+ All Categories
Home > Documents > LA CRÉOLISATION : PROCESSUS, DIMENSIONS, ET …

LA CRÉOLISATION : PROCESSUS, DIMENSIONS, ET …

Date post: 23-Nov-2021
Category:
Upload: others
View: 3 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
118
LA CRÉOLISATION : PROCESSUS, DIMENSIONS, ET CONTRAINTES : LE CAS DU PIDGIN NIGRÉIAN A Thesis Submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research In Partial Fulfilment of the Requirements For the Degree of Master of Arts in French and Francophone Intercultural Studies University of Regina, Saskatchewan By Samuel Okechukwu Nnam Regina, Saskatchewan March, 2020 © 2020: O.S Nnam
Transcript

LA CRÉOLISATION : PROCESSUS, DIMENSIONS, ET CONTRAINTES : LE CAS DU

PIDGIN NIGRÉIAN

A Thesis

Submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research

In Partial Fulfilment of the Requirements

For the Degree of

Master of Arts

in

French and Francophone Intercultural Studies

University of Regina,

Saskatchewan

By

Samuel Okechukwu Nnam

Regina, Saskatchewan

March, 2020

© 2020: O.S Nnam

UNIVERSITY OF REGINA

FACULTY OF GRADUATE STUDIES AND RESEARCH

SUPERVISORY AND EXAMINING COMMITTEE Samuel Okechukwu Nnam, candidate for the degree of Master of Arts in French and Francophone Intercultural Studies, has presented a thesis titled, La Créolisation: Processus, Dimensions, Et Contraintes: Le Cas Du Pidgin Nigérian, in an oral examination held on March 6, 2020. The following committee members have found the thesis acceptable in form and content, and that the candidate demonstrated satisfactory knowledge of the subject material. External Examiner: Dr. Sylvia I.C. Madueke, University of Alberta Supervisor: Dr. Michael Akinpelu, La Cite Universitaire Francophone Committee Member: Dr. Emmanuel Aito, La Cite Universitaire Francophone

Chair of Defense: Dr. Fadila Boutouchent, Faculty of Education

ii

ABSTRACT

Nigerian Pidgin evolved as a result of language contact with the colonialists and foreign

traders. It is one of the fast-growing languages in Nigeria, it is the only language that has no

native speakers, making it a unifying language. In spite of the fact that Nigerian Pidgin is

probably the language with the highest population of users in Nigeria, it does not enjoy official

recognition and is excluded from the education system. It lacks prestige because it is seen by

some Nigerians especially the elites as a “bad” form of English and associated with a socially

deprived and uneducated set of people.

This current status of the Nigerian Pidgin has motivated us in this study to consider these

crucial questions: Why is the Nigerian Pidgin still not considered a national language, despite its

popularity among the Nigerian population (According to the current statistics, it is estimated that

over 75% of the population speak it? Could this be as a result of the negligence shown by the

government? If Nigerian Pidgin were considered a national language, what are the economic,

social and political importance? Would it eventually become a creole?

The objective of this research is to describe the current state of pidgin in Nigerian society,

in order to: identify the stages that can lead to the creolization of pidgin in the Nigerian context,

determine the reasons why pidgin is yet to gain an official recognition, despite its popularity

among the population, present advantages associated with the recognition of pidgin in the

country. This study will also examine the processes the pidgin has to go through before

becoming a creole and the things that could hinder it from gaining the creole status.

iii

ACKNOWLEDGEMENTS

I am indebted to God Almighty for the strength, wisdom, knowledge and ideas He

granted me to actualize this program. I would like to appreciate the University of Regina,

especially La Cite universitaire francophone and the Faculty of Graduate Studies and Research

for the scholarships awarded to me in the course of the program namely; French Studies

Graduate Entrance Award -2017 fall, UR Graduate Scholarship – 2018 and Faculty of Graduate

Studies and Research Master Graduate Teaching Assistantship – 2019.

I am extremely grateful to the Department of French and Francophone Intercultural

Studies (La Cité) for their tireless efforts and commitments in helping me achieve my goal. I

would like to express my gratitude to Dr. Emmanuel Aito (Director of La Cité universitaire

francophone) for his fatherly advice, encouragement and support throughout my master's

program. I equally want to appreciate my supervisor Dr. Michael Akinpelu for his patience, the

sleepless nights he sacrificed and ideas he offered in making sure this thesis is well done. I would

also like to extend my gratitude to Dr. André Magnan (Associate Director), Dr. Abdoulaye Yoh

(Director, Administration & Finance) and the following members of the French department:

Céline Magnon, Dr. Jérome Melancon, Dr. Michael poplyansky, Nadine Bouchardon, David

Lawlor and Halley Toth.

I would like to thank my course mates, Etommy Fredrick, Ruth Chukwuma, Francisca

Nwugo, Dorcas Oyebamiji and Rebecca Alao for making the master's program interesting. Many

thanks for your support during this research. Last but not the least, I would like to thank my

beautiful wife, Confidence Onyedikachi Nnam for helping me with necessary materials during

this research. I also want to appreciate my family and friends for being there for me throughout

this program, you will forever be in my heart. I love you all.

iv

TABLE DES MATIÈRES

Résumé/Abstract ii

Remerciements/Acknowledgment iii

Table des matières iv

Tableau de figures v

INTRODUCTION 1

CHAPITRE I : CADRE CONCEPTUEL ET THEORIQUE 6

1.1 Définition de pidgin 6 1.1.1 Raison de la création de pidgin 10 1.1.2 Types de pidgin 11 1.1.2.1 Pidgins commerciaux et nautique 11 1.1.2.2 Pidgins étendus 11 1.1.2.3 Pidgins maritimes/nautique 12 1.1.2.4 Pidgins militaires 13 1.1.2.5 Pidgins urbains 14 1.1.2.6 Pidgins de plantation 14 1.1.2.7 Pidgins des mines et de l'industrie 16 1.1.3 Le statut de la langue pidgin 16

1.2 Définition de créoles 17 1.2.1 Types de créoles 22 1.2.1.1 Créoles exogènes 22 1.2.1.2 Créoles de plantation 23 1.2.1.3 Créoles marron 24 1.2.1.4 Créoles endogènes 25

1.3 Similitudes entre pidgin et créole 26 1.3.1 Différence entre pidgin et créole 27

1.4 Langues mixtes 29

1.5 Les particularités et dimensions d'un créole 31 1.5.1 Processus de créolisation 33 1.5.1.1 L'approche de Bickerton 34 1.5.1.2 L’approche de basilectalisation progressive 35 1.5.1.3 L'approche constructive 36 1.5.1.4 L'approche dominante 36

1.5.2 Contraintes de créolisation 42

v

1.6 Choix d'une langue nationale 44 1.6.1 Implications du choix d'une langue nationale 46

CHAPITRE II : LE PIDGIN AU NIGÉRIA 48

2.1 Brève histoire du Nigéria 48

2.2 Diversité linguistique au Nigéria 51

2.3 Statut et hiérarchie des langues 56

2.4 Origine et l’évolution du pidgin au Nigéria 58

2.5 Pidgin nigérian 62

2.6 Politique linguistique au Nigéria 65

2.7 Particularités et variété du pidgin nigérian 68 2.7.1 Le pidgin oral 70 2.7.2 Le pidgin écrit 72

CHAPITRE III : LA PLACE ET L’AVENIR DU PIDGIN AU NIGÉRIA 74

3.1 Le pidgin dans le paysage linguistique actuel du Nigéria. 74

3.2 Aspects de la syntaxe du pidgin nigérian moderne 76

3.3 Avantages socioéconomiques reliés à la créolisation du pidgin nigérian 79

3.4 Obstacles à la créolisation du pidgin au Nigéria. 83

3.5 Les propriétés d'une langue standard 88

3.6 La survie du pidgin dans la société nigériane 88

CONCLUSION 92

BIBLIOGRAPHIE 96

vi

TABLEAU DE FIGURES

Tableau 1 : La différence entre le pidgin et le créole

Page 28

Tableau 2 : Résumé des travaux de recherche « formels » sur

les langues au Nigéria au cours de trois décennies

1980-2010 (University of Ibadan -Nigeria)

Page 43

Figure 1 : La carte du Nigeria

Page 49

Tableau 3 : Les mots pidgins empruntés de différentes langues

Page 70

Tableau 4 : Le marquage numérique dans les noms

Page 76

Tableau 5 : Le nombre, le genre et le cas en pronoms

Page 77

Tableau 6 : Formation de question ; certaines des façons dont

les gens posent des questions en pidgin.

Page 78

1

INTRODUCTION

Un pidgin est un moyen de communication grammaticalement simplifié qui se développe

entre deux ou plusieurs langues qui n'ont rien en commun : typiquement, son vocabulaire et sa

grammaire sont limités et souvent tirés de plusieurs langues. Le pidgin occupe une grande place

au Nigeria. Le pidgin parlé au Nigeria est l’ensemble des langues indigènes et certaines langues

européennes. Il joue un rôle important dans la société ; notamment au marché, dans les

institutions supérieures et dans la rue où il y a les gens qui ne sont pas éduqués ou les gens qui ne

parlent pas la même langue indigène. Le pidgin gagne du terrain dans la société nigériane et au-

delà, il est actuellement parlé par environ 75 millions de personnes au Nigéria et parmi la

diaspora nigériane, (Edosa, 2018). Il est largement utilisé comme lingua franca et est

actuellement la langue dont la croissance est la plus rapide au Nigéria ; pour de nombreux

utilisateurs, il s'agit de la langue principale dans leur communication quotidienne, (Faraclas,

2013a). La première forme enregistrée du pidgin nigérian a été documentée par le célèbre Antera

Duke, un chef éminent et commerçant de Old Calabar, qui a principalement écrit sur les activités

qui se sont déroulées entre l'Efik (une langue locale) et les partenaires commerciaux blancs. Le

pidgin nigérian a commencé comme une langue de communication d'entreprise, et avec le temps,

il s'est étendu à d'autres domaines et fonctionnalités, (Mensah, 2011). Le pidgin nigérian a

l'anglais comme source lexicale principale, tandis que d'autres langues comme le français, le

portugais et les langues indigènes du Nigeria sont la source de substrat de l'influence lexicale,

(Mensah, 2011). Il est à noter que le premier contact du peuple ouest-africain avec les Européens

a été avec les Portugais au XVe siècle. Cela explique la présence d'une poche de mots portugais

dans le lexique du pidgin nigérian tels que pikin (enfant), palaver (problème), gift (cadeau), sabi

(savoir), etc. (Vanamali, 1993).

2

Les langues pidgins et surtout les créoles ont été au centre du siècle dernier, un sujet

d'intérêt en raison de la façon dont elles remettent en question diverses théories de la langue. Ils

ne correspondent pas au concept d'arbres généalogiques, c'est-à-dire à l'idée que les langues

descendent d'un parent, car les pidgins et les créoles ont clairement plus d'un ancêtre. Depuis le

début des études sur le pidgin et le créole, les principales questions ont donc été de savoir

comment ces langues sont apparues, si elles forment un groupe structurel qui leur est propre et ce

qu'elles peuvent nous dire sur la nature de la langue. Les créoles ont généralement reçu plus

d'attention que les pidgins. L'étude systématique et scientifique des langues créoles a commencé

dans la seconde moitié du XIXe siècle. Addison van est un pionnier des études créoles, la

première étude comparative est intitulée « Contributions à la grammaire créole » d'Addison

(1869-1870), où il souligne leur pertinence pour la linguistique. Selon Édouard Glissant dans son

œuvre « une pensée archipélique », il a défini la créolisation comme la mise en contact de

plusieurs cultures ou au moins de plusieurs éléments de cultures distinctes, dans un endroit du

monde, avec pour résultant une donnée nouvelle, totalement imprévisible par rapport à la somme

ou à la simple synthèse de ces éléments, (Glissant, 2008 :1).

Un autre pionnier important des études créoles est Adolpho Coelho, qui a tenté une vaste

étude comparative des créoles portugais-lexifiés dans plusieurs épisodes de la Boletim da

Sociedade de Geografíea de Lisboa en 1880-1882, sous le titre général « Os Dialectos

Romanicos ou Neo-Latinos na Africa, Asia e América » (« Les dialectes romans ou néo-latins en

Afrique, en Asie et en Amérique »). Coelho a soutenu que les créoles sont les résultats des

principes universels de l'acquisition des langues étrangères. Hugo Schuchardt, un autre pionnier

important des études créoles, et contemporain de Coelho, qui s’est inspiré des premiers travaux

de Coelho. Schuchardt a en fait été appelé le « père incontesté des études créoles - pidgin »

3

(DeCamp, 1977 : 9). Il a produit quelque 700 pages de descriptions et de discussions sur diverses

langues créoles (Schuchardt,2019).

Les études sur les langues créoles sont devenues plus fréquentes dans la première moitié

du XXe siècle et des contributions importantes ont été apportées par Dirk Christiaan Hesseling,

travaillant spécifiquement sur l'afrikaans et le negerhollands, alors que Suzanne Sylvain

travaillait spécifiquement sur l’haïtien, et bien d'autres. « Un autre universitaire qui a été appelé

le « père des études créoles modernes » (Holm, 2000 : 38) est John E. Reinecke, dont la thèse de

doctorat complète sur ce qu’il a appelé les « langues marginales », couvrait les jargons, les

pidgins et les créoles. Dans sa thèse, Reinecke a non seulement discuté des théories du

développement de ces langues et du problème de leur classification, mais il a également mené

une enquête sur plus de 40 langues, discutant de leurs origines socio-historiques et de leurs

caractéristiques linguistiques ainsi que d'une bibliographie complète pour chacune d'elles.

Une autre étape importante dans le domaine des études créoles et pidgins a été la

première conférence internationale sur les études de langue créole tenue à Mona, Jamaïque en

1959. C'était la première fois que presque tous les spécialistes connus des pidgins et créoles de

différentes parties du monde se réunissaient et au cours des discussions « les participants ont

commencé à se considérer davantage comme des « créolistes » que comme des étudiants de

français haïtien ou d'anglais jamaïcain » (DeCamp, 1977 : 12). Au moment de la deuxième

conférence, tenue neuf ans plus tard, le domaine s'était élargi.

L’objectif de cette recherche est de décrire l’état actuel du pidgin dans la société

nigériane, afin de ;

• Identifier les étapes pouvant mener à la créolisation du pidgin dans le contexte nigérian,

4

• Déterminer les raisons pour lesquelles le pidgin ne bénéficie pas encore de

reconnaissance officielle, malgré sa popularité au sein de la population,

• Présenter des avantages associés à la reconnaissance de la langue dans le pays. Nous

nous pencherons également sur les avantages associés à une éventuelle créolisation de la

langue.

Pour réaliser ceci, nous commencerons la thèse avec l'introduction, qui contiendra la

définition des mots-clés qui apparaissent dans le sujet de recherche, et puis de ce qui nous a

motivé à choisir le sujet et la délimitation des études. Ainsi, nous expliquerons clairement

comment le sujet et les sous-thèmes de chaque chapitre seront traités les uns après les autres.

La méthodologie adoptée pour cette recherche est descriptive, elle permet de faire ou de

peindre l’image de la situation telle qu’elle d’un phénomène à partir des connaissances

préalables sur le sujet, en se basant sur des études antérieures, (Debret, 2018). Dans le cadre de

notre étude, nous nous sommes basés sur la littérature existante (articles, site web, etc.). Nous

avons consulté plusieurs ouvrages qui ont été réalisés sur le pidgin et le créole par de nombreux

auteurs notamment le Pidgin Nigérian. Nous voulons regarder ce que les gens ont déjà dit sur la

créolisation et nous voulons l'appliquer au Nigéria pour voir si le Pidgin Nigérian peut devenir

un créole ou une langue nationale. Le Nigéria a trois langues régionales majeures ; l'igbo, le

yoruba et le houssa mais nous voudrions voir si le pidgin peut devenir une langue nationale

même s'il n'a pas de statut officiel compte tenu du nombre de ses locuteurs.

Cette recherche nous ouvrirait les yeux sur de nombreux avantages si le pidgin nigérian

devenait une langue officielle. Si le Pidgin Nigérian est reconnu comme une langue officielle ou

une langue nationale, cela créera de nombreuses opportunités d'emploi, et cela aidera tout le

monde à participer au développement du pays. Avec la façon rapide dont la langue du pidgin

5

propage au Nigeria, nous pensons que si elle devient une langue officielle, cela stimulera

l'économie du Nigéria. Mais la question c'est pourquoi le pidgin nigérian demeure encore une

langue non reconnue officiellement malgré son expansion rapide au sein de la population ?

Pourquoi le gouvernement ne veut pas déclarer le pidgin comme une langue officielle ?

Le gouvernement a un rôle important à jouer si le Pidgin Nigérian deviendrait une langue

officielle. La raison pour laquelle le Pidgin Nigérian doit être considéré comme une langue

nationale ou une langue officielle c'est parce que le nombre de personnes qui le parlent sont

nombreux (3 Nigérians sur 4 parlent le pidgin) (Edosa, 2018). Il est parlé dans de nombreuses

stations de télévision et de radio (Ex. BBC, NTA, AIT, WAZOBIA etc.), il est utilisé dans de

nombreux films nigérians, les comédiens l'utilisent, les musiciens, même les politiciens l'utilisent

pendant la campagne électorale, les footballeurs l'utilisent entre eux, il est également utilisé pour

la publicité et pour transmettre des informations importantes au public.

Après l'introduction, nous allons passer au corps du travail. La recherche sera divisée en

trois chapitres. Le chapitre 1 de cette recherche examinera le cadre conceptuel et théorique,

définition de pidgin, raisons de la création de pidgin, le statut social des langues pidgin, types de

pidgins, définition du créole, types de créoles, langues mixtes, similitudes entre pidgin et créole,

les différences entre pidgin et créole, les particularités et dimensions d'un créole, processus de

créolisation, contraintes de créolisation, choix d'une langue nationale et l'implication du choix

d'une langue nationale. Le chapitre 2 examinera la brève histoire du Nigeria, la diversité

linguistiques au Nigéria, statut et hiérarchie des langues, langues exogènes et langues neutre, le

pidgin au Nigeria. Nous examinerons l’origine et l’évolution du pidgin au Nigéria, les

particularités et la variété du pidgin nigérian. Nous allons parler du pidgin oral et du pidgin écrit.

Ici, nous allons montrer les différentes façons du pidgin parlé dans les différentes régions du

6

Nigeria et les variétés du pidgin écrit. Le chapitre 3 examinera la place et l’avenir du pidgin au

Nigeria, Les avantages économique et social de la langue, les rôles de la société de garder la

langue à mourir ainsi que les obstacles à la créolisation du pidgin.

7

CHAPITRE 1 : CADRE CONCEPTUEL ET THEORIQUE

Cette première partie du travail portera sur la définition du pidgin et du créole par

différents auteurs, les différences et les similitudes entre le pidgin et le créole, la raison pour

laquelle le pidgin a été créé, le statut social du pidgin, les différentes types du pidgin et créole,

les particularités et les dimensions d'un créole, les processus de créolisation, les contraintes qui

peuvent empêcher le pidgin de devenir un créole, le choix d'une langue nationale et les

implications du choix d'une langue nationale. Il est nécessaire de parler de la langue avant de

définir le pidgin et le créole.

La langue est un système conventionnel de symboles parlés, manuels ou écrits, grâce

auquel les êtres humains, membres d'un groupe social et participants à sa culture, s’expriment,

(Akinola, 2016). Les fonctions de la langue incluent la communication, l'expression de l'identité,

le jeu, l'expression imaginative et la libération émotionnelle, (Crystal, 2017). Les linguistes

américains ont formulé la définition suivante ; Une langue est un système de symboles vocaux

arbitraires au moyen duquel un groupe social coopère, (Bernard et George, 1960). La langue est

notre outil de communication privilégié. Elle est un système de signes conventionnels ; elle peut

être gestuelle, visuelle et orale.

1.1 DÉFINITION DE PIDGIN

Au début, une langue pidgin n'a pas de locuteurs natifs et elle était utilisée uniquement

pour faire des affaires entre des personnes qui partagent que cette langue. Les pidgins sont des

langues apparues dans des situations de contact intense, dans lesquelles les locuteurs de langues

mutuellement incompréhensibles avaient besoin d'un moyen de communication. Un pidgin est

une langue qui apparaît lorsque des groupes de personnes sont en contact étroit et répété, et ont

besoin de communiquer les uns avec les autres mais n'ont pas de langue en commun, (Vevika,

8

2015). Un besoin de communication se présente dans de nombreuses situations, mais chaque

partie parle des langues mutuellement inintelligibles et doit donc recourir à une sorte de pont de

communication. Le commerce, par exemple, est l'une de ces situations. Si les locuteurs de

différentes langues se rencontrent à plusieurs reprises pour négocier, ils auront besoin d'un outil

de communication. Cet outil doit uniquement servir à la fonction immédiate de la situation et

n'est généralement utilisé que dans cette situation particulière ; pour tout le reste, les parties ont

leurs propres langues respectives. Si cet outil ou ce pont de communication est utilisé

systématiquement, une nouvelle variété linguistique, un pidgin, peut émerger. Il est important de

garder à l'esprit que les pidgins ne sont pas des langues ad hoc, mais qu'ils ont une structure

linguistique à apprendre, (Viveka, 2015).

Il y a donc quelques éléments cruciaux dans la définition donnée ci-dessus. Tout d'abord,

le contact doit être répété ou étendu. Un pont de communication spontané entre, par exemple, un

touriste français qui ne parle que le français et un marchand de fruits italien qui ne parle que

l’italien, impliquant de nombreux gestes et efforts pour se comprendre, n’est pas un pidgin, mais

un jargon. Deuxièmement, dans une situation de contact qui donne lieu à un pidgin, les langues

de chaque partie ne sont généralement pas mutuellement intelligibles. Le danois et le suédois, par

exemple, sont deux langues très proches qui se comprennent dans une large mesure. Un touriste

danois parlant une sorte de danois lors de négociations avec un vendeur de fruits suédois ne parle

pas un pidgin. Si ce genre de situation se présentait systématiquement, il pourrait en résulter un

nivellement dialectal des deux variétés linguistiques, chaque partie rendant sa variété plus

semblable à celle de l’autre. Troisièmement, un pidgin n'est pas simplement une deuxième

langue imparfaitement apprise. Par exemple, les locuteurs qui essaient d'apprendre une nouvelle

langue auront différents niveaux de compétence tout en l'apprenant, ce qui pourrait simplifier la

9

langue cible de différentes manières. Ou encore, les immigrés peuvent être imparfaitement

compétents dans la langue de leur pays d'accueil. Dans aucun de ces cas, les locuteurs n'utilisent

un pidgin, mais plutôt ce qu'on appelle une langue inter (parfois appelé aussi une langue cassée).

Quatrièmement, le pont de communication, le pidgin, est généralement utilisé dans des situations

spécifiques. Par exemple, le pidgin sera utilisé par ses locuteurs au marché, au port, sur le bateau

ou dans les plantations, mais pas chez eux et généralement pas à des fins sociales, (Viveka,

2015).

En outre, le pidgin doit être utilisé par deux groupes de langues ou plus. Comme le note

Jourdan, « Un pidgin est une langue secondaire dans une communauté de parole » (Jourdan,

1991 : 196), c'est-à-dire qu'un pidgin n'est généralement pas la langue maternelle de ses

locuteurs, bien qu'il existe des situations dans lesquelles les langues pidgin acquièrent des

locuteurs natifs, notamment en milieu urbain. Un pidgin est une langue structurée qui émerge de

la nécessité d'un pont de communication entre des locuteurs de langues mutuellement

inintelligibles. Il est généralement appris en tant que langue seconde et est généralement utilisé

dans des situations spécifiques ou en tant que lingua franca dans les communautés.

Si une forme de la langue cassée est utilisée uniquement par le groupe A dans leurs

contacts avec le groupe B, et non par B dans leurs contacts avec A, ce n'est probablement pas un

pidgin, mais soit une forme de conversation étrangère soit une seconde langue imparfaitement

apprise, (Bakker, 1994 : 26). Si un jargon est utilisé assez régulièrement, il pourrait se stabiliser

dans un moyen de communication classique. Ce processus implique généralement que l'outil de

communication acquiert un ensemble de normes structurelles pouvant être apprises plus ou

moins parfaitement comme deuxième langue - elle est devenue une nouvelle langue, un pidgin.

Nous pouvons ainsi définir le pidgin comme des « systèmes de communication normatifs à

10

acquérir, mais qui ne sont pas encore la langue maternelle » (Bakker, 2008 : 131). Un pidgin est

une langue qui doit être apprise - par opposition aux solutions ad hoc d'un jargon - et qui peut

donc être apprise à un degré de compétence supérieur ou inférieur. En d’autres termes, une

personne peut parler plus ou moins couramment le pidgin.

En outre, plus généralement, le pidgin est une langue secondaire pour les locuteurs,

généralement utilisée dans certains contextes, ou en tant que lingua franca lorsqu’ils

communiquent avec des locuteurs de langues autres que la leur. Cela signifie que la plupart de

ceux qui utilisent un pidgin auront une autre langue principale qu'ils utilisent par exemple à la

maison ou pour des fonctions plus expressives, telles que la narration d'histoires ou la poésie. Les

pidgins peuvent exister pendant de longues périodes, voire plusieurs siècles. Généralement, ils

survivront, c'est-à-dire qu'ils continueront à être transmis de génération en génération tant que la

situation de contact existera. Si les contextes dans lesquels ils sont utilisés cessent d'exister pour

une raison quelconque, le pidgin est susceptible de disparaître. Par exemple, le 19ème siècle a vu

une industrie de la chasse à la baleine intensive, ce qui a conduit à un certain nombre de variétés

de contact utilisées avec et parmi les baleiniers sur les navires et les ports. Une fois que cette

industrie s'est estompée, le besoin de ces variétés s'est estompé, (Velupillai, 2015).

En linguistique, un pidgin est une forme de langue simplifiée formée d'une ou de

plusieurs langues existantes et utilisée comme lingua franca par des personnes qui n'ont pas

d'autre langue en commun. Les autres définitions sont les suivantes : le pidgin est une langue

émergente ayant besoin de communication parmi les personnes qui n’ont pas la même langue à

utiliser - par exemple parmi les ouvriers de plantation qui venaient de différentes origines

géographiques, (Jeff, 2008). Le pidgin est un système linguistique développé par des personnes

qui n’ont pas de langue commune à partager, c’est une langue de contact où il n’y a pas de

11

langue commune à utiliser. Todd (1974) définit le pidgin comme suit : « Un pidgin est une

langue marginale qui répond à certains besoins limités » Selon, RL Trask et Peter Stockwell

(2007 :5), « le pidgin n'est la langue maternelle de personne et ce n'est pas une vraie langue du

tout : il n'a pas de grammaire complexe, il est très limité dans ce qu'il peut communiquer et

différentes personnes le parlent différemment ». Pourtant, pour des raisons simples, cela

fonctionne et souvent, tout le monde dans la région apprend à le manipuler. De nombreux

linguistes s'opposent à l'observation de (Trask et Stockwell, 2016 :3) selon laquelle un pidgin «

n’est pas du tout une vraie langue ». Wardhaugh, (2010) par exemple, observe qu'un pidgin est «

une langue sans locuteurs natifs, il est parfois considéré comme une variété réduite d'une langue

normale. Si un pidgin devient la langue maternelle d'une communauté de parole, il est alors

considéré comme un créole ».

1.1.1 RAISONS DE LA CRÉATION DE PIDGINS

La création de pidgin a plusieurs raisons, notamment parce que les personnes n’ont pas

une langue commune pour communiquer. Par conséquent, le besoin de communication les

conduit à créer un pidgin. Un bon exemple sont les esclaves importés d'Afrique au XIXe siècle

en Amérique du Nord pour travailler dans les plantations. Ils venaient de différentes parties du

continent. Ils n'avaient pas de langue partagée entre eux. Leurs chefs les ont choisis dans

différentes régions pour les empêcher de communiquer et de s’échapper. Ils ont donc dû

développer une langue pour communiquer. Ils ont fini par créer une langue pidgin, (Cassidy,

1971 : 205).

Une autre raison de la création de pidgin est la colonisation. La plupart des pidgins ont

été créés en français, espagnol, portugais, anglais et néerlandais en raison de leur pouvoir sur les

colonies. Il est évident qu'il doit toujours y avoir une langue supérieure et dominante à laquelle la

12

majeure partie du vocabulaire d'un pidgin est empruntée, (Versteegh, 2008 : 161). Ces langues

dominantes sont appelées langues superstrates; en créole de Papouasie-Nouvelle-Guinée, la

langue des superstrats était l'anglais, (Versteegh, 2008). Par ailleurs, toutes les autres langues

minoritaires qui contribuent à un pidgin sont appelées langues de substrat. Les langues

superstrates sont celles sur lesquelles les pidgins ou les créoles sont principalement basés et c'est

généralement la langue du peuple colonisateur, (Arends et al., 1995 : 99).

1.1.2 TYPES DE PIDGINS

Comme nous l'avons déjà mentionné, un pidgin est formé en raison du manque d'une

langue commune parmi les personnes dans une situation géographique particulière. Dans cette

section, nous traiterons de sept différents types de pidgins et des domaines dans lesquels ils sont

utilisés.

1.1.2.1 Pidgins commerciaux et nautiques

Le commerce a joué un rôle déterminant dans l’émergence de pidgins : des situations

répétées dans lesquelles des personnes de différentes origines linguistiques devaient pouvoir

communiquer entre elles. Le commerce impliquait souvent les navires en tant que moyen de

transport et de communication essentiel. En général, cela impliquait la navigation de plaisance

mais le commerce par voies navigables inclut également les lacs et les rivières. Par conséquent, il

n’est pas toujours possible de donner des catégories de pidgins maritimes ou nautiques versus

pidgins du commerce. Certains pidgins typiquement maritimes ou nautiques étaient

principalement utilisés comme des langues commerciales. D'autre part, tous les échanges ne

dépendaient pas des voies navigables, de sorte que tous les pidgins commerciaux ne sont ou

n'étaient pas maritimes ou nautiques.

1.1.2.2 Pidgins étendus

13

Si un pidgin devient le principal moyen de communication inter-ethnique, il peut être

utilisé dans plus de domaines qu’il n’était pas utilisé à l’origine. Ainsi ce pidgin est appelé pidgin

étendu ou pidgin stable. Ce terme, suggéré à l'origine par Loreto Todd, était destiné à indiquer

que la langue s'avère d'une importance vitale dans une région multilingue et, en raison de son

utilité, est étendue et utilisée au-delà de fonction limitée qui l’a fait naître, (Todd, 1974 : 5). Plus

récemment, le terme pidgincréole a été suggéré, Bakker (2008 : 131) pour indiquer que ces types

de langues ont des affinités avec les pidgins et les créoles. La principale différence entre les

pidgins et les pidgins étendus (pidgincréoles) réside dans le fait que ces derniers sont devenus la

langue principale de la communauté, régulièrement utilisés dans un grand nombre de situations,

peut-être même au sein de la communauté ou de la famille proche. Une autre différence

importante est que, une fois que la langue est devenue un moyen de communication aussi

important, elle peut devenir une langue maternelle pour certaines personnes. Ceci est

particulièrement vrai en milieu urbain et se produit avec, par exemple, Tok Pisin (Papouasie

Nouvelle Guinée) et le pidgin nigérian. Les pidgins étendus (pidgincréoles) sont généralement

plus stables que les pidgins. Ils sont généralement utilisés dans une grande variété de situations,

des transactions quotidiennes aux marchés, aux fonctions officielles et aux médias. Tout comme

les pidgins, ils ont des normes structurelles qui doivent être apprises et peuvent être apprises à un

degré plus ou moins élevé de compétence. Avec un pidgin, un apprenant aurait peut-être

seulement dû maîtriser les règles d'achat, de vente, de refus et d'acceptation de marchandises. Un

pidgin étendu (pidgincréole) possède un ensemble plus large de normes structurelles et une

utilisation - en principe - illimitée.

1.1.2.3 Pidgins maritimes / nautiques

14

Un certain nombre de pidgins ont émergé à la suite de communications inter-ethniques

entre des marins de différentes origines linguistiques à bord de navires et entre navires, ainsi

qu'entre des marins et des côtiers, par exemple lors de leurs transactions dans les ports. Un

exemple de pidgin maritime ou nautique connu à ce jour - en fait le plus ancien pidgin connu à

ce jour - est Lingua Franca (parfois aussi appelé Sabir), qui a été parlé dès l'époque des

croisades, sinon plus tôt, et utilisé dans les ports de la côte méditerranée jusqu'au 19ème siècle.

La pêche a conduit à un certain nombre de pidgins maritimes. Les basques, par exemple,

étaient des marins de bonne heure très expérimentés. Leurs techniques de construction navale

étaient très avancées et ils ont été parmi les premiers Européens à se livrer à la chasse à la

baleine et à la pêche au cabillaud en haute mer. Cela les a conduits dans les zones de pêche nord-

atlantiques et arctiques, ce qui les a mis en contact avec les populations riveraines. Il existe des

preuves de pidgins lexifiés par le basque le long des côtes orientales de l'Amérique du Nord ainsi

qu'en Islande aux XVIe et XVIIe siècles, (Bakker, 1989). La pêche était également la raison des

contacts intenses entre les navires norvégiens et russes autour du Cap Nord aux XIXe et XXe

siècles, ce qui a conduit au pidgin mixte Russenorsk. Le pidgin chinois en anglais est un exemple

de pidgin commercial parlé principalement dans les ports où le commerce avec les Européens

était autorisé. Il est apparu dans le sud de la Chine et a survécu pendant plus de deux siècles. Il

est maintenant effectivement éteint, bien qu'il y ait-t-il encore des gens qui se souviennent,

(Matthews & Li, 2013).

1.1.2.4 Pidgins militaires

Les pidgins militaires sont apparus dans des situations où les troupes ou les forces étaient

composées de membres de divers horizons linguistiques. Un exemple de pidgin militaire est

l’arabe de Juba (appelé arabi juba par ses locuteurs), un pidgin étendu (le pidgincréole)

15

soudanais, parlé au Sud-Soudan. Il est apparu dans les camps militaires égyptiens au Sud-Soudan

dans lesquels des soldats de différentes origines ethniques avaient été recrutés. Elle a survécu en

tant que lingua franca et est actuellement parlée par la majorité des Soudanais du Sud. Elle a

même acquis un nombre considérable de locuteurs de langue maternelle, en particulier dans la

capitale, Juba, (Manfredi & Petrollino, 2013a). Les militaires nigérians utilisent le Pidgin

Nigérian pour une communication facile entre eux.

1.1.2.5 Pidgins urbains

Le pidgin hawaïen est l'un des exemples de pidgin urbain, issu du contact inter-ethnique

en milieu urbain ; mais son utilisation était initialement limitée à Honolulu et aux autres

communautés comptant un grand nombre d'anglophones, (Roberts, 2013a : 120). Très

rapidement, il s'est étendu à d'autres domaines et est devenu le principal moyen de

communication inter-ethnique dans les plantations. Flaaitaal (également appelé Tsotsitaal ou

Iscamtho) est parfois appelé vernaculaire de contact urbain. Il est apparu au XXe siècle dans les

communautés urbaines de l'Afrique du Sud comme un « résultat en groupe d'interactions sociales

et linguistiques entre égaux, ou partageant des valeurs et des perspectives socioculturelles

similaires », (Makhudu, 2002 : 399) utilisé par les hommes adultes africains. Cependant,

Flaaitaal n'est pas un pidgin en soi, mais plutôt un marqueur d'identité de sous-culture dans le

groupe, (Slabbert & Myers-Scotton, 1996) et (Mesthrie, 2008). Le Pidgin Nigérian est un autre

exemple de pidgin urbain, il est parlé dans toutes les grandes villes du pays.

1.1.2.6 Pidgins de plantation

Un type important de pidgin multilingue sur le marché du travail est le pidgin de

plantation, né des grandes entreprises agricoles qui ont été l’un des nombreux effets de

l’expansion et de la colonisation européennes. La nécessité d'une main-d'œuvre nombreuse et

16

constante pour la plantation, conjuguée aux conditions difficiles, a conduit à une importation

massive de main-d'œuvre sur les sites de plantation, avec des ouvriers de divers horizons

linguistiques. Ce type de pidgin a fait l’objet d’une attention particulière du fait que beaucoup

des langues de contact que nous connaissons aujourd’hui ont leur origine dans des contextes de

plantation.

Le Tok Pisin est un exemple de pidgin de plantation, utilisé à l'origine principalement dans

les plantations des territoires allemands de la Nouvelle-Guinée. Il existe différentes théories sur

l'origine exacte de Tok Pisin: il se peut que Tok Pisin soit une descendance du pidgin de

plantation samoan, (Mühlhäusler, 1976) et Mosel & (Mühlhäusler, 1982), largement repris dans

(Smith & Siegel, 2013a), rapportés par les travailleurs des plantations néo-guinéennes rentrant

chez eux et utilisés dans des plantations néo-guinéennes. Cependant, les archives archivistiques

allemandes peuvent suggérer qu’il existait également les travailleurs des plantations allemandes

de Nouvelle-Guinée qui avaient acquis un pidgin anglais alors qu'ils travaillaient dans le

Queensland, (Huber & Velupillai, 2009), auquel cas le Tok Pisin pourrait être une progéniture

partielle du Queensland Plantation Pidgin. Quelle que soit l'origine exacte de Tok Pisin, il est

juste de supposer que le langage (ou plutôt ses prédécesseurs) est le résultat d'une main-d'œuvre

multiethnique dans les plantations. Sur les îles d'Hawaï, deux pidgins distincts se sont

développés : un pidgin hawaïen lexifié, puis un pidgin lexifié anglais. Aucuns des deux n’a

émergé à la suite de plantations, bien que les deux soient devenues le principal moyen de

communication dans les plantations. Le pidgin hawaïen était à l’origine spécifiquement utilisé

entre hawaïens et étrangers ; à la fin du XIXe siècle, il était devenu la principale langue utilisée

par les travailleurs des plantations de différentes origines. Quelques décennies plus tard, le

pidgin anglais d’Hawaii, qui a émergé dans les centres urbains et en interaction avec les

17

anglophones, a gagné en prestige et a rapidement remplacé le pidgin hawaïen également dans les

plantations, (Roberts, 2013a).

1.1.2.7 Pidgins des mines et de l'industrie

Le pidgin de mine et de l'industrie est le type de pidgin utilisé dans les mines et les

industries parmi les travailleurs et les personnes qui les entourent. Shaba Swahili (également

appelé Lubumbashi Swahili) est un exemple de pidgin minier apparu entre 1920 et 1940 à la

suite de l’exploitation d’une mine de cuivre belge à Shaba (anciennement le Katanga), dans le

Sud-Est de la République démocratique du Congo. La main-d'œuvre a été recrutée dans toute

l'Afrique centrale, menant à une main-d'œuvre multilingue, (Rooij,1994a). Le shaba swahili est

devenu un pidgin étendu (pidgincréole) et est largement utilisé dans tous les domaines de la

société shaban, (Kapanga, 1998). Une autre langue généralement citée comme pidgin minier est

le Fanakalo en Afrique du Sud. Il a été créé il y a environ 200 ans et était utilisé à l'origine sur le

marché du travail, comme dans les fermes, les mines, le travail domestique, etc. C'est encore une

langue largement parlée, même si en déclin, et elle est utilisée dans les situations de travail ainsi

que dans les communications transactionnelles telles que les stations-service, les magasins, les

marchés et les magasins de commerce rural, dans lesquelles l'un des interlocuteurs est noir et

l'autre Indien ou blanc, (Mesthrie & Surek-Clark, 2013 : 34).

Le pidgin Ngarluma est un exemple de pidgin industriel qui a été utilisé vers les dernières

décennies du XIXe siècle dans la région de North West Cape, en Australie, comme langue de

contact entre les peuples autochtones et les premières années de l’industrie perlière de Pilbara,

(Dench, 1998 : 57).

1.1.3 LE STATUT SOCIAL DES LANGUES PIDGIN

18

Le pidgin n'est généralement pas reconnu comme une langue à part entière dans les

sociétés où il est utilisé. Très souvent, une langue pidgin est perçue comme un discours «

paresseux » ou « cassé » sans prestige apparent et pouvant même avoir un impact négatif sur

l'utilisateur. Pour acquérir un statut positif, il n'est pas nécessaire que les langues deviennent

officielles dans un pays ou une région donnée : le Nagamais, par exemple, est la lingua franca

commune du Nagaland, à l'extrême nord-est de l'Inde, à la frontière avec le Myanmar. Il est

largement utilisé dans toutes les couches de la société, à la fois dans les ménages privés, tels que

les ménages mixtes, et dans les domaines publics, tels que les médias, les annonces

gouvernementales et comme moyen d’enseignement dans les écoles (Boruah, 1993 et Sreedhar,

1985). Les pidgins peuvent également avoir un statut positif en tant que marqueurs d’identité :

Juba Arabic (le pidgin parlé au Sud-soudan) est devenue le symbole d'une « identité super-tribale

sud-soudanaise » (Manfredi & Petrollino, 2013a : 55). Les pidgins sont généralement des

langues orales et non écrites. En République centrafricaine, par exemple, malgré son statut

officiel, le sango n'est pas utilisé dans des contextes formels. Au lieu de cela, le français est la

langue des médias, du système éducatif et des institutions officielles, (Manfredi & Petrollino,

2013a).

1.2 DEFINITION DE CRÉOLE

Le terme « créole » était utilisé à l’origine pour les Européens nés dans les colonies, en

particulier les Caraïbes. Le terme a ensuite été utilisé pour désigner toute personne, animal ou

plante né, élevé ou cultivé dans les colonies (en particulier les colonies des Caraïbes), par

opposition à celles d'origine autochtone ou importées récemment. Peu à peu, le terme « créole » a

été utilisé pour désigner la culture et la langue de ceux qui constituaient la majeure partie de la

population des colonies. La première utilisation connue du terme « créole » pour désigner une

19

langue provient d'un récit de voyage du Portugais Francisco de Lemos Coelho en 1684 où il écrit

à propos du « creoulo » de Cacheu Guinée-Bissau, (Bartens, 2013a) et (Couto, 1994 : 35). La

première utilisation connue en anglais de « créole » pour désigner une langue date de 1726.

Actuellement, le terme en anglais est principalement utilisé pour désigner les langues issues de

l'expansion et de la colonisation européennes du monde, bien qu'il existe un certain nombre de

langues créoles connues qui ne sont liées à aucune langue européenne. Par exemple, juba arabe,

yilan créole japonais etc.

Un créole est une langue naturelle parlée en tant que langue maternelle par toute une

communauté née de situations de contact intense. Les créoles sont des langues à part entière

égales à toutes les autres langues naturelles du monde et sont capables de répondre à tous les

besoins linguistiques de la communauté de la parole concernée. En d’autres termes, tout ce qui

peut être parlé, réfléchi et conduit, par exemple en japonais, italien, français, russe ou toute autre

langue du monde parlée comme langue maternelle par toute une communauté, peut également

être parlé, pensé et mené dans n'importe quelle langue créole donnée. Les créoles sont des

langues apparues dans des situations de contact intense. Ils sont les langues maternelles de

communautés entières et peuvent remplir toutes les fonctions de la langue humaine. Ils tirent

généralement l'essentiel de leur lexique d'une ou de plusieurs langues, généralement celle (ou

celles) parlée(s) par une minorité politiquement dominante dans les colonies. Les langues créoles

ont une longue histoire de stigmatisation et de condescendance, généralement considérées

comme des versions inadéquates et corrompues de leurs lexiques. Le terme « créole » vient du

criar ibérique « élevage » (du latin creare « créer, produire ») et signifiait à l’origine « indigène,

élevé dans le pays ». Les créoles peuvent être divisés en différents types en fonction de la

situation de contact qui a donné lieu à la langue, (Viveka, 2015). Les créoles exogènes sont

20

celles où ni les colonisateurs ni la main-d'œuvre (esclave ou sous contrat) ne sont indigènes de la

région où le créole est né. Des exemples sont les créoles de plantation, qui sont apparus dans les

plantations, et les créoles marrons, qui ont été formés par des esclaves évadés qui ont créé leurs

propres communautés loin de l'institution de l'esclavage. Les créoles endogènes sont ceux qui

sont apparus dans des régions où au moins une partie de la population qui formait la langue était

autochtone. Les créoles de fort ont leur origine dans des centres d'échanges où les colons

(principalement engagés dans le commerce) étaient des étrangers et au moins une partie de la

main-d'œuvre était autochtone. Les créoles sont généralement supposés être moins complexes

que leurs langues d'entrée, avec un système phonémique et morphologique simplifié et une

grammaire et un lexique plus transparents. Certains affirment que les créoles peuvent être

identifiés par leur structure linguistique, c’est-à-dire qu’ils forment un type particulier de langue

(voir par exemple McWhorter, 2005, Bakker et al. 2011 et Bartens, 2013a).

D’autres soutiennent qu’il n’existe aucune (ou pas assez) de preuves permettant

d’affirmer que les créoles constituent une classe typologique distincte et que la motivation pour

traiter certaines langues en tant que créoles réside dans les contextes socio-historiques dans

lesquels elles ont émergé (Mufwene, 2000, DeGraff, 2003 et Ansaldo & Matthews, 2007).

Toutefois, aucun linguiste sérieux ne s'interroge sur le fait que les langues créoles sont des

langues naturelles parfaitement adéquates, susceptibles de répondre à tous les besoins

linguistiques des locuteurs.

Un créole est une langue stable naturalisée qui a vu le jour grâce à la combinaison de

deux ou plusieurs langues. C’est une langue développée ou dérivée de sabir. Quand une langue a

son origine dans un espace étendu entre plusieurs communautés, dont l’un est européen alors la

langue est appelée un créole. Le créole intègre les caractéristiques de toutes les langues parentes

21

pour établir la langue maternelle d'une communauté. Le créole a des locuteurs natifs.

Contrairement au pidgin, il est la première langue des enfants de la communauté où il est parlé,

c’est-à-dire que c’est une langue maternelle pour les enfants. (Bickerton, 1988). La créolisation

est définie comme une forme particulière d’ethnogenèse qui, dans les contextes de plantation,

était un processus par lequel les mondes sociaux et matériels ont été définis. Un créole apparaît

lorsque les enfants naissent dans un environnement parlant le pidgin et acquièrent le pidgin

comme langue maternelle. Todd (1974 :3) définit également un créole de la façon suivante : « un

créole se présente lorsqu'un pidgin devient la langue maternelle d'une communauté de parole ». Il

est plus simple de définir un créole comme tout pidgin qui devient stable et que les enfants

apprennent en tant que langue maternelle.

Les langues créoles n’ont généralement pas été acceptées comme langues d’éducation ou

de médias et ont rarement un statut officiel dans les sociétés où elles sont parlées. Au lieu de

cela, les langues des anciens colonisateurs sont considérées comme les seules langues

souhaitables et acceptables. En bref, la seule voie vers le bien-être individuel et collectif consiste

à acquérir la langue européenne de l'ancien colonisateur. Cette attitude prévaut encore dans

beaucoup de sociétés ; par exemple, dans de nombreux cas, le créole ne figurera pas parmi les

langues officielles. Angolar, par exemple, n'était pas répertorié comme langue nationale de la

République démocratique de São Tomé et Príncipe lors du recensement de 2006 (Maurer,

2013a). De même, les langues officielles de Hawaii sont l’anglais et l’hawaïen, mais pas

l’anglais hawaïen créole, langue maternelle de la moitié de la population. L’enseignement en

hawaïen se fait en anglais standard (américain) et la langue des médias est également en anglais

standard (américain), à l’exception des éléments tels que les dessins animés et les publicités.

L’anglais créole hawaïen est généralement considéré comme un obstacle à l’avancement.

22

De telles attitudes ont poussé beaucoup de créolophones à considérer leur propre langue

comme arriérée ou inférieure, ce qui a amené beaucoup de personnes à nier le fait qu'elles

avaient une langue créole comme langue maternelle. Ces types de situations mènent aussi

généralement à la diglossie, où les locuteurs utilisent des variétés de langue spécifiques dans des

situations spécifiques, généralement en créole dans des situations familières ou informelles tout

en utilisant la ou les langues officiellement reconnues dans des situations officielles ou formelles.

Ambon Malay, par exemple, est parlé sur l'île d'Ambon (Indonésie) depuis plusieurs siècles et

compte environ 200 000 locuteurs de langue maternelle. Il est également utilisé comme lingua

franca par un million de locuteurs des îles Maluku du centre et du sud. Cependant, les locuteurs

d'Ambon Malay le considèrent souvent comme une variété inférieure d'Indonésien (Paauw,

2013a : 94). Les deux langues entretiennent une relation diglossique l'une avec l'autre,

l'indonésien étant utilisé dans des contextes formels (administration publique, médias, éducation,

etc.) et Ambon Malay utilisé à la maison ou lors d'une interaction informelle au sein de la

communauté (Paauw, 2013a).

Néanmoins, comme le souligne Viveka (2015) les deux dernières décennies ont amené un

certain degré de renversement de ces attitudes à des degrés divers dans de nombreuses sociétés

où les langues créoles sont parlées. À Hawaii, par exemple, les mentalités évoluent lentement

pour permettre de reconnaître le fait que l’anglais créole hawaïen est une langue pleinement

fonctionnelle comme toute autre, grâce aux programmes de sensibilisation ciblés de Mānoa, ainsi

que des locuteurs qui commencent à affirmer la validité de la langue. Le Palenquero, parlé par

quelques milliers de personnes dans le village d'El Palenque en Colombie, était jusqu'à

récemment fortement stigmatisé, ce qui a amené les jeunes générations à passer à l'espagnol

(Viveka, 2015). Cependant, la dernière décennie a été marquée par un renversement d'attitude.

23

Aujourd'hui, de nombreux adolescents prennent beaucoup de plaisir à apprendre le créole et le

temps où Palenquero et sa culture étaient rejetés est révolu (Schwegler, 2013a : 182). Les

sociétés ont également commencé à accepter les langues créoles dans l'enseignement. À

Trinidad, par exemple, le créole trinidadien est accepté dans les écoles primaires depuis 1975

(Mühleisen, 2013a). Le créole haïtien et le français sont les langues officielles d'Haïti, bien que

la plupart des textes administratifs soient en français et aient été acceptés comme moyen

d'enseignement en 1979 (Fattier, 2013). Néanmoins, le français est toujours considéré comme la

langue préférée. Malgré cette stigmatisation et malgré le fait que les créoles étaient pour cette

raison, jusqu'à récemment, principalement des langues orales et non écrites, de nombreuses

sociétés dans lesquelles les langues créoles sont parlées ont connu un usage littéraire dynamique

de ces langues. Un certain nombre de langues créoles sont utilisées pour la poésie, le théâtre, les

romans, etc.

En d'autres termes, le pidgin est un antécédent de créole. La question est maintenant de

savoir ce qui a créé l’uniformité et les différences. Pour trouver une réponse à cette question,

nous devons examiner les similitudes et les différences entre le pidgin et le créole.

1.2.1 TYPES DE CREOLES

Le cadre sociohistorique exact pour une langue donnée est unique, y compris pour une langue

créole donnée. Comme nous l'avons déjà mentionné, un créole est une langue naturelle parlée en

tant que langue maternelle par toute une communauté née de situations de contact intense.

Pourtant, dans cette section, nous traiterons de quatre différents types de créoles et des domaines

dans lesquels ils sont utilisés. Le fossé le plus fondamental entre les types de créoles en ce qui

concerne leurs antécédents sociohistoriques est de savoir si les locuteurs étaient autochtones ou

non de la région (Viveka, 2015).

24

1.2.1.1 Créoles exogènes

Les créoles exogènes sont ceux qui sont apparus dans un environnement où aucun des

groupes impliqués n'était autochtone. Ici, nous avons essentiellement une situation où différents

degrés de migration ont mis en contact des personnes de langues différentes. Il s’agissait

généralement de colonies de peuplement situées soit dans des zones auparavant inhabitées, soit

dans des zones où la population autochtone avait rapidement décliné après la colonisation

(généralement en raison de maladies importées associées à des conditions de travail pénibles et /

ou à un génocide). Les deux situations ont généralement entraîné une importation massive de

main-d'œuvre, généralement de personnes d'origines diverses. Cela a conduit à une main-d'œuvre

linguistiquement hétérogène. Avec les créoles exogènes, les locuteurs des langues superstrates et

les locuteurs des langues substrats étaient donc des immigrés dans la région où le créole était né.

Les colons étaient généralement numériquement minoritaires mais dominaient sur le plan

socioéconomique et assujettissaient la main-d'œuvre, malgré la majorité numérique de cette

dernière.

1.2.1.2 Créoles de plantation

L'exemple le plus typique d'un créole exogène est un créole de plantation, né dans le

contexte de l'économie de plantation coloniale. L'expansion européenne a vu une multitude de

sociétés de plantation. Cela a conduit à une importation à grande échelle de main-d'œuvre, sous

forme de travail forcé (surtout dans l'Atlantique) ou de travailleurs sous contrat (surtout dans le

Pacifique). La main-d'œuvre était généralement hétérogène sur le plan linguistique, ce qui

signifiait que les ouvriers avaient besoin d'un pont de communication commun. Les colons

européens appartenaient généralement à la minorité numérique, mais dominaient politiquement

les sociétés. La main-d'œuvre devait généralement être capable de fonctionner dans la langue des

25

propriétaires de plantations ; Ce fait et le fait que la main-d'œuvre n'avait pas de langue

commune, ont généralement amené la langue européenne à devenir le principal pont de

communication au sein de la main-d'œuvre. De plus, l'accès aux différentes langues de substrat

des différents groupes ethniques composant la main-d'œuvre était limité une fois que la main-

d'œuvre (notamment les esclaves) avait été transportée dans les colonies.

De ce fait, certains spécialistes ont suggéré de limiter l’influence du substrat sur les

créoles issus de sociétés exogènes à économie de plantations. Un certain nombre de langues

créoles sont apparues dans les sociétés de plantations exogènes. La plupart des créoles des

Caraïbes ont pour origine des créoles de plantation, tels que, pour ne citer que quelques-uns, les

Jamaïcains lexifiés anglais en Jamaïque, le créole bélizien au Belize et le créole anglais à

Trinidad ; le créole haïtien lexifié par la langue française en Haïti, le créole guadeloupéen en

Guadeloupe et le créole martiniquais en Martinique.

1.2.1.3 Créoles marron

Les créoles marrons forment également un type de créole exogène, ces langues étant

également des créoles apparus dans des régions où aucun des principaux groupes de population

n'était autochtone. Le terme « marron » provient du cimarrón espagnol « sauvage, indompté ;

fugitif »et se réfère aux « esclaves qui se sont enfuis de plantations et se sont établis sur la base

d’une origine ethnique commune ou qui s’étaient échappés des mêmes plantations » (Bartens,

2013a : 67). Ces Marron s’établiraient dans des régions difficiles d’accès, telles que les zones de

montagne densément boisées. Certaines communautés d'origine marron sont devenues

suffisamment fortes pour constituer une menace pour les sociétés de plantation. Le palmarès, par

exemple, situé dans l'est du Brésil (dans l'actuel État d'Alagoas), était un État formé par les

Marron et qui existait pendant presque tout le XVIIe siècle. C'était « un royaume centralisé avec

26

un dirigeant élu » (Kent, 1996 : 187) fondé au plus tard en 1605/6 et persistant jusqu'à sa

destruction en 1694 après deux décennies de guerre avec les propriétaires de plantations

néerlandais et portugais (Kent, 1996). Vers la fin du 17ème siècle, il mesurait environ 1 100

mètres carrés (Ennes, 1948) et comptait plusieurs milliers d'habitants (Kent, 1996). Parce que les

Marron se sont échappés de l'esclavage et ont créé leurs propres sociétés, la question se pose de

savoir si cela pourrait avoir des conséquences linguistiques. Tout d’abord, à l’instar des créoles

de plantation, il se peut que l’influence du substrat soit limitée, car les locuteurs ont été déplacés

de leurs zones ancestrales ; Cependant, il se pourrait aussi que les éléments de substrat aient plus

d'espace pour évoluer une fois que la pression du lexifiant a été supprimée.

1.2.1.4 Créoles endogènes

Les créoles endogènes (souvent appelé aussi créole fort en référence aux postes de traite

mis en place par les explorateurs et les colonisateurs européens) se sont généralement développés

par le biais de contacts entre des colons immigrants, généralement engagés dans un commerce

systématique, et la population autochtone des régions. Un scénario typique le long des côtes

ouest africaines et indiennes était que les marchands européens établissent des centres

commerciaux pour leurs activités dans la région. Un scénario typique le long des côtes ouest

africaines et indiennes était que les marchands européens établissent des centres commerciaux

pour leurs activités dans la région. Cela est particulièrement vrai pour les premières activités

coloniales portugaises, mais cette pratique a été poursuivie par les dernières puissances anglaises.

Il est important de garder à l'esprit que, contrairement aux sociétés de plantation, les éventuels

colonisateurs de ces zones ne formaient pas de grandes colonies agraires, mais que leur

colonisation était fondée sur le commerce. Dans ce type de situation, les partenaires

27

commerciaux, ainsi que la main-d'œuvre nationale, seraient non seulement exposés à un lexique

européen, mais également aux langues vernaculaires des régions.

Cependant, on ne peut pas présumer automatiquement que la main-d'œuvre (typiquement

l'esclave) des colonies européennes de centre d'affaire était indigène dans la zone du centre

commercial : en Afrique de l'Ouest et en Inde, la main-d'œuvre était souvent déplacée d'une

région à l'autre. Quelques exemples de créole endogène qui est toujours vivant se trouve en

Afrique de l'Ouest et en Asie. Il est souvent expliqué en portugais. En Afrique de l'Ouest, le

kriyol de Guinée-Bissau lexifié par le portugais est parlé comme langue maternelle par environ

600 personnes. (Et une deuxieme langue de 600 000 personnes supplémentaires) en Guinée

Bissau et dans le sud du Sénégal (Intumbo et al. 2013), tandis que le casamançais dans la

province de Basse Casamance au Sénégal compte environ 10 000 locuteurs (Biagui & Quint,

2013). En Inde, le diu indo-portugais a encore environ 180 locuteurs sur l’île de Diu à l’ouest

(Cardoso, 2013) et Korlai est parlé par environ 800 personnes dans le village de Korlai au sud de

Mumbai (Clements, 2013). Il reste encore quelques locuteurs du portugais sri-lankais à

Trincomalee et Batticaloa sur la côte est du Sri Lanka (Smith, 2013). La papia Kristang,

également parlée par le portugais, est parlée par quelque 800 personnes, principalement à

Malacca, dans l'ouest de la Malaisie (Baxter, 2013). Kinubi est un exemple de créole fort basé

sur une langue non européenne, l'arabe soudanais étant son principal lexique. Il est parlé au

Kenya et en Ouganda, en tant que langue maternelle par le Nubi et en tant que lingua franca par

d'autres groupes ethniques (Luffin, 2013a). Bien que les exemples ci-dessus puissent être

considérés comme des créoles fort en raison du fait qu’ils ont tous eu leurs débuts dans les

centres commerciaux, toutes les créoles endogènes ne sont pas des créoles fort. Le tayo (lexique

28

français) est un exemple de créole endogène qui n'est ni un fort créole, ni un portugais, mais

environ 3 000 locuteurs le parlent à Saint-Louis en Nouvelle-Calédonie (Ehrhart & Revis, 2013).

1.3 SIMILITUDES ENTRE PIDGIN ET CREOLE

Les deux langues apparaissent naturellement dans une situation de contact en raison du

manque de langue commune à partager entre groupes de personnes. Elles servent de lingua

franca (langue de communication plus large). Selon (Wardhaugh, 2006), le pidgin et le créole

résultent d’un besoin fondamental que les personnes qui parlent différentes langues doivent

trouver un système de communication commun. Un tel système commun est souvent appelé une

lingua franca. Pour renforcer ce point de vue, Wardhaugh (2006) a fait référence à la définition

de lingua franca de l'UNESCO en 1953 : « Une langue utilisée habituellement par des personnes

de langue maternelle différente afin de faciliter la communication entre eux ». Wardhaugh (2006

: 65) indique que les pidgins ou les créoles ont tous deux un système linguistique bien organisé.

Ainsi, même si le vocabulaire est emprunté à une langue maternelle, il reste à l’apprendre et non

à le simplifier et à l’utiliser. Par exemple, vous ne pouvez pas parler Tok Pisin en simplifiant

simplement le vocabulaire ou la grammaire.

Une autre similitude entre un créole et un pidgin est qu'il y a moins de sons et leurs

arrangements sont moins compliqués que ceux d'une langue standard, Onuigbo, (1999 : 200)

affirme que « ce qui a commencé à l’origine comme une langue commerciale est

progressivement devenue une langue de compromis pour une communication plus large ». Mais

Mufwene (2001) a un point de vue différent dans lequel il affirme que le pidgin et le créole se

présentent individuellement dans des conditions différentes et qu'il n'est pas nécessaire qu'un

créole soit précédé d'un pidgin ou d'un créole pour se développer à partir d'un pidgin.

29

1.3.1 LES DIFFERENCES ENTRE PIDGIN ET CRÉOLE

Le pidgin n'a pas de locuteurs natifs (pas dans tous les cas), alors que le créole en a. Sur

le plan linguistique, la forme et la grammaire du pidgin sont simplifiées et réduites, mais le

créole est stable et développé en un langage naturel complet et adéquat à part entière. Wardhaugh

(2006 : 75) affirme que les pidgins se développaient rapidement pour devenir une langue. La

différence réside dans le taux de changement pour les créoles et les pidgins. Une autre différence

importante entre les créoles et les pidgins est que la pidginisation se produit très rapidement,

presque en une nuit, mais que la créolisation nécessite environ deux générations pour se former.

Le créole existe souvent dans les régions postcoloniales et est utilisé quotidiennement comme

vernaculaire, tandis que le pidgin existe principalement à l'époque coloniale limité. Le créole a

des structures grammaticales moins élaborées que les langues plus anciennes, c'est-à-dire qu'il

peut être normalisé ou non, mais certainement plus que le pidgin. Il comporte de nombreuses

variantes mais des normes sociolinguistiques (évaluation / intégration) cohérentes, expressives.

Le pidgin est le produit de l’acquisition incomplète d’une langue seconde. Il présente une

grammaire de surface très variable. Les créoles sont principalement liés à une langue dominante.

Les créoles ont un statut officiel dans les sociétés où elles sont parlées mais cela n'est pas le cas

du pidgin dans les sociétés.

Sur le plan sociolinguistique, Bickerton (2019) déclare que le pidgin n'avait aucune

norme d'interprétation ou une norme incohérente d'interprétation avec des domaines limités pour

les fonctions d'expression et de communication. Généralement, il meurt ou évolue en créole par

le processus de créolisation. Rickford (1977) affirme que les modifications pidginisées ayant

connu des difficultés et un processus d'expansion linguistique, le créole pouvait être utilisé pour

30

toute nouvelle variété stable résultant de ce processus. Ci-dessous, est le résumé de la différence

entre le pidgin et le créole.

Tableau 1 : La différence entre le pidgin et le créole

LE PIDGIN LE CRÉOLE

Il n'a pas de locuteurs natifs (pas dans tous les cas)

Il a de locuteurs natifs.

Il n'a pas le statut officiel.

Il a le statut officiel (pas dans tous les cas)

La pidginisation se produit très rapidement, presque

en une nuit.

La créolisation nécessite environ deux générations

pour se former.

Le pidgin a moins des structures grammaticales. Le créole a plus des structures grammaticales.

Ayant traité le pidgin et le créole, il y a ce qu'on appelle les langues mixtes et il est nécessaire

que nous comprenions de quoi il s'agit.

1.4 LANGUES MIXTES

Les langues mixtes sont des langues ayant des origines divisées, c'est-à-dire des langues

qui ont deux (ou quelques) langues parentales identifiables, et qui sont généralement apparues

dans des situations de bilinguisme communautaire (Viveka, 2015). Ce n'est qu'au cours des

dernières décennies que les langues mixtes ont fait l'objet d'une attention accrue. Thomason &

Kaufman (1988) ont identifié ces langues comme des langues de contact à part entière. Depuis

lors, des données sur un certain nombre de langues mixtes sont disponibles, facilitant ainsi

l'étude de ce groupe de langues. Les langues mixtes sont, comme les pidgins, les créoles et les

langues de contact. Cependant, les langues pidgin et créole ont généralement plusieurs langues

31

d'entrée ou source et le plus souvent, seule la source du lexique est connue avec un degré de

certitude certain. Les langues mixtes n'ont généralement que deux langues sources et, le plus

souvent, la source du lexique et la structure de la langue sont identifiables. En outre, le plus

souvent, les deux langues sources sont parlées dans la même région, à côté de la langue mixte.

Comme les créoles, les langues mixtes sont associées à des communautés spécifiques, qui sont

nées du fait des contacts. Contrairement aux créoles, les langues mixtes ne sont pas

nécessairement la langue maternelle de la communauté et, souvent, celle-ci maîtrise une ou

même parfois les deux langues source.

Bien que des créoles aient pu émerger en raison de la nécessité d’un moyen de

communication, ce n'est pas le cas pour les langues mixtes, les communautés en question ayant

déjà des langues communes. Au contraire, les langues mixtes ont émergé en raison de conditions

sociales qui ont favorisé le désir d’un marqueur d’identité au sein du groupe prenant la forme

d’une langue mélangée. Il est important de garder à l'esprit que les langues mixtes forment des

systèmes linguistiques autonomes ; ce sont des langues à part entière. En d’autres termes, il ne

s’agit pas de variétés des langues sources qui sont ensuite modifiées individuellement, par

exemple, par commutation de code ou par emprunt. Il est probable que la commutation de code

et l’emprunt ont été des facteurs déterminants dans la formation de toute langue mixte (par

exemple, Thomason & Kaufman (1988), Auer (1999), Muysken (2000), Thomason (2001),

Matras (2003), Myers-Scotton (2003). Il est également possible que «la langue mixte et la

commutation de code puissent continuer à coexister au sein d'une même population de locuteurs

» (Meakins, 2013c : 198). Même dans ce cas, les langues mixtes sont des langues autonomes

pour diverses raisons. Par exemple, les locuteurs de différentes langues tendent à présenter un

niveau élevé d’uniformité à la fois en ce qui concerne le lexique et la structure de leurs langues.

32

C'est-à-dire que, comme dans toute autre langue, les structures sont prévisibles entre le discours

d'individus différents et dans le discours d'un même individu. En outre, les langues mixtes et

leurs langues d'origine ne suivent pas nécessairement les mêmes schémas de changement ; les

langues sources peuvent changer de différentes manières sans affecter la langue mélangée ou,

inversement, les langues mélangées peuvent adopter de nouvelles fonctions qui ne sont reflétées

dans aucune des langues sources.

Il est généralement admis que les langues mixtes apparaissent comme des marqueurs

d'identité au sein du groupe plutôt que par la nécessité d'un pont de communication entre les

groupes de population. Cependant, les processus de formation impliqués dans l’émergence d’une

langue mixte restent un sujet de débat.

1.5 LES PARTICULARITÉS ET DIMENSIONS D'UN CRÉOLE

Il s'agit ici d'éléments permettant de reconnaître ou d'identifier un créole. Selon

Glissant (1996), la créolisation présuppose que les éléments culturels réunis doivent

nécessairement avoir une valeur équivalente pour que cette créolisation ait effectivement lieu.

Autrement dit, si les éléments culturels liés aux uns sont inférieurs aux autres, la créolisation

n’est pas vraiment faite. Cela se fait de manière bâtarde et injustement. Cette définition masque

l'idée que la créolisation nécessite une relation, une mutualisation ou un échange entre des

cultures égales. L’égalité, dans ce cas, représente l’une des conditions de possibilité de la

créolisation. Cependant, c'est compliqué : il est parfaitement clair qu'une communauté d'égaux

est à la fois une communauté d'inégalité. En effet, Glissant (1996) reconnaît qu’une forme de

relation fondée sur l’inégalité ou la domination peut être établie entre les cultures en donnant lieu

à une créolisation bâtarde. Créolisation bâtarde, créolisation injuste, en ce sens qu'elle dissimule

« l’injustice » en tant que fait impossible à créer. L'égalité n'est pas le seul élément qui contribue

33

à la définition de la créolisation. Notons que l’égalité est la relation instituée entre deux agents

égaux, regroupant de manière égale les héritages et les gains culturels et intellectuels qu’ils

détiennent pour permettre la création. Dans cette perspective, nous reprenons cette autre

définition de Glissant : «la créolisation est la rencontre, l'interférence, le choc, les harmonies et

les discordances entre les cultures, dans la totalité réalisée du monde-terre » (Glissant, 1996 :1).

Les créoles se développent à partir d'un stade antérieur de pidgin. Une langue créole est

une langue qui résulte de la fusion de deux cultures ou plus, généralement dans un contexte

colonial. Il se distingue du pidgin, qui est le nom donné au dialecte simpliste parlé lorsque des

personnes de groupes linguistiques différents sont obligées d'interagir. Contrairement à un

créole, un pidgin n'est pas à proprement parler une langue. Un pidgin découle de la nécessité et

est informé par l'aptitude humaine intrinsèque à communiquer contre toute attente. Il sera tiré des

différentes langues des personnes qui participent à sa création et sera généralement basé sur la

langue du groupe social dominant - ainsi, au Nigéria, les pidgins parlés étaient sensiblement

dérivés de l'anglais.

Cependant, un pidgin ne sera pas cohérent grammaticalement : chaque locuteur d’un

pidgin le modifiera à l’aide d’éléments grammaticaux ou de vocabulaire dérivé de sa langue de

naissance, ce qui signifie qu’il y aura autant de versions d’un pidgin que de locuteurs de celui-ci.

Le créole a un petit vocabulaire, dérivé presque exclusivement d'une langue dans la situation de

contact. Le vocabulaire n'est pas simplement dérivé d'une langue, mais généralement du super

ordonné dans la situation de contact, la langue du groupe avec le plus pouvoir économique et

politique et le plus grand prestige social. C'est parce que le vocabulaire de la langue supérieure

est dominant. Ainsi, par exemple, nous parlons de pidgin anglais, qui est le résultat de contacts

34

entre des esclaves africains et coloniaux anglais, plutôt que de pidgin yoruba, pidgin igbo ou

même de pidgin africain.

Selon Robert Baron et Ana Cara (2003 : 4) « La créolisation est une créativité culturelle

en cours ». Quand les cultures entrent en contact, des formes expressives et des réalisations

émergentes de cette rencontre fluides dans leur adaptation à des circonstances changeantes et

ouvertes à multiples significations, les formes créoles sont des expressions de cultures en

transition et en transformation. Traditionnellement associée avec les cultures du Nouveau Monde

au sein des sociétés de la Caraïbe et de l’Amérique latine, la créolisation est maintenant de plus

en plus envisagée comme un processus universel qui peut survenir partout où des cultures se

rencontrent.

1.5.1 PROCESSUS DE CRÉOLISATION

L’un des sujets dominants dans les études créoles de la dernière décennie a été une

redécouverte et une remise en question des questions et notions fondamentales dans le domaine

et, par conséquent, une réaffirmation de la question de savoir ce que cela signifie exactement

quand une langue donnée est classée « un créole ». Il n’y a pas que la question de savoir dans

quelle mesure les théories existantes sur la genèse créole peuvent être harmonisées ; le processus

même de la créolisation s'est avéré être une préoccupation centrale des recherches récentes. Le

modèle conventionnel de créolisation de Hall (1966) en tant que génération de la langue

spontanée par une première génération d'enfants, causé par l'insuffisance structurelle et de

communication du pidgin fourni par un pidgin, s'est révélé trop idéalisé et intenable à la lumière

des données récentes. Plusieurs considérations et orientations de recherche ont contribué à une

insécurité accrue concernant les principes fondamentaux de la discipline. Plus important encore,

le processus même de la créolisation lui-même a fait l'objet d'un examen plus approfondi, fondé

35

sur de meilleures preuves socio-historiques et linguistiques sur les premières phases de tels

processus dans certaines communautés créoles. Par exemple, contrairement aux modèles

classiques proposés par Bickerton (1981), il a été suggéré que la créolisation ne se produisait pas

brusquement mais plutôt progressivement (Arends,1993), et que le rôle des enfants dans la

formation d'un nouveau créole semble grandement surestimé (Singler, 1996).

Il est largement admis dans les recherches récentes que la créolisation est marquée par

certains processus de grammaticalisation (Lehmann, 1995). Les processus par lesquels un

élément lexical devient un élément grammatical, ou un élément partiellement grammatical

devient plus grammatical (Lehmann, 1995 : 11). De tels phénomènes de grammaticalisation ont

souvent été initiés dans les variétés de base non standard, puis ont été systématisés et automatisés

ultérieurement lors de la créolisation (Chaudenson, 1992 ; Bollée et Neumann-Holzschuh, 1993 ;

Bruyn, 1995). Une autre notion fondamentale est celle de la réanalyse. La définition classique de

la réanalyse en tant que « changement dans la structure d'une expression ou d'une classe

d'expressions n'entraînant aucune modification immédiate ou intrinsèque de sa manifestation

superficielle » (Langacker, 1977 : 59) permet de comprendre certains processus observés dans la

créolisation.

Dans cette section, nous discutons de quatre approches de la créolisation, dont les trois

premières semblent représenter des opinions extrêmes parmi les créolistes.

1.5.1.1 L'approche de Bickerton

Bickerton (1979, 1981, etc.) présente un scénario de la façon dont les créoles sont

apparus dans un contexte de plantation, en gros comme suit. En conséquence du transport

d’Africains de divers contextes ethnolinguistiques à travers l’Atlantique pour qu’ils travaillent

collectivement pour les Européens en tant qu’esclaves dans les sociétés de plantations, la

36

pidginisation de la langue européenne s’est produite. Les enfants nés d’esclaves dans ces

sociétés, réalisant que les langues africaines parlées par leurs parents étaient comprises par

relativement peu de gens, acquéraient du vocabulaire à partir des variétés pidginisées de la

langue européenne qu’ils entendaient autour d’eux, mais trouvant ces langues linguistiquement

insuffisantes, ils ont puisé dans leur capacité linguistique innée le « bioprogramme » linguistique

- pour en faire une langue adéquate. Bickerton suppose que les créolophones auraient modifié

leur discours dans le sens de la langue européenne dans la mesure où ils avaient accès à cette

dernière. L'hypothèse de Bickerton a conduit à la notion de « créole radical ». Comme le dit

Byrne (1987 : 3), « les grammaires des créoles les plus radicaux se rapprochent le plus de l'état

approximatif de l'état non marqué de notre seule faculté de langage, innée et génétiquement

dotée ».

1.5.1.2 L'approche de basilectalisation progressive

Nous empruntons les mots "basilectalisation progressive" de Chaudenson pour décrire le

récit de la formation des créoles français exposé dans Chaudenson (1992) puis élaboré et

appliqué à un plus large éventail de créoles par Mufwene (par exemple, 1996). Les commentaires

suivants concernent principalement le modèle de Chaudenson (1992) et les hypothèses de base

de son approche sont les suivantes :

a) que les non-Européens arrivés comme esclaves sur des territoires gérés par des Européens ont

identifié la langue européenne comme cible.

b) que plus la proportion de la population totale formée par les premières vagues d'esclaves à leur

arrivée était petite, et plus elles étaient jeunes au moment de leur arrivée, plus leur progression

vers l'acquisition de la langue cible européenne serait grande.

37

c) que les arrivées ultérieures d'esclaves, dans une population où la proportion d'esclaves

augmentait, tendraient de plus en plus à acquérir des approximations de la cible parlée par les

esclaves arrivés avant elles plutôt que de la cible proprement dite parlée par les Européens ;

d) que ces tendances se poursuivraient de sorte que, lorsque la traite négrière connaisse son

apogée, les derniers arrivants d'esclaves acquièrent des approximations de la langue cible

européenne, ce qui permet d'obtenir le créole basilectal attesté dans la plupart des territoires à

partir de la fin du XVIIIe siècle.

Néanmoins, cela ne semble pas être une supposition que nous n’avons pas si bien réussie.

Une hypothèse similaire est faite par la plupart des créolistes de toutes tendances ; cf. Bickerton

(1981 : 4) stipule que le nombre de blancs doit être inférieur à 20% pour qu'un vrai créole de

plantation émerge.

1.5.1.3 Approche constructive

Nous convenons que, chaque fois que deux ou plusieurs groupes de personnes dépourvus

d'une langue commune sont mis en contact soudain et durable et ont un intérêt mutuel à la fois à

communiquer et à conserver leur identité de groupe, ils sont susceptibles de commencer à

construire un moyen de communication interethnique, (Baker, 1990). Nous affirmons également

que les langues de contact sont essentiellement ce que ceux qui les ont construites voulaient

qu'elles soient, plutôt que le résultat d'un apprentissage imparfait de la langue seconde.

1.5.1.4 Approche dominante

De nos jours, la plupart des créolistes ne s'allient pas étroitement aux approches de

Chaudenson, Bickerton ou Lefebvre, bien qu'ils puissent partager certaines des hypothèses d'un

ou de plusieurs de ces auteurs. Une approche plus largement respectée à la fois pour la

38

pidginisation et la créolisation est celle exposée dans Thomason et Kaufman (1988). Ces auteurs

distinguent les langues connues sous le nom de pidgins et / ou de créoles en trois types :

(a) les pidgins (c.-à-d. langues de contact développées à des fins limitées par des personnes qui

conservent leur langue maternelle),

(b) les créoles brusques (résultant de la langue de contact naissante) devenant immédiatement la

langue principale de la communauté ; (Thomason et Kaufman, 1988 : 150), et

Les créoles résultant d’un pidgin stable préexistant acquérant par la suite des locuteurs natifs.

Hypothèse de relexification de Lefebvre :

« Nous pensons qu'il serait juste de dire que les sous-spécialistes en général sont plus

soucieux d'identifier des caractéristiques particulières comme africaines (ou non européennes)

que de proposer des théories sur la formation d'un créole. Néanmoins, la plupart des sous-

spécialistes semblent généralement convenir qu'il y avait une progression vers l'acquisition de la

langue européenne, même avec une certaine réticence. Ils semblent également convenir qu’une

nouvelle langue résultait de ce processus et que sa grammaire, son lexique et son système

phonologique contenaient des caractéristiques tirées de sources européennes et non européennes

». L'hypothèse de relexification de Lefebvre (par exemple, 1993, 1999) est une forme extrême et

constitue en fait une version mise à jour de l'approche de Sylvain (1936), à savoir que le créole

haïtien est essentiellement une langue gbe relexifiée avec le vocabulaire français. S'il en était

vraiment ainsi, il n'est pas évident que le créole haïtien puisse être considéré comme un français

restructuré de manière significative. Les langues gbe étaient traditionnellement placées dans la

branche Kwa des langues Niger – Congo, mais plus récemment ont été classées comme langues

Volta – Niger. La langue gbe la plus parlée est l'ewe (environ 3 millions de locuteurs au Ghana et

au Togo),

39

L'hypothèse de relexification de Lefebvre soulève deux problèmes majeurs.

Premièrement, il faut supposer qu’il existe une période identifiable d’années de création du

créole haïtien et que les locuteurs d’une langue donnée (Fon), ou d’un groupe de langues

apparentées (Gbe), étaient numériquement et / ou socialement dominante tout au long de cette

période. Les locuteurs de langues gbe semblent avoir formé plus de la moitié de la population

d'esclaves en Haïti pendant au moins quatre décennies, jusqu'en 1740, mais ils ont ensuite été

dépassés en nombre par les locuteurs de langues bantoues (Singler, 1996). Néanmoins,

l'hypothèse de Lefebvre n'aborde pas la question de ce que la minorité substantielle d'esclaves

qui ne parlaient pas le gbe pendant que les fon et leurs parents ethnolinguistiques étaient en train

de relexifier leur langue (Baker, 1993 : 135). Deuxièmement, l’hypothèse découle de l’hypothèse

selon laquelle le créole haïtien est un créole original, née d’une situation de contact en Haïti et

impliquant uniquement des locuteurs de langues française et africaine. Il ignore totalement les

faits que ;

(i) les français étaient en communication avec les Africains de la région depuis l'établissement

de leur première colonie caribéenne à Saint-Kitts en 1625.

(ii) Une langue créole de lexique français était apparue dans les Antilles d'au moins 1671 et

(iii) Une partie des français et des esclaves en Haïti depuis le début de sa colonisation

en 1659 (Singler, 1996 : 187) aurait probablement parlé le créole émergent des Petites

Antilles. Il est donc inconcevable que le créole de Petite Antille n'ait pas eu un impact

majeur sur le créole haïtien, comme en témoignera toute comparaison entre ces langues

(Baker, 1987).

Hymes (1971) indique que les processus de pidginisation et de créolisation représentent

la limite extrême de l'influence des facteurs sociaux sur le processus de transmission et d'emploi

40

de la langue. Pour cet auteur, la pidginisation provient d'une réduction fonctionnelle et d'une

simplification des matériaux linguistiques disponibles dans les échanges, tandis que la

créolisation correspond à une phase d'expansion fonctionnelle et linguistique de données

linguistiques antérieurement simplifiées. (Muhlhàusler, 1986) soutient que la pidginisation et la

créolisation résultent de dynamiques d'appropriation, apprentissage des langues secondes dans le

cas de la pidginisation, et acquisition du langage en ce qui concerne la créolisation. Il isole les

phases suivantes dans ces continuums d'appropriatif :

1. Le jargon : Il existe différentes définitions du jargon et nous suivrons ici essentiellement

celle donnée dans (Bakker, 2008 aussi Drechsel. 1999). Un jargon (appelé aussi pidgin

instable / primitif / rudimentaire ou pré-pidgin, entre autres) est, comme mentionné,

essentiellement une variété de contact très variable et dépourvue de normes stables. Le

fait crucial à propos d'un jargon est « qu’il soit utile ou non dans un contexte donné »

(Bon, 2012 : 7), c'est-à-dire qu'il n'existe aucune langue structurée à apprendre qui, par

conséquent, pourrait être utilisé de manière imparfaite. Les jargons sont plutôt « des

solutions individuelles au problème de la communication entre des langues et sont donc

soumis à des stratégies individuelles » (Mühlhäusler, 1997 : 128). En d’autres termes, le

jargon est simplement ce qui est compris par toutes les parties qui doivent communiquer

entre elles (Thomason, 1993) - les niveaux de compétence et les questions de correction

sont essentiellement sans pertinence. Cela signifie que l’outil de communication, le

jargon, est structurellement très variable ; Les utilisateurs importent généralement

beaucoup de leur propre langue maternelle pour expérimenter des mots et des phrases

afin de faire passer leur message. Le jargon est un ensemble de mots ou d'expressions

utilisés par un groupe particulier de personnes, tels que les types de mots et d'expressions

41

utilisés par les professionnels de la santé (jargon médical), etc. Cette définition diffère,

par exemple, de Clark (1990), qui considère le jargon comme un système linguistique

assez structuré utilisé dans la communication intra-ethnique, par opposition aux pidgins

qui sont « le moyen de communication habituel utilisé par des non-locuteurs natifs ». En

termes informels, nous pouvons considérer un jargon comme un livre de phrases destiné

aux voyageurs. Il comprend des descriptions d'énoncés qui font quelque chose plutôt que

d'un système permettant de générer et d'interpréter un ensemble d'énoncés ouverts

exprimant un ensemble ouvert de sens conceptualisables dans une grammaire complète.

(Bon, 2012 : 7). De la même manière, les jargons sont des outils utiles pour la

communication entre des locuteurs de langues différentes, mais ils sont généralement

limités dans ce que le locuteur peut exprimer avec eux. Un jargon est donc par définition

un outil de communication instable, qui doit être réinventé pour chaque situation et par

chaque utilisateur. Il peut y avoir plusieurs façons de dire la même chose - ce qui est

important, c'est que les deux parties parviennent à comprendre ce que l'autre essaie

d'exprimer. Par exemple, quelqu'un qui veut savoir ce que coûte un article peut pointer

sur l'article et demander « combien ça coûte ?» Ou « combien ?» Ou « coût ? Quelqu'un

qui a besoin d’indications pour se rendre au port peut demander « où est le port ?» Ou «

où port ? Un individu qui constate qu'un mode d'expression particulier fonctionne est

susceptible d'utiliser à nouveau la même solution dans des situations similaires.

Cependant, cela reste une solution individuelle qui n’est généralement pas transmise aux

autres. Les jargons ne sont donc généralement pas transmis de génération en génération.

Le jargon (phase rudimentaire et idiosyncrasique impliquant un recours au non-

verbal). Il existe différentes définitions du jargon et nous suivrons ici essentiellement

42

celle donnée dans (Bakker, 2008, Drechsel, 1999). Un jargon (appelé aussi pidgin

instable / primitif / rudimentaire ou pré-pidgin, entre autres) est, comme mentionné,

essentiellement une variété de contact très variable et dépourvue de normes stables. Le

fait crucial à propos d'un jargon est « qu’il soit utile ou non dans un contexte donné »

(Bon, 2012 : 7), c'est-à-dire qu'il n'existe aucune langue structurée à apprendre qui, par

conséquent, pourrait être utilisé de manière imparfaite.

2. La stabilisation : la stabilisation est très importante pour le processus de la créolisation.

Elle suppose la constitution en communauté linguistique d'un groupe de locuteurs ; ce

système présente des réductions et des implications fonctionnelles et formelles.

3. L'expansion, qui implique une complexification morphosyntaxique et lexicale ainsi que

des développements du point de vue de la variation stylistique.

4. La créolisation, qui amène des changements syntaxiques et sémantiques. Selon D.

Véronique, 2000, la créolisation et la pidginisation sont des processus qui s'inscrivent sur

un double axe, celui du développement et de la restructuration. Il peut se produire des

complexifications sans phase de jargon, des situations de créolisation sans pidginisation

préalable. Si des auteurs talentueux y écrivent un très bon livre, il peut s'agir d'un roman,

d'un recueil d'histoires, d'un poème long ou même d'une pièce de théâtre. Le genre n'a pas

d'importance, tant que le livre est très bon. Il peut même s'agir de la traduction d'un bon

livre d'une autre langue, mais quelque chose d'original raconte une histoire intéressante et

honnête sur la vie des personnes qui parlent cette langue est le meilleur choix. De

nombreuses langues sont devenues importantes et respectées grâce aux bons livres :

Dante, Shakespeare, Pouchkine, Cervantes, etc. L’écrivain ne devrait pas s’inquiéter de

l’orthographe non standard : l’histoire est bien plus importante à ce stade. Nous pouvons

43

promouvoir la créolisation via les médias sociaux, c'est l'un des processus de la créolisation. Par

exemple, un entrepreneur peut créer un site Web d’information populaire dans cette langue. Il

devrait comporter des informations qui intéressent les gens : la politique, les stars de cinéma, les

sports, les reportages d'autres pays. Cet entrepreneur devrait aimer la langue et en prendre soin.

Quand Eliezer Ben-Yehuda, un lexicographe hébreu et rédacteur de journal. Il était à l'origine de

la renaissance de la langue hébraïque à l'ère moderne a commencé sa campagne pour la

renaissance de la langue hébraïque, l'une des premières choses qu'il a faits a été de créer un

journal simple pour que la langue fonctionne bien. Les écoles élémentaires doivent avoir des

manuels dans cette langue. De cette façon, les enfants verront que la langue est suffisante pour

écrire des livres respectables. Cela les aidera également à apprendre, car ce sera proche de la

façon dont ils parlent réellement. Le gouvernement a un rôle crucial à jouer si la langue du

pidgin doit devenir officielle. Maintenant que nous avons vu les processus de créolisation, la

section suivante traitera des choses qui peuvent être considérées comme des obstacles du pidgin

à devenir un créole.

1.5.2 CONTRAINTES DE CRÉOLISATION

Les arguments contre l'utilisation de pidgins et de créoles dans l'éducation sont de trois

types. Le premier type fait référence à la nature supposée « dégénérée » des pidgins et des

créoles. (Rickford et Traugott, 1985 :255) soulignent une accusation commune contre la langue

créole, affirmant que celui-ci n'est pas une langue réelle ou légitime. Cette affirmation découle de

l'affirmation erronée mais fréquemment affirmée qu'elle ne contient pas de grammaire ou qu'elle

n'est qu'une version brisée du standard. Il est stigmatisé comme un type d'anglais inférieur, une

"langue de déchets". Le deuxième type d’argument est que l’utilisation d’un pidgin ou d’un

créole dans l’éducation est une perte de temps, car dans chaque pays où l’on parle, l’objectif

44

pédagogique est d’apprendre la variété standard de la langue. Par conséquent, il s'ensuit qu'il faut

apprendre la langue standard. Par exemple, (Shnukal, 1992 :4) note que, dans le détroit de

Torres, les gens sont réticents à accepter l’utilisation du créole comme moyen d’enseignement

officiel dans leurs écoles, le considérant comme un moyen de les priver d’un enseignement en

anglais que les Blancs utilisent, et donc les condamnant à un statut permanent de sous-classe. Le

troisième argument est que l’utilisation d’un pidgin ou d’un créole dans l’éducation empêchera

les étudiants d'acquérir un anglais standard.

L’un des plus grandes contraintes de la créolisation est celui de la stimulation et du

renforcement des activités de recherche dans ce domaine. La recherche est une étude minutieuse

d'un sujet, notamment pour découvrir de nouveaux faits ou de nouvelles informations à son sujet.

La puissance, la vitalité et le dynamisme d’une langue peuvent être liés à l’ampleur de l’intérêt

de recherche montré et mené à ce sujet. Plusieurs langues du monde ont des activités de

recherche robustes qui les ouvrent à une analyse empirique au niveau de la phonétique, de la

phonologie, de la morphologie, de la syntaxe, de la sémantique et à l’application de ces

connaissances à la résolution de problèmes de société (liés à la langue), etc.

Un aperçu rapide des activités de recherche menées sur le pidgin nigérian de 1980 à 2010

est inquiétant. Au niveau informel, un travail appréciable a été effectué, notamment vers la fin du

20ème siècle et la première décennie du 20ème siècle. C’est à ce moment que certains érudits ont

eu la recherche sur le pidgin au niveau informel. Par niveau formel, nous désignons ici les

recherches effectuées dans les limites d’un établissement d’enseignement supérieur strictement

placé sous surveillance pour l’attribution de diplômes, diplômes et certificats. Par informel, nous

entendons les recherches effectuées à l’extérieur ou à l’intérieur du cadre formel, mais ne

permettant pas de les qualifier un grade, diplôme ou certificat.

45

Type de

recherche

Pidgin

Nigérian

Langues

Nigérianes

Langues

étrangères

Langue

anglaise

Langue

africaine

Premier

cycle

13 816 1 90 1

Deuxième

cycle

3 215 NIL 21 4

Doctorat 1 40 NIL 5 2

Tableau 2 : Résumé des travaux de recherche « formels » sur les langues au Nigéria au cours de

trois décennies 1980-2010 (University of Ibadan -Nigeria)

Comme on peut le voir sur le tableau, en trois décennies, il n’y a eu que 13 projets de

recherche sur le pidgin nigérian au premier cycle, contre 816 sur les langues nigérianes et 90 sur

l'anglais. Aux cycles supérieurs, d’abord, le programme de maitrise à la période correspondante,

nous n’avons que trois thèses contre 215 sur les langues nigérianes et 21 sur la langue anglaise.

Au niveau du doctorat, pendant trois décennies, il y a une thèse contre 40 sur les langues

nigérianes et 5 sur la langue anglaise. Un autre problème du pidgin est que de nombreux parents

ont du mal à enseigner à leurs enfants. Ils grondent même les enfants chaque fois qu'ils les

entendent parler pidgin parce qu'ils croient que ce n'est pas approprié, alors que la langue

standard est la clé du succès dans les domaines de l'éducation et de l'emploi.

Le Nigéria n'a pas encore choisi de langue nationale qui unifiera tous les groupes

ethniques. Ayant vu les progrès du pidgin jusqu'à présent, c'est l'une des langues à la croissance

la plus rapide, parlée par plus de 75 millions de personnes. Nous examinerons le choix de la

langue nationale dans la section suivante.

46

1.6 CHOIX D'UNE LANGUE NATIONALE

Le nombre de langues différentes en Afrique a été estimé à environ de 800 à plus de

1200. Le Nigeria compte jusqu'à 450 langues - réparties de manière inégale en zones

géographiques et en locuteurs. Bien que classifiantes en quatre catégories :

1. La langue officielle (l'anglais et le français).

2. La langue nationale : l'igbo, le yoruba et l'hausa.

3. Les principales langues reconnues aux niveaux des États, telles que le fulfulde, l’izon,

le Tiv, l’efik, le kanuri, le nupé, l’edo, l’Igala et l’urhobo. Pour ne citer que neuf langues.

4. Les nombreuses langues mineures sont limitées au niveau du gouvernement de district

ou local dans l’Ogono, l’Idoma, le Gwari ou le Ganagana etc.

Le résultat est que les Nigérians sont divisés en groupes dissidents avec des allégeances

distinctes qui créent des conflits internes et menacent parfois même la viabilité de la République

fédérale. Ils accroissent généralement la résistance face aux tentatives de promotion de

l'intégration socio-politique et de la compréhension mutuelle et sapent souvent l'efficacité des

relations inter-ethniques.

En l'absence d'une langue nationale, l'un des besoins les plus pressants du Nigéria est

pour un moyen de communication commun. Selon la phraséologie de Graham Davis, 2010, « un

peuple sans langue propre est une demi-nation ... C'est une barrière à la source, une frontière plus

importante que la forteresse ou le fleuve ». Comme le dit très justement David Smock 1989 : En

définitive et idéalement, les pays d’Afrique de l’Ouest parviendraient plus rapidement et plus

efficacement à réaliser l’unité nationale et les autres avantages d’une nation homogène si des

mesures étaient prises dès maintenant pour promouvoir une langue unique en tant que moyen de

communication dans le pays.

47

Il existe sans aucun doute une résistance généralisée au Nigéria à l’adoption de l’anglais

comme une langue « nationale », même s’il sert maintenant de moyen principal de

communication officiel. Beaucoup de gens pensent que seule une langue autochtone (et non une

langue coloniale) serait en mesure de générer le sentiment nécessaire de fierté nationale, de

sensibilisation culturelle et de loyauté des citoyens. Bien que l'anglais puisse unir

superficiellement les élites, il les sépare nettement des masses. Il faut toutefois comprendre la

triste réalité selon laquelle les identités ethniques et linguistiques sont encore très fortes et que

toute tentative de choisir ou de rejeter l’une des trois principales langues régionales comme

moyen de communication nationale susciterait des réactions amères et intenses.

1.6.1 IMPLICATIONS DU CHOIX D’UNE LANGUE NATIONALE

Les membres de tous les groupes linguistiques du monde ont tendance à résister

instinctivement à toute tentative de les priver de leur langue maternelle. La réalité de la situation

au Nigéria est que, bien que certaines ethnies tolèrent les locuteurs d'autres langues et apprennent

même volontairement à communiquer avec elles, elles s'opposent farouchement à toute menace,

réelle ou imaginaire, de sous-estimer la signification de leur propre langue. Joshua Fishman

(2008) a suggéré comme option politique viable que la reconnaissance et la préservation de

langues importantes dans un État particulier soient complétées par l'adoption d'une ou de

plusieurs langues à des fins officielles et pour la communication au-delà des frontières

linguistiques du pays. Pierre Alexandre souligne toutefois qu'il est très rare qu'une langue locale

puisse être choisie pour atteindre cet objectif sans risquer de générer des problèmes politiques

encore plus graves que ceux résultant du manque d'homogénéité linguistique. Le choix d'une

langue nationale dans un pays ethniquement hétérogène comme le Nigeria a des implications non

seulement politiques, mais aussi sociales et économiques. Comme le dit si justement D. Oke,

48

(1989 :1) «si à l'avenir le Nigéria choisit une lingua franca nationale, ce devrait être avec le

consentement de la grande majorité de la population ». Eugene Nida et William Wonderly

(1996 :5) notent que pour qu'une langue devienne « nationale », elle doit être politiquement

neutre.

Etant donné que les langues igbo, hausa et yoruba sont si largement utilisées au

Nigéria, une de ces langues devrait-elle être choisie comme langue nationale ou toutes devraient-

elles être utilisées ? Pour aider à déterminer la qualification relative d'un médium particulier pour

fonctionner comme langue nationale, Abba Rufai (2013) a mis l'accent sur les principes de base

de la théorie de la planification dans ce domaine: à savoir l'efficacité (la quelle entre les trois

langues est la plus dominante), l'adéquation (est ce que la langue possède toute les critères de

devenir la seule langue nationale) et l'acceptabilité (est ce que cette langue sera accepter par les

citoyens et le gouvernement). Manifestement, aucune des trois langues semi-nationales du

Nigeria ne satisfait à ces critères. La différence qui sépare beaucoup de gens, encourage les

mouvements séparatistes et affaiblit ainsi les loyautés nationales. Quelle est alors la solution ? La

meilleure stratégie pourrait être de choisir une langue « neutre ». Aux fins d'intégration

sociopolitique et de progrès, il est nécessaire de disposer d'un médium pouvant être largement

utilisé dans tout le pays, à tous les niveaux - riches et pauvres, hommes et femmes, éduqués et

non instruits, jeunes et moins jeunes afin que les gouvernés puissent communiquer avec ceux qui

les gouvernent. Comme 70% de la population est pauvre et, selon les normes occidentales,

analphabète, le seul médium non ethnique pouvant interagir à tous les niveaux est le pidgin

nigérian. Dans une mesure notable, il a non seulement encouragé les liens horizontaux entre tous

les groupes ethniques, mais a également favorisé une intégration intra-verticale des masses et des

élites.

49

CHAPITRE II : LE PIDGIN AU NIGERIA

2.1 BRÈVE HISTOIRE DU NIGERIA

Couvrant une superficie de 923 768 km, le Nigéria est un pays anglophone d’Afrique de

l’Ouest entouré de pays francophones (le Niger et le Tchad au nord, le Bénin à l’ouest et le

Cameroun à l’est). Les religions principales sont l’islam, le christianisme et la religion

traditionnelle. Historiquement, avant l’arrivée des Européens au XVIe siècle, la région nigériane

était composée de divers royaumes indépendants qui assuraient eux-mêmes leur gouvernance.

Plusieurs empires (Kanem-Bornu, Benin, Oyo et Sokoto) y ont dominé pendant des siècles avant

que le règne colonial vienne bouleverser le paysage politique de la région. Après avoir fait du

sud un protectorat en 1885 et conquis le nord entre 1901 et 1906, les colonisateurs britanniques

décident, en 1914, pour des raisons administratives et politiques, de fusionner les deux parties de

la région en une seule entité politique qui sera nommée « Nigéria », sous l’autorité du

gouverneur général Frederick Lugard. Comme système de gouvernance, les Britanniques avaient

adopté le système d’administration indirecte (indirect rule) qui consistait à gouverner par

l’entremise des leaders politiques traditionnels (rois et chefs) qui étaient eux-mêmes soumis à

l’autorité des officiers britanniques. Cette décision de fusionner des centaines de groupes

linguistiques distincts initialement indépendants, contraints de vivre ensemble, sera à l’origine de

fortes tensions et de conflits, étant donné que chaque groupe ethnolinguistique cherche à

défendre son identité culturelle. Après des années de luttes acharnées menées essentiellement par

des mouvements nationalistes, qui dénonçaient l’injustice et l’inégalité de la colonisation, le

Nigéria accède à l’indépendance le 1er octobre 1960. Une fois au pouvoir, les nouveaux leaders

africains ont tout simplement choisi de gouverner le pays comme une fédération, ne voulant pas

50

séparer ce qui avait été réuni. Néanmoins, au début, pour faciliter la gouvernance, le pays avait

été divisé en trois régions (l’Ouest, l’Est et le Nord) avec comme capitale fédérale, Lagos. En

1967, le pays est passé à douze États, à dix-neuf en 1976, à vingt et un en 1987 et à trente en

1990. Le Nigéria comprend trente-six (36) États depuis 1996 et Abuja est devenue la capitale

fédérale depuis décembre 1991. La carte suivante présente les six (6) zones de la fédération

nigériane ainsi que les 36 États et la capitale fédérale, Abuja, le constituant.

Figure 1 : La carte du Nigeria

51

Cela faut-il ajouter vingt-huit années de régimes militaires caractérisés par le pillage des fonds

52

publics et la dictature. En effet, quoique les mouvements nationalistes se soient unis d’un

commun accord pour revendiquer la gouvernance de leur propre pays, force est de reconnaître

que cette union n’était que superficielle, puisque chaque mouvement régional ne cherchait que

son propre intérêt, notamment celui de posséder le contrôle du gouvernement central.

Cependant, les divisions les plus inextricables entre les mouvements nationalistes étaient

régionales. Les mouvements nationalistes qui avaient émergé comme des efforts pan-nigérians

pour promouvoir l'indigénisation du gouvernement dans les années 1930 ont dégénéré en partis

politiques régionaux au début des années 1950, avec les adhésions bien circonscrites le long des

frontières ethniques. L'indépendance ainsi réalisée en 1960 était fragile, les partis étant unifiés

sous une constitution fédérale dans laquelle les groupes ethniques politiquement conscients

rivalisaient pour le contrôle du gouvernement central par l’intermédiaire des partis politiques

essentiellement ethniques. Il faut aussi souligner que le Nigéria observe actuellement sa plus

longue période de régime non militaire, depuis l’indépendance. En effet, la passation du pouvoir

du président Olusegun Obasanjo au président élu Umaru Yar’Adua en avril 2007 est un moment

historique, puisque c'est la première fois dans l’histoire du pays qu’un leader non militaire

transmet le pouvoir à un autre. Après la mort de Umaru Yar’Adua en mai 2010, le vice-

président, Goodluck Jonathan a été nommé le président. En 2015 muhammadu Buhari a été élu

président. La démocratie du pays est donc naissante. L’administration politique s’exerce à trois

niveaux : le fédéral, l’État et l’administration locale (local government), (Akinpelu, 2016).

2.2 LA DIVERSITE LINGUISTIQUE AU NIGERIA

Le Nigéria est un pays d'Afrique occidentale qui a longtemps abrité de nombreuses

tribus et royaumes. Le pays que nous connaissons aujourd'hui a été créé par les Britanniques lors

de la fusion de deux États en 1914. Comme nous avons mentionné auparavant, les Britanniques

53

ont gouverné indirectement jusqu'en 1960, année de l'indépendance du Nigéria. Sept ans plus

tard, la guerre civile a éclaté et a duré jusqu'en 1970. La guerre civile nigériane était

profondément enracinée dans la discrimination qui régnait parmi les différentes tribus qui

habitaient et habitent toujours le pays. La diversité très tribale qui a contribué à la guerre civile

est exactement ce qui rend le Nigéria unique et important en tant que pays. Par exemple, environ

521 langues différentes sont parlées au Nigéria, mais neuf d'entre elles sont maintenant éteintes.

Les langues parlées au Nigéria sont une représentation de toutes les langues africaines,

puisqu'elles font partie des trois grandes familles de langues africaines : la famille Niger-Congo,

la famille nilo-saharienne et la famille afro-asiatique. L’anglais est la langue officielle du

Nigéria, mais c’est plus un vestige de la colonisation britannique qu’une décision consciente

d’avoir une langue officielle non autochtone (Akinpelu, 2016).

Le Nigéria est un pays extrêmement fragmenté sur le plan linguistique. En fait, la

situation linguistique actuelle du pays peut être comprise dans le contexte d’un processus

mondial de balkanisation. Selon Connor (1991 :1), il s’agit d’un processus dû à « l’absence

presque totale de coïncidence qui existe aujourd’hui entre les frontières politiques et ethniques

du monde ». Babajide, (2003), sur le plan géographique, le Nigéria compte plus de 160 millions

d'habitants, dont 35% sont des locuteurs de houssa/fulani situés dans la région du nord, 20% sont

des Yorubas qui vivent dans la région occidentale, 18% sont des Igbo situés dans la partie

orientale du pays et dont certaines régions parlent des langues différentes, comme indiqué sur la

carte du Nigéria Babajide (2003 :49) est d’avis que, sur la base des langues parlées au Nigéria, il

convient de supposer que l'haoussa / fulani, le yorouba et l’igbo sont les trois langues principales

et que chacune est largement parlée dans leurs diverses régions, tandis que plus de 450 autres

langues du pays sont considérées comme des langues « minoritaires ». Les étiquettes « langues

54

majoritaires / principales » et « minoritaires » au Nigéria se traduisent également directement par

la répartition du pouvoir et du prestige sociopolitique et économique.

La langue est un puissant outil de contrôle utilisée par les puissances coloniales. La

langue constitue une grande partie de la culture des gens, car c'est à travers elle que les peuples

expriment leurs contes populaires, leurs mythes, préservent leur culture et leur histoire. Pinker,

(1994) considère la langue comme une couverture ou plus puissante caractéristique du

comportement humain. Elle consiste en un ensemble de sous-langues complet et qui se

chevauchent avec un territoire défini éthiquement et géographiquement, connu sous le nom de

dialectes. Certains dialectes sont définis par des paramètres partagés connus pour être

enregistrés, tandis que d'autres sont liés à une profession, à une classe ou à un niveau

d'éducation, ou à une combinaison de ces éléments. Chez les humains, la langue découle d'un

besoin de communication. Halliday (2006) définit la langue en tant que moyen avec lequel les

êtres humains communiquent entre eux. Cependant, la langue, aussi puissante soit-il, fonctionne

dans certaines situations et certains environnements. Par conséquent, la langue n’est pas vécue

isolément mais par rapport à des actions et à des événements dont les paroles et les écrits tirent

leur sens (Halliday, 1985). L'utilisation de la langue lors de différents discours dépend largement

de la situation du contexte basée sur les caractéristiques linguistiques du champ, du ténor et du

mode. Ce sont des concepts très généraux pour décrire comment le contexte de la situation

détermine les types de sens exprimés (Halliday, 2006). Bai et Shi (2002) affirment que la langue

englobe un large éventail de variations dans la diversité des activités humaines dans un système

d'interaction avec quelqu'un, la société ou la culture. Elle joue également un rôle crucial dans la

vie sociale, politique et économique des habitants d’une entité géographique donnée.

55

En dépit de tous les rôles perçus des langues pour l’humanité, une interprétation

globale de celle-ci continue de nous échapper en raison de la complexité de sa structure et des

fonctions qu’elle remplit. Lewis (2001) est d'avis que toute directive concernant la langue, en

particulier dans le système d'éducation, doit tenir compte de l'attitude de ceux qui risquent d'être

affectés. La langue est un outil important dans la société car l'homme en a besoin pour partager

ses idées, ses expériences, ses émotions et pour interagir avec d'autres personnes de la société ou

de son environnement. Il est le principal moyen utilisé par lequel les êtres humains

communiquent entre eux. La langue est principalement parlée, bien qu'elle puisse être transférée

sur d'autres supports, tels que l'écriture (Bhatia, 1993). Crystal (2003) affirme que la langue est

une méthode purement humaine et non instructive de communication d'idées, d'émotions et de

désirs au moyen de symboles produits volontairement. Il existe d'autres formes de

communication comme la communication non verbale, qui consiste à utiliser la langue du corps,

des gestes, des signes et des signaux pour transmettre des informations. Fakuade (1998) définit la

langue comme « le moyen par lequel les hommes communiquent entre eux et avec eux-mêmes ».

Par conséquent, il est de nature à conclure que la langue est un outil efficace de socialisation et

de relations sociales.

Babatunde (2003) observe que la langue remplit des fonctions transactionnelles,

interactionnelles et éducatives. Les rôles des langues dans la société humaine englobent une

grande partie de l'expérience historique des gens, de leurs modes de pensée et de leur vision du

monde. Les rôles linguistiques parallèles à l'incarnation de la culture conduisent à approfondir la

réflexion d'une personne au-delà des nécessités pratiques de la vie sur des aspects tels que la

recherche de connaissances, l'éducation et la collaboration entre sociétés multiethniques. De cette

manière, il a révélé à quel point il est possible pour la langue anglaise d’élaborer des fonctions

56

dans presque toutes les facettes de la vie au Nigeria. Langacker (1973) explique que la langue est

l'instrument qui se propage dans nos pensées, modère notre relation avec les autres et s'insinue

dans nos rêves. C’est fondamentalement un système de conceptualisation, qui facilite la réflexion

et détermine l’action des personnes. C'est un moyen par lequel les gens communiquent. La

pensée et les activités humaines sont complexes et véhiculées, non seulement par les actions,

mais aussi par le véhicule de la langue. L’utilisation de la langue à un moment donné est le reflet

des activités menées, qui donnent naissance au concept de registre au sens le plus large

(Fakuade, 1998). La langue permet d’imaginer des objets, des événements et des états de fait

contrefactuels ; il est intimement lié à l’intentionnalité : caractéristique de toutes les pensées

humaines qui utilisent essentiellement une langue ou qui le dirigent vers des choses extérieures à

elles-mêmes (Drew et Heritage, 1992). En gros, la langue peut être décrit comme un système de

médiation interposés comme une couche entre une couche de « réalité » et une couche de «

société », qui parle dans et de ce monde donnant ainsi naissance au concept de sociolinguistique

qui est la réalité de la société qui façonne et limite l’utilisation de la langue (Fakuade, 1998).

L’utilisation de la langue rend généralement la plupart des actions plus utiles et plus

efficaces, et permet de nombreuses autres actions possibles la réalité (Morris et Hirst, 1991).

L'efficacité linguistique est possible parce que la langue est une activité régie par des règles.

Lorsque les règles sont désobéies, des malentendus, un manque de clarté, de la confusion et de

l'ambiguïté peut se produire. Dans une situation où la structure linguistique ne permet pas une

communication efficace, probablement en raison de manipulations stylistiques, de difficultés de

compréhension et d'interprétation peuvent être confrontés par les utilisateurs de la langue. En

pragmatique, toutefois, les significations sont implicites et la règle suivie est une règle « non-dit,

non écrit» (Keith, 2001).

57

2.3 STATUT ET HIÉRARCHIE DES LANGUES

On distingue en général trois types de langues au Nigéria : (1) les langues endogènes ; (2)

les langues exogènes ; et (3) une langue neutre.

1) Les langues endogènes

Les langues endogènes nigérianes appartiennent à trois des quatre grandes familles de

langues parlées en Afrique, notamment les familles nilo-saharienne, afro-asiatique et Niger-

Congo. Soixante-dix pour cent (70%) des langues nigérianes appartiennent à la famille du Niger-

Congo qu’on retrouve principalement au sud, tandis que les familles nilo saharienne et afro-

asiatique au nord se partagent 30% des langues. Il va sans dire que le statut des langues

endogènes varie selon leurs fonctions dans la société, le nombre de locuteurs et le degré d’usage.

Ainsi peuvent-elles être regroupées en trois classes, à savoir les langues nationales, les langues

régionales et les langues locales. Aussi appelées langues majoritaires parce qu’elles sont des

langues de grande communication, les langues nationales sont les plus influentes et représentent

ensemble plus de la moitié de la population nigériane et sont composées de trois langues (le

yorouba, l’haoussa et l’igbo). Couvrant principalement la partie nord du pays, l’haoussa (une

langue de la famille afro-asiatique) constitue le groupe linguistique le plus important du pays,

avec 29% de la population. Vient ensuite le yorouba, une langue de la famille nigéro-congolaise,

qui domine le Sud-ouest du pays et représente 21% de la population. L’igbo est la troisième

langue importante du Nigéria, dominant le Sud-Est du pays et comptant 18%, (Akinpelu, 2016).

Parlées dans 18 des 36 états, ces trois langues sont officiellement reconnues comme langues

nationales du pays par la Constitution du Nigéria. Elles ont pour fonction d'assurer l’unité du

pays, de promouvoir la culture et elles sont utilisées pour l’éducation formelle initiale, c’est-à-

dire les trois premières années du primaire. Les langues régionales sont les langues qui dominent

58

dans les différentes régions où elles sont parlées. Comptant environ 5 millions de locuteurs

chacune, on dénombre 11 langues dans cette catégorie : le fulfulde, l’efik, le kanuri, le tiv, l’ijo,

l’edo, le nupe, l’igala, l’idoma, l’ebira et l’ibibio. Il convient de souligner au passage que même

si les langues majoritaires sont perçues comme des langues nationales, elles ne sont en réalité

que des langues régionales dans la pratique, étant donné que le yorouba est essentiellement parlé

dans le Sud-Ouest, l’igbo dans le Sud-Est et l’haoussa dans le Nord. Les langues locales, quant à

elles, sont plus de 450 langues et sont perçues comme langues minoritaires, à cause de leur faible

importance sociolinguistique.

2) Langues exogènes et langue neutre

L’anglais, le français et l’arabe sont les principales langues exogènes, tandis que le pidgin

nigérian remplit la fonction de langue neutre. Il faut préciser qu’il y a deux langues officielles au

Nigéria : l’anglais (langue officielle de facto héritée de la colonisation) et le français (proclamé

langue officielle en 1996). Le pidgin nigérian (pidgin anglo-nigérian) est un mélange des langues

nigérianes avec l’anglais standard phonétiquement et grammaticalement simplifié, qui a vu le

jour avec les premiers contacts entre les Britanniques et les populations nigérianes qui ne

parlaient pas l’anglais. Il possède aujourd’hui une forme écrite et est surtout employé dans les

grands centres urbains et le long de la côte du pays. Pour la population non scolarisée, le pidgin

anglo-nigérian constitue une langue de communication forte privilégiée, tandis qu’il est employé

par des personnes scolarisées pour les communications non formelles.

Il y a lieu de noter en passant qu’au Nigéria, il n’existe pas de langue endogène capable

d’exprimer l’identité nationale, puisqu’aucun idiome ne constitue la langue maternelle de la

majeure partie de la population. Il existe plutôt des langues dominantes aux niveaux régional et

local. Ainsi, dans chaque État, les langues avec le plus grand nombre de locuteurs occupent

59

naturellement le rôle d’idiome majoritaire ou de lingua franca (langue véhiculaire). Par exemple,

l’efik est la langue dominante de l’État de Cross River, dans le Sud du pays, où coexistent 50

langues ; il en est de même pour l’État de Nasarawa où coexistent 29 langues dans le nord du

pays, les idiomes majoritaires étant le mada, le rindre et l’eggon. Cette distribution linguistique

complexe constitue sans doute un énorme défi pour les activités d’aménagement linguistique et

suscite parfois beaucoup de rivalités entre les différents groupes ethnolinguistiques, tels que le

régionalisme et l’ethnicité qui sont deux gros obstacles à la construction de l’identité nationale,

(Akinpelu, 2016).

2.4 ORIGINE ET EVOLUTION DU PIDGIN AU NIGERIA

Les récits historiques de l'origine et de l'évolution du pidgin nigérian vont vers Calabar, la

première capitale administrative du Nigéria, où les premiers contacts avec des marchands

portugais ont donné naissance à une langue pidgin à base portugaise connue sous le nom de «

portugais noir » au 15ème siècle. L'arrivée des Britanniques en tant que partenaires commerciaux

et, plus tard, en tant que missionnaires et administrateurs coloniaux, accroît encore la demande

de communication dans le pidgin nigérian, qui s'est métamorphosée en anglais à partir du

passage de l'histoire. Emananjo (1985) reconnaît le pidgin nigérian comme l’une des quatre

langues couramment parlées au Nigéria, en concurrence avec les langues dites nationales du pays

– l’haoussa, l’igbo et le yoruba. La langue témoigne une série de transformations compte tenu du

degré de contact avec ses sources de superstrat et de substrat. Comme nous l'avons dit

auparavant ; au Nigeria, avant et après les indépendances, l’attitude envers le pidgin nigérian

était extrêmement négative et dégradante. Elle était considérée comme « anglais cassé », « jargon

rebelle », « vulgaire » et « corrompue ». Il a été interdit dans les écoles et au sein du

gouvernement. La langue était principalement associée aux paysans, aux personnes sans

60

éducation, aux artisans et à la population générale à faible revenu. De cette façon, le statut du

pidgin nigérian était principalement déterminé par l’identité de ses locuteurs. Même au sein du

cercle linguistique mondial, les langues pidgin n’ont guère retenu l’attention des chercheurs.

C'est pourquoi Holm (2000 : 5) soutient que : Ce n'est que relativement récemment que les

linguistes ont compris que les pidgins et les créoles n'étaient pas des versions erronées d'autres

langues, mais plutôt de nouvelles langues… façonnées par les mêmes forces linguistiques qui ont

façonné l'anglais et d'autres langues « propres ». En dépit de son antagonisme contre le pidgin

nigérian, celui-ci continue de prévaloir et gagne en importance et en utilité contrairement au

pidgin néo-zélandais du peuple maori, remplacé par un anglais standard grâce à l'éducation de

masse. Un autre exemple est le pidgin chinois anglais qui s'est éteint en Chine du fait de son

interdiction par les autorités chinoises. Chaque mouvement visant à éliminer le pidgin nigérian

ou à en réduire la propagation et l’influence au Nigéria a toujours naturellement échoué.

L’exemple du projet WAZOBIA proposé, qui préconisait la création artificielle de la langue

nationale du Nigéria sur la base des ressources provenant des trois langues dites principales du

Nigéria. Le concept est dérivé du mot signifiant « viens » dans ces langues. Wa (yoruba), zo

(hausa) et bia (igbo).

Le projet était un moyen de réduire l’influence du pidgin nigérian mais la conception entière est

morte à l’arrivée. Le pidgin nigérian est resté chez les Nigérians et acquiert de nouveaux rôles

dans toutes les facettes de la vie économique et sociopolitique du pays. Il n'est plus considéré

comme le mode restreint de communication interlingue avec un lexique limité, mais comme une

langue dotée de sa propre vitalité et de sa propre essence. Mufwene (2008 : 7) soutient que : à

mesure que les fonctions de communication des pidgins se développaient (comme dans les villes

issues d’anciennes usines commerciales), ces « variétés de contact » devinrent structurellement

61

plus complexes et leur régularité d’utilisation leur donnait plus de stabilité. Ces caractéristiques

supplémentaires les ont transformés en ce qu'on appelle des pidgins expansés tels que Tok Pisin

et le pidgin nigérian. Le pidgin nigérian est principalement une langue parlée (bien que diverses

tentatives infructueuses aient été tentées pour l’engager à écrire en concevant une orthographe

standard), très polyvalent et dynamique. Les conditions sociales de l’environnement nigérian

imposent de plus en plus d’utilisation et de fonctionnement. De nombreux linguistes (Essien

1993, Egbokhare 2003, Emenanjo 1985, etc.) ont réclamé l'adoption du pidgin nigérian comme

langue nationale au Nigeria, tandis que d'autres (Marchese et Schnukal 1982) ont réclamé sa

reconnaissance en tant que langue autochtone nigériane de sa popularité, sa simplicité et sa

neutralité. La rivalité entre les trois langues dominantes donne au pidgin nigérian un avantage en

tant que meilleure alternative et favori indispensable dans la quête d’une lingua franca du

Nigéria. Elle est détachée sur les plans politique, social et ethnique et est plus acceptable que

n’importe quelle langue nigériane préexistante. Sa simplicité améliore également l’apprentissage,

étant donné sa forme réduite et contractée. Son système sonore, ses stratégies de formation de

mots et sa structure de phrases sont dépourvus de toute complexité pouvant être rencontrée lors

de l’apprentissage d’une langue nigériane. Le rôle renouvelé du pidgin nigérian dans les médias

électroniques, tels que la traduction d'informations, les dramatiques, l'illumination publique, la

mobilisation de masse et l'éducation, favorise sa survie en tant que langue capable de combler les

fossés ethniques et de créer un nouveau badge d'identité. La station de radio Wazobia et la

station de radio Naija FM à Abuja, Lagos et Rivers ancrent exclusivement tous leurs

programmes, des informations à la sensibilisation du public et au divertissement sur le pidgin

nigérian. Ce sont des efforts louables pour maintenir la pertinence du pidgin nigérian en tant que

langue des médias et du discours national. Sur la scène musicale nigériane, en particulier avec la

62

culture émergente de la pop naija, le pidgin nigérian est une langue d’expression prédominante et

une forme de solidarité ou une marque d’identité parmi les divers groupes de jeunes

multiethniques qui aspirent à créer leur culture urbaine respective en raison de leur dynamique de

groupe et de leur orientation sociale.

Dans l'arène religieuse, le pidgin nigérian occupe une place prépondérante dans les

sermons d'église, les chants, les témoignages et un moyen de prière. Tant dans la publicité

imprimée que dans les médias électroniques, le pidgin nigérian a été utilisé de manière créative

et stylistique pour manipuler les valeurs et l’attitude sociales dans la formation du goût des

consommateurs. Il existe un projet en cours de traduction de la Bible en pidgin nigérian, une

initiative de la traduction de la Bible en langue pidgin nigériane (NPLBT) conjointement avec

Literacy International (Ofule, 2010). Dans le domaine universitaire, bien que le pidgin nigérian

ne soit pas un moyen d’enseignement dans les écoles nigérianes, il est souvent utilisé comme

moyen d’expression parmi les étudiants, en particulier ceux des établissements d’enseignement

supérieur pendant les heures creuses. Un certain nombre de genres littéraires tels que le théâtre,

le poème et la prose ont été publiés dans le pidgin nigérian. De nombreux aspects de sa structure

et de ses formes linguistiques ont été décrits et analysés.

Avec une population nombreuse et vigoureuse et une longue tradition de diversité

ethnique et linguistique et de tolérance, le Nigéria a pu développer une société hautement

mercantile avec des centres urbains majeurs des siècles avant le débarquement des navires de

commerce européens au XVe siècle ou l'arrivée du Jihad en le treizième siècle. La vie dans les

villes, les mariages mixtes, les échanges commerciaux et les voyages ont rapproché des

Nigérians de différentes langues pendant des milliers d'années. Le bilinguisme et le

multilinguisme ont toujours été la norme plutôt que l'exception dans la plupart des régions du

63

Nigéria. Pour ces raisons, il est très probable que les versions pidginisées des langues nigérianes

ont été largement utilisées dans de nombreux domaines. En fait, l’haoussa pidginisé est encore

parlé par les non-locuteurs de cette langue sur les marchés autour du lac Tchad, tandis qu'une

forme pidginisée de l'igbo est actuellement utilisée sur certains marchés du Delta du Niger. Le

pidgin nigérian pourrait très bien s’être développé à partir d’une ou plusieurs de ces langues

nigérianes pidginisées parlées le long de la côte avant l’arrivée des Européens. En raison de

l'importance du commerce européen et de la réticence des Européens à apprendre d'autres

langues, des mots européens auraient été substitués aux mots nigérians pour faciliter la

communication. Depuis que les Portugais sont arrivés les premiers, quelques éléments dérivés du

portugais, tels que sàbi 'savoir' et pìkîn 'enfant', auraient été adoptés à l'origine. Parallèlement au

colonialisme britannique, l'éducation européenne s'est faite par l'intermédiaire de missionnaires

dont beaucoup parlaient le krio de la Sierra Léone (principalement d'anciens esclaves ou des

descendants d'esclaves « rapatriés » des Caraïbes).

2.5 PIDGIN NIGERIAN

Au cours de la quête européenne de nouveaux marchés et de matières premières au XVIIe

siècle, de nombreux missionnaires et commerçants portugais sont arrivés sur les côtes de la

Jamaïque et de pays d’Afrique de l’Ouest et d’Afrique centrale ; les missionnaires ont largement

visité la Sierra Leone, le Cameroun et le Nigeria. À des fins commerciales et religieuses sans

langue commune, ils ont créé une forme de communication avec des bases de la langue

européenne, donnant naissance à la plupart des langues africaines : telles que le créole, le pidgin

et le patois. Ces langues ont fini par servir le camfranglais du Cameroun (mélange de français et

d’anglais) parlé par les jeunes aujourd’hui. Le pidgin nigérian est une lingua franca, parlé le long

des côtes de l’Afrique de l’Ouest et s’est étendu à la diaspora, en raison des migrants nigérians.

64

Après le départ des missionnaires, cette lingua franca ne les a pas accompagnés mais est restée et

est la langue la plus parlée au Nigéria aujourd'hui par rapport à l'anglais. Il existe encore des

mots portugais dans le pidgin nigérian, tels que : « Sabi (savoir) et Pikin (enfant) ».

Le pidgin nigérian est considéré par certains comme une bastardisation de la langue

anglaise utilisée par les analphabètes, bien qu'il soit très parlé au Nigéria par beaucoup de gens,

et ce dès le plus jeune âge. Dans le pays, les personnes alphabètes, telles que le président, les

politiciens en campagne, les avocats, les médecins et les non-alphabètes parlent et comprennent

le pidgin, bien qu'il soit principalement utilisé dans des situations informelles et que l'anglais est

utilisé à des fins officielles et comme moyen d'éducation. Le pidgin nigérian est la langue la plus

largement parlée, car il n’est pas la langue maternelle des tribus du Nigeria, mais la seule langue

que tout le monde comprend et considère comme la forme la plus facile d’interaction parmi la

population. Comme vous le savez, la République fédérale du Nigéria compte trois langues

principales : l'igbo dans l'est, le yoruba dans le sud et l’haoussa dans le nord, l'anglais étant la

langue officielle, à côté de 500 autres dialectes parlés. En effet, le pidgin nigérian est considéré

comme une langue bâtarde car il n’a pas encore de forme écrite standard. Le pidgin nigérian

n'est pas seulement parlé au Nigéria, il est largement utilisé par les communautés de la diaspora

d'Afrique, d'Amérique, d'Angleterre et du Canada. Ces communautés diasporiques utilisent le

pidgin entre elles pour se sentir chez elles.

Bien que toutes les lois et tous les règlements du pays soient rédigés en anglais standard,

ils sont principalement appliqués en pidgin nigérian, ce qui est largement parlé dans les forces

armées, la police et les prisons. De plus, comme beaucoup d'hommes et de femmes d'affaires ne

sont pas éduqués au sens conventionnel, ils communiquent souvent en pidgin. C'est aussi la

langue du système de marché ouvert du Nigéria, ainsi que des événements sportifs, en particulier

65

lors de matches de football. Le pidgin nigérian peut être décrit comme une lingua franca dans

toutes les universités, collèges, lycées et autres établissements d’enseignement. Dans la

littérature nigériane, le pidgin a été utilisé pour des effets à la fois comiques et tragiques dans des

pièces de théâtre, des romans, des nouvelles et souvent des versets, par exemple dans le poème le

plus acclamé de Frank Aig-Imoukhuede, « Une femme pour un homme ». Une première tentative

d'utilisation du pidgin nigérian dans la presse eut lieu en 1969 lorsque le 'Lagos weekend'

commença à publier la colonne "Walkabout" de Wole Falodun, nommée d'après un personnage

dont les escapades étaient de plus en plus nombreuses.

En effet, cette caractéristique régulière est devenue si populaire que d’autres journaux ont

introduit des caricatures et des bandes dessinées qui s’appuient principalement sur leur rire en

pidgin. Bien que généralement limité au divertissement dans les médias, le pidgin est parfois

utilisé pour des commentaires satiriques et des critiques sur des déclarations dignes de l'actualité.

Le Nigéria a essayé de réaliser une plus grande intégration sociopolitique depuis sa fusion en

1914, et le gouvernement fédéral devrait maintenant reconnaître officiellement non seulement la

contribution utile déjà apportée par pidgin, mais surtout son potentiel croissant en tant que

langue pouvant permettre à la nation tout entière de parler, au moins de temps en temps, d’une

seule voix. Il peut être nécessaire de rappeler que la fonction unificatrice nationale d'une langue

créole a été utilisée à bon escient en Sierra Leone, en Papouasie-Nouvelle-Guinée et au Cap-

Vert, pour ne donner que trois exemples. Un défaut notable du pidgin nigérian est l’absence

d’orthographe standard. Toutefois, si le gouvernement le promeut officiellement, cela faciliterait

la recherche de l’orthographe et de l’utilisation convenue.

66

2.6 POLITIQUE LINGUISTIQUE AU NIGERIA

Le Nigeria, pays le plus multilingue d'Afrique, compte plus de 450 langues ( Adegbija,

2004). La politique et la planification linguistiques dans le pays revêtent une importance

primordiale, d’abord en raison de la fidélité à différentes langues, et en second lieu, en raison des

implications pour d’autres contextes multilingues dans le monde entier. Une politique est

nécessaire, comme dans beaucoup d'autres contextes multilingues, pour des fonctions officielles,

nationales, éducatives, interethniques et internationales. Bamgbose (2001) observe que : Comme

dans la plupart des pays africains, la politique linguistique au Nigéria est rarement documentée,

mais ses effets se manifestent dans divers domaines, tels que l'utilisation comme langue

officielle, le moyen d'instruction dans les écoles, l'utilisation de la langue par les médias et par

l'assemblée législative, (Bamgbose, 2001 : 1).

Les problèmes de langue au Nigéria étant souvent assez explosifs et conflictuels, les

recensements ne contiennent jamais d'éléments ou de questions sur les langues. Ainsi, des

statistiques fiables portant sur des questions telles que le nombre de langues, leur étendue, le

nombre de locuteurs de chaque langue ou le pourcentage de la population qu’elles constituent

sont rarement disponibles. Sur le plan géographique, le Nigéria est divisé en 36 États et un

territoire de la capitale fédérale, Abuja. Pour la facilité de l'administration, chaque État a été

divisé en zones de gouvernement local. Le nombre varie en fonction de la taille de la population,

de l'influence politique, du pouvoir de pression de la population au sein de l'État et des attitudes

et décisions des gouvernements à la fois fédéral et des États. En tout, le gouvernement fédéral

reconnaît officiellement 774 gouvernements locaux dans tout le pays.

Les langues indigènes nigérianes appartiennent à trois des quatre langues principales

familles en Afrique. Il s’agit du phylum Niger-Kordofanian, auquel appartiennent environ 70%

67

des langues ; le phylum afro-asiatique, auquel appartiennent environ 29,5% des langues, et le

phylum nilo-saharien, auquel appartiennent seulement environ 0,5% des langues nigérianes. Le

phylum Niger-Kordofanian a pour membres le kwa, l'adamaoua et les groupes de langues de

l'Atlantique Ouest. La plupart des langues kordofaniennes du Niger au Nigéria appartiennent à la

branche Kwa (Centre Sous-branche Niger-Congo du Niger Congo). Des langues telles que le

yorouba (également parlé dans des pays voisins comme le Bénin et le Togo), l'igbo, l'oko

osanyin, l’edo, l'igala, l'Idoma, le itsekiri et le nupé appartiennent à la branche kwa du phylum

nigero-kordofanien. Les langues Benue-Congo telles que l'ibibio, l'efik, l'ejagham, le tiv et les

langues adamawa telles que le chamba, les langues jukunoid et les langues de l'ouest de

l'Atlantique telles que le shuwa, qui est membre de la branche sémite, sont également membres

du phylum Niger-Kordofanian. La majorité des langues nigériano-kordofaniennes se trouvent

dans la partie sud du Nigéria, dans les États de Jigawa et de Taraba au nord. Le représentant

principal du phylum afro-asiatique au Nigéria est l’haoussa. L’haoussa est également parlé dans

des pays voisins comme le Tchad, le Niger et le Ghana. Les langues kanuri, dendi et zabarma

sont les principaux représentants du phylum nilo-saharien au Nigeria. Toutes les langues afro-

asiatiques et nilo-sahariennes sont situées dans la partie nord du Nigéria. De nombreuses langues

nigérianes présentent de nombreuses similitudes structurelles, notamment en termes de

classification génétique (Adegbija, 2004 ; Agheyisi, 1984 ; Akinnaso, 1991 ; Brann, 1990 ;

Ruhlen, 1991). Trois principaux types de langues sont reconnaissables au Nigéria. Ce sont : les

langues autochtones ou endoglossiques; langues étrangères ou exoglossiques; et variétés de

langues pidgin, dont la plus dominante est la plupart du temps pidgin nigérian basé en anglais. La

principale langue exoglossique utilisée au Nigéria est l’anglais ; d'autres sont le français et

l’arabe.

68

D'autres langues exoglossiques telles que l'allemand, le russe, l'italien, etc. ont une

présence plutôt minimale, car elles sont largement utilisées dans les ambassades et les familles

d'employés d'ambassades, parmi quelques-uns et dans les salles de classe des universités. Au fil

des ans, l’anglais s’est métamorphosé en deuxième langue en raison de sa pertinence

fonctionnelle, de sa domination officielle et de son rôle de lingua franca nationale au Nigéria.

L’anglais est l’une des langues officielles du Nigéria constitutionnellement reconnues, aux côtés

de trois langues autochtones, à savoir l’haoussa, le yoruba et l’igbo. L'anglais est la langue

prédominante dans l'éducation, les médias écrits et électroniques, le pouvoir judiciaire, la plupart

des transactions officielles, ainsi que devant l'Assemblée nationale et le Sénat. La diplomatie

internationale est également menée en anglais. Les huitièmes Jeux panafricains, auxquels ont

assisté des délégués de 52 pays africains, ont officiellement commencé le 4 octobre 2003 et se

sont déroulés sur 15 jours. Les comptes rendus d'événements se sont déroulés en grande partie en

anglais et en français. Le discours de bienvenue de l'ancien président Olusegun Obasanjo a été

prononcé en anglais et interprété en français. Les présidents du Nigéria parlent anglais lorsqu’ils

visitent d’autres pays et lorsque des dignitaires étrangers se rendent au Nigéria. L’anglais joue

également un rôle majeur - celui d’unification des différentes ethnies nigérianes. C'est la langue

principale de la communication et de l'interaction interethniques officielles et non officielles. Son

rôle est tellement vital que beaucoup de Nigérians pensent que le pays ne peut pas exister, ou du

moins que son existence en tant qu'une entité unique serait gravement menacée ou compromise,

sans l'anglais. Mann (1996 : 104) commente comme suit le rôle et le statut de l’anglais au

Nigéria : « Il est très peu probable que le rôle de l’anglais comme langue officielle du Nigéria

soit remis en cause dans un avenir proche. La mise en valeur récente de l'idéologie capitaliste

dont les principaux agents et acteurs anglophones suite à l'effondrement des systèmes socialistes

69

en Union soviétique et dans d'autres pays d'Europe orientale, renforcer son statut sur la scène

mondiale, Mann, 1996. »

2.7 PARTICULARITÉS ET VARIÉTÉ DU PIDGIN NIGERIAN

Le pidgin nigérian est une variété du créole d’Afrique de l’Ouest, qui remonte au XVe

siècle, dans les régions côtières de Calabar, Port-Harcourt, Sapele, Warri et Badagry. La montée

de l'intérêt pour la traite négrière a provoqué le premier contact entre les Européens et les

Africains et, en l'absence d'un moyen de communication commun, l'émergence d'une langue

pidgin est devenue apparente (Nair, 1972). La première forme enregistrée de pidgin nigérian a

été documentée par le célèbre Antera Duke, chef et commerçant de premier plan dans le Vieux

Calabar, qui a principalement écrit sur les activités qui se sont déroulées entre les Efik et les

blancs (Mensah, 2011). Il est à noter que les premiers contacts des peuples de l'Afrique de

l'Ouest avec les Européens ont eu lieu avec les Portugais au 15ème siècle. Ceci explique la

présence de quelques mots portugais dans le lexique du pidgin nigérian, comme pikin (enfant),

palaver (problème), dash (cadeau), sabi (savoir) etc. (Vanamali, 1993). La documentation

d'Antera Duke est connue sous le nom de journal d'Antera Duke. Fayer (1990) soutient que le

journal d'Antera Duke prouve que le pidgin anglais utilisé dans le vieux Calabar n'était pas

seulement une langue parlée, il avait également des fonctions écrites. Le journal a également

fourni certaines des preuves les plus anciennes du pidgin qui continue sous le nom de Nigerian

pidgin English, Fayer (1990: 185). Malheureusement, une plus grande partie du journal a été

bombardée à la bibliothèque de l'Église unie d'Écosse pendant la Seconde Guerre mondiale

(Fayer, 1990).

70

Un certain nombre de variétés de pidgin nigérian ont été reconnues dans la littérature,

telles que le wafi, principalement parlé à Warri et Sapele (Marchese et Schnukal, 1982),

l'Ajegunle, parlé à Lagos et ses environs (Jowitt, 1991), l'Una, parlées dans le sud du Nigéria

(Mensah, 2011) et l'anglais spécial, les variétés parlées à Port-Harcourt et Onitsha, etc. Une

caractéristique généralement connue de toutes ces variétés est qu'elles se sont développées dans

des contextes très hétérogènes sur le plan linguistique. Elles sont également mutuellement

intelligibles mais chacune a ses particularités sociales et morphosyntaxiques qui la distinguent

comme une variété distincte. La variété Warri serait la plus polyvalente et la plus créative de

toutes les variétés de pidgin nigérian (Marchese & Schnukal, 1982 ; Mensah, 2011). Elle fournit

la plus grande quantité d’argots qui gagne finalement en popularité et devient conventionnelle

dans le lexique de leur variété de pidgin nigérian et au-delà. Parmi les nouveautés inventées dans

la variété Warri, on peut citer efizy « style », káwásáki « quitter rapidement », strafe « relations

sexuelles », ákátá « un afro-américain » et gbósá « un grand bruit » etc. Ces éléments lexicaux

ont des significations socialement inventées qui se propagent progressivement aux autres

variétés. La variété Ajegunle est fortement influencée par l'argot yoruba tel que egunje «pot-de-

vin », tokumbo « marchandise d’occasion », òròbò « une personne extrêmement grosse », lékpá

« une personne très maigre » (généralement une femme), ásháwó « une prostituée », ibeji « twins

» etc.

Chacun des 450 groupes ethniques ou plus au Nigéria peut converser dans la langue pidgin, bien

qu'ils aient généralement leurs propres mots. Par exemple, les Yorùbá utilisent les mots « sebi »

et «abi» lorsqu'ils parlent le pidgin. Ils sont souvent utilisés au début ou à la fin d'une phrase ou

d'une question intonée: "Vous venez, n'est-ce pas?" devient Ṣebi you dey come? ou you dey come

abi?

71

Un autre exemple est l'igbo qui ajoute le mot « nna », également utilisé au début de

certaines phrases pour montrer la camaraderie : Homme, ce test était très difficile, devient Nna,

that test hard no be small. Les Hausas ajoutent le mot « bah » à la fin d'une phrase ou d'une

question posée : Abdul est ton frère n'est-ce pas ? devient Abdul na your brother bah ? Le pidgin

nigérian varie également d'un endroit à l'autre. Les dialectes du pidgin nigérian peuvent inclure le

Warri ; Sapele ; Benin City ; Port Harcourt ; Lagos, en particulier à Ajegunle ; et les variétés

Onitsha. Le pidgin nigérian est surtout parlé dans la region de Delta, riche en pétrole, où la

majorité de sa population le parle comme première langue. Il y a des comptes de pidgin parlés

d'abord dans le Nigeria colonial avant qu'il ne soit adopté par d'autres pays le long de la côte

ouest africaine.

2.7.1 LE PIDGIN ECRIT

Le pidgin est ouvert à de nombreuses influences de l'anglais et des langues nigérianes

locales, notamment des langues haoussa, igbo, yoruba et du groupe de langues édoïdes parlées

dans la région de Delta. Bien qu'une grande partie du vocabulaire du pidgin soit dérivée de

l'anglais, son lexique principal, le reste du vocabulaire, provient d'autres langues contributives

telles que l'edo, l'haoussa, l'igbo et le yoruba, ainsi que du portugais, comme le montrent les

exemples suivants, (Esizimetor and Egbokhare, 2001).

Tableau 3 : Les mots pidgins empruntés de différentes langues

Mots anglais

Chop Manger To eat/ to consume

Domot Couloir door mouth area

Doti Saleté Dirt

72

Pesin Quelqu’un Someone

Trowe Jeter Throw away

Tok Parler To speak

Mots edo

Kpangolo Le recipient Container

Kpekere Chips de plaintain Plantain chips

Okada Moto motor-bike

Ororo Huile végétale Vegetable oil

Ozeba Un gros problème A big problem

Mots hausas

Dabaru Détruire To destroy

Dogo Une personne de grand taille A tall person

Gworo Noix de cola Cola nut

Koboko Fouet a cheval Horse whip

Suya Viande grillée, épicéé Spicy grilled meat

Mots igbo

Akamu Fécule de mais Corn starch/ pap

Biko S'il vous plait Please

73

Obodo Pays Country/ land

Okrika Articles d'occasion Second-hand items

Ogbanje Un esprit de l'eau A water spirit

Ugu Feuilles de citrouille Pumpkin leaves

Mots yorubas

Adire Nouer teindre Tie and dye

Agbo Phytothérapie Herbal medicine

Ashawo Une prostituée A prostitute

Shakara Frimer Show-off

She Espérer Hope

Shele Se produire Happen/take place

Mots portugais

Kpalava Trouble Trouble

Pikin Enfant Child

Sabi Saviour To know

Le pidgin a aussi beaucoup de mots d'anglais qui sont entrés dans la langue sous leur

forme plurielle. Parmi les plus largement utilisés sont : (Esizimetor and Egbokhare, 2001).

Bins Des haricots Beans

74

Machis Les allumettes Matches

Skul fis Frais de scolarité School fees

Soks Les chaussettes Socks

Twins Les jumeaux Twins

2.7.2 LE PIDGIN ORAL

Le pidgin nigérian possède son propre système sonore, très similaire à celui des autres

pidgin anglais de l’Afrique de l’Ouest. Le pidgin nigérian a un système sonore de sept voyelles

orales - a, i, e,ɛ, o, ɔ, u, aux côtés de leurs homologues nasalisés. Ces sons sont commodément

représentés par les lettres <a>, <i>, <e>, <o>, <u> dans le système d'écriture, où <e> représente

à la fois [e] et [ɛ] et <o> représente à la fois [o] et [ɔ], (Esizimetor and Egbokhare, 2001).

Le pidgin nigérian a environ 22 consonnes que le locuteur moyen utilise en combinaison

avec les séquences de voyelles et de voyelles pour produire des sons typiques de la langue. Ces

lettres sont représentées distinctement dans le système d'écriture par 22 lettres romaines et leur

combinaison - b, ch, d, f, g, gb, h, j, k, kp, l, m, n, p, r, s, sh, t, v, w, y, z. <ch> se prononce

comme «ch» en anglais «chat», <j> se prononce de manière similaire à «j» en anglais «juge»,

tandis que <sh> se prononce également de manière similaire à «sh» en anglais «shoot» .

<gb> et <kp> témoignent de l'influence des langues nigérianes sur le pidgin, par exemple: agbo

(Yoruba) «phytothérapie», kpako (yoruba) "dur / quelqu'un de pauvre", kpekere (edo) , ogbono /

ogbolo (igbo), «soupe gluante». Dans de nombreux mots dérivés de l’anglais où les sons "th"

existent, ils sont généralement réalisés sous la forme "d" et "t" dans pidgin. Par exemple: dem

(them), di ‘the’, tink (think) et ‘tank’ (thank).

75

Le pidgin est une langue tonale. C'est-à-dire que la hauteur des différentes syllabes dans

les mots, qui peuvent être hautes ou basses, est souvent utilisée pour créer une différence de sens

dans la langue. La tonalité affecte un groupe important de mots provenant de l'anglais et d'autres

langues nigérianes. Par exemple : babá « un vieil homme », bába « un coiffeur », fadá « un prêtre

catholique » fáda « un maître à quelque chose », igbó « marijuana », igbo « un membre ou une

langue du plus grand groupe ethnique du sud-est du Nigeria », papa « papa ou père », pápa « un

vieil homme » (Esizimetor and Egbokhare, 2001).

76

CHAPITRE III : LA PLACE ET L'AVENIR DU PIDGIN AU NIGERIA

3.1 LE PIDGIN DANS LE PAYSAGE LINGUISTIQUE ACTUEL DU

NIGERIA

Le pidgin se répand rapidement au Nigéria au point que plus de 60% de la population

communique en pidgin. Mensah, E. 2012. Actuellement, le pidgin nigérian a gagné du terrain

dans l'industrie de la musique, la comédie, les médias, les marchés, chez les jeunes, etc. Dans

l'industrie de la musique nigériane, la plupart des musiciens composent leurs chansons en pidgin

et pour faire rire les gens en tant que comédien, vous devez maîtriser le pidgin, car c’est la

langue que vous pouvez utiliser pour capter l’attention des auditeurs. Le pidgin est utilisé dans

les maisons de presse au Nigeria, certaines stations de radio et de télévision sont strictement

destinées au pidgin.

Le pidgin nigérian se distingue des quelque 450 autres langues nigérianes par le fait qu'il

est parlé par des membres de tous les groupes régionaux, ethnolinguistiques et religieux de la

fédération. Le pidgin nigérian se distingue de l'anglais nigérian par le fait qu'il est parlé par des

membres de tous les groupes socio-économiques, alors que seuls ceux ayant de nombreuses

années d'éducation formelle peuvent prétendre parler anglais standard avec maîtrise. Pour

comprendre les affaires du Nigéria et pour communiquer concrètement au Nigéria, une

connaissance du pidgin nigérian devient rapidement indispensable. Bien que le pidgin nigérian

soit à bien des égards le choix le plus logique pour une langue nationale, il n'est pas bien reconnu

par les responsables politiques au Nigéria. Les attitudes officielles à l’égard du pidgin nigérian

demeurent négatives, perpétuant des notions erronées héritées de la période coloniale selon

lesquelles le pidgin nigérian est une forme d’anglais cassé. Il est devenu une lingua franca, il est

considéré l'anglais cassé comme le patois et le créole, parlé le long des côtes de l’Afrique de

77

l’Ouest et s’est étendu à la diaspora, en raison des migrants nigérians. Après le départ des

missionnaires, cette lingua franca ne les a pas accompagnés, il existe encore des mots portugais

dans le pidgin nigérian, tels que : « Sabi (savoir) et Pikin (enfant) ».

Actuellement, le pidgin nigérian est considéré par certains comme une bastardisation de

la langue anglaise utilisée par les analphabètes, bien qu'il soit très parlé au Nigéria par

énormément de personnes, et ce dès le plus jeune âge. Dans le pays, les personnes alphabètes,

telles que le président, les politiciens en campagne, les avocats, les médecins et les non-

alphabètes parlent et comprennent le pidgin, bien qu'il soit principalement utilisé dans des

situations informelles et que l'anglais est utilisé à des fins officielles et comme moyen

d'éducation. Le pidgin nigérian est la langue la plus largement parlée, car il n’est pas la langue

maternelle des tribus du Nigeria, mais la seule langue que tout le monde comprend et considère

comme la forme la plus facile d’interaction parmi la population. Le pidgin nigérian n'est pas

seulement parlé au Nigéria, il est largement utilisé par les communautés de la diaspora d'Afrique,

d'Amérique, d'Angleterre et du Canada. Ces communautés diasporiques utilisent le pidgin entre

elles pour se sentir chez elles.

Actuellement, bien que toutes les lois et tous les règlements du pays soient rédigés en

anglais standard, ils sont principalement appliqués en pidgin nigérian, ce qui est largement parlé

dans les forces armées, la police et les prisons. De plus, comme beaucoup d'hommes et de

femmes d'affaires ne sont pas éduqués au sens conventionnel, ils communiquent souvent en

pidgin. C'est aussi la langue du système de marché ouvert du Nigéria, ainsi que des événements

sportifs, en particulier lors de matches de football. Le pidgin nigérian peut être décrit comme une

lingua franca dans toutes les universités, collèges, lycées et autres établissements

d’enseignement. Le pidgin est toujours utilisé pour transmettre une information importante au

78

public pour une meilleure compréhension ou si une entreprise souhaite faire de la publicité pour

son produit. La vie dans les villes, les mariages mixtes, les échanges commerciaux et les voyages

font partie des facteurs favorisant le pidgin au Nigeria. Ces facteurs ont amené les Nigérians qui

parlent des langues différentes dans des contacts étroits pendant des milliers d'années.

3.2 ASPECTS DE LA SYNTAXE DU PIDGIN NIGERIAN MODERNE

Les caractéristiques syntaxiques à l’étude sont les suivantes : marquage numérique des

noms, identification numérique du nombre et du sexe dans les pronoms et la formation des

questions.

3.2.1 Marquage numérique dans les noms

Selon Mafeni (1971 : 110), les catégories grammaticales de l'anglais ne correspondent

pas nécessairement aux modèles de Pidgin. Il ajoute que la déduction de la forme plurielle d'un

nom de dénomination ne peut être réalisée qu'en plaçant le marqueur pluriel indépendant «dem»

après le nom. Cela signifie que la structure d'un nom au pluriel est N + dem. (Notez que dem est

aussi le mot pour le pronom pluriel à la troisième personne). Ce qui suit sont ses exemples.

Tableau 4 : Le marquage numérique dans les noms

PIDGIN ANGLAIS FRANÇAIS

Di drayva dẹm de kọm

The drivers are coming Les chauffeurs arrivent

A no si di ticha dẹm

I did not see the teachers Je n'ai pas vu les professeurs

Di moto dem gud The cars are good Les voitures sont bonnes

Naija pipu dem no lazy Nigerians are not lazy Les Nigérians ne sont pas

79

paresseux

Wi tẹl awa gads mek dẹm no

it/Wi tẹl awa gads dẹm mek

dẹm no it

We told our guards not to eat Nous avons dit à nos gardes de

ne pas manger

Plẹnti shọshis de dis rod /

Plẹnti shọshis dẹm de dis rod

There are many churches on

this road

Il y a beaucoup d'églises sur

cette route

Cependant, la forme plurielle d'un nom est réalisée en N + -s (+ dem). Cela signifie que le

pluriel de draiva (chauffeur) est soit draivas (chauffeurs), soit draivas dem (chauffeurs).

Même les noms irréguliers conservent leurs formes anglaises au pluriel et apparaissent avec ou

sans la particule dem. Par exemple ; Di men de wok / the men are working/ les hommes

travaillent. Quelques autres déclarations doivent être faites sur le dem qui suit un nom dans une

phrase nominale. Dans la littérature, il est généralement considéré comme un marqueur pluriel,

mais Ndimele (2013 : 1087) le conçoit comme un « totalisateur » en ce sens qu'il peut être utilisé

pour exprimer un concept d'accompagnement ou de comitivité. Il fournit les exemples suivants :

1. De gail dem don mari/ the girl and co are married/ la fille et co sont mariées.

2. Pita dem don mari/ Peter and co are married/ Peter et co sont mariés.

3.2.2 Nombre, genre et cas en pronoms

Dans les pronoms modernes en pidgin, le nombre, le sexe et la casse sont différenciés de

manière à les rendre plus similaires à l’anglais que par le passé. Les formulaires ci-dessous sont

les pronoms standard pidgin nigériens de Elugbe et Omamor (1991 : 90)

Tableau 5 : Le nombre, le genre et le cas en pronoms

80

Sujet Objet Possessive

A/ I/ Je

Mi/me/moi Mai/mine/mon

Yu/ you/ tu (sg)

Yu/you/toi Yo/your/ton

I/him/her/ il/elle

Am/his/her/lui/elle In/his/her/son/sa

Wi, we/ nous

We/os/us/nous Wi/awa/our/notre

Una/ you/ vous (plu)

Una/you/vous Una/your/votre

Dem/ them/ils

Dem/them/leur Dem/their/leur

Nous avons quelques phrases dans le tableau ci-dessous

PIDGIN ANGLAIS FRANÇAIS

Mai mama giv wi fud

My mother gave us food Ma mère nous a donné à

manger

I si di man yẹstade

He/She saw the man yesterday Il / Elle a vu l'homme hier

A dọn giv am in fud

I have given him his food Je lui ai donné sa nourriture

81

Wi dọn giv dem dia mọni

We have given them their

money

Nous leur avons donné leur

argent

Wi dey go wok fo dia fam We are going to their farm to

work

Nous allons à leur ferme pour

travailler

Formation de question : Vous trouverez ci-dessous certaines des façons dont les gens posent des

questions en pidgin.

Tableau 6 : Formation de question ; certaines des façons dont les gens posent des questions en

pidgin.

PIDGIN ANGLAIS FRANÇAIS

Wiẹ wi de go ?

Where are we going to? Où allons-nous ?

Wẹn u kọm?

When did you arrive ? Quand es-tu arrivé ?

Wai dẹm chọp di fud?

Where did they eat the food? Où ont-ils mangé la nourriture ?

3.3 AVANTAGES SOCIOÉCONOMIQUE RELIÉS À LA

CRÉOLISATION DU PIDGIN NIGÉRIAN

On ne saurait trop insister sur le rôle de la langue dans le développement socio-

économique. Là où il n'y a pas de langue, il n'y a pas de développement, et c'est un fait.

82

Cependant, la simple présence d'une langue n'entraîne pas la facilitation du but premier de la

langue, qui est la communication. Le but principal de la langue est la communication. À son tour,

une communication efficace facilite le développement. La communication est une condition

préalable essentielle du développement et elle se manifeste par la langue. La langue doit être

perçue comme communiquant le sens voulu comme un moyen d'atteindre les objectifs fixés et

non comme une fin en soi. Les objectifs fixés dans ce cas seraient l’éducation, l’unité et / ou

l’identité nationales et le développement socio-économique.

Comme le disent les économistes, un véritable choix est fait sur des entités similaires ;

pas ceux qui ne sont pas au pair. Pour utiliser un concept d'économie, on peut avoir des choses

qui ne sont pas égales sans aucun coût d'opportunité. Spécifiquement, l'unité nationale,

l'éducation et le développement socio-économique, d'une part, et l'utilisation de la langue, d'autre

part, ne sont pas égaux. En fait, l’utilisation de la langue facilite le développement socio-

économique, l’unité et la réalisation de l’éducation. Celles-ci peuvent être atteintes sans nuire à

l'autre. Nous affirmons également qu'il est impératif qu'une langue unificatrice soit présente pour

que le développement progresse à un rythme significatif. L’argument est qu’il est possible et

nécessaire d’avoir une langue unificatrice sans pour autant nuire à l’existence d’utilisateurs

d’autres langues. En d’autres termes, il est possible d’avoir une langue unificatrice pour le

développement sans empiéter sur les droits des utilisateurs d’autres langues. La question est de

savoir si le Nigéria peut avoir une langue commune sans nuire à l’utilisation de plus de 450

langues existantes. À notre avis, le Nigéria peut imposer l’utilisation d’une langue commune

sans porter atteinte aux droits des utilisateurs de langues minoritaires. En d'autres termes, les

Nigérians peuvent être identifiés par une langue commune, tandis que différents groupes

ethniques conservent leur identité en utilisant leurs langues minoritaires. Le Nigéria peut

83

atteindre ses objectifs en matière de développement et exiger que la langue soit utilisée par le

pays pour une communication efficace. Le développement est facilité par la convergence des

objectifs et par le partage de la même vision par la langue et la communication. Nous observons

que la langue est indispensable au développement et à l’unité.

La vision de la langue et de la communication en tant qu'ingrédient indispensable de

l'unité et du but de la direction remonte à des temps immémoriaux. L'histoire biblique de la tour

de Babel est assez explicite à ce sujet. Genèse 11 : 5-7 dit : « Et l’Eternel dit : Voici, ils forment

un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne

les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté, allons, descendons, et là confondons leur

langue, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres ». Le Seigneur a dit que si

comme un peuple parlant la même langue ont commencé à le faire, rien de ce qu’ils envisagent

de faire ne sera impossible. Venez et laissez-nous descendre et confondre leur langue, afin qu'ils

ne se comprennent pas. Au moment où il y avait beaucoup de langues, il n'y avait aucune

compréhension entre elles. Ils ont arrêté de construire la tour et se sont dispersés à travers le

monde. Ils ont abandonné le projet. La conséquence inévitable et malheureuse de nombreuses

langues est que le projet a été abandonné. Cela implique qu’ils n’ont plus la même vision. Cette

situation regrettable existait malgré l'existence d'autres langues (minoritaires). Il est également

évident qu'aucun des groupes plus petits avec leurs langues minoritaires n'a continué à construire

la tour, malgré une communication efficace entre eux. Ceci confirme l’adage : Unis, nous

sommes ; divisés nous tombons. Une langue commune unissait les gens, leur donnait un but et

leur permettait de percevoir la même vision. Il est clair qu’une langue commune est importante

pour l’unité de but dans tout ce que nous faisons et que notre but ici au Nigéria est, espérons-le,

le développement. Notre tour de Babel au Nigeria est en développement. Il est également clair

84

que pour que le développement ait lieu, il doit y avoir une unité de but et partager la même

vision. L'UNESCO estime qu'il n'y a rien dans ce monde qui favorise la compréhension entre les

peuples mieux que la communication. Cela implique donc que la communication ne peut être

présente sans symboles de communication communs, qui est une langue commune. Cela

maintiendra le pays concentré sur le développement. En revanche, l’absence de la langue

commune est une garantie d’échec. Dans tout processus de développement, une communication

efficace est fondamentale. Comme Smith et Smith (1971 : 553) le voient, une communication

efficace n’est possible que si les messages sélectionnés possèdent une utilité pour la destination.

En d'autres termes, la communication peut être considérée comme efficace si la transmission des

messages à l'utilisateur prévu est sous une forme précise et compréhensible. Si le message n'est

pas compris par l'utilisateur, la communication est interrompue, rendant ainsi les informations

inutiles et dépourvues de toute pertinence pour la prise de décision en cours de développement. Il

n'est pas besoin d'insister sur le fait que l'on ne peut pas commencer à parler de la sélection de

messages pour la communication avant l'utilisation d'une langue commune. Nous observons ici

que pour qu'une nation soit centrée sur son développement national, une langue commune est

une nécessité et non un luxe.

Le Nigéria a besoin d'une langue commune, non pas comme une fin en soi, mais pour une

communication efficace dans le domaine de l'éducation, pour la construction de l'unité nationale

et pour le développement socio-économique. Le pidgin est la langue commune qui n'appartient

pas à une région particulière, il est parlé partout dans le pays, aussi bien les alphabètes que les

analphabètes l’utilisent. La plupart des habitants des zones rurales qui ne peuvent pas s'exprimer

en anglais britannique mais qui ont quelque chose à offrir au développement du pays sont

toujours laissés pour compte en raison de leur incapacité à parler la langue officielle. D'autre

85

part, la langue détermine le statut économique de ses locuteurs, l’incapacité de parler certaines

langues conduit souvent à la pauvreté en affectant l’accès des individus à l’emploi et à

l’éducation, ainsi que leur capacité à participer sur un pied d’égalité aux fonctions de la société.

Un pays où la majorité de la population parle la même langue se développe plus

rapidement qu'un pays où il y a tant de langues. Le problème que nous avons au Nigéria ou en

Afrique est que nous avons peu de personnes capables de communiquer couramment dans nos

langues officielles et cela affecte le développement de notre continent. Par exemple, en Chine, en

Inde, aux États-Unis d'Amérique, en France, en Allemagne et dans de nombreux autres pays où

la majorité de la population parle la même langue a connu un développement rapide. La

République populaire de Chine et la République de l'Inde sont non seulement les deux États les

plus peuplés du monde, mais également deux des économies dont la croissance a été la plus

rapide des dernières années - et un moteur de plus en plus important de l'économie mondialisée.

La Chine a connu une croissance avec des taux proches de deux chiffres depuis les premières

réformes de 1978 et est aujourd'hui le premier récepteur mondial d'investissements directs

étrangers. Depuis 1980, l’Inde génère une croissance réelle moyenne de 6% par an, dépassant

constamment la barre des 8% depuis 2003. Dans les années à venir, les économistes s’attendent

toujours à des taux de croissance supérieurs à la moyenne mondiale. Wilson et Purushothaman

(2003) dans leur célèbre étude sur les BRIC de Goldman Sachs estiment même que la Chine sera

la plus grande économie du monde d'ici 2039, suivie des États-Unis et de l'Inde.

Le développement économique et la modernisation socioculturelle en Afrique sont à

l’ordre du jour académique et politique depuis plus d’un demi-siècle, c’est-à-dire depuis la fin du

colonialisme européen et l’indépendance de la plupart des pays africains - avec des succès qui

accusent un retard considérable. Les Nations Unies ont fixé des objectifs ambitieux pour le

86

Millénaire pour le développement, qui doivent être atteints d’ici à 2015 - l’année est déjà

écoulée, mais ils ne sont pas atteints. Nous essayons de fournir des explications sur la persistance

du sous-développement au Nigeria dans une perspective non conventionnelle. Il identifie les

déficits du discours académique et politique actuel sur l'Afrique dans la mesure où ils se

rapportent à un mépris alarmant du facteur linguistique. Une planification linguistique est

nécessaire pour réaliser les transformations de la société et contribuer au développement

académique et économique nécessaire au Nigéria pour surmonter le sous-développement,

principalement en exploitant ses propres ressources linguistiques, culturelles et intellectuelles.

3.4 OBSTACLES À LA CRÉOLISATION DU PIDGIN AU NIGÉRIA

Pour qu'un pidgin devienne un créole, il doit surmonter certains obstacles avant de

pouvoir se tenir debout. Nous examinerons certains facteurs pouvant constituer des obstacles à la

créolisation ;

1. Le gouvernement : si le gouvernement continue à considérer le pidgin comme une langue

inférieure, il deviendra difficile pour le pidgin de devenir un créole. Ils ont le pouvoir de

reconnaître le pidgin comme une langue nationale compte tenu du nombre de ses

locuteurs, mais ils le voient toujours comme une langue destinée aux non-éduqués. À ce

sujet, Deuber (2005: 183) a déclaré: Bien qu’il s’agisse d’une lingua franca majeure, elle

n’a pas de reconnaissance officielle; même sans déclaration de politique, il remplit une

gamme croissante de fonctions, y compris par exemple celle d'un média de radiodiffusion

publique, mais le gouvernement n' a aucun effort en place pour le développer afin de lui

permettre de s'acquitter de ces fonctions, comme cela a été fait pour les langues

autochtones majeures et, dans une certaine mesure, aussi pour les langues autochtones

87

mineures. Le gouvernement est le premier obstacle qui empêche la créolisation du pidgin

au Nigeria.

2. Idéologie : Tant de gens ont une très mauvaise idéologie envers le pidgin. Ils croient que

c'est une langue vernaculaire utilisée par ceux qui ne sont pas éduqués. De nombreux

parents empêchent leurs enfants de communiquer en pidgin parce qu'ils pensent que cela

les empêchera de trouver un bon travail à l'avenir. Certains pensent que cela affectera

leurs résultats scolaires. Par exemple, Agheyisi (1971 : 30) indique que les utilisateurs de

pidgin sont ceux qui n’ont que peu ou pas d’éducation formelle. En d'autres termes,

l'affirmation selon laquelle le pidgin est le code du non-alphabète ne semble pas avoir de

validité, car il y a beaucoup de locuteurs éduqués au Nigeria, ils maîtrisent parfaitement

l'anglais standard et le pidgin (Akande 2008).

3. Politiques : Politiquement, le pidgin est marginalisé. Bien que l'anglais et les autres

langues principales soient reconnus dans notre constitution, le pidgin ne l'est pas du tout.

Deux raisons principales peuvent être avancées pour cela. Le premier est le fait que la

plupart des Nigérians, y compris les élites, considèrent le pidgin comme une simple

langue de contact dont on ne peut pas dire qu’elle appartient à une région particulière,

contrairement aux trois langues principales qui ont une base régionale ou ethnique. En

tant que tel, ce n'est la langue d'aucun groupe ethnique. Deuxièmement, bien que le

yorouba, l’haoussa, l’igbo, le français et l’anglais soient étudiés en tant que discipline

dans les établissements secondaires et les établissements supérieurs du Nigéria, il n’existe

à notre connaissance aucune école secondaire où le pidgin est enseigné en tant que sujet.

De même, il n’existe pas de département du pidgin dans une institution supérieure au

Nigéria bien que certaines dissertations aient examiné l’un ou l’autre des aspects du

88

pidgin. Cela implique également que le pidgin est marginalisé dans le programme

scolaire du Nigéria. La non introduction du pidgin dans le programme est politique.

L’existence d’un tel département, où le pidgin est une discipline, signifierait que le

gouvernement ainsi que les universités nigérianes devront le financer.

4. Au niveau social : D'une manière générale, les attitudes linguistiques peuvent être

étudiées à partir de deux cadres théoriques : l'approche comportementaliste qui se

concentre sur les réponses apportées par les locuteurs d'une langue aux fonctions sociales

de la langue (Fasold, 1984) et l'approche mentaliste qui considère les attitudes comme

des états internes utilisés pour prédire un autre comportement (Ihemere, 2006). Bien

qu'en théorie, aucune langue ne soit linguistiquement mineure ou majeure, légitime ou

bâtarde, les gens ont tendance à percevoir le pidgin comme une langue corrompue,

bâtarde ou moins (Igboanusi, 2008 ; Mann, 1996). Comme l'ont souligné Elugbe et

Omamor (1991 : 146), l'attitude à l'égard du pidgin n'est déterminée par aucun critère

objectif. Bien que le pidgin soit utilisé par plus des deux tiers de la population totale du

Nigéria aujourd’hui (Faraclas 2004 ; Igboanusi, 2008) et malgré son utilisation par des

personnes de différents horizons, notamment des diplômés et des professionnels (Akande,

2008), les attitudes générales de la majorité des Nigérians envers le pidgin ne sont

toujours pas encourageantes. Deuber (2005 : 183) note également que le pidgin est la

langue la plus négligée au Nigéria, car aucun rôle majeur ne lui est attribué. Elugbe et

Omamor (1991) et Egbokhare (2003) suggèrent de donner au pidgin le statut de langue

officielle ou nationale, tandis qu'Igboanusi (2008) plaide pour son utilisation en tant que

moyen d'enseignement dès le début de l'enseignement primaire, en particulier pour les

enfants qui peuvent l'utiliser. Pour relever le statut du pidgin au Nigeria, le gouvernement

89

doit le considérer comme une langue unificatrice. La sensibilisation est nécessaire pour

changer les mentalités des gens vers la langue.

5. Economique : L’un des arguments majeurs en faveur de l’adoption du pidgin en tant que

langue nationale est qu’il est un code neutre car il n'a pas de base ethnique. Igboanusi

(2008 : 69) examine les moyens de responsabiliser le pidgin au Nigéria et souligne que

l'éducation est l'institution la plus importante pour augmenter la valeur du pidgin.

Cependant, l’étude d’Igboanusi (2008) montre qu’il n’y a pas de consensus parmi ses

sujets sur l’octroi d’un statut officiel ou national au pidgin, certains d’entre eux estimant,

entre autres, que celui-ci n’a aucune valeur économique. Si les gens ne voient pas les

effets économiques d'une langue, cela affectera sûrement les progrès de cette langue. Le

pidgin ne peut pas être utilisé pour effectuer des transactions commerciales entre de

nombreux pays du monde. De ce fait, il sera difficile de devenir un créole.

6. Manque de recherche adéquate : Un des plus grands défis du pidgin nigérian pour le reste

du XXIe siècle consiste à stimuler et à renforcer les activités de recherche dans ce

domaine. La recherche est une étude attentive d'un sujet, notamment pour découvrir de

nouveaux faits ou de nouvelles informations à son sujet. La puissance, la vitalité et le

dynamisme d’une langue peuvent être liés à l’ampleur de l’intérêt de recherche montré et

mené à ce sujet. Plusieurs langues du monde bénéficient de nombreuses activités de

recherche qui les ouvrent à une analyse empirique au niveau de la phonétique, de la

phonologie, de la morphologie, de la syntaxe, de la sémantique et à l’application de ces

connaissances à la résolution de problèmes de société etc. Un aperçu rapide des activités

de recherche menées sur le pidgin au Nigéria entre 1980 et 2010 est inquiétant. Au niveau

informel, un travail appréciable a été accompli, notamment vers la fin du 20e siècle et la

90

première décennie du 20e siècle. C'est à ce moment que certains chercheurs ont eu un

impact sur la recherche sur le pidgin au niveau informel. Par niveau formel, nous

désignons ici les recherches effectuées dans les limites d’un établissement

d’enseignement supérieur strictement placé sous surveillance pour l’attribution de

diplômes, de diplômes et de certificats. L'informel fait référence aux recherches

effectuées à l'extérieur ou à l'intérieur des cadres formels mais ne qualifiant pas pour un

grade, un diplôme ou un certificat. Il peut s'agir d'articles de revues, d'ouvrages ou de

chapitres d'ouvrages, notamment Mafeni (1972) ; Ifode (1984) ; Faraclas (1983, 1996) ;

Elugbe et Omamor (1991, 1995) ; Munzali (1995) ; Okon (1997)., 2003) ; Egbohkare

(2001) ; Essien (2003) ; Igboanusi et Peter (2005) etc. Ce sont les travaux de ces

spécialistes qui nous ont permis d’avoir un aperçu de l’origine, du développement et de la

répartition géographique du pidgin nigérian, mais aussi, dans une moindre mesure, de la

structure. Même à ce niveau, on peut toujours dire qu'il y a peu de recherche, compte tenu

de l'ampleur des recherches effectuées en conséquence sur les autres langues en

compétition pour la pertinence dans le pays.

À la lumière de ce qui précède, plusieurs défis, règles et oppositions doivent être surmontés pour

que la réalisation de la créole en ce XXIe siècle devienne une réalité plutôt qu'une fantaisie.

3.5 LES PROPRIETES D'UNE LANGUE STANDARD

Les propriétés d'une langue standard sont dites "stabilité flexible" et "intellectualisation".

Paul Garvin (1964) a clarifié ces concepts : La stabilité flexible fait référence à la nécessité de

stabiliser une langue standard par une codification appropriée et de la rendre suffisamment

flexible "pour permettre une modification adaptée au changement de culture.

L’intellectualisation fait ici référence à la nécessité d’augmenter la précision sur une échelle

91

croissante de dialectes fonctionnels, de la conversation au scientifique. En outre, selon Garvin,

une langue standard doit remplir trois fonctions : la fonction unificatrice, la fonction prestige et

la fonction cadre de référence (Garvin 1964 : 522). Par sa fonction unificatrice, une langue

standard relie plusieurs régions de dialecte en une seule communauté linguistique standard qui

peut être identifiée comme une entité distincte des autres langues voisines. La fonction de

prestige confère à une langue standard une supériorité sur les variétés locales non standard et sa

possession confère un prestige social à ses locuteurs par rapport à ceux qui ne la possèdent pas.

En tant que cadre de référence, la langue standard est l'outil permettant de juger des degrés de

pertinence (exactitude) dans un contexte social.

3.6 LA SURVIE ET L'AVENIR DU PIDGIN DANS LA SOCIÉTÉ

NIGÉRIANE

Beaucoup ont applaudi la croissance et le développement du pidgin nigérian au fil des

ans. Selon Esogbue dans Osuagwu (2010 : 3), la langue (pidgin nigérian) se développe et l'idée

autrefois selon laquelle la langue est une langue d'analphabètes se termine rapidement et est

progressivement remplacée en tant que langue unique du nigérian quand même le football de

l'équipe nationale du pays utilise la langue comme moyen de communication sur le terrain. Pour

attester davantage de cette croissance, il est fait référence aux recherches approfondies qui ont

été menées sur le pidgin nigérian, en particulier au cours de la dernière décennie du 20ème siècle

et de la première décennie du 21ème siècle. En appréciant ces efforts de recherche sur le pidgin

nigérian, Bassey (2008 : 25) précise que « tous ces efforts de recherche menés sur le pidgin

montrent que le pidgin connaît une croissance rapide, à l'instar de toute langue à part entière ».

Les enthousiasmes, les attentes, l’intérêt de la recherche sur le pidgin à cette époque étaient tels

qu’il était appelé à devenir la langue nationale, résolvant ainsi la question des langues nationales,

92

qui perdurait. Selon Agbeyisi 1983 à Okon (2010), l'utilisation du pidgin nigérian est devenue un

phénomène plus répandu. De plus, les deux dernières décennies peuvent être considérées comme

la période d’émancipation d’une langue au Nigéria. Le pidgin est considéré comme une langue

potentielle pour la communication dans les communautés typiquement multilingues, mal

intégrées et en urbanisation. Les antécédents multilingues du Nigéria constituent un véritable

terrain d’émergence du pidgin nigérian en tant que formidable langue nationale. Selon les

estimations, le Nigéria compte 400 à 500 langues, Gital (1998). Depuis l’indépendance, la langue

anglaise, soutenue par la domination coloniale britannique, avait acquis une force numérique non

seulement en tant que langue seconde, mais également en tant que langue officielle. Il confère

actuellement à ses locuteurs un nombre important et impressionnant d'utilisations qui traduisent

une langue standard, ainsi que le prestige, la confiance en soi et le pouvoir, Essien (2003). Sur le

nombre de langues autochtones indiqué ci-dessus, trois ; L’hausa, l'igbo et le yoruba sont les

principales langues (Brann, 1993). Il a fallu près de deux décennies d’écriture, de beaucoup de

discussions, d’expérimentation, de mobilisation des gens, d’influence sur les décisions et les

actions en matière de politique linguistique, de planification et de gestion, Jun Aid (2008) avant

que les trois langues principales ne deviennent des langues nationales. On peut faire valoir que

s'il a fallu tant de personnes, de temps et d'efforts concertés pour que les trois langues principales

atteignent leur statut actuel, le pidgin nigérian pour lequel aucun effort concerté n'a été consenti

pour élever son statut, ni aucune voix déterminée travaillant sur son nom a tendance à avoir une

faible chance de survie. Une reconnaissance et un statut encore plus importants sont encore

recherchés pour les langues nigérianes dans une nouvelle politique linguistique nationale

proposée. Le gouvernement a tendance à privilégier cette approche avec des défenseurs engagés

de ces langues au sein du groupe de formulation des politiques, qui constituent tous des obstacles

93

contre le pidgin nigérian. Le pidgin connaît une croissance rapide au Nigéria et au-delà. La BBC

utilise maintenant le pidgin comme l’une des langues utilisées pour transmettre l’information. En

dépit de cette croissance évidente, le gouvernement ne voit toujours pas la nécessité de faire du

pidgin une langue nationale. La langue doit avoir une utilité, pas seulement pour le spectacle.

Nous avons besoin d’une langue nationale de sorte qu’au moins 90% de nos citoyens

comprennent les points de vue de chacun et puissent facilement collaborer les uns avec les autres

s’ils le souhaitent. Si nous ne pouvons même pas nous comprendre, pouvons-nous fonctionner

comme une véritable démocratie ? Dans une vraie démocratie, les citoyens partagent leurs points

de vue et tentent par consensus de développer une vision commune bénéfique pour tous. Le

pidgin nigérian a favorisé la propagation des idées nationales, des développements

socioculturels, linguistiques et politiques ainsi que la paix et l’unité dans le pays car c’est la seule

langue à laquelle les personnes éduquées et non éduquées peuvent s’identifier. Le pidgin nigérian

reste l’une des langues le plus dynamique dans la société en dépit de sa reconnaissance

officieuse.

Il y a beaucoup de choses que nous avons à gagner si une attention appropriée est

accordée au pidgin au Nigeria. Nous allons considérer certains avantages du pidgin qui peuvent

faciliter le développement du pays.

1. Avantages économiques : Au niveau économique, faire du pidgin une langue nationale

nous aidera économiquement, il y a beaucoup de gens qui ont un grand potentiel mais ne

peuvent pas l'injecter dans la société à cause de la barrière de la langue. Si le

gouvernement peut reconnaître le pidgin comme une langue nationale, il favorisera non

seulement l'unité mais aussi l'économie du pays, cela réduira le taux de chômage parce

que beaucoup de gens vont devenir des membres importants de la société. Aussi, les

94

coûts de transaction sont moins élevés chez les personnes qui partagent une langue

commune.

2. Avantages politiques : Au niveau politique, le pidgin joue un rôle important, c'est l’une

des langues utilisées par les politiciens lors de la campagne politique pour convaincre les

masses. Si le pidgin est considéré comme une langue nationale, beaucoup de gens

participeront à la politique. En outre, cela aidera le gouvernement à connaître l'opinion

des personnes qui ne parlent pas l'anglais standard.

3. Avantages sociaux : La langue est par excellence un phénomène de société. La langue ne

peut apparaître que s'il y a des groupes sociaux. En raison du nombre de personnes qui

parlent le pidgin au Nigéria, cela favorisera la solidarité. Quand un groupe de personnes

parle la même langue, il se sent instantanément de la solidarité entre eux. Le pidgin peut

être un facteur déterminant dans une société où nous avons plus de 450 langues. Les gens

s'expriment mieux quand ils parlent le pidgin, c'est la langue que les musiciens, les

humoristes, les politiciens, les hommes et les femmes du marché utilisent dans la société

pour gagner leur vie. Toutefois, l'avenir du pidgin au Nigéria est très prometteur, car le

taux d’utilisation quotidienne de cette langue par les gens est énorme.

95

CONCLUSION

Cette recherche nous a permis d’examiner le Pidgin Nigérian, son état actuel, son avenir

et l'éventualité d'une reconnaissance officielle. Après avoir vu tant d'avantages que nous aurons à

gagner si le Pidgin Nigérian obtient un statut officiel compte tenu de sa popularité, et son impact

dans la société, nous exhortons le gouvernement à considérer d'urgence étant donné l'attention

qu'il convient au pidgin. Nous avons vu les définitions du pidgin par différents auteurs et les

différents types de pidgins. Viveka définit le pidgin comme une langue qui apparaît lorsque des

groupes de personnes sont en contact étroit et répété, et ont besoin de communiquer les uns avec

les autres mais n'ont pas de langue en commun, (Viveka, 2015). Selon Jourdan, un pidgin est une

langue secondaire dans une communauté de parole, (Jourdan 1991 : 196), c'est-à-dire qu'un

pidgin n'est généralement pas la langue maternelle de ses locuteurs, bien qu'il existe des

situations dans lesquelles les langues pidgin acquièrent des locuteurs natifs, notamment en milieu

urbain. Un pidgin est une langue structurée qui émerge de la nécessité d'un pont de

communication entre des locuteurs de langues mutuellement inintelligibles. Il est généralement

appris en tant que langue seconde et est généralement utilisé dans des situations spécifiques ou

en tant que lingua franca dans les communautés. Un pidgin est un système de communication

normatif à acquérir, mais qui n'est pas encore la langue maternelle, (Bakker 2008 : 131). Nous

avons vu différents types de pidgins et parmi ces types de pidgin, les pidgins commerciaux et

nautiques, les pidgins étendus, les pidgins militaires et les pidgins urbains sont utilisé au Nigeria.

Nous avons examiné les définitions du créole dans cette recherche. Un créole est une

langue naturelle parlée en tant que langue maternelle par toute une communauté née de situations

96

de contact intense. Les créoles sont des langues à part entière égales à toutes les autres langues

naturelles du monde et sont capables de répondre à tous les besoins linguistiques de la

communauté de la parole concernée. Todd, (1974) définit également un créole de la façon

suivante : « un créole se présente lorsqu'un pidgin devient la langue maternelle d'une

communauté de parole ». Il est plus simple de définir un créole comme tout pidgin qui devient

stable et que les enfants apprennent en tant que langue maternelle. Nous nous sommes également

penché sur les types de créoles, parmi ces types de créoles, les créoles exogènes et les créoles

endogènes seront important si le Pidgin Nigérian devient en créole. La recherche nous a permis

d'examiner la différence entre le pidgin et le créole ; le pidgin n'a pas de locuteurs natifs mais le

créole a de locuteurs natifs, le pidgin n'a pas le statut officiel mais le créole a le statut officiel

(pas dans tous les cas).

En outre, nous nous sommes penché́ sur les similitudes entre le pidgin et le créole. Les

deux langues apparaissent naturellement dans une situation de contact en raison du manque de

langue commune à partager entre groupes de personnes. Elles servent de lingua franca (langue de

communication plus large). Selon (Wardhaugh, 2006), le pidgin et le créole résultent d’un besoin

fondamental que les personnes qui parlent différentes langues doivent trouver un système de

communication commun. Nous avons vu les particularités et les dimensions d’un créole, les

processus de créolisation et les contraintes de créolisation. Quand on parle de particularités et les

dimensions d'un créole, il s'agit ici d'éléments permettant de reconnaître ou d'identifier un créole.

Les processus de créolisation s’agissent de comment se forme un créole, c'est-à-dire les

approches qu'il faut suivre avant de former un créole. Cette recherche nous a ouvert les yeux sur

différentes approches de créolisation ; l'approche de Bickerton, l'approche de basilectalisation

97

progressive, l’approche constructive et l'approche dominante. Certes, ces approches sont

nécessaires pour former un créole.

Notre étude sur les contraintes de créolisation a révélé́ énormément de choses qui peuvent

empêcher le pidgin nigérian de devenir un créole. Un des problèmes du pidgin c'est que de

nombreux parents ont du mal à enseigner à leurs enfants. Ils grondent même les enfants chaque

fois qu'ils les entendent parler pidgin parce qu'ils croient que ce n'est pas approprié, alors que la

langue standard est la clé du succès dans les domaines de l'éducation et de l'emploi. Nous nous

sommes penché́ sur l'importance du choix d'une langue nationale et l'implication du choix d’une

langue nationale.

Nous avons examiné les variétés du pidgin parlé au Nigeria. Pendant notre recherche,

nous avons constaté qu'il y a différentes variétés du pidgin au Nigeria, la variété Warri est la plus

polyvalente et la plus créative de toutes les variétés de pidgin nigérian (Marchese & Schnukal,

1982 ; Mensah, 2011). Le pidgin écrit et le pidgin oral étaient bien traités dans cette recherche.

Nous avons examiné les avantages socioéconomiques reliés à la créolisation du pidgin nigérian.

Là où il n'y a pas de langue, il n'y a pas de développement. Le développement est facilité par la

convergence des objectifs et par le partage de la même vision par la langue et la communication.

Pendant la recherche, nous avons constaté que la langue est indispensable au développement et à

l’unité.

Le Pidgin Nigérian présente d'énormes avantages, les musiciens, les comédiens, les

stations de radio et de télévision, les producteurs de films, les footballeurs, les hommes et les

femmes du marché gagnent énormément d'argent avec l'utilisation du Pidgin Nigérian. Pendant

les campagnes électorales, les politiciens utilisent le pidgin pour pouvoir convaincre les citoyens.

98

Le pidgin nigérian joue un rôle important dans la société, mais il est dommage qu'il n'ait pas

encore obtenu de reconnaissance officielle.

Nous proposons au gouvernement de promouvoir l'utilisation accrue du pidgin nigérian

de plusieurs manières. Tout d’abord, son utilisation actuelle à la radio et à la télévision pour les

campagnes nationales de sensibilisation et les grandes campagnes en faveur de la discipline, de

l’éthique du travail, de la santé, de la planification familiale, de la sensibilisation à la politique,

etc. élargi pour inclure une émission de nouvelles nationale. Deuxièmement, son utilisation

devrait être permise dans un certain nombre de forums importants pour les affaires officielles,

notamment la future Assemblée nationale. Troisièmement, les institutions qui possèdent une

expertise de recherche en langues et en linguistique devraient bénéficier d’un soutien financier

supplémentaire, en particulier pour les études conçues pour promouvoir l’intégration nationale.

Enfin, le gouvernement devrait promouvoir un décret faisant du pidgin nigérian une

langue officielle, contribuant ainsi à éliminer de nombreux préjugés contre lesquels il doit

maintenant lutter.

99

BIBLIOGRAPHIE

Aboh, Enoch. & Smith, Norval. (eds). 2009. Complex Processes in New Languages [Creole Language Library 35]. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/cll.35.

Adamson, Lilian. & Van Rossem, Cefas. 1994. Creole literature. In Arends et al. (eds), 75– 84.

Adegbija, Efurosibina. 2001. Multilingualism: A Nigerian Case Study. New York: Afriworld Press.

Akhimien, Eronmonsele Pius. 2004. The use of ‘How are you?’ in Nigerian society, Journal of Pragmatics Volume 36, Issue 11, November 2004, Pages 2055-2058.

Akinpelu, Michael. 2016. Le français dans un espace non-francophone et plurilingue : le cas du Nigéria.

Alexandre, Pierre. 1963. Aperçu sommaire sur le Pidgin A 70 du Cameroun. Cahiers d’Études Africaines 3(12): 577– 82.

Alleyne, Mervyn. 1971. Acculturation and the cultural matrix of creolization. In Hymes (ed.), 169– 86.

Alleyne, Mervyn. 1996. Syntaxe historique créole. Paris, Karthala, Schoelcher, Presses Universitaires Créoles.

Ansaldo, Umberto, Matthews, Stephen. & Smith, Geoff. 2012. China Coast Pidgin. Texts and contexts. In Ansaldo (ed.), 59– 90.

Ansaldo, Umberto. 2009. Contact Languages. Ecology and Evolution in Asia. Cambridge: CUP. DOI: 10.1017/CBO9780511642203.

Ansaldo, Umberto. (ed.). 2012. Pidgins and Creoles in Asia [Benjamins Current Topics 38]. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/bct.38

Ansaldo, Umberto. & Matthews, Stephen. 2007. Deconstructing creole. The rationale. In Ansaldo, et al. (eds), 1– 18.

100

Ansaldo, Umberto. & Matthews, Stephen. (eds). 2007. Deconstructing Creole [Typological Studies in Language 73]. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/tsl.73

Appel, Rene. & Verhoeven, Ludo. 1994. Decolonization, language planning and education. In Arends et al. (eds), 65– 74.

Arends, Jacques. 1989. Syntactic Developments in Sranan. Creolization as a Gradual Process. PhD dissertation, University of Nijmegen. Arends, J. 1992. Towards a gradualist model of creolization. In Byrne & Holm (eds), 371– 80.

Arends, Jacques. 1994a. The African-born slave child and creolization (a postscript to the Bickerton-Singler debate on nativization). Journal of Pidgin and Creole Languages 9(1): 115– 9. DOI: 10.1075/jpcl.9.1.14jac

Arends, Jacques. Ed. (1995). The early stages of creolization. Amsterdam, John Benjamins.

Arends, Jacques, Muysken Pieter, Smith Norval Eds. 1995. Pidgins and Creoles. An introduction. Amsterdam, John Benjamins.

Baker, Peter. & Kriegel, S. 2013. Mauritian Creole. In Michaelis et al. (eds), 2013d, 250– 260.

Bakker, Peter. 2003a. Mixed languages as autonomous systems. In Matras & Bakker (eds), 107– 150.

Bakker, Peter. 2003b. Pidgin inflectional morphology and its implications for creole morphology. In Yearbook of Morphology 2002, G. E. Booij & J. van Marle (eds), 3– 34. Dordrecht: Kluwer. DOI: 10.1007/0-306-48223-1_2

Bakker, Peter. 2003c. The absence of reduplication in pidgins. In Kouwenberg (ed.), 37– 46.

Bakker, Peter. 2008. Pidgins versus creoles and pidgincreoles. In Kouwenberg & Singler (eds), 130– 157.

Bakker, Peter. 2009. Phonological complexity in pidgins. In Faraclas & Klein (eds), 7– 27.

Baker, Peter. & Mühlhäusler. 1990. From business to Pidgin. Journal of Asian Pacific Communication 1: 87– 115.

101

Bakker, Dik. 2010. Language sampling. In the Oxford Handbook of Linguistic Typology J. J. Song (ed.), 100– 27. Oxford: OUP.

Bakker, Peter. 1989. ‘The language of the coast tribes is half Basque’. A Basque-American Indian Pidgin in use between Europeans and Native Americans in North America, ca. 1540-ca. 1640. Anthropological Linguistics 31(3-4): 117– 47.

Bakker, Peter. 1994. Pidgins. In Arends et al. (eds), 25– 40.

Bakker, Peter & Matras, Yaron (Eds.). 2003.The mixed language debate: theoretical and empirical advances.Berlin: Mouton de Gruyter.

Bakker, Peter & Mous, Maarten (Eds.). 1994.Mixed languages. 15 case studies in language intertwining.Amsterdam: IFOTT.

Baker, Peter. 1994. Creativity in creole genesis. In Creolization and Language Change, D. Adone & I. Plag (eds), 65– 84. Tübingen: Max Niemeyer.

Baker, Philip. 1984. Agglutinated French articles in Creole French: Their evolutionary significance. Te Reo, pp. 89-129.

Baker, Philip. 1995. Motivation in Creole Genesis, in Philip Baker (ed), From Contact to Creole and beyond, Westminster Creolistics Series-1, London, University of Westminster Press: 3-15.

Baker, Peter. 1998. Investigating the origin and diffusion of shared features among the Atlantic English Creoles. In St. Kitts and the Atlantic Creoles. The Texts of Samuel Augustus Matthews in Perspective, P. Baker & A. Bruyn (eds), 315– 364. London: University of Westminster Press.

Baker, Peter. 2000. Theories of creolization and the degree and nature of restructuring. In NeumannHolzschuh & Schneider (eds), 41– 63.

Baker, Peter. 1982. The Contribution of Non-Francophone Immigrants to the Lexicon of Mauritian Creole. PhD dissertation, University of London.

Baker, Peter. 1990. Off target? Journal of Pidgin and Creole Languages 5(1): 107– 119. DOI: 10.1075/jpcl.5.1.07bak

Baker, Peter. 1972. Kriol. A Description of Mauritian Creole. London: C. Hurst & Co.

102

Baptista, Marlyse. 2013. Cape Verdean Creole of Brava. In Michaelis et al. (eds), 2013d, 12– 19.

Baptista, Marlyse. & Guéron, Jacqueline. (eds). 2007. Noun Phrases in Creole Languages. A Multi-faceted Approach [Creole Language Library 31]. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/cll.31

Bartens, Alexander. 2013a. Creole languages. In Bakker & Matras (eds), 65– 158.

Basset, Louis. Perennec. (1994). Les classes de mots, traditions et perspectives. Lyon, PUL. Bernabé Jean, Chamoiseau Patrick, Confiant Raphaël, 1989. Éloge de la créolité. Paris, Gallimard.

Bickerton, Derek. 1981. Roots of Language, Ann Arbor, ML, Karoma Press.

Bickerton, Derek. 1986. The Lexical learning hypothesis and the Pidgin-Creole Cycle, LAUDT, Duisburg, A 166.

Bickerton, Derek. 1990. Language & Species. Chicago, The University of Chicago Press. 18 Bollée Annegret, 1978. Problèmes et perspectives de la description des créoles. Langue Française 37, pp. 21-39.

Bickerton, Derek. 1980b. Decreolisation and the creole continuum. In Theoretical Orientations in Creole Studies, A. Valdman & A. R. Highfield (eds), 109– 127. New York NY: Academic Press.

Bickerton, Derek. 1988. Creole languages and the bioprogram. In Linguistics. The Cambridge Survey, Vol. 2, F. Newmeyer (ed.), 267– 84. Cambridge: CUP. DOI: 10.1017/CBO9780511621055.015

Bickerton, Derek. & Wilson, W. H. 1987. Pidgin Hawaiian. In Pidgin and Creole Languages. Essays in Memory of John E. Reinecke, G. G. Gilbert (ed.), 61– 76. Honolulu HI: University of Hawaii Press.

Bizri, Fida. 2010. Pidgin Madame. Une grammaire de la servitude. Paris : Geuther.

Bonniol, Jean-Luc. 1997. Genèses créoles : de l'usage de la notion d'homologie. In Marie-Christine Hazaël-Massieux, Didier de Robillard (éds.). Contacts de langues, contacts de cultures, créolisation, pp. 15-27, Paris, L’Harmattan.

103

Braun, Maria. 2009. Word-formation and Creolisation. The Case of Early Sranan. Tübingen: Niemeyer. DOI: 10.1515/9783484970229

Bruyn, Adrienne. 1995. Grammaticalization in Creoles: The development of determiners and relative clauses in Sranan. Amsterdam, IFOTT. C.L. AIX., 1983. Travaux l Les parties de discours. Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence.

Byrne, Francis. & Holm, John (eds). 1992. Atlantic meets Pacific. A Global View of Pidgnization and Creolization [Creole Language Library 11]. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/cll.11

Carden, Guy. & Stewart, William .1988. Binding theory, bioprogram, and creolization. Evidence from Haitian Creole. Journal of Pidgin and Creole Languages 3(1): 1– 67. DOI: 10.1075/jpcl.3.1.02car

Cardoso, Hugo 2009a. Jacques Arends’ model of gradual creolization. In Selbach et al. (eds), 13– 23.

Chaudenson, Robert. 1977. Toward the reconstruction of the social matrix of creole language. In Valdman (ed.), 259– 276.

Chaudenson, Robert. 1992. Des îles, des hommes, des langues. Paris: L’Harmattan.

Chaudenson, Robert. 2001. Creolization of Language and Culture. London: Routledge.

Chaudenson, Robert. 1979. Les créoles français. Paris, Nathan.

Chaudenson, Robert. 1973. Pour une étude comparée des créoles et parlers français d'outre-mer : survivance et innovation. Revenue de linguistique romane 147/148 : 342-371

Chaudenson, Robert. 1983. Où l'on reparle de la genèse et des structures des créoles de l'Ocean Indien. Etudes créoles 6 (2) : 157-224

Chaudenson, Robert.2000. Créolisation du français et francisation du créole : les cas de Saint-Barthelemy et de la Reunion. In 1. Neumann-Holzschuh and E.W. Schneider (eds), 361-381.

Clyne, Michael. 2003.Dynamics of language contact.Cambridge: Cambridge University Press.

Comhaire-Sylvain, Suzanne. 1936. Le créole haïtien : morphologie et syntaxe, Port-au-Prince, Wetteren, De Meester.

104

Decamp, David. 1977. The deveopment of pidgin and creole studies. In Valdman (ed.), 3– 20.

Decker, Kendall. 2006. The Song of Kriol. A Grammar of the Kriol Language of Belize. Dallas TX: SIL International.

Degraff, Michel. 2001. Morphology in creole genesis. Linguistics and ideology. In Ken Hale. A Life in Language, M. Kenstowicz (ed.), 53– 121. Cambridge MA: The MIT Press.

Degraff, Michel. 2003. Against creole exceptionalism. Language 79(2): 391– 410. DOI : 10.1353/lan.2003.0114

Degraff, Michel. 2007. Kreyòl Ayisyen or Haitian Creole (Creole French). In Holm & Patrick (eds), 101– 126.

Degraff, Michel. 2009. Language acquisition in creolization and, thus, language change. Some Cartesian-Uniformitarian boundary conditions. Language and Linguistics Compass 3(4): 888– 971. DOI: 10.1111/j.1749-818X.2009. 00135.x

Devonish, Hubert. 2008. Language planning in pidgins and creoles. In Kouwenberg & Singler (eds), 615– 636.

Devonish, Hubert. & Harry, Otelemate. 2004. Jamaican Creole and Jamaican English. Phonology. In Schneider et al. (eds), 450– 80.

Devonish, Hubert. & Thompson, Dahlia. 2013a. Creolese. In Michaelis et al. (eds), 2013c, 49– 60.

Devonish, Hubert. & Thompson, Dahlia. 2013b. Creolese structure dataset. In Michaelis et al. (eds), 2013a. http://apics-online.info/contributions/5 (13 February 2015)

Donicie, Antoon. 1954. De Creolentaal van Suriname: Spraakkunst , 2nd edn. Paramaribo: Radhakishun. Downing, C. T. 1838. The Fan-qui in China in 1836– 7 , Vol.1. London: Henry Colburn.

Drechsel, Eric. 1996. An integrated vocabulary of Mobilian Jargon, a Native American pidgin of the Mississippi Valley. Anthropological Linguistics 38(2): 248– 54.

Drechsel, Eric. 1997. Mobilian Jargon. Linguistic and Sociohistorical Aspects of a Native American Pidgin. Oxford: Clarendon.

Egbokhare, Francis. 2001. “The Nigerian Linguistic Ecology and the Changing Profile of Nigerian Pidgin”.

105

Elugbe, Ben And Augusta, Omamor. 1991. Nigerian Pidgin (Background and Prospects). Ibadan: Heinemann Educational Books.

Elugbe, Ben. 1995. “Nigerian Pidgin: Problems and Prospects”. Bamgbose, A. et al (eds.) New Englishes: A West African Perspective: Ibadan: Monsure Publishers.

Ehrart, Sabine. 1993. Le créole français de St-Louis (le tayo) en Nouvelle-Calédonie, Hambourg, Helmut Buske.

Emenanjo, Nwanolue. 1985. ATTITUDES TOWARD ANGLO-NIGERIAN PIDGIN IN

URBAN, SOUTHERN NIGERIA: THE GENERATIONAL VARIABLE.

Ernest, Edjeren. 2009. Single Language: The Soul of Nations' Prosperity.

Escure, Genevieve. & Schwegler, Armin. (eds). 2004. Creoles, Contact, and Language Change. Linguistics and Social Implications [Creole Language Library 27]. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/cll.27

Escure, Genevieve. 2011. African substratal influence on the counterfactual in Belizean Creole. In Lefebvre (ed.), 181– 200.

Escure, Genevieve. 2013a. Belizean Creole. In Michaelis et al. (eds), 2013c, 92– 100.

Escure, Genevieve. 2013b. Belizean Creole structure dataset. In Michaelis et al. (eds), 2013a. http://apicsonline.info/contributions/9 (13 February 2015)

Faine, Jules. 1939. Le créole dans l’univers. Étude comparative des parlers français-créoles. Port-au-Prince : Imprimerie de l’Etat.

Faraclas, Nicholas. 1996. Nigerian Pidgin. London: Routledge.

Faraclas, Nicholas. 2013. “Nigerian Pidgin”. Michaelis, Susanne Maria, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, and Magnus Huber (eds.) The Survey of Pidgin and Creole Languages. Oxford: Oxford University Press.

Faraclas, Nicholas. 1996. Nigerian Pidgin, Descriptive Grammar Introduction.

Fattier, Dominique. 1998. Contribution à l'étude de la genèse d'un créole : l'Atlas linguistique d'Haïti, cartes et commentaires. Thèse de Doctorat d'État, U. de Provence.

106

Fishman, Joshua .1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.

Gani, Ikilama .1990. “Use of Nigerian Pidgin in Education? Why Not?” Emenanjo, E.N. (ed) Multilingualism, Minority Languages and Language Policy in Nigeria. Agbor: Central Books.

Hall, Robert .1961. How Pidgin English has evolved. New Scientist 9: 413– 415.

Hall, Robert .1962. The life cycle of pidgin languages. Lingua 11: 151– 156. DOI: 10.1016/0024-3841(62)90021-9

Hall, Robert .1966. Pidgin and Creole Languages. Ithaca NY: Cornell University Press.

Hancock, Ian. 1977. Repertory of pidgin and creole languages. In Valdman (ed.), 362– 391.

Hancock, Ian. 1979. On the origins of the term pidgin. In Readings on Creole Studies, I. Hancock, E. P olomé, M. Goodman & B. Heine (eds), 81– 86. Ghent: Story-scientia. DOI: 10.1075/ssls.2.05han

Hall Jr, Robert. 1972. Pidgins and créole languages as standard languages. In Pride J.B, Holmes Janet (eds). Sociolinguistics, pp. 142-153. Harmondsworth, Middlesex, Penguin.

Hazael-Massieux, Guy. 1983. Les parties du discours en créole de la Guadeloupe, C.L. Aix. Travaux 1. Les parties du discours, pp. 73 -86.

Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, EDS. 2017."Nigerian Pidgin".Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.

Hazael-Massieux, Guy. 1996. Les créoles. Problèmes de genèse et de description. Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence.

Herbert, Igboanusi. 2008. Empowering Nigerian Pidgin: a challenge for status planning. World Englishes, Vol. 27, No. 1, pp. 68–82.

Hesseling, Dirk. Christiaan. 1979b. How creoles originate? In on the Origin and Formation of Creoles. A Miscellany of Articles by Dirk Christiaan Hesseling , T. L. Markey & P. T. Roberge (eds), 62– 71. Ann Arbor MI : Karoma.

107

Hjelmslev, Louis. 1939. Relation de parenté des langues créoles. Revue des Études Indo-Européennes, 2, pp. 271-286.

Holm, John. 2000.An introduction to pidgins and creoles.Cambridge: Cambridge University Press.

Holm, John. 1988. Pidgins and Creoles. Volume 1 Theory and structure. Cambridge University Press.

Huber, Magnus. & Velupillai, Viveca. 2015+b. Die Database of Early Pidgin and Creole Texts: Sprachplanung und Sprachattitüden gegenüber dem Pidginenglisch in Deutsch-Neuguinea. In Sprachgebrauch , Sprachkonzepte und Sprachenpolitik in kolonialen und postkolonialen Kontexten [working title], B. Kellermeier-Rehbein, M. Schulz & D. Stolberg (eds.). Berlin: de Gruyter.

Hymes, Dell. (1971). Introduction. Pidginization and Creolization of languages, pp. 65-90. Cambridge, CUP.

Igboanusi, Herbert (ed.) 2001. Language Attitudes and Language Conflict in West Africa. Ibadan: Encrownfit Publishers.

Ihemere, Kelechukwu Uchechukwu. 2006. A Basic Description and Analytic Treatment of Noun Clauses in Nigerian Pidgin.Nordic Journal of African Studies 15(3): 296–313.

Jacobs, Bart. 2012. Origins of a Creole. The History of Papiamentu and its African Ties . Berlin: De Gruyter. DOI: 10.1515/9781614511076

Jahr, Ernst. Hakon. 1996. On the pidgin status of Russenorsk. In Jahr & Broch (eds), 107– 22.

Jahr, Ernst. Hakon. & Broch, Ingvild. (eds). 1996. Language Contact in the Arctic. Northern Pidgins and Contact Languages . Berlin : De Gruyter. DOI : 10.1515/9783110813302

Jardel, Jean-Pierre. 1987. De la genèse et de quelques usages du concept de « créolisation ». Bulletin du Centre d'Études des Plurilinguismes et des situations pluricultureïles, 10, pp. 1-22.

Jibril, Munzali. 1995. “The Elaboration of the Function of Nigerian Pidgin”. Bangbose, A. et al (eds.) New Englishes: A West African Perspective. Ibadan: Monsure Publishers.

108

Jourdan, Christine. 1991. Pidgins and creoles. The blurring of categories. Annual Review of Anthropology 20: 187– 209. DOI: 10.1146/annurev.an.20.100191.001155

Jourdan, Christine. 2002. Pijin. A Trilingual Cultural Dictionary. Canberra: Pacific Linguistics.

Jourdan, Christine. 2004. Solomons Island Pijin. Morphology and syntax. In Kortmann & Schneider (eds), 702– 719.

Jourdan, Christine. 2008. The cultural in pidgin genesis. In Kouwenberg & Singler (eds), 359– 381.

Jourdan, Christine. 2009. Bilingualism and creolization in the Solomon Islands. In Selbach et al. (eds), 245– 256.

Jourdan, Christine. & Angeli, Johanne. 2014. Pijin and shifting language ideologies in urban Solomon Islands. Language in Society 43(3): 265– 285. DOI: 10.1017/S0047404514000190

Jourdan, Christine. & Keesing, Roger. 1997. From Fisin to Pijin. Creolization in process in the Solomon Islands. Language in Society 26(3): 401– 420. DOI: 10.1017/S0047404500019527

Jourdan, Christine. & Selbach, Rachel. 2004. Solomon Islands Pijin. Phonetics and phonology. In Schneider et al. (eds), 690– 709.

Kihm, Alain. 1984. Les difficiles débuts des études créoles en France (1870-1920). Langue française 43, pp. 42-56.

Kihm Alain (ED.). (1985). La créolisation : théories et explications. Recherches Linguistiques de Vincennes, 20, pp. 50.

Kihm, Alain. 1987. La créolisation comme filtrage : pour une conception mentaliste du substrat. In Blanc Hoda, Le Douaron Michèle, Véronique Daniel (éds.). S'approprier une langue étrangère..., pp. 290-295. Paris, Didier Erudition.

Mafeni, Bernard. 1971. “Nigerian Pidgin”. Spencer, J. (ed.) The English Language in West Africa. Longman.

Marchese, Lynell And Anna Schnukal. 1982. “Nigerian Pidgin English of Warri”. JOLAN No. 1: 213 – 219.

Mazzoli, Maria. 2013.Copulas in Nigerian Pidgin.Dissertation online.

109

Manessy, Gabriel. 1995. Créoles, Pidgins, variétés véhiculaires/ Procès et genèse, Paris, CNRS Éditions : 276 p.

Mcwhorter, John. 1998. Identifying the créole prototype: vindicating a typological class. Communication à International Symposium/ Symposium International « Degrees of Restructuring in Creole Languages /Degrés de restructuration dans les langues créoles », U. de Regensburg 24-27 juin 1998.

Mufvvene, Salikoko. 1990. Transfer and the substrate hypothesis in Creolistics. Studies in Second Language Acquisition, 12, 1, pp. 1-23.

Mufvvene, Salikoko. 1996. The founder principle in Creole genesis, in Diachronica, 13, 1, pp. 115- 168.

Mufvvene, Salikoko. 1998. Creolization is a social, not a structural, process. Communication à International Symposium/ Symposium International « Degrees of Restructuring in Creole Languages /Degrés de restructuration dans les langues créoles », U. de Regensburg 24-27, juin 1998.

Muhlhàusler, Peter. 1986. Pidgin and Creole linguistics. Oxford, Basil Blackwell.

Muysken, Pieter, Éd. 1981. Generative Studies on Creole Languages, Dordrecht, Foris Publications.

Muysken, Pieter. Smith, Norval Eds. 1986. Substrata versus universals in Creole languages. Amsterdam, John Benjamins.

Ndimele, Roseline. 2011. “Communication Problems of Nigerian Pidgin Speakers”. Paper presented at the Summer Conference of the Society for Pidgin and Creole Linguistics, Accra, Ghana, August 2 – 6, 2011.

Ndimele, Ozo-Mekuri. 2013. “Nigerian Pidgin: An Overview”. Ndimele, Ozo-mekuri, Mustapha Ahmed, and Hafizu Miko Yakasai (eds.) Language. Literature and Culture in a Multilingual Society: A Festschrift for Abubakar Rasheed. Port Harcourt : The Linguistic Association of Nigeria.

Plurilinguismes, 8. 1994. Créolistique et grammaire generative, CERPL, UFR de linguistique générale, Paris V.

Posner, Rebecca. 1986. La créolisation - altération typologique ? Études créoles, 14, 1, pp. 127-124.

110

Prudent, Lambert-Felix. 1993. Pratiques martiniquaises : genèse et fonctionnement d'un système créole. Thèse de Doctorat d'État, U. de Haute-Normandie.

Roberts, Julian. (1998). The role of diffusion in the genesis of Hawaiian Creole. Language. 74, 1, pp. 1-39.

Romaine, Susan. 1988. Pidgin and Creole languages. London, Longman. Speedy Karin, 1995. Mississippi and Tèche créole: two separate starting points for Creole in Louisiana. In Baker Philip (ed). 1995. From Contact to Creole and Beyond, pp. 97-114. London, University of Wesminster Press.

Sebba, Mark. 1997.Contact languages: pidgins and creoles.London: MacMillan.

Shnukal, Anna And Lynell Marchese. 1983. "Creolization of Nigerian Pidgin English: a progress report."English World-wide4: 17-26.

Silvia, Kouwenberg Et John Victor, Singler. 2008. The Handbook of Pidgin and Creole Studies, Publisher: Wiley-Blackwell; Language Arts & Disciplines

Thomason, Sarah Grey & Kaufman, Terrence. 1988. Language contact, creolization and genetic linguistics.Oxford/Berkeley: University of California Press.

Thomason, Sarah Grey. 1997. Contact languages: a wider perspective.Amsterdam: Benjamins.

Velupillai, Viveka. 2015. Pidgins, Creoles and Mixed Languages: An Introduction, John Benjamins Publishing Company.

Winford, Donald. 2003.An introduction to contact linguistics.Oxford: Blackwell.

111


Recommended