+ All Categories

Konya

Date post: 28-Mar-2016
Category:
Upload: prisca-tgd-turkey
View: 216 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
Description:
A city in central Anatolia known for Mevlana and various mosques... Thanks to EYSA and the EVS-Project "Turkey through the eyes of the volunteer", I could get this experience!
Popular Tags:
22
1 MOSQUES AND MEVLANA × MOSCHEEN UND MEVLANA × CAMİLER VE MEVLANA × KONYA
Transcript
Page 1: Konya

1

Mosques and Mevlana × Moscheen und Mevlana × caMİler ve Mevlana ×

Konya

Page 2: Konya

«

Page 3: Konya

general 3

şehİr haKKındae Konya is situated in the middle of Anatolia, sur-

rounded by brown hills with lonely, gnarly trees. Konya has always been a centre for religion and is especially well known for ”Mevlana”.

Mevlana was a Persian Mystiker and Sufi-scholar, also named Rumi. He is the master of the Mevlevi Order of Dervishes, centred in Konya.

The city is influenced and shaped by this great religious significance: There are numerous im-pressive mosques, the majority of the women are wearing a headscarf and the coffee shops on the street sides are dominated by men. Alcohol can be found nearly nowhere – although people say that the city secretly has the highest alcohol consump-tion in Turkey.

At the same time Konya also attracts a lot of trave-lers – nearly twice as many tourists as the city po-pulation visit this place every year. Most of them are attracted by Mevlana's tomb and the Mevlana museum.

d Mitten in Anatolien, umringt von braunen Hü-gel und vereinzelten, knorrigen Bäumen, liegt

Konya, seit jeher ein Zentrum für Religion und ins-besondere bekannt für „Mevlana“.

Mevlana, auch Rumi genannt, war ein persischer Mystiker, Philosoph und Sufi-Gelehrter. Er ist der Meister des Mevlevi-Derwisch-Ordens, dessen Zentrum immernoch Konya ist.

Die Stadt ist durch und durch geprägt von die-ser großen religiösen Bedeutsamkeit: Es gibt unzählige Moscheen, der Großteil der Frauen ist verschleiert, die Cafés am Straßenrand sind von Männern dominiert und Alkohol findet sich kaum (dennoch wird erzählt, die Stadt habe heimlich den größten Alkholkonsum der Türkei).

Gleichzeitig zieht Konya auch eine Vielzahl an Rei-senden an – rund zweimal so viele Touristen wie die Stadt Einwohner hat kommen hier jährlich zu Besuch. Die meisten von ihnen lockt Mevlanas Grabstätte und das dazugehörige Museum an.

tr Konya Anadolu’nun ortasında, yalnız ağaçlarla örülmüş kahverengi tepelerle çevrelenmiş bir şekilde yer almaktadır. O tarihten beri Konya bir din merkezi olarak görülmüş bilhassa Mevlana ile tanınmıştır.

Diğer ismi Rumi olan Mevlana ise Merkezi Konya'da bulunan Mevlevi okulunun liderlerliğini yapmıştır.

Şehir bu büyük dinsel akım tarafından boyunca ve boyunca şekillenmiştir: Bunlar etkileyici camiler, başörtülü büyük bir kadın çoğunluk ve cadde kenarlarında erkekler tarafından hakim olunan kahvehanelerdir. Alkol şehirde neredeyse hiçbir yerde bulunmaz fakat insanlar şehrin Türkiye’de alkolün gizlice en fazla tüketildiği şehir olduğunu söylemektedir.

Aynı zamanda Konya birçok turistin -neredeyse yıllık olarak şehir nüfusunun iki katı olarak gelen turistlerin- il-gisini çekmektedir. Turistlerin birçoğunu Mevlana Türbesi ve Mevlana Müzesi çekmektedir.

about the cıty × über dıese stadt

Page 4: Konya
Page 5: Konya

Mevlana 5

Mevlana türbesİe Blue plastic shoe covers are

handed to the visitors before entering Mevlana's last place of rest. It is an efficient way to cope with the rush of people and to lead them time-efficient-ly through the place of pilgrima-ge.

It is a holy place: religious peo-ple are praying in front of the tomb, securities prohibit pho-tography. In a transparent box Prophet Mohammed's beard is exhibited – through a small hole in the Plexiglas you can "catch the smell of it".

Originally he came from Afgha-nistan (which is why the me-aningful Mevlana-book "Mev-levi" is written in Persian). By invitation of the Sultan, Mevla-na moved to Konya and stayed here until his death. »

d Blaue Plastik-Schuhüberzeu-ge werden an die Besucher

ausgeteilt, bevor man das Grab von Mevlana betritt – ein effizi-enter Weg um den Touristenan-sturm zeitsparend durch die Pilgerstätte zu führen.

Es ist ein heiliger Ort: Gläu-bige beten vor dem Schrein, Sicherheitspersonal verbietet das Fotografieren. In einer durchsichtigen Box ist Prophet Mohammeds Bart ausgestellt, durch ein kleines Loch im Ple-xiglas kann man daran schnup-pern.

Ursprünglich stammte Mevla-na aus Afghanistan (darum ist das bedeutungsvolle Mevlana-Buch „Mevlevi" auch in per-sischer Sprache geschrieben). Auf Einladung des Sultans zog er nach Konya, wo sich auch sei-ne letzte Ruhestätte befindet. »

tr Mevlana’nın son dinlenme yerine girmeden önce ziyaretçiler ayakkabılarına mavi galoş giyerler. Bu, yoğun insan kitlesi ile başa çıkmanın ve onlara ziyareti(hac) daha etkin yapmaları için yol gösterme-nin etkili bir yoludur.

Orası kutsal bir yerdir: dindar insanlar mezarın başına gelip dua etmek-tedirler ve güvenlik fotoğraf çekilmesini yasaklamaktadır. Şeffaf bir böl-me- plastik cam içerisindeki küçük bir bölmede görebileceğiniz- Hazreti Muhammed’in sakalı sergilenmektedir.

Konya Mevlevi Öğretisi Dervişlerinin üstadı filozof ve sufi öğretici Mevlana’nın yaşadığı bir merkezdir. Mevlana aslen Afganistan’dan gelir çünkü Mevlana-kitabı olan “Mevlevi” Farsça yazılmıştır. Sultan’ın daveti ile, Mevlana Konya’ya yerleşir ve ölümüne kadar burada kalır. »

Mevlana's toMb × Mevlanas MausoleuM

Page 6: Konya
Page 7: Konya

Mevlana 7

Mevlana tasavvuFue His doctrine is all about love, and the absolute,

greatest love: the love of God. The words are taken from the Sufi-Islam but are meant to be gui-delines for everybody. No matter what religion you are believe in, no matter who you are, how old you are, what kind of person you are – come trough my doors and feel the love of God – is what he preached. Only this love is important for him, nothing else. Women, money, material things are not of concern, their focus is on life after death.

"Semazen" is the name of the ceremony in which men in white dresses with long, brown hats turn in circles, round and round again. As strange as this outfit may appear today, it was the normal way of dressing during Mevlana's lifetime. Their goal: to fall into a state of meditation / ecstasy through this spinning and thus to be closer to God.

This ritual, with the slow, spinning turns of the Mevlevi, is complemented by a special music, which is the origin of Sufi music. The most impor-tant instrument is a special flute: the "Ney".

d Seine Lehre dreht sich um Liebe und um die größte, absolute Liebe: der Liebe zu Gott. Die

Texte sind aus dem Sufi-Islam, jedoch sollen es Weisheiten für jederman sein. Ganz gleich welche Religion du hast, wer du bist, wie alt du bist, was für ein Mensch du bist - komm durch mein Tor und spüre die Liebe Gottes – predigte er. Nur diese Liebe ist wichtig, Frauen, Geld, materielle Dinge sind nicht von Belang, ihr Streben gilt dem Leben danach.

„Semazen" nennt sich die Zeremonie wo sich Männer in weißen Kleidern und brauen langen Hüten im Kreis drehen. So seltsam ihr Auftreten auch erscheinen mag, es war die Alltagskleidung zu Mevlanas Lebzeiten. Ihr Ziel: durch das Drehen in eine Meditation, Ekstase zu fallen und damit Gott näher zu sein.

Begleitet wird das Ritual, d.h. die langsamen, krei-senden Drehungen der Mevlevi, mit einer spezi-ellen Musik, die als Ursprung der Sufimusik gilt. Wichtigstes Instrument ist hierbei die besondere Flöte, die „Ney".

tr Mevlana’nın öğretisi tamamen aşk, kesinlikle en büyük aşk olan Allah aşkıdır. Bölümler Sufi İslam inancından herkesin bilgeliği olması gerektiği olarak alınmıştır. Hangi dine inanıyor olursanız olun, kim olursanız olun, kaç yaşında olursanız olun, nasıl bir insan olursanız olun- benim kapımdan gelin ve Allah aşkını hissedin diye telkin etmiştir. Onun için sadece bu aşk önemlidir başka bir şey değil. Kadınlar, para, maddesel şeyler onların yaşamdan sonraki arzularında bir endişe teşkil etmez.

“Semazen” sema adı verilen ve erkeklerin uzun beyaz bir kıyafet giyip başlarında kahverengi şapkalarla dairesel şekilde sürekli olarak döndükleri ayini icra edenlere denir. Bu zamanda garip kaçan bu kıyafet, Mevlana’nın hayatı zamanında son derece normal bir giyiniş yolu idi. Onların amacı sürekli olarak dönerek Allah’a daha yakın olma meditasyonudur.

Bu ritüel yavaş müzik ve iplik şeklinde dönüşlerle ve özel müziklerle birbirini tamamlamaktadır ve bu Sufi Müziğidir. Burada kullanılan en önemli enstrüman ise özel bir flüt "Ney"dir...

Mevlana's Mystıc × Mevlanas MystıK

Page 8: Konya
Page 9: Konya

Mevlana 9

neye A light-brown tube with two sets of three holes,

to be set in a 45° angle on the upper lip and to be filled with a deep breath of air. My result was a miserable snort, but they comforted me by explai-ning that it takes days and weeks of practice in or-der to produce just a single sound.

The instrument is available in different lengths, 13 to be exact. The shorter the Ney is, the easier it is to play, the longer it gets the more "mystical" it sounds.

The Ney is made out of a very expensive material, a specific reed that grows in the eastern Mediter-ranean area. After 50 years of playing, the inst-rument turns darker and takes on a brown-black color. It also changes it’s sound and only now is called a "real Ney". The mystic teaches that this happens though the "fire-breath", the breath of God, which comes through the player.

Mevlana describes the melancholic, wistful sound of this flute: "kindled by love and matured by the sorrow of love, split like our chest". The Ney tells stories without words - tells me Kurtuluş Çayır from "Ney Konya" thanks you!

d Ein hellbräunliches Rohr mit zwei mal drei Lö-chern, anzusetzen im 45° Winkel an der Ober-

lippe und aus dem Zwerchfell heraus mit Luft zu füllen. Mein Ergebnis war ein klägliches Prusten, getröstet wurde ich damit, dass es Tage und Wo-chen an Übung dauert, um überhaupt einen Ton erzeugen zu können.

Das Instrument gibt es in verschiedenen Längen, 13 an der Zahl. Je kürzer umso „einfacher", je län-ger umso „mystischer" der Klang.

Hergestellt wird die Ney aus einem speziellen Schilfrohr vom östlichen Mittelmeerraum, ein sehr teures Material. Nach über 50 Jahren spielen verfärbt sich das Instrument dunkel, wird bräun-lich-schwarz, ändert den Klang und gilt dann als „richtige Ney". Die Mystik besagt, dass dies durch den Feueratem, den Atem Gottes, geschieht.

Mevlana bezeichnet den melancholischen, sehn-suchtsvollen Klang dieser Flöte als „vom Feuer der Liebe entflammt und vom Kummer der Liebe gereift, zerspalten wie unsere Brust". Mit der Ney werden wortlos Geschichten erzählt – erzählt mir Kurtuluş Çayır von „Ney Konya", danke dafür!

tr Bu ritüel, orjinali Sufi müziği olan özel bir müzikle Mevlevi dervişlerin yavaş bir şekilde dönerek oluşur. En önemli enstrümanı bir flüt olan: Ney’dir.

Üst dudak üzerinde 45 derecelik bir açı ayarlanarak üç delikli iki setli hafif kahverengimsi tüpün güçlü bir nefesle üflenmesidir. Benim denemem son derece berbat bir şekilde oldu fakat neyzenler bana bu işi öğrenmenin gün-ler ve haftalar süren bir çalışma sonunda tek bir sesin çıkartılacağını söyleyerek beni rahatlattılar.

Enstrüman tam olarak 13 farklı uzunlukta bulunabilmektedir. En küçük Ney çalması daha “basit” ve daha uzun mistik sesi getiren olanıdır.

Ney son derece pahalı bir materyal tarafından bilhassa Doğu Akdeniz’deki alanlarda gelişen kamıştan yapılmaktadır. 50 yıl çalmadan sonra, enstrüman daha kararak koyu-kahverengi-siyah renk halini alır. Aynı zamanda sesi de değiştirerek şimdi “gerçek ney” adını alan hale gelir. Mistik öğreti bunu neyzen’den gelen ve “ateş-nefesi” yani Allah’ın nefesi oluşumu olarak öğretir.

Mevlana bu flütün ıslıkçı sesini “aşk tarafından tutuşturulmuş, aşkın kederi ile olgunlaşmış ve göğsümüz gibi bölünmüş” bir şekilde melankolik olarak yazmıştır. Ney, sözcükler olmadan hikayeler anlatır. Kurtuluş Çayır bana "Ney Konya'yı" anlattı. Teşekkür Ederim.

ney: a specıal Flute × ney: eıne spezıelle Flöte

Page 10: Konya

1

2

3

4

5

Page 11: Konya

culture 11

1

3

2

5

4

yolda yürüMeK

etlı eKMeK× Crispy dough with minced meat and the specialty of Konya.

× Knuspriger Teig mit Hackfleisch belegt und die Spezialität von Konya.

× Kıymalı ve Konya'nın özel bir çıtır hamuru.

souvenıers× You find various little gifts and souvenirs around. Starting with paintings and porcelain, to Mevlevi-Books and Derwisch-Figures.

× Mitbringsel und Andenken finden sich in vielen Varianten, von Porzellan und Bildern, bis hin zu Mevlevi Büchern und Derwisch-Statuen.

× Etrafa baktığınız da çeşitli küçük hediyeler ve eşyalar bulabilir-siniz Mevlevi Kitapları ve Derviş kitaplarından başlayan

Mevlana şeKerİ× simply white sugar, sometimes colored...

× simpler weißer Zucker, manchmal bunt eingefärbt...

× beyaz şeker, bazen de rengle...

WalK through the streets ×ın den strassen

Page 12: Konya
Page 13: Konya

places 13

alaaddİn tepesİe In the middle of Konya there

is a hill, encircled by nu-merous mosques and topped with a big mosque. The park is crisscrossed with tea gardens and paths, which lead to the Alaadin mosque on the top, a time-honored building from the Seljuk era.

Most of the sights are within walking distance of this hill. The following Medresesi, mosques and mausoleums can easily be visited by foot. »

d Inmitten von Konya liegt die-ser Hügel, umringt von Mo-

scheen, mit einer großen Mo-schee obendrauf. Die Parkanlage, durchzogen mit Teegärten, führt zur Alaadin Moschee, einem sehr altehr-würdigen Gebäude aus seld-schukischer Zeit.

Von diesem Hügel aus liegen die meisten Sehenswürdigkei-ten in Gehweite entfernt. Die folgenden Medresesi, Mosche-en und Mausoleen kann man leicht zu Fuß aufsuchen. »

tr Konya’nın ortasında sayısız cami ve tepesinde büyük bir cami tarafından çevrilmiş bir tepedir. Park çay bahçeleri tarafından örülmüştür ve yol da tepesinde Selçuklu zamanından gelen Alaaddin Camii’ne uzanır.

Bu tepeden, görünürlükte olan hemen hemen her yer yürüyüş mesafesin-dedir. Ardından medreseler, mozaleler ve camiler yayan olarak ziyaret edilebilir. »

alaaddın hıll × alaaddın hügel

Page 14: Konya
Page 15: Konya

places 15

Medresee “Medrese” is the name of an

old type of school that offe-red a higher Islam education. Besides classes the Madrasa in-cluded dormitory and food.

It was donated and built by a Sultan, for the students all this was free of charge.

In addition to Islamic religion also other subjects, for examp-le Astronomy, were taught. The schools therefore have a characteristic, round hole in the roof – to allow a view of the stars.

In Konya several of these old institutions can be found and are now open as a museum. Especially worth seeing is the Karatey Medrese – it contains a large collection of ancient wall mosaics and colourful tiles.

d Gestiftet von einem Sultan boten diese Schulen hier frü-

her eine höhere islamische Ausbildung an.

Neben Unterricht beinhaltete eine Medrese Internat und Es-sen. Für die Schüler war alles kostenlos, die Ausgaben der In-stitution deckte der Sultan.

Neben der islamischen Religion wurde auch z.B. Astronomie ge-lehrt. Zur Sternen-Beobachtung hat die Schule auch die charak-teristische, runde Deckenöff-nung.

In Konya finden sich einige die-ser alten Institutionen (heute: Museum), sehenswert ist ins-besondere das Karatey Medre-se - es beinhaltet nämlich eine große Sammlung an bunt be-malten Fliesen und Mosaiken.

tr Sultan tarafından bağışlanan, önceki zamanlarda İslam yük-sek eğitimi verilen okullar olarak sunulmuştur.

Eğitim sınıflarının yanı sıra yatakhane ve yemeğin de olduğu Medreseleri de içeriyordu. Enstitülerin tüm maliyeti Sultan tarafından karşılanır ve öğrenciler için herşey ücretsiz idi. İslam dinine ek olarak örneğin astro-nomi de öğretilmiştir. Yıldızları izlemek için, okulun dönerli bir çatı mi-marisine sahip karakteristik bir bölmesi mevcuttur.

Konya’da bu eski enstitülerin çoğu günümüzde bulunmaktadır ve şu an müze olarak açıklardır. Özellikle görülmeye değer olan Karatay Medre-sesi, antik duvar mozaikleri ve renkli çinilerden oluşan bir koleksiyona sahiptir.

Medrese school × Madrasa schule

Page 16: Konya
Page 17: Konya

places 17

caMİlere It feels as though Konya has

over 100 important mosques, it becomes a routine in this city: shoes off, scarf tur-ned into a headscarf, walking tip-toed with socks over car-pets, gazing at mosaics and then shoes on again, until the next mosque.

Ancient tiles are all over the walls. Most of them show flo-wers, mythological figures or ornaments, drawn on a white background with a thin, blue, turquoise color.

Particularly impressing is the Hacı-Veyiszade-Camii with the incredible big size, the round arches outside and the huge chandeliers hanging inside.

d Konya hat gefühlte 100 wichtige Moscheen, es wird

zur Gewohnheit in dieser Stadt: Schuhe aus, Halstuch wird zum Kopftuch, mit Socken über Tep-pichboden tapsen, Mosaikwän-de in der Moschee bestaunen und Schuhe wieder an.

An den Decken sieht man über-all Fliesenmosaike aus alter, alter Zeit. Auf weißem Hinter-grund mit feiner blau, türkiser Farbe sind meist Blumen, my-thologische Figuren oder Orna-mente gemalt.

Besonders eindrucksvoll ist die Hacı-Veyiszade-Camii mit ihren Rundbögen außen, den riesen-großen Kronleuchtern innen und generell der unvorstellba-ren Größe.

tr Konya’nın 100’den fazla önemli camiisinin olduğu hissi vardır ve bu şehir için rutin bir haldir;

Ayakkabılar çıkartılır, örtüler baş-örtüsü haline gelir, halıların üzerinde çoraplı bir şekilde ayak ucunda yürümek, gözleri mozaiklere dikmek ve yeniden ayakkabılar giymek.

Tüm duvarlar eski zamanlardan antik çinilerden oluşmuştur. Çoğunlukla çiçek,mitolojik figürler veya beyaz arka fonunun üzerine ince,mavi,turkuaz renkli çizilmiş süsler vardır.

Özellikle Hacı Veyiszade Camii dışındaki dönerli kemerleri ve içeride asılı olan büyük avizeleri ile tüm inanılmaz büyüklüğü, ,ihtişamı ile büyüle-mektedir.

Mosques and Mosques and Mosques × Moscheen über Moscheen

Page 18: Konya
Page 19: Konya

places 19

sİlee The Minaret is covered with

scaffolding: restoration work on the third oldest church of the world.

In Sille, a little village outside of Konya, construction work is in full swing. From this cultu-ral development they expect to attract more visitors to Sille, and the hope is that it will de-monstrate Sille’s great historical importance.

In the caves on the hillside tombs from the Seljuk era can be found. Some were dis-covered and exposed just re-cently. A cross is carved in the stone, in the arch above there is a painting of Mary: it is the grave of the pope. Sille is mentioned in the Bible; Aya Eleni is also an important secular building from the early Christian era.

d Das Minarette von Bauge-rüsten umhüllt, Restaurie-

rungen an der drittältesten Kir-che weltweit.

In Sille ein kleiner Ort in der Nähe Konyas sind Bauarbeiten zum kulturellen Aufschwung in vollem Gange. Diese Entwick-lung soll Touristen anlocken und ihnen Silles große histori-sche Bedeutung näherbringen.

In den Höhlen am Hügel finden sich Grabmäler aus seldschu-kischer Zeit, einige davon wur-den erst vor wenigen Monaten freigelegt. In den Stein ist ein Kreuz geritzt, im Bogen darüber ein altes Marienbild: es ist das Grab des Papstes. In der Bibel wird Sille erwähnt, die Aya Ele-ni Kirche ist ein bedeutendes säkulares Gebäude aus früh-christlicher Ära.

tr Minare iskeleler ile sarılmış, Sille’de Konya dışındaki küçük bir köyde dünyanın en eski 3.kilisesinde restorasyon çalışmakta kültürel gelişme için bütün bir ritimde inşa süreci devam etmektedir. Bu gelişmeden hareketle Sille’ye çok daha fazla ziyaretçi çekeceklerini bekle-mekte ve yapının Sille’yi büyük tarihsel bir yere getireceğini umut etmek-tedirler.

Tepe kenarlarındaki mağaraların içinde Selçuklu zamanından kalma mezarlar da bulunabilir. Bazıları çok yakın zamanda keşfedilmiş ve açığa çıkartılmıştır. Taşta bir haç çizili, yukarıdaki kemerde Hz.Meryem’in resmi vardır: Papa’nın mezarı. Sille İncil’de ayrıca erken Hıristiyan çağındaki başat uzun vadeli yapılardan biri olan Aya Eleni olarak da bahsedilmiştir.

Küçük bir mum fabrikasının bitişiğinde, bir çay evi ve buradaki tarihsel yerler ile turizm daha da gelişecektir.

selçuKlu zaManından Köy × seljuK vıllage × seldschuK'ısches dorF

Page 20: Konya
Page 21: Konya

thanKs 21

eysa

e The "European Youth Society Association" is celebrating its first birthday with the second

part of the project "International Youth Move-ments" here in Konya. Their aim is to promote the development of the city - on a cultural, social, tech-nological and economic level. Last year they star-ted their first project, which turned out to be a success right away, not only throughout Europe but also with some African participants.

At the Seljuc University in Konya they offer the students the opportunity to get information about the YIA Programs and to participate in it.

They do their work voluntarily and it is this that makes them successful, they say. Certainly big thanks for your help in Konya and all the best wi-shes for the future projects!

d „European Youth Society Association" feiert den ersten Geburtstag mit dem 2. Teil des Pro-

jekts „International Youth Movements" hier in Konya. Es geht ihnen darum, die Entwicklung der Stadt zu steigern – auf kultureller, sozialer, techno-logischer und ökonomischer Ebene. Letztes Jahr starteten sie ihr erstes Projekt, das sogleich sehr erfolgreich ausging, nicht nur europaweit sondern auch afrikanische junge Leute nahmen teil.

An der Seljuc Universität in Konya bietet EYSA den Studierenden die Möglichkeit, sich über YIA Programme zu informieren und sich aktiv zu be-teiligen.

Ihre Arbeit machen sie freiwillig, genau diese Moti-vation lässt sie erfolgreich sein, sagen sie selbst. In jedem Fall ein herzliches Dankeschön für die Hilfe in Konya und viel Erfolg bei folgenden Projekten!

tr “Avrupa Gençlik Topluluğu Derneği” doğum günlerini “Uluslararası Gençlik Hareketleri” projelerinin 2.bölümü ile Konya’da kutlamaktadırlar. Derneğin amacı şehirdeki gelişmeyi - kültürel, sosyal, teknolojik ve ekonomik düzeyde desteklemektir. Geçen yıl ilk projelerine başlamışlardır ve sadece Avrupa’da değil aynı za-manda bazı Afrikalıların da katılımı ile son derece başarılı olmuştur.

Konya’daki Selçuk Üniversitesinde öğrencilere Gençlik Faaliyetleri Programları hakkında bilgi edinme şansı ve aktif hale gelmelerini sunmaktadır. İşlerini gönüllüce yapmaları ve tam olarak bu motivasyonun onları başarılı kıldığını söylerler.

Konya’daki yardımlarınız için kesinlikle çok teşekkür eder ve sonraki projelerinizde başarılar dilerim.

european youth socıety assocıatıon × avrupa gençlİK topluluğu derneğİ

Page 22: Konya

European Voluntary Service:Hosting Organisation: TGD Turkey (Bursa/Turkey)Sending Organisation: 4YOUgend (Linz/Austria)

This project is supported by European Commission and Turkish National Agency. However, they are not responsible for the content herein stated. No liability can be taken for the correctness, up-to-dateness and completeness of the information. × Dieses Projekt wird unterstützt von der Europäischen Kommission und der türkischen National Agentur, sie sind jedoch für die hier ausgedrückten Meinungen und Inhalte nicht verantwortlich. Auch für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte kann keine Gewähr übernommen werden. × Bu proje Avrupa Komisyonu ve Türk Ulusal Ajansı tarafından desteklenmektedir. Fakat bu medya materyali içeriğinde ki görüş ve düşüncelerden Avrupa Komisyonu ve Türk Ulusal Ajansı sorumlu tutulamaz. Ayrıca doğruluk için, bütünlüğü veya güncelliği içeriğin garanti edilemez.

Layout/Photographs/Texts: Prisca Ebner ([email protected])Project-Coordinator: Ali Dindar ([email protected])

Thanks to Engin Yüksel Medin for the translation into Turkish!Fonts: Open Sans; Henriette Bold™ © by Typejockeys


Recommended