates a different pattern of
emotions and disruptions, of disagreements and agreements. (…) Each object
triggers new occasions to passionately differ and dispute.” (Latour, 2005: 15)
By being there, those particular people, events and objects encouraged certain
relations and new forms of conviviality to emerge. KoCA Inn became a trade zone
of symbolic, personal, singular objects, of cultural habits and small gestures.
And I believe that it is in this kind of shared experiences that hopefully social and
urban change can occur. By re-inventing itself every day, KoCA Inn’s structure and
its internal dynamics became a tangible, material evidence of contamination and
actualization processes that are normally not visible to distracted eyes.
Terra Incognita – or how to read this BookAs we are more interested in these processes than in their products, this
book is not only a documentation of the two weeks of occupation, but also an
KoCA Inn. We
stretching cloud of ideas; we tried to draw this
inexact landscape of thoughts. Through the structure of the book we attempted
22 Introduction Einleitung 23
to portray this trade zone of practices, objects and affects that KoCA Inn was. To
situate this moving cloud of thoughts and references, we go back to UrbanDA’s
trip to Salvador and arrive at UrbanDE’s reflections of their trip to Weimar.
Singular perceptions and ways of being in the world that informed the project are
and in the multiple voices that narrate the daily experiences and stories during the
intensity of those lived
experiences.
For telling you the (in)official story of KoCA Inn, we collected not only the
eighteen voices of UrbanDÆ, but also the voices of participants. They are mixed
and not necessarily signed. But the personal tones and details of style hope to
capture the intensities of their experiences; at the same time contextualizing how
people were affected by and affected the experience. This book also hopes to
allude to an environment where differences are most welcome and where social
hierarchies can momentarily be dissolved – a situation that KoCA Inn surprisingly
managed to enable. It was perhaps in these moments of freedom that a short-
lived utopia emerged. Was the suspension of frontiers possible due to its artistic,
protected character, and/or its temporariness and unexpectedness? If KoCA Inn
had lasted longer, it might have become a territory for those with more power, or
more availability, or more initiative. I believe that it was in this brief lifetime that
this utopia could exist: a Terra Incognita, where territories were not yet charted
nor conquered. Yet, a question remains: can these moments of freedom last? To
which extent can urban territories be constantly re-invented by ordinary people in
the everyday? Could KoCA Inn possibly have been a draft of what Amin and Thrift
Could it have been a temporary “community of the banal and the mundane, the
community of improvisation, intuition, play. The community of taking place, not
place. (…) The community we have in common?” (2002: 47)
Now that KoCA Innplace for it, by registering what that temporary Terra Incognita might have been.
Therefore we have charted the imaginary – yet real – KoCA Innislands and annexed territories. As in the maritime discoveries, this book strolls
on how KoCA Inn lands and islands were occupied and inhabited, how their spaces
exchanges re-invented that Weimar corner for two weeks: 24/7(x2). The order of
gemeinsamen Erfahrungen gewisse urbane, und hoffentlich auch soziale, Verän-
die Struktur von KoCA Inn und seine innere Dynamik eine greifbare und materielle
Evidenz kontaminierender und sich wandelnder Prozesse, die normalerweise dem
unaufmerksamen Auge unsichtbar bleiben.
Terra incognita – oder wie man dieses Buch lesen sollteDa wir mehr an diesen Prozessen als an ihren Produkten interessiert sind,
ist dieses Buch nicht allein die Dokumentation dieser zweiwöchigen Inbesitz-
nahme, sondern auch ein Zeugnis über die Kraftfelder, die das KoCA Inn gene-
riert haben und die von ihm generiert wurden. Wir versuchten, Wege zu fin-
den, diese sich streckende Wolke von Ideen zu erfassen; wir versuchten
diese inexakte Landschaft von Gedanken aufzuzeichnen. Um diesen Prozess greif-
bar zu machen, schauen wir zurück auf UrbanDAs Reise nach Salvador und kom-
-
ren Formen der Wahrnehmung und der Daseinsweise, die dieses Projekt nährte,
-
schen Rahmen und in den vielfältigen Stimmen, die die täglichen Erfahrungen und
Geschichten in den zwei Wochen erzählen. Was schwierig zu kartieren ist, das ist
die Intensität dieser Erlebnisse.
Um dir die (in)offizielle Geschichte des KoCA Inn zu erzählen, sammelten
wir nicht nur die achtzehn Stimmen der UrbanDÆ, sondern auch Stimmen der
Teilnehmmer. Diese werden durcheinander präsentiert und sind nicht notwenig
namentlich bezeichnet. Aber durch die persönlichen Farben und Stildetails kön-
nen wir hoffen, dass die Intensität ihrer Erfahrungen eingefangen und zur gleichen
-
weisen, in dem Differenzen sehr willkommen sind, aber in dem soziale Hierarchien
vorübergehend aufgelöst werden können – eine Situation, die das KoCA Inn über-
raschenderweise zu ermöglichen imstande war. Vielleicht war es in diesen Augen-
blicken von Freiheit, dass eine kurzlebige Utopie entstand. War die Aufhebung
der Grenzen möglich wegen ihrer geschützen künstlerischen Eigenschaft, und/
oder wegen ihres zeitweiligen und unerwarteten Charakters?
24 Introduction Einleitung 25
content does follow a narrative structure, though not chronological. But it could
have been another. We actually changed the order of this narrative innumerous
times. We just stopped because it was time to print the book. Since it is now your
turn to explore it, let the tides take you in a drift through the moving waters of
Sophienstiftsplatz Bay in that summer of 2009. Have a nice journey!
Hätte das KoCA Inn länger gedauert, hätte es ein Territorium für diejenigen
mit mehr Macht, mehr Zeit oder mehr Initiative werden können. Ich glaube, es
war gerade in seiner kurzen Lebensdauer, dass diese Utopie existieren konnte:
-
den sind. Ja, eine Frage bleibt: Können diese Momente der Freiheit von Dauer
sein? Bis zu welchem Grade können urbane Räume von jedermann im alltägli-
chen Leben permanent neu erfunden werden? Hat das KoCA Inn möglicherweise
-
ren, in der die Umstände der Zugehörigkeit nicht repräsentiert werden können?
Hat es eine „temporäre Gemeinschaft des Banalen und Irdischen, die Gemein-
schaft von Improvisation, Intuition und Spiel sein können; die Gemeinschaft des
(2002:47)
Nun, da das KoCA Inn -
diese zeitlich begrenzte Terra Incognita gewesen sein könnte. Dazu haben wir
das imaginäre – und doch reale – KoCA Inn-Festland kartiert, seine Verkehrsinseln
und annektierten Territorien. Wie zur Zeit der Entdeckungsreisen der Seefahrer
erkundet dieses Buch, wie die KoCA Inn-Länder und -Inseln gebaut und bewohnt,
wie seine Räume und offenen Möglichkeiten kommuniziert wurden und schließ-
lich welche Expeditionen und Austausche diese Weimarer Ecke für zwei Wochen
neu erfanden: 24/7(x2). Die Anordnung des Inhalts folgt einem Erzählstrang, der
jedoch nicht chronologisch ist. Aber auch eine völlig andere Erzählweise wäre
denkbar gewesen. Ehrlich gesagt haben wir die Anordnung dieser Erzählung
etliche Male geändert. Und diesen Prozess haben wir nur abgebrochen, weil es
Zeit war, das Buch endlich in den Druck zu geben. Nun ist es an dir, dich auf
Entdeckungsreisen zu begeben. Mögen die Gezeiten dich mit auf einen
Streifzug durch die bewegten Gewässer der Sophienstiftsplatz-Bucht im
Sommer 2009 nehmen. Hab eine gute Reise!
26 Introduction Einleitung 27
Inmitten eines Ensembles aus Beton-Bodenplatten, Blumenrabatten-Elemen-
ten, Verkehrsschildern, Geländern und einer Platane steht heute noch am Nord-
West-Rand des Weimarer Sophienstiftsplatzes, an der Kreuzung Erfurter Straße,
Coudraystraße und Heinrich-Heine-Straße, ein Kiosk des Postzeitungsvertriebs
Herkunft, Datierung oder vormalige Betreiber zu DDR-Zeiten.
Kiosk am SophienstiftsplatzBeim Besuch des Archivs der Bauaufsicht der Weimarer Stadtverwaltung
bekommen wir nur sehr wenige Informationen darüber, was früher am Sophien-
stiftsplatz vor sich ging. Die Akten liefern den Amtsplan eines Vorgänger-Kiosks
am Standort. Ein HO-Lebensmittel-Kiosk mit sechseckigem Grundriss datiert in
den Herbst 1949. Nichts über Umbauten, Abrisse oder Nachfolger. Im Stadtarchiv
Weimar erfährt man eine Menge über geplante und realisierte Weimarer Kioske
der DDR-Zeit, über Standort- und Genehmigungsverfahren, über Entwürfe,
Aus- und Abbauten zahlreicher Kioske, so am Theaterplatz oder in der Schwan-
seestraße, die 1952 Stalinstraße hieß. Der Kiosk am Sophienstiftsplatz jedoch
schlägt sich in aktenkundlicher Weitergabe nicht wieder, vielleicht weil er im Ver-
gleich zu anderen Weimarer Kiosken unauffälliger und weniger attraktiv war. Im
Weimarer Straßen und Plätzen aus verschiedenen Epochen drei Fotos, auf denen
der Kiosk am Sophienstiftsplatz zu sehen ist. Zwei aus fast der gleichen Perspek-
tive aufgenommene Bilder, die eine neue Verkehrsführung der Platzes dokumen-
tieren sollen, zeigen einen Zeitungskiosk der Postzeitungsvertriebe.
Dieses, in Form eines umgekehrten Pyramidenstumpfes ausgeführte Modell,
Der Kiosk am Sophiensti#s platz: Von 1968 bis 2010RONALD HIRTE, KATHARINA HOHMANN
$e Kiosk on Sophiensti#splatz: From 1968 to 2010RONALD HIRTE, KATHARINA HOHMANN
Today, in the midst of an ensemble consisting of concrete paving stones,
western edge of Sophienstiftsplatz in Weimar, at the junction between Erfurter
Straße, Coudraystraße and Heinrich-Heine-Straße, there is still a kiosk that once
of the GDR. On the kiosk itself, there is no information of any kind indicating its
origins, date or previous owner during the GDR era.
Kiosk at SophienstiftsplatzVisiting the archives of the urban planning department at Weimar’s city
council offices, we can only find very little information on what was going
preceding kiosk at the same location. This was a state-owned grocery kiosk
with a hexagonal ground plan, dated autumn 1949. Nothing about alterations,
pulling it down or any successors. In Weimar’s municipal archives, there is quite
a lot of material to be discovered about planned and realised kiosks from the
GDR era, about their locations, procedures concerning permission for erection,
designs, refurbishing and the removal of numerous kiosks, for example on
Theaterplatz or in Schwanseestraße, which was called Stalinstraße in 1952.
However, there is no information passed down to us in records concerning the
kiosk on Sophienstiftsplatz, perhaps because it was less noticeable and less
attractive by comparison to other Weimar kiosks. But among the numerous shots
of Weimar’s streets and squares during different epochs that can be found in the
photo collection of the city archives, there are three photos in which it is possible
to see a kiosk on Sophienstiftsplatz. Two were taken in the years 1965 and 1967
28 Introduction Einleitung 29
war offenbar der direkte Vorgänger des heute noch stehenden Kiosks, am genau
gleichen Standort, auf der gleichen Beton-Stein-Fundamentplatte. Ein drittes Bild
aus dem Jahr 1991 gibt den jetzigen Kiosk eher zufällig und nur teilweise wieder –
hinter einem STAU DT 64-Banner und neben einem Fisch-Eck-Kioskwagen. Aber
immer noch nichts Grundlegendes über das einzig noch stehende Exemplar eines
Kiosks des Postzeitungsvertriebs der Deutschen Post in Weimar, vormals mit der
Aufschrift „immer aktuell“ auf dem Dach. Offenbar war das Zeitungsvertriebsamt
der Post relativ ähnlich unabhängig wie die für die Kiosk-Typenmodelle zuständige
Bauabteilung der Post, so dass die Konzeption, die Produktion, die jeweilige Mon-
tage und Einrichtung der Kioske keine ernsthafte Überlieferung nach sich zog.
K 600-
architekturen stets im Fokus. Auf diesen zumeist Schwarz-Weiß-Bildern sind
Post-Kioske aller Art und durch die Zeiten zu sehen: feste oder fahrbare, quadra-
tische, rechteckige oder sechseckige, an Litfasssäulen erinnernde, Knickdach tra-
gende, in Läden integrierte, Nachkriegsbehelfskioske, PZV-Werbestände – „Aus
dem Volke für das Volk, das ist Deine Zeitung“ – oder Serienmodelle. Viele der
Fotos tragen Beschriftungen, die über Ort, Jahr und – bei typisierten Exemplaren
– Typenbezeichnung Auskunft geben. Darüber hinausgehende Bemerkungen wie
“In allen Orten dieser Republik ist die Möglichkeit gegeben, an Zeitungskiosken
aus Holz gefertigt – wandelte sich in den K 600, genau jenen Kiosktyp, aus des-
sen Reihe heute noch ein Exemplar in Weimar steht. Mögen sicher Funktions-
bestimmtheit und räumliche Unbestimmtheit bei der typisierenden Bauweise der
Kioske sozialistisch-pragmatisch im Vordergrund gestanden haben – von einer
mangelnden Aneignung und Nutzung dieser Kiosk-Ensembles durch die Men-
schen im unmittelbaren öffentlichen Raum kann nicht gesprochen werden. Erst
seit den 1990er Jahren verschwinden diese Kioske zusehends aus den Stadtbil-
dern, umso wichtiger, die wenigen noch irrlichternden Vertreter durch kulturelle
Inwertsetzung etwas festzuhalten.
K&K – Zentrum für Kunst und ModeIm Jahr 2001 entdeckten Katharina Hohmann und Katharina Tietze den lee-
ren Kiosk und verliebten sich in ihn. Die letzte Besitzerin, Frau Hackeschmied,
regulations for the square and show a newspaper kiosk belonging to the Post
This model, realised in the form of an upturned pyramid base, was obviously
the direct predecessor of the kiosk that remains today, in exactly the same
location and on the same concrete and stone foundation. A third picture from
the year 1991 reproduces the present kiosk – by chance and partly covered by
a banner with the inscription STAU DT 64, alongside a Fish Corner sales wagon.
But still there is nothing fundamental about the only remaining example of a
kiosk belonging to the newspaper distribution department of the German Post
was obviously relatively independent, as was the construction department of
conception, production, erection and furbishing of the kiosks did not result in any
serious documentation to speak of.
K 600PZV Kiosks which includes photographs of hundreds of newspaper kiosks, and
this time the focus is always on the small buildings themselves. These pictures,
advertising pillars, those with pleated roofs, those integrated into shops, post-war
temporary kiosks, PZV-advertising stands “From the people for the people, that
is your newspaper”, or serial models. Many of the photographs are annotated
with information concerning location, year and – where appropriate – the name of
Republic there is an opportunity to buy international newspapers and magazines
Kiosk K50 at the Sophienstiftsplatz, 1967
Kiosk K50 am Sophienstiftsplatz, 1967
Foto: Helmut Scholz. Stadtarchiv Weimar
30 Introduction Einleitung 31
hatte gerade vergeblich versucht, wieder einen Zeitungsverkauf aufzubauen.
den Ort als Zeitungsverkaufsstand. Leider waren es keine rosigen Zeiten zum Ver-
kaufen von Zeitungen: sie wurden in allen Kaufhallen und so auch im Rewe in der
Nähe angeboten; die Menschen packten die Zeitungen und Zeitschriften einfach
zu ihrem täglichen Einkauf dazu. Keiner wollte extra Zeit damit verschwenden,
zu einem Zeitungsstand zu gehen. Schließlich wurde im Jahr 2002 das Projekt
K&K. Zentrum für Kunst und Mode gegründet. Von jenem Zeitpunkt an bis Ende
2006 wurden in dem ehemaligen DDR-Zeitungskiosk mehr als 60 Ausstellungen
gezeigt: künstlerische Installationen zum Thema Mode mit dem Fokus Alltagskul-
tur. Mit der Übernahme des Kiosks bestand auch die Möglichkeit, alle Originalmö-
bel zu bekommen, zum Beispiel die drehbaren Zeitungsständer, die später oft für
Ausstellungen genutzt wurden. K&K dokumentierte und recherchierte, gab Einbli-
cke und Ausblicke, interpretierte Fragestellungen, spielte mit ihnen und beschäf-
tigte sich mit den Möglichkeiten, die der Ort selbst, der Kiosk, bot.
Eine Vielzahl nicht nur von Künstlern, sondern auch Theoretikern und Schrift-
stellern, Wissenschaftlern und Forschern bereicherten die Diskussionen mit ihren
visuellen Beiträgen. Die Installationen waren vor allem das Ergebnis der Gesprä-
che zwischen der Künstlerin Katharina Hohmann und der Designerin Katharina
Tietze. Die Einladungen folgten den Logiken der jeweiligen Themen. Der vier-
jährige Arbeitskomplex untersuchte in einem fortlaufendem Dialog Überschnei-
dungen und Gegensätze zwischen Kunst und Mode. Fünf Themenschwerpunkte
kristallisierten sich im Laufe der Zeit und in der kontinuierlichen Arbeit an dem
Projekt heraus: Sammlungen, Hüllen, Zeitschriften, Glamour und Phänomene.
Diese Schwerpunkte können als die wichtigsten Themenfelder der Überschnei-
dung von Kunst und Mode verstanden werden. Einige der etwa 70 Ausstellun-
gen basierten auf Partizipation. Passanten, in der Regel nur Zuschauer, wurden
at newspaper kiosks” on the reverse of a K 50 model 1949/50. K 100 or 101 –
both made out of wood – thus changed into K 600, precisely the type of kiosk
construction method of the kiosks placed emphasis, in a pragmatic socialist way,
kiosk ensembles in public space were willingly accepted and used by the people.
It is only since the 1990s that the kiosks have been disappearing increasingly
from our cities, making it all the more essential to hold onto the few remaining
representatives by attaching cultural value to them.
K&K – Zentrum für Kunst und ModeIn 2001 Katharina Hohmann and Katharina Tietze discovered the empty
Kiosk and fell in love with it. The last owner, Miss Hackerschmied, had just
failed in the attempt to reinstall a newspaper-selling place. After the Berlin wall
place as a newspaper stand. Unfortunately the time was not in favour of selling
newspapers: all supermarkets were selling them; people were just adding the
newspapers and magazines to their daily shopping. No one wanted to spend
extra-time going to a newsstand. The project K&K. Zentrum für Kunst und Mode
the end of 2006, more than 60 exhibitions of artistic installations focusing on
everyday culture with the theme of fashion have rotated through the former GDR
newsstand. With taking over the kiosk also came the opportunity to keep all of
the original former furniture, such as the rotating newspaper displays, which
were later used quite often for exhibitions. K&K documented and researched,
provided insights and perspectives, interpreted and played with questions, and
dealt with the possibilities offered by the place itself, the kiosk.
Taking over the empty kiosk
Übernahme des leeren Kiosks, 2001
Foto: Manuel Fabritz
Käthe Kruse: Football dress
Katharina’s closet, K&K 2006
Käthe Kruse: Fußballkleid
Katharinas Schrank, K&K 2006
Foto: Käthe Kruse
32 Introduction Einleitung 33
in die Ausstellung und den Prozess mit einbezogen. Der Kiosk ist immer Teil des
städtischen Straßenmobiliars. Mit der Möglichkeit, ein bis drei Personen zur glei-
chen Zeit aufzunehmen, kann der Kiosk im Winter gemütlich beheizt werden und
im Sommer Schutz bieten. Er kann als Plattform für verschiedene Aktionen wie-
der in Kraft gesetzt und neu erfunden werden. Die eingeladenen Künstler, einige
von ihnen werde ich hier nennen, nutzten den Aspekt der Kommunikation auf ver-
Installation recht verschieden.
Pro qm – Im Mai 2002 brachte der thematische Buchladen Pro qm aus
Berlin eine Auswahl von gegenwärtigen internationalen Modezeitschriften, einige
von ihnen subversiv, andere unbekannt, zum Kiosk. „Der Schwerpunkt liegt bei
internationalen Magazinen, in denen die Inhalte überraschen, mit den Abbildun-
Der internationale Vertrieb solcher Zeitschriften verdankt sich einem engmaschi-
gen und sehr informierten Netz aus Produktions- und Verkaufsorten für Mode,
aus Clubs und Galerien, und verdankt sich im Besonderen den dort zirkulierenden
Zeichensystemen.“ (Axel J. Wieder in: K&K Magazin, 2006:60) Wir hatten eine ein-
wöchige Verkaufsausstellung dieser recht einzigartigen Magazine, die nie zuvor
und nie wieder danach in Weimar gesehen wurden.
Eineform – Das universale Kleidungsstück Eineform besteht aus der Kom-
bination von Jacke und multifunktionaler Tasche und ist mittels austauschbarer
Elemente dem jeweiligen Gebrauch angepasst. Eineform ist eine Uniform, jedoch
nicht im herkömmlichen Sinn. Eineform richtet sich nicht gegen die Individualität
ihres Trägers, sondern soll eine Konzentration auf die seelisch-geistige Individu-
altät ihrer Träger bewirken. Eineform ist eine Utopie, eine Idee und vielleicht ein
Ideal. Im Juni 2002 unternahmen die Kunststudierenden Alexander Voigt und Lisa
Kumpf eine einwöchige Forschung und einen Life-act des Nähens und Testens
der Uniform.
Night Shop Radio for Body and Soul – Im Juli 2002 verwandelten Christin
Albert und Laurentius Schmeier, beide Studenten der Fakultät Medien der Bau-
haus-Universität Weimar, den Kiosk für einige Tage in ein 24-Stunden-Geschäft.
„Alltagsbegegnungen nach der Schicht im Schacht. Angebote am nächtlichen
Kiosk für Unrasierte, Bierbäuche, Raucherhusten, Zerzauste … für alle Unersätt-
lichen und Unermüdlichen. Nachts stehen unsere Gäste im Mittelpunkt: auf dem
A multitude not only of artists but also of theoreticians and writers, scientists
and researchers, enriched the discussions with their visual contributions. The
installations were mainly the result of conversations between the artist Katharina
Hohmann and the designer Katharina Tietze. The invitations followed the logics of
the thematic issues. The four-year work-complex explored the concord and discord
between art and fashion in an ongoing discussion. Five points of focus crystallized
over time and through continuous work on the project: Collections, Envelopes,
Magazines, Glamour and Phenomena. Those focuses can be understood as
exhibitions were based on participation. The passers by, usually just spectators,
were included in the exhibition and process. The Kiosk is always part of the urban
furniture of the city. Able to host one to three persons at the same time, the Kiosk
can be cosily heated in winter, and offers shelter in summer. It can be re-enacted
and re-invented as a platform for different actions. The invited artists, I will mention
ways. The participatory approach was quite different in each installation.
Pro qm – In May 2002, the Berlin based thematic bookstore Pro qm brought
a selection of contemporary international fashion magazines, some subversive,
some unknown. “The emphasis is on international magazines whose content
is surprising, whose layout and illustrations are experimental, and whose texts
specialist shops in the metropolises. The international distribution of such
magazines is based on a dense and very informed network of fashion production
and sales locations, of clubs and galleries, and it is especially dependent on the
prevalent codes there.” (Axel J. Wieder in K&K Magazin, 2006:60) We had a one-
week sales exhibition of those quite unique magazines, which were never seen in
Weimar before and later.
Oneform – The universal item of clothing Oneform is a combination between
Oneform is a uniform, but not in the traditional
sense. It owes nothing to convention or to norms. Oneform is not opposed to its
wearer’s individuality, on the contrary, its effect is to concentrate attention on the
spiritual-intellectual individuality of its wearer. Oneform is a Utopia, an idea and
perhaps an ideal. In June 2002 the art students Alexander Voigt / Lisa Kumpf were
doing a one-week research and a life-act of sewing and testing the uniform.
34 Introduction Einleitung 35
Präsentierteller, dem Laufsteg. Wir erzählen Geschichten quer über die Theke,
suchen Menschen, die früh verschlafen und zerknittert ihre Morgenzeitung kau-
fen. Dann, wenn wir am Ende sind.“ (K&K Magazin, 2006:92)
Coming SoonIm Jahr 2006 kam der Kiosk und seine Zukunft als 24-Stunden-Kunstraum –
der kleinste und vielleicht am besten sichtbarste in Weimar – plötzlich in Gefahr.
Leute versuchten den Kiosk vom Besitzer zu kaufen und ihn in einen Lichtkasten
für Werbezwecke umzugestalten, oder in einen Laden für Hello Kitty Krams. Im
Gefecht, den Kiosk vielleicht zu verlieren, kam eine Gruppe von etwa zehn Perso-
nen zusammen, die den Kiosk dem Besitzer abkaufte, um seine einzigartige Iden-
tität in der Stadt zu bewahren: mit einer Serie von Installationen unter dem Titel
Coming Soon zeigte der Ort wieder regelmäßige Installationen unter dem großen
Thema einer möglichen Zukunft.
KoCA – Kiosk of Contemporary ArtIm Jahr 2008 und teilweise in 2009 übernahmen die Künstler Leonie Weber
und Felix Ruffert die Kuration und arbeiteten hauptsächlich mit jungen internati-
onalen Künstlern zusammen, die in Installationen die Interpretationen ihrer indi-
Gruppe kuratorischer Aktivisten, mit Naomi Teresa Salmon und Studierenden der
Kunstfakultät der Bauhaus-Universität Weimar, war das Jahr 2009 hauptsächlich
dem Thema Aneignung gewidmet.
Kakao2010 hat die Jenaplan Grundschule die Macht über den Kiosk an sich genoh-
men und ihm den neuen Namen KAKAO gegeben.
Lang lebe der Kiosk am Sophienstiftsplatz!
Night Shop Radio for Body and Soul – For some days in July 2002 Christin
Albert and Laurentius Schmeier, both students of the media-faculty, Bauhaus-
Universität Weimar, transformed the kiosk into a 24hours shop. “Everyday
encounters after one’s shift in the daily battle. At the nighttime Kiosk, there are
offers for the unshaven, the beer belly, the smoker’s cough, the dishevelled …
limelight: presented on a plate, on the catwalk. We tell stories across the counter,
we are looking for people who buy their morning newspaper early; sleepy and
dishevelled. When we are shattered.”(K&K Magazin, 2006:92)
Coming SoonIn the year 2006 the kiosk and its future as approved 24 hours art space – the
smallest and maybe most visible in Weimar – was suddenly in danger. People tried
to buy the kiosk from its owner and transform it into a light box for commercial
use, or into a shop for Hello Kitty stuff. In the hurry of maybe loosing the space,
a group of around 10 people got together and bought the kiosk from the owner
to preserve its unique identity in town: with a series of installations with the title
Coming Soon the place was again showing regular installations on the large issue
of a possible future.
KoCA – Kiosk of Contemporary ArtIn the year 2008 and part of 2009, the artists Leonie Weber and Felix Ruffert
took the curatorial part and mainly worked with young international artists
of Weimar. With a new group of curatorial activists, Naomi Teresa Salmon and
students of the Art Faculty of the Bauhaus-Universität Weimar, the year 2009 was
mainly dedicated to the theme of appropriation.
KakaoIn 2010 the nearby Jenaplan Elementary School took over the Kiosk, and
gave it the new name KAKAO.
Long live the kiosk on Sophienstiftsplatz!
Next page folgende Seite:
Hagen Betzwieser: Institut für Allgemeine Theorie - Primordial Matter, KoCA 2009. Foto: Hagen Betzwieser
Parts of this text are also published in Teile dieses Texts wurden veröffentlicht in: Katharina Hohmann and
Katharina Tietze (eds) (2006). K&K Magazin, Weimar: Verlag der Bauhaus-Universität Weimar.
links: www.kkkiosk.de, www.koca-weimar.de, www.kiosk09.de
36 Introduction Einleitung 37
Hans Peter reads Wilhelm Tell in old print.
Kevin tries to learn it: now it is his task to
read the next passage. Then Hans Peter
writes in our guest book with old german
handwriting.
Hans Peter liest Wilhelm Tell in Sütterlin-
schrift. Kevin versucht, es zu lernen: Nun
ist es seine Aufgabe, eine Textpassage
zu lesen. Hans Peter schreibt in der alten
Schrift in unser Gästebuch..
This project was about living the public space
that the KoCa Inn provided us with. During
was connected to everything we did. Through
this connection we also stimulated the senses
of others who happened to cross our street
existence. We were many among those 3 structures;
die unser Straßendasein durchquerten. Wir waren
viele Welten durchquert…. Neue Begegnungen gene-
der Straße schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung beängstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch kälter zu werden, wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu müssen. Die ungewohnte Situation – an einer Straßenkreuzung zu übernachten – begann uns aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere Namen in die Liste für die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09 wurde in dieser Nacht erö!net und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wärmere Jacke über, noch ein paar Strümpfe an und eine Mütze, und ging zum Kiosk.
Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der Gerüste in einem Schlafsack, auf Strohma"en gebe"et. Er wachte auf, als ich kam. Ich legte mein “Be"“ neben seins. Währenddessen holte er seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster in meinem Zimmer, in dem er geschlafen ha"e, als er in Salvador war. Wir unterhielten uns lange während wir auf das Bild schauten. Erinne-rungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf war recht leicht, die Geräusche der Straße waren nahe und eindringlich. Svens Atmung hingegen ließ einen tiefen Schlaf erkennen… Am nächsten Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenüberliegenden Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureißen. Ich stand von der Matratze auf und legte mich in eine Hängema"e. Ein Mann, der auf dem Bürgersteig vorbei lief, ha"e mich gesehen, nahm zwei Brötchen aus sei-ner Tasche, zeigte sie mir und ließ sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging runter, aß eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straßen meinem Schla#ameraden wiederbegegnen sollte...
In the following pages we
attempt to make readable the
complexity of the two weeks
of life at KoCA Inn. This is not a
chronology as much happened
simultaneously. Here a number
of thematic points of view
put events and happenings in
relation through a collage of
participants narrations: various
voices highlight the subjectivity
of interpretations that experience
enables.
Auf den folgenden Seiten ver-
suchen wir, die Komplexität des
zweiwöchigen Lebens am
KoCA Inn lesbar zu machen.
Es ist keine Chronologie, denn
vieles geschah gleichzeitig.
Eine Anzahl von thematischen
Schwerpunkten setzt die
Geschehnisse durch eine Kol-
lage aus Erzählungen der
Teilnehmer in Beziehung: ver-
schiedene Stimmen betonen
die Subjektivität der Sichtweisen.
24/7 (x2)
Within three days the Sophien-
stiftsplatz was occupied: a few
structural elements, a semi-
parasitic infrastructure, basic
operating systems, a growing
range of involved people, ideas,
aims and resources, and
endless plug-Inns. KoCA Inn
activated the public space with
its on-going transformations,
experimentations, informality
and engagement.
Innerhalb von drei Tagen war
der Sophienstiftsplatz in Besitz
genommen: wenige bauliche
Elemente, eine halb-parasitäre
Infrastruktur, grundlegende
Betriebssysteme, eine wachs-
ende Zahl involvierter
Menschen, Ideen, Ziele und
Ressourcen und zahllose
Plug-Inns. Mit seiner ununter-
brochenen Transformation,
den Experimenten, der Infor-
malität und dem Engagement
aktivierte KoCA Inn den öffent-
lichen Raum.
Occupation Inbesitznahme
Goethe & Schiller Monument at Theaterplatz
Goethe & Schiller Denkmal am Theaterplatz
Project area in an afternoon / week day / summer time
Projektgebiet an einem Nachmittag / Wochentag / Sommer
Kiosk of Contemporary Art at Sophienstiftsplatz
pedestrians/hour Fußgänger/Stunde
vehicles/hour Fahrzeuge/Stunde
Urban Situation Urbane Situation
44 Occupation Inbesitznahme 45
At the !rst work meeting we had a"er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian and one German-speaking person. #is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. #is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. #e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on the night shi" schedule . #e “Summary 09“ was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca$olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. #e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o$ my jacket and one shirt. #e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep... #e next morning he woke up and le". #e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets...
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekom-men waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk schlafen müssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Kälte auf
Sleeping SchlafenSources QuellenFeira de São Joaquim
9,5 h im Flugzeug/ by plane
5,5 h per LKW/ by truck
Schrottplatz/ junkyard
1,75 h mit dem Auto/ by car
Papierfabrik/ paper factory
2,75 h mit dem Auto/ by car
Weimarer Tafel
5 h per Transporter/ by delivery van
Baumarkt/ DIY store
2,5 h per Kleinbus/ by minivan
Supermarkt/ supermarket
6,5 h mit dem Einkaufswagen/ by shopping cart
Inbesitznahme 47
At the !rst work meeting we had a"er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian and one German-speaking person. #is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. #is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. #e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on the night shi" schedule . #e “Summary 09“ was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca$olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. #e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o$ my jacket and one shirt. #e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep... #e next morning he woke up and le". #e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets...
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekom-men waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk schlafen müssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Kälte auf
Sleeping Schlafen der Straße schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung beängstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch kälter zu werden, wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu müssen. Die ungewohnte Situation – an einer Straßenkreuzung zu übernachten – begann uns aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere Namen in die Liste für die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09 wurde in dieser Nacht erö$net und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wärmere Jacke über, noch ein paar Strümpfe an und eine Mütze, und ging zum Kiosk.
Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der Gerüste in einem Schlafsack, auf Strohma%en gebe%et. Er wachte auf, als ich kam. Ich legte mein “Be%“ neben seins. Währenddessen holte er seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster in meinem Zimmer, in dem er geschlafen ha%e, als er in Salvador war. Wir unterhielten uns lange während wir auf das Bild schauten. Erinne-rungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf war recht leicht, die Geräusche der Straße waren nahe und eindringlich. Svens Atmung hingegen ließ einen tiefen Schlaf erkennen… Am nächsten Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenüberliegenden Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureißen. Ich stand von der Matratze auf und legte mich in eine Hängema%e. Ein Mann, der auf dem Bürgersteig vorbei lief, ha%e mich gesehen, nahm zwei Brötchen aus sei-ner Tasche, zeigte sie mir und ließ sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging runter, aß eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straßen meinem Schla&ameraden wiederbegegnen sollte...
Structure Struktur236 kg WC-Kabinen/ portable toilets
120 l Frischwasser/ fresh water
500 l Abwassertank/ cesspool
Inbesitznahme 49
At the !rst work meeting we had a"er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian and one German-speaking person. #is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. #is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. #e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on the night shi" schedule . #e “Summary 09“ was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca$olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. #e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o$ my jacket and one shirt. #e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep... #e next morning he woke up and le". #e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets...
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekom-men waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk schlafen müssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Kälte auf
Sleeping Schlafen der Straße schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung beängstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch kälter zu werden, wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu müssen. Die ungewohnte Situation – an einer Straßenkreuzung zu übernachten – begann uns aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere Namen in die Liste für die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09 wurde in dieser Nacht erö$net und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wärmere Jacke über, noch ein paar Strümpfe an und eine Mütze, und ging zum Kiosk.
Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der Gerüste in einem Schlafsack, auf Strohma%en gebe%et. Er wachte auf, als ich kam. Ich legte mein “Be%“ neben seins. Währenddessen holte er seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster in meinem Zimmer, in dem er geschlafen ha%e, als er in Salvador war. Wir unterhielten uns lange während wir auf das Bild schauten. Erinne-rungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf war recht leicht, die Geräusche der Straße waren nahe und eindringlich. Svens Atmung hingegen ließ einen tiefen Schlaf erkennen… Am nächsten Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenüberliegenden Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureißen. Ich stand von der Matratze auf und legte mich in eine Hängema%e. Ein Mann, der auf dem Bürgersteig vorbei lief, ha%e mich gesehen, nahm zwei Brötchen aus sei-ner Tasche, zeigte sie mir und ließ sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging runter, aß eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straßen meinem Schla&ameraden wiederbegegnen sollte...
13 Stk Europaletten/ europalett
43 kg Sperrmüllküche/ recycled kitchen
45 kg Alteisen/ scrap iron
6 kg Aluminium-Wellblech/ corrugated metal sheet
Materials Materialien
50 Occupation Inbesitznahme 51
52 m² Gewebeplane/tarp
10,5 m² Noppenbahn/burling sheetplastik
12,5 m² Polyester-Wellenbahn/corrugated sheetpolyester
16,8 m² Strohmatten/staw mats
14 m² Texilien/textiles
40 m Montagelatten/ contruction boards
6 m Leuchtschlauch/tube light
0,7 m² Plexiglas (grün)/ plexiglass (green)
52 Occupation Inbesitznahme 53
80 lange Schrauben/ long screws
800 Kabelbinder/ cable connectors
39 m Stromkabel/ electric cable
70 m Seile/ cords
370 m Schnur/ string
176 m Wäscheleine/ clothesline
300 kurze Schrauben/ short screws
13 Schrauber-Bits/ drill bits
2 Bohrer/ power drill
200 m Krepp-Band/ masking tape
100 m Paketband/ packaging tape
180 m Frischhaltefolie/ saran wrap
54 Occupation Inbesitznahme 55
Plug-Inns
Objects from Objekte der
Weimarer Tafel
Feira de São Joaquim
The diagram shows the main usage of KoCA Inn spaces and plug-Inns. However,
sometimes both the kitchen and the living room were on the side walk, or people would stay over-night in the living-room. Plug-Inns moved o"en and changed function to a%end new uses and adapt to needs.
Das Diagramm veranschaulicht die Hauptnutzungen des KoCA Inn und seiner
plug-Inns. Manches Mal aber befanden sich die Küche und das Wohnzimmer auf dem Bürgersteig, oder wir beherbergten Schlafgäste in der Nacht im Wohnzimmer. Die Plug-Inns zogen o" um oder änderten ihre Funktion, um neuen Nutzungen und Events gerecht zu werden.
Kitchen
Küche
Sportplatz
Living room
Wohnzimmer
Bed room
Schlafzimmer
Showroom, cash register, Soundset
Ausstellungsraum, Kasse, Musikanlage
WC
Fresh water from
neighbors and
fountain
Frisches Wasser
von Nachbarn und
Brunnen
Waste water into city’s
sewage system
Schmutzwasser in die
Kanalisation
56 Inbesitznahme 57Occupation
Reactions Reaktionen
No idea. Perhaps a stage.
Keine Idee. Eine Bühne vielleicht.
Well. I don’t know.
Tja. Weiß ich nicht.
I think I read something about that, about
a tree house. ... With some roots in the air
bending over so that the tree can lay on
top of them.
Ich glaube, da habe ich mal was gelesen,
zwecks Baumhaus. ... Mit irgendwelchen
Luftwurzeln, die dann umgelagert werden,
damit dann der Baum sich drüber legt.
It’s too small for theatre.
Für Theater ist sie zu klein.
Looks like a climbing
frame. A climbing
park?
Sieht irgendwie aus
wie ‘n Klettergerüst.
‘n Kletterpark?
Only, that someone will play music.
Höchstens, dass da Musik gemacht wird.
That is going to be a house, or not?
Aber das wird n Haus, oder?
It is already a scaffolding. But with several spaces up there ...
one, two, three, four. No idea.
oben … eins, zwo, drei, vier. Keine Ahnung.
Although, it can’t really be for the
trees, I guess. Because... well,
in landscape architecture it looks
somehow different when they
lop trees.
Obwohl, für Bäume kann das ja
eigentlich nicht sein, glaube
ich. Weil das ja…für Gartenbau-
landschaft sieht das ja irgendwie
anders aus, wenn sie die Bäume
beschneiden.
During the construction , surprised passers-by were interviewed by Radio Lo%e and asked to guess what could
be coming into being here: “What do you think this will be?”
Verwunderte Passanten wurden von Radio Lo%e während des Au'aus befragt, was da wohl am Entstehen sei:
“Was meinen Sie, was das wird?”
Art
Kunst
At the !rst work meeting we had a"er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian and one German-speaking person. #is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. #is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. #e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on the night shi" schedule . #e “Summary 09“ was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca$olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. #e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o$ my jacket and one shirt. #e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep... #e next morning he woke up and le". #e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets...
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekom-men waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk schlafen müssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Kälte auf
Sleeping Schlafen der Straße schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung beängstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch kälter zu werden, wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu müssen. Die ungewohnte Situation – an einer Straßenkreuzung zu übernachten – begann uns aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere Namen in die Liste für die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09 wurde in dieser Nacht erö$net und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wärmere Jacke über, noch ein paar Strümpfe an und eine Mütze, und ging zum Kiosk.
Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der Gerüste in einem Schlafsack, auf Strohma%en gebe%et. Er wachte auf, als ich kam. Ich legte mein “Be%“ neben seins. Währenddessen holte er seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster in meinem Zimmer, in dem er geschlafen ha%e, als er in Salvador war. Wir unterhielten uns lange während wir auf das Bild schauten. Erinne-rungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf war recht leicht, die Geräusche der Straße waren nahe und eindringlich. Svens Atmung hingegen ließ einen tiefen Schlaf erkennen… Am nächsten Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenüberliegenden Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureißen. Ich stand von der Matratze auf und legte mich in eine Hängema%e. Ein Mann, der auf dem Bürgersteig vorbei lief, ha%e mich gesehen, nahm zwei Brötchen aus sei-ner Tasche, zeigte sie mir und ließ sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging runter, aß eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straßen meinem Schla&ameraden wiederbegegnen sollte...
Opening Eröffnung
As the opening is about to begin, we are still scrambling, building make-shi" roofs
with tarps between the structures, as the sky has blessed us with rain. #e furniture from the Weimarer Tafel had been delivered that morning and we had spent the day transforming two sca$olding structures into a habitat; including a living room, a hammock sleeping lounge, an outdoor dining area, the kiosk showroom for the objects on sale or for use and !nalizing the kitchen. #e self-imported Brazilian food is still being prepared in Hotel Miranda and waiting to be transported to the kiosk with borrowed shopping carts. #e public kitchen awaits its !rst test-run without running water, and we carry our two 20 liter containers to the nearby Kebab shop to ask for a water
donation. We have ice, limes, oranges, strawberries, sugar and cachaça to be mixed and to accompany the Vatapá and Farofa de Banana. Before coming to Weimar, the Brazilian group spent a day with Icaro’s grand-mother learning the recipe and cooking together…
A few of us work in the kitchen preparing caipirinhas, others serve the drinks. With no visible donation box yet we ask for donations directly and begin the playful barter which is somewhat foreign to German everyday culture. Our budget does not include money for food and drinks and it is important to communicate and initiate a system of active participation. Donations serve to cover the costs and buy further supplies which will again be o$ered to guests, passers-by, and participants. Who can give – gives; who can’t – still receives. All donations are recycled in use; there is no intention for pro!t. And there are many ways to pitch in. We initially receive confused looks when we ask people to wash their own glasses. Hoisted on the edge of the kitchen counter is the water container with a tab and bellow a bucket to collect the dirty water. #is project is a collective e$ort. We don’t intend to provide a service, but
D ie Erö$nung soll gleich anfangen und wir sind noch dabei, Dächer aus Camping-
planen zu improvisieren, die uns vor dem (segnenden) Regen schützen sollen. Am Morgen waren schon die Möbel der Weimarer Tafel geliefert worden und wir ha%en den Tag damit verbracht, die zwei Baugerüste in einen Lebensraum zu verwandeln, samt
Wohnzimmer, einer Hängema%en-Schlaf-Lounge, einem o$enen Essbe-reich, dem Ausstellungs- und Verkaufsbereich im Kiosk und die Küche fertig zu stellen. Das selbst eingeführte brasilianische Essen wird noch im Hotel Miranda vorbereitet und wartet darauf, mit geborgten Einkaufs-wagen zum Kiosk transportiert zu werden. Die ö$entliche Küche erwartet ihre Einweihnung ohne (ießend Wasser und wir tragen noch schnell unsere zwei 20 Liter Kanister zum Döner-Laden, um nach einer Wasser-spende zu fragen. Wir haben Eiswürfel, Lime%en, Orangen, Erdbeeren, Zucker und Cachaça, die gemischt das Vatapá und Farofa de Banana begleiten sollen. Vor ihrer Reise nach Weimar haben die Brasilianer einen Tag bei Icaros Großmu%er verbracht, um eigenhändig diese Rezepte zu lernen. Einige von uns arbeiten in der Küche und mixen die Caipirinhas, während andere die Drinks servieren. Wir haben noch keine sichtbare Spendenbüchse, so dass wir direkt die Spenden einfordern und anfangen, spielerisch Preise zu verhandeln – eine Angelegenheit die in der deut-schen Kultur etwas fremd ist. Unser Budget beinhaltet keine Gelder für Essen oder Getränke; deshalb ist es wichtig das System der aktiven Betei-ligung zu kommunizieren. Die Spenden sollen unsere Kosten decken und es ermöglichen, neue Vorräte zu kaufen, die wir dann von neuem den Gästen, Passanten und Beteiligten anbieten können. Wer etwas geben kann, gibt; wer es nicht kann, bekommt trotzdem. Alle Spenden werden direkt zum Kauf verwendet. Es besteht keine Absicht einen Gewinn zu machen. Und es gibt viele Möglichkeiten beizutragen. Am Anfang erhal-ten wir verwirrte Blicke, als wir die Leute bi%en, ihre benutzten Gläser selber abzuwaschen. Auf dem Rand der Küchenpla%e steht der Wasser-container mit Hahn, darunter ein Eimer, der das Abwasser au$ängt. Dieses Projekt ist eine gemeinscha"liche Leistung. Wir wollen keinen
62 Occupation Inbesitznahme 63
Service anbieten, sondern viel eher ein Sys tem aus Initiative, Kooperation und ö$entli-cher Gesellscha"lichkeit vorschlagen. Dies ist wahr scheinlich der wichtigste Punkt, den wir bei der Erö$nung ver mi%eln wollen – nicht nur mit Worten, sondern mit Taten. Als unsere Zutaten aufgebraucht sind, schla-gen wir den Gästen vor, neue zu besorgen und ihre eigenen Getränke zu mixen. In der Zwischenzeit gibt es Tanz, Musik und viel Raum, um zu entdecken. Ein brasilianisches Lied, dann ein deutsches, hin und her. Gesten, Tanzbewegungen lernen, in den Hän-gema%en schaukeln, Leitern rauf und runter kle%ern, im Wohnzimmer eine Ausruh-Probe, den Müll trennen, der mit international ver-ständlichen Symbolen gekennzeichnet wurde, die fremden Objekte und Materialien aus
Brasilien erklären, Räucherstäbchen gegen böse Geister zünden, neue Gesichter kennenlernen, lachen, die ersten Verkäufe machen und den Leuten erklären, dass dieses Projekt o$en steht für jegliche Form von Init iaiven und Beteiligung. Dies sind die ersten Schri%e in Richtung der zwei Wochen experimenteller Nutzung des ö$entlichen Raums.
Dem Projekt, das informelle Nutzungen und Aneignungen des ö$entli-chen Raumes und die Reaktionen subjektiver Körper auf kulturelle
und physische Grenzen erforschen wollte, waren klare rechtliche Grenzen gesetzt. Diese waren von Genehmigungen verschiedener Stadtverwal-tungsabteilungen für Ordnung und Sicherheit de!niert worden. Täglich zweifelten wir diese Grenzen an, besetzten den Bürgersteig mit unserem Esstisch oder platzierten auf den Verkehrsinseln Gebrauchtwaren zum Verkauf. An diesem Ort, der normalerweise so sehr reguliert ist, an dem die Stadtbewohner vorbeieilen und dessen Ordnung sie nicht in Frage stellen, waren die erfreulichsten Momente die, in denen Menschen reagierten und die Grenzen überschri%en.
rather to propose systems of initiative, co-operation and public sociability. #is is maybe the most important message to convey at the opening – not with words, but with actions. When our ingredients run out, we propose to the visitors to bring further supplies and to mix their own drinks. In the meantime there is dance, music and the space to explore. One Brazilian song, then a German song; back and forth. Translations, gestures,teaching dance moves, swinging in hammocks, climbing up and down the ladders
to explore, testing the living room for a rest, separating the garbage, labeled with inter-nationally understandable signs, explaining the foreign objects and materials brought from Brazil, burning incense against evil spirits, meeting new faces, laughing, making !rst sales and explaining that the project is open to all forms of participation and initiative. #e !rst step towards two weeks of proposing and experimenting with the potential of public space.
The project, which aims to explore the informal use and appropriation of public
space, as well as to examine how subjective bodies respond to cultural and physical space, had clear legal boundaries, de!ned by various permissions of municipal departments for order and safety. We challenged these boundaries on a daily basis, occupying the sidewalks with our dinner table, or placing used items for sale on the various surrounding tra)c isles. In this usually so regulated space where the inhabitants mostly rush along and don’t question the order, the most gratifying moments were those when the public reacted and trespassed the boundaries.
Inbesitznahme 65
Caipirinha, vatapá e farofa de banana
VATAPÁ (serves 10 people)
ingredients:
4 old bread loaves
500 ml of coconut milk
500 ml of palm oil
100g dried shrimps
100g cashews
100g peanuts
5 onions
a small piece of ginger
salt and pepper
way to prepare:
Remove the crust of the old
bread, and break the white p
art
in pieces. Soak them in a co
oker
with the coconut milk, and i
f
needed add a bit of water. B
lend
until smooth. Set aside. Gri
nd
the shrimps in a food proces
sor,
set aside; grind the cashews
and
the peanuts, set aside; grin
d
the onion and the ginger. Al
l
the ingredients must be grou
nd
palm oil in a skillet, add t
he
onion and ginger mixture unt
il
soft and golden. Add the gro
und
nuts to the skillet and saut
é
a few minutes more, adding a
little oil if necessary, unt
il
golden. Add the shrimps and
the
bread-coconut-milk mixture.
Season with salt and pepper.
Cook, stirring for about 15
min,
adding more coconut milk and
oil
if necessary. The porridge h
as
to reach a thick consistency
.
Serve warm.
VATAPÁ (serve 10 pessoas)
ingredientes:
4 pães franceses velhos
500 ml de leite de côco
500 ml de azeite de dendê
100g camarão seco
100g castanha
100g amendoim
5 cebolas
um pedaço pequeno de gengibr
e
sal e pimenta
modo de preparo:
Retire a casca do pão velho,
despedaçando o miolo e despe
-
jando em uma panela, acresce
nte
o leite de coco e se necessá
rio
um pouco de água. MIsture-os
até
Processe o camarão seco,
reserve, a castanha, reserve
,
amendoim, reserve, bata as 6
ou
gengibre. Todos esses ingred
ien-
tes devem ser triturados sep
ara-
damente. Esquente o dendê, d
oure
as mistura de cebola e gengi
bre
e o amendoim, adicione óleo
se
necessário. Adicione o camar
ão
seco, a mistura de pão e lei
te
de coco. Leve ao fogo e vá
adicionando aos poucos o
restante do leite de coco e
o
azeite de dendê, tempere com
sal
e pimenta e deixe por 15 a 2
0
ponto de consistência de uma
FAROFA DE BANANA
ingredients:
3 big onions
½ dozen bananas
1 tablespoon of salt
parsley
way to prepare:
FAROFA DE BANANA
ingredientes:
1 kg de farinha de mandioca
2 colheres de sopa de manteiga
3 cebolas grandes
½ dúzia de bananas
1 colher de sopa de sal
1 xícara de manteiga de garrafa
salsinha
modo de preparo:
Em uma frigideira grande
deposite as duas colheres de
sopa de manteiga e as cebolas
picadas em pequenos pedaços,
deixe dourar as cebolas e
adicione a farinha aos poucos,
sempre mexendo a mistura,
adicione as bananas cortadas em
garrafa, mexa bem até a farofa
Para servir, acrescente a
66
It took us three days to plan and organize the shi" schedule. A"er some initial frustration, once wri%en it all went smooth. #e shi" began when receiving the keys to the kiosk, cash register and toilets. Responsibilities included making the sales transactions, writing receipts and pu%ing Tafel money aside, as well as cleaning at the end of the shi", rearranging objects and keeping the mood – by cooking, making co$ee or playing some music ... #e night shi" slept at the kiosk. #e project ran based on a simple time schedule with four shi"s a day. #ere was only one rule: two people had to always be there. #e two in charge were seldomly there by themselves. #erefore, it was not a big deal to keep the place running: simply being there was the main responsibility.
Drei Tage brauchten wir dafür, die Schichtenverteilung zu planen und zu organisieren. Sobald der Zeitplan aber stand, lief alles problem-los. Die Schicht begann mit der Übernahme der Schlüssel für den Kiosk, die Kasse und die Toile%en. Die Verantwortlichkeiten beinhalteten: Verkäufe abwickeln, Qui%ungen schreiben und Tafel-Geld von anderen Spenden trennen. Außerdem musste am Ende der Schicht geputzt werden, Gegenstände hier und dort hingetragen und die Laune gehalten werden – durch Kochen, Ka$ee machen oder Musik spielen. Die Nachtschicht schlief am Kiosk. Durch diese einfache Zeiteinteilung der vier Schichten pro Tag funktionierte das Projekt. Es gab nur eine ein-zige Regel: zwei Leute mussten immer da sein. Die zwei Verantwortlichen waren selten alleine am Kiosk. Entsprechend war es keine schwierige Aufgabe, die Schicht zu übernehmen: einfach da sein war die Hauptver-antwortung.
Shifts Schichten
68 Occupation Inbesitznahme 69
Economy Wirtschaft Den KoCA Inn als Pla%form auszubauen, begann mit einer o$enen und risikoreichen Kollaboration zwischen den Forschungsgruppen in Weimar und in Salvador. Sie nahmen sich vor, das Projekt zu Ende zu führen, ohne dass !nanzielle Unterstützung garantiert war. Diese Keimzelle, die auf dem Teilen von Verantwortungen basierte, breitete sich in Verbindung mit lokalen Strukturen aus, indem mehr Leute zu dem Projekt dazu stießen, nahm es an Dimensionen zu und das Leistungsver-mögen weitete sich aus. Letzten Endes wurde es durch die !nanzielle Unterstützung des Soziokultur Fonds ermöglicht, dessen Zusage zwei Wochen vor der Erö$nung kam.
Die Absicht des Projekts, seine Funktionsweise, sein Wachstum und seine Dynamik fußten dennoch auf einem System aktiver Teilnahme. Als Wirtscha"ssystem schlug das Projekt vor, menschliche Fähigkeiten und Talente als Ressourcen anzuerkennen und zu nutzen. Außerdem wurden alternative materielle Ressourcen durch Recycling und Austausch getestet. Diese zwei Arten von Ressourcen waren durch Verfügbarkeit, Initiative, Kollaboration und Kreativität miteinander verbunden. Der Kerngedanke sah die Struktur eines informellen Marktes vor, auf dem diese Ressourcen getauscht, recycelt oder sogar verkau" werden konnten. Die Leute wurden dazu eingeladen, ihre speziellen Fähigkeiten in Work-shops und Veranstaltungen auszubieten. Der Austausch konnte aber auch ganz ungezielt und spontan geschehen: Wissen konnte in Gesprächen den Besitzer wechseln, verschiedene soziokulturelle Hintergründe fanden zusammen.
Das Anbieten von Ka$ee, Getränken und Essen war durch ein Spen-densystem und die Verfügbarkeit der Initiatoren und der Ö$entlichkeit zum Kochen gesichert. Sperrmüll wurde zu einer wichtigen Ressource für Nutzungen und zum Handel und Verkauf. Jeder war willkommen, einen Flohmarkt zu initiieren. Verschiedene Teilnehmer realisierten Veranstal-tungen, die auf dem direkten Austausch und dem Teilen von Waren basierten. Andere boten ihre Erfahrungen an, oder einfach nur ihre Zeit. In dieser kreativen Umgebung des Selbstregierens wuchsen Raum und Möglichkeiten exponentiell zu den hinzukommenden Ressourcen und dem Entstehen einer kooperativen, o$enen Gemeinscha".
Se%ing up the KoCA Inn as a platform started with an open-ended, risk-taking collaboration between the research groups of Weimar and Salvador, who decided to follow the project through without the guarantee of economic support. #is nucleus, based on the sharing of responsibilities, expanded in associations with local structures. It gained dimension and extended capabilities as people joined in, and was !nally ampli!ed with the !nancial support of Fonds Soziokultur granted two-weeks before the opening.
Yet the project’s purpose and its functioning, growth and dynamic were based on a system of active participation. As an economic system it proposed the recognition and utilization of human skills and talents as resources, as well as testing out alternative material resources through recycling and exchanging. #e two are linked through availability, initiative, collaboration and creativity. #e central idea was the structure of an informal market place where these resources could be exchanged, recycled or even sold. #e public was invited to propose speci!c skills to be shared and exchanged through workshops and events. But that could also be unspeci!c and spontaneous, as by sharing knowledge through conversation and bringing together various socio-cultural backgrounds.
O$ering co$ee, drinks and food was maintained through a system of donations, and the initiators and publics’ availability to cook. Sperrmüll became a resource for usage, for trade or sale. Everyone was welcome to set up a (ea market. Various participants realized events based on the direct exchange and sharing of goods, others o$ered to share their expertise or even simply their time. In this creative environment of self-governance, space and possibilities grew exponentially as resources came in and a cooperative open community was put into practice.
70 Occupation Inbesitznahme 71
For two weeks we lived our daily
lives at KoCA Inn, inviting the
public to join us. We adapted
our private daily routines
to the conditions of an open air
settlement. We explored the
potential of Sophienstiftsplatz
by expanding its uses and
transforming it into a living-
space.
Zwei Wochen lang lebten wir
unseren Alltag am KoCA Inn
und luden Menschen dazu ein,
es uns gleich zu tun. Unsere
täglichen privaten Routinen
passten wir an die Bedingungen
dieser Open-Air-Besiedlung an.
Wir erforschten das Potenzi al
des Sophienstiftsplatzes, indem
wir seine Nutzungen ausweiteten
und ihn in einen Lebensraum
verwandelten.
Inhabitation Bewohnen
My family experience with cooking is linked to abundance. Very o!en someone joined the intimacy of the family, entering the kitchen
and tasting the con"dential #avors. Cooking at the KoCA Inn carried on this experience of abundance, of a type of intimacy with another person, permeated by sharing food – sometimes with a passer-by at that corner. $e preparation of the food happened in a dispersed or concentrated state of mind, according to the recipe’s complexity. At some moments the kitchen was "xed underneath the sca%oldings where the sink was installed and the water tank reservoirs, the trolley-stove, the sauces, the pans, the glasses. At other moments, the kitchen was spread on the sidewalk amidst conversation, followed by a simple preparation, where hands were working, seasoning, tasting. Such other experiences were happening simultaneously, expanding this atmosphere of the intimacy of cooking onto the sidewalk, allowing for encounters provoked by the fragrance of the food and by the curiosity for its taste.
Wegen meiner Erfahrung in der Familie verbinde ich Kochen mit Über#uss. Sehr o! gesellte sich jemand zur Privatsphäre der Familie
dazu, indem er die Küche betrat und die nur uns vertrauten Aromen kostete. Beim Kochen am KoCA Inn machte ich dieselbe Erfahrung des Über#usses, einer Art von Intimität mit einem anderen Menschen, mit dem man das Essen teilt – manchmal war es jemand, der an der Ecke vorüberging. Abhängig von der Komplexität des Rezepts fand die Zube-reitung des Essens in einer verstreuten oder konzentrierten Stimmung sta&. In einem Moment war die Küche unter dem Gerüst angebracht, wo wir das Waschbecken installiert ha&en, unsere Wasserreserven in den Kanistern, den Einkaufswagen-Herd, die Soßen, die Pfannen und die Gläser. In einem anderen Moment, einer Zeit für Unterhaltung, wurde die Küche auf den Bürgersteig verlegt, wonach eine einfache Vorbereitung folgte, bei der Hände arbeiteten, würzten, probierten und anderes gleichzeitig geschah. Dabei weitete sich die Atmosphäre der Intimität des Kochens auf den Bürgersteig aus und ermöglichte Begegnungen, die durch den Du! des Essens und die Neugierde nach seinem Geschmack ausgelöst wurden.
Cooking and Eating Kochen und Essen
I outdoor kitchens
Ich Outdoor-Küchen
Survival, pleasure,
fund raising, an open
invitation, a space for
encounters and sharing
Überleben, Genuss,
Spendenaktion, eine
offene Einladung,
ein Ort für Begegnung
und zum Teilen
74 Inhabitation Bewohnen 75
FENOUIL MAXIMO
Zutaten:
1 Fenchel
2 Zucchini
3 Paprika
12 Tomaten
2 Zwiebeln
etwas Lavendel
2 Dosen geschälte Tomaten
Zubereitung:
Fenchel, Zucchini, Paprika,
Zwie bel in Öl anbraten. Mit
geschäl ten Tomaten ablöschen
und köcheln lassen, nach
frische Tomaten hinzugeben
und mit ver schie denen Brotsor-
ten ser vieren.
FENOUIL MAXIMO
Ingredients:
1 fennel
2 zucchini
3 bellpeppers
12 tomatoes
2 onions
some lavender
2 cans of peeled tomatoes
salt, pepper and herbs
Preperation:
Fry the fennel, zucchini,
bellpepper and onions in oil.
Add the peeled tomatoes and let
everything simmer. Add salt,
pepper, lavender and herbs to
desire, then add the diced
fresh tomatoes. Serve with a
variety of bread.
It was an equilibrist’s task to arrange space for the cu&ing, washing and sto ring of food. $e sense of accumulation and improvisation was
always present – as for the dish drainer converted into the drainer for salad leaves and vegetables. We thought we would have lunch with "ve people and soon ten were arriving. A dinner was planned for ten, and another ten followed the smell surrounding the pans and soon stood beside the stove.
Es war der Akt eines Akrobaten, den Platz zum Schneiden, Waschen
und Au'e wahren des Essens zu organisie-ren. Immer war ein gewisser Ansammel- und Improvi sationssinn von Nöten – indem zum Beispiel das Geschirrabtropfgi&er zum Abtropfen des Salats Verwendung fand. Wir dachten, wir würden mit fünf Leuten Mi&ag essen und schon kamen zehn. Ein Abend-essen war für zehn Leute geplant und zehn weitere folg ten dem Du! der die Pfannen umgab und waren bald beim Herd.
Bewohnen 77
!e mobile kitchen
Die mobile Küche
small work space
Arbeitsplatte
electric ofen/stove:
attach to extension cord
Elektroherd/-ofen
mit Verlängerungskabel
anschließen
storage space for
ingredients and utensils
Stauraum für
Zutaten und Geräte
2 levels for
coal and ashes
zwei Ebenen für
Kohle und Asche
work space
extension for
ready sausages
Verlängerung
für fertige Würste
storage space
Stauraum
place to hang dishtowel
Geschirrhandtuchträger
!e mobile grill Der mobile Grill
borrowed shopping cart
geliehener Getränke-
Einkaufswagen storage space for pots and pans
Stauraum für Töpfe und Pfannen
78 Inhabitation Bewohnen 79
Gerda and Hans Peter passed by and noticed that a jam workshop was planned for the next day. But jam without wa(es? How could that be?
Hans Peter wrote on our calendar: Wednesday, 9 am, wa(es. Good timing for a mid-week late breakfast. Gerda prepared the ba&er of three full loads of Rostock wa(es – her grandchildren’s favourites. Her pink towel, her wa(e machine and her blue bowl all at go, she started baking just on time. $e "rst kioskers got a huge breakfast with the jam of the day before, the maple syrup le! over from the pancakes, and with lots of bu&er and a bit of salt (as the Brazilians like it). Wa(es were baked quicker than we could eat them. $is is why we started another action: giving heart-shaped wa(es with freshly made raspberry jam to drivers and passers-by. Meanwhile Hans Peter taught us how to read old German print, in Schiller’s Wilhem Tell.
Gerda und Hans Peter kamen zufällig am Kiosk vorbei und bemerkten, dass dort am nächsten Tag ein Marmeladen-Workshop sta&"nden
werde. Aber Marmelade ohne Wa%eln? Wie konnte das denn sein? Für den Tag nach der Marmelade trug Hans Peter auf unseren Kalender ein: Mi&woch, 9 Uhr, Wa%eln. Eine gute Zeit für ein spätes Frühstück mi&en in der Woche. Gerda bereitete den Teig für drei Ladungen Rostocker Wa%eln vor – den Lieblingswa%eln ihrer Enkel. Mit ihrem rosa Handtuch, ihrem Wa%eleisen und ihrer blauen Schüssel begann sie pünktlich zu backen. Für die ersten Kiosker gab es ein großes Frühstück mit der Mar-melade vom Vortag, dem Ahornsirup von den Pfannkuchen und mit viel Bu&er und Salz (wie es die Brasilianer am liebsten aßen). Die Wa%eln waren schneller gebacken als sie gegessen werden konn ten. So wurde schnell eine neue Aktion erfunden: wir verteilten Herzchenwa%eln mit frischer Himbeermarmelade an Autofahrer und Passanten. In der Zwischenzeit brachte Hans Peter uns mit Hilfe von Schillers Wilhelm Tell bei, wie man altdeutsche Sü&erlinschri! liest.
Wa"es and Jam Wa#eln und Marmelade
Jam workshop: the plan is to ride around
by bike and pick fruits, then to buy the
missing ingredients and make our own
jam.
Marmeladen Workshop: Der Plan ist mit
dem Fahrrad herum zu fahren und
rest lichen Zutaten einzukaufen
und dann eigene Marmelade zu machen.
80 Inhabitation Bewohnen 81
Sleeping Schlafen
HERZCHENWAFFELN VON GERDA
Zutaten:
125g Margarine
30g Zucker
1 Päcken Vanillinzucker
Salz
3 Eier
250g Mehl
1/8 L Milch
1/8 L Wasser
Zubereitung:
Minuten ruhen lassen und
backen.
GERDA’S HEART-WAFFLES
Ingredients:
125g margarine
30g sugar
1 package vanillin sugar
salt
2 tablespoons rum
3 eggs
almost 1 teaspoon baking powder
1/8 l milk
1/8 l water
Preparation:
Mix all ingredients well,
let the liquid dough rest for
about 10 minutes and then bake
iron.
Hans Peter reads Wilhelm Tell in old print.
Kevin tries to learn it: now it is his task to
read the next passage. Then Hans Peter
writes in our guest book with old German
handwriting.
Hans Peter liest Wilhelm Tell in Sütterlin-
schrift. Kevin versucht, es zu lernen: Nun
ist es seine Aufgabe, eine Textpassage
zu lesen. Hans Peter schreibt in der alten
Schrift in unser Gästebuch.
“It was an interesting experience with the young people from
are very glad that they have all been eaten. We wish these young
people all the best, may they keep good memories of Weimar.”
82 Inhabitation Bewohnen 83
La cena colombiana ANDREA MORALES, ELIZABETH JOECKER,
GRACE BAYER, ANDREA ACOSTA
A lot of people say Hogao is the basis of Colombian cooking, and just recently I learned that the word comes from a verb that makes an
allusion to slow cooking. $e adaptations made for the kiosk are partly close to the originals, but somehow metamorphosed by our foreign surroundings. $e lack of certain ingredients plus our inventions resulted in a mix of fact and "ction, creating a magical moment around food and unexpected encounters with people. Buen Provecho!
V iele Menschen sagen, Hogao sei das Fundament der kolumbianischen Küche. Erst vor kurzem habe ich erfahren, dass das Wort von einem
Verb stammt, das auf slow cooking anspielt. Die Variatio nen, die für den Kiosk zubereitet wurden, hielten sich dicht am Origi nal, wurden aber in gewisser Weise von der fremden Umgebung beein#usst. Das Fehlen bestimmter Zutaten und unsere Improvisation führten zu einer Mischung aus Fakten und Fiktion. Dies ließ einen magischen Moment um das Essen und unerwartete Begegnungen mit Menschen entstehen. Buen Pro-vecho!
KOLUMBIANISCHES MENU
15. JULI
PAPAS SALADAS
(SALZIGE KARTOFFELN)
CEVICHE DE MANGO (MANGO CEVICHE)
-
-
POLLO CON MAIS Y QUEZO
(HÜHNCHEN MIT MAIS UND KÄSE)
HOGAO (CRIOLLO SOSSE)
Zwiebeln 2 Minuten anbraten.
Die Tomaten und Hühnerbrühe
dazugeben und auf niedriger
Flamme einige weitere Minuten
köcheln lassen.
BOCADILLO CON QUEZO (GUAVA
PASTE MIT KÄSE IN BANANENBLATT
GEWICKELT)
Guava-Paste in Stücke schneiden
und mit weißem Käse servieren.
AGUARDIENTE
(LIQUEUR, ANIS GESCHMACK)
Pur in einzelnen Shots trinken
MENU COLOMBIANO
15. JULIO
PAPAS SALADAS
2 kilos de papas (patatas)
sal
Cocine las papas en agua
caliente por 20 minutos. Retire
el agua, agrégue sal y remueva.
CEVICHE DE MANGO
1 mango
3 cebollas
1 taza de salsa de tomate
3 limones
sal y pimienta
Corte el mango y las cebollas
en pequeños trozos, luego
mezcle. Agrégue una taza de
salsa de tomate y el jugo de
tres limones. Sazone al gusto
con sal y pimienta.
POLLO CON MAÍZ Y QUESO
3 piernas de pollo
100 gramos de granos de maíz
frescos
200 gramos de queso rallado
Cocine el pollo en agua
hirviendo y luego desmenuzar.
Freír el maíz con un poco de
aceite y agregar luego el
pollo. Dejar cocinar por
algunos minutos, luego poner en
una vasija honda, agregar el
queso y mezclar.
HOGAO
1 kilo de tomates
750 gramos de cebolla
4 cucharadas de aceite
2 cucharadas de mantequilla
1 tableta de sazonador de pollo
(concentrado de pollo)
Caliente una sartén con el
aceite y la mantequilla.
Agregar las cebollas y freirlas
ligeramente por 2 minutos.
Colocar los tomates y el
concentrado de pollo, cocinando
a fuego bajo por algunos
minutos.
BOCADILLO CON QUESO
Pasta de guayaba cortada en
trozos y servida con queso
blanco.
AGUARDIENTE
Beber directamente en copas
pequeñas (shots)
85
Cleaning Putzen
I am amazed at the great satisfaction I gain from bending down to turn the li&le plastic tap on the front of our water jugs. I "ll a bowl with
cool water, empty it in the sink, back and forth, to cover the many dirty dishes. Scrubbing is di)cult in cold water. A!er that, I drain the sink, careful to watch that the water doesn’t over#ow the bucket below serving as our drainage. It "lls, I pick it up, walk to the gu&er and empty it into the city drain. I like this cycle.
O ur main sources of fresh water were the friendly neighborhood Döner Kebab store and the hairdresser. However, by the end of our
two week stint these wells seemed dried out, due to our over-use. $is is when we really needed to get creative. A!er that, our water sources always varied; sometimes we asked people living in the area for water, other times we schlepped the containers over to Hotel Miranda. $rough a network of friends, neighbors, businesses, fountains, restaurants and total strangers, we were somehow always able to "nd water to do the dishes.
water from public fountain
Brunnenwasser
potable water
Trinkwasser
Ich bin begeistert von der Zufriedenheit, die mich überkommt, wenn ich mich hinunterbeuge und den kleinen Plastikwasserhahn an unserem
Wasserkanister aufdrehe. Ich fülle eine Schüssel mit kaltem Wasser, ent-leere sie im Waschbecken wieder und wieder, um das schmutzige Geschirr mit Wasser zu bedecken. Schrubben im kalten Wasser ist nicht einfach. Wenn ich fertig bin, lasse ich das Wasser aus dem Waschbecken, vorsichtig beobachtend, dass der darunter stehende Eimer, der als unser Abwas-sersystem funktioniert, nicht überläu!. Der Eimer füllt sich, ich nehme ihn und gehe hinüber zum Staßenrand, wo ich ihn in der städtischen Kanalisation entleere. Dieser Kreislauf gefällt mir.
Frisches Wasser bekamen wir größtenteils von dem freundlichen Nach-barscha!s-Döner oder dem Frisör. Gegen Ende unseres zwei-
wöchigen Projekts schienen diese Quellen wegen Übernutzung jedoch ausgetrocknet zu sein. Dann kam es darauf an wirklich kreativ zu werden. Unsere Wasserquellen veränderten sich nun ständig. Manchmal fragten wir Leute, die in der Nachbarscha! wohnten, nach Wasser, ein anderes Mal trugen wir die Kanister zum Hotel Miranda. Durch ein Netzwerk von Freunden, Nachbarn, Geschä!en, Springbrunnen, Restaurants und Fremden fanden wir irgendwie immer Wasser, um das Geschirr zu spülen.
Bewohnen 87
Relaxing Ausruhen
Between and amidst the #ux of happenings and events the possibility to relax at the kiosk was highly valued and made possible by the
range of furniture and existing urban structures, as well as the introduced structures of KoCA Inn. $e available furniture and Plug-Inns were rearranged daily due to the desires of visitors, inhabiting the sidewalks, searching for shade or sun, grouping and dispersing. $e living room and sleeping room o%ered more intimate se&ings to withdraw. Six hammocks – which were moving around the area – a&racted many people to come by and take a break. Extra activities, as the screening of movies in the Brazilian TV room or o%ering foot-massages would also insert unexpected moments of relaxing.
Zwischen und mi&en unter den Ereignissen und Veranstaltungen war es vor allem die Möglichkeit, am Kiosk zu entspannen, die hoch
geschätzt wurde. Sie wurde durch die Möbel, die existierende städtische Struktur sowie die Struktur des KoCA Inn ermöglicht. Die zur Verfü-gung stehenden Möbel und Plug-Inns wurden jeden Tag neu arrangiert, immer abhängig davon, welche neuen Bedürfnisse die Besucher mit-brachten. Sie nahmen den Bürgersteig in Beschlag, waren auf der Suche nach Scha&en oder Sonne, nach einem Zusammenrücken oder sich Vertei len. Das Wohn zimmer und das Schlafzimmer boten intimere Orte, um sich zurückzuziehen. Sechs Hängema&en – die sich durch die Gegend beweg ten – zogen viele Leute an, vorbeizuschauen und sich eine Pause zu gönnen. Extra Veranstaltungen wie das Filmezeigen im bra silianischen Fernsehzimmer oder das Anbieten von Fußmassagen boten zusätzliche, unerwartete Momente des Entspannens.
At the "rst work meeting we had a!er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian and one German-speaking person. $is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. $is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. $e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on the night shi! schedule . $e “Summary 09“ was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca%olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. $e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o% my jacket and one shirt. $e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep... $e next morning he woke up and le!. $e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets...
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekom-men waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk schlafen müssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Kälte auf
Sleeping Schlafen der Straße schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung beängstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch kälter zu werden, wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu müssen. Die ungewohnte Situation – an einer Straßenkreuzung zu übernachten – begann uns aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere Namen in die Liste für die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09 wurde in dieser Nacht erö%net und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wärmere Jacke über, noch ein paar Strümpfe an und eine Mütze, und ging zum Kiosk.
Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der Gerüste in einem Schlafsack, auf Strohma&en gebe&et. Er wachte auf, als ich kam. Ich legte mein “Be&“ neben seins. Währenddessen holte er seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster in meinem Zimmer, in dem er geschlafen ha&e, als er in Salvador war. Wir unterhielten uns lange während wir auf das Bild schauten. Erinne-rungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf war recht leicht, die Geräusche der Straße waren nahe und eindringlich. Svens Atmung hingegen ließ einen tiefen Schlaf erkennen… Am nächsten Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenüberliegenden Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureißen. Ich stand von der Matratze auf und legte mich in eine Hängema&e. Ein Mann, der auf dem Bürgersteig vorbei lief, ha&e mich gesehen, nahm zwei Brötchen aus sei-ner Tasche, zeigte sie mir und ließ sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging runter, aß eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straßen meinem Schla*ameraden wiederbegegnen sollte...
Dancing Tanzen
Dancing at the kiosk happened almost by contamination. Some so! moves, some arms raised up, some legs practicing a few steps, and
suddenly the sidewalk was full. Movements that could "ll up that space and reach the streets, with a whole bunch of people or just a few. One Titus was enough to make our bodies vibrate. It took just a look in the eyes, and music. Lots of music: drums that made us dance a Ciranda, a synchronization between Max and Ícaro that made us jump, Naomi’s and Querida Catherine’s cool stu#, o valente do O$o, um pandeiro e uma cuica. Hummm… and some forró! “Just hit me with music!”
W ie atmen, quatschen oder zur Toile!e müssen: Tanzen als Aktion schwappte hoch und runter, es wurde zum Teil der dynamischen
sozialen Struktur, die KoCA Inn heißt. Viele meiner Erinnerungen sehen so aus: Ich versuche mich auf ein Gespräch oder eine Aufgabe zu konzen-trieren und beobachte gleichzeitig aus meinen Augenwinkeln heraus ein brasilianisches Paar, das zu seiner Lieblingsmusik einen langsamen Tanz aufs Parke! legt. Tanzbewegungen wurden wie Feinheiten einer Konversation ausgetauscht (gelehrt und gelernt). Wir tanzten, um unsere Beine und unsere Seele zu dehnen, wir tanzten als eine Form der Werbung, wir tanzten einfach deshalb, weil jemand anderes damit angefangen ha!e, und wir tanzten, um in einer Sprache zu kommunizieren, die nicht auf Worte angewiesen war.
Tanzen am Kiosk war fast ansteckend. Einige san!e Bewegungen, ein paar Arme in der Lu!, ein paar Tanzschri&e mit den Beinen aus-
probiert und schon war der Bürgersteig voll. Bewegungen, die den Raum erfüllten und die Straße erreichten, mal mit vielen Leuten, mal mit wenigen. Ein Titus war genug, um unsere Körper vibrieren zu lassen. Viel Musik: Trommeln, die uns eine Ciranda tanzen ließen, Synchroni sa-tion zwischen Max und Ícaro, die uns zum Springen brachten, Naomis und Querida Catherines cool stu%, o valente do O&o, um pandeiro e uma cuica. Hummm… Und forró! „Just hit me with music!“
L ike breathing, cha&ing or using the toilet, dancing as an action fre quently waved in and out of occurrence as part of the dynamic social
sculpture called the KoCA Inn. Many of my memories involve me concen trating on a conversation, or task at hand, while in my peripheral vision watching a pair of Brazilians slow-dance to their favorite song. Dance moves were exchanged (taught and learned) like niceties in a conversation. We danced to stretch our legs and souls, we danced as a form of advertising, we danced simply because someone else started it, and we danced to communicate in a language not reliant on speech.
At the "rst work meeting we had a!er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian and one German-speaking person. $is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. $is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. $e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on the night shi! schedule . $e “Summary 09“ was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca%olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. $e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o% my jacket and one shirt. $e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep... $e next morning he woke up and le!. $e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets...
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekom-men waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk schlafen müssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Kälte auf
Sleeping Schlafen In the "rst nights we felt the need for protection, of somehow trying to shut what was intended to be open. $e wish to barricade o% the
space had a more psychological e%ect on us and on the people who were there, “closing down” was a way of saying it’s time to go home. For those sleeping there, it was a way of marking the territory and of feeling safe. With self-ironic silliness and as a reason for solution-driven, creative survival strategies, we built li&le fences and made up alarm systems and booby traps. Just as every day, every night the space looked di%erent, it was structured and organized according to who packed up and slept there: sometimes we cleared all the furniture and built fences, on other occasions we le! some furniture outside and used it to block the access; we le! the light on in the kiosk, or not…
In den ersten Nächten brauchten wir Schutz. In gewisser Weise versuch-ten wir das zu schließen, was o%en sein sollte. Der Wunsch, den Raum
zu verbarrikadieren ha&e am ehesten einen psychologischen E%ekt für uns und die Menschen, die mit uns dort waren. „Schließen“ war eine Art zu sagen, es ist Zeit, nach Hause zu gehen. Für diejenigen, die dort
schliefen, war es ein Weg, das Territorium zu markieren und sich sicher zu fühlen. Mit selbstironischer Albernheit und als Anlass für zielorientierte, kreative Überlebensstrategien bauten wir kleine Zäune und dachten uns Alarmsysteme und Fallen aus. So wie der Ort jeden Tag anders aussah, so veränderte er sich auch jede Nacht. Seine Struktur und Organisation hingen davon ab, wer „ein-gepackt“ ha&e und dort schlief: Manchmal räumten wir alle Möbel weg und gebauten
Zäune, ein anderes Mal ließen wir ein paar Möbel draußen stehen und benutzten sie, um den Eingang zu blockieren; wir ließen das Licht im Kiosk an oder schalteten es aus…
By night Nachts
Bewohnen 95
At the "rst work meeting we had a!er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian and one German-speaking person. $is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. $is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. $e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on the night shi! schedule . $e “Summary 09“ was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca%olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. $e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o% my jacket and one shirt. $e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep... $e next morning he woke up and le!. $e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets...
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekom-men waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk schlafen müssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Kälte auf
Sleeping Schlafen der Straße schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung beängstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch kälter zu werden, wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu müssen. Die ungewohnte Situation – an einer Straßenkreuzung zu übernachten – begann uns aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere Namen in die Liste für die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09 wurde in dieser Nacht erö%net und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wärmere Jacke über, noch ein paar Strümpfe an und eine Mütze, und ging zum Kiosk.
Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der Gerüste in einem Schlafsack, auf Strohma&en gebe&et. Er wachte auf, als ich kam. Ich legte mein “Be&“ neben seins. Währenddessen holte er seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster in meinem Zimmer, in dem er geschlafen ha&e, als er in Salvador war. Wir unterhielten uns lange während wir auf das Bild schauten. Erinne-rungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf war recht leicht, die Geräusche der Straße waren nahe und eindringlich. Svens Atmung hingegen ließ einen tiefen Schlaf erkennen… Am nächsten Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenüberliegenden Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureißen. Ich stand von der Matratze auf und legte mich in eine Hängema&e. Ein Mann, der auf dem Bürgersteig vorbei lief, ha&e mich gesehen, nahm zwei Brötchen aus sei-ner Tasche, zeigte sie mir und ließ sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging runter, aß eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straßen meinem Schla*ameraden wiederbegegnen sollte...
the Brazilians understanding the German
settings. (or, in Portuguese: jeitinho,
see page 300)
Der erst Film wurde mit Hilfe eines
Spiegels projeziert, da die Brasilianer
die deutschen Einstellungen nicht
verstanden. (oder, auf Portugiesisch:
jeitinho, siehe Seite 300)
Sala de televisão
96 Inhabitation Bewohnen 97
Sleeping Schlafen
At the "rst work meeting we had a!er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian
and one German-speaking person. $is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. $is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. $e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balance. Several times we delayed our signing in on the night shi! schedule . $e Summary 09 was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the kiosk.
When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca%olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. $e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o% my jacket and one shirt. $e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep. $e next morning he woke up and le!. $e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets…
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekommen waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk
schlafen müssten: ein Brasilianer und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: „Wie sollten wir bei dieser Kälte auf der Straße schlafen?!“, fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung beängstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch kälter zu werden, wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu müssen. Die ungewohnte Situation – an einer Straßenkreuzung zu übernachten – begann uns
aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere Namen in die Liste für die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09 wurde in dieser Nacht erö%net und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wärmere Jacke über, noch ein paar Strümpfe an und eine Mütze, und ging zum Kiosk.
Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der Gerüste in einem Schlafsack, auf Strohma&en gebe&et. Er wachte auf, als ich kam. Ich legte mein „Be&“ neben seines. Währenddessen holte er seinen Computer. Sein Bildschirmhin-tergrund war ein Foto vom Fenster in meinem Zimmer, in dem er geschlafen ha&e, als er in Salvador war. Wir unterhielten uns lange während wir auf das Bild schauten. Erinnerungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf war recht leicht, die Geräusche der Straße waren nahe und eindringlich. Svens Atmung hingegen ließ einen tiefen Schlaf erkennen. Am nächsten Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenüberliegenden Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureißen. Ich stand von der Ma&e auf und legte mich in eine Hängema&e. Ein Mann, der auf dem Bürger steig vorbeilief, ha&e mich gesehen, nahm zwei Brötchen aus sei ner Tasche, zeigte sie mir und ließ sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging runter, aß eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straßen meinem Schla*ameraden wieder-begegnen sollte…
I have a strong memory of fresh air.
Sur prisingly on this busy street corner, I felt
fresh, safe and slept quietly under
the canopy of our tree. Ich erinnere mich
stark an frische Luft. Überraschenderweise
fühlte ich mich an dieser belebten
Straßenecke frisch, sicher und ich schlief
ruhig unter dem Dach unseres Baumes.
98 Inhabitation Bewohnen 99
Islept there the "rst time on the fourth night: a Saturday. We had an improvised fence and the kiosk light was on. It was di)cult to sleep.
Several groups walked by, stopped and looked. I woke up four times to a similar situation: a group discussion about all the things that could be stolen and a contemplation of whether they should steal or not. I could see them from atop the sca%olding, where we slept in hammocks. Early in the morning a friend came from a party and became our "rst guest to sleep there. Over the next few days the barriers were slowly forgo&en about. It seemed as though everyone knew we were sleeping there. $e line between us and them began to vanish: only people! And the kiosk was open to people. We had more and more guests sleep there: friends, but also strangers and travellers who needed a place for the night, or, having the option, decided to stay in Weimar an extra day or two. Also people whom we didn’t know before, but who had become regular visitors and eventually part of the core group. Contrary to our initial fear, we never had any problems "nding someone willing to sleep at the kiosk. It became a communal experience, hosting people overnight: all hammocks and the couch were occupied. Some stayed for the experience, some out of need.
In der vierten Nacht schlief ich zum ersten Mal dort, an einem Samstag. Wir ha&en einen improvisierten Zaun gebaut und das Licht im Kiosk
angelassen. Es war schwer zu schlafen. Mehrere Gruppen von Leuten gin-gen vorbei, hielten an und schauten sich um. Vier Mal wachte ich auf und erlebte eine ähnliche Situation: eine Gruppendiskussion darüber, was man alles stehlen könne und ein Grübeln darüber, ob man es tatsäch-lich tun solle oder nicht. Ich konnte sie vom Gerüst aus beobachten, wo wir in unseren Hängema&en schliefen. Früh am Morgen kam eine Freundin vorbei, die von einer Party zurückkehrte, und sie wurde unser erster Schlafgast. Im Laufe der folgenden Tage vergaßen wir die Schran-ken mehr und mehr. Es schien, als würde jeder wissen, dass wir dort schliefen. Die Grenze zwischen ihnen und uns begann sich aufzulösen: nur Menschen. Und der Kiosk war o%en für Menschen. Wir ha&en mehr und mehr Schlafgäste: Freunde, aber auch Fremde und Reisende, die eine Unterkun! für die Nacht suchten oder sich spontan entschie-den, noch ein oder zwei weitere Tage in Weimar zu bleiben. Es schliefen auch Leute da, die wir am Anfang nicht kannten, die dann zu regel-mäßigen Besuchern und schließlich zu einem Teil der Kerngruppe wurden. Entgegen unserer anfänglichen Befürchtung ha&en wir nie Probleme, jemanden zu "nden, der am Kiosk schlief. Es wurde zu einer gesellscha!-lichen Erfahrung, Menschen für eine Nacht aufzunehmen: alle Hängema&en und die Coach waren besetzt. Einige bleiben der Erfahrung wegen, andere aus der Not heraus.
“Incredibly affectionate people, solid doses of
kookiness, and clever creativity, made us curious upon
our passing through (Weimar) on our Europe-tour.
Not in Italy, not in Amsterdam, not in the Alps, nor in all
the other places our travels had taken us, were
we welcomed with similar kindness. You gave us
a home for a night. In the coming time we will probably
speak of you often, as we are tremendously
THANKFUL for such an amount of straightforward
humaneness.
Wholehearted Thanks, Julia & Arndt (from Rostock)
~Love conquers all.~”
100 Inhabitation Bewohnen 101
Marketing strategies and signage
systems were produced on site
using immediately available
resources. They allude to the
improvised and low-cost
solutions observed in the streets
of Salvador. Simultaneously
they were an invitation to the
public and an expression of
the project concepts.
Marketing-Strategien und
Beschil derungen wurden
vor Ort mit den zur Verfügung
ste henden Mitteln produziert.
Sie spielen auf die improvisier ten
und Low-Budget-Lösungen an,
die wir in den Straßen von
Salvador beobachtet hatten.
Sie waren gleichzeitig eine
Einladung an die Öffent lichkeit
und Ausdruck des Projekt-
konzepts.
Communication Kommunikation
A window of time popped up in this Weimarer corner, when a calendar painted on a blackboard became a space measuring 14 days. !e
calendar was installed outside the main façade of our living room, inviting people to stop by and try to "gure out what was going on. We had just three events formally planned to which we had invited some people, but overall the project commenced with an empty time-table. Day by day the calendar "lled up as events were posted in chalk, in various handwritings and colors. It was easy to "gure out that anyone could add something, but what? An idea, something to be o#ered, or a small public event bring ing people together. Simply for the pleasure of sharing free time with someone new, inviting them to do something simple that you normally do at home, exchanging daily activities. In the end there was a jam workshop, wa$es, pancakes, potato fri%ers, capoeira, drumming, clothes exchange, a Colombian dinner, a Data Picnic, TV room, games, a magic show ...
Calendar Kalender
E in Zeitfenster wurde geö#net, als unser Kalender auf einer Wandtafel erschien und einen messbaren Zeitraum aufspannte und unterteilte:
14 Tage. Der Kalender wurde an der Hauptfassade des Wohnzimmers angebracht, wo Passanten zum Anhalten eingeladen wurden und erfor-schen konnten, was dort sta%fand. Im Voraus ha%en wir lediglich drei Aktionen geplant und einige Gäste eingeladen. Das Projekt begann also mit einem nahezu leeren Kalender. Tag für Tag wurden Aktionen mit Kreide eingetragen, in verschiedenen Handschri&en, in verschiedenen Farben. Es war leicht zu erkennen, dass jeder etwas dazu schreiben konnte. Aber was? Eine Idee, etwas zum Anbieten, ein kleines ö#entliches Ereignis, um Menschen zusammenzubringen. Für die Freude, die Frei-zeit mit Menschen zu teilen, die man zuvor nicht kannte, sie einzuladen, eine einfache Sache zu tun, die man normalerweise zu Hause oder mir Freunden macht. Gewöhnliche, alltägliche Aktivitäten wurden geteilt. Zum Ende gab es ein Marmeladen Workshop, Wa#eln, Eierkuchen, Capoeira, Trommeln, Kleiderwechsel, kolumbianisches Abendessen, ein Daten Picknick, Fernehsehraum, Spiele, eine Zaubershow …
104 Communication Kommunikation 105
Magazine about Orixás,
brought from Salvador
Zeitschrift über Orixás,
aus Salvador mitgebracht
Necklace of Olho de Boi,
protection against jealousy
Olho de Boi-Kette
Schutz gegen Eifersucht
3 knots = 3 wishes
3 Knoten = 3 Wünsche
Relational objects, biological
architectures and other works from
Lygia Clark
Relationale Objekte, biologische
Architektur und weitere Werke
von Lygia Clark
Caetano Veloso
Verdade Tropical
Be an outlaw, be a hero
Oiticica’s poster as cover for the
Tropicália exhibition catalogue, 2007
Sei ein Gesetzloser, sei ein Held
Oiticica-Poster als Titelseite des
Tropicália-Ausstellungskatalogs, 2007
Yemanjá: Queen of Waters
Yemanjá: Wasserkönigin
Window Schaufenster
The kiosk was rendered into a cabinet of
curiosities. It exhibited a mix of souvenirs,
scents and memories from Salvador,
random nostalgic objects and kitsch from
the Weimarer Tafel, and an open mini
library of art and urbanism theory books
that informed the project. Slowly it also
became a medium for advertising events
and quoting artistic thoughts.
tenkabinett verwandelt. Eine Mischung
aus Reisesouvenirs, Glücksbringern,
aus Salvador wurden ausgestellt. Dazu
Objekte, Kitsch von der Weimarer Tafel
und eine kleine Sammlung an Büchern
über Kunst und urbanistische Theorien.
Mit der Zeit wurde das Schaufenster
für Events und künstlerischen Zitaten
erweitert.
106 Communication Kommunikation 107
before / vorher Wishes and ideas to be
plugged into the kiosk
Wünsche und Ideen zum
Einfügen
a!er / nachherThe kiosk dressed with
its tropical, ostalgic
and precarious plug-Inns.
Der Kiosk wurde in
tropische, ostalgische
gekleidet
show the documentation and discuss how this book could be organized. This event also
the public.
bei dem die Dokumentation gezeigt und auch diskutiert wurde, wie das Buch organisiert
ins Bewußtsein der Öffentlichkeit zu bringen.
Flyers
112 Communication Kommunikation 113
Quite o&en newspapers lay around at KoCA Inn. Articles in the !üringer Allgemeine and the !üringische Landeszeitung, reporting on the
opening event, had generated curiosity among Weimar’s inhabitants and brought us many visitors. As this book shows, the users and visitors of this space displayed a varied set of opinions of what KoCA Inn was. !e next two pages show the “mediatic readings”. !ese newspaper articles were the ones that reached the majority of people at the time. As the kiosk presented itself without visible wri%en explanations, the visitors had to ask what the project was about. According to whom they asked, they got di#erent answers in various languages, including bodily gestures.
Ziemlich o& gab es am KoCA Inn Zeitungen zum Lesen. Aber die Neu-gierde der Weimarer wurde durch die Reportage am Tag der Erö#nung
in der !üringer Allgemeine und der !üringischen Landeszeitung geweckt. Viele unserer Besucher kamen ihretwegen. Dieses Buch listet die vielen Meinungen darüber, was der KoCA Inn war. Auf den folgen-den Seiten zeigen wir die „Medieninterpretationen“, die zu dem Zeitpunkt am meisten Menschen erreichten. Am Kiosk selbst gab es für die Besu-cher keine sichtbare Information darüber, was es mit diesem Projekt auf sich ha%e. Sie mussten fragen – und abhängig davon wen sie fragten, gab es ganz unterschiedliche Antworten, in mehreren Sprachen, Körper-sprache eingeschlossen.
Newspapers Zeitungen
Kommunikation 115
Dancing in the gambling saloon Thüringer Allgemeine, 15 July 2009
Painless living with li"le money
Thüringische Landeszeitung, 9 July 2009
Brazil at KoCA InnArtistic project transforms the
area in a mini-village with
market for the Sozialkaufhaus.
Thüringer Allgemeine,
9 July 2009
116 Communication Kommunikation 117
Sandwichwoman
If hanging posters is so controlled and
regulated in Weimar, why not advertise
with your own body while you shop for
toothpaste? A former KoCA Inn wall, some
ink, a piece of twine, 10 minutes, and
voilà! An interactive and mobile marketing
strategy, blended with daily life.
-
mar so kontrolliert ist, warum dann nicht
den eigenen Körper als Werbetafel nutzen,
Eine alte KoCA Inn-Wand, etwas Farbe, ein
Stück Strick, 10 Minuten und voilà!
Interaktive und bewegliche Marketing-
strategie mit Alltag vermischt.
118 Communication
The Occupied Islands are located at the intersection of Sophiensti!s-platz, right in front of the KoCA Inn Main Land. "e city’s regulations
speci#ed the usable space as limited to this Main Land. As the project developed and became integrated intothe everyday life of the city, temporary occupations of the surrounding islands were achieved, even if in some cases short-lived. "e islands were transformed from places that simply directed tra$c %ows to Land-of-plenty-Islands, Sports-Islands, Wellness-Islands and tropical Pirate-Islands.
D ie Besetzten Inseln sind vor dem KoCA Inn-Festland an der Kreuzung am Sophiensti!splatz gelegen. Die Vorsch ri!en der Stadt begrenz-
ten die Nutzung des Ortes auf dieses Festland. Während sich das Projekt entwickelte und sich in das Alltagsleben der Stadt integrierte, wurden temporäre Besetzungen der umliegendenden Inseln, auch wenn zum Teil nur von kurzer Dauer, erfolgreich umgesetzt. Die Inseln wurden so von reinen Verkehrsinseln zu Sportinseln, Schlara&en land-Inseln, Relaxinseln und tropischen Piraten-Inseln.
124 Islands & Territories Inseln & Gebiete 125
The tropical relaxing islands were reclaimed by the City Hall. KoCA Inn se'lers tried to resist, but an o$cial from the city warned hammock
users of receiving high #nes in case coconut trees were damaged. D ie tropischen Relaxinseln wurden von der Stadtverwaltung zurückver-
langt. Die KoCA Inn-Siedler versuchten, sich dagegen zu wehren, aber ein Beamter der Stadt warnte die Hängema'ennutzer, eine hohe Strafe zu bekommen, falls die Kokospalmen beschädigt werden sollten.
126 Islands & Territories Inseln & Gebiete 127
Permanent annexed territories of KoCA Inn were Hotel Miranda enclave and the lands of Weimarer Tafel. Active migration and trade
routes were established between the territories, resources were shared, and common politics and communication forms were adopted.
D ie permanent annektierten Gebiete des KoCA Inn waren die Enclave Hotel Miranda und die Ländereien der Weimarer Tafel. Aktive
Migra tions- und Handelsrouten wurden zwischen den Territorien auf-gebaut. Ressourcen wurden geteilt und eine einheitliche Politik und Kommu nikationsweise wurden eingeführt.
Die permanent annektierten Gebiete
128 Islands & Territories Inseln & Gebiete 129
Welcome to the lands of Weimarer Tafel and Sozialkau(aus Möbilé. Supported by the Diakonie Foundation we o&er a variety of
social services: soup kitchen, meeting points, repair shops, managing the donations and sales of second hand furniture, houseware, clothes, and all sorts of random stu&.
W illkommen in den Ländereien der Weimarer Tafel und dem Sozial-kau(aus Möbilé. Mit Unterstützung der Diakoniesti!ung
bieten wir eine Vielfalt an sozialen Leistungen an: Essen- und Lebensmit-telausgabe, Begegnungsstä'e, Reparationswerksta', die Verwaltung von Spenden und den Verkauf gebrauchter Möbel, von Haushaltswaren, Kleidern und einer Menge zusammengewürfeltem Kram.
Die Ländereien der Weimarer Tafel
Katrin Lausch
Inseln & Gebiete 131
The Hotel Miranda was an artistic installation developed by the Bau-stelle M10 for the special Weimarer summer of 2009. It was
used as an artistic residency by participants from Salvador during their three-week stay. "e Baustelle M10 was founded by Daniela Brasil and O'o Hernandez in October 2007 with the collaboration of Elias Wachholz and Teresa Huber. "ey rented the house to run a Gallery of Contemporary Experiments and to use it as studio space. "is “in between” usage had no de#ned timeframe, as the rental contract could be terminated at any time: the house was subjected to the interest of the market. Built in 1834, it is the oldest house in Marienstraße, and one of the few unrenovated buildings in Weimar’s city center. But not for long: in February 2009 it was bought by private owners who intend to build a hotel.
Das Hotel Miranda war eine künstlerische Installation der Baustelle M10 für den besonderen Weimarer Sommer 2009. Während ihres
drei wöchigen Aufenthalts war es die künstlerische Residenz für die Teil -nehmer aus Salvador. Die Baustelle M10 wurde im Oktober 2007 von Daniela Brasil und O'o Hernandez, mit der Hilfe von Elias Wachholz and Teresa Huber gegründet. Sie mieteten das Haus, um es als Galerie für zeitgenössische Experimente und als Atelierräume zu nutzen. Es gab keinen festgelegten Zeitrahmen für diese Zwischennutzung, denn jederzeit konnte das Aus vor der Tür stehen: abhängig von Marktinteressen. Das 1834 erbaute Haus ist das älteste Haus in der Marienstraße und eines der letzten noch nicht renovierten in Weimars Stadtzentrum. Aber nicht mehr lange: im Februar 2009 wurde es von Privatleuten gekau!, die es in ein Hotel umbauen werden.
Die Hotel Miranda-Enclave
132 Islands & Territories Inseln & Gebiete 133
Hotel Miranda announced and questioned these plans, in a homage to Carmen Miranda’s 100th anniversary – the inspiring diva of
Tropicalism. Under the mo'o precarious luxury, rooms were renovated and decorated with le!-overs from former art shows, and the Hotel Hopefull screen-printings series by Stephan Weitzel, especially made for the occasion. Room 401 hosted Cacá and Pedro, room 205 was for Clara and Edu, and #nally the double suite 303 for Aline, Diego and Ícaro. An anticipated re-enactment of M10’s uncertain future: “"e hotel as the crossing-point of traces, as the fulminent culmination of escape, hope, desire and rest.” (Weitzel, 2009)
Das Hotel Miranda – eine Hommage an Carmen Miranda zum 100-jäh-rigen Geburtstag dieser inspirierenden Diva des Tropicalismo – nahm
diese Idee vorweg und hinterfragte sie. Unter dem Mo'o prekärer Luxus wurden Räume renoviert und mit Zurückgelassenem von früheren Kunst shows renoviert und dekoriert. Mit dabei waren Siebdrucke von Stephan Weitzels Hotel Hopefull, die eigens für diesen Anlass angefertigt wurden. Zimmer 401 beherbergte Cacá und Pedro, Zimmer 205 Clara und Edu, und schließlich die Doppel-Suite Aline, Diego und Ícaro. Eine vorhersehende Wiederholung der ungewissen Zukun! der M10: „Das Hotel als Kreuzung zwischen Spuren, als fulminanter Höhepunkt von Flucht, Ho&nung, Sehnsüchten und Rast.“ (Weitzel, 2009)
Deus Exit
Deus Exit
Inseln & Gebiete 135
Corpocidade
Corpocidade
I was given the task of constructing a shower at the Hotel Miranda. It was an outdoor shower constructed on the exterior wall of the building.
It relied on the warmth of the sun and the existing outside drainage system. "e main shower construction was assembled with copper tubing, #xed to the outside wall, holding up the curtain and also acting as the source of the “tropical-rain-shower”. "e water ran through a long hose that zig-zagged across the exterior wall allowing the water to be heated naturally by the sun. "e hose was connected to the copper-tube-construction pierced with small holes creating “the tropical- rain-shower”. Due to the lack of #xation points on the wall, a large part of the construction had to be done by rappelling down the wall from a second-story-window. Brazilian guests, however, used to the abundant tropical showers got intimidated by this construction in the mild Weimar summer. "e precarious rain shower was then substituted by expeditions in the neighborhood, in the search for warmer waters.
I ch ha'e die Aufgabe, die Dusche des Hotel Miranda zu bauen. Die Dusche musste an der Außenwand des Gebäudes installiert werden, die
Wärme der Sonne und das im Hof vorhandene Entwässerungssystem nutzend. Die Duschkonstruktion entstand aus Kupferrohren, die an der Hauswand befestigt wurden und gleichzeitig als Vorhangstange dienten, verbunden mit einem langen Schlauch. Das Wasser wurde dabei von alleine erwärmt und %oss dann in die Konstruktion aus durchlöcherten Kupferrohren: eine „tropische Regendusche“. Da an der Wand kaum Fixpunkte vorhanden waren, wurde der Großteil der Dusche installiert, indem von oben die Wand hinab gekle'ert wurde. Die brasilianischen Gäste, die „tropische Regengüsse“ reichlich gewohnt sind, wurden von die-ser Konstruktion und dem milden Weimarer Sommer verschreckt. Die prekäre Regendusche wurde durch Expeditionen in der Nachbarscha! auf der Suche nach wärmerem Wasser abgelöst.
Constructing a showerEine Dusche bauen
The city is an open space to
constantly reinterpret and
rediscover. Various moments
of conviviality were explored
through the KoCA Inn: some
planned, others spontaneous,
one action generating another.
Eine Stadt ist ein offener Raum,
den es ständig neu zu
inter pretieren und zu entdecken
gilt. Viele fröhliche Momente
der Geselligkeit wurden durch
den KoCA Inn hervorgerufen:
Einige geplant, andere spontan.
Eine Aktion führt zur nächsten.
ExplorationsErkundungen
Playing Spielen
D ie Struktur des KoCA Inn, die ich in meinem Kopf habe, kann am besten als ein gigantisches Spielhaus beschrieben werden. Ein Ort, der
mich an Baumhäuser meiner Kindheit erinnerte, an sichere Verstecke und an meine Lieblingsspielecken. Erwachsene und Kinder waren gleicher-maßen von diesem willkürlichen Bau, einem inspirierenden Raum, der zum Spielen anregte, fasziniert. O! sagten wir: der KoCA Inn kann all das sein, was du aus ihm machst. In diesem Kontext konnte auch Spielen alles bedeuten, vom „Spielhaus“ über die Zaubershow bis zum „Nur- so-tun-also-ob-man-spiele“.
Eines meiner Lieblingsspiele war etwas, das ich leichtfertig als DDR-Raumtrainingsprogramm bezeichnen würde. Ein paar Leute am Kiosk begannen, einen alten Drehstuhl, der kurz zuvor in einen Roule"etisch ver-wandelt worden war, als Spielobjekt zu verwenden. Während wir mit ausgebreiteten Armen und Beinen saßen oder auf unseren Bäuchen lagen, ließen wir uns abwechselnd von jemandem anschieben. Schneller und schneller drehten wir uns, bis uns das Blut ins Gesicht stieg oder wir vor Lachen rot anliefen. Was als Partneraktion begonnen ha"e, wurde bald zu einer Gruppenaktivität und zog schließlich auch Passanten an. Wir scherzten über ein o#zielles Trainingsprogramm, das mit einem Diplom abgeschlossen werden konnte und inszenierten Absolvierungs-feiern für die neuen „Kade"en“. Auch wenn wir nicht wirklich daran dachten, diese Pläne umzusetzen, so ist es doch bemerkenswert, dass der KoCA Inn einen o$enen Raum kreierte, der zum Spielen einlud und die wildeste Vorstellungkra! weckte.
The KoCA Inn structure I keep in mind can be best described as a gigantic playhouse. A space that reminded me of the tree-houses,
secret-hide-outs and favorite-play-spaces of my childhood. Adults and children alike were a"racted to this haphazard construction as an imaginative space calling for play. We o!en said: the KoCA Inn can be whatever you make of it. Play in this context was any, and everything, ranging from “playhouse” to magic shows and “only-pretending-to-play”. One of my favorite “pretending” activities was something light- heartedly referred to as the GDR Space Training Program. A couple of people at the kiosk began to use an old rotating foot-stool that had been recently transformed into a roule"e wheel as a play object. Taking turns, we sat or laid on our bellies with legs and arms sprawled, while someone from the group would then spin us around. Faster, faster and faster we spun until our faces turned red of blood-pressure or laughter. What started as a partner-to-partner activity was soon embraced by the entire group and quickly began to a"ract passers-by. We joked about creating o#cial training completion certi%cates and staging graduation ceremonies for the new “cadets”. None of which we were serious about doing, but it is important to note how the KoCA Inn created an open space, inviting for play and waking wild imagination.
140 Explorations Erkundungen 141
“Dear Bau - m - häusler,
Barbara, Markus and Georg say
thank you for the fun Risk-Party
up in the treehouse. We bought the
game for 2 € on the condition of
playing a round with you. And we
have to say that it was great!
We wish you much fun in the
treehouse,
Georg, Barbara, Markus”
(TN: Baum is a tree, Bau is
construction, Bauhäusler is a
term to address the students and
masters of the Bauhaus school)
It is known that the tra#c in Weimar is quite well regulated, that rules are respected and the sidewalks exist for pedestrians only. Tra#c islands
are occupied solely by the city’s employees – once in a while – to remove the grass growing in-between the stones. &ere are a su#cient number of barriers and signs to keep pedestrians and cars in their places. But what can the rhythm of drums and people’s enthusiasm do? Detour a driving mother with her daughter from their way. She parked her car on the tra#c island and stayed, watching what was happening on the other side of the road. We were perhaps more astonished than her. &ere are enough places in the world where no one would notice that, but not here. And not for that long. A!er more than 10 minutes Aline crossed over in a moment of curiosity and somehow of solidarity. &ey started a conversation and Rachel (now we knew her name) le! the car with her kid. &ey stayed over an hour. No police, no %nes, but a good long moment of liberation and harmless transgression.
Es ist bekannt, dass der Verkehr in Weimar gut geregelt ist, dass Regeln respektiert werden und Bürgersteige nur für Fußgänger sind. Die
Verkehrsinseln werden nur – und auch das so gut wie nie – von Angestell-ten der Stadtverwaltung genutzt, um das zwischen den Steinen wach-sende Gras zu beseitigen. Es gibt genug Schranken und Zeichen, die die Fußgänger und Autos an den richtigen Orten halten. Aber was kann der Rhythmus von Trommeln und der Enthusiasmus von Menschen aus-lösen? Sie können eine Auto fahrende Mu"er mit ihrem Kind von ihrem Weg abbringen. Sie parkte ihr Auto auf der Verkehrsinsel, blieb drinnen sitzen und beobachtete, was auf der anderen Straßenseite passierte. Vielleicht waren wir sogar erstaunter als sie. Es gäbe genügend Orte auf der Welt, wo dieses Verhalten niemandem aufgefallen wäre, aber doch nicht hier. Und nicht für so lange. Nach mehr als 10 Minuten ging Aline, neugierig und aus Solidarität, zu ihnen hinüber. Sie begannen sich zu unterhalten, und Rachel (jetzt kannten wir ihren Namen) und ihr Kind verließen das Auto. Sie blieben über eine Stunde. Keine Polizei, kein Strafze"el. Aber ein guter, langer Moment der Freiheit und der harmlosen Grenzüberschreitung.
146 Explorations Erkundungen 147
Impressions !om a DrummerEindrücke eines TrommlersSTEPHAN DIETL, TAMBOUR DU SOLEIL
The rather spontaneous idea to play at the KoCA Inn in Weimar led to our %rst public performance. We were hardly prepared for it. &ey told
us we would perform at the Sophiensti!splatz intersection in Weimar. When we heard “intersection”, we had the image from an ordinary tra#c intersection in mind, so we had no idea what to expect. As we arrived at the Sophiensti!splatz that night we had no idea who else of our drum group would be showing up. Neither the program, nor the duration of the concert were %xed yet, but the resulting improvisation concert could not have been any be"er! A!er a warm welcome and some interesting conversations with the friendly inhabitants, we placed our drums in the middle of the sidewalk and began to play the African rhythms. Pedestrians trying to cross the intersection were sent on a detour, because we now inhabited their very route. &e sound of our drumming echoed in the streets and a"racted many people. At %rst they listened intently and later started to dance and join in the drum circle. Some people joined in by playing the African rhythms on ordinary objects such as glasses or the sca$olding. It was exciting to see how the beat was taken in by people. An elderly woman started dancing and was totally abandoned to the rhythm. &is was truly a unique and unusual experience to me. Even
while talking, people were beating their claves to the beat. &is was exactly what we wanted to achieve. We wanted the
audience to be enthralled by the rhythm. &is concert was also a special experience for us, the musicians. It was great for see how easily one simple idea can bring many people from around the world together! &e perfect interplay between music, dance and location created an incredible atmosphere at this unassuming intersection. Even the tra#c noise around us was drowned out by
rhythmic drumming that lasted three full hours.
Aus dieser recht spontanen Idee, beim Projekt KoCA Inn in Weimar zu spielen, wurde unser erster ö$entlicher Au!ri". Auf diesen ha"en wir
uns nur wenig vorbereitet. Die Kreuzung Sophiensti!splatz in Weimar wurde uns als Konzertort genannt. Unter einer Kreuzung konnten wir uns nur die übliche Straßenkreuzung vorstellen. Wir wussten also nicht, was uns dort erwarten würde. Als wir am Sophiensti!splatz ankamen, war noch nicht einmal klar, wer alles von unserer Trommelgruppe an diesem Abend kommen würde. Auch das Programm und die Dauer des Konzertes waren noch nicht festgelegt. Doch das daraus entstandene Improvisa-tionskonzert hä"e besser nicht laufen können! Nach dem freundlichen Empfang durch die Bewohner und einigen interessanten Gesprächen bauten wir unsere Trommeln mi"en auf dem Gehweg auf und begannen, afrikanische Rhythmen zu spielen. Ankommende Passanten, die die Kreuzung überqueren wollten, wurden aufgehalten, da für den alltägli-chen Gebrauch der Kreuzung kein Durchkommen mehr war.
Die durch die Straßen hallenden Trommeln lockten unzählige Leute an, die dann angeregt zuhörten und später an%ngen zu tanzen oder selbst mitzutrommeln. Manch einer nutzte alltägliche Gegenstände, um sich den afrikanischen Rhythmen anzuschließen. So wurden zum Beispiel einige Gläser oder das Baugerüst als Glocken verwendet. Es war spannend zu sehen, wie der Rhythmus von den Leuten angenommen wurde. Eine ältere Frau %ng auf einmal an zu tanzen und gab sich einfach
der Musik hin. Das war für mich schon eine ungewöhnliche Erfah-rung. Selbst wenn sich die Leute unterhielten, wurde nebenbei mit
Klanghölzern mitgespielt. Genau das wollten wir erreichen. Die Zuschauer sollten von den Rhythmen gepackt werden und den
Alltag für ein paar Stunden vergessen können.Auch für uns war dieses Konzert eine besondere Erfah-
rung. Wie einfach es ist, viele fremde Menschen mit Hilfe einer kleinen Idee zusammenzubringen! Das perfekte Zusammenspiel von Musik, Tanz und Stimmung
erzeu gte eine unglaubliche Atmosphäre, direkt auf einer Kreuzung. Selbst der Verkehrslärm um uns herum wurde durch die Trommeln übertönt. Und das ganze
drei Stunden lang.
This popular dance from
Pernambuco starts
with a small circle and
tends to grow when
new participants join in.
Dieser Folkstanz aus
Pernambuco fängt mit
einem kleinen Kreis
an und wächst mit den
Teilnehmern, die dazu-
stoßen.
148 Explorations Erkundungen 149
G iving is one of the most powerful means. It leads to the expansion of everything. &roughout the construction and during the two KoCA Inn
event weeks, everybody seemed to be bene%"ing from his or her own contribution: the more you contributed, the more usage you got. As a host and participant my feeling at the end, a!er dismantling and clearing the kiosk location, when all traces of the KoCA Inn were removed, was weirdly enough one of homelessness.
Geben ist eines der stärksten Mi"el. Es führt dazu, dass alles expandiert. Es schien, als ob alle während des Au'aus und der zwei Wochen
des KoCA Inn-Projekts von ihrer Beteiligung pro%tierten: Je mehr man bei-steuerte, desto mehr Nutzen ha"e man. Als Gastgeber und Teilnehmer ha"e ich am Ende, nach dem Abbau und nachdem der Platz wieder aufge-räumt war, als alle Spuren des KoCA Inn enfernt waren, komischerweise ein Gefühl der Heimatlosigkeit.
Giving Geben
150 Explorations
TARDES DE BRIGADEIRO
Ingredientes2 latas de leite condensado2 colheres de cacau ou chocolate em pó1 prato de sopa de granulados de chocolate, coloridos ou não2 colheres de sopa de manteigaModo de preparo:Numa panela média, despeje as duas latas de leite condensado, as colheres de manteiga e as duas colheres de chocolate em pó. Misture os ingrediente na própria panela, deixando ferver e abaixando o fogo quando necessário. A mistura de chocolate deve adquirir consistência pastosa mais dura, e não deve grudar na panela, para isso mexa sempre, com uma colher de pau. Quando estiver no ponto retire da panela e coloque numa vasilha e conserve para esfriar, pode guardar na geladeira. Quando a mistura estiver fria, comece a fazer as bolas de brigadeiro. Fazendo as bolas: unte as mãos com manteiga e com uma pequena colher retire da vasilha uma pequena quantidade de chocolate para enrolar, a colher é a medida. Enrole o brigadeiro com movimento suaves, dando forma a pasta de chocolate até
diversas bolinhas de chocolate, jogue-as uma a uma no prato de granulado, até cobri-las. Sirva para as crianças e para as crianças!
AFTERNOONS OF BRIGADEIROS
Ingredients: 2 cans of condensed milk (sugary and creamy one) 2 teaspoons of cocoa or powder chocolate 1 dish of chocolate sprinkles, colourful or not 2 tablespoons of butter
Way to prepare:In a medium saucepan, pour the two cans of condensed milk, two tablespoons of butter and chocolate powder. Mix the ingredients in the saucepan, boil it and lower the heat if necessary. The mixture of chocolate should get a paste consistency, and should not bind to pan, stir it forever, with a wooden spoon. Remove it from the pan and place it in a bowl and store it in the fridge when cold. When the mixture is cold enough, start to make the balls of brigadier.
Making the balls: rub your hands with butter and with a small spoon, remove from the canister a small amount of chocolate to furl, the spoon is the measure. Roll the Brigadier with smooth movement, forming the chocolate spread until it gets round. After furling the balls of chocolate, throw them one by one on the dish with sprinkles to cover them. Serve it for the kids and the kids!
152 Explorations Erkundungen 153
The question is: “What is freedom?” &ere are no hierarchies; there is no boss, no “students”, nothing to be taught. &ere was a starting
point when Luke and Gilda asked themselves if one could conceive the notion of Freiheitsentzug* without having questioned or thought of the meaning of freedom. &is contemplation led to the idea of organizing a weeklong workshop around these questions with those concerned: delinquent youngsters from the Weimar Youth Penitentiary. &ere is an initial idea to develop a game together – one that could be played in
the streets, involving people and starting discussions about freedom and imprisonment. And there is a location to make this possible: the KoCA Inn. For now there is nothing concrete except for the people and the potential these people bring with them.
Die Frage ist: „Was ist Freiheit?“ Es gibt keine Hierarchien, es gibt keinen Chef, keine
„Schüler“, denen etwas beigebracht werden soll. Es gibt den Ausgangspunkt, dass Luke und Gilda sich gefragt ha"en, ob man Freiheitsentzug (Gefängnisaufenthalt) denken kann, ohne sich dabei irgendwie Gedanken zu machen, was Freiheit denn dann sei. Daraus entsteht die Überlegung, mit stra$älligen Jugendlichen eine Projektwoche zu gestalten. Es gibt vorab die Idee, dass wir in der Woche ein Spiel entwerfen könnten, das man mit Menschen auf der Straße spielen kann, um mit ihnen ins Gespräch zu kommen über das &ema Freiheit und Gefangensein. Und es gibt einen Ort, an dem das möglich ist: das KoCA Inn. Konkreteres gibt es nicht, außer den Menschen, dem Potenzial, das diese Menschen mitbringen.
Searching for Freedom Auf der Suche nach FreiheitGILDA BARTEL & LUCIAN PATERMANN
"ere is !eedom where six people that barely know each other embark on a common search for an answer.Freiheit ist da, wo sechs Personen, die sich nicht wirklich kennen, sich gemeinsam auf die Suche begeben nach einer Antwort.
154 Explorations
Monday:Arriving at KoCA Inn, the boys are hesitant because of the many new
faces. &ere is co$ee. Luke is running late. Gilda and Catherine meet. It is good to take the time to observe life at the kiosk. Soon Kevin is making some %rst a"empts in English conversation; shyness, still. We start with an exercise, a chain of associations. It is a %rst step towards opening up a process. We take turns. One word leads to the next.
Kevin asks: “So, what is freedom then? It’s such a di#cult question. Can we not go and ask someone else?” Sure! Now the interactions can
start. We take our question and some chalk and walk over to &eaterplatz. We approach pedestrians. “Excuse me, could you tell us what freedom is?” Some have answers, others don’t. It takes some courage to approach strangers and to share questions that don’t have a clear answer, that are open for debate. With chalk we write the answers we get on
the ground of the square. Basti thinks we are vandalizing and refuses to play along. As the square is slowly %lling with quotes more people begin to approach us; the discussion expands. Luke draws a circle on the ground and writes “Freedom is here” next to it, and places a piece of chalk within the circle. It is time for lunch, but we stay and watch people taking the chalk and adding their comments to the discussion, expanding this mind-map of possible freedoms. &en they neatly place the chalk back in the circle for others to use. We walk o$ with a smile.
Montag:Ankommen am KoCA Inn, Befangensein der Jugendlichen wegen
so vieler fremder Gesichter, erstmal Ka$ee trinken, warten, bis Luke auf wacht. Catherine kennenlernen. Sitzen, beobachten, erste Sprach-annäherungsversuche durch Kevin. Schüchternheit. Eine Assoziations-ke"e, die uns den Einstieg erleichtern soll. Immer abwechselnd werfen wir uns Worte zu.
Kevin fragt: „Was ist Freiheit eigentlich? So eine schwere Frage. Können wir da nicht mal jemanden fragen?“ Na klar! Jetzt beginnt Interaktion. Mit der Frage und Straßenmalkreide geht’s zum &eaterplatz. Wir gehen auf die Passanten zu: „Entschuldigen Sie, können sie uns sagen, was Freiheit ist?“ Einige haben Antworten parat, andere nicht. Es erfordert einigen Mut, Fremde anzusprechen und Fragen zu stellen, die keine klaren Antworten kennen, die Diskussionen anregen. Basti ist der Meinung, dass wir hier den Ort mutwillig beschädigen und weigert sich, mitzumachen. Als sich der Platz langsam mit immer mehr Zitaten füllt, kommen mehr Menschen auf uns zu, die Diskussion weitet sich aus. Luke malt einen Kreis auf den Boden und schreibt dazu: „Freiheit ist hier“ und legt ein Stückchen Kreide in den Kreis. Es ist Zeit, Mi"agessen zu gehen. Doch wir bleiben stehen, um die Leute zu beobachten, die die Kreide nehmen und neue Kommentare zur Diskussion beitragen, die Gedankenkarte der möglichen Freiheit erweitern. Sie legen das Krei-destückchen fein säuberlich in den Kreis zurück, um auch anderen die Möglichkeit zu geben, etwas dazu zu schreiben. Mit einem Lächeln gehen wir davon.
FREEDOM RULES PUNISHMENT PRISON FEAR ANGER MAKING DECISIONS LUCK BAD LUCK LOSING PLAYING HAVING FUN IDEALS IDEAS REALIZATIONS ART GETTING TOGETHER DANCE MOVEMENT MUSIC PLAYING FEAR OF LOSING CONTROL LAUGHING COMPULSIVE SENSE OF ORDER TIDINESS HYGIENE SOUL CARE SPIRITUAL GUIDANCE EMBRACE GRIEF WARMNESS LOVE EMOTIONAL INTELLIGENCE DIALOGUE OPENNESS COURAGE MISTAKES FORGIVING LEARNING TEACHING COMMUNITY SHARING TAKING AWAY SUPPORTING SORROW CRYING TEARS OF JOY HAPPINESS RIGHTS COINCIDENCE DESTINY FUTURE UNCERTAINTY CONFUSION CHALLENGE INSISTING RESPONSIBILITY SELF CONFIDENCE INTERNAL FORCE COLLECTIVE STRENGTH FRIENDSHIP CREATIVITY PAINTING RESEARCHING CURIOSITY ASKING QUESTIONS DISCOVERING LIVING DREAMS UTOPIA SEARCHING LOSSES FEARS HOPE COURAGE THE WICKED TEMPTATIONS THE GOOD TRUSTING STRANGENESS FORCE THE OWN INSIDE-OUTSIDE MASQUERADE FREEDOM
FREIHEIT REGELN STRAFE GEFÄNGNIS ANGST WUT ENTSCHEIDUNGEN TREFFEN GLÜCK UNGLÜCK VERLIEREN SPIELEN SPASS HABEN IDEALE IDEEN UMSETZUNG KUNST ZUSAMMENKOMMEN TANZ BEWEGEN MUSIK SPIELEN KONTROLLZWANG LACHEN ORDNUNGSWAHN SAUBERKEIT HYGIENE SEELENPFLEGE SEELSORGE UMARMUNG TRAUER WÄRME LIEBE EMOTIONALE INTELLIGENZ GESPRÄCH OFFENHEIT MUT FEHLER VERGEBEN LERNEN BEIBRINGEN GEMEINSCHAFT TEILEN WEGNEHMEN UNTERSTÜTZEN TRAUER WEINEN FREUDENTRÄNEN GLÜCKSGEFÜHLE RECHT ZUFALL SCHICKSAL ZUKUNFT UNGEWISSHEIT VERWIRRUNG HERAUSFORDERUNG BESTEHEN VERANTWORTUNG BÖSE SELBSTBEWUSSTSEIN INNERE STÄRKE GEMEINSAME STÄRKE FREUNDSCHAFT KREATIVITÄT MALEN FORSCHEN NEUGIER FRAGEN ENTDECKEN SEINEN TRÄUMEN NACHGEHEN UTOPIE SUCHEN VERLUSTE ÄNGSTE HOFFNUNG BEFÜRCHTUNGEN VERSUCHUNG DAS GUTE VERTRAUEN FREMDHEIT ZWANG DAS EIGENE INNEN-AUSSEN MUT VERKLEIDUNG FREIHEIT
"ere is !eedom where I can ask questions.Freiheit ist da, wo ich Fragen stellen kann.
156 Explorations Erkundungen 157
Tuesday:Today, we walk through the center of Weimar in silence. We are
searching for traces of freedom inside and outside of ourselves. Which are moments of freedom and where do we %nd constraint? &e freedom to listen. &e constraint of seeing the world with prejudices. &e freedom to not take things personally. We walk and take notes, negotiating without words the route to take, spli"ing up and gathering again, searching for instances of experiencing freedom. &e walk comes to its end a!er about an hour, a!er leading us to the squat on Gerberstraße. &e boys are observing the gra#ti and banners hanging from the building and decide to break the silence. &ey want to know what the squa"ers have to say on the theme of freedom, and we use the opportunity to have lunch in their soup kitchen and continue our interviews of the day before. &e boys are impressed with the space and the possibility of self-determination.
Back at the kiosk we try to sort our thoughts and impressions, and slowly we begin to mold some useful forms: we all agree that we are free when we have to take a decision. &ere is no pure, abstract freedom, as it can exist conceptually in our minds. When do I really feel free? Where can I actually experience freedom? And which are the spaces in life allowing for free decision-making? At this point it is clear that the game we will develop must be (exible, not rigid, that it must involve multiple options and decision to make in order to move ahead. Again, the boys begin to speak of luck and bad fortune. Even if we realize their errors/misdoings, it is their experience that reminds us how chance can in(uence decisions. We notice a game on the bookshelf next to us: Das Verrückte Labyrinth (the loony labyrinth). Maybe this could be the perfect template for our game.
Dienstag:Heute gehen wir auf den Spuren der Freiheit schweigend durch die
Weimarer Innenstadt und suchen nach Augenblicken von Freiheit und Unfreiheit im Außen und Innen: Die Freiheit, zuhören zu können. Die Unfreiheit, mit Vorurteilen durch die Welt zu gehen. Die Freiheit, Dinge nicht persönlich zu nehmen. Wir laufen umher und machen Notizen, handeln den Weg aus ohne Worte, teilen uns auf und kommen wieder zusammen. Wir suchen nach Beispielen, wo wir Freiheit erfah-ren. Nach etwa einer Stunde sind wir am Ende unserer Wanderung, als
wir bei dem besetzten Haus in der Gerber-straße ankommen. Die Jungen begutachten die Gra#tis und die Transparente, die an der Hauswand hängen und entscheiden sich, die Stille zu brechen. Sie wollen wissen, was die Hausbesetzer über Freiheit denken und wir nutzen die Möglichkeit, Mi"ag in ihrer Volksküche zu essen und unsere Inter-views des Vortags fortzusetzen. Die Jungs
zeigen sich beeindruckt von dem Ort und der Möglichkeit der Selbstbe-stimmung.
Zurück am Kiosk gibt es Gedankenordnung. Allmählich ergießt es sich in brauchbare Formen: Frei ist man da, wo man sich entscheiden muss. Eine rein gedachte abstrakte Freiheit gibt es nicht. Wo fühle ich mich wirklich frei? Welche Entscheidungsräume gibt es im Leben? Bis zum jetzigen Zeitpunkt ist klar, dass unser Spiel beweglich sein muss, nicht starr, dass dabei etwas entschieden werden muss, bevor man weitere Schri"e gehen kann. Wieder sprechen die Jungs von Glück und Unglück. Auch wenn wir ihre Fehler/Taten wahrnehmen, so sind es doch ihre Erfahrungen, die uns an das Zufällige erinnern, das eine Rolle spielt und Entscheidungen beein(usst. Wir entdecken ein Spiel im Bücherregal neben uns: Das Verrückte Labyrinth. Vielleicht kann das die perfekte Vor-lage für unser Spiel sein.
"ere is !eedom where I make decisions.Freiheit ist da, wo ich etwas entscheide.
158 Explorations Erkundungen 159
Wednesday/!ursday:We spend the next two days at the KoCA Inn. &e boys are increasingly
opening up, telling their stories to the people at the kiosk, and engaging with the improvisational situation around them. Prejudices are being dismantled; cross-cultural communication skills build up. Alongside the workshop there is the everyday life, and the boys cook for the %rst time in the public kitchen. &ey are eager to help, recycling glass or unloading a truck-load of furniture from the Weimarer Tafel … and they are always keeping their eyes and ears open for powerful cars driving by – an interest
that they share. We spend half a day scaveng ing materials that we can recycle to construct the playing %elds. We laugh, smoke cigare"es, and lounge in the hammocks. We think out loud and work on our project. We collect “spaces of freedom” for our game (freedom of thought, freedom of opinion, religious freedom, the freedom money provides, or the freedom of choosing what to wear …). For each space of freedom we develop small exercises to be carried out in the game and symbols to draw on the playing cards. Basti and René brie(y “fall in love” with one of the Brazilian girls and discuss their distaste for the large age di$erence of a couple visiting the kiosk. We discuss their experiences in prison and the fact that, as expected, they had to take o$ the Brazilian bracelets they had
received from KoCA Inn. In the meantime there is painting, cu"ing, gluing, drawing, and the recurring a"empts at grasping the %nal necessary steps of the game. For every game-move there should be a possible action that visually exempli%es where a person has spaces for decision-making. We %nd some collaborators in our two days of building. &eresa joins us with painting the labyrinth, Clara and Cacá with cu"ing out pieces. And we meet Manuel, a neighbor’s boy a"racted by all the activity, who does us a huge favor and successfully casts a spell to make the rain disappear.
Mi"woch/Donnerstag:Die nächsten zwei Tage sind wir ständig vor Ort am KoCA Inn. Die
Jungs tauen immer mehr auf und erzählen den Menschen am Kiosk ihre Geschichten. Vorurteile bauen sich ab, Fremdsprachen kenntnisse auf. Neben dem Workshop spielt auch der Alltag eine Rolle. Die Jungs kochen zum ersten Mal in der ö$entlichen Küche. Sie sind eifrig dabei zu hel-fen, Recyclingglas auszusortieren oder eine Ladung voller Möbel von der Weimarer Tafel abzuladen. Und immer halten sie Augen und Ohren geö$net für die schweren Autos, die vorbeifahren – ein Interesse, das die
Drei teilen. Einen halben Tag verbringen wir damit, Material zusammenzusuchen, das wir recyceln und zum Bau unseres Spielfelds verwenden können. Es wird gelacht, geraucht, in der Hängema"e gelegen, zusammen geda-cht und gebaut. Wir sammeln die „Räume der Freiheit“ für das Spiel (Gedankenfreiheit, Meinungsfreiheit, Glaubensfreiheit, Geld-freiheit, Kleidungsfreiheit …) und überlegen uns dazu passende Aufgaben und Symbole. Basti und René „verlieben“ sich kurzzeitig in eine Brasilianerin und empören sich über den Altersunterschied eines Paares, das zu Besuch am Kiosk ist. Wir sprechen über ihre Erfahrungen im Gefängnis. Wie erwartet ha"en sie das brasilianische Armband vom KoCA Inn abnehmen müssen. Ansonsten Streichen, Schneiden, Kleben, Zeichnen.
Dazwischen immer wieder der Versuch, die letzten nötigen Gedanken zum Spiel zu greifen, zu jedem Spielzug eine Aktion zu entwickeln, die im Außen sichtbar machen soll, wo der Mensch Entscheidungsräume hat. Wir %nden Helfer für unsere 2-tägige Bauaktion. &eresa unterstützt uns beim Malen des Labyrinths, Clara und Cacá beim Ausschneiden der Teile. Wir lernen Manuel kennen, ein Junge aus der Nachbarscha!, der von dem vielen Leben angezogen wurde. Er tut uns einen großen Gefallen und spricht ein Zauberwort, das erfolgreich den Regen vertreibt.
"ere is !eedom where I truely encounter people.Freiheit ist da, wo ich Menschen wirklich begegne.
160 Explorations Erkundungen 161
Friday:Today we play. It is Friday; the day that some of the boys will learn
whether they will be released that evening, and the energy is a li"le unstable as a result. We check our list for all the needed parts. Our game consists of so many pieces that we need a small wheelbarrow to transport them, even a rocking chair and empty demonstration signs. Some of the Brazilians accompany us as we carry all our stu$ to &eaterplatz, back where our project began one week ago. Here we want to make another a"empt at involving the pedestrians, inviting them to play with us. But in this we don’t succeed, not the way we had imagined. And so we play amongst ourselves with Eduardo, Cacá, Clara, Luke, Catherine, Kevin, Basti, Gilda, and René. Pedro carries his vendor’s tray and our game becomes an opportunity for further actions. Basti remains reserved and spends most of the time si"ing in the rocking chair observing. René is in his best mood and Kevin picks (owers in exchange for a candomblé chain from Clara. Gilda trades a thought for a Brazilian sweet. Much is happening between us, not so much with the pedestrians. Luke and Catherine dance in a moment of rain. We decorate our clothes as an expressive freedom, we write political manifestos and demonstrate our opinions on the square, we taste foreign food, we take a time to relax, and we admit our prejudices; all this according to which playing %eld was given to us by chance.
boards to manifest opinions
Schilder, um Meinungen
zu manifestieren
wishing-box to admit wishes
and prejudices
Wunschbox, um Wünsche und
Vorurteile zuzugeben
Rocking chair to relax
Schaukelstuhl um auszuruhen
Sauerkraut juice to try
something new
Sauerkraut-Saft um etwas
Neues zu probieren
Books to learn something new
Bücher, um etwas Neues
zu lernen
Sidewalk chalk to make a
change in the environment
Straßenkreide, um eine
Veränderung in der
Umgebung zu machen
Brazilian exchange
table to “buy” something
Brasilianische Tauschbörse,
um etwas zu „kaufen“
Freitag:Spieltag heute. Es ist Freitag und der Tag, an dem die Jungs erfahren,
ob sie am Abend entlassen werden oder nicht. Entsprechend ist die Stimmung etwas angespannt. Wir überprüfen unsere Liste nach allen benö-tigten Teilen. Unser Spiel besteht aus vielen Einzelteilen, die in einer Schubkarre bewegt werden, aus einem Schaukelstuhl, leeren Demonstra-tionsschildern. Einige der Brasilianer begleiten uns mit unserem ganzen „Gepäck“ auf den &eaterplatz. Hier wollen wir wieder versuchen, mit Menschen ins Spielen zu kommen. Aber es funktioniert nicht, nicht so wie wir uns das vorgestellt haben. Also spielen wir untereinander mit
Eduardo, Cacá, Clara, Luke, Catherine, Kevin, Basti, Gilda, und René. Pedro trägt seinen Bauchladen wieder bei sich und es vermischen sich Spiel und andere Aktionen. Basti bleibt die meiste Zeit im Schaukelstuhl sitzen, etwas verklemmt. René läu! zu seiner persönli-
chen Hochform auf. Kevin tauscht eine gep(ückte Blume gegen eine bra-silianische Candombléke"e von Clara. Gilda tauscht einen Gedanken gegen eine brasilianische Süßigkeit. Es passiert viel zwischen uns, wenig mit anderen Passanten. Luke und Catherine tanzen im Regen. Wir dekorieren unsere Kleidung als Ausdruck unserer Freiheit, wir schreiben politische Manifeste und demonstrieren unsere Meinungen auf dem Platz, wir kosten fremdartiges Essen, wir nehmen uns Zeit zum Entspan-nen, und wir geben zu, welche Vorurteile wir haben; all dies dem Zufall entsprechend, je nachdem auf welchem Spielfeld wir landen.
"ere is !eedom where I can let go.Freiheit ist da, wo ich loslassen kann.
162 Explorations Erkundungen 163
At the end of the week it is obvious that it is not about the product. It is nice that we have constructed a game, but the essence was between the lines. It lay in the encounters, in the dialogues with strangers, in the overcoming of our own boundaries, in testing out new paths, in le"ing go of prejudices, in experiencing kindness without knowing each other. It was about exchange and collective construction, free of sel%shness. Basti was fascinated by the possibility of creating something out of nothing. At the same time he was surprised to realize how di#cult it was for him to overcome some of his fears. René was most impressed by experiencing easy and di#cult so closely intertwined. Catherine liked the balance between discussing and testing out ideas. For Kevin the week was simply “cool” and he enjoyed the possibility of testing out many new things he wouldn’t have dared in his daily life. Gilda realized at the end of the week that each space of freedom also proposes a space for learning, a space that allows oneself to grow. Luke was most impressed
with challenging his own boundaries and what is familiar to him. For him this week was a week of encounters.Das Ende der Woche zeigt, dass es nicht um das Produkt geht. Schön, dass wir das Spiel wirklich gebaut haben, aber das Wesentliche
geschah zwischen den Zeilen, beim Umsetzen. Es geschah in den Begeg-nungen mi"endrin, in den Gesprächen mit fremden Menschen, in der Überwindung der eigenen Grenzen, im Ausprobieren von neuen Wegen, im Loslassen von Vorurteilen, in der Erfahrung von Freundlichkeit, ohne sich zu kennen. Es ging um Austausch, gemeinsames Gestalten, frei von Egoismen. Basti war fasziniert davon, dass aus Nichts etwas entstehen kann und gleichzeitig war er geschockt von sich selbst und der Schwier ig-keit, seine eigenen Ängste zu überwinden. Bemerkenswert für René war, dass Schwer und Einfach so nah beieinander liegen. Catherine fand, die Balance zwischen Gespräch und Ausprobieren in der Woche war gut. Für Kevin war die Woche einfach nur „geil“, er hat so viel Neues aus-probiert, was er sich so in seinem normalen Alltag nicht getraut hä"e. Gilda erkannte, dass ein Freiraum immer auch ein Bildungsraum ist, der ermöglicht, sich selbst in seinem Menschsein zu bilden. Luke fand die Überwindung der eigenen Grenzen, des eigenen Bekannten am Ein-drucksvollsten. Für ihn war die Woche eine Woche der Begegnung.
"ere is !eedom.Freiheit ist da.
“Freiheitsentzug” literally
translates to the removal or
deprivation of freedom. The
Jugend arrest anstalt (youth
penitentiary) is located in
the center of Weimar and
hosts boys from age 15 – 21
for a maximum sentence
of one month. As part of the
“educa tional measure”, they
can participate in community
service activities, as well as
work shops, such as this one.
164 Explorations
Magic show ZaubershowMANUEL,TOLD BY ERZÄHLT VON MIKE YOUNG
M anuel appeared on the scene and asked what was going on at the kiosk, and what needed to be done. I had previously met him
in the neighborhood and asked if he would help me out with designing a symbol for a game. A li"le later he compelled me to write something down for him. Not knowing his intention, I began to write upon a piece of cardboard, paying li"le a"ention to both layout and readability. He sternly corrected my lack of a"ention to communicating what he was trying to get across. I apologized, found a new piece of cardboard to write upon and then proceeded to ruin the German language by writing what turned out to be a horribly misspelled advertisement for a magic show at 7pm later that same day.
“Will there be anyone here at 7 o’clock?” he later asked me. “&ere’s always someone here”, I automatically replied. “Will there be lots of people here?“ “Um … &ere’s always someone here”, I responded, having just heard that a group of us would be heading over to the local outdoor pool in order to enjoy the late-day summer sun. But I assured him that we would be back in time for his show.
Upon our return over an hour later, Manuel gathered us together – about seven of us – seating us in a couple of rows so we could watch the show he had prepared. For his %rst trick, Manuel told us he would be performing the Rabbit-in-the-Hat-Trick. A!er producing a hat and pausing long enough for us to all wonder how the hell this kid was going to produce a rabbit from this hat?, he asked with a slight smile, “Do any of you have a rabbit I could use?” Oh how we laughed at his well timed question, and a!er looking around and taking o$ his belt and holding it alo!, he then told us that he would now be performing the Snake-in-the-Hat Trick. We clapped. He hesitated brie(y and then continued with the show, calling out loudly, “Here is a hat! And now I will pull a snake out of it!”
166 Explorations
“And now I will do a card trick!”, Manuel called out and took a stack of newspapers and magazines. “Yaaay!”, we cheered and he started walking down the line and telling each of us to “pick a card” from the stack. A!er all the periodicals had been portioned out, he went down the
line again, opening each magazine or newspaper and telling the holder what his or her prize was. I got a trip to New York (that’s halfway home!, I thought), while others got other free trips to such far-(ung places as “Jena!” or “Burger King!”, the less fortunate ge"ing nothing at all. A!er constantly being congratulated with a big “Blank!” when Manuel opened his newspaper, one of my fellow audience members leaned over and asked: “What did I do to him?”
Eventually, we all started to feel the sting whenever we did not win a prize at all. At the tenth round of the great Card Trick, we were tired of %guring out whom of us Manuel liked enough to send him or her abroad, and who would be ge"ing a “Blank!” again, so that we decided it was time to wrap up the magic show and move on.
M anuel erschien kurz nach mir am Ort des Geschehens und fragte, was am Kiosk los sei und was er machen
könne. Ich ha"e ihn schon mal in der Nachbarscha! gesehen und fragte ihn, ob er mir dabei helfen wolle, ein Symbol für ein Spiel zu entwer-fen. Kurz darauf verp(ichtete er mich, etwas für ihn zu schreiben. Ohne seine Absicht zu kennen, begann ich, auf ein Stück Pappe zu schreiben. Ich achtete dabei nicht auf das Layout oder die Lesbarkeit. Streng bemän-gelte er meine fehlende Aufmerksamkeit seinen Erklärungsversuchen gegenüber. Ich entschuldigte mich, fand ein neues Stück Pappe, auf das ich schreiben konnte, und setzte fort, die deutsche Sprache mit einer völlig falsch geschriebenen Werbeanzeige zu ruinieren. Die Werbeanzeige lud zu einer Zaubershow am selben Tag um 19 Uhr ein.
„Wird denn um 19 Uhr überhaupt jemand da sein?“, fragte er mich später. „Hier ist immer jemand.“, antwortete ich automatisch. „Werden viele Menschen hier sein?“ – „Hm. Irgendjemand ist immer hier“, sagte ich, da ich gehört ha"e, dass einige von uns planten, ins Freibad zu gehen,
um die Spätsommersonne zu genießen. Ich versicherte ihm, dass wir rechtzeitig zu seiner Show zurück sein würden.
Als wir nach einer Stunde zurück kamen, rief Manuel uns – ungefähr sieben – zusammen. Er platzierte uns in mehreren Reihen, damit wir seine Show, die er vorbereitet ha"e, anschauten. Als ersten Trick wollte er uns den Hasen-aus-dem-Hut-Trick zeigen. Nachdem er einen Hut hergestellt ha"e, stoppte er mit seinen Handlungen lange genug, dass wir uns fragten, wie um alles in der Welt er nun einen Hasen aus diesem Hut hervorzaubern wolle. Mit einem leichten Grinsen fragte er uns schließ-lich: „Hat jemand von euch einen Hasen, den ich benutzen kann?“ Wie wir über diese zum richtigen Zeitpunkt gestellte Frage lachten! Nachdem er sich umgeschaut ha"e, zog er seinen Gürtel ab, hielt ihn hoch und teilte uns mit, dass er nun den Schlange-im-Hut-Trick vorführen werde. Wir klatschten. Er zögerte kurz und setzte dann seine Show fort. Er rief laut: „Hier ist ein Hut! Und nun werde ich eine Schlange herausziehen!“
„Und nun werde ich einen Kartentrick vorführen!“, rief Manuel und nahm einen Stapel Zeitungen und Zeitschri!en. „Jaaaaa!“, jubelten wir ihm zu und er begann, an jedem von uns vorbeizugehen und uns
aufzufordern: „Nimm eine Karte vom Stapel“. Nachdem alle Zeit-schri!en verteilt worden waren, ging er noch einmal einen jeden von uns ab. Er ö$nete jede Zeitschri! und teilte uns unseren Preis
mit. Ich gewann eine Reise nach New York (Das ist der halbe Weg nach Hause!, dachte ich), während andere eine Gratisreise zu so entlege-
nen Orten wie „Jena!“ oder „Burger King!“ gewannen. Ein Pechvogel unter uns gewann gar nichts. Immer wieder wurde er von Manuel mit
„Niete!“ beglückwünscht, wenn er die Zeitschri! ö$nete, und die-ser Zuschauer beugte sich zu mir rüber und fragte: „Was habe ich ihm
getan?“Schließlich begannen wir alle den Stachel zu spüren, der sich ein-
bohrte, wenn wir keinen Preis gewannen. Bei der zehnten Runde des großen Kartentricks waren wir müde davon, herauszu%nden, wen Manuel genug mochte, um ihn ins Ausland zu schicken und wem er immer wieder Nieten zuteilte. So entschieden wir uns, die Zaubershow
zu beenden und uns anderem zu widmen.
168 Explorations Erkundungen 169
Exhaust it onGABRIELA TARCHA
The performance took place throughout the streets of Weimar, surprising and challenging the passer-by to question the boundaries
of public behavior, dance and physical space. Widening the %eld/horizon of the possible with movements that are not directly identi%able as dance but mixed with lots of in-between moments. O!en these are things that are simply displaced, that anyone has done or could do (like crawling, walking with both arms wide open, etc.), but maybe does not or at least not right there in public space.
Die Performance fand in den Straßen Weimars sta". Sie überraschte die Passanten und forderte sie heraus, die Grenzen von angemessenem
Verhalten in der Ö$entlichkeit, Tanz und Raum zu hinterfragen. Den Horizont des Möglichen durch Bewegungen erweitern, die nicht direkt
als Tanz zu identi%zieren, sondern mit vielen Momenten dazwischen vermischt sind. O! sind es Dinge, die einfach deplatziert sind, die jeder schon getan hat oder tun könnte (kriechen, mit weit nach oben gestreckten Armen umherlaufen, usw.), aber die man nicht tut, zumindest nicht in der Ö$entlich-keit.
KoCA Inn was a trade zone of
goods, skills and knowledge, of
stories and cultures, of modes
of being and ways of doing.
Some of these exchanges
were part of the everyday and
others intended to test out
alternative approaches to the
challenges of consumer
society and social isolation.
KoCA Inn war eine Handelszone
für Waren, Fähigkeiten und
Wissen, für Geschichten und
Kulturen, für Lebens- und
Han delsweisen. Einige dieser
(Aus-)Tausche waren Teil
des Alltags, andere sollten alter -
nativen Herangehensweisen
an die Herausforderungen der
Konsumgesellschaft und
an gesellschaftliche Isolation
testen.
Exchange Austausch
Coffee is the one thing we never lack, the
one thing we offer to everyone, and our
key ingredient for starting conversation,
inviting people to feel home...
Kaffee ist die Sache die uns nie fehlt, die
wir jedem anbieten, die wichtigste Zutat,
um Unterhaltungen zu initiieren und Leute
einzuladen, sich zu Hause zu fühlen …
Coffee Kaffee
I t was the morning a!er the opening and we were improvising our "rst breakfast. #ree ladies walked by and I o$ered them co$ee, but it
was not enough for everyone. “Oh, sorry, we also have juice, would you like some instead? Co$ee is on its way”. #ey laughed and we sat down for our "rst chat. #ey told me how this place used to be during the GDR times, them coming here o!en to buy "sh and newspapers. #ere used to always be a queue for "sh at this very place where we now had our breakfast table. Not much later that morning, one of the ladies brought us apples, organic fair-trade co$ee, bo%les of water and a large loaf of bread!
Am Morgen nach der Erö$nung improvisieten wir gerade unser erstes Frühstück als drei Frauen vorbeiliefen. Ich bot ihnen Ka$ee an,
aber es reichte nicht für uns alle. „Oh, Entschuldigung. Aber wir haben etwas Sa!, wollen sie den sta%dessen? Der Ka$ee kommt gleich.“ Sie lachten und wir setzten uns für unseren ersten Plausch. Sie erzählten mir, wie der Ort zu DDR-Zeiten gewesen sei, wie o! sie herkamen, um Fisch und Zeitung zu kaufen. Für den Fisch stand man Schlange, genau an dem Ort, an dem wir nun zum Frühstück saßen. Eine der Damen kam im Laufe des Morgens nochmal vorbei um uns Äpfel, Fair-Trade-Ka$ee, Wasser&aschen und eine großes Brot zu bringen!
174 Exchange Austausch 175
"If the coffee is not only strong, but also
hot, this will become my favorite local
café!
2 tourists from Leipzig"
“Many thanks for the delicious coffee, the
you! I wish for many more of such great
ideas! We wish you many more guests and
lots of fun.”
“Thanks for the coffee and I wish you
many more good encounters!”
Many people never having met before, all of the sudden sat together, having co!ee, cha"ing about this and that, laughing and enjoying the
sun shine.
Lauter Leute, die sich noch nie zuvor im Leben begegnet waren, saßen mit einem Mal zusammen am Ka!eetisch, unterhielten sich über
dieses und jenes, lachten und genossen den Sonnenschein.
Austausch 177
The kiosk became an on-going &ea market, where for a very modest amount one could "nd all kinds of books, LPs, bags, shoes, small
benches and a big sofa, tables, pictures, lamps, suitcases, cups, thermo bo%les, vases and a variety of le!-over curiosities of GDR times – selected from the Weimarer Tafel or brought in by participants and visitors.
F lohmarkt wurde zu einem Dauerzustand am Kiosk. Zu sehr geringen Preisen konnte man alle möglichen Bücher, LPs, Taschen, Schuhe,
kleine Bänke und ein großes Sofa, Tische, Bilder, Lampen, Ko$er, Tassen, #ermoskannen, Vasen und eine Menge weiterer Kuriositäten und Relikte aus DDR-Zeiten "nden, die von der Weimarer Tafel, Teilnehmern und Gästen ausgewählt wurden.
2€!
1€!
5€!
5€!
3€!
2€!
Flea Market Flohmarkt
10€!
Clothes exchange KleiderwechselFRANZISKA STÜBGEN
This project was at almost no cost: It was made possible by people’s mere participation and their donations. #e day before, small
teasers made of toilet-paper and self-composed stamps were distributed in Weimar. Franz brought the “start up” clothes, and we provided a clothesline and pins. People donated clothes they did not want anymore or exchanged them for as many others as they liked. Others only took things. Nana was very surprised and happy when she was told she could simply take the blue gym trousers hanging there on her way home. She and her father Olaf used to come o!en to the kiosk a!er he had bought (but not taken) the curtain of KoCA Inn’s living room. He had decided to leave it hanging until the project was over.
D ieses Projekt funktionierte fast ohne Kosten: es entstand durch die bloße Teilnahme und Spende von Interessierten. Einen Tag vor der
Aktion wurden Einladungen aus Toile%enpapier, bedruckt mit selbst gebastelten Stempeln, in Weimar verteilt. Franz brachte die ersten „Start“-Kleider mit und wir steuerten eine Wäscheleine und Wäscheklammern bei. Interessierte gaben Kleidungsstücke ab, die sie nicht mehr wollten, oder tauschten sie gegen andere, die sie interessant fanden. Andere nahmen einfach nur mit. Nana war sehr überrascht und glücklich als sie erfuhr, dass sie die blaue Gymnastikhose, die auf ihrem Weg nach Hause hing, einfach mitnehmen konnte. Sie und ihr Vater Olaf kamen o! zum Kiosk, nachdem er den Vorhang des KoCA Inn Wohnzimmers gekau! (aber nicht mitgenommen) ha%e. Er ha%e sich entschieden, ihn bis zum Ende des Projekts hängen zu lassen.
Austausch 181
“With pleasure I used your adorable
KoCA Inn-intersection-kiosk to hang the
second-hand clothes in public space.
Passers-by and guests were invited to
take something and/or leave some clothes
themselves. Many people participated,
enjoyed their new things, hung something
themselves and thus started up
conversations (of course, the coffee was
also conducive).
I also have to mention the huge help I
home tonight.Furthermore dressed
with my new pullover and invigorated by
the delicious food and a short nap in
the hammock, I can now start my travel
to Halle.
It was wonderful here!
Many thanks, Franz”
182 Exchange Austausch 183
network or exchange them for a Brazilian
“hand-made” CD. A pirating experiment,
discussing from open-source philosophy
to economic survival strategies.
Tausche deine Dateien durch ein draht-
loses Netzwerk oder gegen eine “hand-
gemachte“ brasilianische CD.
Ein Piraten-Experiment, das von einer
Open-Source-Philosophie, bishin zu
Überlebensstrategien diskutiert.
Data Picnic Daten PicknickEINS 78 & BERND NAUMANN (MASCHINENRAUM)
Without Internet but with hammocksIt seemed like a typical Saturday a!ernoon. I overslept and a!er my
routine of a cigare%e and a much too strong co$ee, I packed Princess (computer) and my harddrive. I went to the Maschinenraum*, only this time just to grab some Cat-5 wires and head on in the direction of the kiosk. #e Mate tea I had already taken from home. Yes, almost everything as usual, only that things were going to take their own turn today. I was still one hour earlier as everyone else when I arrived at the kiosk and was given some co$ee; I had my "!h cigare%e on an empty stomach that day. At some stage my stomach will thank me for it. It was still the same as usual. I hooked up Princess with my data-archive, opened the network and the Data Picnic began. On this Saturday a!ernoon we met to exchange data. Yes, I know, it is still a typical Saturday. But the se%ing was a very idyllically designed place in Weimar, with real people to engage with.
For a Data Picnic not only existing of data. #ere was also some cooking going on and we made ourselves comfortable, watching the progress curves grow. Since for most people this isn't a relevant value of information, time was passed with conversations, playing roule%e, and dancing until late into the night. #e Brazilian mash-up was replaced by minimal sounds in the later hours, and the looks of passers-by became increasingly puzzeled. Dipping in and out of the spotlight of the cars passing the intersection, we danced and celebrated the day together. #e se%ing for this was the KoCA Inn. A (free) living space was created there. We experienced ourselves and our city, work, and life. Surrounded by otherwise square GDR furniture and contemporary art, we showed more or less artistically our vision of life. Of course, it was art. But people here acted so playfully, almost infantile, that to many it gave the impression of just being art and not the actively lived utopia of an ordinary and yet quite perfect Saturday a!ernoon, because people cannot understand that something like this is possible in the center of Weimar. Irritated by this fact, many people passed, yet the few interested ones joining us in sharing this experience forgot their meticulously planned day in the midst of spontaneity.
Austausch 185
Ohne Internet aber mit Hängema!en
Es war eigentlich ein ganz normaler Samstagnachmi%ag. Ich ha%e verschlafen und nach meinem standardisierten Frühstück von einer Zigare%e und einem viel zu starken Ka$ee packte ich Princess (Rechner) und meine Festpla%e. Ich ging in den Maschinen-raum*, diesmal aber nur, um Cat-5- Kabel zu holen und mich in Richtung Kiosk zu begeben. Mit Mate ha%e ich mich bereits zu Hause eingedeckt. Ja, fast wie sonst auch, aber es sollte doch irgendwie alles ganz
anderes werden.Ich war immer noch fast eine Stunde pünktlicher als der Rest, als ich am Kiosk ankam und mir ein Ka$ee hingestellt wurde. Dazu rauchte ich die bereits fün!e Zigare%e auf nüchternen Magen. Er wird sich sicherlich eines Tages dafür bedanken.Es war immer noch wie sonst auch. Ich verkabelte Princess mit meinem Datenarchiv, setzte das Netzwerk auf, und das Daten Picknick begann. Man traf sich an diesem Samstagnachmi%ag zum Datentauschen. Ja, ich weiß, es ist ein immer noch so gewöhnlicher Samstag. Doch der Rahmen war diesmal ein sehr idyllisch gestalteter Fleck in Weimar, mit Menschen auch zum Anfassen.
Damit das Daten Picknick nicht nur aus Daten bestand, wurde auch gekocht und man machte es sich gemütlich und sah (eigentlich wie sonst auch) den Fortschri%sbalken beim Wachsen zu. Da so etwas für viele Menschen aber auf Dauer keinen hohen Mehrwert an Information bedeutet, vertrieb man sich die Zeit mit Gesprächen, Roule%e spielen und Tanzen, bis spät in die Nacht hinein. Brasilianische Mash-Ups wur-den zur späteren Stunden von minimalistischeren Klängen abgelöst und
die Blicke der vorbeigehenden Passanten immer verwunderlicher. In Scheinwerferlicht der an der Ampelkreuzung wartenden Autos getaucht tanzte und feierte man gemeinsam den Tag. Der Rahmen dafür war das KoCA Inn. Dort entstand ein Lebens(frei)raum. Man lebte sich und seine Stadt, seine Arbeit und sein Leben. Umhüllt von ansonsten spießi-gen DDR-Möbeln und zeitgenössischer Kunst zeigte man mehr oder weniger künstlerisch seine Vorstellung vom Leben. Natürlich war es Kunst, doch die Menschen hier gingen so verspielt, ja fast schon infantil damit um, dass es für viele den Eindruck erweckt hat, es sei nur Kunst und nicht eine aktiv gelebte Utopie von einem ganz gewöhnlichen und doch so perfekten Samstagnachmi%ag, weil sie es nicht verstehen konnten, dass so etwas mi%en in Weimar möglich ist. Irritiert über diesen Fakt gingen viele vorbei und doch verschlug es einige wenige Inter-essierte zu uns, um dieses Erlebnis zu teilen und sie vergaßen in ihrer Spontaneität ihren akribisch verplanten Tag.
* is an open hackspace for people
who interact in a creative way with their
environment. Our philosphy about
“hacking” includes soft- and hardware,
networking, art & culture and politcs
and philosophy, too. The space is open
for all interested people and has
no command structure (grassroots
democracy) and is autonomous.
http://maschinenraum.tk/
* ist ein offener Hackspace für Menschen,
die kreativ mit ihrer Umwelt interagieren.
Unsere Philosophie vom „Hacken“ reicht
von Soft- und Hardware, Netzwerken
über Kunst und Kultur, bis hin zu Politik
und Philosophie. Der Raum steht jedem
interessierten Menschen offen und ist
in sich hierarchiefrei (basisdemokratisch)
und unabhängig organisiert.
http://maschinenraum.tk/
186 Exchange Austausch 187
TrocAção UrbanDE: Aline Porto Lira, Cacá Fonseca, Clara Pignaton, Diego Ribeiro,
Eduardo Rocha, Ícaro Vilaça, Pedro Dultra Britto
TREE-housemagi
c show
games
swimming pool
baleirovodu
DIAGRAMA: TROCAÇÃO
bus displacement Schondorf
As a central part of the collaborative urban research, the Brazilian group UrbanDE developed a set
of actions for Weimar. Referring to the “daily trade” present in the informal market atmosphere of Salvador’s streets, objects from Feira de São Joaquim were brought to Weimar and used as interfaces for exchange. Embodying the "gure of the mobile street vendor, the group perambulated through Weimar searching for contact with passers-by and inhabitants. #e following pages register the di'culties and the rewarding moments that the group went through while experimenting with intercultural forms of communication.
A ls ein Schwerpunkt der gemeinsamen städtischen Forschung entwickelte die brasilianische Gruppe
UrbanDE eine Reihe von Aktionen für Weimar. Bezug-nehmend auf den “täglichen Handel”, der als infor-melle Marktatmosphäre in Salvadors Straßen präsent ist, wurden Objekte von der Feira de São Joaquim nach Weimar gebracht, die in Weimar zur Schni%stelle für Austausch wurden. Die Figur des mobilen Straßen-verkäufers aufgreifend, zog die Gruppe auf der Suche nach Kontakt zu Passanten und Einwohnern durch Weimar. Die folgenden Seiten erfassen die Schwierig-keiten und die lohnenden Momente, die die Gruppe beim Experimentieren mit interkulturellen Kommuni-kationsformen durchlebte.
188 Exchange 189TrocAção
The experience of occupying the KoCA Inn corner was extended by the action of walking into other spaces of the city with a mobile street
vendor device called Baleiro*. #e Baleiro was a tool created to transmit the sense of itinerant exchange with reference to the street vendor’s mobility and his use of an everyday device so common in the city of Salvador. #e small market box made of so! wood and covered in a &oral textile directly relates to the cliché of Brazilian aesthetics. #e box is "xed to the body with straps and is supported by resting it on the belly. #e device is "lled with guides, statue%es, coconut and guava sweets, candies, ambience smokers, caxixis**. Passers-by are invited to exchange a personal object for one of their choice from the Baleiro. Clear and sensitive distinctions between the approximation-communication-exchange with the people from Weimar were experienced between the KoCA Inn corner, the nearest bus stop, the actual bus and the Schön-dorf neighborhood, the bus’s "nal destination.
#e departure was from a noisy square full of tourists amidst fruit and bratwurst stalls, milling through Goethe's and Schiller’s historic center, to the increasing silence of the peripheral neighborhood. In the bus, some subtle facial expressions of rejection were revealed through the constant evasion of glances. #ey do not want to exchange, to intercept the other, the unknown. Even more when this unknown person carries equipment on their body, does not know the language, does not "t in the corridor between the seats and doesn’t announce that the action is an artistic proposal. #e Baleiro announced “Ihh Touschen” (Ich tauschen in proper German for “I exchange”)with a timid tone and mistaken accent. Several times the phrase was not understood and the negation of the visual contact did not give the possibility for another a%empt in communication. #e action lost its force and the Baleiro, without the impetus of the exchange announcement, held his hands disconcerted on the bus railing and sat down. He noticed he was being observed, but the ladies quickly withdrew their impression of interest by shaking their heads in disapproval. When leaving the kiosk’s corner, the Baleiro is confronted with other situations of the approach-
Bus Ônibus
*Baleiro is an informal
walking street’s seller
who usually carries on
his body a tray with
candies to be sold, a
practice very common
in Salvador. In this text
the expression “baleiro”
is used to designate this
mobility object and the
person who dresses it.
** Brazilian musical
instrument, specially
used in capoeira, samba,
and other popular
expressions
A experiência de ocupar a esquina do KoCA Inn desdobrou-se na ação de caminhar em outros espaços na cidade com o Baleiro*. O Baleiro
foi o dispositivo criado para realizar o sentido das trocas ambulantes, referenciando aos equipamentos de mobilidade de uso cotidiano na cidade de Salvador por vendedores-ambulantes. Uma pequena caixa de feira de madeira macia, coberta com um tecido &oral associado a um clichê da estética brasileira. A caixa é instalada no corpo por uma alça, "ca apoiada à barriga e é preenchida por guias, estatuetas, cocada, goiabada, balas, defumadores, caxixis. Os passantes são convidados a trocar um objeto pessoal por um objeto à sua escolha disponível no Baleiro. Nítidas e sensíveis distinções entre a aproximação-comunicação-troca com as pessoas de Weimar foram vivenciadas entre a esquina KoCA Inn, o ponto de ônibus, o próprio ônibus e destino "nal: o bairro Schöndorf.
Da partida de uma ruidosa praça cheia de turistas e moradores atentos às barracas de frutas e de Bratwurst, a movimentação do centro histórico de Goethe e Schiller, num silêncio crescente até o bairro de periferia. No ônibus, algumas sutis expressões faciais de rejeição, reveladas no desvio constante de olhares, que não querem se cruzar, interceptar o outro, o desconhecido. Ainda mais quando este desconhecido porta um equipamento no corpo, desconhece a língua, não cabe no corredor entre os assentos e não anuncia que se trata de uma proposta artística. O Baleiro anunciava “Ihh Touschen” ( “Eu troco”, em alemão correto: Ich tauschen) num sotaque tímido com acentos equivocados. A frase muitas vezes não era entendida e como a negação do contato visual não dava a
* A expressão
“baleiro” é aqui usada
para designar tanto
o equipamento de
mobilidade quanto a
pessoa que o veste.
190 Exchange 191TrocAção
communication-experience interaction: the di'culty of making contact, and of facilitating the meetings and the exchange proposals. Would the Weimarers be used to moments of displacement like these in their daily lives? Even outside of their tourist center and immense park? #e Baleiro didn’t even arouse a sense of strangeness, only indi$erence.
In Schöndorf, the empty streets reduced the possibility for public interactions. #e Baleiro opted for another approach: to knock at people’s doors or intercept those who were working in the gardens of their homes.
Again the refusal and the direct answer: “I’m not interested”. As this strategy was appearing ine$ective, the Baleiro elaborated an argument to highlight his intentions of making cultural exchanges. He composed an English speech, which revealed the origin of the objects for trade and communicated the idea of bringing things back from Weimar to create a memory of the trip. #e Baleiro dressed himself with this excited
announcement text to capture the residents in a longer chat and convince them to accept the proposal of an unexpected break in their routines. #e sense of exchange was accomplished in two sca%ered situations between many dismissive looks and li%le receptivity. A young woman, who did not live in the neighborhood, but was there carrying out a delivery threw an interested look at the Baleiro and decided to exchange a yogurt for a red necklace. A man, who received the Baleiro in his garden, exchanged a Weimar guidebook published in the GDR times. In this garden the Baleiro tasted some red currants and took a deep breath to take the bus back. #is was the right moment to divest himself of the device, stop announcing the exchange and return to the KoCA Inn, ready to reconsider his perception of Weimar from the situation of the island-corner.
abertura para outra tentativa de comunicação, a ação foi perdendo sua potência e o Baleiro desconcertado senta-se. Percebe que é observado por algumas senhoras, que logo tratam de desfazer a impressão do interesse, balançando negativamente a cabeça. Ao sair da esquina do quiosque, o Baleiro depara-se com outras explicitações da interação aproximação-comunicação-vivência: a di"culdade do contato, da realização do encontro e da proposição de uma troca. Estariam os weimarianos habituados à momentos como esses em seus cotidianos? Mesmo fora de seu visitado
centro e imenso parque? Soube-se de festas que já fecharam ruas, cabines que ocuparam calçadas, mas o Baleiro não despertou nem mesmo estranheza, apenas desinteresse.
No bairro Schöndorf, as ruas vazias redu-ziam as interações pelo encontro ao caminhar. Optou-se por outra estratégia de aproximação, bater nas portas ou interceptar as pessoas que trabalhavam nos jardins de suas casas. Novamente a recusa, a resposta direta “I’m not
interested”. A estratégia de bater na porta se revelava ine"ciente e o Baleiro, na companhia de Catherine, elaborou um argumento relativo às trocas culturais, revelando a procedência dos objetos e a idéia do grupo levar coisas de Weimar para a construção de uma memória da viagem. O Baleiro vestiu-se de um discurso excitado de anúncio no ônibus, che-gando à um papo mais demorado para conquistar os moradores do bairro e convencê-los de aceitar a proposta de uma inusitada brecha nas suas rotinas. O sentido da troca realizou-se em duas situações dispersas entre inúmeros desencontros de olhares e pouca receptividade. Uma mulher jovem, que não morava no bairro, encontrava-se ali por trabalhar como entregadora. Lançou um olhar interessado para o Baleiro e decidiu trocar um pote de iogurte por uma guia vermelha. Um homem que recebeu o Baleiro em seu jardim, deu em troca um livro sobre Weimar no período da RDA. Ali, o Baleiro provou algumas groselhas e respirou fundo para tomar o ônibus de volta, momento em que desvinculou-se do dispositivo, não anunciou a troca e retornou ao KoCA Inn, pronto para reconsiderar suas percepções de Weimar, diante da situação da esquina-ilha.
192 Exchange 193TrocAção
Pool Piscina
The Baleiro device was installed on a small stool of about 30 cm height and was placed next to us. Some boys approached curiously and
within a few minutes the device was surrounded by other children, as if it were a toy. #e sense of a walking vendor was temporarily lost and the device was rede"ned as a toy "lled with other toys: dolls, sweets, and necklaces. Children in countless numbers approached. #e group of boys was soon discouraged by the many girls who came and were less inhibited, agreeing to play for some small colorful pieces. In order to make the rules of this momentary game – the exchange of objects – understandable, a friend took charge of the communication between the Baleiro and the children. #ey seemed very interested, but had few options for exchange. In the face of this, the Baleiro created new possibilities, o$ering to exchange some objects for singing songs. #e girls began to sing immediately, but the boys were inhibited by their euphoria. Many exchanges took place. #e girls and boys were going and coming with objects brought from the bags of their families: snacks, fruits and small personal objects, such as bracelets and earrings. Suddenly, the rule of the game began to lose strength, since it seemed that anything could be valid for exchange, from stones to garbage. At this moment, the Baleiro re-established the rules, and some more exchanges occurred while others were lost. #e unexpected relationship with children was not exclusive to the swimming pool episode, but was also present in the daily experience at the KoCA Inn through a powerful connection with the a$ections and the di$erence provoked by them. #e game makes and remakes the cartography of this relation-space. An amusement park was created from the viewpoint of the small heights of their so varied ages: six, eight, four... ten. A park, its levels, its staircases, small holes, colorful, high and low surfaces, passages between planes that the eye doesn’t solve at "rst glance. It’s necessary to enter, to climb and to take a risk in this thing that someone recognized as a tree house.
O Baleiro foi instalado sobre um banquinho de 30 cm de altura ao nosso lado. Alguns meninos aproximaram-se curiosos e este episódio deixou
o dispositivo em poucos minutos cercado de outras crianças, como se fosse um brinquedo. Suas cores no entorno da piscina perdiam o sentido de “vendedor ambulante” e de"niam-se como um brinquedo preenchido de pequenos outros brinquedos: bonecas, doces, colares. Ali, só as crianças se aproximaram e foram inúmeras. O grupo de meninos foi logo desencorajado por muitas meninas que chegaram desinibidas topando qualquer coisa pelas pequenas peças coloridas. Um amigo realizou a comunicação entre o Baleiro e as crianças, para tornar compreensíveis as regras implicadas neste brinquedo temporário. Quando criamos a possibilidade de trocar objetos por músicas, as meninas começaram a cantar imediatamente, mas os meninos foram inibidos por essa euforia. Inúmeras trocas aconteceram, meninas e meninos iam e vinham com objetos trazidos das bolsas de suas famílias, lanches, frutas, pequenos objetos pessoais, pulseiras, brincos. O jogo começou a perder potência, pois tudo parecia ter valor de troca, até pedras e coisas do lixo. O Baleiro recolocou as regras, mais algumas trocas se deram e outras se perderam. O inesperado na relação com as crianças surgiu não apenas na piscina, mas no cotidiano do KoCA Inn: uma potente conexão com os afetos e diferenças provocados por elas. O parque de diversões foi criado pelo olhar da altura pequena das suas tão variadas idades: seis, oito, quatro... dez: um parque, níveis, escadas, frestas, superfícies coloridas, altas e baixas, passagens entre planos que a vista não desvenda de uma só vez. É preciso entrar, subir, arriscar-se naquilo que alguns reconheceram como uma casa da árvore.
194 Exchange 195TrocAção
In the University's canteen, the lady at the co$ee shop le! her place and came closer to us, a%racted by the strange object. She apologized
for her di'culties of speaking in English and showed her interest very directly: “What is that?” It was explained to her that it was a cultural exchange device, and that if she was interested in something, she could bring some object of her own and we would make an exchange. She returned with a small white porcelain object, with a Ginkgo-Biloba leaf painted on it, and told us that she already knew which object she would exchange it for: a voodoo doll. She would send it through a friend to an adoptive child in Africa. She explained to the group that she was a member of a welfare program for poor children in Africa and that she had adopted a “daughter”, who she supported "nancially and kept in contact with regularly. It was known to the Brazilian group that this doll is directly related to an African culture ritual that considers the doll as the body of a person who is to be a$ected when it is pricked with needles. #is situation made the group apprehensive: how would the “African daughter” receive such a present? #is question destabilized the group. #e “mother” was enchanted by the puppet and some a%empts were made to convince her to take another object, but without success. In this moment, in spite of being distressed, the group realized that the cultural exchange that was expected from the Baleiro was really happening and that it was necessary to admit the con&icts that were a part of the process. To experience it meant also to take this risk.
No refeitório da Universidade, a senhora que serve café abandonou seu posto de trabalho e foi até onde estávamos, atraída pelo objeto
estranho. Pediu desculpas por ter di"culdades para falar inglês , mas expressou claramente o seu interesse: “o que é isso?” Explicamos que era um dispositivo de trocas culturais e que, caso ela se interessasse por algo, era só trazer algum objeto seu que trocaríamos pelo que ela desejasse. Ela retornou com um pequeno objeto de porcelana branca, pintado com uma folha de Gingko-Biloba, e nos disse que já sabia com qual objeto do Baleiro realizaria a troca: um boneco de vudu. Pedimos para que ela escolhesse qual queria e ela nos contou o que faria com o objeto trocado: iria enviá-lo por uma amiga à sua “"lha adotiva” na África. Nos explicou que era membro de um programa de assistência à crianças pobres e que havia adotado essa “"lha” com quem se comunicava sempre, além de ajudar "nanceiramente. Como sabíamos que aquele boneco relaciona-se diretamente com um ritual da cultura africana – onde o boneco repre-senta o corpo de uma pessoa que se quer afetar, sendo espatado com agulhas – "camos super apreensivos: como receberia aquele presente sua “"lha africana”? Essa pergunta nos desestabilizava, a “mãe” estava encantada com o boneco, tentamos convencê-la a levar um outro objeto, sem sucesso. Neste momento, apesar de angustiados, percebemos que a troca cultural que buscávamos realizar com o Baleiro pelas ruas de Weimar realmente estava acontecendo e que era preciso admitir os con&itos que aconteciam como parte do processo. Experiencia-lo era pôr-se em risco.
Voodoo Vodu
196 Exchange 197TrocAção
Roule!e Roleta
both objects are
exchanged: the group
gets the gambler’s bet
and the gambler wins
the Brazilian object
the gambler wins
the Brazilian object
and keeps his bet
the gambler
loses his bet to the
group UrbanDE
Processo: Roleta é um jogo de sorte e azar e foi uma ação planejada pelo nosso grupo UrbanDE como estratégia para promover outras
trocas, combinando aposta e sorteio, imprevisibilidade e surpresa. Uma troca entre vários participantes envolvendo, ao mesmo tempo, emoção e ação. Na preparação "camos num impasse, pois de"nir o tipo de tabuleiro de"niria o funcionamento e as regras de participação no jogo.
Construção: Para construir uma superfície giratória - talvez circular – estávamos atentos aos objetos disponíveis, coisas como a roda velha de uma bicicleta. A solução ocorreu quando um casal trouxe dois móveis para doar: uma poltrona e um banco de apoio para os pés... giratório! Era um banquinho retangular, com 50 cm de altura, acolchoado, revestido com um tecido bege claro e marrom estampado com &ores, "xado sobre um eixo metálico. Era estável e girava rápido o su"ciente. Sobre o tecido foram bordadas três linhas com cores e sentidos diferentes, setas que apontavam para as casas de um grande tabuleiro feito com duas esteiras de palha. Este tabuleiro foi dividido com adesivos coloridos em seis casas simétricas. Por dois dias a Roleta foi sendo construída na calçada da rua e durante o seu fazer, bordar, colar e experimentar ocupou um trecho do
Process: Roule%e is a game of chance and it was an action planned by us, UrbanDE, as a strategy to promote other exchanges, combining
bets and draws, unpredictability and surprise. An exchange between several participants and, at the same time, involving emotion and action. During the preparation we had a dilemma, as de"ning the type of board would de"ne the game’s functioning and the rules of participation.
Construction: For building a revolving surface - perhaps circular – we paid a%ention to the available objects, things like an old bicycle wheel. #e solution appeared when a couple brought two pieces of furniture to donate: a great armchair and a footstool... revolving! It was a rectangular footstool, 50 cm high, quilted, covered with a light beige and brown cloth printed with &owers, and "xed on a metal axle. It was stable and able to realize a su'ciently quick rotation. On the cloth three lines were embroidered with di$erent colors and directions, arrows pointing to the houses of the board, which was made from two mats of straw. #is board was divided into six symmetrical "elds using colored tape. For two days the Roule%e was being built on the sidewalk and it’s making - embroidering, sticking and experimenting - occupied part of the space for pedestrians and cyclists. #e Roule!e Night was publicized in the calendar and on the green board. Outside of the kiosk, some pamphlets were distributed in Hotel Miranda, at the bus, and during the Baleiro’s wanderings - also in Weimar West. A small add was published in the local newspaper.
Rules: Brazilian objects were put in each one of the six "elds. Each player would bet his objects by pu%ing them in a "eld where an object of their interest had been placed. #e game was played like this several times, creating great anticipation for the "nal round, in which the "nal prize, a hammock, could only be won by one person.
Game: At the time scheduled for the beginning of the game, people were sca%ered around the kiosk, exchanging music and movies, preparing
198 Exchange 199TrocAção
Sleeping Schlafen percurso de pedestres e ciclistas. A Noite da Roleta foi divulgada na lousa do calendário e no quadro-placa, foram distribuídos pan&etos no Hotel Miranda, no ônibus, pelas andanças do Baleiro na cidade e no bairro Wei-mar West. Ainda um pequeno anúncio foi publicado num jornal local.
Regras: Objetos brasileiros eram colocados em cada uma das seis casas e cada jogador apostaria os seus objetos colocando o mesmo numa casa do tabuleiro onde tivesse algo do seu interesse. O jogo aconteceu assim várias vezes, criando expectativa para a rodada "nal, na qual o prê-mio era uma rede que apenas uma pessoa poderia ganhar.
Jogo: No horário previsto para o início do jogo as pessoas estavam dispersas pelo quiosque, trocando de arquivos de músicas e "lmes, preparando comida, descansando nas redes, conversando, jogando xadrez ou recolhidas nos andaimes-mezaninos. Toda preparação da Noite da Roleta e o desejo de trocas deixou o grupo UrbanDE numa grande expectativa, pensamos que não haveria interesse pelo jogo que ia começar. Porém apareceram duas pessoas com sacolas de objetos e iniciamos as apostas, gerando um movimento que mobilizou todos os presentes e muita gente resolveu improvisar para participar.
Improviso: Brinco, agenda usada, casaco, cartão de saúde vencido e lenço foram alguns dos objetos apostados pelas pessoas que resolveram participar de improviso. Dentre os objetos trazidos especi"camente para o jogo havia uma chaleira na forma de uma tartaruga, cachecol, caneta, catálogo de exposição de arte. Durante o jogo ocorreram pequenos con&itos e situações inesperadas, como a discordância do sentido e valor de certas apostas: algumas vezes mais de um jogador queria apostar no mesmo objeto e casa, tendo que decidir entre eles quem teria a primazia; um jogador alemão tentou apostar balas e foi reprimido pela maioria dos outros jogadores; um português apostou uma jaqueta encontrada na rua e ganhou seguidas vezes grandes prêmios sem perder seu objeto – até que "nalmente, sob grande expectativa e torcida, perdeu seu “casaquinho da sorte”; um jogador cubano participou duas rodadas com seu cartão de seguro saúde vencido e acabou ganhando uma sacola colorida; uma brasileira que havia trazido diversos objetos apostou seguidas vezes tentando obter a mesma sacola e perdeu todas até modi"car a estratégia e apostar em outro prêmio. O improviso também modi"cou padrões e
200 Exchange 201TrocAção
regras ao longo do jogo, quando um brasileiro resolveu sentar no banquinho durante a rodada, girando junta-mente com a roleta; ou quando foi instituída a “Dança da Roleta”, na qual uma brasileira comandava os jogadores em uma dança circular em torno do tabuleiro até emitir um sinal de interrupção quando os jogadores tinham que colocar rapidamente seus objetos no tabuleiro. Para a rodada "nal, os apostadores foram selecionados e eli-minados ao longo de duas rodadas, até sobrarem apenas dois para disputar a rede. Os objetos que adquirimos neste jogo foram trazidos para o Brasil e constituem outras possibilidades para o azar e a sorte.
food, resting on the hammocks, talking, playing chess, or gathering in the two sca$olding-mezzanines. #e preparations for the Roule!e Night and the wish for exchanging had built up great expectations in the Brazilian group. For a moment it seemed that nobody would be interested in the game that was about to begin. However, two people showed up with bags of objects for exchange, so we began the bets. #is created a movement that engaged all the people around, who then decided to improvise and participate.
Improvisation: Earrings, a worn-out diary, a coat, an expired health insurance card and a handkerchief
were some of the improvised objects people bet with. Among the objects brought speci"cally for the game, there was a ke%le in the form of a turtle, a scarf, a pen, a catalogue of an art exhibition. While we were playing, small con&icts and unexpected situations occurred, like disagreements about the value of certain bets. Sometimes, more than one player wanted to bet on the same object and "eld, and the group had to decide between them who would have the priority; a German player tried to bet candies and was held back by most of the other players; a Portuguese bet a jacket that he had found on the street and won various big prizes without losing his object – up to when "nally, under great anticipation and cheering, he lost his “lucky coat”; a Cuban player bet his expired health insurance card for two rounds and ended up winning a colorful bag; a Brazilian, who had brought several objects, bet several times on the same bag and lost everything, until she changed the strategy, be%ing on another prize. Improvisation also modi"ed the pa%erns and rules of the game, when a Brazilian sat on the footstool during the round, revolving together with the roule%e; or when a Brazilian started the “Roule%e Dance”, leading the players through a dance around the board: at a sign players had to quickly place their objects on the board. Finally for the "nal round, the two players that had survived two rounds of elimination disputed the hammock. #e objects that were lost to the roule%e were brought to Brazil and are further possibilities for good or bad luck.
Cosme e Damião, Iemanjá and Iansã with their new Porcelain Doll friend traveling through
Weimar’s tourist book (in a nostalgic moment after their return to Salvador).
Cosme e Damião, Iemanjá e Iansã com sua nova amiga Boneca de Porcelana viajando
por um livro turístico de Weimar (num momento nostálgico após seu retorno à Salvador).
202 Exchange 203TrocAção
baleiromap : exchanging experience
CHERRIE
S
COLORED P
ENCIL
DIARY
lego toy
teddy
earR
ings
plum candle
bike’s refle
ctor
neues testa
ment BEDROOM SOAP
subway
ticke
t
s TAM
P
PO
RC
E L AI N
DO
L L
ceram
ic jar
brok
en d
iving
mas
k
scarf
»luck
y jac
ket«
story
book
BOOK
LITT
LE B
OTTLE
S: KÜM
MERLI
NG AND J
ÄGER-
MEIS
TER
purse
messagethe way the baleiro left Weimar
saints - iemanjá
iansã, cosme damião
coco nut and guava sweetS
ritual n e c k l a c E
orixás sculptureS
CERAMIC PIPEV O O D O O DOLL
S T R A W R AT T L E
SPIRITUAL INCENSE MIRRORS »pata-pata« comb
ceramic POTS
the way it arrived
YOGURT
The end of the KoCA Inn project was "lled up with a range of emotions and questions. How much longer could the project have run? On the
one hand, there was potential for growth; the project had just established itself and was expanding. On the last days a new notice board was installed, as one passer-by wanted to sell his bicycle and was seeking to hire some helpers to move his apartment. #ere were also several requests to "x bikes and people were just beginning to recognize the KoCA Inn as a platform for the exchange of all kinds of resources. On the other hand, we also began to question our capacity to maintain the ongoing work of running the kiosk. What kind of con&icts would have occurred had it run for another month? A community of regular visitors and active participants had built up. Would the KoCA Inn have remained &exible and open to all forms of use, and all possible visitors as
these regulars took on more ownership over the space? In any case, the City Hall gave us permission to be there
for just two weeks, which was only possible because the area was de"ned as an “art space” due to the prior existence of the Kiosk of Contemporary Art. #is gave us a special “cultural” status and meant much more lenient regulations. A long-term permission would have come with a higher level of bureaucratic control and security guidelines. #is, of course, also posed a series of questions. Did we compromise the concept of the project by playing within the rules and regulations or was this “legal” use actually just another form of adaptation to situation and context? #ere may be no de"nite answer to these questions, but what remains from this experience is the inspiration and drive to continue asking and experimenting ways to foster collaboration, participation, openness and horizontality in our cities and our societies.
Das Ende des KoCA Inn war geladen mit einer Reihe von Emo-tionen und Fragen. Wie viel länger hä%e das Projekt
dauern können? Auf der einen Seite gab es Potenziale für ein weiteres Wachstum; das Projekt ha%e sich gerade erst etabliert und war im Wachsen begri$en. In den letzten Tagen wurde eine neue Pinnwand installiert, nachdem ein Passant sein Fahrrad verkaufen wollte und Helfer anstellen wollte, die ihm beim Umzug helfen sollten. Es gab mehrere Anfragen, Fahrräder zu reparieren und die Menschen waren gerade dabei, den KoCA Inn als eine Pla%form für den Austausch ganz verschiedener Ressourcen anzusehen. Auf der anderen Seite begannen wir auch, uns zu fragen, wie viele Kapazitäten wir ha%en, den Betrieb des Kiosks aufrecht zu erhalten. Welche Kon&ikte hä%en sich ergeben, wenn es für einen weiteren Monat gelaufen wäre? Eine Gemeinscha! von Stammgästen und aktiven Teilnehmer ha%e sich gebildet. Wäre der KoCA Inn &exibel und o$en für alle Nutzungsformen und alle möglichen Besucher geblieben, wenn Regelmäßigkeiten den Ort mehr in Besitz genommen hä%en? Wie auch immer, unsere Genehmigung von der Stadt galt nur für zwei Wochen. Und auch diese Genehmigung war nur möglich, weil die Ecke durch die Existenz des Kiosk of Contemporary Art schon als „Kunstraum“ de"niert war. Dadurch erhielten wir einen speziellen „kulturellen“ Status und wurden viel nachsichtiger behandelt. Eine Langzeiterlaubnis hä%e ein höheres Maß an bürokratischer Kontrolle und mehr Sicherheitsrichtlinien bedeutet. Natürlich stellte uns dies während des Prozesses auch vor Fragen. Setzten wir unser Projektkonzept aufs Spiel,
indem wir nach den Regeln und Vorschri!en spielten. Oder war diese „legale“ Art nur eine andere Form der Aneignung der Situation und des Kontexts? Möglich, dass es keine endgültige Antwort geben kann. Aber was von dieser Erfahrung bleibt, ist die Inspiration und der Anspruch, weiterhin Fragen zu stellen. Und mit Möglichkeiten zu experimentieren, wie Kollaboration, Partizipation, O$enheit und Horizontalität in unseren Städten und in unserer Gesellscha! vorangetrieben werden können.
Closing Abschluss"üringer Grill
An “elegant post service”
was available for everyone
present: postwoman
Clara delivered notes and
messages upon personal
request.
Ein „eleganter Post Service“
stand allen Anwesenden
zu Verfügung: die Postfrau
Clara überlieferte Briefe und
Nachrichten auf Wunsch.
206 Exchange Austausch 207
LIM
A more than objects, a better appreciation/
understanding of personal relations
in unexpected ways. Brazilian music
MADEIRA
EDINBURG
Mad
eira
win
e, S
aloi
o ch
eese
sketch book and paints, a bag, a wa!
e iron and a mixing bow
l
Two wooden chairs made one day before the opening, for
a more comfortable sitting on the pipes of the sca"old. A
candelabrum, magazine. Sca"olding, #owers, bread. Aprons,
kitchen utensils, pillows, plants. An origami dragon from chinese
new year. Lots of paints, arts and crafts, materials, spices. Baking
powder, an exercise machine, a bamboo window covering, a
spatula, a Bauhaus book, an apron, tape, a frying pan, Baking
paper, brown sugar. My health insurance. Cordel literature and
Orixás magazines from Salvador, a doll, music. Black eyeliners
from Saudi Arabia, foods, drinks, cds.
A book about u
topia
and a
hamm
ock. A
plastic
colore
d bag.
A barbecu
e. “Sag
aland” b
oard gam
e - mem
ories f
rom
my
child
hood, six c
ofee cups, 6
0’s styl
e cupboard
for m
y room
, strip
ped
mate
rial to
mak
e a Braz
ilian bag
. Books
, books
, books
, and a
self-
mad
e pipe. A hair
pick / s
tick,
"das
beste vo
m Chico
Buarque"
CD, ban
ana-#
avore
d candies i
n my s
tom
ach, sp
atula,
fryin
g pan an
d
an ap
ron. 6
0’s styl
e chair
from
Weim
arer T
afel a
nd 5GB spac
e of
picture
s on m
y hard
disk. F
ilms, m
usic, a
plastic
star,
a fo
rtune
wristb
and, a
mad
onna miniat
ure, a
love
note, a
nd a ham
mock
!
Caipirinha mixers with Brazilian birds
carved on wood, various popular carioca
bags, 100m of coloured-#owered-chita
fabrics , Tropicália books, natural seed
necklaces, mistura para pão de queijo
Yoki, Matte Leão, Cachaça 51.
White sheets for sun protection,
pillow cases, towels, grandmother’s
DDR trays, cherries.
RIO
DE
JA
NE
IRO
ER
FU
RT
Rotating footrest used for Roulette,
Wäschetruhe, camping tarp.
Green girating 60’s chair, kitchen sink, a City of
Coop book, green pullover, a treasure island
pijama trousers, a sofa, a chair, a hair dryer, two
bikes, a stripped pijama.
A white and red stripped t-shirt, fabric from kiosk
curtain, CDs, a bag from feira de São Joaquim
and a hammock.
BERLIN
ERFURT
DESSAU
Bugigangas da Feira de São Joaquim: smokers, dried shrimp, cabaças,
Cosme e Damião, Iemanjá and Iansã souvenirs, guias de santos, small
mirrors, sweets for th
e saints, coconut and guava sweets, plastic bags,
recycled bags, chocoalho de berimbau, manioc grinders, búzios,
patuás, wood spoons and hair sticks, clay cups, pata-pata hair combs,
voodoo dolls 10 straw mats and 10 hammocks. Good mood (muita
disposição). A small sculpture of a Salvador boy with a kyte. Two hats.
Only me, all of my stu" was lost between Lisbon and Frankfurt b
ut
I found many things to call m
ine.
WEIM
AR
SA
LVA
DO
R
A turtle tea pot, wool socks from hello kitty,
a porcelain doll, alcoholic berverages in mini-bottles,
photographies, contacts, jackets, a pair of jeans and
a skirt. A beautiful neon "bar" lamp, objects and
many m
usic cds from the exchange, with people's
favorite music styles, a black bag. Two hats. Lots of
things, clothes from #ohm
arkt. More than objects,
all mem
ories of #avors, songs, and friends.
Elias and Bettina. Lots of music from
the Daten
Picnic. An umbrella, sun glasses, a black winter shirt
and a KoCA Inn T-shirt. Many objects from Trocação,
a beautiful suitcase, 2 plates.
SALV
ADO
R
WE
IMA
R
Trade Zone HandelszoneCompendium of exchanged objects Kompendium der getauschten Objekte
LIM
A
more than objects, a better appreciation/
understanding of personal relations
in unexpected ways. Brazilian music
MADEIRA
EDINBURG
Mad
eira
win
e, S
aloi
o ch
eese
sketch book and paints, a bag, a wa!
e iron and a mixing bow
l
Two wooden chairs made one day before the opening, for
a more comfortable sitting on the pipes of the sca"old. A
candelabrum, magazine. Sca"olding, #owers, bread. Aprons,
kitchen utensils, pillows, plants. An origami dragon from chinese
new year. Lots of paints, arts and crafts, materials, spices. Baking
powder, an exercise machine, a bamboo window covering, a
spatula, a Bauhaus book, an apron, tape, a frying pan, Baking
paper, brown sugar. My health insurance. Cordel literature and
Orixás magazines from Salvador, a doll, music. Black eyeliners
from Saudi Arabia, foods, drinks, cds.
A book about utopia and a hammock
. A plasti
c colored bag.
A barbecu
e. “Sagaland” b
oard game - m
emories f
rom my
child
hood, six co
fee cups, 6
0’s style cu
pboard fo
r my ro
om, strip
ped
material to
make a Brazil
ian bag. Books, b
ooks, books, a
nd a
self-m
ade pipe. A hair p
ick / s
tick, "d
as beste
vom Chico Buarq
ue"
CD, banana-#avored ca
ndies in m
y stomach
, spatula, fr
ying pan and
an apron. 60’s s
tyle chair f
rom Weim
arer Tafel a
nd 5GB space
of
pictures o
n my hard
disk. F
ilms, m
usic, a
plastic s
tar, a fo
rtune
wristb
and, a m
adonna miniature, a
love note, a
nd a hammock!
Caipirinha mixers with Brazilian birds carved on wood, various popular carioca bags, 100m of coloured-#owered-chita fabrics , Tropicália books, natural seed necklaces, mistura para pão de queijo Yoki, Matte Leão, Cachaça 51.
White sheets for sun protection,
pillow cases, towels, grandmother’s
DDR trays, cherries.
RIO
DE
JA
NE
IRO
ER
FU
RT
Rotating footrest used for Roulette,
Wäschetruhe, camping tarp.
Green girating 60’s chair, kitchen sink, a City of
Coop book, green pullover, a treasure island
pijama trousers, a sofa, a chair, a hair dryer, two
bikes, a stripped pijama.
A white and red stripped t-shirt, fabric from kiosk curtain, CDs, a bag from feira de São Joaquim and a hammock.
BERLIN
ERFURT
DESSAU
Bugigangas da Feira de São Joaquim: smokers, dried shrimp, cabaças,
Cosme e Damião, Iemanjá and Iansã souvenirs, guias de santos, small
mirrors, sweets for the saints, coconut and guava sweets, plastic bags,
recycled bags, chocoalho de berimbau, manioc grinders, búzios,
patuás, wood spoons and hair sticks, clay cups, pata-pata hair combs,
voodoo dolls 10 straw mats and 10 hammocks. Good mood (muita
disposição). A small sculpture of a Salvador boy with a kyte. Two hats.
Only me, all of my stu" was lost between Lisbon and Frankfurt but
I found many things to call mine.
WEIM
AR
SA
LVA
DO
R
A turtle tea pot, wool socks from hello kitty,
a porcelain doll, alcoholic berverages in mini-bottles,
photographies, contacts, jackets, a pair of jeans and
a skirt. A beautiful neon "bar" lamp, objects and
many m
usic cds from the exchange, with people's
favorite music styles, a black bag. Two hats. Lots of
things, clothes from #ohm
arkt. More than objects,
all mem
ories of #avors, songs, and friends.
Elias and Bettina. Lots of music from
the Daten
Picnic. An umbrella, sun glasses, a black winter shirt
and a KoCA Inn T-shirt. Many objects from
Trocação,
a beautiful suitcase, 2 plates.
SA
LVAD
OR
WE
IMA
R
208 Exchange Austausch 209
At the !rst work meeting we had a"er arriving in Weimar, we were warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian and one German-speaking person. #is piece of news fell like a bomb amongst the Brazilians: “How to sleep in the street in this cold?!” we wondered again and again. #is outlook frightened us, bringing up apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the night outdoors. #e uncommon situation – to sleep at a street corner – made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on the night shi" schedule . #e “Summary 09“ was opening that night and Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda, got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven was already sleeping on the ground of one of the sca$olding-mezzanines, in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put my “bed” beside his. Meanwhile, he took his computer. #e screen image of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for a while. Memories from Salvador were brought up. I took o$ my jacket and one shirt. #e night was not that cold. We slept. My sleep was quite light, the street sounds were close and invasive. Sven’s breathing was demonstrating his profound sleep... #e next morning he woke up and le". #e excavator at the construction site close by was already knocking down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag, showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one and took the other one with me, in case I met my night’s companion on Weimar’s streets...
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekom-men waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk schlafen müssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Kälte auf
Sleeping Schlafen der Straße schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung beängstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch kälter zu werden, wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu müssen. Die ungewohnte Situation – an einer Straßenkreuzung zu übernachten – begann uns aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere Namen in die Liste für die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09 wurde in dieser Nacht erö$net und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wärmere Jacke über, noch ein paar Strümpfe an und eine Mütze, und ging zum Kiosk.
Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der Gerüste in einem Schlafsack, auf Strohma%en gebe%et. Er wachte auf, als ich kam. Ich legte mein “Be%“ neben seins. Währenddessen holte er seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster in meinem Zimmer, in dem er geschlafen ha%e, als er in Salvador war. Wir unterhielten uns lange während wir auf das Bild schauten. Erinne-rungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf war recht leicht, die Geräusche der Straße waren nahe und eindringlich. Svens Atmung hingegen ließ einen tiefen Schlaf erkennen… Am nächsten Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenüberliegenden Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureißen. Ich stand von der Matratze auf und legte mich in eine Hängema%e. Ein Mann, der auf dem Bürgersteig vorbei lief, ha%e mich gesehen, nahm zwei Brötchen aus sei-ner Tasche, zeigte sie mir und ließ sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging runter, aß eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straßen meinem Schla&ameraden wiederbegegnen sollte...
In 2008, during the Corpocidade
platform of actions
in Salvador, a two year
collaboration between groups
from Universidade Federal da
Bahia and Bauhaus-Universität
Weimar was initiated.
Techniques of artistic urban
research were tested out in a
workshop and performances.
Combining the documentation
of these experiments with
extracts from travel books,
this chapter highlights the main
inspirations, references and
resources brought from Salvador
to Weimar for the realization
of KoCA Inn.
2008 begann mit der Teilnahme
an der Aktionsplattform
Corpocidade in Salvador eine
zweijährige Kollaboration
zwischen Gruppen der
Universidade Federal da Bahia
und der Bauhaus-Universität
Weimar. Techniken der künstle-
rischen Stadtforschung wurden
durch Workshops und Per-
formances erprobt. In diesem
Kapitel wird die Dokumentation
dieser Experimente mit den Ein-
trägen von Reisetagebüchern
kombiniert. Dadurch werden
die wichtigsten Inspirationen,
Bezüge und Ressourcen, die aus
Salvador zum Projekt KoCA Inn
nach Weimar gebracht wurden,
vorgestellt.
Corpocidade– Salvador
212 Corpocidade - Salvador
Feira de São Joaquim
We arrived, loaded with bags full of inner landscapes, full of notions of what would and could be, and the way in which life might function. #ese notions we brought
had been molded by the places we had been to previously and where we had gathered our experiences. We carried Weimar in our luggage – stereotyped: cleanliness, Bratwurst, Goethe, snow. We had taken this expedition to the tropical city in order to encounter the Brazilian everyday life, in an a%empt to display our inner landscapes in a foreign environment, and to let our ideas and preconceptions wander and be altered. Which shapes could they take on when travelling back to Germany?
We !nd ourselves in a narrow alleyway. To the le" and to the right are open bodegas. Sacks of beans cover the 'oor, straw mats decorate the walls, metal utensils dangle o$ the ceiling, smell of livestock, of geese and goats, is creeping up the nose. Mumble, the yelling of the market in an incomprehensible language. Welcome to Feira de São Joaquim in the Brazilian city of Salvador da Bahia.
W ir kamen beladen mit einem Sack voller innerer Landscha"en, von Vorstellun-gen davon, was ist und was sein darf. Von der Art und Weise wie das Leben
funktioniert. Die Vorstellungen, die wir mitbrachten, waren geprägt von den Orten, an denen wir Erfahrungen gesammelt ha%en. Wir ha%en Weimar im Gepäck – stereo-typisiert: Sauberkeit, Bratwurst, Goethe, Schnee. Nun ha%en wir uns auf Expedition in diese tropische Stadt begeben, um dem brasilianischen Lebensalltag zu begegnen, um unsere inneren Landscha"en in dieser fremden Umgebung nach außen zu tragen, um unsere Ideen und Vorstellungen wandern und verändern zu lassen. Welche Formen könnten sie annehmen, wenn sie sich wieder auf den Weg nach Deutschland machten?
Wir be!nden uns in einer engen Gasse. Links und rechts o$ene Buden. Bohnen-säcke bedecken den Boden, Bastma%en zieren die Wände, Metallutensilien baumeln von der Decke. Gerüche von Vieh, von Gänsen und Ziegen steigen in die Nase. Gebrummel, Marktgeschrei in einer unverständlichen Sprache. Willkommen auf der Feira de São Joaquim in der brasilianischen Stadt Salvador da Bahia
213Corpocidade - Salvador
1
2
1 Get out of me, bad thing! Raus aus mir, böses Zeug!
2 Win everything
Alles gewinnen
3 Bunch of money
Geldstrauß
4 Big eye (envy)
Große Augen (Neid)
4
Smokers
A kind of incense used in Afro-Brazilian
religions for spiritual cleansing. It is
normally used to purify the ambience, to
achieve goals or to protect against certain
situations.
Räucherkerzen
Eine Art Weihrauch, der in der afro-
brasilianischen Religionen zur spirituellen
Verwendung beim Reinigen der Räume,
um Ziele zu erreichen oder sich gegen
bestimmte Situationen zu schützen. 3
Defumadores
We encounter Dito Maradona, who has been selling defumadores (smokers) there for 31 years. He tells us his story. We have become curious and observe his objects. We ask ourselves which stories they might have to tell. Of which places could they give accounts? Of which uses and users?
Wir begegnen Dito Maradona, der dort seit 31 Jahren Defumadores (Räucher-kerzen) verkau". Er erzählt uns seine Geschichte. Wir sind neugierig geworden, betrachten die Gegenstände und fragen uns, ob auch sie etwas zu erzählen haben. Von welchen Orten können sie uns berichten? Von welchem Nutzen, von welchen Nutzern?
Objects, ideas, and people wandered over
KoCA Inn.
Objekte, Ideen und Menschen wanderten
über den Ozean. Sie waren es, die dem
KoCA Inn seinen Charakter gaben.
215
Organized by the group UrbanDE, this workshop took place in the context of the Corpocidade platform of actions. It was held in two locations: Boa Vista and
Plataforma communities in the Salvador periphery. Collaborating with local youth centers, participants collectively analyzed and maped urban experiences that a$ected their daily lives. A"erwards, in dri"s through the neighborhoods, selected places were marked with the inscription “I am here”.
D ieser Workshop wurde von der Gruppe UrbanDE im Rahmen der Corpocidade Aktionspla%form organisiert. Er fand an zwei Orten sta%: den Boa Vista- und
Plataforma-Gemeinscha"en in der Peripherie von Salvador. In Kollaboration mit den dortigen Jugendzentren, analysierten und kartierten die Teilnehmer gemeinsam die urbanen Erfahrungen ihres Alltags. Im Anschluss wurden bei Streifzügen durch die Nachbarscha"en bestimmt Orte mit dem Spruch „Ich bin hier“ markiert.
origem: origin, Herkun" prazer: pleasure, Freudemedo: fear, Angstlembrança: memory, Erinnerung!onteira: boundary, Grenze
Workshop: AQUI EU
216 Corpocidade - Salvador
Noun.
1. Place as a Poetic Mode of Being.
To be there, Dasein.
2. An urban band in which each member plays
a different instrument while playing one
common music.
Origin: The term evolved from the research
about everyday practices in Salvador, in which
religious rituals play an important role. Umbanda:
a syncretic mix of catholicism, spiritism and Afro-
Brazilian religions.
Substantiv.
1. Ort als poetische Art des Seins.
Da sein, Dasein.
2. eine urbane Band, bei der jeder Spieler ein
anderes Instrument aber eine gemeinsame Musik
spielt.
Ursprung: Das Wort entwickelte sich
zur Beschreibung der Erforschung alltäglicher
Handlungen in Salvador, wo religiöse Rituale eine
wichtige Rolle spielen. Umbanda: eine synkreti-
sche Mischung aus katholischer, spiritueller und
afro-brasilianischer Religion.
Founding stone
White tile painted live by Marlon, a street sales
after their arrival in Salvador, on October 23,
2008.
still fresh, Marlon gave us his painting tool - a
toothpick - so that we could make the inscription
which would make this painted tile the founding
stone of UrbanDA: an object that synthesises
the relations of performance, improvisation and
survival strategies embedded in daily life.
Grundstein
Eine weiße Fliese wurde von Marlon, einem Stra-
ßenhändler und –kunsthandwerker während des
ersten Treffens von UrbanDA nach deren Ankunft
in Salvador am 23. Oktober 2008 bemalt. Nach-
dem Marlon sein Kunstwerk fertig gestellt hatte,
gab er uns sein Malutensil – einen Zahnstocher
– mit dem wir die Inschrift vermerkten, die diese
Fliese zum Grundstein von UrbanDA machte.
Sie ist ein Objekt, das die Beziehung zwischen
Performance, Improvisation und Überlebensstra-
tegien im alltäglichen Leben synkretisiert, das
heißt, vermischt.
In sieben Spaziergängen durch Salvador initiierten die UrbanDA-Mitglieder mit ihren diversen inneren Landscha"en, die sie aus Weimar mitbrachten, situationelle
Dialoge. Sie benutzten Sprachen, die unmöglichen Übersetzungen entsprangen: bei denen Klischees, Sensibilitäten und Zuneigungen entstanden und sich verbanden. Indem private Geographien neu gezeichnet wurden, wurden einige Grenzen zwischen Kulturen, ihren Wahrnehmungen und Rhythmen lokalisiert und miteinander in Einklang gebracht. Jeder Spaziergang wurde von einem UrbanDA-Mitglied entworfen und von den anderen Mitgliedern begleitet. Manchmal gab es Aufgaben zu erfüllen, manchmal mussten die Teilnehmer spontan auf Passanten und die Stadt reagieren, mit Passanten und der Stadt interagieren. In Salvador ist jeder Tag der Woche einem Orixá gewidmet. Manche Menschen tragen an dem entsprechenden Wochentag die Farbe des bestimmten Go%es oder der bestimmten Gö%in. So hielten es auch UrbanDA: Sonntag–Nanã–viole%, Mi%woch–Iansã–rot, Donnerstag–Ogum–grün, Freitag–Oxalá–weiß, Samstag–Iemanjá–hellblau–weiß.
W ith seven walks throughout Salvador, UrbanDA members initiated situational dialogues – with their embodied multiple inner landscapes, brought directly
from Weimar. #ey used languages made of impossible translations: where clichés, sensibilities and a$ections (e)merged. Re-drawing private geographies, this experiment located and blended some frontiers between cultures, their perceptions and rhythms. Each walk was conceived by one of the members, and the others should walk along. In some cases tasks were given, in others participants were expected to react/interact spontaneously to passers-by and the city. Since in Salvador each day of the week is devoted to one Orixá, some people dress in the color of that god/dess. And so did UrbanDA: Sunday–Nanã–purple, Wednesday–Iansã–red, #ursday–Ogum–green, Friday–Oxalá–White, Saturday–Iemanjá–light blue-white.
Daniela Brasil
Theresa Dietl
Catherine Grau
Otto Oscar Hernandez
Katrin Karioth
Bernhard König
Carlos Leon-Xjiménez
Sven Müller
Performance:7 linhas de UrbanDA
UrbanDA
218 Corpocidade - Salvador 219Corpocidade - Salvador
This intervention adopted the format of a collective procession of celebration, to trace processes of food consumption and recycling
within the city. Moving along the beach promenade from Barra to Ondina, a busy site for street food vendors, the Carro de Cafézinho (co$ee cart) was playing a sound collage of recordings made at the Feira de São Joaquim, one of the general food markets. A group of people followed the cart picking up waste from the street. #e bags for collecting the trash were labelled with the words Comi Salvador and Urbanofagia, alluding to a process of eating and digesting the city. #e aim was to investigate the city as an organic organism and how to insert oneself within it .
Für diese Intervention wurde das Format einer kollektive Zelebrati-onsprozession gewählt, um Prozesse des Nahrungskonsums und des
Recycling in der Stadt zu untersuchen. Wir bewegten uns von Barra nach Ondina an der Strandpromenade entlang, ein belebter Ort für Straßenver-käufer. Ein Carro de Cafézinho (Ka$eewagen) spielte eine Soundkollage aus Aufnahmen von der Feira de São Joaquim, einem der Hauptlebens-mi%elmärkte der Stadt. Eine Gruppe von Menschen folgte dem Wagen und sammelte Müll von der Straße auf. Die Müllsäcke waren mit Comi Salvador und Urbanofagia beschri"et, um auf den Prozess die Stadt zu essen und zu verdauen hinzudeuten. Das Ziel war die Stadt als einen organischen Organismus zu erforschen und wie man sich darin einfügen könnte.
CATHERINE GRAU
Sunday, Oct 26th, 08
Sonntag, 26. Okt. 08
220 Corpocidade - Salvador 221Corpocidade - Salvador
Taste the delicious
cheese – sausage – tofu
Bahia – Thuringia – China
Authentic Peruvian recipe
Probiert die Leckerei
Käse – Bratwurst – Tofu
Bahia – Thüringen – China
Echtes peruanisches Rezept
Cardboard as “ventilator” for the grill Karton als Fächer für den Grill
S imiliar to the popular food sold on the streets in Salvador, a skewer mix of di$erent ingredients was sold, following the model of the grilled cheese street vendor, as
part of this intervention. Out of a trolley suitcase a mobile grill was built on which unusual skewers made with German Rostbratwurst from #uringia were combined with pieces of tofu and the traditional Salvadorian cheese. #is transnational skewer mix was o$ered to people in Rio Vermelho at Lago da Mariquita Square, where a lot of vendors o$er their products to those gathering for food and beer at night.
Beein'usst von der Popularität der Essensverkäufer in den Straßen Salvadors und insbesondere dem Modell der Grillkäse-Verkäufer folgend, wurde bei dieser
Intervention ein Spieß mit verschieden zusammengemischten Zutaten verkau". Aus einem Ziehko$er wurde ein mobiler Grill gebaut, auf dem ungewöhnliche Spieße mit Stückchen von #üringer Rostbratwurst kombiniert mit Tofu und traditionellem Käse aus Salvador, gegrillt wurden. Auf dem Lago da Mariquita-Platz im Stadtviertel Rio Vermelho, einem Ort, an dem viele Straßenverkäufer am Abend Essen und Bier anpreisen, wurde dieser transnationale Mix den Menschen angeboten.
CARLOS LEON-XJIMENEZ
Sunday, Oct 26th,08
Sonntag, 26.Okt.08
Imported product, As we announced,
Lowest price. Importiertes Produkt,
Aus unserer Werbung, Niedrigster Preis.
224 Corpocidade - Salvador 225Corpocidade - Salvador
The body experience in the city of Salvador in connection with the existing memories of everyday walking in Weimar were the inspiration for this
intervention. Members of UrbanDA had to cover their eyes to enhance their other senses. While walking, they had to transcribe the sensations of the surface structures of Salvador on a paper roll carried along. Other in'uences, such as the sounds of the city, climatic impressions, urban barriers and sudden emotions like fear and disorientations marked a strong personal experience. #e perception of Salvador turned more and more into a physical process of discovering.
D iese Intervention wurde inspiriert vom Zusammenspiel der Körpererfahrungen in Salvador mit den bestehenden Erinnerungen des täglichen Umherlaufens in
Weimar. Die Mitglieder von UrbanDA verbanden sich die Augen, um die anderen Sinne zu stärken. Während sie durch die Stadt liefen, notierten sie die Wahrnehmun-gen der Ober'äche von Salvador auf einer Papierrolle, die sie mit sich führten. Andere Ein'üsse wie die Geräusche der Stadt, die Emp!ndung von Temperatur, urbane Hindernisse und plötzliche Emotionen wie Angst und Desorientierung kennzeichne-ten eine starke persönliche Erfahrung. Die Wahrnehmung Salvadors wurde mehr und mehr zu einem Prozess des physischen Entdeckens.
KATRIN KARIOTH
Wednesday, Oct 29th,08
Mittwoch, 29.Okt.08
228 Corpocidade - Salvador 229Corpocidade - Salvador
The site-speci!c intervention O Santo Goethe intended to provoke a re'ection on the role and presence of religion in the public sphere and in everyday life. In
contrast to Weimar, a German city where religion is almost invisible – except for churches being perceived as relics of ancient times – we experience a signi!cantly di$erent reality in Salvador. #e intervention is based on the experience of an overwhelming presence of religiosity of various beliefs in the city of Salvador, and on the idea of the Candomblé syncretism. A procession is carried out with elements from Catholicism in honor of the “saint” of Weimar, the poet Johann Wolfgang von Goethe, who is crucial to Weimar’s present search for identity. #e path of the procession leads from a shopping mall over highway bridges towards a building of the so-called Universal Church of the Kingdom of God. A"er negotiations with security guards, procession members are allowed into the church, but O Santo Goethe has to remain outside
D ie ortsspezi!sche Intervention O Santo Goethe möchte eine Re'exion über die Rolle und Sichtbarkeit von Religion in der Ö$entlichkeit und im Alltag anregen.
Im Gegensatz zu Weimar, einem Ort, an dem Religion fast unsichtbar ist – abgesehen von Kirchen, die als Relikte einer vergangenen Zeit betrachtet werden – , erleben wir in Salvador eine völlig andere Realität. Die Intervention basiert auf der Erfahrung einer überragenden Präsenz von Religiosität verschiedener Glaubensrichtungen in Salvador und der Idee des Synkretismus des Candomblé. Eine Prozession nach katholischer Tradition wird zu Ehren des „Heiligen“ der Stadt Weimar durchgeführt, dem Dichter Johann Wolfgang von Goethe, der fundamental für die gegenwärtige Suche der Stadt nach Identität ist. Der Prozes-sionszug führt von einem Einkaufzen-trum über Autobahnbrücken zu einem Gebäude der so genannten Universalkirche vom Reich Go%es. Erst nach Verhandlungen mit den Sicherheitsmännern betreten einige Prozessionsteilnehmer die Kirche. O Santo Goethe muss draußen bleiben.
THERESA DIETL
Wednesday, Oct 29th,08
Mittwoch, 29.Okt.08
232 Corpocidade - Salvador 233Corpocidade - Salvador
C limbing as an alteration in the urban spatial environment is used as an uncommon movement and to reach a position of exceptional sight by relating a speci!c
corporal interaction with a topographic texture. Leaving a common position can, in one way, lead to the exclusion of oneself from the environment in terms of position and rhythm, but can be used to a%ract people to shi" into another dimension. I used plastic buckets to allow a group of people to fundamentally alter their position within common use of the public space. In this sense the movement appears not as choreography but, as a personal experience of each participant. #rough the body’s position, it’s direction of sight, and its !xation to one point, it retracts from the urban rhythm and grants a direction to a place. #e tranquilization of the explorer is the !rst step to understand this speci!c place and rhythm. Observation leads to an intervention in the public space.
Das Motiv des Kle%erns als eine Veränderung in der Umwelt des städtischen Raumes wird verwendet als eine ungewöhnliche Bewegung, um die Position für
einen ganz besonderen Blick zu gewinnen, der durch eine bestimmte Interaktion des Körpers mit der topographischen Textur entsteht. Einen vertrauten Standpunkt zu verlassen kann einen von dessen Umgebung ausschließen – von seiner Lage und seinem Rhythmus. Es kann einem aber auch eine andere Dimension erschließen. Ich benutzte Plastikeimer, um einer Gruppe zu ermöglichen, ihre Position der gewöhn-lichen Nutzung des ö$entlichen Raums grundlegend zu ändern. Die Bewegung erscheint nicht als Choreographie, sondern als eine persönliche Erfahrung jedes ein-zelnen Teilnehmers. Durch den Blick, die Positionierung des Körpers und durch die Fixierung auf einen Punkt löst sich jeder aus dem urbanen Rhythmus und gibt einem Ort eine Richtung. Das Zur-Ruhe-Kommen des Entdeckers ist der erste Schri%, die-sen bestimmten Ort und seinen Rhythmus zu verstehen. Beobachtung führt zu einer Intervention im ö$entlichen Raum.
SVEN MÜLLER
Thursday, Oct 30th,08
Donnerstag, 30.Okt.08
236 Corpocidade - Salvador 237
It is not the snow, but its silence and whiteness that I am bringing to Salvador de Bahia, the “blackest” place in the world, a"er Africa. In four acts, the people around
are confronted to see and assimilate words and signs spelled and drawn in silence. From 11:00 am to 12:00, starting at Lapa bus station and ending in the Praça de São Bento where a nurse waits for me to take my blood pressure, the city will reach the white hour.
Announced loud trough the Church’s bells.
Es ist nicht der Schnee selbst, sondern seine Stille und sein Weißsein, die ich nach Salvador da Bahia bringe, an den „schwarzesten“ Ort der Welt, nach Afrika. In vier
Akten werden Menschen, die sich gerade in meiner Nähe be!nden, damit konfron-tiert, Wörter und Zeichen zu sehen und sich anzueignen, die in Stille buchstabiert und gezeichnet werden. Beginnend an der Bushaltestelle Lapa und endend am Praça de São Bento, wo eine Krankenschwester wartet, um meinen Puls zu messen, legt sich zwischen 11:00 und 12:00 Uhr die weiße Stunde über die Stadt.
Die Kirchenglocken läuten sie laut ein.
OTTO HERNANDEZ
Friday, Oct 31th,08
Freitag, 31.Okt.08
240 Corpocidade - Salvador 241Corpocidade - Salvador
Happy End Church
Kirche des Guten-Endes
T ime to say goodbye to Salvador and All its Saints. Four hundred white balloons !lled with helium were to create a Walking Cloud. But, the wind was too strong
and our cloud became a sail. Suddenly it ripped, freeing the balloons up to the sky, engul!ng a group of tourists. Some UrbanDAs were waiting at the bo%om of the hill and saw the white cloud 'ying as a sign in the sky. When they reached us, the walk – as planned – was no longer possible. Instead of the cloud, we used the !shing net to connect our bodies. Underneath the 100m net, we walked down together – sometimes closer, sometimes further apart – towards Boa Viagem. Once again the wind tensioned the net and our bodies, in a live-drawing to wave Salvador goodbye. As a backdrop we had the immense deep blue sky.
Es ist Zeit, Abschied zu nehmen von Salvador und All seinen Heiligen. Aus vierhun-dert Lu"ballons mit Helium sollte eine Wandernde Wolke entstehen. Der Wind war
zu stark und unsere Wolke verwandelte sich in ein Segel. Plötzlich riss das Netz, die Ballons befreiten sich und stiegen in den Himmel. Eine Gruppe Touristen wurde von ihnen umweht. Einige UrbanDAs, die am Fuße des Hügels gewartet ha%en, sahen die davon'iegende weiße Wolke als Zeichen am Himmel. Als alle zusammentrafen, war der gemeinsame Spaziergang nicht mehr wie geplant möglich. Anstelle der Wolke sollte nun das leere Fischernetz unsere Körper verbinden. Wir wanderten unter dem 100m langen Netz hinunter nach Boa Viagem, manchmal enger zusammen, manch-mal weiter auseinander. Der Wind blies durch das Netz und spannte es zwischen unseren Körpern. Mit Wind und Fischernetz malten wir so ein Aufwiedersehen an Salvador, den weiten, tie(lauen Himmel als Leinwand.
DANIELA BRASIL & BERNHARD KÖNIG
Saturday, Nov 1st,08
Samstag, 1.Nov.08
Good Journey Beach
Gute-Reise-Strand
An Urbanistic Experiment
MAX WELCH GUERRA INTERVIEWED BY THERESA DIETL
TD The two-week-long occupation of the Kiosk at Sophienstiftsplatz was
an attempt to use and inhabit German public space differently than it usually is
the case – differently than we are accustomed to. We wanted to extrovert the
private and bring it into the streets. We wanted to test out, experiment, and push
boundaries. As Professor of Spatial Planning and Spatial Research, you deal with
the alteration of spaces. The KoCA Inn made only a minimal structural alteration to
the intersection at Sophienstiftsplatz. At the same time, during these two weeks,
the place became a completely different one than it was before and after. This
change was created by the very people using the space – using it differently than
usual. We have received countless answers to the question of what the KoCA Inn
KoCA Inn for you?
MWG In my eyes it was an urbanistic experiment. Surely it was also a work
of art, but this is my perspective: it was an urbanistic experiment. One that was
altogether successful, that provoked thoughts. Completely unexpected uses were
this kind of project in such a location, with such an amplitude, and with such a
production of images. It was a very mixed group, a very colorful group, obviously
artists, freaks, younger people, students, but also elderly people, and sometimes
socially marginalized people. It wasn’t a wild mix, it was a very harmonious mix.
Admittedly, a very unexpected one. Not that it was unusual to see these people,
these people exist in Weimar. The particularity lay in the activation of the place for
such a duration, with such openness, and the expressiveness it brought out. It is
a successful experiment, that also shows how community or social life can assert
itself within a space – within a place.
TD -
-
land anders zu nutzen und zu beleben als es normalerweise der Fall ist, anders, als
wir es gewohnt sind. Wir wollten das Private nach außen, auf die Straße tragen.
Wir wollten ausprobieren, experimentieren, Grenzen austesten. Als Professor für
Raumplanung und Raumforschung beschäftigst du dich mit der Veränderung von
-
-
-
worten auf die Frage bekommen, was der KoCA Inn war, eindeutige, gegensätzli-
MWG In meinen Augen war es ein urbanistisches Experiment, sicherlich
auch ein Kunstwerk, aber das ist mein Blick: es war ein urbanistisches Experi-
ment. Ein ganz und gar gelungenes, das einem zu denken gibt. Es bestand darin,
dass völlig unerwartete Nutzungen dort öffentlich ausgeführt wurden. Das gibt es
nicht oft. Das gibt es vor allem nicht oft an so einer Stelle mit einer solchen Üppig-
keit, mit einer solchen Produktion von Bildern. Das war eine gemischte Gruppe,
das war eine bunte Gruppe, offensichtlich Künstler, Freaks, Jüngere, Studie-
rende, auch Ältere, auch zum Teil sozial benachteiligte Leute. Es war keine wilde
Mischung, es war eine sehr harmonische Mischung. Allerdings eine sehr unge-
wohnte. Das Ungewohnte war aber nicht, diese Menschen zu sehen, diese Men-
schen gibt es in Weimar. Das Besondere war, dass man diesen Ort bespielt hat,
so lang, so offen und so expressiv außen. Das ist ein gelungenes Experiment, das
zeigt auch, wie sehr sich Gesellschaft oder gesellschaftliches Leben durchsetzen
Ein Urbanistisches Experiment
MAX WELCH GUERRA IM GESPRÄCH MIT THERESA DIETL
250 Critical Reflections Kritische Reflexionen 251
TD feeling that what goes on in public spaces in Germany is normally strictly regulated
completely contrary experience. There, the public space is used very differently
than in Germany. People seem to appropriate the space. Creativity is present
to their left and right, but not perceiving the space as their space that they could
cultures here.
it possibly be enough to change regulations, to give in a little and let people do,
give them space?
MWG I don’t share the assumptions that your question is based on. This
basic assumption implies that in Germany there is a bureaucracy that strictly
regulates what is permitted and what not, and that in Brazil everything is much
freer. I question that. In the first place, it is indeed true that we have a quite
the [German] political system as well as the social circumstances permit public
drinking, that teenagers are allowed to sit on the ground drinking beer all night
long if they wish to do so. And that is not prohibited. In many countries this
is not the case. Secondly, there tend to be spaces that are free of repression,
for women, or for elderly people for example. One can say that there are safe,
accessible public spaces, not only in regard to crime. Of course, in Brazil there
is much more happening in the streets and that is also part of the allure. I have
experienced that for myself, also in Bahia. But I remind us that particularly in the
center of Bahia there are a tremendous amount of impressions. On the other hand
this is partially related to the direct existential destitution. If you want to eat in the
streets, children gather around you, clearly suffering hunger. Thus I don’t want
to idealize Brazilian public spaces in any case. We can leave that to the tourists,
or to those selling these kinds of travels. No, we have a very beautiful street-
culture in Latin America, and this doesn’t only count for Brazil, yet this lifestyle
kann gegen Räume, gegen einen Ort.
TD
normalerweise durch strenge Regularien kontrolliert oder gar dirigiert wird. Wäh-
-
wollte dies in Frage stellen.
die lateinamerikanische Kultur – sofern man da so pauschalisiert von klar definier-
baren Kulturen sprechen darf.
es vielleicht auch einfach aus, die Regularien zu ändern, ein bisschen locker zu
MWG Ich teile die Annahme, die deiner Frage zu Grunde liegt, nicht. Diese
Grundannahme ist, in Deutschland gibt es eine Bürokratie, die streng regelt, was
erlaubt ist und was nicht, und in Brasilien ist alles viel freier. Das stelle ich in Frage.
Das Erste ist, dass wir, was die Regeln angeht, in der Tat schon recht viel definiert
haben. Aber ich erinnere daran, dass das politische System und auch die gesell-
schaftlichen Verhältnisse es erlauben, dass du in der Öffentlichkeit Bier trinken
kannst, dass Jugendliche sich auf den Boden setzen und Bier trinken können, die
ganze Nacht lang, wenn sie wollen. Und das ist nicht verboten. Das ist in vielen
Ländern überhaupt nicht so. Das Zweite ist, dass es tendenziell repressionsfreie
Räume gibt, zum Beispiel für Frauen, zum Beispiel für alte Leute. Nicht nur im
Hinblick auf die Kriminalität kann man sagen, hier gibt es ungefährliche, zugäng-
liche öffentliche Räume. Natürlich ist in Brasilien viel mehr auf der Straße los und
das macht auch den Reiz aus. Ich habe das selbst erlebt, auch in Bahia. Aber
ich erinnere daran, dass man gerade in Bahia im Zentrum zwar eine unglaub-
liche Fülle an Eindrücken hat. Auf der anderen Seite hat das aber zum Teil mit
unmittelbarer existenzieller Not zu tun. In den Straßenräumen, wenn du draußen
252 Critical Reflections Kritische Reflexionen 253
in Germany, have to be performed in the streets there. This is not a free decision.
probability of being robbed is of course much larger over there.
TD
space, also with fear. And we actually don’t know this feeling of fear in relation to
the public space.
MWG That is exactly what I mean. I think this contrast needs to be looked
at with more differentiation. In Germany – now I am suddenly defending Germany
quite strongly – we have fought strenuously and for years in order to develop a
certain culture in the use of the public space. Looking back at the last decades
we can distinctly experience a quite obvious mediterraneazation of public life.
Many more Germans than previously – Germans themselves have become much
more colorful – many more Germans than previously drink coffee in public, make
use of the city, so to speak. What can also be observed in other countries, that
there is a continuously rising appropriation of streets and squares, caused by
the rising quantity of free time and the proliferation of extroverted lifestyles, is
also very visible in Germany. Furthermore, the civic planning of Weimar as
well as of other German cities, and equally in Salvador da Bahia and Rio, has
systematically enhanced the value of public spaces in important places of the
city. This is democratic, as it is principally open for everyone. So there is a very
positive development that should not be underestimated. This is not the Prussia
of the 19th century, nor is it Nazi-Germany. Instead, there is much more life than
in the past. Of course, not in this barren place, in this intersection. Germany can
be very bureaucratic, but so can Latin American countries. I don’t think that this
strong contrast Germany—Brazil, but about cultural life - a festive appropriation
of an inhospitable public space, affected by celebration. It is particularly beautiful
that this initiative came from such a group, that Brazilians formed the core of this
appropriation of the public space. But they might as well have been, lets say,
which initially would impede such a usage.
essen willst, sind Kinder um dich herum, die offensichtlich Hunger haben. Also,
ich möchte auf keinen Fall die brasilianischen Freiräume idealisieren. Das können
wir den Touristen überlassen oder denjenigen, die solche Reisen verkaufen. Nein,
wir haben in Lateinamerika, und das gilt nicht nur für Brasilien, zwar wunderschö-
nes Leben auf den Straßen, aber dieses Leben hat damit zu tun, dass vieles, was
wir in Deutschland zu Hause erledigen können, oder im Büro, dort auf der Straße
ausgeübt werden muss. Das ist keine freie Wahl. Es gibt Nutzungskonflikte. Man
kann auch in Deutschland überfallen werden, aber die Möglichkeit, dass man dort
überfallen wird, ist selbstverständlich viel größer.
TD -
ren. Für uns, die wir in Weimar leben, war es vielleicht sogar einfacher, dieses Pro-
MWG Genau das meine ich. Ich denke, diesen Kontrast muss man differen-
zierter sehen und wir haben uns in Deutschland – jetzt verteidige ich Deutsch-
land plötzlich so stark – im Laufe der Jahre eine gewisse Kultur in der Nutzung
öffentlicher Räume mühsam erkämpft. Blicken wir zurück, dann erleben wir in
Deutschland in den letzten Jahrzehnten eindeutig eine offensichtliche -
ranisierung des öffentlichen Lebens. Viel mehr Deutsche als früher – die Deut-
schen selber sind auch viel bunter geworden –, viel mehr Deutsche als früher
gehen raus, trinken Kaffee in der Öffentlichkeit, nehmen die Stadt in Gebrauch,
sozusagen. Was man auch in anderen Ländern beobachten kann, eine kontinuier-
lich steigende Inbesitznahme von Straßen und Plätzen, die getragen wird durch
gestiegene Freizeitquanta und durch eine Proliferation extrovertierter Lebensstile,
ist in Deutschland sehr gut sichtbar. Außerdem hat die Stadtplanung in Weimar
ebenso wie in vielen anderen deutschen Städten, aber ebenso in Salvador da
Bahia und Rio öffentliche Räume an wichtigen Punkten der Stadt systematisch
aufgewertet. Das ist demokratisch, weil es prinzipiell allen offen steht. Also, da
gibt es eine sehr positive Entwicklung, die man nicht unterschätzen darf. Das ist
hier nicht das Preußen des 19. Jahrhunderts und das ist auch nicht Nazideutsch-
land. Sondern hier ist viel mehr Leben als früher. Natürlich nicht an diesem unwirt-
lichen Ort, an dieser Straßenkreuzung. Deutschland kann sehr bürokratisch sein,
aber lateinamerikanische Länder auch. Ich denke, das ist keine spezifische Eigen-
schaft Deutschlands. Für mich geht es deshalb bei diesem Experiment nicht um
254 Critical Reflections Kritische Reflexionen 255
TD What exactly is special about the space that the KoCA Inn took into
play?
MWG Of course it is not a normal public space. The Sophienstiftsplatz is
one of the few centrally located corners of downtown Weimar that are said to be
average public space. In Weimar we have an abundance of wonderfully cared for,
pleasant, and aesthetically ambitiously designed public spaces, making it even
more relevant that this experiment took place in the location it did. I have been
advocating a remodeling of the location Sophienstiftsplatz for a long time. But
the KoCA Inn has shown that this place in its current condition can perform much
more than it usually does. Of course, we shouldn’t forget that this intervention of
a certain familiarity, a knowledge of the space that has been won systematically,
through on-going scientific engagement with the question how in Brazil and
Germany public spaces are shaped, used, and portrayed
TD countries?
MWG Differently, but I think it would work. For example, in many Latin
America countries there is a strong tradition of street performance and street
music where, in a way, situations similar to happenings arise on a daily basis.
Only that then a hat is passed around for collecting money, since this is how
people make a living. I do think it would work. I would like to know, if in Latin
America interventions like that of KoCA Inn in Weimar, would be conducted by
experts at universities. Here in Weimar, in Germany, it is primarily about an urban
experiment. Surely, in Brazil and in the most Latin American countries, it is more
common that artistic actors, like say - theatre groups, are active in the streets
because they need the money or want to be politically provocative.
TD Could such an experiment actually be applied as a method in urban
planning?
MWG Yes. Yes, of course. An experiment, but not in the sense that we say
this from an educational perspective. I train urban planners. It is really important
our social doings, especially as a group, can affect spaces, changing them,
playing within them, changing their character. Secondly, within city planning the
den starken Kontrast Brasilien – Deutschland, sondern um kulturelles Leben, eine
festliche und von Feiern geprägte Inbesitznahme eines unwirtlichen öffentlichen
Raumes. Das besonders Schöne ist, dass es eine Initiative ist aus einer solchen
Gruppe, dass ausgerechnet Brasilianer den Kern dieser Eroberung des öffent-
lichen Raumes bildeten. Aber es hätten möglicherweise auch - sagen wir mal -
Portugiesen sein können, oder Isländer, nicht unbedingt Menschen aus den Tro-
pen. Ich denke, das Besondere ist dieser Raum, der umfunktioniert wurde, eine
Straßenkreuzung, die eine solche Nutzung zunächst einmal verhindert.
TDInn bespielt wurde?
MWG Das ist natürlich kein normaler öffentlicher Raum. Der Sophienstifts-
platz gehört zu den wenigen innerstädtischen zentralen Ecken Weimars, von
denen man sagen kann, dass sie verlassen sind, dass sie unwirtlich sind, dass sie
ganz und gar dem Verkehr preisgegeben sind. Das ist also nicht ein durchschnitt-
licher öffentlicher Raum. In Weimar haben wir eine Fülle an wunderbar gepflegten,
angenehmen, auch ästhetisch anspruchsvoll gestalteten öffentlichen Räumen.
Umso wichtiger, dass dieses Experiment an diesem Ort stattfand. Ich setze mich
schon länger dafür ein, dass der Ort am Sophienstiftsplatz umgebaut wird. Aber
der KoCA Inn hat gezeigt, dass dieser Ort auch unter diesen Bedingungen mehr
leisten kann, als er normalerweise leistet. Allerdings dürfen wir nicht vergessen,
dass diese Aktion von Daniela Brasil und anderen eigens für diesen Ort konzi-
piert wurde. Dahinter steckt eine genaue Vertrautheit, eine systematisch gewon-
nene Kenntnis des Ortes und eine längere kulturwissenschaftliche Beschäftigung
mit der Frage, wie in Brasilien und in Deutschland öffentliche Räume gestaltet,
genutzt, gedeutet werden.
TD
MWG Anders, aber ich glaube, es würde auch funktionieren. Es gibt in
Lateinamerika zum Beispiel in vielen Ländern eine größere Tradition des Straßen-
theaters oder der Straßenmusik, wo in gewisser Weise happeningähnliche Situ-
ationen jeden Tag entstehen. Nur dass dann ein paar Leute Geld dafür einsam-
meln, weil sie davon leben. Ich glaube schon, dass es funktionieren würde. Ich
wüsste gern, ob in Lateinamerika solche Aktionen wie die von KoCaInn in Weimar
stattfinden, ob Fachleute an Universitäten solche Experimente durchführen. Hier
in Weimar, in Deutschland geht es grundsätzlich, allerdings als urbanistisches
256 Critical Reflections Kritische Reflexionen 257
possibility to realize experiments, as natural scientists would, rarely exists. For us,
If at all experiments, then experiments of this sort. And, in my opinion, it is no
coincidence that this urbanistic experiment is shaped by artists and not by
solid architects and serious city planners. It is an urbanistic action of artistically
oriented people.
TD
Experiment. Sicherlich ist in Brasilien und in den meisten lateinamerikanischen
Ländern die Nutzung der Straßen durch künstlerische Aktionen häufiger, etwa
durch Theatergruppen, die die Straße erobern, weil sie Geld brauchen oder weil
sie politisch wirken wollen.
TD Stadtplanung Verwendung finden?
MWG Ja. Ja, natürlich. Ein Experiment, aber nicht in dem Sinne, dass man
sagt, so, jetzt fabrizieren wir das in Serie. Das geht natürlich nicht. Zunächst ein-
mal sehe ich das aus der Sicht der Lehre. Ich bilde Stadtplaner aus. Für mich
ist es ganz wichtig, dass wir sehen, wie flexibel Räume sind, wie sehr auch wir
durch unsere gesellschaftliche Tat – vor allem auch als Gruppe – in der Lage sind,
Räume zu bespielen, zu verändern, ihren Charakter zu verändern. Das Zweite
ist, dass wir in der Stadtplanung kaum die Möglichkeit haben, Experimente zu
machen wie die Naturwissenschaftler. Für uns verändern sich ständig die Bedin-
gungen. Wir können also nicht feste Rahmenbedingungen haben. Wenn über-
haupt Experimente, dann solche Experimente. Und meiner Meinung nach ist es
kein Zufall, dass dieses urbanistische Experiment geprägt ist von Künstlern und
nicht von soliden Architekten und seriösen Stadtplanern. Es ist eine urbanistische
Tat von künstlerisch ausgerichteten Leuten.
TD
258 Critical Reflections Kritische Reflexionen 259
tension lies between the criticisms of the current spectacularization of cities1,
often dealt with in scenography. Included here is also the praise of bodigraphy
– the bodily experience in cities (an idea already discussed here with Fabiana
Britto in ). Bodigraphy can be considered a form of micro-
resistance to the spectacularization of cities, cultures and bodies. The second
of the sensible experience as an active and critical form of micro-resistance in
public space is discussed.
I will begin with three complementary aspects. Firstly, the relationship
according to Milton Santos, opaque spaces (1996), all will be addressed through
denial. These spaces inevitably undergo a spectacularization process, which is
primarily responsible for the decay of body experiences in contemporary public
above all, for the denial/rejection, concealment or elimination of vitality of these
opaque spaces – spaces which seek to become more luminous, mediatic and
spectacular.
In contemporary cities the spectacularization process is directly related to
Tension Zones
PAOLA BERENSTEIN JACQUES
Ich möchte mich hier mit zwei verschiedenen und doch komplementären
Spannungsverhältnissen auseinandersetzen: Ein erstes liegt zwischen der Kritik
der gegenwärtigen Spektakularisierung der Städte1, zusammengefasst in der Idee
der Szenografie und dem Anpreisen von Körpererfahrungen in den Städten, den
(wie hier bereits mit Fabiana Britto debattiert in ).
können als Mikro-Widerstand gegen den Prozess der Spektakula-
risierung von Städten, Kulturen und Körpern gesehen werden. Ein zweites Span-
nungsverhältnis liegt zwischen der theoretischen Reflexion zu Kunst-Aktionen in
den Städten, im Besonderen zur Möglichkeit, die sensitive Erfahrung als eine aktive
und kritische Form des Mikro-Widerstands in der Öffentlichkeit zu betrachten und
dem praktischen Experiment, das durch dieses Buch dokumentiert wird als ein Ver-
such dieses Mikro-Widerstands im öffentlichen Raum.
Ich werde mit drei Aspekten beginnen: der Beziehung zwischen Körper und
Stadt, den Konflikten im öffentlichen Raum und der Vitalität und Intensität des
öffentlichen Lebens in populären und informelleren Räumen – oder, nach Milton
Santos, in den opaken Räumen (1996). Diese Aspekte werden durch Leugnen ange-
gangen. Der Raum ist unabwindbar einem Spektakularisierungs-Prozess unterwor-
fen, der besonders für die Verarmung von Körpererfahrungen im gegenwärtigen
öffentlichen Raum verantwortlich ist, wie auch für die Leugnung von Konflikten und
Meinungsverschiedenheiten und, allem voran, die Verleugnung, Verschleierung und
Verhinderung von Vitalität in diesen opaken Stadt-Räumen, die gleichfalls versu-
chen, lichter, mediatischer und spektakulärer zu werden.
Spannungen
PAOLA BERENSTEIN JACQUES
1 Idea developed in other texts, see Espetacularização Urbana Contemporânea, in: Territórios
Urbanos e Políticas Culturais, (Salvador, 2004), available in portuguese at: http://www.portalseer.ufba.br/
index.php/ppgau/article/view/1684
1 Die Idee wurde in anderen Texten entwickelt, siehe Espetacularização Urbana Contemporânea, in:
Territórios Urbanos e Políticas Culturais, (Salvador, 2004), erhältlich in Portugiesisch unter: http://www.
portalseer.ufba.br/index.php/ppgau/article/view/1684
260 Critical Reflections Kritische Reflexionen 261
public spaces. These measures have led to a decline of the bodily experience in
cities as an ordinary daily practice. This causes us to reconsider the body in the
urban space, or as Milton Santos said, “the corporeality of the slow men” (1996),
people Michel de Certeau once described as “ordinary practitioners of the city”
can guide us to alternative paths, leading us to an embodied form of urbanism.
TENSION 1: Urban scenography (cities’ spectacularization) x urban bodigraphy (cities’ corporeal experience)
The urban spectacularization process is growing increasingly more explicit.
In the academic world, its critique has already become a recurrent theme, though
under a variety of different names: scenario-city, museum-city, theme park-city,
accumulated to the point that it becomes an image.” (Debord, 1967:34) Schools
of urban thought have apparently reached the same conclusion: the spectaculari-
form of thinking. Distinct urban processes such as aestheticization, culturalization,
of the same process of the contemporary city’s spectacularization. These pro-
cesses are also intimately bound up with new marketing or branding strategies that
seek to build new urban images, ensuring that cities, too, have a place in the geo-
politics of globalized networks of touristic, historical and cultural cities.
Within this logic of the spectacular, public spaces, culture and public art are
brand images. In other words, cities are being re-designed as publicity material for
immediate consumption. If the concept of publicity (Öffentlichkeit) was once thought
of as belonging, being accessible to the public, that is, in the past, this concept was
conceived with the public’s interest in mind; today, the term publicity is inextricably
linked to urban advertising, marketing, merchandising. The market’s voice and its
private interests have now become a priority. What was once thought as public
opinion, public debate, has been reduced to mere market research, whose main
also seeks the homogenization of individual sensitivities; the homogenization of the
different ways of, in the words of Jacques Rancière, distributing the sensible.
In heutigen Städten steht der Spektakularisierungs-Prozess in einem direkten
Zusammenhang mit der sekuritären, gleichmacherischen und einvernehmlichen
Beschwichtigungspolitik für den öffentlichen Raum, wie auch mit dem Nachlassen
von Körpererfahrungen als reguläre, tägliche Gewohnheit. Was uns den Aspekt des
Körpers in der Stadt überdenken lässt, oder, wie Milton Santos es ausdrückte, die
„Korporealität der langsamen Menschen“ (1996), jener, die Michel de Certeau die
„gewöhnlichen Praktiker der Städte“ (1990) nannte. Das Beobachten dieser Prak-
tiken und Nutzungen des urbanen Raumes, meist informell, in Konflikt und Dis-
sens, kann uns zu alternativen Wegen führen, die in die Richtung eines
Urbanismus weisen.
Der urbane Spektakularisierungs-Prozess wird immer expliziter. Seine Kritik
wird in der akademischen Welt bereits häufig formuliert, jedoch zu oft unter ver-
schiedenen Namen: Szenario-Stadt, Museums-Stadt, Freilicht-Stadt, Einkauf-
scenter-Stadt oder auch Spektakel-Stadt. „Das Spektakel ist das Kapital in einem
solchen Grad der Akkumulation, dass es zum Bild wird.“ (Debord 34:1967) Urba-
nisten-Schulen gelangen offenbar zum selben Ergebnis: Die Spektakularisierung
der kommodifizerten Stadt wird als hegemoniales, konsensuelles Einheitsdenken
betrachtet. Einzelne urbane Prozesse wie: Ästhetisierung, Kulturisierung, Patrimo-
nialisierung, Museumifizierung, Musealisierung, Touristifizierung, Gentrifizierung,
Privatisierung, Disneyfizierung, Shoppingisierung, Szenographisierung etc... sind
jedoch Teil desselben Prozesses der Spektakularisierung heutiger Städte. Diese
Prozese sind umgekehrt eng mit neuen Marketing- und Brandingstrategien verbun-
den, die darauf aus sind, den Städten neue Bilder zu errichten, um ihnen einen Platz
in der Geopolitik globaler Netzwerke von touristischen, geschichtsträchtigen und
kulturellen Orten zu sichern.
Innerhalb dieser Spektakel-Logik werden öffentliche Räume, Kultur und
öffentliche Kunst als strategisch für die Errichtung und Vermarktung dieser Mar-
ken-Bilder betrachtet. Mit anderen Worten: sie werden als Werbematerial für den
sofortigen Verbrauch gestaltet. Wenn das Konzept der publicity (Werbung, eigentl.
Öffentlichkeit) ehemals als etwas im öffentlichen Sinne gedacht wurde – damit
es der Öffentlichkeit zugänglich werde – in einer haupsächlich dem öffentlichen
Interesse verschriebenen Welt, so ist der Ausdruck heute untrennbar verflochten
262 Critical Reflections Kritische Reflexionen 263
Worldwide, urban projects are carried out with the same homogenization
strategy, seeking to transform public spaces into scenarios, facades without
body, into pure marketing images. Scenographic cities are increasingly becoming
standardized and uniform, as already is the case with international hotel chains,
airports, fast-food chains, shopping centers, theme parks, gated-communities
and other private spaces. Contemporary interventions in historical and cultural
territories also follow this same pace of production, which creates a plethora
of replicated world sceneries and simulacrum for tourists2
human body and urban space, has largely been ignored. Sennett, extending from
Foucault’s studies about the relationship between body and space, sought to
show that through history different representations of body and bodily experiences
type of cartography, when the body is inscribed with different urban memories,
is called urban bodigraphy. The register of the city’s body experience, a kind of
experiences the city. The ordinary body, lived, daily, can be understood as an
important tool of micro-resistance to the spectacularization of the city.
The city’s ordinary practitioners, its ordinary people, experience space as
they practice their simple activities in daily life. Their actions lend public spaces
a sense of bodiness. Accepted brand images cannot erase the city’s corporeal
spaces. Perhaps we should consider resistance as a form of disagreement,
dissent and misunderstanding, as suggested by Rancière (2000). While the
the act of disagreement and exposure dissensus can be understood as an active
form of resistance and political action.
mit Werbung, Marketing und Merchandising. Es ist die Stimme des Marktes,
mit Privatinteressen als höchster Priorität. Was einst als öffentliche Meinung, als
öffentliche Debatte gedacht war, ist zu einer simplen Marktbeeinflussung reduziert
worden. Ihr höchstes Ziel: eine effiziente Konsensfabrik. Die Erschaffung des Kon-
senses baut auf eine Homogenisierung der Empfindsamkeiten, der verschiedenen
Wege der „Aufteilung des Sinnlichen“, gemäß Jacques Rancière.
Urbane Projekte werden weltweit mit derselben homogenisierenden Strategie
durchgeführt, die darauf aus ist, öffentliche Räume in Szenarien, in Fassaden ohne
Körper zu verwandeln: ein pures Marketing-Bild. Die szenografischen Städte wer-
den immer standardisierter und gleichförmiger. Wie dies bereits geschieht mit inter-
nationalen Hotel-Ketten, Flughäfen, Fast-Food-Ketten, Shopping-Centern, Freizeit-
parks, Gated-Communities und anderen Privaträumen. Eingriffe in historische und
kulturelle Gefilde folgen mittlerweile diesem Tempo und produzieren eine Vielzahl
an mehr oder weinger echten Welt-Kulissen und -Simulakren für Touristen2. Diese
sind befriedete und aseptische Gegenden, in denen Konflikte ordnungsgemäß eli-
miniert werden. Richard Sennett hat uns gezeigt, wie diese Räume direkt in Bezie-
hung stehen zur Pazifizierung unserer Körper und wie sie Teil unserer Körper sind.
Die Erforschung der Beziehung zwischen Körper und Stadt, zwischen Fleisch und
Stein, menschlichem Körper und Stadtraum ist im Gebiet der Urbanistik weitestge-
hend ignoriert worden. Sennet, sich stützend auf Foucaults Studien über die Bezie-
hung von Körper und Raum, versuchte zu zeigen, wie verschiedene Repräsentati-
onen des Körpers und Körpererfahrungen verschiedene urbane Gebiete über die
Geschichte der Städte hindurch bildeten. Aber nicht nur Körperstudien beeinflus-
sen die urbanistische Forschung, denn Körper und Stadt formen sich gegensei-
tig und Körper schreiben sich in die Städte ein, wie auch Städte sich in unsere
Körper eingeschreiben. Wir nennen diese Art der Kartografie, bei der unterschiedli-
che urbane Erfahrungen des Körpers nachgezeichnet werden, .
Sie beschreibt das Register der Körpererfahrung einer Stadt, eine Art Stadt-Grafie,
die verkörpert bleibt und zur gleichen Zeit auch den Köper dessen, der sie erfährt,
gestaltet. Wir versuchen, den täglich gelebten, normalen Körper zu analysieren, als
eine Möglichkeit des Mikro-Widerstandes gegen die Spektakularisierung.
Die gewöhnlichen Praktiker der Städte erfahren Räume während sie diese nut-
zen und geben ihnen dadurch Körper. Die konsensuellen Marken-Bilder können die
2 See Henri Pierre Jeudy et Paola Berenstein Jacques (org), Corps et décors urbains, Paris,
l’Harmattan, 2006.
2 Siehe Henri Pierre Jeudy et Paola Berenstein Jacques (org), Corps et décors urbains, Paris,
l’Harmattan, 2006.
264 Critical Reflections Kritische Reflexionen 265
TENSION 2 – artistic interventions (in public space) x KoCA Inn (experiment in Weimar)
Even if a great amount of symbolic power has already been captured by the
for sensitive human micro-powers to engage in critical action, like micro-
war machines. A guerrilla of the sensitive; in other words: a resistance, not as
particularly those of the sensitive world. A resistance of the distribution of the
sensible
action, enabling the exposure of hidden conflicts behind the forces of the
spectacular image-city? Could we think of the artistic experience as a micro-
resistance, as a sensitive experience that questions the established consensus?
Chantal Mouffe (2007) suggests that art is a promoter of dissents or even
better, a builder of dissention. In dialogue with Rancière, Mouffe describes
dissent as, in a strict sense, the differences created through the distribution of
the sensible
between distinct sensible schemes, or a relationship between heterogeneous
schemes of the sensible. Critical artistic actions in the city, a form of urban
micro-resistances, try to occupy, to appropriate public space in order to build
and propose other sensible experiences and, therefore, disturb the reassuring
forge. In these actions the body is a priority. The urban corporeal experience is
particularly important; it plays a decisive role in highlighting and creating tensions
in public space. At stake are the sensitive, corporeal and contested experiences,
which opposes the consensual image without attempting hegemony and instead
maintaining a stable tension in the public space, what I call a tension zone.
Not only do urban conflicts need to be considered as legitimate and
necessary; the building of a less scenographic city depends on the tensions
the borders between opaque spaces and bright spaces contain these tension
zones. It was exactly through the attempt of creating tension zones between
public and private uses, informality and formality, improvisation (jeitinho) and
regulation, transgression and institutionalization, opacity and transparency,
smoothness and roughness, the ordinary and the spectacular, the nomad and
Körpererfahrungen der Stadt nicht wegradieren, die immer noch so latent und pul-
sierend in deren eher opaken, flauen und dissensuellen Räumen existieren. Viel-
leicht sollten wir die Idee des Widerstandes gerade als eine Uneinigkeit, ein Wider-
sprechen und ein Missverständnis betrachten, als den Begriff des Politischen, wie
Rancière es vorschlägt (2000). Während die Erschaffung des Konsenses, der auf
das Verstecken von Konflikten zielt, eine Form der Entpolitisierung ist, wäre die Aus-
drücklichkeit des Missverständnisses und des Widersprechens eine aktive Form
des Widerstands, der politischen Aktion.
x KoCA Inn (Weimarer Experiment)Selbst wenn ein Großteil symbolischer Macht bereits vom Finanzkapital in der
laufenden Fabrikation konsensueller Bilder erfasst war, können wir immer noch in
feinfühligen Mikro-Mächten denken, mit der Möglichkeit zur kritischen Aktion, als
Mikro-Kriegsmaschinen. Eine Guerilla des Feinfühlenden, mit anderen Worten; ein
Widerstand jedoch nicht als gewöhnliche Opposition zweier Gegensätze, sondern
als nicht befriedete Koexistenz von Unterschieden, besonders den sinnlichen. Ein
Widerstand der Aufteilung des Sinnlichen, der eine einvernehmliche Konfiguration
aufdeckt, die auf unterschiedliche Weise nach künstlerischen Interventionen ver-
-
hen werden? Eine, die es ermöglicht, verborgene Konflikte hinter der Spektakel-
Bild-Stadt zu problematisieren oder gar zu erklären? Könnten wir die künstlerische
Erfahrung als einen Mikro-Widerstand ansehen, als eine sensitive Erfahrung, die
den vorherrschenden Konsens hinterfragt?
Chantal Mouffe legt nahe, Kunst zu denken als einen Förderer des Widerspre-
chens, oder besser noch, als Konstrukteur des Dissens. Im Dialog mit Rancière
schreibt sie, dass Widersprechen, eng genommen, eine Differenz in der Aufteilung
des Sinnlichen ist. In anderen Worten wäre das Widersprechen ästhetisch, ein Kon-
flikt zwischen bestimmten sinnlichen Systemen, oder die Beziehungen zwischen
heterogenen Formen des Sinnlichen. Die kritischen Kunst-Aktionen in der Stadt,
die als urbaner Mikro-Widerstand gedacht sind, versuchen, den öffentlichen Raum
zu besetzen und ihn sich anzueignen, um andere sinnliche Erfahrungen zu schaf-
fen und vorzuschlagen, und um damit das versichernde und befriedete Bild des
öffentlichen Raumes, das das Konsens-Spektakel zu modellieren sucht, zu stö-
ren. In diesen Aktionen hat der Körper Priorität. Die urbane körperliche Erfahrung
266 Critical Reflections Kritische Reflexionen 267
the sedentary, participation and exclusion, cultural and stereotyped, experimental
and touristy, everyday and repetitive simulacrum, body and scenario, precarious
and technologic, East and West, Salvador and Weimar, Brazil and Germany - that
the KoCA Inn experiment played upon. KoCA Inn problematized these tensions,
though at many times without a necessary critical distance due to its experiential
character.
perturbed, without being changed. To create tension zones, similar strategies
used by informal Brazilian builders (see in this publication).
new uses and spaces on a daily basis. It was attempted to produce adjacent to
Weimar’s classic old town, what I term a space in movement. Space in movement
not only concerns the physical space itself; it is also connected to the experience
of passing through space, the action of moving within it and, at the same time,
the space being transformed as a result of the movement that occurs within it.
Space in movement is directly connected to its actors, those who traverse these
spaces every day, but also those who build and transform space continuously.
The very idea of a space in movement requires the notion of action, or even
(the spectator) to almost always become actor (and/or co-actor) and participant.
The most informal areas of peripheral cities and suburbs of large cities are
spaces in constant movement. Their users and inhabitants are responsible for the
collective construction of these peripheral spaces, unlike users of a formal city
who rarely feel involved in the construction of their public spaces. The tension
between Salvador’s public spaces, which are mostly informally inhabited, and of
Weimar’s public spaces, which are mostly formally inhabited, was explicit.
Without doubt, during this 14-day experiment, the Sophienstiftsplatz – which
the institutional, – was lived, experienced, and engaged in. A number of tension
cultural character of the proposal. On one hand, this very character legitimized it
ist entscheidend, um Spannungen im öffentlichen Raum aufzudecken oder zu
schaffen. Was hier auf dem Spiel steht, ist die sinnliche Körper- und Dissenserfah-
rung, die dem Konsens-Bild entgegnet ohne hegemonial werden zu wollen, einzig
bedacht auf eine stabile Spannung im öffentlichen Raum, was ich als Tension Zone
(Spannungsfeld/ Kraftzone) bezeichne.
Nicht nur dass urbane Konflikte als legitim und notwendig erkannt werden
müssenm, auch die Entstehung einer weniger szenographischen Stadt hängt von
den Konflikten und Spannungen ab. Das Verschieben, Hervoheben und Vermi-
schen von opaken Räumen und hellen Räumen und ihren Grenzen erhält Tension
Zones aufrecht. Das KoCA Inn-Experiment versuchte spielerisch einige solcher
Spannungsfelder zu schaffen – zwischen öffentlicher und privater Nutzung, infor-
meller und formeller, Improvisation und Regulierung, Transgression und Institutio-
nalisierung, opak und hell, glatt und rau, gewöhnlich und spektakulär, nomadisch
und sesshaft, Partizipation und Entfremdung, experimentell und touristisch, täglich
und scheinbildlich, Körper und Szenario, prekär und technologisch, Ost und West,
Salvador und Weimar, Brasilien und Deutschland. KoCA Inn problematisierte diese
Spannungen, wenn auch im Moment des Erfahrens oft die notwendige kritische
Distanz fehlte.
Während des KoCA Inn-Experiments wurde das befriedete Bild seines urba-
nen Raumes gestört, ohne aber geändert zu werden. Um Tension Zones zu schaf-
fen, benutzten wir dieselben Strategien wie die informellen Erbauer brasilianischer
Städte (siehe , in diesem Buch), anders ausgedrückt: Prakti-
ker und Zuschauer schufen und veränderten und transformierten jeden Tag neue
Nutzungen und Räume. Wir versuchten dort, gleich neben Weimars klassischer
Altstadt, das zu produzieren, was ich bereits genannt habe.
Der ist nicht nur mit dem physischen Raum selbst verbun-
den. Vor allem ist er mit der Bewegung verbunden, mit der Erfahrung, den Raum zu
durchschreiten, und gleichzeitig die Änderungen zu erkennen, die dem Raum sel-
ber widerfahren während er durchschritten wird. Der ist direkt
mit seinen Akteuren verbunden, mit jenen, die ihn jeden Tag durchqueren, aber
auch jenen, die sie kontinuierlich erschaffen und umgestalten. Die Idee des Rau-
verlangt nach der Dimension des Handelns, oder besser noch:
nach Partizipation. Im Gegensatz zu den formellen, fast statischen, unveränderli-
chen (geplanten, gestalteten und fertig gestellten) Räumen, wird der passive Nutzer
(Zuschauer) im fast immer zum Akteur (und/oder Ko-Akteur)
268 Critical Reflections Kritische Reflexionen 269
as an artistic-urban experiment; but on the other hand, it limited and diluted the
experience. Perhaps, more important than the experiment itself was the life and
activity generated within that space and period of time, and the many debates
that fomented before, during and after the project, both in Salvador and in Weimar.
Dialogues emerged that dealt, in particular, with the project’s ambiguous artistic
and academic character, but also with the ambivalent public-institutional nature of
Sophienstiftsplatz, and the cultural differences between the participants and their
respective living experiences in different cities. Such debates allowed the creation
engaged in were critically and vivaciously incorporated – into the public space.
oder zumindest zum Teilnehmer. Die informellsten Gebiete periphärer Städte und
Vorstädte großer Agglomerationen sind . Ihre Nutzer/ Bewoh-
ner sind jene, die für deren kollektive Erschaffung die Verantwortung tragen, anders
als Nutzer einer formalen Stadt, die sich nur selten in die Erschaffung ihres urbanen
Raumes, des öffentlichen Raumes ihrer Stadt eingebunden fühlen. Die Spannung
zwischen Salvadors öffentlichem Raum, der weitgehend informell bewohnt/ affi-
ziert wird, und dem öffentlichen Raum in Weimar, der weitgehend formell blieb, war
explizit.
Zweifellos wurde während des 14-tägigen Experiments der Sophienstiftsplatz
gelebt, erfahren und praktiziert – durch Vermischen und Verschieben von Öffent-
lichem, Kollektivem, Privatem und Institutionalisiertem. Einige Spannungsfelder
kamen dabei wirkungsvoll hervor und es wurden auch Konflikte geschaffen. Der
buchstäblichste und sichtbarste war der nächtliche Angriff durch Wasserbomben,
aber auch andere, weniger explizite entstanden, im Besonderen zwischen den Teil-
nehmern des Experiments. Einerseits erlaubte dies das Experiment selbst, anderer-
seits limitierte und minderte es die Erfahrungen.
Vielleicht noch wichtiger als das Experiment selbst und sein tatsächliches
Leben innerhalb dieses Raumes und der Zeitspanne waren die vielen Debatten, die
vorher, währenddessen und danach in Salvador und in Weimar losgetreten wurden.
Seien es die doppelbödige künstlerisch-akademische Eigenschaft oder die nicht
eindeutige Eigenschaft des Öffentlichen-Institutionellen dieses öffentlichen Raumes
oder auch die kulturellen Differenzen zwischen den Teilnehmenden und ihrer jewei-
ligen Lebenserfahrungen in unterschiedlichen Städten. Solche Debatten erlaubten
die Schaffung anderer Tension Zones in anderen Räumen. Anders gesagt, verschie-
dene Übungen theoretisch-kritischer Reflexion über den öffentlichen Raum dieses
Experiments wurden in den öffentlichen Raum eingefügt.
270 Critical Reflections Kritische Reflexionen 271
The Kiosk of Contemporary Art is situated at one of the most prominent
corners of the city of Weimar, in a small square with a large tree and two
it from the city. This kiosk was used for an artistic installation called KoCA Inn
incorporating a part of the public space around it to realize private and collective
actions. During the two weeks of the project, these actions became an invitation
to / provocation of conviviality. They fostered an atmosphere of availability and
interactivity between participants, regular visitors and passers-by of the corner.
One day after the occupation of the kiosk came to an end, UrbanDE departed
The sharing of this experience with the Urban Lab research group, which is part
of the post-graduate programme in Urbanism at Universidade Federal da Bahia,
to the public condition of the KoCA Inn corner.
space”, as it was located at the corner of the main intersection of the city and
appropriated the kiosk’s surroundings, including the sidewalk. Another indicator
reinforcing this framing was the systematic inspection of the project by local
be moved to a covered place also not allowing passers-by direct access to it. The
free of any obstruction; and the music had to be turned off punctually at 10 p.m.
KoCA Inn CornerALINE PORTO LIRA, CACÁ FONSECA, CLARA PIGNATON, EDUARDO ROCHA,
DIEGO MAURO, ÍCARO VILAÇA, PEDRO BRITTO
ALINE PORTO LIRA, CACÁ FONSECA, CLARA PIGNATON, EDUARDO ROCHA,
DIEGO MAURO, ÍCARO VILAÇA, PEDRO BRITTO
der Stadt Weimar, auf einem kleinen Platz mit einem großen Baum und zwei Blu-
menbeeten. Er wird von einer Gruppe „Kunst-Enthusiaste“ gemanagt, die ihn von
der Stadt gekauft hat. Der Kiosk wurde für die künstlerische Installation KoCA Inn
genutzt. Teile des umliegenden Platzes wurden mit in das Projekt einbezogen,
um Einzelaktionen und kollektive Aktivitäten zu realisieren. Während der zweiwö-
chigen Dauer des Projektes durchdrang die Verschiebung dieser Aktionen hin zu
zu einer Art öffentlicher Ausstellung, einer Art Einladung zur und Erschaffung von
Geselligkeit, eine Grundhaltung von Präsenz und Interaktion zwischen Teilneh-
mern, regelmäßigen Besuchen und Passanten.
Einen Tag nach Ende des Projektes verließ die brasilianische Gruppe Weimar.
-
schungsgruppe Laboratório Urbano (Urbanes Labor), die Teil des postgradualen
Urbanistikstudiums an der Universidade Federal da Bahia ist, vorgestellt. Dabei
-
geworfen wurde, bezog sich auf die öffentlichen Gegebenheiten der KoCA Inn-
Ecke.
Eine erste Lesart versteht die Installation als eine „Inbesitznahme des öffent-
lichen Raumes”, da sie sich an einer Ecke der Hauptkreuzung der Stadt befand
und sich den Platz, auf dem der Kiosk steht, und die angrenzenden Straßen
aneignete. Ein anderer Indikator für diese Lesart war die systematische Inspektion
des Projektes durch die lokale Behörde. Durch ein System von Regularien waren
spezielle Regeln festgelegt, die die Ausgestaltung des Ortes festlegten. Es war
zum Beispiel nicht erlaubt, in irgendeiner Weise mit dem Baum oder den Blumen-
beeten in Berührung zu kommen oder sie zu stören. Die Küche musste an einen
272 Critical Reflections Kritische Reflexionen 273
However, these rules were softened during the two weeks of the project.
bandeirolas de São João1 and of a pin board announcing the daily activities,
were tolerated. Especially when parties took place, regulations of interrupting
placing an armchair, some benches, hammocks, sports equipment, and even a
banana tree and a plastic swimming pool.
These examples show tensions between uses and rules or, in other words,
between daily life and the laws that regulate public spaces. This extends the
discussion about the public and the private: these coexistences and interactions
shown by the privatization of public spaces and even more by the privatization of
the mechanisms of legislation and deliberation on public spaces. These tensions
refer to the relationships between powers and micro-powers that overstep
State actions and embrace the social and historical densities articulated in the
production of cities. Density is understood in the sense of an accumulation of
instances, legislations, of knowledge and power, modes of operation and
occupation, cultural and collective meaning that are mobilized in this production.
The kiosk’s density is constructed by its historical, social and cultural
peculiarities. In the GDR, the kiosk served as a newsstand. After the end of the
GDR, all stands of this kind in the city were removed, except for this kiosk which
was turned in 2002 into a cultural equipment where art exhibitions took place,
under a curatorship and the functionalization of its usage. This continuous usage
had already informed the population about the kiosk’s artistic character. The socio-
historical density of this space represents a peculiarity which makes it part of the
institutional and international circuits of the city. That’s why the corner of the kiosk
converts itself into an exceptional public space in Weimar. However, the setting
a symbolic demarcation of new frontiers and territories, which again entered into
the type of use and presence, highlighted tensions between public and private
through an artistic and cultural action.
in the month of June.
überdachten Ort verrückt werden, der keinen freien Zugang für Passanten zuließ.
Die Chemietoiletten mussten in Richtung des KoCA Inn-Platzes verlegt werden,
nachdem sich der Friseur darüber beschwert hatte, dass sie vor seinem Eingang
standen. Verkehrsschilder, Pfosten und Durchgangsorte hatten stets von jeglicher
Behinderung frei zu bleiben. Und die Musik musste pünktlich um 22 Uhr abge-
stellt werden.
Dennoch, während der zwei Wochen des Projektes weichten diese Regeln
langsam auf. Wäscheleinen wurden in der Nähe des Kiosks aufgehangen, band-
eirolas de São João1
bekannt gab, wurden angebracht. Besonders dann, wenn Partys stattfanden,
wurde die Vorgabe zur Beendigung der Musik nicht immer eingehalten. Auch der
Raum zwischen den zwei Fahrspuren der Straße wurde manchmal in Beschlag
genommen. Weitere Inseln entstanden durch das Aufstellen eines Sessels, von
Bänken, Hängematten, Fitnessgeräten und sogar eines Bananenbaumes und
eines aufblasbaren Plantschbeckens.
Diese Beispiele zeigen die enstandene Spannung zwischen der tatsächlichen
Nutzung und den Regeln, oder in anderen Worten: zwischen dem Alltagsleben
und den Gesetzen, die die Beziehungen im öffentlichen Raum prägen. Damit wei-
tet sich die Diskussion über das Öffentliche und das Private aus. Die Koexistenzen
und Interaktionen, die durch die Privatisierung des öffentlichen Raumes und noch
-
xion über den öffentlichen Raum gezeigt werden, werden mit in Betracht gezo-
gen. Diese Spannungen geben Machtverhältnisse und Mikro-Machtverhältnisse
wieder, die staatliche Aktionen überschreiten und welche die soziale und histori-
sche Dichte umfassen, die sich in der Produktion von Städten artikuliert. Dichte
wird dabei verstanden als Akkumulation von Instanzen, Gesetzgebungen, Wissen
und Macht, Handlungsweisen und Inbesitznahme, von kulturellen und kollektiven
Bedeutungen, die zu dieser Produktion mobilisiert werden.
Auf den Kiosk übertragen verstehen wir unter Dichte die historischen, sozi-
alen und kulturellen Eigenheiten, die diesem Raum innewohnen. Während der
DDR-Zeit wurde er als Zeitungskiosk genutzt. Nach dem Ende der DDR wurden
alle anderen Kiosks dieser Art in der Stadt zerstört, nur dieser eine wurde in eine
1 Kleine bunte Fahnen die beim öffentlichen Fest des Hl. Johannes im Juni in Brazilien und Portugal
weit verbreitet sind.
274 Critical Reflections Kritische Reflexionen 275
Another relevant aspect in the discussion about the public space in Weimar
is that the city lives with exhibitions and interventions promoted by the Bauhaus’s
students, such as the Summary / Rundgang2 in which the KoCA Inn and the Hotel
Miranda participated in 2009. Such practices reinforce an open attitude in the
city about artistic events in urban space. This openness certainly influenced
the softening of rules and norms related to the use of this space, as it could be
observed in the experience of KoCA Inn. Yet, the questions around the public
and an institutional discourse when articulating daily life and artistic intentions?
2 Yearly public exhibition of academic and artistic productions of the Faculties of Art, Media and
Architecture from the Bauhaus-Universität Weimar.
kulturelle Einrichtung umgewandelt, wo kuratierte Kunstausstellungen durch die
Funktionalisierung der Nutzung stattfanden. Der Kiosk war also schon ein regu-
larisierter Ort mit einer entsprechenden Veranlagung und auch die Bevölkerung
kannte derartige Veranstaltungen bereits. Die sozial-historische Dichte dieses
Ortes stellt eine Besonderheit dar, sodass er sich in die institutionalisierten künst-
lerischen Kreise der Stadt einfügt. Aus diesem Grund verwandelt sich die Ecke
am Kiosk selbst in einen außergewöhnlichen öffentlichen Raum Weimars.
Die Installation des KoCA Inn am Kiosk förderte eine radikale Ausdehnung
und Veränderung des Ortes und seiner Gewohnheiten. Sie veränderte das Pro-
neuen Grenzen und Territorien und trat wiederum in Dialog mit der historischen
Dichte, von der zuvor die Sprache war. Diese Einschränkungen wurden auch
durch die Art der Nutzung und der Präsenz bestimmt. Durch die künstlerische und
kulturelle Aktion wurden die Spannungen zwischen Öffentlich und Privat hervor-
gehoben.
Ein anderer Aspekt der Diskussion zum öffentlichen Raum in Weimar ist die
Tatsache, dass die Stadt mit Ausstellungen und Interventionen der Bauhaus-Stu-
denten lebt, so zum Beispiel dem Summary / Rundgang2, an dem KoCA Inn und
Haltung in der Stadt gegenüber künstlerischen Events im öffentlichen Raum, die
sicherlich das Aufweichen von Regeln und Normen im öffentlichen Raum, wie wir
Öffentlich und Privat, die sich aus dieser Erfahrung ergeben, sind noch immer
eine künstlerische Mobilisierung im institutionellen Feld bedeutet und die in fest-
gelegte Kategorien passt?
2 Jahresausstellung von akademischen und künstlerischen Produkten der Fakultäten Gestaltung,
Medien und Architektur der Bauhaus-Universität Weimar.
276 Critical Reflections Kritische Reflexionen 277
Notes on Border Situations in the
CARLOS LEÓN-XJIMÉNEZ
Public art practices generate unexpected situations that require a city to
negotiate its own existence and identity. I want to analyze some topics dealing
experiences helps to understand the possible impact which underlines important
aspects of everyday living inside the city’s public realm.
The particular character of Weimar being a host city of a University with a
large number of international students1 runs parallel to the condition of it being
the World Heritage tourist destination “Classical Weimar” and consequently
European Cultural Capital 1999. These features portray two of the main economic
industries of the city and show how the related services provide employment for
residents of the city and the region. It is important not to forget the post-socialist
condition of Weimar and the urgency to create work opportunities in the heart of
the State of Thuringia.
The remodeling of Weimar according to the Classical revival historicism
describes a city where the center strives to remain congruent with its “original”
architectonic values, while the surrounding city blocks deal with the contemporary
to the main train station and roads to neighboring Jena and Erfurt).
KoCA Inn was positioned at one of these crossroads, the Sophienstiftsplatz.
This square is located 200 meters off Theaterplatz, the destination of the tourist
an alternative, more contemporary and symbolically “other” center at this location.
In a so called “period of crisis”, non-monetary economic strategies can provide
1 Fifteen percent of the students are foreigners (Thüringer Landesamt für Statistik: 2008)
CARLOS LEÓN-XJIMÉNEZ
Eine Kunstpraxis im öffentlichen Raum generiert unerwartete Situationen, die
von einer Stadt erfordern, ihre eigene Existenz und Identität zu hinterfragen. Ich
will einige Themen analysieren, die sich mit Interventions strategien und Angriffen
-
Aspekte des Alltagslebens im öffentlichen Raum einer Stadt unterstreicht.
Eine von internationalen Studierenden1 besuchte Universitätsstadt zu sein,
gibt Weimar einen bestimmten Charakter, der parallel zu den Bedingungen der
Welterbe-Touristenstadt „Klassisches Weimar“ und der Kulturhauptstadt Europas
1999 verläuft. Diese Merkmale bestimmen zwei der wichtigsten Wirtschaftssek-
toren der Stadt und zeigen, wie die nachgefragten Dienstleistungen Arbeitsplätze
für die Einwohner der Stadt und der Region schaffen. Es ist wichtig, die post-
sozialistischen Bedingungen in Weimar und den Druck, Arbeitsplätze im Herzen
Thüringens zu schaffen, nicht zu vergessen. Die Umgestaltung Weimars im Geiste
das Zentrum danach strebt, seine „ursprünglichen“ architektonischen Werte zu
bewahren. Gleichzeitig nehmen die umliegenden Blöcke der Stadt das zeitge-
nössische Leben und den Verkehr an den Kreuzungspunkten wichtiger Straßen
auf, die die Innenstadt mit dem Bahnhof und den Nachbarstädten Jena und Erfurt
verbinden.
An einer dieser Kreuzungen, dem Sophienstiftsplatz, war KoCA Inn positio-
-
1 Fünfzehn Prozent der Studierenden sind Ausländer (Thüringer Landesamt für Statistik: 2008).
278 Critical Reflections Kritische Reflexionen 279
resources and guarantee a kind of livelihood by changing consumer and social
interaction patterns. Also, such alternatives could be seen as a revisitation of the
values of solidarity during the socialist times.
market, thrift store, open workshops, exchange service markets, free coffee-shop
and public meals) as public interfaces to rethink small-scale tools for economic
alternatives in creative ways, while also encouraging public participation and a
citizens’ dialogue exchange.
The whole project located itself in a kind of border condition – considering the
architectonic solutions used, its ephemeral character, the non-place environment
and the marginal people it attracted (not as a rule, but a testimony of isolation and
social invisibility, especially amongst the older generation); an intercultural project
with particular emphasis on alternatives. This almost “open-source” experience
resolve logistics ... not just “learning by doing” or “growing by testing”, but
showing an uncommon platform for public encounter in a kind of sheltered way.
It became a free stage to rehearse small-scale Do-It-Yourself possibilities, while
recovering the idea of the exchange and dialogue in broad and unexpected
ways.
Finally, regarding intercultural issues, it is important to keep in mind that
the migrant population in Weimar is an absolute minority with only 3.8 percent
(Thüringer Landesamt für Statistik, 2009) of foreigners living, in cultural terms and
in the public space, in a state near to invisibility. The KoCA Inn opened a window
for intercultural dialogue far away from what the conventional market has to offer.
There are many details to analyze. Looking beyond the enthusiasm of the
majority of participants, families and young people taking part in the KoCA Inn
infrastructure and its activities, I want to highlight the condition of contested time/
space in which the project took place. Existing in the middle of nowhere, the Kiosk
gained the attention of many passers-by, most of them in buses and private cars.
In particular, there was one hostile encounter we experienced: a water balloon
attack by teenagers (using a car registered in Erfurt). Even though in the beginning
es wichtig, an diesem Ort ein alternatives, zeitgenössischeres und symbolisch
„anderes“ Zentrum vorzuschlagen. In dieser sogenannten „Krisenzeit“ können
nicht-monetäre Wirtschaftsstrategien Ressourcen anbieten und eine Art Existenz-
grundlage garantieren, indem Konsum und gesellschaftliche Interaktionsmuster
verändert werden. Des Weiteren könnten solche Alternativen auch als ein Wieder-
-
den.
Der KoCA Inn benutzte Dienstleistungen und Angebote (Flohmarkt, Sozial-
kaufhaus, offene Workshops, Tauschmärkte für Dienstleistungen, ein Gratis-Café
und öffentliche Mahlzeiten) als Marketingstrategien. Diese wurden zu öffentlichen
Schnittstellen zum kreativen Neudenken von Werkzeugen als ökonomische Alter-
nativen. Gleichzeitig förderten sie die Partizipation und den Dialog zwischen den
Einwohnern der Stadt.
Das gesamte Projekt befand sich an einer Art Grenze, betrachtet man die
eines Nicht-Ortes und die marginalisierten Menschen, die das Projekt anzog (nicht
als eine Regel zu verstehen, sondern als Zeugnis für die Isolation und soziale
Unsichtbarkeit besonders innerhalb der älteren Generation). Es war ein interkul-
turelles Projekt, das Alternativen betonte. Die Identität dieses, so könnte man fast
der Art und Weise, logistische Probleme zu organisieren und zu lösen … Nicht nur
„learning by doing“ oder „wachsen durchs ausprobieren“, sondern das Anbieten
einer Plattform für öffentliches Zusammentreffen, auf geschützte Art. Der Kiosk
wurde zu einer freien Bühne zur Probe von kleinen Do-It-Yourself-Möglichkeiten,
während die Idee vom Austausch und Dialog in weiten und unerwarteten Weisen
immer wieder neu entdeckt wurde.
Betrachtet man letztendlich die interkulturelle Thematik weiter, so ist es wich-
tig, im Auge zu behalten, dass Migranten in Weimar eine absolute Minderheit
mit gerade einmal 3,8% (Thüringer Landesamt für Statistik, 2009) sind. Kulturell
betrachtet, und im Straßenraum der Stadt, sind sie fast unsichtbar. Der KoCA Inn
hat ein Fenster für den interkulturellen Dialog geöffnet, fernab von den Angeboten
auf dem konventionellen Markt.
280 Critical Reflections Kritische Reflexionen 281
it was perceived as a joke, the persistence and repetition of the attacks during the
four hour periods (from 10pm to 2am, for two consecutive nights, July 13th and
14th) showed us a systematic strategy to scare the people who stayed overnight
on the scaffolding mezzanine.
Many questions arose from this attack: 1. Even though the Kiosk
was an art project, did some people feel it was an intrusion? And if so, what
kind of intrusion? 2. Were the architecturual solutions used perceived as
a staged “precarious design” in the cultural center - a kind of homelessly
intervention? 3. Were the attackers reacting to the freedom and liberty
space? As the Kiosk blurred the boundaries between private and public, did it
provide a possible framework for hate and intolerance against the project? (Could
this also be a contrasting remembrance of Ostalgie2?) 4. Were the attacks
about the project’s open intercultural character ... a reaction against the amount
of foreign languages and people present?
Or was it perhaps because of the persisting presence of the project,
perceived as a symptom or symbol of what it means to experience poverty in the
middle of the city? Something that everyone wants to avoid: suddenly slums seen
in Third World countries appearing in “Classical Weimar”?
Maybe it is a matter of experiencing “otherness”. And this stage of alternative
“otherness” pointed out alternatives to local weaknesses, touching the wound that
normally no one wants to see (or be reminded of). It was an experiment on parallel
economies, also pointing out strategies far away from the support of possible
social welfare. Rather than merely discussing survival issues, it was attempting
to recover the feeling and sense of community and exchange - more and more
The German case is particular because its inhabitants did not experience this
until more recently3 and those who did experience it where from the East (like in
people the disappearance of the GDR meant forced unemployment and the
experience of a radical other reality, as the State economy of the socialist era was
2 Ostalgie: Nostalgic feelings for the times of East ( ) Germany
3 In comparison with other European countries like the radical United Kingdom experience with
Margaret Thatcher as prime minister in the 80´s, or Latin America in the 90´s.
Es gibt viele Details zu analysieren. Ich möchte kurz über die Begeisterung
vom Großteil der Teilnehmerinnen und Teilnehmer, Familien und jungen Leute, die
an der KoCA Inn-Infrastruktur und deren Aktivitäten beteiligt waren, hinwegse-
hen und die Kondition des angefochtenen Zeit/Raums des Projekts beleuchten. In
der Mitte von Nirgendwo existierend, gewann der Kiosk viel Aufmerksamkeit von
Passanten, die meistens in Bussen und Privatautos vorbeifuhren. Eine feindliche
Begegnung hatten wir: einen Wasserbombenangriff von Jugendlichen (aus einem
Auto mit einem Erfurter Kennzeichen heraus). Obwohl wir es am Anfang als Witz
verstanden, hat das Beharren und die Wiederholung der Angriffe in einem Zeit-
raum von vier Stunden (von 22 bis 2 Uhr morgens, für zwei aufeinander folgende
Nächte, den 13. und 14. Juli) gezeigt, dass es sich um eine systematische Stra-
tegie handelte, um die Leute, die auf dem oberen Gerüst übernachteten, einzu-
schüchtern.
Viele Fragen haben wir uns auf Grund dieser Attacke gestellt: 1. Auch
wenn es ein Kunstprojekt war, empfanden es manche Menschen als ein gewalt-
sames Eindringen? Und wenn dies der Fall war, welche Art von Eindringen war
es dann? 2. Wurden die genutzten architektonischen Lösungen als szenische
Darstellung angesehen, als „prekäres Design“ in einem kulturellen Zentrum – eine
Art Obdachlosen-Intervention? 3. Reagierten die Angreifer auf die Freiheit und
Ungezwungenheit, die der Kiosk ausstrahlte, und die dem konventionellen Verhal-
ten im öffentlichen Raum gegenüber stehen? Der Kiosk verwischte die Grenzen
zwischen privat und öffentlich. Wurde dadurch ein Rahmen für Hass und Intole-
ranz gegen das Projekt geschaffen? (Könnte dies auch eine kontrastierende Erin-
nerung zur Ostalgie2 sein?) 4. Richteten sich die Angriffe gegen den offenen,
interkulturellen Charakter des Projektes … eine Reaktion auf die Anzahl an Spra-
chen und Menschen, die am Kiosk anzutreffen waren? Oder richteten sie sich
vielleicht gegen die beharrende Präsenz des Projektes, die als Symptom oder
Symbol für das Erleben von Armut inmitten der Stadt betrachtet wurde? Etwas,
das jeder und jede vermeiden will: plötzlich tauchen Slums, die man aus Entwick-
lungsländern kennt, im „klassischen Weimar“ auf?
Vielleicht hängt es mit dem Erleben von „Andersartigkeit“ zusammen. Und
dieser Zustand alternativer „Andersartigkeit“ zeigte Alternativen zu lokalen
2 Ostalgie: Nostalgisches Gefühl der ostdeutschen Vergangenheit gegenüber
282 Critical Reflections Kritische Reflexionen 283
changed to typical Western capitalism.
In this sense we need to keep in mind that the public space is a dimension
of permanent negotiation. While it is important to receive friendly responses, the
hostility is also a possible feedback and it became apparent that KoCA Inn was
also understood as an annoyance for some people.
The morning after the attack I installed a poster with “Widerstand“ (resistance)
written in big letters... using some humor in the poster as to not provoke more
unwanted violence, but still highlighting self-irony (after the water balloon attacks).
The attackers returned the following night, but something was different and the
feeling of relative peace was destabilized for almost two more days. After this
unrest the project continued regularly with its own agenda.
Paying attention to the changing dynamic of the public space in terms of
social behavior, the perception of the city as calm, academic and cultural, was
blurred. The same street corner of Sophienstiftsplatz was used one year earlier
for a demonstration by neo-Nazis4, congregating radical right-wing people of
the entire region, as well as a counter-manifestation crowd of antifascist people
and hundreds of policemen. Changing times, changing spaces … a matter of
performance and staging (socio-political positions) inside the public dimension
of the city.
4 Further text and photos availabe on: http://www.mut-gegen-rechte-gewalt.de/news/reportagen/
weimar-2008/.
Schwächen auf, berührte Wunden, die normalerweise niemand sehen will (oder
an die niemand erinnert werden will). Es war ein Experiment zu Parallelwirtschaf-
ten, die Strategien jenseits möglicher sozialstaatlicher Unterstützung aufzeigten.
Anstatt Überlebensstrategien nur zu diskutieren, war das Projekt ein Versuch, das
die mehr und mehr durch die gegenwärtige, mächtige und weltweite neoliberale
Finanzpolitik aufgelöst werden. In Deutschland ist dies insoweit besonders, als
dass die Einwohner dies bis vor Kurzem3 nicht erlebt hatten und diejenigen, wel-
che dies durch den Fall der Mauer bedingt erlebten, kamen aus dem Osten (z.B.
Weimar). Für Viele bedeutete das Verschwinden der DDR Arbeitslosigkeit und das
Erleben einer völlig anderen radikalen Realität, da sich die staatliche Ökonomie
des Sozialismus zu einem typischen Westkapitalismus wandelte. In diesem Sinne
müssen wir im Kopf behalten, dass der öffentliche Raum ein Raum ist, der einem
ständigen Aushandlungsprozess unterliegt. Während es wichtig ist, nette Antwor-
ten zu erhalten, können auch Anfeindungen eine mögliche Reaktion sein. KoCA
Inn wurde von manchen Menschen auch als Belästigung empfunden.
Am Morgen nach dem Angriff hängte ich ein Poster auf, auf dem mit gro-
ßen Buchstaben „Widerstand“ stand … ein bisschen Humor war dabei, um nicht
noch mehr ungewollte Gewalt zu provozieren, aber auch Selbstironie nach dem
Wasserbombenangriff. Die Angriffe wiederholten sich in der folgenden Nacht,
aber etwas war anders, und das Gefühl von relativem Frieden war für fast zwei
weitere Tage gestört. Nach dieser Unruhe ging das Projekt normal weiter, mit sei-
ner eigenen Agenda.
Die Aufmerksamkeit auf veränderte Dynamiken des sozialen Verhaltens im
öffentlichen Raum gerichtet, wurde die Wahrnehmung der Stadt als ruhig, aka-
demisch und kulturell gestört. Ein Jahr zuvor wurde dieselbe Straßenkreuzung am
Sophienstiftsplatz von Neonazis4 für eine Demonstration verwendet, bei der sich
rechtsradikale Leute aus der ganzen Region, eine Gegendemonstration aus Antifa-
schisten und Hunderten von Polizisten versammelten. Andere Zeiten, andere Orte
… eine Angelegenheit von Performance und in Szene setzen (sozialpolitischer
Positionen) in der öffentlichen Sphäre einer Stadt.
3 Dies steht im Gegensatz zu Erfahrungen in anderen europäischen Staaten, wie etwa den radikalen
Erlebnissen unter der Premierministerin Margaret Thatcher in den 80er Jahren in Großbritannien, oder in
Lateinamerika in den 90er Jahren.
4 Details unter http://www.mut-gegen-rechte-gewalt.de/news/reportagen/weimar-2008/
284 Critical Reflections Kritische Reflexionen 285
NAOMI TEREZA SALMON
(…) You would talk for hours and hours on the verbs ‘seeing’, ‘feeling’
etc., verbs describing personal experience. We get a peculiar kind
of confusion or confusions which comes up with all these words.
(Wittgenstein, cited in Barret 1966: 1)
The KIOSK09 group chose the notion of appropriation as the main thematic
alignment for the exhibition series in 2009. With this nexus as a departure point
– the artists’ interacting with other artists - the series intended to show and get
involved with the contemporary phenomena of mutual reference, of re-utilizing
and adoption in art. In our digital age, appropriation art projects occur in large
quantity and quality. They are fast to develop, wide-spread and characterized by
this phenomena in which artists annex the intellectual property of other artists
and local art institutions. For example: the Weimar National Theatre with Benedikt
Brown’s , Eigenheim Gallery with Anke Hanneman’s
Eigenkiosk, Stadtwerke Weimar with Anna Giersters StadtwerksKiosk, and
with Felix Ruffert’s internationally referencing the MoMA. This includes
appropriating and subversively transforming the institutions’ logos, invitation
cards and websites. This concept has challenged us, and this challenge was then
projected onto the kiosk and its audience.
The kiosk in Weimar is well established and serves as a reference point
for both art and university communities since 2001. Weimar’s art mile now
incorporates the New Museum, the galleries Marke.6 and Eigenheim, the
Fotothek, Harry Graf Kessler Exhibition Hall and the kiosk. Starting in April 2009,
the kiosk, which was previously known as KoCA (Kiosk of Contemporary Art),
applied this new concept requiring each exhibition to create a new sign, new
Exile on Main Street: Über die Schönheit
NAOMI TEREZA SALMON
(…)You would talk for hours and hours on the verbs ‘seeing’, ‘feeling’
etc., verbs describing personal experience. We get a peculiar kind of
confusion or confusions which comes up with all these words. (Wittgen-
stein: in Barret 1966: 1)
Als Leitmotiv für die anstehende Ausstellungsserie wurde von der Gruppe
KISOK09 das Thema Aneignung gewählt. Mit diesem Zusammenhang als Aus-
gangspunkt – Künstler interagieren mit anderen Künstlern – war es Anliegen der
Ausstellungsserie, sich mit dem gegenwärtigen Phänomen der mutual reference,
der Wiederverwendung und Anpassung von Kunst zu beschäftigen. In unse-
rem digitalen Zeitalter sind wir mit einer quantitativen und qualitativen Fülle und
der schnellen Entstehung und Verbreitung von Appropriation Art-Projekten kon-
frontiert. Besonders prägend ist das Phänomen, dass Künstler an das geistige
Eigentum anderer Künstler und lokaler Kunstinstitutionen anknüpfen. Zum Bei-
spiel: Weimarer Nationaltheater mit Benedikt Brauns ,
Galerie Eigenheim mit Anke Hannemans Eigenkiosk, Stadtwerke Weimar mit Anna
Giersters StadtwerksKiosk und eine internationale Institutionen wie dem MoMA
mit Felix Rufferts . Die Aneignung beinhaltet das subversive Verändern der
Logos der Institutionen, der Einladungskarten und Webseiten. Dieses Konzept hat
uns herausgefordert und diese Herausforderung wurde dann auf den Kiosk und
seine Besucher übertragen.
Der Kiosk hat sich in Weimar einen Namen gemacht und ist seit 2001 Bezugs-
punkt für Künstler und für die Universität. Weimars Kunstmeile besteht nun aus
dem Neuen Museum, den Galerien Marke.6 und Eigenheim, der Fotothek, der
Kunsthalle Harry Graf Kessler und dem Kiosk. Seit April 2009 wird der Kiosk, der
286 Critical Reflections Kritische Reflexionen 287
website and new Corporate Identity for each occupation. This relies greatly on the
ideas of the artists invited and chosen to exhibit by the KIOSK09 jury. This jury is
made up of participants of the practical course When Artists Curate Art which had
sent a call for proposals to selected Alumni earlier in that year.
From the beginning, the name KoCA Inn was proposed for this event by the
German-Brazilian artist group UrbanDÆ and project manager Daniela Brasil. It
was clear that people would be sleeping there, as well as at the Hotel Miranda,
and so the appropriation of the Kiosk of Contemporary Art as an institution began.
The kiosk of many names became the KoCA Inn.
As this UrbanDÆ project developed, so too did this idea of turning the
kiosk into a favela. Several questions occurred: Is this kiosk one among many
social-community human plastics, like for example WochenKlausur1, or rather is
this a new experiment in an interdisciplinary merging of architecture, urbanism,
poverty? Would it become a spectacle of the poor or for the poor? Would KoCA
In her book TRAining for ART, Ariella Azoulay (1991) writes that although
the public domain is being administrated by both public and private authorities
such as: government, municipality, police, commerce, etc., the monopoly always
stays in the hand of the government. Yet, groups with different attributes like
urban institutions, public NGOs and private businesses representing different
interests such as economy, ecology, culture and politics, must negotiate between
themselves as well as with the State in order to synchronize their objectives with
the state of things in the realm of the public sphere (Azoulay, 1991). Initially, the
structure of KoCA Inn was based on illegality and non-permissiveness, yet we
chose the permissive way of cooperating with the city administrative infrastructure 2 etc.), in addition to communicating with the
neighbors, all of which seemed to be well disposed towards us.
1 WochenKlausur: Since 1993 and on invitation from different art institutions, the artist group
WochenKlausur develops concrete proposals aimed at small but nevertheless effective improvements
action, artistic creativity is no longer seen as a formal act, but as an intervention into society. Source:
http://www.wochenklausur.at/index1.php?lang=en 28Sept09 12:21
zuvor KoCA (Kiosk of Contemporary Art) hieß, unter diesem Konzept geführt. So
verlangte jede Ausstellung nach einem neuen Schild, einer neuen Website und
einer neuen Corporate Identity, die sich an den Ideen der ausstellenden Künstler
orientierte. Die Jury des KIOSK09 bestand aus den Teilnehmern des Fachkur-
ses When Artists Curate Art der Bauhaus-Universität Weimar. Die Ausschreibung
wurde an ausgewählte Alumni geschickt, aus denen schließlich das KIOSK09-
Kuratorium eine Auswahl traf.
Der Name KoCA Inn wurde von Anfang an von der deutsch-brasilianischen
Gruppe UrbanDÆ und der Künstlerin und Projektkoordinatorin Daniela Brasil vor-
geschlagen. Der Name macht deutlich, dass dort, ebenso wie im Hotel Miranda,
Menschen übernachten würden; und so begann die Aneignung der Institution
Kiosk of Contemporary Art. Der Kiosk der vielen Namen wurde zum KoCA Inn.
Als sich die Kooperation mit UrbanDÆ weiter entwickelte und sich mit ihr
das Konzept zu einer Favela wandelte, traten mehrere Fragen auf: Ist dieser Kiosk
einer von vielen social-community human plastics, wie etwa WochenKlausur1 als
leitendes Beispiel, oder ist er ein neues Experiment einer interdisziplinären Verei-
nigung von Architektur, Urbanistik, Labor und Kunst? Und was würde der Effekt
einer solch künstlich kreierten, temporären Armut sein? Ist es ein Spektakel der
Armen oder für -
tieren?
Ariella Azoulay (1991) schreibt in ihrem Buch TRAining for ART, dass, auch
wenn der öffentliche Raum von öffentlichen und privaten Stellen verwaltet wird,
beispielsweise von der Regierung, der Stadt, der Polizei oder dem Kommerz, das
Monopol doch immer in der Hand der Regierung bleibt. Verschiedene Gruppen,
wie städtische Institutionen, NGOs oder Unternehmen, die unterschiedliche Inte-
ressen, zum Beispiel wirtschaftliche, ökologische, kulturelle und politische vertre-
ten, müssen untereinander und mit dem Staat verhandeln, um ihre eigenen Ziele
mit dem Stand der Dinge im öffentlichen Raum abzugleichen (Ebd: 77). Ursprüng-
lich war die Struktur des Kiosks auf Illegalität und Unerlaubtem gegründet, doch
1 WochenKlausur: seit 1993 von verschiedenen Kunstinstitutionen eingeladen, entwickelt die Künst-
lergruppe WochenKlausur konkrete Projektvorschläge für kleine, aber deswegen nicht minder effektive
Verbesserungen sozio-politischer Mängel. Sie gehen sogar noch weiter und übertragen diese Vorschläge
immer in konkrete Aktionen, so dass die künstlerische Kreativität nicht länger als formaler Akt, sondern
als eine Intervention in die Gesellschaft gesehen werden muss. Quelle: http://www.wochenklausur.at/
index1.php?lang=en 28Sept09 12:21
288 Critical Reflections Kritische Reflexionen 289
The rights to express, talk, gather, convey ideas, demonstrate, etc. are
not a frame of the democratic game, but provide the circumstances that
allow the existence of this game (Azoulay, 1991: 77).
When compared internationally, from my experience, the German government
and public funds are very generous and encouraging with their immense support
Fonds
Soziokultur which allowed a utopian idea to be realized, if only for a little time.
Thanks to their support, funding was not a major obstacle for this project. The
funds were used to build a beautiful, safe, tree-friendly favela. The basic structure
was located around the kiosk and completed with a kitchen, toilets and all the
other necessary facilities. The base structure was in place, enabling the contents
of this space to grow. In the actual duration of this project the KoCa Inn expanded
its own boundaries via permissiveness, thus allowing it to burst those same
boundaries from within. Once the planning was over, it was time to witness the
unpredictable outcome brought about from the “street factor” and the public
sphere, and how the public would embrace this project.
Many different activities and events ranging from cooking, holding lectures
and meetings to live music and parties took place on a daily basis. These events
were announced on a blackboard visible to anyone passing by. Some events
moved beyond conventional boundaries, among them the workshop Searching
for Freedom, in which three juvenile prisoners aged 16 and 17 from the JAA-
Weimar youth prison were accompanied by Gilda Bartel, an employee of Boje
e.V. and Lucian Patermann, a member of Color Violence e.V. The three youths
came to the Kiosk daily where they were welcome guests. Moreover, the kiosk
gave them the opportunity to experience and be in a different space. Another
event which took place on a Saturday afternoon was the (kopfschrott.
wordpress.com, Sept. 27, 2009) organized by KIOSK09 and the free initiative
, with Bernd Naumann and Max Albrecht as facilitators. It offered
cooking. A group of interested participants brought their computers, cables and
memory storage devices and sat together in an “open air private salon”. This may
be perceived like any Internet café where people mostly sit alone; at the kiosk,
however, there was active communication; impressions and points of view were
shared. Thus, in this activity, the kiosk showed that there is a certain urge to get
dann entschieden wir uns für den nachgiebigen Weg der Kooperation mit der
Nachbarn, die uns alle gut gestimmt schienen.
… The rights to express, talk, gather, convey ideas, demonstrate, etc.
are not a frame of the democratic game, but provide the circumstances
that allow the existence of this game. (Azoulay, 1991:71)
Wenn ich meine Erfahrungen hier mit der internationalen Situation verglei-
che, muss ich feststellen, dass die deutsche Regierung und öffentliche Finan-
zierung solchen öffentlichen Projekten gegenüber sehr großzügig und ermu-
tigend sind. Der KoCA Inn wurde vom Fonds Soziokultur
Umsetzung einer utopischen Idee für einen kurzen Zeitraum erlaubte. Dank die-
ser Unterstützung war die Finanzierung dieses Projekts kein großes Problem. Sie
wurde genutzt, um eine schöne, sichere und baumfreundliche Favela zu bauen.
Die Hauptstruktur wurde um den Kiosk herum gebaut und um eine Küche, Toi-
letten und alle anderen notwendigen Vorrichtungen ergänzt. Die grundlegende
Struktur war installiert und erlaubte es, dass die Inhalte dieses Raumes wachsen
konnten. Über die Projektdauer hinweg weitete der KoCA Inn seine Grenzen in
Freizügigkeit aus und erlaubte so das Durchbrechen der Grenzen von innen. Nach
dem Ende der Planung war es an der Zeit, zu beobachten, welches Ergebnis sich
wie die Bürger es annehmen würden.
Viele verschiedene Aktionen, von Kochen über Vortäge und Treffen bis zu
Live-Musik und Partys, fanden täglich statt. Diese Ereignisse wurden für alle Vor-
beikommenden gut sichtbar an einem Schwarzen Brett bekannt gegeben. Einige
Veranstaltungen waren außerhalb konventioneller Grenzen, so etwa der Work-
shop Auf der Suche nach Freiheit, bei dem drei jugendliche Strafgefangene der
JAA Weimar zwischen 16 und 17 Jahren von Gilda Bartel, einer Mitarbeiterin von
Boje e.V. und Lucian Patermann von Color Violence e.V. begleitet wurden. Die
drei kamen täglich zum Kiosk, wo sie willkommene Gäste waren und ihnen die
Möglichkeit gegeben wurde, an einem anderen Ort zu sein und diesen zu erfah-
ren. Ein anderes Ereignis war das , das an einem Samstag Nach-
mittag von KIOSK09 und der freien Initiative unter der Leitung
von Bernd Naumann und Max Albrecht durchgeführt wurde. Dort konnten Musik
290 Critical Reflections Kritische Reflexionen 291
out of the box and be connected. Yet, this did not change the natural tendency of
the members of this digital community, they continued to document and upload
impressions immediately onto the Internet, but not in the same intensity which
would otherwise be considered as normal. Some made an effort to write, send
iPhone pictures and publish twits while hanging around, for example:
EINS78 @skinnermike im sitting in the streets, outside a kiosk. From
inside there is the projection of a fun brazilian trash movie on the window.
(TweetDeck, July 16, 2009)
Or blog comments:
So, we spend most of our time at the moment preferably at the kiosk.
Each time a little different, every time again, beautiful. At times more
exciting, at times just simply chilled out. And above all, for many so
at this point a few impressions compiled from the previous days. Long
live the snapshot. (Colorviolence.net, Sept 28, 2009)
As Azoulay comments:
The public domain cannot be captured in the camera lens, neither can
it be summoned to a point of view. The public domain will exceed the
camera lens since it is made out of countless points view, imposing on it
boundaries and signs, each creating a new point of view at the same time,
which is then a blind spot in another point of view. (Azoulay, 1991: 77)
nature of this action was very compatible to documentation and also because we,
as an art community, have become so familiar with this process of documentation.
And so documentation easily became part of the activities at the KoCA Inn, but
not its main goal. Maybe the needlessness to describe the event while it was
occurring caused the total participation and exchange of input/output positions
played during the action. Things were personally transmitted and the KoCA Inn
became as addictive as its name would suggest. Becoming too genuine of an
und Filme in einer gemütlichen Atmosphäre, inklusive Kochen, getauscht werden.
Eine Gruppe Interessierter brachte ihre Computer, Kabel und Speichermedien mit
und saß in einem „open air private salon“ zusammen. Anders als in einem Inter-
netcafé, in dem die Menschen fast ausschließlich alleine herumsitzen, gab es am
Kiosk, der wohl ähnlich aussah, aktive Kommunikation; es wurden Eindrücke und
Meinungen ausgetauscht. Diese Aktion am Kiosk zeigte, dass ein gewisser Drang
besteht, Boxen zu verlassen und sich zu verbinden. Das veränderte die natürliche
Tendenz der Mitglieder dieser digital community allerdings nicht, sie dokumentier-
ten und uploadeten weiterhin permanent Eindrücke ins Internet, aber nicht in der
gleichen Intensität, die sonst als normal angesehen worden wäre. Einige unter-
nahmen die Anstrengung zu schreiben, iPhone Bilder zu versenden und twits zu
veröffentlichen, während sie dort herumhingen, so zum Beispiel:
EINS78 @skinnermike ich sitze auf der Straße, vor einem Kiosk. Von
Innen ist eine Projektion eines lustigen brasilianischen trash Films im
Fenster. (Tweet Deck, July 16th 2009)
oder Blog Kommentare:
… also wir halten uns momentan ja am liebsten am Kiosk auf. Immer
wieder ein bißchen anders, immer wieder schön. Mal aufregend und mal
einfach nur entspannt. Und vor allem für viele so „rund-um-die-uhr“ das
keiner dazu kommt es mal online zu bringen. Deshalb an dieser Stelle
einige wenige Eindrücke, zusammengetragen aus den letzten Tagen. Es
lebe der Schnappschuss. (Colorviolence.net: 28 September 2009)
Azoulay schreibt:
The public domain cannot be captured in the camera lens, neither can
it be summoned to a point of view. The public domain will exceed the
camera lens since it is made out of countless points of view, imposing
on it boundaries and signs, each creating a new point of view at the
same time, which is then a blind spot in another point of view. (Azoulay,
1991: 77)
292 Critical Reflections Kritische Reflexionen 293
experience to just be tagged on Facebook.
“Favelize yourself and the rest will follow”, seemed to become the motto
of the project. The weather was cold and yet a hammock-culture evolved.
Participants from both groups slept on site throughout the two week duration
of the project. Travellers from outside Weimar heard about the project and also
came to stay as overnight guests. The interaction became all about tolerating,
communicating, giving space, taking place, and it seemed like each has found
their role while at the same time keeping their individual mark visible. We gained
richness and a sense of responsibility among ourselves. This junction had a place
for all those who desired it: a mix of artists, art lovers, homeless people, social
drop-outs, geeks, nerds and people living alternative lifestyles were permanent
This entire happening took place in the kiosk and outside it; on the pavement,
One could easily see the signs of serious deregulation not only in the favela-
kiosk structure, but also in the lives of the surrounding community. The KoCA Inn
turned out to be a place open to everyone. It was an inviting, accepting and non-
intimidating environment. A strong sense of belonging was easily noticeable, and
when not actively participating you would be contributing as an active observer.
If the Internet gives free access to all participants then, in that respect, the KoCA
Inn has become a well-connected behaving like an online one.
Azoulay talks about a “gate-out” from the private sphere that creates a border to
back inside a new one. We were continuing to have the same behaviours: chatting,
sharing links, documenting, as if we were in the privacy of our own home, except
in this action we were doing so in the public sphere. A digital neighborhood come
to life.
The beginning of the public sphere is characterized by the appearance
of places in which these rights are implemented in a public manner in
both senses of the concept – public as opposed to private, and public as
in the open – something everyone can observe. (Azoulay, 1991: 71)
It seems to me that there is the possibility to create an Internet and real-
Es war nicht schwer, das Ereignis selbst zu dokumentieren. Dies lag teilweise
in der Natur der Veranstaltung, die sehr dokumentationsfreundlich war, und teil-
weise daran, dass wir in der Kunstszene mitlerweile sehr vertraut mit Dokumen-
tationsprozessen sind. Und so wurde Dokumentation ein Teil der Aktivitäten am
KoCA Inn, aber nicht sein Hauptziel. Vielleicht war es das Fehlen der Notwendig-
keit, das Ereignis während seiner Existenz zu beschreiben, was die totale Teil-
nahme und den Austausch von Input und Output, der während der Aktion statt-
fand, ermöglichte. Dinge wurden persönlich weitergegeben und der KoCA Inn
wurde so, wie sein Name vorschlägt, zur Sucht. Er war zu besonders, um auf
Facebook getaggt zu werden.
„Faveliziere dich selbst und der Rest wird folgen”, schien zum Motto des Pro-
jekts zu werden. Es war kalt, und dennoch entwickelte sich eine Hängematten-
kultur. Mitglieder beider Teams schliefen während der zwei Wochen am KoCA
Inn. Auswärtige Reisende hörten von dem Projekt und blieben ebenfalls als Über-
nachtungsgäste. Die Interaktion hatte vor allem mit Toleranz, Kommunikation,
Raum geben und Platz nehmen zu tun. Es scheint, als hätte jeder seine Rolle
gefunden und dabei dennoch seine Individualität behalten. Wir gewannen an
Erfahrung und an Verantwortungsgefühl für einander. Diese Kreuzung bot einen
Raum für alle, die nach einem solchen suchten: ständig war eine Mischung aus
Künstlern, Kunstliebhabern, Wohnungslosen, sozialen Aussteigern, Geeks, Nerds
und alternativ lebenden Menschen am Kiosk anzutreffen. So hat es UrbanDÆ
geschafft, unsere Herzen zu „brasilianisieren“. Dieses Happening fand im und um
den Kiosk herum statt, auf dem Bürgersteig, unter dem Baum, vor und über der
Küche, an einer von Weimars meistbefahrenen Straßenkreuzungen und sogar auf
einer gegenüberliegenden Verkehrsinsel.
Es war nicht schwer, die Zeichen einer bedeutenden Deregulierung zu sehen,
nicht nur an der Struktur des Favela-Kiosks, sondern auch im Leben der umliegen-
den Bevölkerung. Der Kiosk wurde zu einem Ort, der für alle offen war, einladend,
tolerant und nicht einschüchternd. Ein Dazugehörigkeitsgefühl stellte sich schnell
ein, und wenn man nicht aktiv teilnehmen wollte, so wurde man doch wenigs-
tens zu einem aktiven Beobachter. Wenn das Internet einen freien Zugang für alle
ermöglicht, dann wurde der KoCA Inn in diesem Sinne zu einer gut vernetzten off-
line community, die sich wie eine online community verhielt. Azoulay spricht von
einem Tor aus der Privatsphäre heraus, das die Grenze zur öffentlichen Sphäre
markiert. In dieser Hinsicht sind wir aus der einen Box herausgetreten, um uns in
294 Critical Reflections Kritische Reflexionen 295
life intertwined relationship where art could serve as a mediator. The question
remains: What had enabled such active participation? Was it simplicity? Could
“assumed poverty” free and connect? Was it the favela itself, or the artistic input?
In my eyes it was the artist in a favela situation that made the difference. Artistic
freedom and the desire to act privately outside were the goals and the favela
became the enabling tool. Artists should be working more in groups than as
individuals, and maybe even more social tasks should be handed over to them.
Projects like this do have the qualities attributed to them by Émile Durkheim via
Theodor Adorno: such projects are social facts and art is not merely something
quatschten, tauschten Links und dokumentierten weiter so, als wären wir noch in
der Privatheit unserer Häuser, nur waren wir im öffentlichen Raum. Eine digitale
Nachbarschaft wurde lebendig:
The beginning of the public sphere is characterized by the appearance
of places in which these rights are implemented in a public manner in
both senses of the concept – public as opposed to private, and public as
in the open – something everyone can observe (Azoulay, 1991: 71).
Mir scheint, als sei es möglich, eine Beziehung zwischen Internet und rea-
lem Leben herzustellen, bei der die Kunst eine Vermittlerrolle einnehmen kann.
Die Frage bleibt: Was hat eine solche aktive Teilnahme ermöglicht? War es Ein-
fachheit? Konnte die „angenommene Armut“ befreien und verbinden? War es die
Favela selbst, oder der künstlerische Input? In meinen Augen war es der Künst-
ler in einer Favela-Situation, der den Unterschied ausmachte. Künstlerische Frei-
heit und der Wunsch, in der Öffentlichkeit privat zu handeln, waren die Ziele, und
die Favela wurde zum Werkzeug, mit dem dies ermöglicht wurde. Künstler soll-
ten viel mehr als Gruppen anstatt als Einzelkünstler arbeiten und vielleicht sollten
auch noch mehr soziale Aufgaben an sie abgegeben werden. Projekte wie dieses
haben die Qualitäten, die ihnen durch Émile Durckheim via Theodor Adorno zuge-
schrieben wurden: solche Projekte sind soziale Fakten und Kunst ist nicht allein
296 Critical Reflections Kritische Reflexionen 297
Learning from Favelas*
PAOLA BERENSTEIN JACQUES
1. The Culture of the Jeitinho or the Jeitinho as a Condition for Survival When looking up the colloquial term jeitinho (way – in the diminutive form)
“able, clever and astute way to achieve something; especially something that
jeitinho demands precisely this: a way that manages
to conciliate all the different interests (…) the jeitinho is such a way and a style of
acting (…) therefore the wheeler-dealer (malandro) would be a professional of the
jeitinho
The principle of the jeitinho
things that comes across as a shortcut, if compared to the usual norms, or even
which we call ginga ginga (swing) is the body expression of the
capoeira, in the musicians-dancers of samba, in the players-dribblers of football
and in the dwellers-builders from the slums (favelas
In its origins, the jeitinho referred to the shortcuts that were created in order
This practice gained a more comprehensive meaning and nowadays is a synonym
jeitinho
same token, when it is believed that one can solve a problem, we usually say “we
jeitinho
The culture of jeitinho is directly linked on one hand to historical legal-political
issues – when it leads to corruption; and on another to serious national social-
jeitinho, in the
forbidden, one invents a way of circumventing the laws, in a manner unforeseen
favelas
favelas
The origins of this creative jeitinho
process of the country, resulting from the meeting of the Europeans with both
the indigenous populations and to a much larger degree with the slaves the
* This text is part of The role of the jeitinho in the Brazilian Culture
Learning from Las Vegas, an ironic provocation
Carnavais, malandros e heróis. Para uma sociologia do
dilema brasileiro
Estética da Ginga Ginga (the swing) is a word originally used to name both
the oar used at the stern of a boat in order to move it from portside to starboard and “the pole which by
ginga
ginga also started to be related to samba, to the
300 Theoretical Musings Theoretical Musings 301
national character, which compared to the European character, was inevitably
techniques imported from Europe and to link them to national themes, mainly
was
the famous Modern Art Week (Semana de Arte Moderna) that happened in São
Despite the sometimes inconsistent and immature ideas that were launched, the
visit the poet Blaise Cendrars – accompanied by a large entourage – made to the
colonial cities of Minas Gerais and the favelas of Rio de Janeiro, a visit that took
jeitinho as a cultural trait would therefore
have African origins, in the ways the slaves managed to preserve their original
or the way by which religious syncretism was born, uniting African Candomblé
culturally, these traits became national symbols, as it happens with samba, which
The cultural result of the creative jeitinho is the survival of different cultures
that live peacefully side by side, and as such it is directly linked to the so called
brasilidade
of the jeitinho
were the two artistic moments-movements considered as the most remarkable
of jeitinho
2. The Art of Jeitinho or the Jeitinho as a Way of Mixing CulturesPau-Brasil and the anthropophagic movement
which were in principle contradictory and opposed to one another: the modern
302 Theoretical Musings Theoretical Musings 303
which had as its symbol the national flag with its central inscription changed
The manifesto clearly proclaimed a return to the roots in order to search for the
greens of the
th
As the favelas started to be appreciated, so its inhabitants, mainly black people
was coming from the favelas and spreading all over the city through the songs,
rapidly became the national popular musical style (with the endorsement of Getúlio
between modernists and samba musicians was frequent, especially through the
favelas
theme amongst painters, poets and modern musicians, which came as a shock
favelas which up to then had been considered an antithesis of everything modern,
modern artists such as Tarsila do Amaral, Di Cavalcanti, Lasar Segall or Portinari
The Anthropophagous Manifesto, also written by Oswald de Andrade, this time
tribes (Tupis, Guaranis) were anthropophagous and cultivated cannibalistic rituals
that consisted in killing and eating foreigners not because of hunger, greediness
th
domination, and against foreigners in general in the same way the indigenous
(as the academics did), the modernists preached: devour their ideas, appropriate
main idea was to eat the European art, ruminate it with a national and popular
and critical irony, anthropophagy can be considered as one of the most radical
Neo-concretism and Tropicália
favelas
Oiticica was a great samba dancer from Estação Primeira da Mangueira samba
school, and it was after his discovery of the favela – from the architecture of the
huts, the rhythm of samba and from the notion of community – that his work was
favela favela
favela
favela started to
be celebrated and transformed into a cult place by artists like the Italian futurist Marinetti, the modernist
openly about the favelas, which had been so far ignored by the public government (more concerned in
favelas in Rio to the European
304 Theoretical Musings Theoretical Musings 305
itself and in this work he searched for an exaggerated tropical aspect, which
forged a link with the anthropophagic tradition of the modernists, or as he used
proposed banana trees, macaw birds, and favelas
At a politically difficult moment with rigorous censorship, the so-called
tropicalist artists found, like the anthropophagic modernists, their own path
to take action between the alienating internationalism and the xenophobic
of this mixture could be found in the music: the tropicalists mixed traditional
instruments and rhythms – mainly the emblematic samba from the favelas –
5
The relationship between Tropicalism and the Anthropophagic Modernism is
to achieve this; however, the political and economical situation in the country in
of the search for cultural national values (some groups – such as Anta and Green
the modernists were still far from the reality of the country; they observed what
happened as tourists and painted distant landscapes without showing their reality
of anthropophagics; the tropicalists not only dived into this reality but also
of vivência
(which worked as a great halt to the international avant-garde movements), when
the new museums of modern art were inaugurated in Rio and in São Paulo (in
The group from São Paulo was very orthodox, rationalist and mechanical, as
artists and intellectuals from Rio was starting to differ more and more from their
the Neo-Concrete Manifesto, denouncing amongst other things, the danger of a
movement criticised the lack of personality in concrete art and sought for more
The Neo-Concrete artists not only ruptured with the Concretists from São
Paulo but also with an international concrete tradition (very much based on the
modern movement in architecture and on the International Style); they freed 5 It was exactly via the music that Tropicalism became best known; the tropicalist musicians positioned
306 Theoretical Musings Theoretical Musings 307
themselves from the strict rules of concrete art and started to develop their own
and visual, chromatic and sensorial experiences, and most of all by encouraging
possible to notice the use of warmer and tropical colours plus the importance
It is from these experiences that Tropicalism appeared, mainly from the
experiences the artists called vivências
Tropicalism was not planned as a movement
an artistic posture
references, mixing rhythms and traditional samba instruments with the rock and
revolutionary character was very close conceptually and practically to what
and lived the reality of a favela showing this vivências in his works
3. The Architecture of Jeitinho or the Jeitinho as the Popular Art of BuildingModern Brazilian architecture
due to its materiality and functionality, which imply greater costs and also greater
The use of ceramic tiles, which were originally Portuguese, are now inspired
by tropical themes and re-appear as murals; perforated bricks and other rustic
situation, a country where work done by hand was more common than industrial
cultures, materials and construction techniques: Lúcio Costa , the master of them
New Brazilian Objectivity at the
Terra
em Transe (Entranced Land) by Glauber Rocha, was being shown in the cinemas and being hailed as a
O Rei da Vela, written by
offered to his participative audience the possibility of experiencing something similar and which would
lead to several discoveries (as it had happened with the artist): the discovery of samba, which is also
the discovery of rhythm, the discovery of a new temporality and, above of all, the discovery of the body;
the discovery of another type of society, non-bourgeois, much freer and at the same time marginal but
based on an anonymous collective, on the idea of community and lastly the discovery of a new type of
308 Theoretical Musings Theoretical Musings 309
Lina Bo Bardi, particularly in her work in Salvador, Bahia, where the popular and the
already gets inspiration from the tropical landscape and the natural beauty of the
place when proposing his curvilinear buildings, which follow the rhythm found in
the hills at Rio seaside, the gratte-mer
(sketchbooks), the favelas
particular Oscar Niemeyer, who gets inspiration from the tropical landscape
This curvilinearity will re-appear later in many other of his modern buildings as
represent not only a kind of formal freedom inherited from Baroque times, but also
as a matter of cultural survival when faced with the rationalist hegemony of the
jeitinho from a poor
of the rich and strongly industrialised countries, tries to make of its architecture a
There are different kinds of creative jeitinho
architecture: one related to form and referring to cultural survival; and the other
to go through it – where the movement is in the construction process and not in
jeitinho is the norm, the
primeval instinct of survival – can only be found in the popular, informal architecture,
mainly in the favelas
did not have the favelas
They were still convinced that modern housing estates – such as the famous (and
The question of the maintenance and planning of the favelas only started to be
So far, the slums had been practically ignored by the government, and during
the dictatorship they were removed – mainly when they were in visible and high-
priced areas – and their population was reallocated in big housing estates (with a
Favelas
As we have seen, the jeitinho
jeitinho could be used
to distinguish between an architecture of the jeitinho and an architecture inspired
by the jeitinho jeitinho this can only be a
In order to think about an architecture inspired by the jeitinho – developing the
necessary to fully understand the architecture of the jeitinho par excellence: the
favelas
the favelas are a vernacular process of architecture and urban development,
individual aesthetic, the favelas
The favelas possess an own special individual identity (even being different
amongst themselves) and at the same time they are parts of the city as a whole,
made several sketches of those buildings, some very similar to the ones modernist artists at the time were
310 Theoretical Musings Theoretical Musings 311
formal spacial metaphors) in three different levels exemplify some of the basic
characteristics of the favelas
One can say schematically that the favelas
with the help of friends and neighbors – is to find shelter for himself and his
new brick-built houses are less fragmented than the wooden huts, they are still
construction; therefore, it does not end, remaining in a constant constructive
When one leaves the level of shelters and moves to the level of groups of
favela’s
lanes and alleys, the image of a labyrinth appears almost naturally as one penetrates
the favela’s
pathways cause a labyrinthine sensation in the visitor mainly because of the lack
of usual urban spatial references, but also because of the always fragmentary
labyrinth-favela is much more
curves one discovers a different rhythm of walking, a swing that the circuit itself
a favela can be to dance the samba; and this is the exact opposite of the modern
main difference between the improvised and spontaneous labyrinth – the favela,
and the cities planned by architects and city planners, especially those planned ex
the real cities, in the labyrinthine spaces like the favelas the opposite happens: the
As the botanical etymology of the term favela (Jatropha phyllacantha) suggests,
The invasion of empty spaces is followed by an act of establishing boundaries
curbs or in the street asphalt, creating enclaves and micro-territories inside larger
favelas
favelas
planned city, the city-tree is strongly rooted in a root-like system, an image of order
and rationalism; the non-planned city (at least partially), the city-bush functions
favela, which
would be the city-weed
differs from the bush-radicle as this still keeps its arboreal structure) on account of
difference between the urban planning and the wild occupation of the favelas refers
The three conceptual images here represented synthetically and rather
schematically are inter-related through the idea of the favelas
favelas are spaces
in movement space in movement is not only connected to physical
312 Theoretical Musings Theoretical Musings 313
space but above all to movement imposed by the circuit, to the experience of going
through it and, at the same time, to the movement of the space itself in permanent
space in movement
the action), who are not only those who pass through it day by day but also to those
favelas
The idea of space in movement imposes the notion of action, or in other words, the
The technicians, architects, urban-designers and city-planners in charge of
favelas, most of the time, instead of trying to
follow the movements already initiated by the inhabitants, try to impose on the
favela
in the favelas
to transform the jeitinho into an architectonic tool it would be necessary to act in
favelas,
which are entirely built according to the principle of jeitinho, could inspire young
of the favelas, can become a new instrumental basis for an urban architecture that
would substitute traditional planning, allowing a different way of thinking and of
favela is a space in constant movement because its dwellers are truly responsible for its
314 Theoretical Musings Theoretical Musings 315
Trajectories and the Time of Everyday Life
MALCOLM MILES
Culture, that is, in the sense of art, is introduced to the sites of cultures, in the
individual artists into movements (when there were only vague agreements of
it is convenient, and enables discussion of tendencies and social contexts rather
categorisation of modern art became a succession of movements, as if each
reacted against the one before in a chain of development, an evolution which takes
in his essay on avant-gardism as the antidote to kitsch, Greenberg argued merely
tendency replaces the previous becomes, almost without notice, a means of
validate the superiority of white races, as more advanced in development than
nor does art history
I want, then, as an academic working in cultural theory, to approach the
and an idea of culture as taking place (like everyday cultures) in a contingent time
Rural festivals, for example, articulate everyday life – in a more intense way but
not separate
later regrets the effect of capitalism in standardising an everyday mass culture
that, refusing global media culture as well as the claim to individual autonomy and
The Trajectory
movements are brought into service of the most recent movement, which is
of contributing factors: a growth of popular writing on art which tended to put past
cases in convenient parcels; a general adoption of the model of the Museum of
Modern Art in New York (MoMA) as the model for modern art museums elsewhere,
with its value-free space denoted by white walks and its arrangement of works
316 Theoretical Musings Theoretical Musings 317
(no longer by national schools as in nineteenth-century curating), but according
to their place in the specific narrative of modernism which MoMA sought to
change – to have new products to sell, new artists for dealers, critics, curators and
of discoveries whose work had not sold well, and promote the more successful
to a privileged status (with higher prices), but the market also requires stability in
Now, in a period when the borders between art, architecture, design, fashion,
news, and the global entertainment industry are no longer policed, the concept
of an avant-garde is no longer an attempt to change the world, but a marketing
At the same time, various directions in art criticism and theory continue to
required outcome (which leads to functionalism in modernist architecture); and
capacity of art to give form to moments of revelation, or glimpses, not of a future
is revealed in many ways but is not a miracle solution, and art does not produce
answers anyway – it exposes contradictions and collisions of logic, informed by
Art… does not produce concepts, though it does address problems and
has no privileged insight into a future which is not the outcome of any design
to such values, and to understand that the means used in art as in any other
Happenings
durability for modern art in as much as it could contain departures while becoming
in lofts, classrooms, gymnasiums and some of the offbeat galleries…
the watchers sat very close to what took place, with artists and their
318 Theoretical Musings Theoretical Musings 319
question as to the terms of participation, yet more recent cultural provocateurs
taken as a white woman, carries a card:
Recipients are ephemerally co-opted into the work once they volunteer
which rely on assumptions of community, voluntarism, and shared intention,
and which tend to an ideal of harmony rather than to making difference and
contextualised intention (non-racism) and a spontaneity which can be read in the
Catherine Belsey, a scholar of early Western drama, writes that culture is the
setting for any action:
Culture constitutes the vocabulary within which we do what we do; it
Culture resides primarily in the representations of the world exchanged…
She adds that these representations are negotiated and contested, either
validating or challenging the practices of living; and that they are not purely
discursive but take on a life of their own in material form, becoming elements in
understanding is articulated, say, in art or theatre, so that it remains personal but
insight amid contested perceptions; but because the perception is produced in
A Teleology?
subsumed into the mainstream, and if a departure really succeeds in departing, it
– like a favela
authentic value to the exhibition, or so it seems, in what might be an antithesis of
sensing the danger, is becoming more and more timid … Academicism and
Greenberg, then a Left critic, still has hope: capitalism is threatened by quality:
“Advances in culture … corrode the very society under whose aegis they are
through high art, and perhaps the claim which Street Art makes for an authentic
320 Theoretical Musings Theoretical Musings 321
may underpin cultural production and reception but is as illusory as the dreams
becomes, the more artworks “become the other of this society… New art is as
But, he writes on Waiting for Godot,
rich, the concentrate of historical experiences that otherwise, in their
On Endgame, he argues, “Art emigrates to a standpoint that is no longer
a standpoint at all because there are no longer standpoints from which the
here, drawing attention to the sudden insight of everyday experience: a moment
Just as conceived space is the space of plans, so conceived time is the time of
of insights and interventions which tend to occur among others, the traces of
Emergence and Emergency
Novus,
culminates in a new concept of the present – the Jetztzeit or now time of genuine
implies and is implicit in a redemption which illuminates the present from the
concept of moments of liberation, which occur within the dulling routines of
everyday life under capitalism
time imposes on ephemerality as for Lefebvre, the time and space of plans and
Henri Lefebvre: A critical introduction
Understanding Henri Lefebvre: Theory and the possible
Lefebvre, Love and Struggle
322 Theoretical Musings Theoretical Musings 323
5
similar vein, writes of the excess of festival:
In celebrating, each member of the society went beyond himself, so to
speak, and in one fell swoop drew all that was energetic, pleasurable
The festival differed from everyday life only in the explosion of forces
The moment of presence is the immanent revolution: a millenarian moment,
poems, is, “the artistic counterblow against the annexation of all political content
argues for an “explicit cultural representation of the non-puritanical but at the
an autonomy … when something of the chaos from which it is drawn can breathe
a new society or lead a mass public to it; but in addressing the means by which
we live our everyday lives, it contributes to the re-formation of art and perhaps
324 Theoretical Musings Theoretical Musings 325
In this text, we suggest that the notion of process is a useful resource to better
bodies are inscribed into cities and as cities are also inscribed into the bodies and
urban bodigraphy
an embodiment of its experiences of cities; a volatile writing of the lived city that
Through its corporeality, the body expresses an urban bodigraphy
is a dynamic corporal cartography (or body-cartography – therefore: bodigraphy)
experience is inscribed in the body that lives the experience, both voluntarily and
involuntarily (this can be determined in the choreographies of cartography or
carto-choreographies
It is important to distinguish between cartography, choreography and
way as the appropriation of the urban space occurs — that differs from how it was
not a cartography of a choreography (or a carto-choreography that expresses the
its lifetime, each body has the ability to present different bodigraphies, resulting
intensity of these experiences is determined by the stability of the synthesis of the
sensorial and physical conditions, which are shaped by interactions between the
Since a process is a phenomenon that describes the simultaneous occurrence
and continuity of the relationships between many different natures and time scales,
(except in modular conditions), there is no way to identify the beginning and end of a
and uninterrupted, extinguishing our ability to distinguish with any accuracy what
and genealogy, which are so fashionable in current historiography, culture and art
Urban Bodigraphies: Processual Relations Between Body and City
PAOLA BERENSTEIN JACQUES
Corpo de dança da Maré
living in the ambience of a favela was inscribed into the body of the teenagers he worked with, as a
Local/Global: arte em trânsito
326 Theoretical Musings Theoretical Musings 327
and, at the same time, as something that limits the available corporal conditions
A co-adapted relationship is set up between the body and the environment in
co-evolution within contemporary biology
between the body and its environment, caused by the interactions between them
relations can occur, while corporeality is understood as the transient synthesis of
continuous and involuntary relationships the body occupies within its space-time
corporal instructions, composed by adopted principles and ambient conditions
relationship with the environment may open new synthesis of meaning or
coherences
and also in which the body creates meaning by participating interactively in
its processes, one should consider, as a stable factor, the corporeality of its
between its corporeality and its environment, producing other different conditions
criticism
and non-linear systems, such as life, the construction of history and the production
refer to factors instead of terms of relation and treat their participatory potential as
The interactive relationships lived by the body throughout its life are
guided by logical principles of association and are driven by competing factors
understanding of continuity stands in contrast to more conservative preservation
of the so-called identity of things in themselves
and its responsive relationships and actions
as a molecular form (micro) of resistance to the molar process (macro) of 5
body and city highlight alternatives to the logic of the spectacular city, where the
of special interest, as focusing on these aspects helps us to understand the
corporeality variations found in the different forms of human existence, be they
by different bodies presents a further more accurate understanding of the
relational processes one body has with other bodies, environments and situations
Temporalidades em
Dança: parâmetros para uma história contemporânea
The
molecular revolution in Brazil
5 See Berenstein Jacques, Espetacularização Urbana Contemporânea in “Territórios Urbanos e
construtivist hypothesis in The Triple Helix: Gene, Organism and Environment
Coherence in
Thought and Action
328 Theoretical Musings Theoretical Musings 329
can also be useful in urbanism to comprehend the spatial pre-existences recorded
ordinary
practitioners slow men as
appropriations and improvisations of urban space made by everyday users may
legitimate what has been professionally planned for the space, their occupations
instructions for urban actions, illustrates how everyday life in the city is increasingly
complexity in urban experience
Both the lived spaces of the city and the urban memories contained within
the city, derived from the sensor-motor experiences of lived spaces in its different
temporalities, forms a contrast to the disincarnated scenarios expressed in the
To avoid the slightest determinism, it is important to point out that urban
idea of opaque and bright spaces, that can be related to the smooth and
The city, seen as a continuum of the bodigraphies it formulates, can be
understood as an extended phenotype
culture as a result of the co-evolutionary relationship between the body and
breadth: from the internal molecular environment to the genitor body, the external
cultural environment where they live in, including all historical and evolutionary
allows us to see the city as a factor that differentiates the dances formulated
of bodigraphies derived from the relationships between body and environment,
are configured by a spatial-temporal component of the body, the city can
be understood as a place that provides a particular set of conditions in which
appropriation bodigraphic study
In this sense, an understanding of bodigraphies is relevant for dance, since
and alternative ways of understanding urban space, enabling new forms of urban nfancy
and History: The destruction of the experience
Experience and Poverty
330 Theoretical Musings Theoretical Musings 331
every urban experience is incorporated involuntarily by its practitioners, even
different degrees of complexity and corporal exigency depending on the types of
spaces and, above all, the way in which bodies practice them (one can practice
a spectacular space in a non-spectacular way and practice a non-spectacular
Of specific interest is the recognition that the different bodigraphies
are distinguished from one another by a wide range of modulations spanning the
spectrum between, on the one hand the adherence, and on the other hand, the
A city experience, molded in an opaque space and thereafter embodied in
the body, may be a molecular (or micro) form of resistance to the molar (or macro)
various processes of appropriation that are seldom included in conventional
value to the process of embodiment – of the city in the body and the body in the
city – and the corporal experience of the city as a possibility of micro-resistance
or alternative to the logic of spectacle, we should learn to read the city through
embodied urbanism
332 Theoretical Musings Theoretical Musings 333
Embodying Societies, Incorporated City: Discourses on Urban Bodies
academic debates and papers, from the previous two decades, that consider the
a central role, the city is regarded solely as a physical entity, while its sociological
the relationship between space and body is also portrayed as direct and without
This missing societal approach to the human body raises fundamental
evidently linked to its environment by its ability to communicate with it; the body,
the opposite is assumed when the body is understood in its material form as a
The Historical BodyIf sociology is the medium through which history and biography meet, then
The body itself, as it is a vessel of remembrance and memory, acts as an
the body as place of memory is necessary, if a double-blind position between the
theoretical adversaries of substantialist and radical constructionist approaches
representation of its own acts and experiences cannot be communicated in
its total content, as it is impossible to integrate these personal memories into
symbols of bodiless memory and only certain symbols of the body are accepted,
memory is not only a bodily and individual institution; even in its material form,
meanings associated with the body within various historical epochs illustrates that
an ahistorical body does not exist, and suggests that any kind of substantialist
relatively easy to deconstruct, as the individual apparently requires the formulation
historic dimension of the body may lead us to the conclusion that the individual
body would loose importance since the relationship between the individual body
understood in its historical materialism as opposed to a place in which the traces
new and socially embedded embodiment patterns are analytically separate, yet
334 Theoretical Musings Theoretical Musings 335
The Body of PerceptionThe connection between individual and social interconnectivity lies in the
context, in which the indirect and round-about tracks are also short-cuts allowing
continuity, the observation of life includes the movement through space and
Bodies are trapped between external and self-perceptions and their
from the outside, while the view to the outside is formed by expectations from
makes complex offers, in response to which the body can build up routines and
regularities, norms and values of what, when, how and to whom the body can view
social and physical experiences, a permanent exchange of contextual meaning
The Body of Experience
performance that must continuously represent itself, and therefore cannot escape
possible for the mind and its thoughts, a material and bodily escape appears
as they are embedded in social processes, but they can be remembered by
bodily experiences, but the mental and the bodily experiences are related by an
spaces; rather, the relationship is constructed by the mental representation of
the situation occurs often in the form of a repetitive phenomenon, it enables
experiences does not require a linear reading: rules can be intuitively created or
The Body of ExpectationsWhether a body moves in a new way, reacts differently or develops at all,
depends on the perceived, anticipated and felt attitude of expectations governing
it is rather the bodily mechanism of coping with expectations that will be
336 Theoretical Musings Theoretical Musings 337
communicated with the rational areas of the body, be it in a coherent or otherwise
which generate communicative media with both the situative environment and with
expressively in spaces of expectation might be ignored, misunderstood, or
as thoughts grows: felt future bodies are of central importance, as they anticipate
the remembered and incorporated history of the body in its possible further
Expectations exist beyond space even if they can partially occupy a shape, form,
requires a space in which the existence and relevance of societal expectations
Expectations can also free the body from the limitations of the pre-existing
understood through the romantic notion of the feeling body
expectations are regarded as intra-individual and do not respond to the burdens
neglect of the assumption of autonomy over the mental and physical production of
expectations: those who continue to advocate the dominance of the rational mind
who defend and revere the body, fail to see the banality of the question of meaning
The Other BodySociologically interesting is not only the external dimension of the
expectation of bodiness, as Mead describes, but also that the exchange
between individuals does not end with verbal interaction, but continues towards
verbal and non-verbal exchange, an obvious Time Lack exists with which the
With a differentiated view upon the constitution of bodiness, the body in its
in an ontological and abstract way, we also cannot grasp the body abstractly
constancies of any kind, which could indeed be broken down into concrete
anthropology, and on the other hand, by its capacity to communicate with
and dissimilarities emerge, and in which the context is not understood as a
contradiction to a universalist perspective in which comparative differences can
society, differences in social position, lead to differences in perception of the
inadequacy of the dual positioning of the symbols endangers the complexity
of the body and, thus, aporia and doubt penetrate the holistic structure of the
338 Theoretical Musings Theoretical Musings 339
understandable within a purely structural discourse; it undergoes a process of
power building, order and discipline in which differences melt into each other
to become real and understood as something that lends structure to the visible
The structure of difference becomes necessary as enabling movement to the
The History of the Repressed Body
Though, over time, this repression has appeared in different contexts and forms, it
re-directs this focused view of the body, towards a more general assessment of
of brotherly love between mankind – between equal individuals, is an important
Western culture, the body-spirit duality remains in sharp focus, while Agape love
Greeks, has resulted in the estrangement of the emotional from the rational part
spaces, and embedded gender differences into social typologies of the male
In the run of postmodernity, binary attractions and their related social
bodiness has come to an end (rather the contrary is true), nor that heteronomy,
have already expressed, a greater awareness for a constructivist approach to
offers a new way to understand bodies in the context non-mental anticipation
Enlightenment of feelings, emotional rationalism, might be the main idea of an
Bodies of the CityUnderstanding the bodies of the city requires a more complex perspective
on the urban and the avoidance of pitfalls existing approaches to the bodiness
cannot be described alone in two dimensions (as a plan), or in three dimensions
naivety as they take the physical properties of space as given, and further as
not built in one day; while only a few hours are required to totally destroy a city, as
cannot be separated from its biological and physical nature; while it is the human
other abstract and evolutionary concepts suggest any form of universal urban
340 Theoretical Musings Theoretical Musings 341
No temple, which has not been destroyed; no body which has not suffered from
In many regards, cities are not only physical collections of living spaces
A mode of understanding based on social processes is the product of the
friction between the body and the requirements of the urban contingence, the
process of building, inhabiting, governing, and participating over and beyond the
Urban BodiesWhen we discuss the body, as we have until now, as places of perceptions,
experiences and expectations which are pre-determined and not fully formed by
memory, then the question arises: what is the particularly urban in this? Why does
opportunities for the incorporation of the societal and the embodiment of the
space?
as a result of both their internal tensions and their external relationship to the
be mapped geographically, planned temporarily and whose physical realm is
As there is (no longer) opposition to the city, the city cannot be understood through
uses a concept of the city, which effectively enables the pursuit of his or her own
this perspective of everyday life is its selectivity; it fails to include other evident
many novels of the naturalist period (Strindberg, for example), while the second
Entwicklungsroman
expressing the urban experience are not based on the communicative interaction
Cities exist as a result of their tensions and dynamics which are generated
by the permanent exchange between the present and the absent; the mobile and
the remaining; change and continuity; the global and the local; individuality and
sedentary folk and those who never arrive; the integrated locals and the global
is not free-floating and abstract, but depends on intermediate structures to
and mental representations which can be understood only in the context of
342 Theoretical Musings Theoretical Musings 343
Rap City Body
The style of music, its form and rhythm is a representation of the experience
global formula, which can be developed further in local context that allows similar
occurred in times of social exclusion and in the context of the postmodern city,
and these individual experiences have been expressed through the logic of music
Rap City
Berlin
is the expression of a typical rapper situation which tries to bring the body onto
terms of gender, the continuity of masculine identity could be further explored,
but for the sociology of the urban it is important to understand the eroticism of the
Rap City Berlin
The bodiness of rap tries to make sense of abstract societal processes,
through a bodily authenticity of experiences, rap also acts as a counterforce
bodiness, a new relationship between urban tradition (violence, body painting,
exclusion, masculinity) and a new bodiness of space emerge in which the culture
architecture of the concert hall, the tattoo temple, and other spatial formations of st
only one path postmodern urbanism might take, and coexists and competes with
344 Theoretical Musings Theoretical Musings 345
Dear Reader: This text is a composition of fragments of a text that was already fragmented; it is a
accompanying an artistic exploration of performing spontaneous dance in public space and staging a
public dance workshop that probed collective transformation and physical reactions to social and spatial
A philosophy or perception based on experience may easily stand in contrast
two words, irrational and primitive, and my intended use and appropriation of
in the terms of modern science or common use of language and goes against the
European constructions of logic and reason
the same time, a knowledge within itself which is not explored or does not have a
me to go on with the following research and construct new experiences and
As my initial point of reference, I am interested in examining elements of ritual
weighed and explored through performance: a place where experience is gained
negated in order to experiment and express and construct other knowledge –
clarify here that I am referring to rituals as something inherently collective, based
One of my main motivations in a series of personal and artistic inquiries is
exploring collective experience, particularity as a temporary transformative
have an individual experience within this shared experience, a connection is built
extend these connections as far as possible – through the body and through the
a new analysis of the daily actions we do consciously and unconsciously: in the
framework of my own explorations, I assert that by consciously staging alternative
Performing Another Society
Secrets of the Organism.
346 Theoretical Musings Theoretical Musings 347
Crossing Boundaries
crossing of boundaries can be manifold, first consciously stepping across a
boundary from the everyday into the ritual and then, depending on the type of
rituals, crossing from a conscious to an unconscious or ecstatic state of mind,
provide spaces and outlets not inherent in the everyday; they question or enhance
established and what is outside? There are certain boundaries that to me seem
connecting us to each other, permitting or denying communication, security, and
two types of boundaries are connected, propagating and continuously growing
On Space and Time and Spontaneity
-
Zwecken oder der Wirtschaftswerbung dienen, sofern sie in Räumen
In Weimar, Thuringia, law outlines the public ordinance and governance of
for extraordinary use) from the department, regardless of the number of people
authorities at least one week prior to the event, including the place, the time, the
celebration or collective pleasure in public space without permission, may lead to
This law stands out to me particularly because of the choice of wording:
dancing in public space is only a function of status quo or whether the physical
or commercial advertising purposes, as long as these events take place in
This section of the law extends with very few words from the controlling of public
form of control? In any case, the separation between art and life is quite clearly
terms this may perhaps be summed up as the difference between a social model
where everyone is potentially an artist, has access to expressive activity, and
348 Theoretical Musings Theoretical Musings 349
“challenge the hierarchical norms of bourgeois culture, the myth of the artist, and
Inverting Hierarchiesinverted worlds also provides an opportunity to
with limited or even missing central power, it is of central meaning to test out
[translated by the author]
carnival, which in Europe still today carries the traces of political parody and
The Dionysian ritual performed by the Maenads – the female followers of
(central power) from the dominion of men to women: the ritual was performed
every two years, in which the Maenads gathered in forests and engaged in
ecstatic dances and the abandonment of the conscious self and with it their
place in society, leading up to collectively hunting large prey such as deer, and
literal example of Dionysian rituals holding the potential, not only to perform
temporary egalitarianism in the act of collective ecstasy, but also to lead to an
Mikhail Bakhtin has written extensively on the theme of carnival, a key
Rabelais and His World
he writes: “The essential principle of grotesque realism is degradation, that is, the
lowering of all that is high, spiritual, ideal, abstract; it is a transfer to the material
level, to the sphere of the earth and body in indissoluble unity… Degradation here
means coming down to earth, the contact with earth as an element that swallows
from social restraint and hierarchy placement, through performing egalitarianism
The question of whether this is an outlet for social tension, and thus only
Ehrenreich writes throughout her book Dancing in the Streets: A History of
Collective Joy
and the new division of labor lead to the alienation of the worker from the product,
festival of the inverted world
pleasure and collective violence is so slim, then I begin to consider this law to be
Participation and Collectivity Barbara Ehrenreich argues that humans carry an inherent potential for
invoking and reenacting this collective body then served to communicate and
celebrate successful experiences, strengthening social integration, as well as
350 Theoretical Musings Theoretical Musings 351
longer need this hunting skill today, but she argues for activating this potential
for pleasurable, spiritual, expressive, and artistic release as well as for healing
Merging back and forth between the individual and collective body, being
But it is naïve to think of this potential for collective pleasure as something that
their work and their positions, as they focus on collective participation rooted
same time digging deep into the psychological and emotional issues that arise
metaphor of collectivity through a symbolic participatory performance: one person
her and they begin to pull a thread from a spool out of their mouths, letting it
the wet threads, letting them fall over their own heads and bodies, as an act of
is an act of taking into and out of the body – embodying experience through the
favela-inspired environments invited the audience into
audience is invited to explore and change the environment according to their
was on sensuous receptivity to the world, reverie, communality… centered
though, if by focusing on the body and on the collective a practice that invites a
physical exploration from the participant, a temporary social equality is created,
as everyone is new to the environment?
One of the reasons I started looking to rituals as a source of inspiration for my
the elaboration of meaning and communication of the experience is already
facilitating communication and elaboration of meaning are the most challenging
Kinesics
percentage of social communication relies on words and that every physical
performance art, kinesics is essential for establishing language within a given
But how do we perceive these forms of communication and what do we read from
them?
experience and emotion into movement – not in the sense of pantomime
movements, but in the intuitive surging and resurging, the living and reliving
always pulled down towards the ground – the origin of life, and opposing the
European dance that on pointed toes aims up towards the sky – the supposed
352 Theoretical Musings Theoretical Musings 353
contortions and expressions appear animalistic and grotesque; the body seems
the movement by resurrecting embodied experience and performing, or rather
restaging and reliving the experience as a way to pull out an inner unresolved
the re-enactment is of a collective memory and re-enacted collectively, the
Funk Lessons
white culture, around the theme of discrimination and the value-placements on
people and to use dance and the experience of dancing, as a way of gaining
knowledge as well as dismantling pre-constructed notions and perceptions about
the work as a lesson, the participants were already open to the idea of learning
re-enactments, dance, and movements to be ways of exploring experiential and
highly sophisticated knowledge, but its accessibility to the common person and
Missing Links – On the Elaboration of Meaning
of rhythm, dance, the body, the senses, which finally are what we have as a
weapon of direct, perceptual, participatory knowledge, immediately provokes
a reaction from conformist of all kinds, since it (the experience) represents the
we propagating old dogmas instead of performing renewal? Are we not lagging
behind in expressing the knowledge and experiences offered by contemporary
questions not only through contemplation, but also through experience, through
between my self and the collective, and between my existence and my grasp
that I want to adopt in my art practice is active participation and the elaboration of
354 Theoretical Musings Theoretical Musings 355
Is a picture like this possible? “Certainly not!”, one might
say. Goethe has never been to the tropics, coconut trees have
never grown in Weimar and Goethe has never relaxed in a
hammock. However, the truth of the last statement we do not
know for sure, because a hammock was found in Goethe’s
ethnographic collection. He probably received the hammock from
Goethe and the Hammock
SYLK SCHNEIDER
Goethe und die Hängematte
SYLK SCHNEIDER
Ist ein Bild wie dieses denn möglich? „Bestimmt
nicht!“, mag man sagen. Goethe ist niemals in den
Tropen gewesen, Kokospalmen wuchsen nie in Wei-
mar und Goethe hat sich auch nie in einer Hänge-
matte ausgeruht. Die Wahrheit der letzten Aussage
jedoch wissen wir nicht sicher, denn es wurde in Goe-
thes ethnografischer Sammlung eine Hängematte
gefunden. Er erhielt diese Hängematte wahrschein-
lich von Carl Friedrich Philipp von Martius, als dieser
Goethe in Weimar besuchte. Martius reiste zwischen
1817 und 1820 durch Brasilien. Das Buch über seine
Reise nach Brasilien wurde übersetzt, unter anderem
ins Englische. Martius erlangte solche Anerkennung,
dass er heute noch als der „Vater der brasilianischen
Botanik“ gilt.
Goethe interessierte sich so sehr für Brasilien,
dass er fast jedes zu seiner Zeit verfügbare Buch darüber las. Er schrieb den füh-
renden Wissenschaftlern, die zu diesem Thema arbeiteten, Dutzende Briefe zu
brasilianischen Wissenschaftsthemen. Er schenkte dem Herzog von Weimar Dia-
-
zen aus Brasilien. Weimar war zum Bespiel einer der wenigen Orte in Europa, an
dem Ananaspalmen in besonderen Gewächshäusern gediehen. Goethe benutzte
sogar ein Portugiesisch-Englisches Wörterbuch.
Während der Lektüre von Martius’ Buch schrieb er 1824 das Folgende:
„(…) und nun zugleich Kenntnis, Einbildungskraft und Gefühl angeregt und
Etching of Coroados indians hammock,
as the one found in Goethe’s collection.
As Martius’ Travel Book to Brazil describes:
“Some women pound maize in a hollowed-
repast is prepared. Some Indians are resting
in their hammocks.”
(Martius. 1824: 232)
Kupferstich einer dem Coroados-Stamm
typischen Hängematte, ähnlich derer in
Goethes Sammlung. Martius beschreibt
in seinem Brasilianischen Reisebuch:
„Einige Frauen zerstampfen Mais in einem
ausgehöhlten Baumstamm (...) Eine andere
Gruppe, hauptächlich Männer, sind am
Feuer zugange, wo die Mahlzeit zubereitet
wird. Einige Indianer liegen in ihren Hänge-
matten.“ (Martius, 1824: 232)
Painting by Vane de Oliveira
adapted by Isabela Schnei-
der (Goethe paiting by
Tischbein) Gemälde von
Vane Oliveira, adaptiert von
Isabela Schneider (Goethe
Gemälde von Tischbein)
358 Epilogue 359Epilog
-
ten durchlaufend, in einem weit entlegenen Weltteile Brasi li en durchaus als anwe-
send und einheimisch“. Wir können nun davon ausgehen, dass Goethes Hän-
gematte nicht zufällig ihren Platz in dieser Sammlung fand, sondern eher wegen
Goethes Verlangen und Interesse existiert. Noch heute ist die Hängematte ein
Als ich während des Kunstprojektes KoCA Inn in Weimar selbst in einer
modernen Hängematte ruhte, stellte ich mir Goethe vor, wie er in seiner eige-
nen Hängematte lag und von Brasilien träumte. Es ist denkbar, dass sein Bezug
zu Brasilien nicht ausschließlich wissenschaftlich war, sondern auch eine Art
Traum. Als er durch Italien reiste, schrieb er seinem Freund
von Knebel: „Wäre ich nur jünger, ich reiste nach Indien“.
Zu dieser Zeit wurde in vielen Schriften Südamerika noch
als ein Teil Indiens betrachtet. In Italien sah Goethe Palmen
und begann die Studien zu seinem botanischen Werk Die
Metamorphose.
Carl Friedrich Philipp von Martius, when he visited Goethe in Weimar. Martius
traveled around Brazil between 1817 and 1820. The book about his voyage to
Brazil was translated, among other languages, into English. Martius became so
well recognised, that even today he is referred to as the “Father of the Brazilian
botany”.
Goethe was so interested in Brazil, that he read almost every book available
leading scientist studying that country. He gave diamonds from Brazil to the Duke
of Weimar, and looked for plants from Brazil for the Botanical Garden. Weimar for
example was one of the few places in Europe where pineapples grew in special
greenhouses. Goethe even used a Portuguese-English
dictionary.
In 1824 while reading Martius’ books he wrote the
following: “(…)and at the same time they bring about
feelings and satisfy fantasies; and so we feel, going
through the writings above, really present and at home with
this distant continent, Brazil”. We can now assume that
Goethe’s Brazilian hammock was not accidentally included
in this collection, but rather exists because of Goethe’s
desire and interest. Even today, the hammock is still a
symbol of the tropics, particular to America, and a symbol
for relaxation.
Relaxing in a modern hammock at the art project
KoCA Inn in Weimar, I imagined Goethe himself, sitting in
his hammock dreaming about Brazil. It is possible that his
kind of dream. When he traveled through Italy he wrote to
his friend von Knebel: “If I only would be younger, I would
travel to India”. At that time South America was still seen
in many writings as a part of India. In Italy Goethe saw
palms and began the research for his botany work Die
Metamorphose.
Martius together with Nees van Esenbeck
named a Brazilian plant after Goethe:
Goethea. Martius und Nees van Esenbeck
nach Goethe: Goethea. Flora Brasiliensis
(1892) Carl F.P. von Martius and Augustus
Guilielmus Eichler. ol. XII, Part III, Fasc. 111
Plate 105.
Indigenous people and their everyday
objects, such as a hammock, a bow, an
arrow and a pineapple are symbols that
have become representative of the “New
World”. Eingeborene und ihre Gegenstände
des täglichen Lebens, wie die Hängematte,
Ananas, Pfeil und Bogen, sind starke Sinn-
bilder, die repräsentativ für die „Neue Welt“
geworden sind. L‘Amerique (1594) Jean de
Léry. Histoire d‘apos;un voyage fait en la
terre du Brésil, autrement dite Amerique..
Schneider, S. (2008), Goethes Reise nach Brasilien, Weimar:
Weimarer Taschenbuch Verlag, www.goethebrasil.de
360 Epilogue 361Epilog
WHAT IS THE KOCA INN FOR YOU?
The KoCA Inn was an experiment of urban development for
the established city center of Weimar, focused on the
unexpected human interrelations in ordinary daily life
routines. These interrelations and exchanges, this sharing
and feedback showed the potential of a living culture and
bonds, intercultural dialogue, economic initiative).
Newspaper kiosk becomes self-contained-Brazilian-themed-
constantly-transforming-micro-organism-community.
A multi-purpose open space for creativity, free-use,
play, socializing, bartering, meeting, dreaming,
and actualizing, with people from around the world.
Contrasting the touristic condition of Weimar, the
inhabitants participating, interacting or just passing
by the KoCA Inn experienced a creative proposal for
contemporary ways of feeling, living and deconstructing
the over-regulated public space (limited to passive
consumerism) of northern European cities. The symbolism
of the favela in the context of Thuringia was the
cornerstone for the project, transforming a public square
into an experiment of creative do-it-yourself urbanism.
WAS IST DER KOCA FÜR DICH?
Der KoCA Inn war ein Experiment städtischer Entwicklung
für das etablierte Weimarer Stadtzentrum. Es konzen-
trierte sich auf spontane menschliche Beziehungen in
der gewöhnlichen Routine des täglichen Lebens. Die Ver-
das Potenzial einer lebendigen Kultur und beleuchtete
die aktuellen Bedürfnisse von reellen Menschen (emotionale
Initiative).
Zeitungskiosk wird zur Selbstversorger-brasilianisierend-
-
mit Leuten aus aller Welt.
Im Kontrast zu Weimars touristischer Natur haben die Ein-
im Vorbeigehen oder in einem kurzen Austausch vom Projekt
-
terfragens des überregulierten (auf den passiven Konsum
362 Epilogue Epilog 363
This project was about living the public space that the
KoCA Inn provided us with. During 14 days and aware
we did. Through this connection we also stimulated
the senses of others who happened to cross our street
existence. We were many among those 3 structures;
While life is bustling on the sidewalk a few guests use
the “tree house” as a place to withdraw. The KoCA Inn has
rather allocated to the spaces through the use one makes
on Monday there is a workshop. In a place in which
sidewalk becomes a place for breakfast in the morning
of adventure/ fantasy/ play-land structure called
Favela
364 Epilogue Epilog 365
for interaction. I was constantly surprised by the number
of people that would just stop by the kiosk to see
what was going on, and to discover how they, too, might
participate. I also noticed that many people began
to use the kiosk as a meeting point, knowing the constant
activity of the place. Students, visiting tourists,
Weimar locals, families, friends, a very diverse group of
Inn structure.
social backgrounds together. Through various means
(housing, schools, cultural events…), urban planners
and disparate groups of society. Without being central
to its goal, the kiosk project managed to generate
social strata. Inhabitants of Weimar West, a socially
deprived neighborhood, enjoyed the spaces just as much
The kiosk served as a place where unplanned encounters
It was incredible and rewarding to see the encounters
between people from all walks of life at the kiosk. The
project illustrated that complicated policies aren’t the
366 Epilogue Epilog 367
be-all and end-all to urban planning. Simple activities
that stimulate interest and make people curious can be
far more powerful and far-reaching.
To live in the public space, is to be susceptible to
everything. And to be susceptible in such a safe place
meant to be in touch with generosity, to the best
of people. To live in the kiosk meant to live by
imagination, by improvisation and with care and
to accident, to hazard, to dance, according to the
to live intensely, collectively.
-
368 Epilogue Epilog 369
Flows of thoughts, practices and theoretical research converged into the
Sophienstift waters. The landscape was transformed into text, and references
books brought in by KoCA Inn inhabitants into buildings of ideas.
-
men in den Sophienstiftsgewässern zusammen. Landschaft wurde in Text trans-
formiert, Referenzbücher der KoCA Inn-Einwohner in Gedankenhäuser.
Landscape of thoughts
370 Epilogue Epilog 371
WEIMAR
KoCA Inn
SALVADOR
2001
2003
2005
2007
2007
2008
2009
CORPOCIDADE:DEBATES ON URBAN AESTHETICS
2002
2004
2006
J F M A M J J A S O N D J F M A M J J A S O N D
urb
an
DA
is f
ou
nd
ed
urb
an
DE
is f
ou
nd
ed
GROUPS MERGE
performance 7LINHAS DE URBANDAworkshop AQUI EU
UFBA - Universidade Federal da BahiaBUW - Bauhaus-Universität Weimar
KIOSK K&K KoCA Coming soon
URBANDÆ
KIOSK 09
DANIELA is a student of the MFA-BUW DANIELA is a PhD candidate and has taught between 2007 and 2009 at the Architecture Faculty - BUW
BERNHARD and SVEN are students of the Architecture Faculty - BUW ÍCARO and DIEGO are students of the Architecture Faculty - UFBA
URBANDÆ
THERESA and ESTHER are students of the Master course on European Urbanism - BUWCARLOS, CATHERINE and ZOE are students of the MFA - Public art and new artistic strategies - BUW
LOU!S and CARLY are students in the MFA - Public art and new artistic strategies - BUW
CACÁ and ALINE are students of the Urbanism Master course - UFBACLA" is a student of the Urbanism Master course - UFBA
PEDRO teaches at the Architecture Faculty and since 2009 is a PhD candidate in Urbanism - UFBAEDU is a PhD candidate in Urbanism - UFBA
FABIANA DULT" BRI#O coordinates the post-graduate course in Dance - UFBA PAOLA BERENSTEIN JACQUES teaches at the Architecture Faculty and since 2006 co-cordinates the Post-graduate course in Urbanism - UFBAMAX WELCH GUER" coordinates the Department of Spatial Planning and Research at the Architecture Faculty - BUW
O#O is a student in the Freie Kunst at the Faculty of Gestaltung - BUW
ACADEMIC
SUPPORT
F"NK EC!RDT teaches at the Architecture Faculty and since 2009 coordinates the Department of Urban Sociological Research - BUW
Process and participantsThese graphics draw some of the institutional, cultural and academic
relations that have built and informed the process, initiated with a trip to Salvador
and merging at KoCA Inn.
akademischen Beziehungen die für unseren Prozess wichtig waren. Es begann
mit einer Reise nach Salvador und trifft am KoCA Inn zusammen.
372 Epilogue Epilog 373
CARLY
Osceola SeattleBonn
Waiheke IslandMadrid
Weimar
OTTOLeipzig
Weimar
Havana
SVEN
Warstein Meschede
StockholmLippstadt
Porto Alegre Buenos Aires Barcelona
Weimar
EDU
FortalezaRio de Janeiro
Salvador IguatuFortaleza
THERESA
Erfurt
Jena
Frankfurt (Oder)Berlin
Taizé MiamiLisboa
Dublin Weimar
LOUKAS
!"#$%Chicago
DANIELA
Rio de Janeiro
São PauloLisboa
Oxford
Weimar
Dessau
ESTHER
EdinburghBerlinWeimar
Dublin Ithaca
New York
Amsterdam
Galway
Berlin
BERNHARD
Zürich Winterthur
Granada
Bautzen
Leipzig
Basel
DessauWeimar
Oxford
Salvador
PEDROCampinasSalvador
CampinasSalvador
ZOE
Saltspring Island Leipzig
Berlin
Montreal
Victoria
Weimar
CATHERINE
Frankfurt am Main
AmsterdamNew York
Roma
Weimar
DIEGO
Salvador
ALINE
Brasília
SantosSão Paulo
BauruLondon
Barcelona
Salvador
CLARA Vitória
Salvador
Três Lagoas
ÍCARO
Salvador
Uberlândia
Catalão Brasília
São Paulo
CACÁ
&'()*
CARLOS
Lima DessauCuzco
Berlin
Weimar
Weimar
São Paulo
374 Epilogue 375
Biographies
UrbanDÆ:
Loukas Bartatilas studied Architecture in
Greece and is attending the MFA Public Art at
the Bauhaus-Universität Weimar since 2008.
He is member of the artistic groups Weimar
Public and Errands. He has worked at Christos
a freelance photographer. His main interests
are interdisciplinary and intercultural practices
and the observation and documentation of
everyday experiences.
Esther Blodau-Konick graduated with a B.Sc. in
Urban Studies from Cornell University, USA and
has since been working for planning organizations
in New York State, Amsterdam and Edinburgh.
Currently she is completing her M.Sc. in European
Urbanism at the Bauhaus-Universität Weimar.
urban planning and is particularly interested
in interdisciplinary community planning. Lately
she is incorporating her skills and passion for
graphic arts into her professional work.
Daniela Brasil is PhD candidate in Spatial
Planning and Research at the Bauhaus-
Universität Weimar, supported by a grant of the
FCT -Portuguese Foundation for Science and
Technology. The coordination of KoCA Inn is a
central part of her practice-based research:
how encounters can enable active participation
and collective creativity. Her main interests
lay on migration of cultural practices, and
situational relations between people, sites and
objects.
Pedro Britto studied Architecture in São Carlos
and Environment Planning in Campinas.
Assistant professor in Universidade Paulista and
Universidade Federal da Bahia. Prize winner
of IAB-São Paulo in 2008 for his project of
drainage/sewage systems in the conservation
areas of Morro da Garça. General secretary of
Corpocidade: Debates in Urban Aesthetics 1,
Salvador, October 2008.
Theresa Dietl, Master student of European
Urbanism at the Bauhaus-Universität Weimar.
With a background in Cultural Studies (BA), she is
mainly interested in interdisciplinary, intercultural
and experimental urban research. Studied in
different cities in Germany as well as in Portugal
and the US and worked, besides others, for the
International Organization for Migration in Lisbon
and the Planning Department of Dublin City.
Cacá Fonseca graduated in Graphic Design
at Universidade Federal de Uberlândia, Master
in Urbanism at Universidade Federal da Bahia.
Works with visual creation in projects related
to architecture and dance, as in Corpocidade:
Debates in Urban Aesthetics 1. Her video-dance
installation Entreterritório received the Klauss
Vianna Award by the Brazilian Culture Ministry.
She started recently a PhD in Urbanism focusing
on the contemporary production of urban
cartographies seen through the perspective of
micro-spatial politics.
Catherine Grau recently completed her MFA in
Public Art. Merging her interests in performance
and participatory art, she is engaged in researching
and generating social relations which question
contemporary society and explore human
potentials. The main focus in her work is to enable
metaphysical experiences and to explore utopian
ideas by reenacting or performing them.
Bernhard König studied Architecture and City
Planning in Weimar, Oxford and Zurich.
Collaborations in architecture and planning
and Büro für Urbane Projekte in Leipzig. Media,
exhibition and landscape projects. Currently
working for the Bauhaus Dessau Foundation at
IBA Stadtumbau 2010 (IBA Urban Redevelopment
2010).
Zoë Kreye recently completed an MFA in Public
Art at the Bauhaus-Universität Weimar, BA in
Montreal; she has also worked in Berlin, New
York, Ankara. Her work engages the public in
relations rather than aesthetics, aiming to build
slow, inclusive, bottom-up associations that have
the potential to be small catalysts for change
within dominant social systems. Her projects ask:
How can we collectively rethink the quality of life?
and focus on relationship building?
Carlos León-Xjiménez, MFA in Public Art at
the Bauhaus-Universität Weimar, 2009. Has a
background in Anthropology (BA) and worked
as a consultant in anthropology for development
projects in communication and politics for
different NGOs in Peru. Also collaborates
with contemporary art magazines in Peru. His
work relates to different issues of urbanism,
migration, gender, economy and politics
through interventions, collaborative platforms,
installations, media and other strategies.
Diego Mauro and Ícaro Vilaça are Architecture
and Urbanism students at Universidade Federal
da Bahia. Since 2006, junior-researchers of the
project Cronologia do Pensamento Urbanístico
(Chronology of the Urban Thought), coordinated
by Paola Berenstein Jacques and Thais Portela.
privatization processes in Salvador, and their
relation to the dynamics of daily life.
Sven Müller graduated in Architecture at the
Bauhaus-Universität Weimar in 2008. He has
worked in different architecture studios in
Germany and Spain and participated in various
development projects for Iran and Argentina.
Those experiences strengthened his interests
in socio-cultural interactions.
Otto Oscar Hernández Ruiz studied Art with
major in Painting at the Bauhaus-Universität
Buchkunst in Leipzig. Educated in Architecture
in Cuba, where he worked in the development
practice mixes the architectural background with
painting, drawings and performances. Co-founder
of Baustelle M10: gallery for contemporary
experiments in Weimar.
Clara Pignaton is Master student in Urbanism
at the Universidade Federal da Bahia, where she
also teaches as of 2010. Studied Architecture
and Urbanism in Vitória and Mantova, where
she participated in an exchange program at the
Politecnico di Milano. Her research is related to
aesthetic manifestations in the urban context and
their relation to political actions.
Aline Porto Lira is a Master student in Urbanism
at Universidade Federal da Bahia, Salvador,
developing a research about public urban
parks and passages, landscape and everyday
life. She is currently teaching an Architecture
Project at the same university. She was editor
of the virtual magazine [dobra], action platform
of Corpocidade: Debates in Urban Aesthetics 1,
Salvador, Oct 2008.
378 379
Eduardo Rocha Lima is an architect and urban
planner. He has an MA in Urban Studies of the
Universidade Federal do Rio de Janeiro, and is
currently a PhD candidate in Urban Studies at
the Universidade Federal da Bahia. His research
deals with contemporary urban practices and
departs from the relation between body, image,
and quotidian. He was the editor of the virtual
magazine [dobra], and a performer at Grupo GO,
a collective dedicated to research and experiment
on bodily practices.
Carly Schmitt, after graduating from Macalester
College in 2004, founded Artist@Large, a mural-
painting-business. In 2008, she received the
Alexander von Humboldt German Chancellor
Prize, and is currently working towards her MFA
in Public Art at the Bauhaus-Universität Weimar.
Her work employs new media devices as a way
to reiterate connections and activate the social
imaginary.
Invited authors:
Paola Berenstein Jacques is a Professor and
Researcher at the Faculty of Architecture and the
Graduate Program in Architecture and Urbanism
of UFBA, Salvador. Holds a Phd in History of Art
by the University of Paris I – Panthéon–Sorbonne.
Author of
(2001); Estética da Ginga (2001); L’esthétique
des favelas (2002); Maré, vida na favela (2002);
Apologia da deriva (2003); Corps et Décors
urbains (l’Harmattan, 2006), among others.
Fabiana Dultra Britto is a Professor and
coordinator of the post-graduation program in
Dance at UFBA, Salvador. PhD in Communication
and Semiotics at PUC, São Paulo. Dance critic
and independent curator in dance. Supervisor
and performer of projects of choreographic
investigation, including mapping projects on
contemporary dance. She was the general
coordinator of Corpocidade: Debates in Urban
Aesthetics 1.
Frank Eckardt is a Professor in Urban
Sociological Research at the Institute for
European Urban Studies, Bauhaus-Universität
Weimar. He holds a PhD in Political Science
and has studied Modern History and German
Philology. His research has focused on different
aspects of urban change and urban society.
One of the main aspects of his research and
teaching activities is dedicated to the implications
of a multi-cultural and multi-religious city in the
process of urban globalisation.
Ronald Hirte is an archaeologist and historian.
Since 1998, he has worked for the foundation
Gedenkstätten Buchenwald und Mittelbau-Dora.
Since 2001, involved in a German Research
Foundation project. Lectures at the Universities
of Bamberg and Weimar. Publications include:
Offene Befunde – Ausgrabungen in Buchenwald.
Zeitgeschicht liche Archäologie und Erinnerungs-
kultur (Goslar 2000).
Katharina Hohmann is an artist, curator and
Professor at the faculty of Fine Arts at Geneva
University of Art and Design, HEAD Genève.
Received travel grants to Marseille, Rome,
Istanbul, Winterthur. Co-founder with Prof. Liz
Bachhuber of the Master of Fine Arts program:
Public Art and New Artistic Strategies. In 2002,
she founded K&K. Zentrum für Kunst und Mode,
together with Katharina Tietze. She currently
lives in Weimar and Geneva, Switzerland.
Malcolm Miles is Professor of Cultural Theory at
the University of Plymouth, where he coordinates
the Culture-Theory-Space research group; his
research is between contemporary art and
critical theory, and his next book is a critical
reconsideration of Herbert Marcuse’s aesthetic
theories.
Max Welch Guerra is a political scientist
and Professor of Spatial Planning and Spatial
Research at the Faculty of Architecture,
Chairholder of the Bachelor program Urbanistik
and the PhD program Urban Heritage at the
Bauhaus-Universität Weimar.
Sylk Schneider is the Director of the Kloß-
museum in Thuringia and author of Goethes Reise
nach Brasilien (2008), among other publications
around Thüringia gastronomy. Economics,
Geography and Romance Studies in Thüringia
research trips, he became interested in tracing
Goethe’s passion for Brazil.
Naomi Tereza Salmon is an artist, and works
as assistant Professor to Norbert Hinterberger
at the Art Department, faculty of Arts and Design,
at the Bauhaus University in Weimar, Germany.
She is the head of The Kiosk09 project, which
runs under her guidance in the frame of her
practical course When artists curate art parts
1 – 3, operating parallel to the 90 years of Bauhaus
festivities in Weimar from April 2009 to February
2010.
UrbanDÆ:
Loukas Bartatilas studierte Architektur in Grie-
chenland und absolviert seit 2008 das MFA-
Programm Public Art an der Bauhaus-Universität
Weimar. Er ist Mitglied der Künstlergruppen
Weimar Public und Errands. Er arbeitete im
Architekturbüro von Christos Papoulias in Athen
als freischaffender Fotograf. Sein Interesse
gilt interdisziplinären und interkulturellen Praktiken
tionen und der Observation und Dokumentation
alltäglicher Erfahrungen.
Esther Blodau-Konick studierte Urban Studies
(B.Sc.) an der Cornell University, USA und
arbeitete bei Planungsorganisationen in New York
State, Amsterdam und Edinburgh. Momentan
schließt sie ihr Studium in Europäischer Urbanis-
tik (M.Sc.) an der Bauhaus-Universität Weimar
Stadtplanung fortsetzen und hat ein besonderes
Interesse an interdisziplinärer Gemeindeplanung.
Seit Kurzem bezieht sie ihre Fähigkeit und Leiden-
Daniela Brasil ist Doktorandin an der Profes-
sur Raumplanung und Raumforschung der
Bauhaus-Universität Weimar, unterstützt durch
ein Stipendium der portugiesischen Stiftung für
Wissenschaft und Technologie (FCT). Die Koor-
dination von KoCA Inn ist ein zentraler Punkt ihrer
praxisorientierten Forschung: wie Begegnungen
aktive Teilnahme und kollektive Kreativität ermög-
lichen kann. Ihr Hauptinteresse gilt der Migration
kultureller Praktiken und situationellen Beziehun-
gen zwischen Menschen, Orten und Objekten.
Biographien
380 381
Pedro Britto studierte Architektur in São Carlos
und Umweltplanung in Campinas. Dozent an der
Universidade Paulista und der Universidade
Federal da Bahia. Preisträger von IAB-São Paulo
für ein Sanierungs- und Abwasserprojekt im
denkmalgeschützen Bereich Morro da Garça,
Minas Gerais. Generalsekretär von Corpocidade:
Debates in Urban Aesthetics 1, Salvador,
Oktober 2008.
Theresa Dietl ist Masterstudentin der Europäi-
schen Urbanistik an der Bauhaus-Universität Wei-
mar. Als studierte Kulturwissenschaftlerin (BA), ist
sie besonders an interdisziplinärer, interkultureller
und experimenteller Stadtforschung interessiert.
Sie studierte in mehreren deutschen Städten,
in Portugal und den USA und arbeitete u.a. für
die Internationale Organisation für Migration in
Lissabon und das Stadtplanungsamt Dublin.
Cacá Fonseca -
sign an der Universidade Federal de Uberlândia
und einen Master in Urbanistik an der Universi-
dade Federal da Bahia. Arbeitet in Architektur-
und Kunstprojekten mit visuellen Arbeiten, z.B.
Corpocidade: Debates in Urban Aesthetics 1.
Ihre Video-Tanz-Installation Entreterritório erhielt
den Klauss-Vianna-Preis des brasilianischen Kul-
tusministeriums. Seit Kurzem ist sie Doktorandin
in Urbanistik mit einer Arbeit zur gegenwärtigen
durch eine mikro-räumlich-politische Perspektive.
Catherine Grau erhielt vor Kurzem ihren MFA
in Public Art. Performance- und Partizipations-
kunst zusammenführend, erforscht und generiert
sie soziale Beziehungen, die die gegenwärtige
Gesellschaft in Frage stellen und menschliche
Potenziale erforschen. Ihre Arbeiten beschäftigen
sich hauptsächlich mit dem Hervorbringen
methaphysischer Erfahrungen und dem Aus-
testen von utopischen Ideen, in dem diese
nacherlebt oder performt werden.
Bernhard König studierte Architektur und Stadt-
planung in Weimar, Oxford und Zürich. Arbeitete
für Architektur- und Planungsbüros, u. a. für
für Urbane Projekte in Leipzig. Medien-, Ausstel-
lungs- und Landschaftsprojekte. Gegenwärtig
arbeitet er für die Stiftung Bauhaus Dessau im
Rahmen der IBA Stadtumbau 2010.
Zoë Kreye erhielt kürzlich ihren MFA in Public Art
an der Bauhaus-Universität Weimar, BA in
Montreal; sie arbeitete in Berlin, New York und
Ankara. Ihre Arbeiten involvieren die Öffentlich-
keit eher als persönlche Einbeziehung als auf
ästhetische Weise, mit dem Ziel, langsam, inklusiv
die das Potenzial besitzen, kleine Katalysatoren
für einen Wandel innerhalb dominierender sozialer
Systeme zu sein. Ihre Projekte stellen die Fragen:
Wie können wir kollektiv Lebensqualität neu
menschliche Kontakte zu evaluieren und uns auf
das Bauen von Beziehungen konzentrieren?
Carlos León-Xjiménez, MFA in Public Art an der
Bauhaus-Universität Weimar, 2009. Ist Anth-
ropologe (BA) und arbeitete für verschiedene
peruanische NGOs als anthropologischer Berater
in der Entwicklung von Kommunikations- und
Politikrojekten. Außerdem kollaboriert er mit
Magazinen für Gegenwartskunst in Peru. Seine
Arbeiten, Interventionen, kollaborativen Plattfor-
men, Installationen, Medien- und andere Strate-
gien befassen sich mit verschiedenen Belangen
innerhalb der Themenfelder Urbanistik, Migration,
Gender, Wirtschaft und Politik.
Diego Mauro und Ícaro Vilaça sind Studenten
der Architektur und Urbanistik an der Universi-
dade Federal da Bahia. Seit 2006 Juniorforscher
im Projekt Cronologia do Pensamento Urbanístico
(Chronologie des urbanen Gedankens), unter der
Leitung von Paola Berenstein Jacques und Thais
Privatisierungsprozesse in Salvador und deren
Beziehung zur Dynamik des Alltags.
Sven Müller erhielt 2008 sein Diplom in Architek-
tur an der Bauhaus-Universität Weimar. Arbeitete
in mehreren Architekturbüros in Deutschland und
Spanien und nahm an verschiedenen Entwick-
lungsprojekten für den Iran und Argentinien teil.
Diese Erfahrungen haben sein Interesse an sozio-
kulturellen Interaktionen gestärkt.
Otto Oscar Hernández Ruiz studierte Kunst mit
Schwerpunkt Malerei an der Bauhaus-Universität
Buchkunst in Leipzig. Als in Kuba ausgebildeter
Architekt arbeitete er an der Entwicklung und
Planung von Ferienanlagen und Bürogebäuden.
Seine künstlerische Praxis verbindet seinen archi-
tektonischen Hintergrund mit Malerei, Zeichnung
und Performance. Mitbegründer der Baustelle
M10: Galerie für zeitgenössische Experimente,
Weimar.
Clara Pignaton ist Masterstudentin der Urbanis-
tik an der Universidade Federal da Bahia, wo
sie auch seit 2010 unterrichtet. Studierte Archi-
tektur und Urbanistik in Vitória und Mantova,
wo sie an einem Austauschprogramm mit dem
Politecnico di Milano teilnahm. Ihre Forschung
befasst sich mit ästhetischen Manifestationen im
urbanen Kontext und deren Beziehungen zu
politischen Aktionen.
Aline Porto Lira ist Masterstudentin in Urbanistik
an der Universidade Federal da Bahia, Salvador,
wo sie zu öffentlichen städtischen Parks, Wegen,
Landschaften und Alltagsleben forscht. Sie unter-
richtet z.Zt. ein Architekturprojekt an derselben
Universität. Herausgeberin des Online-Magazins
[dobra], Aktionsplattform von Corpocidade:
Debates in Urban Aesthetics 1, Salvador, Oktober
2008.
Eduardo Rocha Lima ist Architekt und Stadt-
planer. MA in Urbanistik von der Universidade
Federal do Rio de Janeiro und momentan Dokto-
rand in Urbanistik an der Universidade Federal da
Bahia. Seine Forschungsarbeit befasst sich mit
gegenwärtigen urbanen Praktiken und nutzt die
Beziehung zwischen Körper, Bild und Alltag als
Ausgangspunkt. Er war Herausgeber des Online-
Magazins [dobra], und Performer in der Gruppe
Grupo GO, ein Kollektiv, das sich Recherchen zu
und Experimenten mit Körperpraktiken widmet.
Carly Schmitt gründete, nachdem sie 2004 ihr
Studium am Macalester College abschloss,
Artist@Large, eine Firma für Wandmalerei. 2008
erhielt sie den Alexander von Humboldt-Preis des
deutschen Bundeskanzlers und beendet derzeit
ihr Studium in Public Art (MFA) an der Bauhaus-
Universität Weimar. In ihren Arbeiten nutzt sie
neue Medien, um Beziehungen ständig neu zu
beleben und die soziale Imagination zu aktivieren.
Eingeladene Autoren:
Paola Berenstein Jacques ist Professorin
und Forscherin an der Architekturfakultät und
im Graduiertenprogramm in Architektur und
Urbanistik an der UFBA, Salvador. Promovierte
in Kunstgeschichte an der Universität von Paris I
– Panthéon-Sorbonne. Autorin von Les favelas
(2001); Estética da Ginga
(2001); L’esthétique des favelas (2002); Maré, vida
na favela (2002); Apologia da deriva (2003); Corps
et Décors urbains (l’Harmattan, 2006), u.a.
Fabiana Dultra Britto ist Professorin und Koordi-
natorin des post-gradualen Programms in Tanz an
der UFBA, Salvador. PhD in Kommunikation und
Semiotik von der PUC, São Paulo. Tanzkritikerin
und freischaffende Tanzkuratorin. Leiterin und
Performerin in Projekten zur choreographischen
Forschung, einschließlich in Projekten zur
382 383
Kartierung des zeitgenössischen Tanzes. Sie war
Hauptkoordinatorin von Corpocidade: Debates in
Urban Aesthetics 1.
Frank Eckardt ist Professor für Sozialwissen-
schaftliche Stadtforschung am Institut für Euro-
päische Urbanistik an der Bauhaus-Universität
Weimar. Er studierte moderne Geschichte und
deutsche Philologie und promovierte in Politik-
wissenschaften. Im Rahmen seiner Forschungen
befasst er sich mit diversen Aspekten urbaner
Veränderungen und städtischer Gesellschaften.
Eines der Hauptaugenmerke seiner Forschungs-
und Lehrtätigkeit liegt auf den Implikationen
einer multikulturellen und multireligiösen Stadt im
Prozess der Globalisierung.
Ronald Hirte ist Archäologe und Historiker. Seit
1998 ist er Mitarbeiter der Stiftung Gedenkstätte
Buchenwald und Mittelbau-Dora. Seit 2001 Mit-
arbeiter bei einem DFG-Projekt. Lehrbeauftragter
an den Universitäten Bamberg und Weimar.
Veröffentlichte u.a. Offene Befunde – Ausgrabun-
gen in Buchenwald. Zeitgeschichtliche Archäolo-
gie und Erinnerungskultur (Goslar 2000).
Katharina Hohmann ist Künstlerin, Kuratorin und
Professorin an der Fakultät für Bildende Kunst an
der Geneva University of Art and Design, HEAD
Genève. Auslandsstipendien nach Marseille, Rom,
Istanbul, Winterthur. 2001 Mitgründung des
Studiengangs Public Art and New Artistic Stra-
tegies mit Prof. Liz Bachhuber. Im Jahr 2002
Gründung des K&K. Zentrum für Kunst und Mode
zusammen mit Katharina Tietze. Lebt gegen-
wärtig in Weimar und Genf.
Malcolm Miles ist Professor für Kulturtheorie an
der University of Plymouth, wo er auch das PhD-
Programm für Kunst und Medien leitet. Außerdem
ist er Vorsitzender der Forschungsgruppe
Culture-Theory-Space. Seine Forschung ist
zwischen zeitgenössischer Kunst und kritischer
Theorie anzusiedeln; sein nächstes Buch wird
eine kritische Überprüfung von Herbert Marcuses
Ästhetischen Theorien sein.
Max Welch Guerra ist Politik-Wissenschaftler,
Professor für Raumplanung und Raumfor-
schung an der Fakultät Architektur, Leiter des
Bache lorstudienganges Urbanistik und des
Promo tionsprogrammes Urban Heritage an der
Bauhaus-Universität Weimar.
Sylk Schneider ist Direktor des Kloßmuseums in
Thüringen und Autor von Goethes Reise nach
Brasilien (2008), sowie mehrerer Publikationen
zur Thüringer Esskultur. Er hat Volkswirtschaft,
Geographie und Romanistik in Thüringen
und Recife (Brasilien) studiert. Bei zahlreichen
Forschungsaufenthalten in Brasilien kam
er Goethes Brasilienleidenschaft auf die Spur.
Naomi Tereza Salmon ist Künstlerin und arbeitet
als Assistentin von Norbert Hinterberger am
Lehrstuhl für Freie Kunst, Fakultät Gestaltung
der Bauhaus-Universität Weimar. Sie leitete das
Projekt Kiosk09, das im Rahmen des praktischen
Kurses Wenn Künstler Kunst KuratierenTeil 1 – 3
und parallel zur 90-Jahrfeier des Bauhauses in
Weimar von April 2009 bis Februar 2010 stattfand.
References
Gentileza gera GentilezaAmin, A.; Thrift, N. (2002): Cities. Reimagining
the urban, Oxford: Polity Press. Guattari, F. and
Rolnik, S. (2008): Molecular Revolution in Brazil,
Los Angeles: Semiotext(e). Latour, B.; Weibel, P.
(eds.) (2005): Making things public: atmospheres
of democracy, Karslruhe: ZKM.
Tension Zonesde Certeau, M. (1990): L’Invention du quotidien.
Paris: Gallimard. Debord, G. (1997): A sociedade
do espetáculo, Rio de Janeiro: Contraponto.
Rancière, J. (2000): Le Partage du sensible.
Esthétique et politique, Paris: La Fabrique.
Rancière, J. (2005): Sobre políticas estéticas,
Barcelona: MACBA/UAB. Santos, M. (1996):
A Natureza do espaço, São Paulo: Hucitec.
Sennett, R. (1995): . In I.
Joseph (ed.), “Prendre Place, espace public et
culture dramatique”, Paris : Recherches. Mouffe,
C. (2007): Práticas artísticas y democracia
agonística, Barcelona: MACBA/UAB.
Contested Time/Space at the Kiosk Thüringer Landesamt für Statistik. Accessed in
2009 from: http://www.tls.thueringen.de/seite.asp
Exile on Main StreetAzoulay, A. (1991): Training for Art: Critique
of Museal Economy, Tel Aviv: Hakibbutz
Hameuchad, pp. 71–77. Barrett, C. (1966):
Lectures & Conversations on Aesthetics,
Psychology and Religious Belief, Berkeley, Los
Angeles, London: University of California Press,
p. 1. www.TweetDeck.com Accessed on July
16th, 2009. Colorviolence. Accessed on Sep.
28th 2009 from: http://colorviolence.net/blog/cv/
workshops/
Learning from FavelasAgache, A. (1930): Cidade do Rio de Janeiro,
Remodelação-Extensão e Embellezamento
(1926-30), Paris: Prefectura do Districto
Federal, éd. Foyer Brésilien. Alvarez, L.
(1996): Marginália, arte & cultura: na idade da
pedrada, Rio de Janeiro: Salamandra. Amaral,
A. (1979): Artes plásticas na semana de 22,
São Paulo: Perspectiva (reedited for edition
34, 1999). Andrade, O. de (1925): Pau-Brasil,
Paris: Au sens Pareil. Bruand, Y. (1981):
Arquitetura contemporânea no Brasil, São Paulo:
Perspectiva. Calado, C. (1997): Tropicália, a
história de uma revolução musical, São Paulo:
Editora 34. Campos, A. de (1993): Balanço das
bossas e outras bossas, São Paulo: Perspectiva.
Campos, H. de (1977): A arte no horizonte do
provável, São Paulo: Perspectiva. Cendrars, B./
Sauser, F. (1965): Blaise Cendrars vous parle, in:
Œuvres complètes, Paris: Denöel. Le Corbusier,
J. (1930): Corollaire Brésilien ...qui est aussi
Uruguayen, in: “Précisions sur un état présent
de l’Architecture et l’Urbanisme”, Paris: Les
éditions G.Crés. Costa, L. (1994): Registro de
uma vivência, São Paulo: Empresa das artes. da
Matta, R. (1994): O que faz o Brasil, Brasil? Rio
de Janeiro: Rocco. Dercon, C./Figueiredi, L./
Sentis, C. (eds.) (1996): Hélio Oiticica, Rio de
Janeiro: Centro de Arte Hélio Oiticica. Houaiss,
A. (2000): Portuguese Language Dictionary,
Editora Nova Fronteira. Lopes, N. (1992): O negro
do Rio de Janeiro e sua tradição musical, Rio de
Janeiro: Palas. Maciel, L. (1996): Geração em
transe, memórias do tempo do tropicalismo, Rio
384 385
De Janeiro: Nova Fronteira. Oiticica, H. (1967):
Esquema geral da Nova Objetividade, in: Nova
Objetividade Brasileira - Catalogue Exhibition.
Rio de Janeiro: MAM. Oiticica, H. (1986): Aspiro
ao grande labirinto (Antologia póstuma), Rio de
Janeiro: Rocco. Pedrosa, M. (1981): Dos murais
de Portinari aos espaços de Brasília, São Paulo:
Perspectiva. Pereira, M./Pereira, R./Santos,
C./Silva, V. (1987): Le Corbusier e o Brasil, São
Paulo: Projeto. Veloso, C. (1997): Verdade
Tropical, São Paulo: Companhia das Letras.
Vianna, H. (1995): O mistério do samba, Rio de
Janeiro: Zahar. Xavier, A. (1987): Arquitetura
moderna brasileira. Depoimento de uma geração,
São Paulo: PINI.
Trajectories and the Time of Everyday LifeAdorno, T. (1997) [1970]: Aesthetic Theory,
London: Athlone, p. 31–250. Coombes, A. (1994):
Re-inventing Africa: Museums, material culture
and popular imagination, New Haven: Yale.
Belsey, C. (2001): Shakespeare and the Loss of
Eden, Basingstoke: Palgrave, p. 6. Benjamin,
W. (1973) [1955]: Theses on the Philosophy of
History, in: Illuminations, London: Fontana, p.
259. Buck-Morss, S. (2002): A Global Public
Sphere?, Radical Philosophy 111, p. 6. Buci-
Glucksmann, C. (1994) [1984]: Baroque Reason:
The aesthetics of modernity, London: Sage,
pp.44–46 Bloch, E. (1986) [1959]: The Principle
of Hope. Cambridge MA: MIT Press, p. 1374.
Grosz, E. (2004): The Nick of Time: Politics,
Evolution, and the Untimely, Durham (NC): Duke
University Press, pp. 17–92. Grosz, E. (2008):
Chaos, Territory, Art: Deleuze and the Framing of
the Earth, New York: Columbia University Press,
p. 1. Greenberg, C. (1988) [1955]: Avant-garde
and Kitsch, in: “Collected Essays and Criticism”,
vol. 1, Chicago: University of Chicago Press,
pp.5–22. Hanssen, B. (1998): Walter Benjamin’s
other History: Of Stones, Animals, Human beings,
and Angels, Berkeley: University of California
Press, pp. 56–57. Kaprow, A. (2006): Notes on
the Elimination of the Audience, in: C. Bishop,
“Participation”, Cambridge (MA): MIT, p. 102
Environments and Happenings, New York,
Abrams, pp. 187-188 and 195–198] Lefebvre,
H. (1991): The Production of Space, Oxford:
Blackwell. Lefebvre, H. (1991) [1947]: Critique of
Everyday Life: Introduction, vol. 1. London: Verso.
Lefebvre, H. (2002). [1961]: Critique of Everyday
Life: Foundations for a sociology of the everyday,
vol. 2, London, pp. 340–358. Leslie, E. (2000):
Walter Benjamin: Overpowering Conformism,
London, Pluto Press, p. 195. Marcuse, H. (1978):
The Aesthetic Dimension, Boston: Beacon Books,
p. 45. Marcuse, H. (1998) [1993]: Some Remarks
on Aragon: Art and politics in the Totalitarian Era,
in: “Technology, War and Fascism” (Collected
Works vol. 1). London: Routledge, p. 205. Piper,
A. (2004): My Calling (Card) #1, 1986, Illustration
in: G. Kester (ed.) “Conversation Pieces:
Community and Communication in Modern Art”,
Soper, K. (2006): The Awfulness of the Actual:
Counter-consumerism in a New Age of War, in:
“Radical Philosophy 135”, January 2006 pp. 4–7.
Embodying Societies, Incorporated City: Discourses on Urban BodiesDouglas, M. (1981): Ritual, Tabu und
Körpersymbolik, Frankfurt: Suhrkamp. Frank, A.
(1991): For a Sociology of the Body: An Analytical
Review, in: M. Featherstone, /M. Hepworth/B.
Turner (eds.), The Body. Social Process and
Cultural Theory, London: Sage, pp. 36–102.
Giebesmeier, A. (2008): Die Fabrikation globaler
Vielfalt: Struktur und Logik der transnationalen
Popmusikindustrie, Bielefeld: Transcript. Harlan,
V. (1998): Urban decay: Adolescent Separatism,
Rap Culture and Mainstream America, San
Jäger, U. (2004): Der
Körper, der Leib und die Soziologie. Entwurf einer
Theorie der Inkorporierung, Königstein: Ulrike
Helmer Verlag. Mitchell, T. (2001): Global Noise:
Rap and Hip-hop outside the USA. Middletown:
Wesleyan Univ. Press. Nas, P./Brakus, C. (2004):
The dancing house – Instances of the human
body in city and architecture, in: Shahshahani,
S (ed.), Body as Medium of Meaning, Münster:
Lit-Verlag, pp. 27–56. Nicholson, L. (1999):
The play of reason: from the modern to the
postmodern, Buckingham: Open Univ. Press.
Schmincke, I. (2007): Außergewöhnliche Körper.
Körpertheorie als Gesellschaftstheorie, in:
J.Thorsten/I. Schmincke (eds.), “Marginalisierte
Körper. Zur Soziologie und Geschichte des
anderen Körpers”, Münster: Unrast, pp. 11–26.
Steward, S. (1990): Bad Boys and Tough Tattoos:
A Social History of the Tattoo with Gangs,
Sailors, and Street-corner Punks, 1950-1965,
New York: Haworth Press. Tanner, J. (1999): Wie
machen Menschen Erfahrungen? Zur Historizität
und Semiotik des Körpers, in: Bielefelder
Graduiertenkolleg Sozialgeschichte (eds.) “Körper
macht Geschichte. Geschichte macht Körper”,
Bielefeld: Verlag für Regionalgeschichte, pp.
16–34. Turner, B. (1991): Recent Developments
in the Theory of the Body, in: M, Featherstone
/M. Hepworth/B. Turner (eds.), “The Body.
Social Process and Cultural Theory”, London:
Sage, pp. 1–35. Winkler, T. (2008, Feb. 27):
Wo die Musik muskelspielt, in: “Spiegel Online”
retrieved on October 12, 2009. Wischermann, C.
(2000): Geschichte des Körpers oder Körper mit
Geschichte?, in: C. Wischermann/ S. Haas, (eds.),
“Körper mit Geschichte. Der menschliche Körper
als Ort der Selbst- und Weltdeutung”, Stuttgart:
Franz Steiner, pp. 9–31.
Performing Another SocietyAugé, M. (1999): The War of Dreams – Exercises
in Ethno Fiction, London: Pluto Press. Bakhtin,
M. (1995): Rabelais und Seine Welt, Frankfurt:
Suhrkamp. Bishop, C. (2006). Participation,
London: Whitechapel. Breitwieser, S. (ed)
(2000): Vivências / Lebenserfahrung / Life
Experience, Wien: Generali Foundation. Capra,
F. (1992): Das Tao der Physik—Die Konvergenz
von westlicher Wissenshaft und östlicher
Philosophie, Bern, München, Wien: Scherz
Verlag. Ehrenreich, B. (2006): Dancing in the
Streets – A History of Collective Joy, New York:
Henry Holt, p.30. Haerdter, M./ Kawai, S.
(1986). Die Rebellion des Körpers—BUTOH,
Berlin: Künstlerhaus Bethanien, Alexander
Verlag, p. 9. Harrison, R. (1974): Beyond Words:
An Introduction to Nonverbal Communication,
University of Michigan, p.70. Jappe, E. (1993):
Performance, Ritual, Prozess—Handbuch der
Aktionskunst in Europa, München, New York:
Prestel. Macho, T (2004): Das Zeremonielle
Tier, Wien, Kornwestheim und Basel: Styria
Verlag.Schneider, R (1997): The Explicit Body in
Performance, London: Routledge.
Goethe and the HammockSchneider, S. (2008): Goethes Reise nach
Brasilien, Weimar: WTV. von Martius, K. (1824):
Travels in Brazil, London: Longman, Hurst, Rees,
Orme, Brown, and Green. von Spix, J./ von
Martius, K. (1817-1829). Travels in Brazil in the
years of 1817-1829. Undertaken by command
of his Majesty the King of Bavaria. Knights of the
Royal Baverian Oder of Civil Merit and Members
386 387
Impressum
KoCA Inn by UrbanDÆAn urban experiment at the Kiosk
of Contemporary Art in Weimar
Ein urbanes Experiment am Kiosk
of Contemporary Art in Weimar
Editors Herausgeber
Daniela Brasil, Theresa Dietl, Catherine Grau,
Bernhard König
This book is the documentation of the 2 week
occupation of the Kiosk of Contemporary Art
in Weimar, from July 8th till 22nd, 2009.
Diese Publikation ist die Dokumentation der zwei-
wöchigen Inbesitznahme des Kiosk of Contem-
porary Art in Weimar vom 8. bis 22. Juli 2009.
Catalogue & Project Coordination
Katalog- & Projektkoordination
Daniela Brasil
Graphic Design Gestaltung
Franziska Stübgen
Design Assistance Gestalterische Mitarbeit
Loukas Bartatilas, Esther Blodau-Konick,
Rodrigo Guerra Symmes
Editing Lektorat
Catherine Grau, Stephan Weitzel
Editing Assistance Lektorat Mitarbeit
Esther Blodau-Konick, Zoe Kreye, Carly Schmitt
English Translation Englische Übersetzung
Isabela Barbosa, Catherine Grau, Diego Mauro,
Aline Porto Lira, Daniela Reichmuth, Ícaro Vilaça
German Translation Deutsche Übersetzung
Theresa Dietl, Bernhard König, Stephan Weitzel
Illustrations Illustrationen
Esther Blodau-Konick. 187
Daniela Brasil. 2, 10,18, 26,56-57,122-133,
208-209,245, 370-375
Cacá Fonseca.188-189, 204-205
Rodrigo Guerra Symmes. 56-57, 124-127
Bernhard König.44-57
Felix Scholz.135
Photo Credits Bildnachweis
All photos UrbanDÆ except when indicated
Alle Fotos UrbanDÆ außer wenn signiert
Print Druck/Gesamtherstellung
Druckerei Schöpfel GmbH
Printed in the EU.
© 2010 authors, artists, Brasil, Dietl, Grau, König
All rights reserved. Alle Rechte vorbehalten.
No part of this book may be reproduced in any
form without written permission by the publisher.
Abdruck (auch auszugsweise) nur nach
ausdrücklicher Genehmigung durch den Verlag.
Revolver Publishing
by VVV
Immanuelkirchstr. 12
D – 10405 Berlin
Tel +49. (0)30. 61 60 92 36
Fax +49. (0)30. 61 60 92 38
www.revolver-books.com
ISBN 978-3-86895-076-2
Project and Organization Projekt und Organisation
UrbanDÆ Loukas Bartatilas, Esther Blodau-Konick,
Daniela Brasil, Theresa Dietl, Pedro Dultra Britto,
Carolina Fonseca, Catherine Grau, Otto Oscar
Hernandez, Bernhard König, Zoe Kreye, Carlos
Leon-Xjiménez, Sven Müller, Clara Pignaton,
Aline Porto Lira, Diego Ribeiro, Eduardo Rocha
Lima, Carly Schmitt, Ícaro Vilaça
Invited ParticipantsEingeladene TeilnehmerWorkshop Searching for Freedom
Auf der Suche nach Freiheit
Gilda Bartel, Lucian Patermann,
Basti, René, Kevin
Data Picnic Daten Picknick
Max Albrecht, Bernd Naumann
Performance Exaust It On
Gabriela Tarcha
Clothes Exchange Kleiderwechsel
Franziska Stübgen
Capoeira
Capoeira Gruppe Jena
Drumming Trommeln
Trommelgruppe Erfurt Tambour du Soleil
Spontaneous Participants Spontane TeilnehmerMagic Show Zaubershow
Manuel
Jam Workshop Marmeladenworkshop
Susi Lüttich
Gerda Bakes Waffels Gerda backt Waffeln
La Cena Colombiana
Andrea Acosta, Andrea Morales,
Elizabeth Joecker, Grace Bayer
Regular Guests Stammgäste
Sponsors and PartnersFörderer und PartnerWith generous support from
Mit freundlicher Unterstützung von
Fonds-Soziokultur, DAAD, Diakoniestiftung
GmbH, Wilhelm Layher GmbH, StuKo der
Bauhaus-Universität Weimar, KulturTragWerk e.V.,
Pró-Reitoria de Assistência Estudantil –
Universidade Federal da Bahia
Academic Support
Wissenschaftliche Unterstützung
Fabiana Dultra Britto, Paola Berenstein Jacques,
Max Welch Guerra, Frank Eckardt
Project Partners Projektpartner
KIOSK09, Baustelle M10, ColorViolence,
Boje e.V., Radio Lotte, Sozialkaufhaus Möbilé,
Professur Raumplanung und Raumforschung
– Bauhaus-Universität Weimar, Programa de
Pós-graduação em Arquitetura e Urbanismo –
Universidade Federal da Bahia, Programa de
Pós-graduação em Dança - Universidade Federal
da Bahia
!ank you Vielen Dankto all participants, partners and sponsors and
an alle Teilnehmender, Partner und Sponsoren
und Maxi Kretzschmar, Teresa Huber, Elias
Wachholz, Mila Burghard, Fabian Fontain,
Christian Hädrich, Isabela Barbosa, Ann-
Kathrin Rudorf, Mike Geisse, Mike Young, Elke
Spörl – Bauhaus-Universität Weimar; Katrin
Fonds Soziokultur, Frau Seeger – Kulturamt Stadt
388 389