Date post: | 19-Oct-2018 |
Category: |
Documents |
Upload: | dinhkhuong |
View: | 223 times |
Download: | 0 times |
La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français
by
David Hershler Fournier
A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy
Graduate Department of French University of Toronto
© Copyright by David Hershler Fournier 2010
ii
La structure du prédicat verbal :
une étude de la construction à double objet en français
David Hershler Fournier
Doctor of Philosophy
Graduate Department of French University of Toronto
2010
Abstract
The present thesis addresses the issue as to why the double object construction (e.g., John gave
Mary a book) seems to appear in certain languages but not in others. This construction has
received much attention in past research in formal linguistics and has played a central role in
developing our understanding of the internal structure of the VP. Previous studies generally
define the construction with respect to relative linear order of the object complements of the verb
and the lack of morphological markings on these objects. We show that these properties are not
inherent to the construction and that consequently, the construction exists in a wider variety of
languages than previously assumed, particularly French.
Along the lines of Goldberg (1995, 2006), we develop a universal semantic definition of the
construction, which may be used as a diagnostic to test, systematically and categorically, its
presence across languages. In particular, we identify the double object construction in French as,
for example, Jean a donné le livre à Marie. We then explain the cross-linguistic structural
differences with a Case-driven approach. Specifically, we argue that the inherent dative Case,
present in French but not in English, is responsible for the structural differences recognized
between the languages. By adopting a minimalist derivation of argument structure (Chomsky
iii
1995, 2000, 2004) and the applicative analysis (Pylkkänen 2002), we are able to determine the
syntax of the construction, while eliminating the redundancies and limitations of previous
accounts. We present certain resulting predictions related to the grammar, including a
generalisation of Case-checking by the low applicative phrase, a syntactic position related to the
direct object properties, and universal properties of the construction itself.
In all, this thesis offers empirical evidence for the universality of the double object construction
and Case-driven syntactic derivation.
Abstract
Cette thèse vise à déterminer pourquoi la construction à double objet (ex. John gave Mary a
book) se retrouve dans certaines langues mais pas dans d’autres. Cette construction a reçu
beaucoup d’attention dans la recherche en linguistique formelle et a joué un rôle central dans le
développement de notre compréhension de la structure interne du VP. Les études antérieures
définissent cette construction dans la plupart des cas en fonction de l’ordre linéaire relatif des
compléments objets du verbe et de l’absence de tout marqueur morphologique sur ces objets.
Nous montrons que ces deux propriétés ne sont pas inhérentes à la construction et que, par
conséquent, cette dernière existe dans une plus grande variété de langues, y compris le français.
À l’instar de Goldberg (1995, 2006), nous développons une définition sémantique universelle de
la construction pouvant servir de diagnostic permettant de tester systématiquement et
catégoriquement si la construction existe dans une langue donnée. Surtout, nous présentons des
arguments à l’effet qu’une phrase comme Jean a donné le livre à Marie est un exemple de
construction à double objet en français. Par la suite, nous expliquons les différences structurales
iv
entre les langues au moyen d’une analyse axée sur les données de Cas. Notamment, nous
affirmons que le Cas inhérent datif, présent en français mais non en anglais, est responsable des
différences dans la construction entre ces deux langues. En adoptant une dérivation minimaliste
de la structure argumentale (Chomsky 1995, 2000 2004) et l’analyse applicative (Pylkkänen
2002), nous déterminons la structure syntaxique de la construction, tout en éliminant les
redondances et les limitations des approches antérieures. Un des résultats de notre recherche est
la formulation de prédictions touchant à la vérification de Cas dans la projection applicative, à la
position syntaxique de l’objet direct et aux propriétés universelles de la construction.
En résumé, cette thèse offre des arguments empiriques pour l’universalité de la construction à
double objet et le déplacement syntaxique basé sur le Cas.
v
Acknowledgments
I wish I could acknowledge every individual who has helped me to achieve this momentous
occasion in my life, whether indirectly or directly, having a small impact or large. Not only
would the list be inappropriately long, but I would certainly also fail to remember everyone. My
unremarkable memory can evoke but a sampling of those who may have been a significant
influence on this incredible journey. Thus, I will only express my appreciation for the most
salient contributors to my successes leading up to this moment, as is limited by my memory of
today and space limitations.
The most obvious recognition goes out to all of the brilliant minds in the professional field that
played a part in shaping my own, the most influential of which being undoubtedly that of my
supervisor, Yves Roberge. Yves is living proof that one can accomplish greatness within the
academic realm, while maintaining a well-rounded life outside of work. His humble and friendly
nature, strength of character, and patience particularly stand out from many exemplary qualities
he possesses. I thank him profoundly for his intellectual counsel and professional guidance. I
wish to also extend my gratitude to my thesis committee members, María Cristina Cuervo and
Juvénal Ndayiragije whose passion for syntax is infectious and whose expertise helped me to
develop my thesis ideas and to ensure its completion. I am grateful to my fellow colleagues and
friends Michelle Troberg and Kristyna Karenova for providing me with academic support as well
as therapeutic advice. I also wish to show my appreciation for Martha McGinnis, the external
examiner on my thesis committee, for her comprehensive review of my thesis pre-defense,
essential critique, and participation in the final stages of my PhD degree. Finally, I would like to
recognize the following people for having contributed directly to my professional development
in some special way: Jeffrey Steele, Claudine Vercollier, Anne-Marie Brousseau, Mihaela
Pirvulescu, Isabelle Belzil, Jacqueline MacKenzie, Mrs. Vermeer (Grade 3), and Suzanne
Tremblay (SLBP Jonquière).
My family has been my backbone throughout this admittedly difficult process. My mother, Joy,
holds the lifetime status of being my #1 fan, my most appealed to emotional support, and my
best friend. Simply put, without her I would not have the opportunity to be writing this. I thank
her foremost for never doubting my potential. I thank my dad, Ron, for his implicit acceptance
vi
and support of all my life’s endeavours, including the pursuit of a doctorate degree, and although
he is not here to read this, I know that if he were, he would be extremely proud. My sisters, Kim
and Tanya, have always believed in me and I extend my thanks for their love and encouragement
all along.
I truly have some amazing friends to be thankful for. My closest friends, Elah Feder and James
Grysduk are pretty much the embodiment of patience, have held my hand along the way, and
have kept me sane during the darkest of moments. Special thanks goes to Francisco Salazar who
never hesitated to help me with edits and spend hours contemplating the intricacies of grammar
and listening to me lament. I also appreciate Steven Wong for his genuine concern and
encouragement.
The research for this thesis was funded by a Canadian Graduate Scholarship of the Social
Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC), an Ontario Graduate
Scholarship, the Scace Graduate Fellowship, the Trentwith and Galipeau French Linguistic
Fellowship, a Major Collaborative Research Initiative grant from the SSHRC (412-2003-1003,
Di Sciullo, Roberge), and the Department of French at the University of Toronto.
This thesis is dedicated to my mom and in memory of my dad.
vii
Table des matières
ABSTRACT ............................................................................................................................................................. IIACKNOWLEDGMENTS.........................................................................................................................................VTABLEDESMATIERES .....................................................................................................................................VIICHAPITRE1INTRODUCTION ..........................................................................................................................11.1INTRODUCTION ...................................................................................................................................................................11.2INFRASTRUCTURE:MODELETHEORIQUE......................................................................................................................51.2.1Minimalisme.................................................................................................................................................................5
1.2.1.1Modèledegrammaire ......................................................................................................................................................................... 51.2.1.2Économie .................................................................................................................................................................................................. 61.2.1.3Suppositionsminimalistes ................................................................................................................................................................ 7
1.2.2Casabstrait................................................................................................................................................................ 101.2.3PrincipesetParamètres ....................................................................................................................................... 111.2.4Leconceptde«construction»danslaGrammaireconstructionniste............................................ 111.2.5Unmotsurlesrôlesthématiques ..................................................................................................................... 12
1.3POSSESSION ......................................................................................................................................................................121.3.1Possessionattributiveetpossessionprédicative....................................................................................... 131.3.2Lapossessiondanscettethèse .......................................................................................................................... 15
1.4CONCLUSION.....................................................................................................................................................................15CHAPITRE2PROPRIETESDELACDO ....................................................................................................... 172.1PROPRIETESBASIQUES ...................................................................................................................................................182.1.1Rôlessémantiques................................................................................................................................................... 192.1.2Argumentsobligatoires........................................................................................................................................ 232.1.3Catégoriesyntaxiquedesobjets........................................................................................................................ 262.1.4Ordredesobjets ....................................................................................................................................................... 272.1.5Pourfairelepoint ................................................................................................................................................... 28
2.2CDOENCOMPARAISON ..................................................................................................................................................292.2.1Marquagedecas...................................................................................................................................................... 302.2.2Ordredesobjets ....................................................................................................................................................... 34
2.2.2.1AsymétriesdeBarssetLasnik(1986) .......................................................................................................................................342.2.2.2Problèmes...............................................................................................................................................................................................352.2.2.3Liageinverseetdéplacement‐A' ..................................................................................................................................................392.2.2.4Conclusion..............................................................................................................................................................................................45
2.3PROPRIETESSEMANTIQUESDELACDO .....................................................................................................................462.3.1Transfertdepossession ........................................................................................................................................ 46
2.3.1.1CDOetpossession...............................................................................................................................................................................462.3.1.2COPetpossession ...............................................................................................................................................................................50
2.3.2Transfertdelieu:CDOetCOP........................................................................................................................... 522.3.3Pourfairelepoint ................................................................................................................................................... 552.3.4Règlemorphophonologique ............................................................................................................................... 55
2.4RESTRICTIONSUREXTRACTION‐A′ETBLOCAGEDEPORTEE..................................................................................582.4.1Explicationtransformationnelle ...................................................................................................................... 582.4.2Conséquencesdel’ordrehiérarchiqueOI>>OD ....................................................................................... 60
2.5RESTRICTIONSBASEESSURLASTRUCTUREINFORMATIONNELLE .........................................................................612.5.1CDOetchoixpragmatique .................................................................................................................................. 622.5.2Structureinformationnelle ................................................................................................................................. 632.5.3Restrictionsurl’extractionA'............................................................................................................................ 67
viii
2.5.4Blocagedeportée.................................................................................................................................................... 682.5.5Conclusion .................................................................................................................................................................. 69
2.6CONCLUSION.....................................................................................................................................................................702.6.1Propriétésfinales .................................................................................................................................................... 702.6.2D’autreslangues ...................................................................................................................................................... 712.6.3Enrésumé................................................................................................................................................................... 73
CHAPITRE3CDOENFRANÇAIS ................................................................................................................... 753.1CDOETMARQUAGEDECAS...........................................................................................................................................773.1.1Grec ............................................................................................................................................................................... 773.1.2Japonais ....................................................................................................................................................................... 793.1.3Espagnol...................................................................................................................................................................... 813.1.4RéévaluationdufrançaisenrapportaveclaCDO.................................................................................... 82
3.2CASDATIFENFRANÇAIS.................................................................................................................................................833.2.1Casdatif....................................................................................................................................................................... 843.2.2CasInhérentetCasstructural ........................................................................................................................... 843.2.3Anglais ......................................................................................................................................................................... 883.2.4Français....................................................................................................................................................................... 89
3.3MARQUEURDATIFENFRANÇAIS ..................................................................................................................................903.3.1Relationavoir........................................................................................................................................................... 903.3.2Ledatifcommemarqueurdepossession...................................................................................................... 913.3.3Àcommemarqueurdecas.................................................................................................................................. 92
3.3.3.1Préposition.............................................................................................................................................................................................923.3.3.2Natureaffixaledeà ............................................................................................................................................................................94
3.3.4Naturedoubledeà ................................................................................................................................................. 973.3.5IdentificationdeàDAT ...........................................................................................................................................103
3.4CDOENFRANÇAIS–EXISTENCE................................................................................................................................ 1043.4.1SanslesasymétriesdeBarssetLasnik(1986).........................................................................................1053.4.2PropriétésdelaCDOenfrançaisetenespagnol.....................................................................................106
3.4.2.1Deuxobjetsobligatoires................................................................................................................................................................1073.4.2.2Rôlesdesarguments.......................................................................................................................................................................1083.4.2.3TransfertdePossession ................................................................................................................................................................1113.4.2.4Absencedel’interprétationdePATH......................................................................................................................................1153.4.2.5Restrictionsurl’extraction‐A′ ....................................................................................................................................................1173.4.2.6Blocagedeportée.............................................................................................................................................................................118
3.4.3Conclusion ................................................................................................................................................................1193.5CDOENFRANÇAIS‐IDENTIFICATION ...................................................................................................................... 1203.5.1JeanadonnélelivreàMarieestuneCDO..................................................................................................120
3.5.1.1LaCDOenfrançaisselonKayne(1975) .................................................................................................................................1203.5.1.2LaCDOenfrançaisselonnous ...................................................................................................................................................122
3.5.2DelacorrélationentreleclitiquedatifLUIetlaCDO ..........................................................................1223.5.2.1LUIetOIbénéfactif ..........................................................................................................................................................................1223.5.2.2LUI,àDAT+DPetlemarqueurdatif.............................................................................................................................................126
3.6COMMENTAIRESETCONCLUSIONS ............................................................................................................................ 1303.6.1LaCDOcommeoptionnonmarquéedanslaGU.....................................................................................1303.6.2Enrésumé.................................................................................................................................................................1323.6.3Pourfairelepoint .................................................................................................................................................133
CHAPITRE4STRUCTURESSYNTAXIQUES .............................................................................................1344.1ANALYSESANTERIEURES:SANSSYNTAGMEAPPLICATIF ..................................................................................... 1364.1.1Enjeu ...........................................................................................................................................................................1364.1.2Chomsky(1981b) ..................................................................................................................................................1374.1.3Larson(1988) .........................................................................................................................................................1404.1.4DenDikken(1995)................................................................................................................................................144
4.1.4.1Analyse .................................................................................................................................................................................................144
ix
4.1.4.2Différencessémantiques...............................................................................................................................................................1464.1.4.3Règlederéanalyse ...........................................................................................................................................................................1484.1.4.4Économiedereprésentations.....................................................................................................................................................1494.1.4.5Pertinencepournotreanalyse ...................................................................................................................................................150
4.1.5Pesetsky(1995)......................................................................................................................................................1514.1.5.1Analyse .................................................................................................................................................................................................1514.1.5.2Problèmes............................................................................................................................................................................................153
4.1.6Harley(2002) .........................................................................................................................................................1564.1.6.1ProgrammeMinimaliste,petitvetprécurseurs.................................................................................................................1574.1.6.2Analyse .................................................................................................................................................................................................1604.1.6.3Pertinencepournotreanalyse ...................................................................................................................................................161
4.2ANALYSESANTERIEURES:AVECSYNTAGMEAPPLICATIF ..................................................................................... 1624.2.1Introduction ............................................................................................................................................................1624.2.2Marantz(1993) .....................................................................................................................................................163
4.2.2.1Analyse .................................................................................................................................................................................................1634.2.2.2Problèmes............................................................................................................................................................................................1644.2.2.3Pertinencepournotreanalyse ...................................................................................................................................................167
4.2.3Pylkkänen(2002)..................................................................................................................................................1674.2.3.1Analysededeuxapplicatifs .........................................................................................................................................................1674.2.3.2Pertinencepournotreanalyse ...................................................................................................................................................171
4.2.4Asymétried’objets.................................................................................................................................................1724.2.4.1McGinnis(2001)...............................................................................................................................................................................1734.2.4.2Problèmes:McGinnis(2001) .....................................................................................................................................................1744.2.4.3Jeong(2007).......................................................................................................................................................................................1764.2.4.4Applicatifsasymétriques ..............................................................................................................................................................1784.2.4.5Pertinencepournotreanalyse ...................................................................................................................................................180
4.2.5Résumé.......................................................................................................................................................................1804.3ANALYSEPRELIMINAIREAVECAPPLICATIFBAS ..................................................................................................... 1814.3.1Directiondetransfertdansl’applicatifinférieur....................................................................................1824.3.2Possibilité:ordrenonuniverseldesobjets ................................................................................................1884.3.3Analysepossible .....................................................................................................................................................189
4.3.3.1Introduction .......................................................................................................................................................................................1894.3.3.2StructuredeCDOenfrançais,prise1......................................................................................................................................1904.3.3.3StructuredeCDOenanglais,prise1 .......................................................................................................................................191
4.3.4Problèmesaveccettehypothèse .....................................................................................................................1944.3.4.1Définitiond’«applicatif»..............................................................................................................................................................1944.3.4.2DeuxCas...............................................................................................................................................................................................1964.3.4.3Ordreparexcellencedesobjets.................................................................................................................................................1974.3.4.4Violationdel’UTAH.........................................................................................................................................................................1974.3.4.5Prémissededeuxsous‐événements ........................................................................................................................................197
4.3.5Structured’événementsdelaCDO ................................................................................................................1994.4STRUCTURESPROPOSEES............................................................................................................................................ 2014.4.1Prémissespournotrestructurefinale..........................................................................................................2014.4.2Préliminaires...........................................................................................................................................................2024.4.3PropriétésdeCodage...........................................................................................................................................206
4.4.3.1Ordredemotsetmarquagedecas ...........................................................................................................................................2074.4.3.2Capacitéàsepassiviser .................................................................................................................................................................2084.4.3.3Généralisation:vérificationdeCas..........................................................................................................................................2084.4.3.4Généraliserauxlanguesbantoues ............................................................................................................................................2164.4.3.5Résumé .................................................................................................................................................................................................223
4.4.4StructuresdeCDO.................................................................................................................................................2234.5CONCLUSION.................................................................................................................................................................. 2264.5.1Enrésumé.................................................................................................................................................................2264.5.2Pourfairelepoint .................................................................................................................................................227
CHAPITRE5PREDICTIONSETCONCLUSIONS ......................................................................................2295.1POSITIONSRELATIVESDESOBJETS............................................................................................................................ 2305.1.1Prédiction .................................................................................................................................................................230
x
5.1.2Problèmespotentielsetsolutionspossibles...............................................................................................2355.1.2.1Languesscandinaves ......................................................................................................................................................................2355.1.2.2Japonais ................................................................................................................................................................................................2405.1.2.3Grec ........................................................................................................................................................................................................240
5.1.3Enrésumé.................................................................................................................................................................2445.2EXIGENCEDETRANSITIVITE....................................................................................................................................... 2445.3LOCUSDEVARIATION .................................................................................................................................................. 2465.3.1Prédiction .................................................................................................................................................................2465.3.2Hiérarchieapplicative ........................................................................................................................................246
5.4DISCUSSIONFINALESURPOSSESSION....................................................................................................................... 2485.4.1Possessiondanscetravail .................................................................................................................................2485.4.2Possessionetrôlesthématiques......................................................................................................................2485.4.3Possessionàdistance...........................................................................................................................................2505.4.4Enrésumé.................................................................................................................................................................251
5.5POURFAIRELEPOINT.................................................................................................................................................. 2515.6ENCONCLUSION............................................................................................................................................................ 252
SOURCESDESEXEMPLES ..............................................................................................................................254REFERENCES .....................................................................................................................................................254
1
Chapitre 1 Introduction
1.1 Introduction
Cette thèse porte sur la syntaxe et la sémantique de la construction du prédicat verbal appelée
principalement la construction « ditransitive », « à objet multiple », « à applicatif bas » ou « à
double objet » (CDO). La phrase (1a) est un exemple typique de la CDO en anglais.1 La phrase
(1b) sert de comparaison, car la sémantique semble être semblable, mais l’ordre des objets est le
contraire et de plus, l’objet indirect est introduit par une adposition. Nous appelons cette dernière
la Construction à objet prépositionnel (COP). »
(1) a. John gave Mary a book.
b. John gave a book to Mary.
Bien qu’en ce domaine les recherches soient abondantes, il n’existe aucune définition fiable de la
CDO pouvant servir de test diagnostique et pouvant ainsi identifier systématiquement et
catégoriquement la construction à travers les langues. Trop souvent les propriétés structurelles de
la CDO sont déterminées à partir de données tirées uniquement de l’anglais. Cette thèse vise à
démontrer que les prémisses courantes sur la CDO en anglais ne réussissent pas à capter toutes
les généralisations possibles de la construction. En effet, elles brouillent ses propriétés de base et
rendent les analyses antérieures s’y rapportant moins fiables.
Le but principal de ce travail est de développer une définition plus générale et plus justifiée de la
CDO, au niveau syntaxique et sémantique. Considérant que la poursuite de l’universalité du
prédicat est d’une importance capitale, nous incorporons des comparaisons à travers les langues.
De récents travaux dans le domaine des constructions applicatives traitent de diverses langues se
distinguant considérablement de l’anglais (du point de vue typologique). Des progrès importants
ont été faits apportant aux chercheurs une définition plus solide de cette construction à travers les
langues. À cette fin, nous mettrons en évidence que la construction est plus commune que l’on ne
1 L’anglais sert de langue de départ car dans cette langue, il y a une littérature abondante sur la CDO. Nous nous en
servons pour déterminer les propriétés de base de la structure et la comparer aux autres langues, puisque sa présence en anglais reste sans contestation.
2
le pense. Une structure plus commune, voire universelle, implique une structure centrale dans la
Grammaire Universelle (GU). Par conséquent, nous soutenons une analyse affirmant que la CDO
est moins marquée (universellement).2 La fréquence d’une structure donnée à travers les langues
d’une structure est l’un des critères standard du caractère marqué (« markedness ») (Croft 1990 :
ch. 4). Dans le domaine de l’acquisition d’une première langue, il est communément supposé que
les structures moins marquées ou non marquées sont plus faciles à acquérir (Chomsky 1981a).3
Le défi pour toute étude qui cherche à fournir une description de base d’une construction ou à
identifier un principe de langue est de délimiter seulement les propriétés essentielles de la GU et
de rendre compte des propriétés spécifiques d’une langue. L’utilité générale de la présente
recherche est qu’elle propose une étude approfondie d’une propriété ou d’une construction, afin
de déterminer formellement les fondements que partagent les langues humaines. De même, ce
travail donne une critique des prémisses de la nature d’une construction bien connue, bien
qu’elles soient tenues pour acquises. Peut-être qu’en réalité, les langues humaines sont plus
similaires que ce qui était supposé auparavant. La définition de la CDO, à laquelle nous
parviendrons, sera une contribution importante et originale à la recherche d’une grammaire
réellement universelle.
Nous nous penchons notamment sur les verbes ditransitifs en français—une langue apparemment
sans CDO—dans le but global de préciser les propriétés véritablement inhérentes et universelles
de la CDO. Nous affirmons que le français dispose également de la CDO. Nous montrons que les
différences superficielles de la CDO entre les langues sont prévisibles à partir des considérations
de Cas. Nous concluons que la CDO existe également en français (et que de plus, elle y est
répandue) contribuant ainsi à un traitement plus exact du français (et des langues en général,
puisqu’elle s’applique aussi à d’autres langues romanes). Nous offrons donc une analyse
originale du français et de la CDO, dans le but commun de découvrir ce qui est inhérent dans les
langues humaines.
2 C’est-à-dire que la CDO est « moins marquée » qu’une structure qui est moins commune à travers les langues.
Bien entendu, les termes « moins » ou « plus marquée » pour classer une structure ne sont que des étiquettes descriptives. Voir aussi la section 3.6.1. 3 Pour la théorie de marquage dans GU et son application à l’acquisition de la langue seconde par rapport à la CDO
(en anglais), voir Hawkins (1987).
3
Il est possible de mettre en doute la validité de notre méthodologie d’analyse de la CDO. On peut
soutenir que nous modifions à nos besoins la définition plus ou moins reconnue de la CDO, pour
pouvoir affirmer sa présence au sein d’autres langues. Selon cette définition, le français ne
présente pas la CDO traditionnelle et ainsi, rien de pertinent ne peut être dit à son sujet.
Cependant ce n’est absolument pas le cas. Nous choisissons la CDO en anglais comme point de
départ pour notre enquête sur la définition de la CDO, car elle est certainement la CDO la plus
reconnue et étudiée de toutes les langues. Nous ne faisons pas de retouches aux propriétés de la
CDO en anglais, avant de les appliquer au français. En revanche, nous examinons chaque
propriété présumée de la structure pour déterminer s’il s’agit d’un phénomène dépendant de la
langue ou d’une vraie propriété, c’est-à-dire d’une propriété que possèdent toutes les langues qui
auraient disposé d’une CDO. Nous mettons à l’épreuve toutes ces propriétés, afin de développer
la définition la plus universelle et la plus juste de la CDO à travers les langues (sans les partis
pris initiaux des données en anglais).
En nous concentrant seulement sur les propriétés sémantiques partagées universellement, nous
courons le risque d’exclure certaines structures du statut de la CDO qui sont, sur le plan pratique,
des CDO en raison de leurs structures et de leurs usages. Ce n’est pas notre but d’éliminer des
structures à double objet de notre définition. Pourtant, à travers ce travail, nous cherchons avant
tout le dénominateur commun des CDO au sein de toutes les langues humaines. Si nous
parvenons à trouver le plus petit dénominateur commun entre les CDO à travers les langues,
nous aurons développé un test diagnostique de son identification dans n’importe quelle langue.
Nous restreignons la sémantique de la CDO à cette fin. Nous rencontrerons des structures à
double objet dans plusieurs langues qui ne sont pas compatibles avec notre définition sémantique
de la CDO. À nouveau, cela ne signifie pas que nous rejetons ces structures en tant que CDO. En
effet, l’objectif principal est de proposer un diagnostic et ainsi d’identifier la présence de la CDO
dans n’importe quelle langue mise à l’épreuve. Donc pour le reste de la thèse, lorsque nous
ferons référence à la « construction à double objet » ou à la « CDO », nous signifierons le plus
petit dénominateur de la CDO (le PPDC CDO), commun à toutes les langues, comme nous le
prédisons.
Le présent travail s’organise comme suit. La dernière partie de ce chapitre décrit les grandes
lignes du modèle théorique que nous adoptons pour effectuer notre étude. Dans le chapitre 2,
nous approfondissons les propriétés sémantiques de la CDO antérieurement présumées et
4
soutenues. De cette façon, nous améliorons la description de la construction universelle, en
déterminant ses vraies propriétés sémantiques et syntaxiques sans avoir recours à des
généralisations particulières dans une seule langue. À la fin du chapitre, nous aurons fourni une
description de la CDO plus défendable et applicable. Dans le chapitre 3, nous appliquons au
français la définition proposée dans le chapitre 2. De cette façon, nous pouvons identifier la CDO
en français et par extrapolation, dans d’autres langues romanes telles que l’espagnol et le
roumain. Pour expliquer les différences morphosyntaxiques observées dans le chapitre 3, nous
consacrons le chapitre 4 au développement de la structure universelle de la CDO. Nous montrons
que la syntaxe est capable de rendre compte correctement de la structure de la CDO, ainsi que de
ses caractéristiques sémantiques. Le chapitre 5 sert de conclusion. En outre, nous y faisons des
prédictions concernant la grammaire, basées sur les observations décrites dans les chapitres
précédents et nous offrons des pistes à suivre pour de futures recherches dans le domaine.
En résumant, les buts de cette thèse sont : (i) peaufiner la sémantique et la syntaxe de la
construction à double objet la plus répandue à travers les langues, (ii) confirmer sa présence en
français et dans d’autres langues et (iii) montrer comment la syntaxe de la CDO témoigne des
propriétés sémantiques et rend compte des différences de surface entre les langues. Les plus
grandes contributions originales de cette thèse sont : (i) une nouvelle définition de la CDO plus
claire, justifiable et universelle à travers les langues et (ii) un traitement du français qui incorpore
la CDO.
Nous nous penchons, dans ce chapitre introductoire, sur une description du modèle théorique
adopté et des précisions des concepts de base. La section 1.2 expose les grandes lignes du
modèle théorique adopté tout au long de la thèse. Elle se divise en cinq sous-sections. La sous-
section 1.2.1 introduit le cadre de base, soit le Programme Minimaliste (PM). Nous y énumérons
en détail les postulats importants du PM que nous adoptons. De plus, nous incluons une
discussion sur l’Économie, les opérations syntaxiques permises et les conditions d’économie
associées. La sous-section 1.2.2 traite du concept et de la condition de Cas (abstrait) et la sous-
section 1.2.3 expose la théorie des Principes et Paramètres (P&P), qui fait partie de la fondation
de base du PM. Nous clarifions en 1.2.4 ce que nous entendons par le terme « construction », à
l’instar de la Grammaire constructionniste. Nous terminons la section 1.2 en abordant le statut
des rôles thématiques (θ) dans notre analyse. La section 1.3 précise la notion de « possession »
5
qui est pertinente pour la thèse et qui est fortement impliquée dans la sémantique de la CDO
analysée. La section 1.4 conclut le chapitre.
1.2 Infrastructure : modèle théorique
1.2.1 Minimalisme
Dans cette thèse, le Programme Minimaliste (PM) (Chomsky 1993, 1995, 2001), qui s’insère
dans la grammaire générative (Chomsky 1957), sert de base théorique. Nous faisons la prémisse
standard que les êtres humains possèdent un composant inné qui représente notre capacité
incroyable de comprendre et de produire des énoncés du langage. On l’appelle la Grammaire
Universelle (GU) ou la faculté de langage.4 La GU se compose des principes universels
accompagnés de paramètres de variation dont les valeurs sont réglées par chaque langue. Cette
approche s’appelle d’ailleurs « les Principes et les Paramètres » (P&P) (voir Chomsky 1981a et
la section 1.2.3). Elle est adoptée en tant que fondement scientifique génératif pour le PM, grâce
à son pouvoir explicatif permettant de rendre compte du plus grand éventail de similarités et de
différences à travers les langues du monde. Le PM a comme but d’expliquer la présence de ces
paramètres dans notre faculté de langage et de montrer que l’architecture des P&P dérive des
propriétés d’un système optimal et économique sur le plan computationnel.
1.2.1.1 Modèle de grammaire
Il a été établi parmi les linguistes que les langues exigent au moins deux niveaux de structure
(quelle que soit la théorie de grammaire adoptée), étant donné la variation phonologique et
syntaxique entre les langues pour exprimer la même chose. Un des deux niveaux, le système
articulatoire-perceptuel, est relié à la morphologie et à la phonologie (la « Forme Phonologique »
ou FP) ; l’autre, le système conceptuel-intentionnel, est relié aux composants conceptuels et le
sens des phrases (la « Forme Logique » ou FL). Auparavant, ces composants étaient connectés
par dérivation à deux niveaux syntaxiques, la « Structure Profonde » (Structure-D ou SD) et la
4 Cette notion importante de la faculté de langage découle du fait qu’il doive exister des mécanismes innés pour
rendre compte des phrases prononcées, comprises des locuteurs natifs et pourtant jamais entendues auparavant, c.-à-d. que ces phrases excèdent les données linguistiques primaires de l’acquisition d’une première langue. En d’autres termes, la GU représente la structure cognitive biologique qui permet aux enfants de projeter facilement et systématiquement des grammaires à partir des données reçues (Chomsky 1965 : 25) et que le PM (voire toute théorie de grammaire) vise à délimiter. On parle généralement de l’argument de la pauvreté du stimulus.
6
« Structure de Surface » (Structure-S ou SS) (Chomsky 1965). La SD représentait la fonction
grammaticale pure de la phrase, à l’intérieur de laquelle les rôles thématiques des arguments
coïncidaient exactement avec leurs fonctions grammaticales. C’était à partir de la SS que la
dérivation était envoyée aux interfaces (la FP et la FL) en deux copies afin de procéder à une
vérification de lisibilité et d’optimalité. Le modèle convenu était le modèle-Y (inverti), illustré
ci-dessous.
(2) Structure Profonde (SD)
Structure de Surface (SS)
Forme Logique (FL) Forme Phonétique (FP)
À l’aube de l’époque du PM, Chomsky (1993) questionne le modèle-Y de grammaire, en
revenant aux faits généraux tenus pour acquis. Étant donné que les phrases sont des
combinaisons du son et du sens, la grammaire doit interagir avec le son et le sens. C’est-à-dire
que la FP et la FL sont des niveaux d’interfaces inéluctables pour n’importe quelle tentative d’un
modèle de grammaire.5 Cependant, la SD et la SS étaient considérées comme superflues (c.-à-d.
restantes de certaines conditions et représentations désuètes). Par exemple, Chomsky (1993)
montre que si on représente le Cas en tant que traits de base des DP, qui doivent être vérifiés et
non assignés plus tard dans la dérivation, on peut éliminer la nécessité de la SS, rendant ainsi le
modèle plus simple. Les opérations telles que « Merge », « Move » (voir 1.2.1.3), et la notion de
numération peuvent représenter la générativité syntaxique aussi bien qu’une structure de la
Syntaxe à deux niveaux syntaxiques. (Pour les vues d’ensemble plus complètes, voir Hornstein
et al. 2005 : 25-72 et Lasnik et al. 2005.)
1.2.1.2 Économie
Le PM vise à éliminer tout ce qui n’est pas nécessaire dans une théorie linguistique, par suite de
la nécessité conceptuelle virtuelle (cf. Chomsky 1993). Une doctrine principale de ce programme
stipule que la dérivation grammaticale est soumise à des principes d’économie. De même, le PM
5 Or, il n’est pas obligatoire de les décrire en tant qu’interfaces ou niveaux de représentation.
7
évalue des conditions grammaticales plus basiques et symétriques. Mais qu’y a-t-il en jeu pour
ces principes et conditions économiques ? Dans la théorie de grammaire, nous concevons
« l’économie » en deux aspects différents (minimalement).
(3) Économie locale (Chomsky 1991, 1993, 1995, Collins 1997a) : Une dérivation plus
courte qu’une autre dérivation bloque l’application de cette dernière (sa FP et sa FL
qui correspondent à cette dérivation-ci n’ont pas d’interprétations acceptables). En
général, à n’importe quel moment pendant une dérivation, la décision d’appliquer une
opération ou pas est basée (uniquement) sur les objets syntaxiques auxquels
l’opération s’applique (Collins 1997a : 4). L’économie locale mène à des principes
formels imposés aux opérations dérivationnelles (cf. 5v-vii).6
(4) Économie structurelle (ou de représentation) (Emonds et Whitney 2006) : La
représentation de l’information de l’argument lexical doit être associée à une tête
syntaxique, en utilisant la structure la plus réduite possible. Un résultat
supplémentaire de ce type d’économie est la gamme de têtes fonctionnelles qui sont
postulées dans la grammaire, réduites à celles absolument nécessaires. Cela s’inscrit
dans le domaine de la nécessité conceptuelle virtuelle du PM (Chomsky 1993). En
général, l’Économie structurelle est nécessaire pour limiter considérablement les
positions structurelles possibles des arguments.
Ces principes économiques garantissent des dérivations et des représentations minimales et
simples.
1.2.1.3 Suppositions minimalistes
Nous visons à dessiner le modèle le plus économique pour expliquer comment les objets d’un
verbe à trois arguments sont représentés. Pour réaliser cela, nous adoptons notamment les
hypothèses minimalistes suivantes.
6 Pour une discussion des raisons pour lesquelles les conditions d’économie locale sont supérieures aux conditions
de l’économie globale, voir Colins (1997a). Bien entendu, l’Économie structurelle (4) est une condition de l’économie globale.
8
(5)
i. Il existe un ensemble de traits grammaticaux caractéristiques des items lexicaux,
qui doit être vérifié au moyen d’un ensemble minimal d’opérations formant des
objets syntaxiques dans le système de computation du langage humain. Une fois
vérifiés, les traits sont supprimés et ne sont pas visibles pour des computations
supplémentaires. Une dérivation converge seulement lorsque tous les traits sont
vérifiés et qu’ainsi les représentations en FP et en FL respectent le principe
d’Interprétation Complète.
ii. Le Principe d’Interprétation Complète (« Full Interpretation ») exige que tous
les traits du système computationnel soient lisibles aux interfaces pertinentes. En
particulier, l’interprétation de la FP force l’opération Move à s’appliquer, lorsqu’il
existe un trait exigeant le déplacement d’un élément lexical (Chomsky 1986a).
Les représentations linguistiques résultent des deux opérations syntaxiques : Merge et Move.
iii. L’Association/Fusion (« Merge ») : associe deux éléments syntaxiques (ni plus ni
moins) pour en former un nouveau composé.7
iv. Le Déplacement ou l’Association Interne (« Move » ou « Internal Merge ») :
combine deux éléments qui se sont déjà associés antérieurement.8
Le Déplacement est soumis aux conditions d’économie, selon le principe de l’économie locale en
(3).
v. La Condition des Liens Minimaux (« Minimal Link Condition » ou MLC)
interdit la formation des dépendances syntaxiques à longue distance si des
dépendances plus courtes sont possibles (Chomksy et Lasnik 1993).9
7 Selon Chomsky (1995 : 226), l’opération Merge/Association n’est pas soumise aux conditions d’économie,
cependant Collins (1997a : ch. 4) plaide contre un Merge gratuit, en proposant une condition s’appelant « Integration » et qui applique Dernier Recours à Merge. Dans cette thèse, nous présumons que Merge est gratuit. 8 On présuppose que Move est réduit à des opérations plus primitives : Copy et Merge. C’est-à-dire que, après le
« déplacement », l’élément laisse une copie de soi-même dans sa position de base (voir notamment Hornstein 2001). 9 La MLC est une simplification de la « Minimalité Relativisée » de Rizzi (1990), soit:
9
vi. Le Dernier Recours (« Last Resort ») interdit le Déplacement à moins qu’il ne
soit exécuté pour satisfaire une propriété dans la grammaire (par ex. la
vérification d’un trait), autrement impossible à satisfaire sans l’application de ce
processus syntaxique.
vii. La Condition d’Anti-localité exige que le déplacement d’un élément cible une
position au-delà du syntagme d’où il vient (Bošković 1994, voir aussi Murasugi et
Saito 1995 ou plus récemment Bošković 2005 avec la cyclicité successive).
Les conditions sur le Déplacement sont incorporées dans la définition d’Accord (« Agree »),
relation requise pour la vérification des traits grammaticaux entre des éléments syntaxiques
(entre une sonde et un cible) (Chomsky 2000). En adoptant une opération minimaliste comme
l’Association, on accepte implicitement que les structures syntaxiques soient maximalement
binaires (voir aussi Kayne 1984). Par définition, l’Association est une opération qui, par étape
opérationnelle, combine maximalement et minimalement deux éléments. En d’autres termes, les
projections qui ne branchent pas (6a) ou qui ont plus de deux branches (6b) sont interdites.10
(6) a. * NP b. * VP g 9 N' V DP DP g send John the letter N Marie
La théorie du Cas exige que tout NP (DP) ait un Cas qui doit être vérifié dans la Syntaxe. Avec
l’approche de vérification de Cas des arguments insérés dans la Syntaxe, l’abandon de la SD,
X gouverne-α Y seulement s’il n’y a aucun Z tel que :
(i) Z est un gouverneur-α potentiel pour Y et (ii) Z c-commande Y et ne c-commande pas X. 10
La projection (6a) viole également la condition de « Inclusiveness » de Chomsky (1995), une restriction stipulant l’interdiction d’éliminer ou d’ajouter des propriétés aux items lexicaux durant la dérivation. De même, selon l’Économie structurelle, elle est exclue.
10
ainsi que de la notion du gouvernement11 dans le modèle du gouvernement et liage (GB), on est
capable de suivre un modèle de vérification de Cas exclusivement à partir des relations locales
définies par l’Association.
1.2.2 Cas abstrait
Au nom de l’Économie, la théorie (de la vérification) des Cas dans le PM a atteint une grande
réduction des mécanismes nécessaires dans la théorie de grammaire, ainsi que des niveaux de
représentations nécessaires. Auparavant, dans la théorie du GB qui précède le PM, un Cas
abstrait devait être assigné à chaque DP par un verbe, une préposition ou par I (Infl) fini au
niveau de la SS, selon le Filtre de Cas.12
(7) Filtre de Cas : À chaque NP manifeste doit être assigné un Cas abstrait.
(Haegeman 1994 : 167, (25))
L’assignation de Cas nécessitait deux niveaux de représentation distincts dans la dérivation. (Elle
a lieu à la SS et pas à la SD.) Dans le PM, les Cas ne sont pas assignés en tant que tels. Les DP
s’insèrent dans la Syntaxe avec des traits de Cas et la légitimité de ces traits est vérifiée pendant
la dérivation. Autrement dit, les DP possèdent des traits ininterprétables de Cas (cf. 5i) devant
être éliminés par un élément qui peut vérifier ce Cas (par ex. le verbe, la préposition ou I) (cf.
5ii). Tout comme l’assignation de Cas en GB, la vérification de Cas dans le PM se produit selon
des configurations structurelles—soit le Gouvernement en GB, soit la configuration « Spec-tête »
dans le PM—mais la vérification d’un trait de Cas ne nécessite pas une distinction entre SS et
SD. Alors dans le PM, le besoin de deux composants computationnels n’existe plus et, par
conséquent, ils sont réduits à un seul niveau computationnel (Chomsky 1993, Hornstein et al.
2005).
11
Les relations « spec-tête » dans le PM suffisent pour les besoins de la vérification locale de Cas et de l’assignation des rôles-θ sans recours au gouvernement. 12
Hornstein et al. (2005 : 116) présument que le filtre de Cas s’applique à la FL. Voici un argument contre le besoin d’une distinction entre la Structure-S et la Structure-D (il n’est plus nécessaire de stipuler que le Filtre de Cas s’applique à la SS plutôt qu’à la SD).
11
Puisque nous présumons dans le PM que les DP entrent dans la Syntaxe déjà avec un trait de Cas
qui doit être vérifié, il s’ensuit qu’un DP ne peut vérifier qu’un seul Cas, soit celui qu’il possède.
Donc la vérification de deux Cas est exclue.
1.2.3 Principes et Paramètres
La variation à travers les langues doit être réglée afin de comprendre et de déterminer notre
grammaire interne universelle. À cette fin, le cadre des « Principes et Paramètres » (P&P)
(Chomsky 1981a) définit notre compétence linguistique en tant que système de principes
(communs à toutes les langues humaines). Chaque système possède aussi des paramètres de
variation déterminés par la langue cible. Les grammaires sont spécifiées pendant l’acquisition de
la langue, période au cours de laquelle les valeurs paramétriques se fixent. Les valeurs sont
déterminées au moyen de l’input linguistique principal que l’enfant reçoit. Les principes innés et
les valeurs paramétriques ouvertes offrent une explication claire quant à la pauvreté du stimulus
et à la variation de surface. En gros, le cadre des P&P fournit une conceptualisation de la faculté
de langage et une mesure d’évaluation pour les grammaires des langues humaines. Le PM
représente une amélioration pour la théorie des P&P.
1.2.4 Le concept de « construction » dans la Grammaire constructionniste
Nous adoptons la conceptualisation de la « construction » selon la Grammaire Constructionniste
(CxG). Quand nous faisons référence à une « construction » en tant que telle, nous évoquons
toujours la formalisation que nous décrivons ci-dessous. Considérant les informations pertinentes
de l’interprétation d’une proposition qui ne proviennent pas directement des éléments lexicaux
dont elle se compose, en CxG l’interprétation globale d’une proposition incorpore la structure
sémantique de la construction, ainsi que le contexte pragmatique dans lequel la proposition est
prononcée. Ce modèle de grammaire est également basé sur les contraintes génératives, mais à la
fois, il incorpore les fondations interactives et cognitives de la langue. Puisque nous adoptons
principalement le PM dans cette thèse, la CxG nous permet de rester fidèle à une grammaire
générative dérivationnelle. Notre approche s’éloigne pourtant de la CxG traditionnelle de
Fillmore (1988) et Goldberg (1995). En effet, elle est plutôt analogue aux approches dites « néo-
constructionnistes », de sorte que le composant computationnel de la langue crée des structures
qui ont des sens très spécifiques (voir notamment Borer 2003, 2004, 2005). En gros, on dérive
les constructions de façon compositionnelle dans la Syntaxe et elles possèdent des sens uniques
12
qui vont au-delà des sens des éléments dont elles sont composées. Le deuxième chapitre est
consacré en partie au dévoilement du sens sémantique d’une construction spécifique, soit la
CDO.
1.2.5 Un mot sur les rôles thématiques
Avec l’arrivée de la CxG, la nécessité des rôles thématiques (θ) dans le lexique a été
significativement réduite. Tandis que les rôles-θ étaient traditionnellement présents dans la
sémantique de la grille lexicale du verbe, les constructions de structure argumentale sont plutôt
équipées de « rôles d’arguments » (Goldberg 1995). Pour sa part, l’entrée lexicale du verbe a des
« rôles de participants » qui doivent être fusionnés13 avec les rôles d’arguments de la
construction. Cette opération est contrainte par deux principes généraux : le « Semantic
Coherence Principle » qui associe seulement des rôles compatibles au niveau sémantique et le
« Correspondence Principle » qui ordonne la sémantique lexicale et la pragmatique discursive.
Cela dit, nous continuons à employer le concept et la terminologie des rôles-θ à des fins de
comparaison et de clarté, puisque la plupart des œuvres que nous citons et sur lesquels notre
travail se base adoptent fondamentalement les rôles-θ dans leurs analyses. Cependant, notre
thèse reste défendable même si nous parlons plutôt des rôles de participants au lieu des rôles-θ.
Le cas échéant, nous faisons référence également aux rôles de participants du verbe et aux rôles
d’arguments de la construction dans la théorie alternative de la CxG.
1.3 Possession
Le but de cette thèse est d’examiner la syntaxe et la sémantique du prédicat ditransitif. Ce n’est
pas notre objectif de donner une analyse approfondie de comment la possession est encodée ou
exprimée dans la grammaire. Toutefois, puisque la possession est un des ingrédients nécessaires
et caractéristiques des CDO en général, tel que nous verrons dans le chapitre 2, il est important
de délimiter dans quelle mesure la possession s’implique dans notre analyse.14 Nous
commençons donc par définir la possession en général et par décrire comment elle peut être
13
À ne pas confondre avec la Fusion/Association dans le PM. 14
Rappelez-vous que nous faisons référence au PPDC CDO qui est le plus petit dénominateur commun entre les langues (voir aussi le chapitre 2).
13
exprimée dans la grammaire. Ensuite, nous précisons la représentation de possession pertinente
pour cette thèse, soit la possession résultant de l’événement décrit par des verbes ditransitifs,
dans une CDO.
1.3.1 Possession attributive et possession prédicative
Nous limitons tout de suite notre discussion sur la possession à celle qui exprime une relation
entre deux syntagmes nominaux où l’un « appartient à » l’autre dans quelques sens (Trask 1993 :
212). Une question que l’on se pose généralement, dans les recherches linguistiques, est la
suivante : quels types d’encodage syntaxique sont utilisés pour exprimer la possession de façon
générale dans la grammaire et y en a-t-il plus d’un ? La possession peut s’exprimer par une
juxtaposition des DP, le marquage d’un Cas signifiant la possession ou les adpositions, tels des
suffixes, adjectifs/pronoms possessifs et des prépositions. Ce type de possession s’appelle la
« possession attributive ». Voici des exemples provenant de l’anglais, du français et de
l’allemand.
ANGLAIS
(8) a. Mary’s book (cas génitif)
b. my book (pronom possessif)
FRANÇAIS
(9) a. le livre de Marie (cas génitif)
b. un livre à moi (cas datif)
c. mon livre (pronom possessif)
ALLEMAND
(10) a. der Sohn des Mannes (cas génitif)
le.NOM fils.NOM le.GEN homme.GEN
‘le fils de l’homme’
b. dem Mann sein Sohn (cas datif/pronom possessif)
le.DAT homme.DAT son.NOM fils.NOM
‘son fils à l’homme’
14
On fait la distinction entre la possession au niveau du NP (ci-dessus) et la possession au niveau
du VP. La possession dans le NP est formulée sans verbe lexical. Par contre, la possession peut
être marquée structuralement dans une relation prédicative avec un verbe. Ce type de possession
s’appelle la « possession prédicative ». Comparez (9a) et (11).
(11) a. Le livre est à Marie. (ÊTRE)
b. Marie a un livre. (AVOIR)
Il y a également des exemples de la possession prédicative où certains verbes imposent des
restrictions sélectionnelles à leurs arguments.
(12) Marie possède un livre. (posséder : prédicat sémantique)
Dans ces cas, on dit que la possession est encodée directement dans la sémantique du verbe (par
exemple, le verbe fournit les rôles-θ du Possesseur et du Possédé). Un verbe comme posséder en
français ou own en anglais impose ces restrictions en tant que prédicat sémantique (ou « plein »).
Cependant ce sont les verbes sémantiquement faibles ÊTRE et AVOIR qui sont les plus fréquents.
Ils s’emploient dans les expressions de possession phrastiques à travers les langues comme nous
voyons dans les phrases en (11) (Tsujioka 2002). On suppose que ces verbes n’encodent aucune
restriction sémantique reliée à la possession (voire à autre chose). Alors une question importante
est : d’où provient la sémantique possessive dans les phrases de possession avec ÊTRE ou
AVOIR ? De diverses propositions ont été avancées afin de répondre à cette question (voir den
Dikken 1997 pour une discussion plus détaillée).
Kayne (1993) maintient qu’il n’y a qu’une structure syntaxique pour encoder la possession. En
effet, la possession attributive (nominative) et la possession prédicative (verbale) proviennent de
la même structure basique à l’intérieur de laquelle un des NP se trouve dans la position Spéc
d’une catégorie fonctionnelle FP projetée par l’autre NP. La nature possessive de l’élément NP1
provient d’une spécification de trait de F°, [+poss]. Dans le même esprit, nous visons à identifier
une catégorie fonctionnelle FP qui correspondrait minimalement à un sous-ensemble de la
possession dans la grammaire. Nous identifions ce sous-ensemble dans la prochaine section.
15
1.3.2 La possession dans cette thèse
Nous nous concentrons sur la relation de possession qui est sélectionnée par un verbe à trois
arguments. Par conséquent, nous limitons notre discussion à la possession prédicative (et non
attributive). De même, nous ne nous intéressons pas aux verbes à deux arguments (soit transitifs
simples) tel que posséder dont la relation de possession existe entre le sujet et l’objet. La
question « d’où provient la sémantique possessive dans les phrases de possession avec ÊTRE ou
AVOIR » devient importante seulement s’il est démontré que cette relation fait partie de la
construction ditransitive. En effet, la question se précise : d’où provient la relation de possession
dans la phrase ditransitive (soit la CDO) ? Il se peut que la possession dans ces constructions se
manifeste elle aussi en forme d’adpositions ou de marqueurs de cas. Dans ce cas, il nous faudra
incorporer la possession attributive à notre discussion de la CDO, mais sans trop entrer dans les
détails. C’est-à-dire qu’une analyse de la structure de la possession attributive n’est pas le but de
cette thèse. Nous laissons le développement de la structure interne du DP, avec la possession
attributive adjectivale, pour un futur travail.
Il est important de noter que les relations de possession dans toutes les formes décrites ci-dessus
représentent des relations locales dans la Syntaxe.15 En respectant l’Économie (4), nous visons à
définir la possession de la CDO dans une relation locale (en accord avec Kayne 1993 et d’autres
recherches antérieures dans le domaine) à moins que cela ne s’avère impossible. Nous ne nions
pas la possibilité de la possession représentée dans la Syntaxe à distance, mais nous croyons
qu’une telle représentation risque d’être moins économique (localement ou globalement) et par
conséquent elle échouerait selon les principes du PM. Nous revenons à ce problème dans le
chapitre 5, la section 5.4.
1.4 Conclusion
Dans cette thèse, nous adoptons les hypothèses du PM, ainsi que la variation décrite par la
théorie des P&P. L’Économie et la vérification de Cas abstraits contraignent l’analyse en accord
avec les intentions et les buts du PM. D’autres suppositions et hypothèses formulées tout au long
15
Une « relation locale » se définit comme une relation minimale selon la notion de « minimalité » de Rizzi (1990) ou de Chomsky et Lasnik (1993) ou même antérieurement en GB par rapport à la notion de gouvernement pour la possession attributive ou à la notion de « domaine local » pour la possession prédicative (voir Chomsky 1986b).
16
de la thèse incorporent ces prémisses fondamentales. Finalement, nous avons délimité le genre
de possession qui nous intéresse concernant le développement de la CDO, y compris nos
prémisses théoriques en fonction de la localité et de la structure associée.
17
Chapitre 2 Propriétés de la CDO
Le but principal de ce chapitre est de délimiter au mieux les propriétés universelles de la
construction à double objet (CDO) afin de bien la reconnaître dans les langues du monde. Les
études de la CDO en anglais ont notamment tendance à déterminer les propriétés de la
construction, en la comparant avec sa paraphrase prépositionnelle proche, soit la construction à
objet prépositionnel (COP). Nous montrons que cette comparaison peut entraîner de fausses
conclusions quant aux propriétés inhérentes de la CDO, si on espère décrire une construction qui
est la plus universelle (c’est-à-dire celle qui peut incorporer une variété plus répandue des
langues). Avec une définition moins restreinte de la CDO, on est capable de la vérifier dans
d’autres langues.
Nous commençons dans la section 2.1 par une esquisse des propriétés considérées comme les
plus basiques de la CDO, en analysant sa forme de surface en anglais. Dans cette même section,
nous nous posons des questions concernant l’universalité et la validité des propriétés notées.
Nous continuons l’analyse dans la deuxième section (2.2) avec une comparaison standard de la
CDO et la COP, afin de générer, puis d’abandonner de fausses idées couramment répandues en
ce qui concerne, par exemple, les adpositions ou les marqueurs de cas permis et l’universalité de
l’ordre des objets. Nous discutons les propriétés sémantiques de la construction dans la section
2.3, selon un point de vue constructionniste. À l’intérieur de ce cadre, nous expliquons les divers
sens possibles de la CDO en tant qu’abstractions du sens principal, à savoir le transfert
dynamique de possession réussi du Thème entre l’Agent et le But. La section 2.4 traite d’autres
propriétés potentielles des objets de la CDO postulées par Emonds et Whitney (2006), que nous
finissons par rejeter, après une analyse plus profonde. En effet, la restriction sur l’extraction-A' et
le blocage de portée ne représentent pas de propriétés universelles des objets de la CDO. La
structure informationnelle et son effet sur le choix de la construction dans la langue vivante sont
l’objet de la section 2.5. Nous y montrons comment une approche constructionniste réussit à
expliquer les propriétés présumées d’Emonds et Whitney (2006), en les encadrant dans un
contexte pragmatique qui les relie à des besoins discursifs. Nous concluons dans la section 2.6
par un résumé du chapitre et des propriétés de la CDO déterminées tout au long du chapitre et
nous montrons comment cette définition de la CDO peut s’appliquer à d’autres langues. Cela
18
introduit le prochain chapitre, où nous décrivons le français, qui est un excellent exemple d’une
langue possédant la CDO, contrairement à l’opinion générale que l’on trouve sur le sujet.
2.1 Propriétés basiques
Il faut tout d’abord développer une définition universelle de la construction à double objet
(CDO), avant de tenter de l’identifier à travers les langues. Cette définition doit au moins
comprendre des informations sémantiques et syntaxiques, pour la différencier des autres
structures similaires ou des paraphrases proches. Rappelez-vous que nous cherchons la définition
de la CDO qui pourrait être commune à toutes les langues du monde. Toutefois la CDO à
laquelle nous faisons référence est en réalité le plus petit dénominateur de la CDO à travers les
langues. D’une perspective cognitive, nous croyons que même les différences sémantiques
subtiles sont pertinentes. Une théorie grammaticale optimale doit être capable d’en rendre
compte. Du point de vue sémantique, le sens de la construction est dérivé de façon
compositionnelle à partir de la sémantique du verbe ainsi que de la sémantique encodée
directement dans la structure syntaxique. Pour sa part, la Grammaire Constructionniste (CxG)
(Goldberg 1995, 2006) prête une attention particulière aux processus cognitifs, donc à la
plausibilité psychologique. Par contre, nous adoptons une syntaxe minimaliste pour rendre
compte par exemple des divergences entre les CDO de diverses langues. Dès que l’on établit les
prémisses théoriques et toutes les propriétés caractéristiques de la structure en question, on peut
décrire la construction par rapport à son usage par le locuteur. En gros, nous prédirons les
situations discursives qui privilégient la CDO, en déterminant notamment les exigences de la
structure informationnelle (c.-à-d. la pragmatique) et la sémantique de la structure (soit
l’intention du locuteur).
On a longuement étudié la CDO, donc ce n’est pas surprenant que bien des travaux antérieurs
commencent par décrire ses propriétés. Dans cette section, nous abordons certaines de ces
propriétés considérées comme les plus basiques et nous les évaluons chacune à leur tour.
Nous commençons par un exemple typique d’une CDO en anglais qui mérite sans équivoque ce
titre et cela, dans tous les sens associés au terme.
(1) John gave Mary a book.
19
À partir de cet exemple, nous prenons conscience d’une caractéristique de la construction
potentiellement unique :
(2) Le prédicat comprend deux arguments internes qui sont des DP pleins manifestes.
Par la suite, nous posons certaines questions pour caractériser davantage la construction. De cette
façon, nous pouvons postuler certaines de ses propriétés universelles potentielles.
2.1.1 Quels sont les rôles (sémantiques) des trois arguments ? Sont-ils universels ?
2.1.2 Les deux arguments internes sont-ils obligatoires ?
2.1.3 La catégorie syntaxique des objets est-elle toujours DP ?
2.1.4 L’ordre des objets est-il fixe ?
Nous répondons à chaque question successivement.
2.1.1 Rôles sémantiques Quels sont les rôles (sémantiques) des deux arguments ? Sont-ils universels ?
Tout d’abord, nous affirmons qu’une condition préalable de la CDO est l’unicité des rôles-θ
(thématiques) des objets (et du sujet). Par exemple, si les deux objets avaient la même référence,
il s’agirait d’un prédicat nominal, c.-à-d. une construction différente. Par essence, on attribue les
natures directe et indirecte des deux objets respectifs à la sémantique du verbe appelé
« ditransitif ». Les deux objets du verbe dans la CDO ne partagent pas la même relation
sémantique avec le verbe (ils portent des rôles-θ uniques). C’est-à-dire que les deux objets ne
sont pas dans une relation intensive de co-référence (Quirk et al. 1985). Cette stipulation exclut
justement les phrases comme la suivante.16
(3) The Jets {called, considered, declared, judged, named} Officer Krupke a fink.
(Emonds et Whitney 2006 : 75)
En (3), le prédicat nominal a fink modifie l’objet direct, ce qui illustre la prédication seconde. La
plupart des analystes est d’accord pour reconnaître que la construction (3) n’a rien à voir (ni
16
Ces phrases-ci sont également grammaticales dans certaines langues qui n’autorisent pas les CDO de la même manière (par ex. les langues romanes).
i. On appelle Officier Krupke un mouchard.
20
empiriquement ni théoriquement) avec la CDO. La syntaxe du prédicat nominal diffère
largement des objets DP de la CDO (cf. Emonds 1985 : le ch. 6). On considère l’un des deux
objets comme l’argument « direct » du verbe jouant d’ordinaire le rôle THÈME (ou PATIENT).
Il est l’objet qui s’associe normalement au verbe monotransitif. L’autre objet s’appelle l’objet
« indirect ». Il porte souvent un des rôles thématiques suivants : RÉCEPTEUR, BUT, LIEU ou
BÉNÉFICIAIRE. Souvent, il s’introduit dans d’autres structures par une adposition (voir (18b)).
La phrase (1) comprend un Agent John, un Thème a book et un Récepteur Mary. Cet énoncé
reprend l’interprétation selon laquelle l’Agent agit de sorte que le Récepteur reçoit le Thème.
Goldberg (1995) nomme cette interprétation le « sens central » de la construction ditransitive.
(4) A. Sens central : L’agent agit de sorte que le récepteur reçoit le patient (par ex. give,
pass, hand, throw, toss, slap, bring, take).
Nous maintenons que la caractérisation de la CDO, en accord avec son sens central, comprend
nécessairement les trois rôles sémantiques suivants : AGENT, RÉCEPTEUR et PATIENT. Par
conséquent, le RÉCEPTEUR peut être un BUT ou un BÉNÉFICIAIRE, mais non un LIEU
(comme un lieu ne peut pas recevoir de choses). L’objet indirect (OI) n’autorise pas ce rôle-θ
dans la CDO, parce que sa sémantique n’est pas compatible avec la sémantique de la
construction. Pour éviter la polysémie verbale, Goldberg (1995 : 37) postule la polysémie
constructionnelle, qui existe indépendamment de la représentation des sens verbaux.17 Voici les
cinq autres sens (non centraux) de la CDO de Goldberg.
(5) B. Les Conditions de satisfaction impliquent que l’agent agit de sorte que le
récepteur reçoive le patient (par ex. guarantee, promise, owe, …).
C. L’agent agit de sorte que le récepteur ne reçoit pas le patient (par ex. refuse, deny)
D. L’agent agit de sorte que, à un moment dans le futur, le récepteur reçoive le
patient (par ex. leave, bequeath, allocate, reserve, grant,…).
E. L’agent permet au récepteur de recevoir le patient (par ex. permit, allow).
17
Goldberg (1995) devance les critiques que la polysémie constructionnelle n’est qu’une réattribution de la complexité sémantique à la construction autrement attribuée au verbe. Elle montre que la polysémie constructionnelle existe indépendamment de toute décision quant à la façon dont les sens des verbes devraient être représentés, étant donné que cette polysémie se trouve à travers les outputs d’une seule règle lexicale selon les analyses traditionnelles. Donc pour toutes les approches, il est nécessaire de rendre compte de ces différences dans la sémantique finale de la construction.
21
F. L’agent a l’intention d’agir de sorte que le récepteur reçoive le patient (par ex.
bake, make, cook, sew, knit, get, grab, win, earn, …).
Donc nous supposons que la sémantique des deux objets (et du sujet) est nécessairement distincte
et qu’il s’agit d’une propriété universelle de la CDO. De plus, les rôles thématiques associés aux
arguments de la construction sont universellement (et minimalement18) AGENT, PATIENT =
{patient, thème}, et RÉCEPTEUR = {bénéficiaire, récepteur}. On peut maintenant comprendre
pourquoi les phrases ci-dessous sont agrammaticales.
(6) a. *The oven baked John a cake.
b. *Mary sent Tokyo a letter.
The oven en (6a) ne convient pas au rôle AGENT, car il comporte une « intention » de faire une
action ; fonction que les éléments [-animé] ne peuvent pas soutenir. Tokyo en (6b) ne convient
pas au rôle RÉCEPTEUR, parce que ce rôle comprend une capacité de posséder, impossible pour
les éléments [-animé] (comme les lieux). Ces phrases sont possibles seulement avec les lectures
métonymiques où les éléments représentent métaphoriquement des entités animées.
Nous abordons maintenant les constructions ditransitives où les rôles thématiques des objets sont
en quelque sorte différents de ceux qui ont été confirmés minimalement pour la CDO. Dans la
construction suivante en chaga, une langue bantoue, l’argument mkà (‘femme’) est la bénéficiare
de l’action, mais pas un « bénéficiaire-récepteur » (d’un objet/thème). Par exemple, la femme
profite du fait que son mari mange la nourriture.
CHAGA
(7) N-ä-ï-lyì-í-à m-kà k-élyá.
FOC-1SG-PRES-mange-APPL-FV 1-femme 7-nourriture
‘Il mange de la nourriture pour sa femme’
(Bresnan & Moshi 1993 : 49, (2))
18
« Minimalement » car ces rôles sont les seuls possibles pour la CDO en anglais.
22
Après que son mari mange la nourriture, il est impossible que la femme entre en relation
possessive avec cette nourriture. Pour faire une comparaison, la CDO en anglais ne supporte pas
cette sémantique car le rôle-θ de l’OI n’est pas RÉCEPTEUR.
(8) *He is eating his wife food.
En (8), nous avons une construction qui est clairement à double objet mais qui ne correspond pas
aux rôles sémantiques que nous avons déterminés pour la CDO en anglais. Il existe aussi des
arguments applicatifs dans les constructions ditransitives des langues bantoues où cet argument a
le rôle INSTRUMENT, certes pas RÉCEPTEUR. Voici un exemple de Baker (1988 : 354) en
chicheŵa.
CHICHEWA
(9) Mavuto a-na-umb-ir-a mpeni mtsuko
Mavuto SP-PASS-modeler-APPL-ASP couteau pot à eau
‘Mavuto a modelé le pot à eau avec un couteau.’
Comme envisagé, il n’y a pas d’équivalent à double objet en anglais de (9).
(10) *Mavuto moulded the knife the pot.
Comme nous le verrons dans le chapitre 4, Pylkkänen (2002) développe un modèle de structure
verbale basé sur certaines constructions applicatives dans les langues bantoues et la théorie de
l’applicatif proposée par Marantz (1993). Elle traite ces types d’arguments applicatifs (par ex.
mkà en (7) et mpeni en (9)) à part, dans une construction différente de la CDO en anglais. En un
mot, il s’agit de la différence entre l’applicatif supérieur en chaga et l’applicatif inférieur en
anglais. Voilà donc un autre type de CDO qui est caractéristique de la famille des langues
bantoues en particulier, mais qui n’est pas un exemple de la construction que nous définissons
(soit celle constatée en anglais). Par contre, il y a d’autres structures à double objet qui vont au-
delà de notre définition sémantique actuelle de la CDO en anglais mais qui ne diffèrent que par
un rôle thématique. Un exemple approprié vient du coréen où la structure comprend un OI qui a
le rôle de SOURCE et pas RÉCEPTEUR (voir 2.6.2 et l’exemple (122) pour plus de détails).
Nous hésitons à le rejeter en tant que CDO, même s’il est interdit en anglais, car la différence
sémantique est légère (comparée aux constructions dans les langues bantoues citées ci-dessus).
23
(11) *The thief stole MarySOURCE a ring.
Cette phrase est agrammaticale si l’on suit l’interprétation que le voleur a volé la bague de Marie
(c.-à-d. que la bague appartient à Marie et le voleur la lui a prise). Pour l’instant, nous mettons de
côté la question des raisons motivant cette disparité entre les CDO à travers les langues. Comme
cette construction n’est pas disponible en anglais, il n’est pas nécessaire de l’inclure dans la
définition de la CDO basique que nous sommes en train de développer. Pourtant, notre définition
de la CDO est plutôt sémantique de sorte que la construction possède son propre sens (à instar de
la grammaire constructionniste). Donc ce qui nous intéresse ce sont les CDO qui sont
compatibles avec cette définition sémantique. Nous verrons dans la section 2.6.2 que la
sémantique de la structure, avec le possesseur de source en coréen, est compatible avec le moins
de rôles sémantiques que nous en avons déterminés pour la CDO. En outre, nous retournons à
cette construction (et à d’autres) dans les prochains chapitres pour déterminer comment les
intégrer à notre analyse structurelle.
2.1.2 Arguments obligatoires Les deux arguments sont-ils obligatoires ?
Pour répondre à cette question, il faut en comprendre les implications. Si les deux arguments du
prédicat sont obligatoires, cela indique qu’ils sont reliés à l’entrée lexicale du verbe.19 En
d’autres termes, le sens du verbe incorporerait nécessairement ces deux arguments. Cela nous
indiquerait quelque chose à propos de la nature du verbe. Si on permet—comme le font un grand
nombre de modèles proposés de grammaire—au lexique (notre dictionnaire mental) d’inclure les
éléments qui spécifient leur catégorie lexicale, par ex. « verbe », « nom », « préposition »,
« adjectif », selon leur comportement et manifestation syntaxiques et que chaque élément indique
les catégories et le nombre de compléments qu’il sélectionne, nous pouvons différencier un verbe
transitif, intransitif et ditransitif dès le début. Par exemple, le verbe appelé « ditransitif »
sélectionnerait deux objets dans le lexique.20 Ce type de sélection était typique entre les années
soixante et quatre-vingt et il s’appelle « C-selection » (‘sélection de Catégorie’) (par ex. voir
19
Il est supposé que cette implication ne soit valable que pour les arguments internes (c.-à-d. les objets) du verbe. 20
En réalité, la sélection des objets dans le lexique n’est pas unanimement considérée comme une propriété des verbes (voir Borer 2003, 2004, 2005 par exemple).
24
Chomsky 1965). Cependant, il existe aussi une représentation sémantique des arguments
s’appelant la « S-selection » (‘sélection Sémantique’) et qui comporte des rôles-θ tels que
AGENT, PATIENT, BUT, ainsi de suite. Ces rôles traditionnels sont plus récemment associés
aux constructions (par ex. la CDO) et s’appellent « argument roles » (‘rôles d’arguments’)
(Goldberg 1995 : 43). Les verbes s’associent plutôt à des « participant roles » (‘rôles de
participants’, c.-à-d. des participants verbaux), qui sont spécifiques du cadre sémantique de
chaque verbe et saisissent aussi certaines restrictions sélectionnelles. Par contre, les rôles
d’argument de la construction sont plus généraux et correspondent plus ou moins aux rôles-θ
communs. Peu importe si on croit que ce sont les rôles-θ ou les rôles de participants présents
dans le lexique, logiquement, on peut faire des généralisations quant aux manières dont la
structure sémantique ou thématique se transpose à la structure syntaxique et les cadres de
souscatégorisation dans le lexique deviendraient redondants. Au début des années quatre-vingt,
cette logique a incité des propositions d’élimination de la sélection de Catégories dans le lexique
(Chomsky 1986a, Pesetsky 1982, Stowell 1981). À titre d’exemple, voici une entrée
traditionnelle du verbe aimer dans le lexique qui comprend les deux types de sélection.
(12) aimer :
V
‘éprouver de l’amour pour quelqu’un ou quelque chose’
/ɛme/
[ __ DP ]
(θ, θ)
Cette grille révèle notamment que le verbe aimer comporte deux participants verbaux, chacun
ayant un rôle thématique. À partir de cette information, on peut appeler ce verbe : un verbe
transitif. C’est-à-dire que ce verbe prend nécessairement un argument interne (l’objet) et un
argument externe (le sujet). Il a une valence de 2. Par extension, un verbe qui spécifie deux
objets dans sa grille s’appellerait « ditransitif » et prend nécessairement deux arguments internes,
avec une valence de 3. Quirk et al. (1985) définissent les verbes ditransitifs selon le type de
proposition : les verbes ditransitifs se trouvent sans exception dans le type SVOO (où les objets
ne partagent pas de relation sémantique en tant qu’objet et son complément). Mukherjee (2005 :
5) observe que ces verbes ne requièrent pas nécessairement ces deux participants. L’exemple
suivant le montre bien.
25
(13) a. Mary asked John a question.
b. Mary asked John.
c. Mary asked a question.
En suivant jusqu’ici la définition de la ditransitivité, le verbe ask est distransitif, parce qu’il
sélectionne deux participants dans le lexique (13a). Néanmoins, il est possible de ne pas
prononcer l’un ou l’autre objet sans mener à une agrammaticalité (13bc). Toutefois seulement
avec cette définition, on a plusieurs possibilités, en concevant les propriétés de ces verbes. Selon
Quirk et al. (1985), dans toutes les phrases en (13), il s’agit d’une CDO avec deux objets
obligatoires qu’ils soient implicites ou prononcés. Pour le bien fondé de l’argument, nous
présumons que dans toutes les phrases en (13) il y a deux objets du verbe, seulement les deux
dernières présentent des objets dits « implicites ». Cummins et Roberge (2005) définissent un
objet implicite (ou nul) comme un objet phonologiquement vide qui est impliqué dans
l’événement décrit par le VP et n’est pas un argument externe. Cette définition comprend
justement les objets directs et indirects. Il existe des conditions grammaticales et
discursives/contextuelles qui autorisent des objets à se manifester sans forme phonologique (par
ex. voir Gillon 2006, Brisson 1994, Fillmore 1986). Ces conditions forment la base de la
recouvrabilité nécessaire à l’objet implicite. Si par contre il s’agissait uniquement des propriétés
lexicales des verbes, certains verbes pourraient toujours apparaître sans leurs objets manifestes,
peu importe la construction ou le contexte discursif. D’autres n’apparaîtraient jamais sans objet.
Cependant, ce n’est pas le cas (Cummins et Roberge 2005). Nous affirmons que les objets
implicites comme en (13) sont soit sous spécifiés (avec une interprétation « indéfinie »,
« comprise » ou « générique »)21 ou recouvrables par le contexte pragmatique (voir aussi
Larjavaara 2000, García Velasco et Portero Muñoz 2002 et Goldberg 2001, entre autres). À
l’instar de Cummins et Roberge (2005), nous affirmons que tous ces objets nuls représentent les
propriétés sélectionnelles du verbe (cf. « internally licensed objects »).22 Des tests (de
déplacement, d’adjacence, etc.) ont été effectués afin de déterminer si les deux objets
21
Voir Goldberg (2005) pour une analyse CxG qui attribue les conditions sur les objets nuls génériques à leur compatibilité avec une construction s’appelant la construction à thème implicite. 22
Fillmore (1986) et Goldberg (1995, 2005) prétendent que les objets nuls génériques qui remplacent des participants verbaux ne sont pas présents dans le lexique du verbe. Pour eux, seuls les objets nuls avec une interprétation définie le sont.
26
(notamment l’objet direct) sont bien des arguments verbaux. Ils font partie du sens du verbe (qui
fait partie de notre dictionnaire mental). Bien entendu, d’autres théories ne se servant pas des
objets implicites ont été avancées, mais ces dernières ne sont pas sans problèmes. En conclusion,
nous considérons comme acquis les objets nuls qui font que le verbe ask est classifié comme
verbe « ditransitif » même si un ou deux objets ne se prononcent pas. Il est important de se
rendre compte que les verbes qui incorporent deux objets avec deux rôles thématiques distincts
au lexique sont des verbes dits « ditransitifs », peu importe la réalisation de la FP de ces objets.
Donc la réponse à la question posée est positive : les deux arguments de la CDO sont
obligatoires.
2.1.3 Catégorie syntaxique des objets La catégorie syntaxique des objets est-elle toujours DP ?
Nous avons noté en (2), pour la CDO en (1), que les objets se manifestent en tant que deux DP
pleins. Nous nous demandons si cela est la seule forme de complémentation autorisée pour la
CDO. Quirk et al. (1985) incluent également dans leur définition tous les verbes qui apparaissent
dans le type de proposition SVOO, y compris des verbes sans deux DP comme en (14).
(14) Sheila convinced him to buy the blue car.
Dans cette phrase, le verbe convince sélectionne un objet direct (DP) et une proposition
subordonnée (CP).23 Selon Quirk et al. la proposition (14) est également une CDO, parce que la
complémentation verbale est SVOO, même si la deuxième objet n’est pas un DP. Toutefois, avec
ces formes dans la définition de la CDO, on ignore largement la sémantique particulière des
verbes ditransitifs (ou de la construction) dans le type de proposition SVOO avec deux DP
(Mukherjee 2005). Comme nous allons le voir dans la section 2.3, c’est effectivement cette
sémantique même qui est l’une des caractéristiques principales de la CDO et sert à l’identifier.
De plus, cette construction ne comporte pas tous les rôles thématiques obligatoires pour la CDO ;
elle manque le RÉCEPTEUR.24 Même Quirk et al. reconnaissent que la forme V+DP+DP est
23
Quirk et al. (1985) incluent aussi les verbes qui sélectionnent un DP et un PP, par ex. communicate, address, etc. 24
Le fait que la phrase en (14) n’ait pas de rôle thématique RÉCEPTEUR n’est pas un argument contre son statut CDO, néanmoins nous l’estimons pertinent de le mentionner.
27
basique et que la plupart des verbes compatibles avec la CDO ne se trouvent jamais avec les
autres formes de complémentation. Pourtant, les constructions comme (14) sont pertinentes,
puisqu’elles illustrent l’emploi de deux objets dans des langues qui ne semblent pas de prime
abord avoir la CDO avec deux objets DP (par ex. les langues romanes). La lacune dans ces
langues-ci est encore un autre argument contre la définition plus générale de la CDO dans la «
Grammaire Compréhensive » de Quirk et al. car elle montre que ces deux constructions sont
clairement différentes. Donc nous sommes d’avis que les deux objets sont obligatoires dans la
CDO, mais qu’ils doivent être des DP pleins (ou vides) et jamais des propositions subordonnées
(CP). Cela dit, la phrase (14) n’est pas une CDO (PPDC). Nous n’excluons pas la possibilité que
les objets DP puissent être des compléments d’autres catégories fonctionnelles, mais nous
rejetons une analyse de la CDO qui permet des CP en tant que complément d’objet. De même
nous excluons toute construction où l’OI est le complément d’une catégorie lexicale (autre que
VP), par exemple le PP, tout simplement parce que la structure de base de la construction doit
être syntaxiquement unique et facile à reconnaître. Dans la section 2.2, nous explorons d’autres
possibilités de complémentation pour la CDO afin de mieux répondre à la question de la présente
section.
2.1.4 Ordre des objets L’ordre des objets est-il fixe ?
Dans l’exemple suivant nous permutons les objets. Le fait que le sens de la phrase change en
faisant cela montre que l’ordre des objets pour la CDO est fixe (en anglais). Voici la phrase (1)
répétée en (15a).
(15) a. John gave [DP1 Mary] [DP2 a book].
b. *John gave [DP2 a book] [DP1 Mary].
La deuxième phrase ne signifie pas que Mary reçoit le livre à la suite de l’action faite par John, à
la différence de la première phrase. En fait, la seule possibilité est d’interpréter
métaphoriquement le livre pour qu’il ait la capacité de recevoir Mary. Donc l’exemple montre
que le rôle sémantique de l’objet dans la phrase dépend de sa position. De la même façon, la
position du sujet portant le rôle d’AGENT se trouve toujours devant le verbe (d’où la désignation
de l’anglais comme une langue SVO). Ce n’est pas surprenant, étant donné que l’ordre des
éléments dans la phrase anglaise est généralement fixe. La position dans la structure est un
28
facteur important pour la détermination du rôle que joue un élément à l’intérieur de la
proposition. Baker (1988) va plus loin, en affirmant que chaque position dans la structure
s’associe à un rôle-θ et à un seul et que cette relation est universelle. Sa théorie s’appelle le
« Uniform Theta Assignment Hypothesis » ou « UTAH », plus simplement.
(16) Uniformity of θ-Assignment Hypothesis (UTAH)
Les relations thématiques identiques sont représentées par des relations structurales
identiques entre les éléments et au niveau de la Structure profonde.
Nous revenons plus tard à l’UTAH et de quelle façon elle agit sur le développement de la
définition de la CDO. Nous discuterons l’UTAH par rapport à l’ordre des objets de la CDO et à
la possibilité de l’ordre inverse (par ex. en français). L’ordre est-il le même à travers toutes les
langues du monde ? Nous nous posons premièrement cette question dans la section 2.2 où nous
comparons la CDO à la construction à objet prépositionnel (COP), dans le but de déterminer la
relation entre elles. Cette dernière formule un sens très similaire, mais avec un ordre différent des
objets.
2.1.5 Pour faire le point
En réponse aux quatre questions initiales soulevées en regardant simplement une CDO typique
en anglais, nous pouvons confirmer les propriétés suivantes.
(17) a. Les rôles d’arguments associés à la construction sont : AGENT pour le sujet,
THÈME pour l’objet direct, et RÉCEPTEUR pour l’objet indirect. Ces rôles sont
universels.
b. Les deux arguments du verbe sont obligatoires.
c. La catégorie syntaxique des objets est seulement DP (plein ou vide). Par exemple,
elle ne peut pas être CP (une proposition subordonnée) ou PP (une autre catégorie
lexicale).
d. (En anglais) l’ordre des objets est fixe.
29
Au moyen de ces propriétés basiques de la CDO, nous sommes prêts à faire une comparaison
simple avec la COP en anglais. Cette comparaison est utile car ces deux constructions sont très
similaires.
2.2 CDO en comparaison
Pour élaborer davantage la définition de la CDO, nous ferons une comparaison superficielle de la
CDO et la COP, lesquelles sont évidemment très similaires en ce qui concerne leur contenu.
(18) a. John gave Mary a book. CDO
b. John gave a book to Mary. COP
L’exemple (1), répété en (18a), représente la forme canonique de la CDO, tandis que la phrase en
(18b) est sa contrepartie prépositionnelle, soit la COP. Tout d’abord, nous constatons les
différences suivantes :
(19) Différences évidentes entre la CDO et la COP
CDO COP
Morphologie Objets sans marqueur de cas ni adposition manifeste
OI avec préposition to
Ordre des objets But25 avant Thème Thème avant But
Ces deux caractéristiques de la CDO en anglais, établies par comparaison à la COP, sont souvent
incorporées en tant que propriétés basiques dans sa définition universelle (par ex. Emonds et
Whitney 2006). Donc si une autre langue possédait une CDO, on s’attendrait à ce que cette
construction présente ces « propriétés » (les objets sans marqueur donné et l’ordre imposé des
objets). Nous sommes critiques face à la conclusion stipulant qu’il s’agit de deux propriétés
universelles de la CDO. Dans les sections qui suivent, nous nous attelons finalement à la tâche de
contester et réfuter ces deux propriétés présumées de la CDO, obtenues par simple comparaison
25
Nous employons souvent le terme « BUT » pour le rôle RÉCEPTEUR de l’objet indirect. Notez que ce terme est plus général considérant qu’un RÉCEPTEUR est un exemple d’un BUT. Le RÉCEPTEUR est toujours le rôle sémantique plus généralisable à toutes les CDO.
30
avec la COP. Dans les deux cas, nous donnons les raisons pour lesquelles ces propriétés sont
considérées comme erronées.
2.2.1 Marquage de cas
Selon Emonds et Whitney (2006 : 78), les objets NP avec le cas oblique manifeste sont
généralement des PP avec un P vide (tels les cas morphologiques obliques de l’islandais, de
l’allemand, du latin, des langues slaves, etc.). Donc selon eux, ces constructions sont des
représentations morphologiques des adpositions structurales, plutôt que des représentations de
l’alternance dative. En suivant Den Dikken (1995), ils définissent le cas dépendant de structure
comme ceci :
(20) Structure-Dependent Case (Cas dépendant de structure) : Les constructions à
double objet dont un objet est marqué avec le cas oblique manifeste et productif
comprend toujours au moins un PP structural.26
Nous n’adoptons pas ce genre de restriction sur la CDO pour deux raisons. Premièrement,
Emonds et Whitney ont le raisonnement suivant : si le PP nul est présent au-dessus de l’OI dans
la CDO, il devrait se manifester avec une forme phonologique, en se passivisant ou en se
topicalisant. Ils citent le travail de Haegeman (1986) sur les CDO attestées en flamand de
l’Ouest. Haegeman a l’intuition que l’OI peut se manifester sans adposition seulement s’il est
dominé27 par VP. C’est-à-dire qu’un tel DP ne peut ni se passiviser ni se topicaliser sans que
l’adposition aan n’apparaisse. Elle conclut qu’il y a toujours un PP structurel au dessus de l’OI,
mais pour qu’il soit implicite, un verbe assignant un Cas doit le gouverner. Den Dikken et
Mulder (1991) arrivent à la même conclusion concernant le néerlandais standard. Selon Emonds
et Whitney, tout cela signifie que les constructions retrouvées dans ces langues-là ne sont pas des
CDO, parce que le PP est toujours présent, ce qui l’exclut la dénomination « CDO ».
Effectivement, la définition de la CDO d’Emonds et Whitney comprend la stipulation suivante
(similaire à notre conclusion en 2.1.3).
26
Il semble que Emonds et Whitney emploient mal le terme « double object construction ». Ils tentent d’éloigner ces constructions des CDO pour raffiner sa définition, or ils emploient le terme même pour ces constructions-là. 27
Pour qu’un nœud A domine un nœud B, A est plus haut dans l’arbre que B et on peut tracer une ligne d’A à B vers le bas seulement (voir entre autres Chomsky 1986b).
31
(21) L’objet indirect de la CDO est un vrai DP simple (par ex. sans PP).
Ils notent que ce type de construction est limité aux langues à tête-initiale. Par la suite, on prédit
implicitement par (21) que sans PP nul en anglais, l’OI devrait avoir la capacité de se passiviser
et de se topicaliser. Or, seul le passif est possible.
(22) a. Mary gave John the book. John was given the book.
b. *John Mary gave the book.
En outre, selon nos jugements natifs, la passivisation de l’OI dans la COP n’est pas possible, sauf
à la limite avec une lecture topicalisée (avec une pause après l’objet).
(23) *To John was given the book.
Présumant que la phrase (23) n’est pas acceptable28, Emonds et Whitney (2006) devraient
expliquer pourquoi, étant donné que la préposition explicite devrait autoriser cette structure dans
leur analyse dérivationnelle. Il doit exister une autre raison pour laquelle l’OI de la CDO est
capable de se passiviser en anglais, sans que nous ne soyons mis en erreur par les systèmes
« verbe final », caractéristiques d’autres langues germaniques. Par contre, même si on présume
que la phrase (23) est grammaticale en anglais, nous devrions expliquer pourquoi la même
phrase en français n’est pas du tout acceptable.
(24) *À Jean a été donné le livre.
Néanmoins, cette différence dans les jugements grammaticaux en anglais et en français
soutiendrait une analyse où les deux structures ne sont effectivement pas identiques et à ne se
traduit pas par to. (Nous retournons à l’analyse de la phrase ditransitive en français présentée
dans le chapitre 3.)
Nous ne voyons aucune raison de distinguer la CDO en anglais de celles en islandais, en
allemand, en latin, entre autres langues qui partagent la même sémantique. Il est très curieux que
Emonds et Whitney (2006) s’arrêtent sur les travaux prétendant qu’il y a un PP nul qui introduit
28
Ces types de phrase, que den Dikken (1995 : 119) appelle « Predicate Inversion », ne sont pas universellement inacceptables. En effet, den Dikken (1995) et Phillips (1993) et Pesetsky (1994) les acceptent, tandis que Levin et Rappaport Hovav (1995) concordent avec nous sur le jugement agrammatical.
32
l’OI pour les « CDO » (dans les langues à tête-finale) et qui distingue ainsi ces langues et ces
constructions des langues à tête-initiale. En réalité, il existe bien des travaux qui prétendent
catégoriquement la même chose pour ces langues-ci (par exemple, pour l’anglais : den Dikken
1995, Kayne 1981, Pesetsky 1995, Czepluch 1982). Den Dikken (1995) explique « l’alternance
dative » en anglais en tant qu’une incorporation (à la Baker 1988) furtive d’une préposition nulle
au verbe ditransitif. En tous les cas, nous croyons qu’il existe bel et bien une analyse de la CDO
qui comprend dans sa définition les CDO de toutes ces langues et que cette analyse rendrait la
théorie plus simple et plus universelle comparativement à une analyse qui met en opposition ces
constructions sans justification satisfaisante. Nous suggérons que l’OI puisse se manifester dans
la construction, en portant un marquage de cas manifeste, mais ce n’est effectivement pas une
propriété obligatoire.29 L’espagnol est une langue qui possède une CDO avec un marqueur de
cas manifeste sur l’OI. On identifie la CDO en espagnol comme la construction avec le clitique
double (c.-à-d. que le clitique datif LE double l’OI), cf. (25), grâce aux propriétés nombreuses
qu’elle partage avec la CDO dans d’autres langues (voir Uriagereka 1988, Bleam 2003, Cuervo
2003 et notre chapitre 3).
(25) Pablo (le) mandó un diccionario a Gabi
Pablo (CL.DAT) envoya un dictionnaire Gabi.DAT
‘Pablo a envoyé un dictionnaire à Gabi.’
L’OI en espagnol est introduit par le morphème grammatical explicite a qui marque le cas datif
sur cet argument. Si on limite les objets de la CDO universelle à ceux qui n’ont pas de marqueur
de cas manifeste, on nie le statut « CDO » de la construction à clitique double en espagnol
malgré les maintes preuves au contraire.
Voici en outre d’autres exemples de langues qui disposent de la CDO, selon les chercheurs,
basés sur les propriétés sémantiques que ces constructions partagent avec la CDO en anglais.
Impérativement, toutes ces structures incluent des marqueurs de cas manifeste sur les arguments,
or elles sont toujours analysées en tant que CDO.
29
Il nous semble pertinent de mentionner que, à la différence d’Emonds et Whitney (2006), nous avons toujours l’impression que le débat du statut dérivationnel de la CDO est loin d’être résolu.
33
JAPONAIS
(26) Taroo-ga Hanako-ni nimotu-o okutta.
Taro-NOM Hanako-DAT paquet-ACC envoya
‘Taro a envoyé un paquet à Hanako’
(Miyagawa et Tsujioka 2004 : (10a))
GREC
(27) O Gianis estile tis Marias to grama
Le Jean-NOM envoya la Marie-GEN la lettre-ACC
‘Jean a envoyé la lettre à Marie’
(Anagnostopoulou 2003 : 9, (7))
ROUMAIN
(28) Mihaela îi trimite Mariei o scrisoare.
Mihaela DAT.CL envoie Marie.DAT une lettre
‘Mihaela envoie une lettre à Marie’
(Diaconescu et Rivero 2005 : 2, (3a))
D’ailleurs, on note que l’ordre des objets n’est pas fixe pour cette construction en roumain.
(29) Mihaela îi trimite o scrisoare Mariei.
Mihaela DAT.CL envoie une lettre Marie.DAT
‘Mihaela envoie une lettre à Marie’
(Diaconescu et Rivero 2005 : 2, (3b))
Dans la section suivante, nous traitons la propriété prétendue de la CDO selon laquelle l’ordre
des objets est fixe. Contrairement au japonais, où l’ordre libre des objets peut recourir à un
modèle de deux structures distinctes (cf. Miyagawa et Tsujioka 2004), les deux ordres des objets
en roumain sont compatibles non seulement avec la présence du redoublement du clitique datif,
signifiant que la structure est une CDO (Diaconescu et Rivero 2005 ; aussi par ex. Cuervo 2003
pour l’espagnol), mais aussi avec l’absence du redoublement du clitique datif signifiant la COP
(ibid.). Et si les structures (28) et (29) sont des CDO comme nous le supposons (considérant les
preuves par Diaconescu et Rivero 2005), on aurait du mal à soutenir l’hypothèse que l’ordre fixe
des objets est une propriété universelle de la CDO. Nous approfondissons ce point dans la
prochaine section.
34
Bref, nous considérons comme injustifiée l’interdiction de marqueurs morphologiques de cas sur
les objets dans la description de la CDO et nous concluons que cette stipulation découle d’un
artefact des analyses bornées de l’anglais.
2.2.2 Ordre des objets
2.2.2.1 Asymétries de Barss et Lasnik (1986)
L’ordre des objets nous révèle des informations pertinentes en ce qui concerne la structure
syntaxique de la construction. Barss et Lasnik (1986) observent certaines asymétries
anaphoriques entre les objets qui reflètent l’ordre hiérarchique dans la syntaxe.
(30) a. I showed Johni himselfi (in the mirror).
b. *I showed himselfi Johni (in the mirror).
On peut soutenir, à partir de l’exemple (30), que l’anaphore himself doit être liée par son
antécédent (John) (dans sa catégorie gouvernante, cf. la règle de liage A, Chomsky 1981b). Voici
un autre exemple avec le liage de portée.
(31) a. The editor sent [each author]i hisi book.
b. *The editor sent itsi author [each book]i.
Comme en (30), le premier objet (l’OI) peut lier l’expression pronominale dans le deuxième
(l’OD) mais le contraire est impossible. Par conséquent, la structure maximalement binaire la
plus simple de la CDO, qui reflète les données en anglais, est la suivante.30
(32) VP 2 V 2 OI 2 OD
Il semble que, dans la structure syntaxique, l’OI doit être dans une position supérieure à l’OD. Si
cela est correct, il faut tenir compte de cette asymétrie, en concevant une structure de la CDO.
30
La binarité est à la base de plusieurs modèles syntaxiques, y compris le Programme Minimaliste (PM) auquel nous nous tenons. Pour plus d’informations sur la binarité, voir Kayne (1984).
35
Elle serait une propriété universelle de la CDO.31 Pourtant la section suivante témoigne que ce
n’est pas tout à fait évident.
2.2.2.2 Problèmes
Une question qui se pose est de savoir à quel moment de la dérivation les phénomènes de liage
sont interprétés. En ce qui a trait à la théorie de liage en GB, la question similaire serait de savoir
à quel niveau de représentation, (structure profonde (SD) ou de surface (SS)), les principes de
liage s’appliquent. Voici un exemple connu servant à illustrer l’application du Principe A de la
théorie de liage.
(33) They seem to each other to be intelligent.
(34) a. SD : [IP e seem to each other [IP they to be intelligent]].
b. SS : [IP Theyi seem to each otheri [IP ti to be intelligent]].
(Haegeman 1991 : 316, (95))
Le Principe A exige que l’anaphore each other soit liée dans sa catégorie gouvernante. À partir
des structures en (34), on peut conclure que ce principe s’applique après la dérivation (c.-à-d. à
la SS), puisqu’il n’y a pas de NP disponible pour la lier dans la SD. Or Belletti et Rizzi (1988 :
313) prétendent que cet exemple montre seulement que le Principe A peut être rempli à la SS
(après la dérivation), mais qu’il n’exclut pas la possibilité qu’il pourrait être rempli à la SD
(avant la dérivation). Ils citent l’exemple suivant.
(35) a. Replicants of themselves seemed to the boys to be ugly.
b. SD : [IP e seemed to the boys [IP replicants of themselves to be ugly]]
c. SS : [IP [Replicants of themselves]k seemed to the boys [IP tk to be ugly]].
(Johnson 1985)
L’anaphore themselves, dans cette phrase, est peut-être liée par son antécédent the boys dans la
SD, mais certainement pas dans la SS. Par contre, Haegeman (1991/4) explique que cet exemple
31 Elle est aussi une propriété de la COP comme le notent Barss et Lasnik (1986). i. I showed Johni to himselfi. ii. *I showed himselfi to Johni.
36
est discutable, puisqu’il repose complètement sur les « picture-NP » qui manifestent un
comportement spécial avec les anaphores. Comparez.
(36) This is a picture of myself which was taken years ago.
(Haegeman 1991 : 318, (97))
L’anaphore ici myself manque un antécédent, pourtant la phrase est toujours grammaticale. Les
principes B et C de la théorie de liage s’appliquent à la SS. Ainsi, la théorie de liage semble aller
vers une application des principes de liage après toute dérivation (mais voir 2.2.2.3). Donc les
exemples de phrases ditransitives en (30) et en (31) n’excluent pas la possibilité que les positions
de base des objets soient l’inverse des positions de surface. Une dérivation pourrait être possible
pour satisfaire un besoin syntaxique en ce moment inexploré. La structure de base pourrait être
celle en (32) ou bien celle-ci.
(37) VP 2 V 2 OD 2 OI
Bien entendu, faute de preuves pour une telle dérivation en anglais, le choix plus économique
pour la structure de base serait toujours celle en (32).
Emonds et Whitney (2006 : 77) constatent que typiquement, dans les langues à sujet initial, l’OI
précède l’OD.
(38) …V…OI…OD…
Cependant, cela dépend de la définition de la CDO. Selon la définition d’Emonds et Whitney, les
deux objets ne peuvent pas porter un cas manifeste (oblique). Comme nous l’avons indiqué ci-
dessus, nous ne suivons pas leur raisonnement. Par conséquent, la gamme de possibilités dans le
paradigme des CDO dans les langues humaines devient plus large. Nous ne rejetons aucune
structure possible basée sur l’ordre de surface inverse des objets, y compris les structures avec un
ou des cas manifestes, pourvu que les asymétries de Barss et Lasnik (1986) soient maintenues
(après la dérivation) et que la sémantique de la construction soit exacte. Malchukov et al. (2007)
prennent une approche similaire en définissant la CDO. Ils disent que la définition doit faire
référence au sens de la construction, alors que la manifestation particulière des arguments n’est
37
pas pertinente. Selon eux, c’est la seule façon de formuler une définition de la CDO applicable à
toutes les langues, parce que les propriétés reconnues des langues sont trop hétérogènes pour
servir de base d’une définition. Il s’ensuit que l’ordre de surface des objets est une propriété
attestée des langues, mais qui n’est pas pertinente pour la définition de la CDO. De plus, on n’est
pas obligé de faire une distinction entre les langues à sujet initial et celles à sujet final. En tzotzil,
une langue à sujet final par exemple, l’OI suit l’OD (Aissen 1983 : 286).
TZOTZIL
(39) ʔI-h-čon-be čitom li Sune.
ASP-ERG1-vendre-APPL cochon le Sun
‘J’ai vendu les cochons à Sun.’
De même, en islandais, une langue à sujet initial, l’OI peut suivre l’OD dans les CDO, pour la
plupart des verbes ditransitifs mais sous certaines conditions (Holmberg et Platzack 1995 :
189).32
ISLANDAIS
(40) Jón mun gefa bókina einhverju bókasafni.
Jean aux.(FUT) donner le-livre(ACC) art.part.(DAT) bibliothèque(DAT)
‘Jean donnera le livre à la bibliothèque.’
Finalement, un ordre stipulé des objets dans la CDO est fondamentalement erroné si seulement
on reconnaît les langues où l’ordre des objets n’est pas fixe, comme l’islandais. Nous avons déjà
vu qu’en roumain, la construction avec le redoublement du clitique autorise les ordres OI…OD
et OD…OI tous deux sans comporter un changement de sens (28), (29). De même, Herslund
(1980) fournit des exemples d’une CDO en ancien français qui était aussi commune que la
variante avec la forme à.
(41) a. Les trois diuesses donerent Paris le pome. (CDO)
‘Les trois déesses donnèrent une pomme à Paris.’
32
Nous reprenons la discussion sur les ordres hiérarchiques possibles des objets à travers les langues en 5.1.
38
b. A la beste durrai ma pes. (COP)
‘Je donnai ma paix à la bête.’
(Herslund 1980 : 18-9)
L’ordre des objets dans ce type de CDO n’était pas fixe, en effet. Nous trouvons des exemples où
l’ordre des compléments postverbaux est OI…OD et aussi OD…OI (toujours sans à).
(42) a. Et la gent de la terre envoierent Johannis la teste. (OI…OD)
‘Et les gens de la terre envoyèrent la tête à Johannis.’
b. li danziaux … donna le cheval Adrastus. (OD…OI)
‘Le jeune homme donna le cheval à Adrastus.’
(Herslund 1980 : 9, (5,6))
La distribution [±animé] des compléments fait éviter toute ambiguïté gênante, ce qui implique
que la construction encode l’interprétation de transfert de possession.33
Il est donc contraire à l’intuition de ne désigner que l’une des deux structures (identiques à tous
autres égards) comme « CDO », en se basant exclusivement sur un ordre des objets conforme à
celui de la CDO en anglais. Un alternatif préférable, visant à préserver une propriété qui renvoie
aux positions des objets de la CDO, est de faire référence aux positions syntaxiques relatives de
base. Par exemple, les objets seraient dans un ordre hiérarchique (syntaxique) OI…OD et dans
certaines langues, ils seraient soumis au « scrambling » facultatif ou à une dérivation obligatoire.
Justement, l’ordre hiérarchique fixe de surface insisté sur la CDO ne présente pas d’avantage
évident. Nous faisons le point dans le chapitre 4 quand nous proposons que la CDO existe en
français, dans un ordre hiérarchique de surface des objets différent de celui en anglais (mais leurs
positions de base sont les mêmes).
33
En ce qui concerne la sémantique de cette construction en ancien français par rapport à la construction similaire avec la forme à (présente toujours en français moderne), Herslund (1980 : 12) admet que :
« [Les] différences de sens […] sont pratiquement impossibles à vérifier pour l’ancien français. Une analyse sémantique selon ces lignes, construction sans préposition impliquant « aboutissement » de l’action verbale, marquée donc, construction avec préposition sans une telle implication, non marquée, ne sera pas praticable non plus. »
39
2.2.2.3 Liage inverse et déplacement-A'
Nous avons vu dans la section précédente qu’il est difficile d’affirmer que l’ordre de base des
objets dans la CDO doit être le But puis le Thème (comme il l’est en anglais) pour satisfaire les
asymétries de Barss & Lasnik (1986), parce que l’on ne prend pas en considération la possibilité
que les arguments puissent se déplacer pour des raisons indépendantes. De même, nous
supposons que les principes de liages s’appliquent après les dérivations de la structure, dans la
Syntaxe. Toutefois, lorsque nous considérons le déplacement-A' (à savoir le déplacement-Qu),
nous nous rendons compte que les principes de liage s’appliquent avant ce genre de déplacement
(non-argumental). Dans les phrases ci-dessous, l’anaphore himself est montée vers la position de
[Spec, CP], au-delà de son antécédent John.
(43) a. Which picture of himselfi did Johni see <which picture of himselfi> ?
b. Which picture of himselfi did you show Johni <which picture of
himselfi> ? (Thème >> But)34
Les faits de liage ne changent pas, même si l’élément-Qu qui comprend l’anaphore se prononce
dans une position supérieure à son antécédent. On peut soutenir que c’est la copie35 (ou la trace)
de l’élément-Qu qui est le DP mis en jeu pour les principes de liage. Pour les phrases ci-dessus,
l’antécédent John lierait toujours (la copie/trace de) himself dans sa position de base. Donc
jusqu’ici tous ces exemples nous motivent à préciser le niveau d’application des principes de
liage. Avant tout, les faits de liage semblent être pertinents après toute dérivation à des positions
argumentales. Au moins, cela est le cas pour l’anglais. Il se peut que cette stipulation soit ad hoc,
puisqu’elle fait une division basique entre les copies (ou les traces) des éléments qui se déplacent
vers une position-A' et ceux qui se déplacent vers une position argumentale. Cependant, il y a
des preuves indépendantes qui montrent que les traces- (copies-) Qu ont des propriétés similaires
aux expressions référentielles et qu’un Cas leur est assigné, alors que les traces- (copies-) NP ont
34
Notez que l’ordre des objets de surface de la CDO en (43) est Thème/OD >> But/OI après le déplacement-A' de l’élément-Qu, un ordre grammatical en anglais pour la CDO dans ce genre de phrase. Voilà donc un autre exemple d’une dérivation qui a un effet sur l’ordre des objets dans la CDO. La stipulation d’Emonds et Whitney (2006) en ce qui concerne l’ordre linéaire des objets devient de moins en moins défendable. 35
Nous reconnaissons la théorie de copie pour le déplacement des éléments syntaxiques pendant la computation (Chomsky 1995).
40
des propriétés similaires aux anaphores et qu’aucun Cas ne leur est assigné normalement
(Haegeman 1991/4). Il est prétendu que le déplacement du NP/DP lourd est un autre exemple du
déplacement-A' (Haegeman 1991 : 384). Donc si la généralisation du niveau d’application des
principes de liage est correcte, nous nous attendons à ce que les asymétries de liage soient
respectées avant le déplacement du NP/DP lourd (comme c’est le cas pour le déplacement-Qu,
cf. (43)). Cependant, ce n’est pas vrai. Quand le NP/DP lourd se déplace à la droite (dans une
position-A'), les asymétries de liage sont valables pour les positions dérivées (45b) et non pour
les positions de base (45a).
(44) a. Elah showed Davidi to himselfi (in the mirror).
b. *Elah showed himselfi to Davidi (in the mirror).
(45) a. *Elah showed [PP <that very important part of Davidi that seemed to have been
missing> to himselfi] [DP that very important part of David that seemed to have
been missing].
b. Elah showed [PP <that very important part of himselfi that seemed to have been
missing> to Davidi] [DP that very important part of himselfi that seemed to have
been missing].
Pourtant s’il s’agit d’une position-A', comment l’anaphore est-elle liée ? Les données
maintiennent une hypothèse mettant la position dérivée de l’OD dans le domaine de l’OI. Par la
suite, l’anaphore doit toujours avoir un antécédent plus haut dans la structure qui la lie.
L’asymétrie du liage de Barss et Lasnik (1986) est maintenue après cette dérivation. Une
discussion des propriétés de liage du déplacement du DP lourd dépasse les objectifs de cette
thèse. Néanmoins, cette illustration montre de nouveau que l’application des principes de liage
n’est pas évidente.
Un problème supplémentaire en GB, en fixant les principes de liage après tout déplacement-
A(rgumental), apparaît lorsque nous abordons l’analyse des faits de liage dans d’autres langues
(à part l’anglais). Par exemple, Bleam (2003) affirme que ce sont les positions de base et les
ordres hiérarchiques sous-jacents des objets qui déterminent la disponibilité du liage en espagnol.
Effectivement, l’espagnol présente le liage inverse dans la construction à clitique double, dont
l’anaphore su(s) est liée par son antécédent plus bas.
41
(46) Le presentamos sui paciente a la doctorai
CL.DAT présentâmes soni patient.ACC à la docteur.DAT
‘Nous avons présenté soni patient au docteuri.’
(Cuervo 2003 : 56, (49b))
Le liage en avant n’est pas grammatical (cf. Cuervo 2003, Demonte 1995).
(47) a. */??La policía les entregó los bebési a susi (respectivos) padres.
La police CL.DAT.PL donna les bébés DAT.leurs (respectifs) parents
voulu : ‘La police a donné les enfants à leurs parents.’
b. *Le presentamos (a) la doctorai a sui paciente.
CL.DAT presentâmes la docteur.ACC son patient.DAT
voulu : ‘Nous avons présenté le docteur à son patient.’
(Cuervo 2003 : 56, (50))
Selon Bleam (2003), le liage inverse (46) est possible, parce que l’ordre de base des objets en
espagnol est OI >> OD, et que l’OD se déplace au-delà de l’OI. Elle présume que les principes
de liage s’appliquent au niveau de base (c.-à-d. au niveau de la SD en GB), à la différence de ce
que nous avons constaté pour l’anglais. Néanmoins, nous observons que même en anglais et en
français, il existe des exemples limités où le liage inverse coexiste avec le liage en avant.
ANGLAIS
(48) a. Sue showed [John and Mary]i to each otheri’s friends.
b. Sue showed each otheri’s friends to [John and Mary]i.
(Pesetsky 1995 : 222 (558))
FRANÇAIS
(49) a. J’ai montré Jeani à lui-mêmei.
b. J’ai montré lui-mêmei à Jeani.
(50) a. Marie a donné soni crayon à [chaque garçon]i.
b. Jean a présenté [chaque institutrice]i à sesi élèves.
(Harley 2002 : 60, (56))
42
De même, Giorgi et Longobardi (1991) exposent des preuves témoignant du liage inverse,
présent également en italien.36
ITALIEN
(51) a. Una lunga terapia psicoanalitica ha restituito Mariai a se stessai.
b. Una lunga terapia psicoanalitica ha restituito se stessai a Mariai.
‘Une longue thérapie psychanalytique a rétabli Marie à elle-même.’
De toute façon, pour l’espagnol, Bleam n’offre aucune explication du déplacement de l’OD. Au
fait, McGinnis (2001) interdit le déplacement de l’OD (qui, selon elle, est le complément de
l’applicative bas (ApplBP)) au-delà de l’OI (soit l’argument qui se trouve dans son spécifieur),
car l’ApplBP n’est pas considéré comme une « phase » (il ne possède pas de trait « phase-EPP »
qui permettrait ce déplacement) (par ex. Chomsky 2001). Un tel déplacement violerait la
Minimalité Relativisée (cf. Rizzi 1990 ou bien la MLC). Cela peut expliquer pourquoi seule l’OI
peut monter vers la position du sujet dans la structure passive (52a), mais que l’OD ne le peut
pas (52b) en anglais.37
(52) a. Maryi was given [ApplBP <Mary>i [ApplB´ [ApplB° the book]]].
b. *[The book]i was given [ApplBP Mary [ApplB´ [ApplB° <the book>i]]].38
L’OI dans [Spec, ApplBP] bloque le déplacement-A de l’OD vers la position du sujet, parce
qu’il est un candidat plus proche pour satisfaire l’EPP. La dérivation (52b) viole la Minimalité
Relativisée (ou la MLC) et par conséquent, la phrase ne converge pas. Par extension, cela devrait
s’appliquer également aux phrases à ApplBP en espagnol.
(53) Le presentamos [?P sui paciente] [ApplBP a la doctorai [ApplB´ [ApplB° <sui paciente>]]].
36
Les phrases équivalentes en français ne sont pas grammaticales. 37
Cette analyse ne peut expliquer pourquoi les objets des CDO bénéfactives ne peuvent, tous deux, pas se passiviser. 38
Notez que les jugements grammaticaux de cette phrase varient. Il y a même des dialectes qui la permettent de façon unanime, y compris les passives bénéfactives (voir Czepluch 1982 et le chapitre 5, (11)).
43
Selon ce modèle, la phrase (53) est faussement considérée comme agrammaticale. Donc soit
l’intuition de Bleam (2003) (que l’ordre sous-jacent des objets est OI…OD) n’est pas bonne, soit
l’analyse de McGinnis (2001) est trop restrictive. Jeong (2007) exclut également le déplacement
de l’OD au-delà de l’OI à l’intérieur de l’ApplBP suite à la Condition d’Anti-localité, à moins
que cet argument ne satisfasse un trait d’une tête supérieure que l’autre argument plus proche de
cette tête ne peut pas satisfaire. Par exemple, si l’OI possède le Cas inhérent (par ex. datif), il ne
peut pas satisfaire le trait de Cas d’une tête supérieure (I). Au fait, Cuervo (2003) motive bien le
déplacement de l’OD par des besoins de Cas. Elle partage l’intuition que l’OI (datif) c-
commande asymétriquement l’OD dans la CDO en espagnol. Selon elle, cela explique les effets
de liage de cette construction, lesquels reflètent ceux de l’anglais (par ex. le liage des anaphores,
des possessives, « weak cross-over » et la portée).39 Elle présume que, pour obtenir l’ordre de
surface inverse des objets (qui est l’ordre neutre), un déplacement de l’OD au-delà de l’OI doit
s’effectuer sans créer de nouvelles possibilités de liage. Cuervo (2003 : 97) suggère que l’OD se
déplace vers la position [Spec, vP] pour vérifier son Cas structurellement. Ce déplacement
permet le déplacement plus loin de l’OD vers la position du sujet dans la phrase passive.
(54) El primer premio le fue entregado a Carolina
le premier prix.M.NOM CL.DAT fut décerné.M.SG DAT.Carolina.FEM
‘Le premier prix a été décerné à Carolina’
(Cuervo 2003 : 97, (130b))
Par contre, l’OI n’a pas besoin de la vérification de Cas, parce qu’il possède un Cas inhérent
(datif) et non structurel. Dans le chapitre 4, nous présentons une analyse structurelle des
différences entre les langues en ce qui concerne les restrictions passives, l’ordre hiérarchique de
surface des objets et le rapport entre le Cas inhérent et le Cas structurel.
En résumé, les objets peuvent se déplacer de leurs positions de base, malgré les faits de liage,
conformément à la Minimalité Relativisée et à la MLC. Les données, provenant surtout de
39
Cependant, notez encore une fois que Cuervo (2003) (et Bleam 2003) présume que les positions de base des objets reflètent les asymétries de liage en espagnol. Par contre, en anglais, ce sont les positions dérivées qui reflètent ces asymétries (Haegeman 1991).
44
l’espagnol, montrent que le liage n’est pas nécessairement pertinent après toute dérivation-A,
mais aussi, possiblement avant. Harley (2002 : 60) suggère qu’à partir des données des langues
romanes (par ex. 46, 47, 49, 51), on peut conclure que, à un certain niveau de représentation, le
BUT peut c-commander le THÈME. Tout au moins, ces données mettent en doute la validité de
la prémisse affirmant que les faits de liage traduisent directement à la détermination des positions
de base des objets dans les constructions ditransitives. D’ailleurs, Anagnostopoulou (2005)
soutient qu’il n’est pas toujours vrai que le But DP occupe une position supérieure au Thème
dans la CDO et que le But PP occupe une position inférieure au Thème dans la COP. Nous avons
vu que, même en anglais pour la COP, le But prépositionnel peut être lié par le Thème (48). Elle
montre qu’un phénomène similaire se trouve dans la CDO et la COP en grec, ce qui met encore
en doute la conclusion assurant que les DP (datifs) sont catégoriquement dans une position
supérieure aux PP (datifs).
GREC COP (bénéfactive) avec jia-PP :
PP>ACC
(55) a. O arçitektonas sçeðiase jia ton ena pelatii to spiti tu alui.
le architecte esquissa.3SG pour le un client.ACC la maison.ACC le autre.GEN
(lit.) ‘L’architecte a esquissé la maison de l’autre pour chaque client.’
b. *O arçitektonas sçeðiase jia ton iðioktiti tu alui to ena spitii.
le architecte esquissa.3SG pour le propriétaire.ACC le autre.GEN la une maison.ACC
‘L’architecte a esquissé chaque maison pour le propriétaire de l’autre.’
ACC>PP
(56) a. O arçitektonas sçeðiase to ena spitii jia ton iðioktiti tu alui.
le architecte esquissa.3SG la une maison.ACC pour le propriétaire.ACC le autre.GEN
‘L’architecte a esquissé chaque maison pour le propriétaire de l’autre.’
b. *O arçitektonas sçeðiase to spiti tu alui jia ton ena pelatii.
le architecte esquissa.3SG la maison.ACC le autre.GEN pour le un client.ACC
(lit.) ‘L’architecte a esquissé la maison de l’autre pour chaque client.’
45
En grec, les deux ordres des objets verbaux (DP>PP et PP>DP) sont permis, à la différence de
l’anglais. En outre, il est intéressant que l’OI prépositionnel puisse être lié par l’OD (56a), tout
comme pour la COP en anglais (48b). Donc ici, le liage n’est pas tout à fait asymétrique.
Finalement, le liage symétrique existe même en espagnol dans certaines constructions avec
l’adjectif cada (‘chaque’).
ESPAGNOL, construction à clitique double avec cada :40
(57) a. El editor le envió [cada libro]i a sui autor.
Le éditeur CL.DAT envoya chaque livre à son auteur
‘L’éditeur (lui) a envoyé chaque livre à son auteur’
b. (?)El editor le envió sui libro [a cada autor]i.
Le éditeur cl.DAT envoya son livre à chaque auteur
~‘L’éditeur (lui) a envoyé soni livre [à chaque auteur]i’
(Bleam 2003 : (18-19))
2.2.2.4 Conclusion
En conclusion, il semble que les asymétries de liage de Barss & Lasnik (1986) ne pourraient pas
servir de test diagnostique fiable, pour découvrir soit les positions de base des objets soit les
positions de surface. On ne peut plus affirmer qu’une propriété basique de la CDO soit que le
But doit lier (c-commander avec coindexation) le Thème à l’épel final (c.-à-d. à la SS) et que
l’inverse soit catégoriquement agrammatical. Les faits de liage révèlent seulement que, à un
moment donné dans la dérivation de la structure, un certain ordre hiérarchique des objets doit
refléter les asymétries de liage. Les tests des asymétries anaphoriques ne nous semblent pas assez
fiables pour déterminer la présence de la CDO dans une langue ni pour développer la structure
universelle de la CDO. D’autres tests diagnostiques sont nécessaires pour déterminer la
supériorité de l’OI, comme la restriction sur le déplacement-A caractéristique d’un objet mais
pas de l’autre (voir les chapitres 3 et 4).
40
Cette construction est même plus intéressante car normalement, seul le liage anaphorique inverse dans la construction à clitique double en espagnol est grammatical, soit la phrase (b) qui est un peu marginale ici. Voir le chapitre 3 pour plus de détails de la construction à clitique double en espagnol. M. Cristina Cuervo (c.p.) croit que la présence de la forme cada est la cause de ces données inattendues.
46
2.3 Propriétés sémantiques de la CDO
Comme nous affirmons qu’il existe une CDO commune à toutes les langues qui ont une ou
plusieurs constructions à double objet, nous essayons de l’identifier pour développer un test
diagnostique pouvant confirmer la présence de la CDO dans n’importe quelle langue étudiée.
L’idée est que, dès que l’on détermine ces propriétés, on peut les comparer à travers les langues
pour identifier la CDO dans d’autres langues. (Dorénavant, lorsque nous nous référons à la CDO,
nous renvoyons à la CDO commune à toutes les langues à CDO.) Dans cette section, nous
examinons certaines propriétés de la CDO proposées dans les travaux antérieurs, notamment
celles qui sont reliées à son sens distinct.
Dans les deux sections suivantes, nous délimitons sémantiquement la définition de la CDO, en
soulignant deux propriétés uniques : la CDO requiert une interprétation de transfert de
possession sans exception (2.3.1) et la CDO ne peut pas avoir une interprétation de transfert de
lieu (2.3.2).
2.3.1 Transfert de possession
2.3.1.1 CDO et possession
Mukherjee (2005) délimite la définition de la CDO sémantiquement. Il attribue aux verbes
« vraiment » ditransitifs le sens abstrait d’une proposition dénotant un type d’événement et dans
lequel une entité donnée se transfère d’une entité affectée. Green (1974), Oehrle (1976), Pinker
(1989) et Jackendoff (1990a) entre autres distinguent la CDO de la COP, en prétendant que la
CDO entraîne un transfert accompli. C’est-à-dire que l’OI est nécessairement « affecté » par
l’action du verbe dans la CDO, mais pas nécessairement dans la COP.
(58) a. Mary taught John linguistics.
b. Mary taught linguistics to John.
L’apprentissage de la linguistique se produit nécessairement en (58a), mais pas nécessairement
en (58b). L’effet « affecté » du premier objet de la CDO est supposé être inféré
pragmatiquement. Pinker (1989 : 102) identifie cette restriction comme une condition au fait que
les verbes se trouvant dans une CDO doivent comprendre une causation de changement de
possession. Selon lui, il s’agit d’un transfert de possession obligatoire pour la CDO et pas pour la
47
COP. Cependant d’autres (par ex. Baker 1997, Davidse 1998, Oehrle 1977) ont confronté cette
prémisse au moyen d’exemples de la CDO, dont un transfert accompli n’est pas impliqué.
(59) a. I taught them English for a year, but they don’t seem to have learned a thing.
(Levin & Rappaport Hovav 2005 : 211, (38a))
b. I threw John the ball, but it didn’t reach him because of the strong wind.
(Baker 1997 : 89, (20b))
c. I read him the figures, but when I looked up, he was gone.
d. When I took him his mail, I found that he had disappeared.
(Oehrle 1977 : 206, (4))
De plus, Goldberg (1995 : 34) affirme qu’il n’y a aucune raison de croire que le premier objet est
plus « affecté » dans la CDO que dans la COP.
(60) a. Chris baked Pat a cake.
b. Chris baked a cake for Pat.
(61) a. Chris kicked Pat the ball.
b. Chris kicked the ball to Pat.
(Goldberg 1995 : 34 (12, 14))
Il n’y a pas de définition évidente pour « affecté » impliquant que Pat, dans les CDO (60a) et
(61a), est nécessairement plus « affecté » que dans la COP (60b) et (61b). De plus, pour la phrase
(60a), il est possible que Pat ne reçoive jamais le gâteau, qu’il ne sache même pas que ce gâteau
existe ou même que Chris l’ait fait. De même, Cuervo (2003 : 84) considère « l’affectedness »
comme une conséquence indirecte du fait que l’argument datif dans la CDO soit un participant
de l’événement du verbe. La condition pour être « affecté » du Thème est dépendante du sens
idiosyncrasique de chaque verbe. Elle présente d’autres CDO en espagnol sans Thème affecté,
avec les verbes admirar ‘admirer’, ver ‘voir’, oír ‘entendre’.
(62) Pablo le admira la paciencia a Valeria.
Pablo CL.DAT admire la patience Valeria. DAT
‘Pablo admire la patience de Valeria.’
(lit.) ‘Pablo luii admire [DP la patience] [DP à Valeriai]’
(Cuervo 2003: 73, (84a))
48
Dans aucun sens Valérie n’est affectée dans la CDO (62).41 Fondamentalement,
« l’affectedness » n’est pas un sens structural (entraîné par la construction). Par contre, c’est
l’implication de la possession qui existe entre les arguments internes du verbe. Certes, le transfert
de possession accompli dans la CDO, noté par Green (1974) et les autres, est très pertinent. Pour
la CDO (basique), Goldberg (1995) prétend que cette interprétation est en fait le sens par
excellence de la CDO, comme nous l’avons vu ci-dessus (4). Il est le sens inféré quand le verbe
canonique give s’associe (ou fusionne) à la construction. Or, il existe cinq autres sens étendus de
la CDO (5). Prenons encore l’exemple de bake.
(63) Chris baked Mary a cake.
Cette phrase signifie seulement que Chris a fait un gâteau, dans l’intention de le donner à Mary.
Elle ne peut pas signifier que Chris a donné ou va donner nécessairement le gâteau à Mary
(contre give) (Goldberg 1995 : 37). Voilà un des sens étendu de la CDO. Elle fournit donc une
explication pour les sens étendus des phrases en (59), en affirmant que le transfert de possession
réussi est la sémantique centrale de la CDO, mais que les autres sens, comme le transfert de
possession prévu ou futur, sont représentés (d’une façon la plus économique) comme sens
métaphoriques étendus de la sémantique centrale de la construction. Levin et Rappaport Hovav
(2005) critiquent cette analyse et en effet, toutes les analyses qui prétendent que le transfert n’est
qu’une inférence. Elles croient que les inférences ne devraient pas faire partie de la
représentation sémantique des constructions. Cependant, une analyse constructionniste, à
l’exemple de celle de Goldberg, situe clairement l’inférence du transfert de possession comme un
sens étendu (métaphorique) de la CDO. On justifie donc l’inférence dans la représentation
sémantique de la CDO. Le sens central est motivé par l’hypothèse d’encodage de scène de
Goldberg (1995 : 39), qui dit que les constructions correspondant aux types basiques des phrases
encodent comme leurs sens centraux des types d’événements qui sont basiques à l’expérience
humaine. Ainsi, nous acceptons qu’il y ait obligatoirement un transfert de possession (qu’il soit
accompli, prévu, empêché, futur, etc.) dans la sémantique de la CDO. Cela implique que la
construction comprenne un récepteur capable de posséder. Pour faire le point, essayons de
formuler une CDO avec un récepteur n’ayant pas la capacité de posséder (par ex. un lieu).
41
Voir Cuervo (2003 : Ch. 2) et le prochain chapitre pour les raisons expliquant pourquoi cette phrase est un genre de CDO (même si elle n’entraîne pas une interprétation de transfert de possession).
49
(64) ??Liza sent storage a book. (Goldberg 2006: 9, (26))
Cette phrase est pratiquement agrammaticale car storage (‘au garde-meuble’) est un lieu et
intrinsèquement, il ne peut rien posséder. Cette phrase est, à la limite, récupérable si storage
s’emploie de façon métonymique. Par exemple, il peut représenter les gens qui travaillent dans le
département du garde-meuble. En ce cas-ci, storage fait référence aux personnes qui ont bien la
capacité de posséder et la phrase est récupérée. Si on remplace storage par une entité qui peut
posséder des choses facilement, comme une personne, la phrase est immédiatement non
problématique.
(65) Liza sent Stan a book. (Goldberg 2006: 9, (25))
D’ailleurs, comme on le verra dans la prochaine section, on peut également exprimer le sens de
la phrase (64) avec la COP qui n’encode pas toujours le transfert de possession.
Nous formalisons cette interprétation de transfert de possession caractéristique de la CDO
comme le suivant.
(66) Transfert de possession42 : Un agent volitif fait en sorte qu’un objet/thème devienne
« possédé » par un récepteur volontaire.
Rappelez-vous que ce « transfert de possession » peut être réussi (4) ou inféré43 (5) dans la CDO.
L’Agent peut être soit la source (le possesseur initial), soit le créateur du Thème. Mettant de côté
des extensions métaphoriques des événements causatifs, tels des transferts (voir Goldberg 1995 :
144), l’agent doit être volitif pour rendre compte des phrases inacceptables comme :
(67) *Joe threw the right fielder the ball he had intended the first baseman to catch.
(Goldberg 1995 : 143, (5))
42
Notez que la notion pertinente de possession inclut également la possession d’information. Par exemple, les verbes comme show, read, tell, quote n’expriment pas un transfert de possession au sens littéral, mais indiquent que le récepteur obtient quelque information (Krifka 2004 : 3). 43
Pour la simplicité, nous incorporons dorénavant le transfert de possession « futur », « permis » ou « dénié » (c.-à-d. des sens non centraux de la CDO de Goldberg (1995) cf. (5)) comme des transferts dits « inférés ».
50
De manière similaire, la contrainte « volontaire » du récepteur est nécessaire pour rendre compte
des exemples comme :
(68) a. *Sally burned Joe some rice.
b. *Bill told Mary a story, but she wasn’t listening.
c. *Bill threw the coma victim a blanket.
(Goldberg 1995 : 146, (17) tiré de Green 1974, (18), (19))
Par contre, (68a) est acceptable si Joe aime le riz brûlé.44 Dans le chapitre 4 (4.3.5) nous
concluons que la sémantique exprimée en (66) est une partie inhérente de la sémantique de la
construction.
Pour résumer, les études antérieures affirment que la CDO possède une sémantique distincte qui
comprend un transfert de possession ou un récepteur « affecté » (inféré) par l’action du verbe.
Goldberg (1995) montre que le participant indirect de la CDO n’est pas nécessairement
« affecté » et que l’interprétation de transfert de possession accomplie n’est que le sens central de
la construction. Alors que tous les sens étendus incorporent une interprétation de possession, le
transfert n’est pas nécessairement réussi pour chaque verbe dans chaque CDO. Nous concluons
que la CDO encode nécessairement un transfert de possession défini en (66).45 Nous faisons
maintenant la comparaison avec la construction à objet prépositionnel (COP), pour déterminer si
le transfert de possession est une caractéristique unique de la construction.
2.3.1.2 COP et possession
Reprenons la phrase (64) répétée ci-dessous (69a). Nous constatons que les mêmes éléments
combinés dans la COP (69b) n’entraînent pas la même agrammaticalité.
(69) a. ??Liza sent storage a book.
44
Il ne faut pas confondre la volonté du Récepteur avec l’idée qu’il doit profiter du transfert (par ex. Jack poured Jane an arsenic-laced martini). En revanche, dans certains cas le transfert peut réussir, peu importe la volonté du Récepteur (par ex. Bill gave the driver a speeding ticket). Goldberg (1995 : 147) explique : « All cases in which the first object is required to accept the transferred object in order for transfer to be successful imply that the first object is assumed to be a willing recipient. » 45
Les données de l’espagnol (et d’autres langues) sont discutées dans le prochain chapitre et ne s’avèrent pas problématiques pour cette conclusion.
51
b. Liza sent a book to storage.
Storage n’a pas la capacité de posséder, mais peut facilement se manifester en tant qu’OI dans la
COP. On peut déduire que la COP n’encode pas toujours une interprétation de transfert de
possession. Si on remplace storage, par une entité qui peut posséder, comme une personne, la
phrase reste grammaticale.
(70) Liza sent a book to Stan.
Même dans la COP, le But, capable de posséder des choses, peut finir en possession du Thème
par la suite de l’action du verbe (71).
(71) Liza sent a book to Stan and he decidedly didn’t like it.
Pour faire le point, observons l’exemple suivant.
(72) a. Liza bought a book for Zach.
b. Liza bought Zach a book.
(Goldberg 2006: 9, (22, 23))
La première phrase (72a) est une COP et elle a deux interprétations possibles : soit Liza a fait
l’action à la place de Zach (c.-à-d. pour Zach), soit Liza a fait l’action pour que Zach reçoive le
Thème (a book) par la suite. En d’autres termes, l’inférence devenue par Zach en possession du
livre, à la suite de l’action, représente seulement l’une des deux lectures possibles. Au contraire,
la deuxième phrase (72b) est une CDO et elle a seulement l’inférence que Zach est (ou devrait
être) en possession du Thème à la suite de l’action. L’interprétation alternative de la première
phrase (soit elle l’a fait pour lui) n’est pas disponible pour la deuxième. On conclut que
l’interprétation de transfert de possession (inféré) est obligatoire dans la CDO, mais facultative
dans la COP.46 Cette différence sémantique entre les structures s’appelle la « généralisation
d’Oehrle ». Il s’ensuit que si un verbe ne peut pas encoder un transfert de possession (c.-à-d. que
46
En général, quand nous faisons référence à la sémantique de la COP, il s’agit de la construction dans laquelle l’OI est introduit par la préposition to (en anglais). Nous ne tirons aucune conclusion quant à la relation entre les COP avec to (transfert de lieu) et les COP avec for (bénéfactif), mais nous croyons que l’hypothèse des généralisations de surface de Goldberg (2006 : 25) est sur la bonne voie (voir ci-dessus). En tous les cas, ce qui est important est l’illustration démontrant que la CDO est sémantiquement distincte des deux.
52
la sémantique de ce verbe n’est pas compatible avec l’interprétation de transfert de possession),
ce verbe n’est pas compatible avec la CDO et la phrase n’est pas convergente. Voici les
exemples des verbes eat, run et hold. Notez que la phrase (73a) est l’équivalent « COP » à la
phrase grammaticale à double objet en chaga, cf. (7).
(73) a. He is eating food for his wife.
b. *He is eating his wife food.
(74) a. Sheila ran the race for Patti.
b. *Sheila ran Patti the race.
(75) a. Sheila held the bag for Patti.
b. *Sheila held Patti the bag.
Nous considérons que le transfert de possession est une propriété inhérente de la CDO. De cette
façon, cette référence n’est pas un fait indépendant basé sur les propriétés lexicales des mots (par
ex. des verbes) impliqués.
2.3.2 Transfert de lieu : CDO et COP
Pinker (1989) montre que dans une CDO, le verbe ne peut pas exprimer une transmission
continue de force ou de contrôle. Par conséquent, les verbes de mouvement comprenant une
transmission continue de force (c.-à-d. que l’Agent s’engage dans le mouvement pour toute la
durée de l’événement) ne permettent pas un transfert de possession et ils ne se trouvent pas dans
une CDO.
(76) a. John threw the book to Bill.
b. John threw Bill the book.
(77) a. John pulled the trunk to Bill.
b. *John pulled Bill the trunk.
Throw (76) est un verbe qui dénote une causation instantanée de mouvement balistique, tandis
que pull (77) est un verbe qui dénote un mouvement qui demande une transmission continue de
force. Pour ce dernier, l’événement de causation coïncide avec l’événement de mouvement.
C’est-à-dire que l’Agent s’engage dans le mouvement pour toute la durée de l’événement. Par
53
conséquent, la représentation de la manière particulière de pull demande une spécification de
l’événement de causation et de l’événement de mouvement. Donc pour spécifier la manière de
pull en (77), il faut renvoyer à un événement de mouvement. On dit que la CDO ne fournit pas
cette référence, ce qui explique pourquoi ces verbes ne sont pas compatibles avec cette
construction (cf. Krifka 2004). À titre d’exemple, nous montrons la représentation sémantique de
la CDO à la Krifka (2004), laquelle suit la Sémantique générale de Jackendoff (1990a).
(78) CDO : Ann VERBed Beth the car.
∃e∃s[AGENT(e, Ann) ∧ CAUSE(e, s) ∧ s : POSSEDER(Beth, the_car))]
Il existe un événement e et un état s. L’agent Ann effectue e qui produit s où le Récepteur Beth
possède le Patient the car. La manière des verbes qui dénotent un mouvement demandant une
transmission continue de force, tel que pull, comprend un événement de mouvement en plus de
l’événement de causation (79), à la différence de la manière des verbes qui dénotent une
causation instantanée de mouvement balistique, tel que throw (80). Les spécifications de manière
ci-dessous sont de Krifka (2004).
(79) MANIERE (pull) (e, e′) :
e : l’événement de causation (l’application d’une force continue à un objet, dirigé vers
l’Agent de causation).
e′ : le mouvement d’un objet, fait par e, tel qu’il existe un homomorphisme entre e et
e′.
(80) MANIERE (throw) (e) :
e : un événement dans lequel l’Agent de e applique avec les mains une force sur le
Thème de e et le relâche.
Donc un verbe comme pull n’est pas compatible avec la CDO, parce que la CDO ne fournit pas
cet événement de mouvement dans son cadre sémantique.47 Par contre, Krifka explique que la
47
Nous constatons que la CDO n’est pas acceptable avec les PP (adjoints) qui font référence au mouvement (ou à un PATH à la Jackendoff 1996), par ex. along, across, over, (i). Cela est compatible avec l’hypothèse que la CDO ne fournit pas d’événement de mouvement dans son cadre sémantique. Comme attendu, on accepte un tel PP dans la COP (ii).
i. *I kicked John the ball along the foul line.
54
sémantique de la COP incorpore deux événements : e de causation et e′ de mouvement.
L’événement e′ de pull y est donc compatible.
(81) COP : Ann VERBed the car to Beth.
∃e∃e′ [AGENT(e, Ann) ∧ CAUSE(e, e′) ∧ DEPLACER(e′) ∧ THEME(e′, the_car) ∧ BUT(e′,
Beth)]
Il existe un événement e et un événement e′. L’agent Ann effectue e qui cause l’événement e′
(l’événement de mouvement) où la voiture est le Thème (déplacé) et Beth est le But de e′.
Suivant cette notation, nous présumons que cette représentation sémantique de la COP doit
inclure un état s qui représente un nouveau lieu ou la possession du Patient par le Récepteur (qui
implique un nouveau lieu). Cette modification provient de la logique que, dans cet ordre d’idées,
l’événement de la COP créerait toujours un état et le transfert de possession est une interprétation
possible de la COP (cf. 71, 72a)
(82) a. COP : Ann VERBed the car to Beth.
∃e∃e′∃s [AGENT(e, Ann) ∧ CAUSE(e, e′, s) ∧ DEPLACER(e′) ∧ s : LIEU(THEME(e′,
the_car)) ∧ BUT(e′, Beth)]
b. COP : Ann VERBed the car to Beth.
∃e∃e′∃s [AGENT(e, Ann) ∧ CAUSE(e, e′, s) ∧ DEPLACER(e′) ∧ s : POSSEDER(THEME(e′,
the_car)) ∧ BUT(e′, Beth)]
(82a) est la représentation sémantique de la COP avec l’état de nouveau lieu et (82b) avec l’état
de possession. Cela implique que les verbes, les arguments ou les interprétations qui sont
incompatibles avec un événement de mouvement ne peuvent pas apparaître dans la COP.
L’événement de mouvement, à savoir le transfert de lieu du Patient/Thème, est une propriété que
la COP ne partage pas avec la CDO (parce que la CDO ne représente qu’un événement). Par
exemple, analysons la restriction sur ces expressions idiomatiques suivantes.
ii. I kicked the ball to John along the foul line.
55
(83) a. The constant chatter gave me a headache.
b. *The constant chatter gave a headache to me.
(Oehrle 1976 : 60, (58))
(84) a. Ann’s behaviour gave Beth this idea.
b. *Ann’s behaviour gave this idea to Beth.
(Krifka 2004)
Un mal de tête ou une idée affecte nécessairement quelqu’un, tout comme un changement de
possession. Krifka (2004) dit que l’expression idiomatique give a headache en (83) ou give an
idea en (84) n’est pas compatible avec un transfert de lieu (même métaphoriquement). Give a
headache implique une création d’un mal de tête et pas un transfert d’une personne vers une
autre. Il en va de même pour give an idea. Donc dans l’exemple (83a), le Patient devient
possesseur du mal de tête sans aucun mouvement métaphorique. De manière similaire, en (84a),
Beth devient possesseur d’une idée sans aucun mouvement métaphorique.
Bref, la CDO n’encode pas d’interprétation de transfert de lieu. Si un verbe requiert cette
interprétation (puisqu’elle fait partie du sens lexical du verbe), ce verbe n’est pas compatible
avec la CDO.
2.3.3 Pour faire le point
Nous résumons les différences sémantiques entre la CDO et la COP dévoilées jusqu’ici dans un
tableau.
(85) Différences sémantiques entre la CDO et la COP
CDO COP
Transfert de possession + +/-
Transfert de lieu (PATH) - +
2.3.4 Règle morphophonologique
Il existe des restrictions sur la CDO en anglais qui ne semblent pas être motivées
sémantiquement.
(86) a. Beth donated the sofa to the museum.
56
b. *?Beth donated them the sofa.
(Krifka 2004 : 5 (31))
Donate, comme give, est bien compatible avec une interprétation de transfert de possession, étant
donné que donate signifie intrinsèquement l’acte de donner (similaire à give, pass, hand, sell,
trade, lend, serve, feed). Les actes de donner sont généralement compatibles avec la CDO, parce
qu’ils impliquent souvent un transfert de possession. À première vue, il semble que ce soient les
verbes d’origine latine qui ne se conforment pas facilement au cadre de la CDO (par ex.
broadcast, contribute, introduce, provide, return, transport). Donate est l’un de ces verbes.
Pourtant cela n’est pas une explication satisfaisante, étant donné que l’on trouve des exceptions à
la règle (par ex. offer, promise). D’un point de vue acquisitionniste, il est évident que l’enfant qui
acquiert sa langue maternelle n’a pas les moyens de classer les verbes selon leurs origines
étymologiques. Cela dit, la validité d’une règle dont l’acquisition dépend d’une connaissance
linguistique des structures qui dépendent de cette même règle, ne semble pas très convaincante.
Emonds et Whitney (2006 : 93 (27)) rendent compte des verbes d’origine latine qui ne sont pas
permis dans la CDO, par ex. (86), en stipulant plutôt une règle morphophonologique.
(87) Les radicaux verbaux qui manquent l’accentuation secondaire se combinent
facilement avec une affixe applicative nulle [c.-à-d. qu’il peuvent se trouver dans la
CDO].
Notez que offer et promise ne posent plus de problème, parce que ces verbes n’ont pas
l’accentuation secondaire. Cependant, on constate toujours des exceptions, comme les verbes de
« manière de parler », par ex. scream, whisper, yell et les verbes de transmission continue de
force, par ex. drag, move, push (cf. Gropen et al. 1989 : 243-245). Ces restrictions sont motivées
sémantiquement. Emonds et Whitney essaient de motiver cette restriction, en faisant appel au
rôle-θ de la préposition (P) censément riche en contenu sémantique et qui accompagne l’OI qui
est associé à ces verbes. Ils supposent, à l’instar de Larson (1988 : la section 5), que ce rôle doit
être présent tout au long de la dérivation. Par exemple, un tel rôle pour la P des verbes drag,
move et push pourrait être « transmission continue de force » (par ex. Pesetsky 1995, Den
Dikken 1995). Cependant ce type d’analyse exige beaucoup de variabilité sémantique de la P to
et implique qu’il y ait de multiples entrées lexicales « to » (to1, to2, to3, …) en anglais chacune
ayant son propre sens riche. En tout cas, il est contre-intuitif d’attribuer à la P un sens qui
57
clairement appartient au verbe ditransitif. Krifka (2004) définit bien les verbes de transmission
continue de force, comme pull (77), ainsi que les verbes de manière de parler, par
l’homomorphisme de mouvement et l’événement de causation. Cela n’a rien à voir avec la P to
employée pour introduire l’OI à la construction, ce qui, selon nous, a toujours la même
sémantique, peu importe le verbe qui y est associé. Cette sémantique est faible et se traduit plus
ou moins par « dans la direction de » ou « vers ». Une autre faiblesse de la règle
morphophonologique est qu’il existe des verbes requérant obligatoirement l’affixe applicative
nulle qu’Emonds et Whitney observent, mais dont ils n’offrent aucune explication, par ex. ask,
bet, charge cost, deny, envy, forbid, refuse. Ces verbes-ci ne sont pas compatibles avec la COP.
Mais pourquoi la forme morphophonologique du verbe a-t-elle un effet sur les constructions
syntaxiques où il peut apparaître ? Il semble que la règle s’applique seulement en anglais, mais
même pas complètement. C’est une tendance inexpliquée finalement. Nous n’avons pas
d’alternative à cette règle qui pourrait expliquer pourquoi les verbes d’origine latine, qui peuvent
bien supporter une interprétation de transfert de possession entre leurs objets, ne sont pas
compatibles avec la CDO.
Pesetsky (1995 : 129) note que si on postule une P affixale nulle dans la construction de la CDO
à la différence de la COP (à P manifeste non affixale), on fait face à une situation familière où la
restriction morphophonologique est reliée à l’affixation (cf. Fabb 1984). Donc bien que nous
n’ayons toujours pas d’explication à cette restriction, voici une analyse de la CDO où il y a un
élément affixal présent (qui est nul en anglais évidemment), un fait important pour la
détermination de la structure de la CDO (dans le chapitre 4). En gros, la raison pour laquelle ces
verbes ne sont pas autorisés dans la CDO n’est sans doute pas reliée à la sémantique du verbe.
Ces verbes poseraient donc un problème pour toute analyse de la CDO qui repose sur la
sémantique. Cependant, il semble qu’il s’agit d’une restriction limitée à l’anglais. Alors, ce n’est
pas tant un problème pour la définition de la CDO qu’un phénomène intéressant, unique à
l’anglais. Certes, plus de recherches dans la linguistique anglaise sont nécessaires pour expliquer
le comportement singulier de ces verbes en anglais.
58
2.4 Restriction sur extraction-A′ et blocage de portée
2.4.1 Explication transformationnelle
Emonds et Whitney (2006) notent une propriété syntaxique de l’OI de la CDO à travers les
langues qui suggère que son statut syntaxique est différent des OI introduits par un PP, à savoir :
(88) Restriction sur l’extraction-A′ : Le déplacement de l’objet indirect à une position
non argumentale est agrammatical.
(89) a. ??Which sisteri shall we send ti a present ?
b. ??Whoi did Carolyn bake ti that cake ?
c. *This is the friendi (that) [Mary sent ti a present/Carolyn baked ti a cake].
d. *Kidsi are always easy to [tell ti a story/buy ti presents].
e. *Charlie [sent ti a book/baked ti that cake] [the girl who lives next door].
(Emonds et Whitney 2006 : 94, (30))
L’OI dans la CDO ne peut pas subir le déplacement-Qu (89ab), être le focus d’une proposition
relative (89c), prendre la position du sujet (dans la proposition matrice) (89d) ou subir le
déplacement du NP lourd (89e). Nous abordons la question de pourquoi (au moins selon Emonds
et Whitney 2006) cela est un comportement caractéristique d’un OD et révèle sa nature
« directe ». Emonds et Whitney croient que la restriction sur l’extraction-A′ de l’OI de la CDO
peut s’expliquer par le fait que cet objet soit « promu » de sa position de base (en tant qu’OI
introduit par une P nulle) et accordé le statut de l’OD.48 Ils expliquent que généralement les
« objets directs » avec le rôle du BUT peuvent se déplacer librement, tout comme d’autres OD,
vers n’importe quelle position périphérique, par ex. par le déplacement-Qu (90), (91) ou le
déplacement du NP lourd (92).
(90) a. Carolyn supplied my children with that material.
48
Dans la même logique, l’objet direct rétrogradé ne devrait pas avoir la capacité d’être extrait vers une position-A'. Cependant, cela est bien possible.
i) Which present should we send our youngest sister? ii) What did Carolyn bake Mary?
Emonds et Whitney (2006 : 94) doivent donc restreindre la restriction sur l’extraction-A' seulement aux objets promus, ce qui, à notre avis, est une stipulation ad hoc.
59
b. Who(m)i did Carolyn supply <who(m)>i with that material ?
(91) a. Mary provided each family member with a present.
b. Who(m)i did Mary provide <who(m)>i with a present?
(92) a. Carolyn supplied with that material my eldest child who happened to be at the
office that morning.
b. Mary provided with a present each family member who agreed to participate in
the volunteer bake sale.
Ils constatent cependant que pour l’OI de la CDO, il y a une restriction sur l’extraction vers une
position A′, cf. (88), (89). Étant donné qu’un OD, qui serait généré dans la même position de
l’OI de la CDO, peut se déplacer normalement, ils concluent que l’OI de la CDO (qui, d’ailleurs,
agit comme un objet direct autrement) a dû se déplacer à partir d’une position plus basse.
De manière similaire, Emonds et Whitney (2006) analysent le blocage de portée de la CDO en
anglais (cf. Aoun et Li 1989) comme une confirmation de plus de la promotion de l’OI.
(93) Blocage de portée en anglais : L’objet indirect ne prend que la portée large.
Ou bien, formulé avec leurs prémisses de la structure transformationnelle :
(94) English Scope Freezing : NPs moved into A-positions must take wide scope over
NPs that they c-command.
(Emonds et Whitney 2006 : 99, (41))
(95) a. I gave a child each doll. a > each, *each > a
b. I gave a doll to each child. a > each, each > a
La CDO (95a) prend la portée large seulement ce qui fait qu’il n’existe qu’un enfant qui reçoive
toutes les poupées. La COP (95b) permet les deux interprétations de portée, l’une à portée large,
comme pour la CDO, où chaque enfant reçoit la même poupée, ou l’autre à portée étroite, où
chaque enfant reçoit une poupée différente. Ils constatent que la portée large est aussi préférée
pour les constructions dans lesquelles le déplacement d’un élément est tenu pour acquis, telles
que les structures de montée du sujet (96a), les phrases passives (96b) et l’inversion locative
(96c).
60
(96) a. Two new topics seemed to every girl to be unfair.
b. Every girl in the class might be reinvigorated by two new topics.
c. On two big billboards were (painted) every party’s slogan.
(Emonds et Whitney 2006 : 99, (40))
Suivant la règle en (94), l’OI de la CDO aurait dû se déplacer.49
La question qui se pose maintenant est : les caractéristiques de la CDO en anglais sont-elles des
propriétés fondamentales de la construction ou découlent-elles d’autre chose ? Effectivement, on
trouve des explications alternatives pour les restrictions caractéristiques de la CDO en anglais,
qui sont reliées plutôt à l’ordre hiérarchique de surface des objets. Ces propriétés ne supportent
pas une analyse dérivationnelle de l’OI. Puisque nous avons conclu que l’ordre hiérarchique de
surface des objets de la CDO n’est pas fixe à travers les langues, nous pouvons conclure
également que les conséquences de cet ordre (telles que la restriction sur l’extraction-A' et le
blocage de portée) ne sont pas des propriétés de base de la CDO. Dans les prochaines sections,
nous explorons les autres possibilités.
2.4.2 Conséquences de l’ordre hiérarchique OI >> OD
Marantz (1993: 120) croit que le blocage de portée est une conséquence syntaxique de la
structure distincte de la CDO. Cependant, son analyse se base sur la relation asymétrique entre
les objets qui sont, selon lui, séparés entre deux VP, c’est-à-dire que le VP supérieur bloque la
portée du VP inférieur. Comme l’objet inférieur est piégé en dessous de l’objet supérieur, le
premier doit avoir une portée plus étroite que le dernier. Puisque les deux quantifieurs sont à
l’intérieur du même VP dans la COP (il n’y a qu’un VP), l’un ou l’autre peut avoir la portée
large sur l’autre. Il semble qu’il ne s’agit pas d’une propriété des catégories introduisant les
objets, mais plutôt de la configuration syntaxique de surface dans laquelle les objets se trouvent.
Donc il ne s’agit pas de caractéristiques distinctes d’un objet « promu », comme le postulent
Emonds et Whitney (2006). De plus, nous présumons que la portée, étant un phénomène relié à
l’interprétation de la phrase, s’évalue après toutes les dérivations (A et A'). Donc la restriction de
portée s’applique même si un objet se déplace à partir d’une position locale avec un autre objet
49
Cependant, la règle n’exclut pas la possibilité du blocage de portée dans d’autres structures sans déplacement.
61
vers une position plus haute. On explique aussi les blocages de portée caractéristiques des
phrases dérivées par le déplacement d’un objet en (96).
De la même façon, Bleam (2003 : 240) postule que le blocage de portée n’est qu’une fonction de
la SS (ou de la FL) car l’ordre OD…OI n’est jamais sujet au blocage de portée. Cette suggestion
se fonde sur les propriétés de la CDO en espagnol. Le blocage de portée ne se produit que dans
l’ordre marqué IO…DO (97), mais pas l’ordre neutre (98).
(97) Juan le envió a un pariente todo libro (que había robado…). IO∃ DO∀
a. ??∀ > ∃
b. ∃ > ∀
(98) Juan le envió todo libro a un pariente. OD∀ OI∃
a. ∀ > ∃
b. ∃ > ∀
Son analyse peut certainement s’adapter à des relations hiérarchiques (asymétriques) entre les
objets dans la Syntaxe, plutôt qu’être une conséquence de l’ordre linéaire (comme Marantz
1993).
Pour résumer, le blocage de portée n’est pas nécessairement une propriété de la CDO, mais
plutôt de la structure de surface même, à savoir de la relation asymétrique entre les objets.
2.5 Restrictions basées sur la structure informationnelle
L’objectif de cette section est de motiver une analyse des restrictions de l’extraction-A' et de
portée en tant que conséquences de la structure informationnelle. Si cela est correct, nous
confirmerons que ces restrictions ne sont pas des propriétés inhérentes universelles de la CDO et
par conséquent, ne constitueront pas un facteur de détermination de la définition universelle.
Dans le contexte de la CxG, Goldberg (2006) propose que les restrictions de l’extraction-A' de
l’OI et du blocage de portée caractéristiques de la CDO résultent de la structure informationnelle
de la construction. Dans cette section, nous discutons brièvement le rôle que joue la structure
informationnelle dans le choix de la construction du discours, ainsi que le vrai sens de la
« structure informationnelle ». Ensuite nous explorons comment elle peut rendre compte de ces
62
données et finalement de quelle manière elle explique les restrictions observées ci-dessus. Cette
section offre donc une alternative à l’explication transformationnelle ou hiérarchique de ces
caractéristiques de la CDO en anglais.
2.5.1 CDO et choix pragmatique
Nous observons que certains verbes en anglais alternent entre la CDO et la COP, sans comporter
un changement de sens. Nous remarquons quelques exemples de limitations reliées à la CDO ou
la COP. Certains (par ex. Bresnan et Nikitina 2003, Ransom 1979, Erteschik-Shir 1979) disent
que l’on peut l’attribuer à des considérations de la structure informationnelle. Le premier
exemple montre que l’information donnée a tendance à se prononcer avant toute information
nouvelle. En (99), l’objet relié à l’information donnée, Beth, se trouve avant l’information
nouvelle, a book. Donc ici, la CDO est préférée.
(99) A : What did he give to Beth ?50
B : He gave Beth a book. / non préféré : He gave a book to Beth.
Un élément plus lourd se trouve plus souvent après un élément moins lourd. Donc en (100), la
CDO est préférée.
(100) a. Chris gave Terry a bowl of Mom’s traditional cranberry sauce.
b. non préféré : Chris gave a bowl of Mom’s traditional cranberry sauce to Terry.
(Krifka 2004 : 3, (10))
Les êtres animés sont généralement humains, donc ils sont généralement topicalisés. Cela se
traduit en une préférence pour la CDO.
(101) a. They sent the programmer to the computer.
b. ?They sent the computer the programmer. (non préféré)51
Ransom (1979 : 223, (18b))
50
Krifka (2004 : 3, (9)) utilise la phrase Who did he give the book ? à titre d’exemple. Cependant, cette phrase est généralement considérée comme inacceptable cf. (88) et 2.5.3, (111). 51
Pour nous, cette phrase est complètement inacceptable (sans interprétation métonymique). Bien entendu selon les analyses sémantiques de la CDO citées ci-dessus, l’ordinateur, soit [-animé], n’a pas la capacité de posséder et ne peut pas être dans la position de Récepteur de la CDO de toute façon.
63
La définitude se compare généralement à l’information donnée. Les informations données sont
topicalisées, donc les objets définis se trouvent généralement en premier.
(102) a. They fed the Christian a lamb.
b. ?They fed a lion the Christian.
Ransom (1979 : 215, (2))
Les pronoms personnels sont évités pour remplacer un NP qui suit un NP lexical si les deux sont
des objets. Encore une fois pour les pronoms, il s’agit généralement de l’information donnée.
(103) a. John gave it to Mary.
b. *John gave Mary it.
Erteschik-Shir (1979 : 452)
Nous croyons que les constructions légèrement différentes au niveau sémantique peuvent être
soumises aux considérations de la structure informationnelle, qui a un effet sur le choix effectué
entre les constructions si leurs conditions de vérité sont presque identiques. C’est justement le
cas pour la CDO et la COP cf. (85). Krifka (2004) suggère que les représentations de manières
différentes ne sont que préférées, donc peuvent être annulées, dans le cas où des exigences plus
fortes de la structure informationnelle sont en jeu. Cependant, Krifka ne développe pas les
conditions pour lesquelles les préférences sémantiques d’une structure sur l’autre seraient
annulées, si les informations structurelles sont assez fortes. Rappaport Hovav et Levin (2008) et
Levin (2008) postulent que les verbes du type « give » impliquent toujours une interprétation de
transfert de possession, même dans la COP (où la sémantique de la phrase, avec ou sans
possession, est ambiguë). Donc les deux réalisations possibles d'arguments sont disponibles
uniquement pour satisfaire les exigences de la structure informationnelle. Bref, il est important
de savoir que la structure informationnelle et le contexte discursif peuvent influencer le choix
d’une structure effectué par le locuteur, en plus de la sémantique souhaitée de la phrase.
2.5.2 Structure informationnelle
Une affirmation de la CxG indique que la structure informationnelle, sa nature et sa relation avec
la forme linguistique font partie d’un autre composant dynamique de la grammaire, notamment
de la grammaire des phrases. Effectivement, certaines propriétés des phrases ne peuvent pas être
entièrement comprises, sans regarder les contextes linguistiques (endophoriques) et
64
extralinguistiques (exophoriques) dans lesquels ces phrases s’insèrent (Lambrecht 1994). La
structure informationnelle est un élément déterminant de la structuration des phrases. Voici la
définition de la structure informationnelle qu’offre Lambrecht (1994 : 4).
(104) La structure informationnelle : Le composant de la grammaire des phrases dont les
propositions, en tant que représentations conceptuelles des états des affaires, sont
couplées avec des structures lexicogrammaticales conformément aux états mentaux
des interlocuteurs. Les interlocuteurs emploient et interprètent ces structures en tant
qu’éléments informationnels dans des contextes discursifs donnés.
Donc la proposition peut être restructurée conformément aux besoins de la pragmatique lexicale.
La structure informationnelle ne crée pas de nouvelles constructions, elle joue le rôle du
mécanisme d’interprétation qui vérifie la compatibilité des structures complètes dans les
contextes donnés de l’énoncé (Lambrecht 1994 : 27).
Mukherjee (2005 : 29) parle des besoins pragmatiques et de la grammaire fonctionnelle : les
fonctions externes de la langue—et de la grammaire—se réfèrent aux buts communicatifs (ou
poétiques ou intellectuels) que les locuteurs veulent atteindre, en utilisant une langue dans un
contexte discursif donné. Les structures et les systèmes grammaticaux sont là pour satisfaire ces
fonctions communicatives et, plus généralement, pragmatiques. Cela peut expliquer pourquoi
dans certains contextes, les locuteurs d’une langue préfèrent certains choix grammaticaux. Par
exemple, Mukherjee (2005 : 33) explique que les phrases à première vue incomplètes peuvent
fonctionner en tant qu’énoncés complets s’ils sont recouvrables par le contexte (c.-à-d. la
situation discursive).
(105) We give to Oxfam. (Mukherjee 2005 : 33, (100))
L’élision de l’OD (soit money) pour le verbe ditransitif give est possible dans un contexte
linguistique ou pragmatique approprié. Le contexte discursif et la structure informationnelle
peuvent également expliquer la grammaticalité des phrases en (13) avec les objets manquants.
Goldberg (2006) est consciente du fait que son modèle constructionniste de la grammaire doive
inclure les considérations de la structure informationnelle, c.-à-d. comment l’information est
présentée (‘emballée’), mais elle admet que c’est une tâche difficile. Dans son chapitre 7 traitant
65
des contraintes sur les îlots et la portée, elle explore la pertinence de la structure informationnelle
et les exigences du traitement de la langue.
À titre d’exemple, nous analysons certains concepts pragmatiques. Les paraphrases existent
généralement, parce que nous avons de multiples façons d’emballer notre information dans un
énoncé. Un énoncé dépend de la contribution présumée de l’information particulière à l’état de la
connaissance de l’interlocuteur. Voici à nouveau le court dialogue de (99).
(106) A : What did he give to Beth ?
B : He gave Beth a book. / non préféré : He gave a book to Beth.
La façon dont nous présentons l’information dans la réponse (B) dépend du fait que
l’information de l’énoncé soit ancienne ou nouvelle. En effet, le topique (ou le ‘thème’) d’une
phrase est la matière qui est déjà établie par ce dont la phrase parle et l’information qu’une
proposition interprète comme pertinente (Lambrecht 1994). Dans une langue qui dispose de
sujets évidents, le topique par défaut est d’habitude le sujet. Le domaine « focus potentiel » est la
partie de l’énoncé qui est interprétée comme l’assertion ou comme Lambrecht (1994) le définit :
« [The focus relation is] the pragmatically non-recoverable to the recoverable component
of a proposition [thereby creating] a new state of information in the mind of the
addressee. »
En plus du topique et du focus d’une phrase, il existe également des éléments que nous appelons,
suivant la terminologie de Goldberg (2006), les « éléments de fond », c’est-à-dire des
constituants ne correspondant ni au topique primaire ni à une partie du domaine du « focus
potentiel ». Les présuppositions, par exemple, ne sont pas dans le domaine du « focus potentiel »,
parce qu’elles ne changent pas en mettant la phrase au négatif, comme illustré ci-dessous.
(107) a. J’ai lu le livre que Marie m’avait prêté.
b. Je n’ai pas lu le livre que Marie m’avait prêté.
Donc les présuppositions sont des éléments de fond (Goldberg 2006 : 130). Les constructions qui
se combinent les unes avec les autres pour créer une expression ont toutes des propriétés
particulières de la structure informationnelle et ces propriétés doivent être en harmonie, afin
d’éviter un conflit pragmatique. Au fait, Goldberg suggère que la plupart (sinon toutes) des
Marie m’a prêté le livre.
66
contraintes traditionnelles sur le « déplacement » (à savoir l’impossibilité de combiner une
construction qui comprend une dépendance à longue distance avec une autre) dérivent par des
conflits des propriétés de la structure informationnelle des constructions impliquées. Goldberg
attire l’attention sur le fait que les constructions de fond soient des îlots similaires aux
restrictions des relations des dépendances libres (c.-à-d. d’extraction) dans la Syntaxe (cf.
Morgan 1975 ; voir Ross 1967 pour la syntaxe).52 Cependant, ces îlots reflètent des propriétés
discursives des constructions et leur présence ne peut pas être justifiée par des explications
syntaxiques pures.
Restriction d’îlot dans la Syntaxe :
(108) *Who did she see the report that was about ?
(cf. She saw the report that was about x) (Goldberg 2006: 132)
Réponses directes sensibles aux îlots :
(109) Why was Laura happy ? (Goldberg 2006: 132, (4))
(110) a. She is dating someone new.
b. #The woman who thought she was dating someone new lives next door.
(cf. The woman who lives next door thought she was dating someone new.)
c. #That she’s dating someone new is likely.
(cf. It’s likely that she’s dating someone new.)
d. #John shouted that she was dating someone new.
(cf. John said she was dating someone new.)
e. #John was hysterical ‘cause she was dating someone new.
(cf. John left Manhattan in order that she could date someone new.)
(Goldberg 2006: 132-3, (5)-(8))
La phrase (108) montre un exemple d’une restriction canonique d’un îlot qui est un NP
complexe. La phrase (109) est une question à laquelle la réponse directe est (110a). On observe
que les réponses enchâssées dans une proposition relative (110b), un sujet phrastique (110c), un
52
Bien que le sujet de la phrase—le topique en général—ne soit pas dans le domaine du focus potentiel, il n’est pas un élément de fond non plus, donc il peut être extrait sans difficulté. Par contre, il est un îlot d’extraction car les éléments qu’il contient sont bien des éléments de fond.
67
complément d’un verbe de manière de parler (110d) et des adverbiaux présupposés (110e) sont
tous des îlots aux réponses appropriées. (108) et (110) montrent des phénomènes discursifs
sensibles aux îlots, largement ignorés. Le problème de compréhensibilité s’explique par le fait
que l’information pertinente de la réponse soit présupposée dans le discours en (110b-e) donc
elle est un élément de fond ; elle ne fait pas partie du domaine du focus potentiel. En d’autres
termes, les éléments extraits ne peuvent pas être « backgrounded » (c.-à-d. mis dans une position
de fond dans une proposition). En effet, nous verrons dans les prochaines sections que ce
phénomène pragmatique (de topicalité et de focus) est en jeu, en ce qui concerne les restrictions
sur l’extraction-A' et la portée des objets de la CDO en anglais.
2.5.3 Restriction sur l’extraction-A'
Goldberg (2006) s’occupe de la structure informationnelle des constructions ditransitives.
Comme le notent plusieurs chercheurs dans le domaine (par ex. Emonds et Whitney 2006,
Oehrle 1976, Erteschik-Shir 1979), l’argument avec le rôle de Récepteur résiste aux relations de
dépendances libres. Elle peut expliquer le fait que le Récepteur de la CDO ne puisse pas être
extrait pour les questions-Qu ou la focalisation (Erteschik-Shir 1979, Oehrle 1976 et comme déjà
cités sous le nom de « la restriction sur l’extraction-A′ » : Emonds et Whitney 2006 : 94, cf.
aussi (88)).
(111) ??Who did Chris give the book ?
(112) ??The boy who Mary had already given the key let himself in.
(Goldberg 2006: 137, (18-19))
Rappelez-vous que cette restriction ne s’applique pas à la COP. Dans la CDO, l’OI (le
Récepteur) est « backgrounded », mais dans la COP il ne l’est pas, d’où la restriction
d’extraction pour la focalisation ou l’interrogation de cet argument. On peut donc soutenir que
les contraintes sur les îlots sont reliées fondamentalement au discours (c.-à-d. que ce n’est pas
strictement un phénomène syntaxique). Goldberg montre que d’autres constructions (y compris
« backgrounded constructions ») sont des îlots et que les éléments qui y sont contenus ne peuvent
pas être extraits. Elle explique que l’argument Récepteur dans la CDO n’est ni topique primaire,
ni dans le domaine de focus. Il se qualifie donc comme élément de fond. Puisque les éléments de
fond sont des îlots, il s’ensuit que (par des motivations discursives) le Récepteur ne peut pas être
focalisé (sans recours à la Syntaxe). Nous voyons que le statut de l’argument en tant que
68
« donné » ou « nouveau » joue un rôle important, en ce qui concerne le choix effectué entre la
CDO et la COP. Contrairement à l’argument Récepteur de la CDO, l’argument Thème a
fortement tendance à être d’information nouvelle, rarement déjà donnée dans le discours (voir
Ransom 1979, Bresnan et Nikitina 2003, Krifka 2001). Goldberg réussit à expliquer la restriction
sur l’extraction-A′ élaborée par Emonds et Whitney (2006) sans analyse dérivationnelle de la
construction. Il ne s’agit pas non plus d’une propriété basique de la CDO, mais plutôt d’une
conséquence de la structure informationnelle en général.
2.5.4 Blocage de portée
Nous revenons à la restriction sur la portée caractéristique de la CDO (mais pas de la COP) du
point de vue de la structure informationnelle (voir aussi (95)).
(113) a. He assigned every girl in the class two new topics. (portée large seulement)
b. He assigned two new topics to every girl in the class. (portées large et étroite)
Goldberg (2006), citant Ioup (1975), explique que la portée est déterminée par deux hiérarchies
interagissant, l’une en termes de topicalité de relations grammaticales et l’autre en termes des
choix lexicaux des quantifieurs (également reliée à la topicalité).
(114) Topique > sujet > IO > Obl/DO
(115) Each > every > all > most > many > several > a few > at least one > someone or other
(Figures modifiées de Goldberg 2006 : 156, 158)
Comme le topique est donné ou fixe, il joue facilement un point d’ancrage qui fournit
l’interprétation de la portée large. Les variables avec la portée plus étroite s’interprètent par
rapport à cette variable fixe (114). Les quantifieurs qui font référence à plus de membres d’un
ensemble donné sont placés plus haut sur la hiérarchie que ceux qui réfèrent à moins de
membres. Goldberg relie à nouveau les effets lexicaux sur la portée de quantifieur à la topicalité.
Un nouveau référent non identifié ne constitue pas un bon choix pour un topique et par
conséquent, les quantifieurs non spécifiques (tels que some x or other ou a) ont tendance à avoir
la portée étroite. D’un autre côté, les quantifieurs universels, qui font référence à un ensemble
La plus grande tendance inhérente pour la portée large La moins grande tendance
inhérente pour la portée large
69
d’entités identifiables dans le contexte, sont comme les définis, donc sont relativement plus
susceptibles d’être des topiques. Alors, voici la hiérarchie de topicalité pour la CDO.
(116) Agent (sujet) >> Récepteur >> Agent (oblique) >> Thème
topicalité élevée >>> topicalité réduite
(Goldberg 2006 : 159, (97))
Ces faits relatifs de topicalité prédisent tous les faits pertinents de la portée de la CDO. Par
exemple, le Récepteur en (113a) a une topicalité plus haute sur la hiérarchie que le Thème. Il y a
donc une forte préférence pour la portée large. En revanche, pour la COP (113b), l’OD et
l’oblique ne sont pas spécifiés pour la topicalité relative (114). On s’attend donc à ce que les
deux interprétations de portée soient disponibles. Cela est bien le cas. En effet, en employant les
quantifieurs appropriés, on trouve des exemples acceptables de la portée inverse (étroite) du
Récepteur et du Thème de la CDO. Les propositions qui reposent sur une description structurelle
des ditransitifs visant une explication des effets de portée ne peuvent pas prédire complètement
ces données de portée inverse (par ex. Emonds et Whitney 2006, Bruening 2001, Larson 1990).
(117) They gave at least two people each Nobel Prize. Each > at least two (préféré)
(118) Some person or other gave each child a book. Each > some or other (préféré)
(Goldberg 2006 : 160, (103-4))
La phrase (117) montre que le Thème peut prendre la portée large sur le Récepteur et la phrase
(118) montre que le Récepteur peut prendre la portée large sur le sujet si les quantifieurs sont
bien choisis cf. (115).
En résumant, comme la portée est fortement reliée à la topicalité, les propriétés de la structure
informationnelle des constructions prédisent leur assignation principale de portée.
2.5.5 Conclusion
Dans cette section, nous avons montré que la structure informationnelle peut avoir un effet sur le
choix des locuteurs entre la CDO et la COP pour un énoncé, ce qui peut neutraliser les
différences sémantiques fines entre les constructions (toujours dépendant du contexte). Comme
Goldberg (2006) et la Grammaire constructionniste (CxG), nous définissons la structure
informationnelle en tant que composante dynamique de la grammaire et jouant un rôle important
dans la détermination de la structuration des phrases (cf. Lambrecht 1994). Nous avons confirmé,
70
à partir des données de Goldberg (2006), que la structure informationnelle explique bien la
restriction de l’extraction-A' et le blocage de portée caractéristiques de la CDO en anglais sans
avoir recours à une analyse dériviationnelle de la construction dans la Syntaxe. Il s’ensuit que ces
phénomènes ne sont pas des propriétés inhérentes de la construction, surtout si l’ordre
hiérarchique de surface des objets ne s’avère pas conforme à travers les langues (voir le chapitre
3).
2.6 Conclusion
2.6.1 Propriétés finales
Dans ce chapitre, nous avons déterminé les propriétés basiques et évalué les propriétés
présumées de la construction à double objet (CDO) en anglais, pour déterminer les propriétés
universelles de la CDO la plus « basique » des langues humaines. Ci-dessous, nous résumons les
propriétés et caractéristiques confirmées.
(119) Propriétés de la CDO
i. La construction comprend un verbe à deux arguments internes.
ii. Les rôles d’argument associés sont : AGENT pour le sujet, THÈME (PATIENT)
pour l’objet direct, et RÉCEPTEUR pour l’objet indirect.
iii. Les deux arguments du verbe sont obligatoires, mais peuvent rester implicites
dans certains contextes pragmatiques.
iv. Les objets sont des DP (par ex. aucun objet n’est ni CP ni PP).
v. Les marqueurs de cas peuvent apparaître sur les objets.
vi. L’ordre des objets n’est pas fixe à travers les langues.
vii. La sémantique de la construction comprend obligatoirement une interprétation de
transfert de possession (réussi ou inféré) et ne comprend pas une interprétation de
transfert de lieu. La sémantique de la construction est unique.
Étant donné que certaines de ces propriétés en impliquent d’autres, nous pouvons réduire la
définition de la CDO. Cette nouvelle définition pourra servir de test diagnostique et ainsi
identifier la CDO basique dans d’autres langues.
71
(120) Définition de la Construction à Double Objet (CDO)53
La construction à double objet (CDO) comprend un sujet Agent et deux autres DP,
qui sont des objets verbaux reliés l’un à l’autre par une interprétation de transfert de
possession (réussi ou inféré), sans interprétation de transfert de lieu.
Comme selon Malchukov et al. (2007), cette définition fait référence avant tout au sens de la
construction. Elle ne restreint pas les objets à apparaître sans marqueur de cas ou dans un ordre
hiérarchique fixe (de surface). De même, bien que la CDO en anglais démontre une restriction
sur l’extraction-A′ de l’OI et un blocage de portée sur l’OI, ces restrictions ne sont pas des
propriétés universelles de la CDO. À propos de ces restrictions en anglais, il existe des analyses
de base structurelle (par ex. Marantz 1993, Bleam 2003) et pragmatique (par ex. Goldberg 2006).
2.6.2 D’autres langues
Il est intéressant de voir comment cette définition plutôt sémantique de la CDO (120) s’applique
à d’autres langues du monde. Nous nous intéressons évidemment aux langues qui n’ont pas de
CDO, selon la définition traditionnelle (influencée par la notion de « l’alternance dative » et
l’analyse des propriétés dépendantes de la langue anglaise). Dans le passé, une langue utilisant
un système assez considérable de marquage de cas était automatiquement exclue en tant que
langue à CDO. C’était le cas du coréen, du latin et de l’allemand. Voici un exemple d’une
construction ditransitive en coréen.
COREEN
(121) Yong-i Mia-eykey kong-ul cwu-n-ta.
Yong-NOM Mia-DAT ballon-ACC donner-PRES-DECL
‘Yong donne un ballon à Mia.’
(Michaelis & Haspelmath 2003 : 6, (20))
Selon la définition morphosyntaxique de la CDO, la phrase (121) n’est pas une CDO, parce
qu’elle comprend des marqueurs de cas. Selon la définition plus représentative adoptée dans
cette thèse, cette phrase est possiblement une CDO. Il reste à confirmer les autres propriétés
sémantiques importantes de la CDO, qui sont les suivantes : si les objets sont obligatoires et si la
53
Soit le plus petit dénominateur commun entre les CDO à travers les langues.
72
phrase comprend une interprétation de transfert de possession et non pas de lieu. Nous prédisons,
à l’opposé de Michaelis et Hapselmath (2003), que le coréen dispose d’une CDO tout comme
l’allemand et le latin (et l’anglais, etc.).
Comme nous le verrons dans le prochain chapitre, nous rencontrons des structures qui
s’appellent traditionnellement des constructions « possessor dative » et qui sont considérées à
part des CDO (par ex. Landau 1999).
COREEN
(122) Totuk-i Mary-hanthey panci-lul humchi-ess-ta
voleur-NOM Mary-DAT bague-ACC voler-PAST-SIMPLE
‘Le voleur a volé une bague à Mary’
(Pylkkänen 2002 : 21 (22))
Selon la définition élaborée jusqu’ici, cette construction n’est à première vue pas une CDO,
parce que le rôle de l’OD n’est pas RÉCEPTEUR, il est SOURCE. Pourtant constatez que la
SOURCE d’un transfert de possession est comme un « RÉCEPTEUR inversé ». C’est une idée
semblable à celle de Goldberg (1995), qui considère les verbes de refus (refuser, dénier) comme
compatibles avec la sémantique du transfert de possession de la CDO, car il ne s’agit que d’une
extension métaphorique du transfert réussi de possession (cf. le sens non central « C » de
Goldberg 1995 : 38). (Le refus d’un transfert de possession fait toujours référence à l’événement
de transfert de possession.) De la même façon, si nous considérons SOURCE en tant que type de
RÉCEPTEUR (c.-à-d. inversé), cette structure comprend toutes les propriétés nécessaires pour
être considérée comme une CDO. En outre, Pylkkänen (2002) analyse ce type de construction
comme étant égal à la CDO, en proposant que dans les deux, l’OI fait partie d’un syntagme
applicatif inférieur (voir le chapitre 4). Seulement, dans la phrase en coréen, il s’agit d’un
applicatif inférieur « SOURCE », tandis que la phrase de transfert de possession typique en
anglais comprend un applicatif inférieur « RÉCEPTEUR ». Au fait, en analysant la traduction
française de la phrase en coréen cf. (122), l’argument SOURCE est introduit par la forme à.
Nous verrons dans le prochain chapitre qu’il ne s’agit pas d’une préposition, mais d’un marqueur
de cas datif dénotant la possession et mettant à nouveau en évidence la nature possessive de
l’argument SOURCE dans les phrases ditransitives. Une question importante est : pourquoi
73
l’anglais ne possède-t-il pas d’équivalent à double objet ? Nous revenons à cette question dans
les chapitres 4 et 5.
2.6.3 En résumé
Dans la première partie de ce chapitre, nous avons déterminé les propriétés sémantiques basiques
de la CDO théoriquement commune à toutes les langues. En posant des questions importantes à
propos de la CDO en anglais John gave Mary a book, nous avons pu séparer les caractéristiques
de la construction spécifiques de l’anglais de ses propriétés généralisables. Les propriétés
universelles que nous avons assignées à la construction à travers les langues contribuent à sa
sémantique unique. De cette façon, nous pouvons développer une description de la construction
plus justifiable, qui n’est pas reliée aux caractéristiques structurelles spécifiques à la langue
(Malchukov et al. 2007, Goldberg 1995). Par exemple, les arguments du verbe ne peuvent pas
porter le même rôle thématique et nous avons limité les rôles-θ des arguments de la CDO à
AGENT, THÈME et RÉCEPTEUR, pour distinguer sémantiquement la construction d’autres à
double objet (comme les applicatifs bénéficaires ou instrumentaux dans les langues bantoues).
Cependant, il se peut que ces rôles ne soient qu’inférés (Goldberg 1995). Les deux objets de la
CDO sont obligatoires (mais peuvent rester sans forme phonologique), pour différencier la
construction de celles monotransitives qui portent par exemple un sous-ensemble des rôles-θ. La
sémantique de la construction (et des rôles argumentaux/thématiques associés) fait que les
arguments verbaux doivent être des DP, pouvant porter ces rôles sémantiques. Par conséquent,
les constructions avec une proposition subordonnée (CP), au lieu d’un deuxième DP comme
argument interne du verbe, sont exclues de la gamme de possibilités qui caractérisent les
propriétés de la CDO. Sur le plan syntaxique, l’ordre des objets est fixe en anglais, mais dans
d’autres langues il existe des structures avec l’ordre inverse des objets, qui possèdent toutes les
propriétés sémantiques pour être considérées comme CDO. Comme nous soutenons une
description sémantique de la CDO, stipuler un ordre fixe des objets pour la CDO va contre notre
intuition. Notre conclusion est que l’ordre n’est pas fixe à travers les langues et que la restriction
sur l’ordre des objets est spécifique à la langue. Ensuite, nous avons défini la sémantique de la
CDO comme l’interprétation de transfert de possession sans transfert de lieu. Cette sémantique
est nécessairement unique à la construction. Par la suite, nous avons pu la différencier des
constructions dont les sens sont proches, mais pas identiques (par ex. la COP). Bien évidemment,
la sémantique distincte et complète de la CDO est nécessaire pour la description de la
74
construction dans la GU (bien qu’une règle morphophonologique de la restriction du verbe dans
la CDO en anglais reste sans explication). Effectivement, les faits morphosyntaxiques, comme la
présence ou l’absence des marqueurs de cas morphologique sur les arguments, l’ordre
hiérarchique structurel des objets ou même les asymétries sémantiques reflétées dans la Syntaxe
(cf. Barss et Lasnik 1986), ne sont plus pertinents à la description de la CDO et n’en font pas
partie. De plus, la restriction sur l’extraction-A' et le blocage de portée caractéristiques de la
CDO en anglais ne s’avèrent pas des propriétés dérivationnelles et universelles de la
construction, mais plutôt des conséquences de la façon dont chaque langue « emballe »
l’information, propriétés reliées donc à la structure informationnelle et à la topicalité (Goldberg
2006). En conséquence, ces deux phénomènes ne font pas partie de la définition de la CDO à
travers les langues. En fait, nous avons formalisé une définition en 2.6.1 qui porte simplement
sur les rôles sémantiques des objets obligatoires et sur la sémantique exacte de la construction.
Comme point final et à titre d’exemple pour faire le lien avec le prochain chapitre portant sur le
développement de la structure syntaxique de la CDO, nous avons appliqué la définition au
coréen, traditionnellement considéré comme une langue sans CDO. Selon la définition plus
succincte développée dans ce chapitre, cette langue possède bien la CDO et en outre, il s’agit de
la version avec le rôle-θ de SOURCE (que nous proposons être un type de RÉCEPTEUR
« inversé ») curieusement interdit dans la CDO en anglais. Nous revenons à cette restriction
inattendue avec la conceptualisation actuelle de la CDO dans les prochains chapitres.
Ainsi, dans les chapitres suivants, nous explorons la possibilité que la CDO existe dans beaucoup
plus de langues que traditionnellement supposé. En particulier, nous appliquons notre définition
au français, langue pour laquelle il est pratiquement tenu pour acquis, comme pour toutes les
langues romanes, que la CDO n’est pas une option grammaticale.
75
Chapitre 3 CDO en français
Ce chapitre a pour but de révéler définitivement la CDO en français. À cette fin, nous espérons
fournir un diagnostic pour la découverte de la CDO dans d’autres langues. Plus généralement, un
tel exercice témoigne du besoin de questionner ses propriétés supposées et communément
acceptées d’un phénomène donné ou d’une construction donnée, dans le but minimaliste et
parcimonieux de contribuer à une universalité plus importante. Dans la conclusion du chapitre 2,
nous avons fait allusion à l’utilité d’une nouvelle conception rigoureusement définie de la
construction à double objet (CDO) et à son application à des structures similaires provenant
d’autres langues, comme le coréen, ou celles disposant des constructions à verbe ditransitif (c.-à-
d. un V avec deux arguments internes), peu importe l’ordre de mots ou la présence des affixes ou
des marqueurs grammaticaux (de cas). Sans les complications causées par des restrictions mal
fondées de la CDO, la définition moins restreinte nous permet de faire des généralisations plus
larges à travers les langues en ce qui concerne la présence de la CDO. On peut se demander
pourquoi la définition moins restreinte de la CDO est plus avantageuse que celle qui repose sur
les propriétés morphosyntaxiques de la CDO en anglais (par ex. cf. Emonds et Whitney 2006).
La définition sémantique de la CDO relie des constructions attestées dans des langues
différentes, autrement considérées comme distinctes à cause de leurs structures syntaxiques
différentes. Une définition moins restreinte de la CDO nous permet de faire des généralisations
très puissantes, avec une analyse mettant l’accent sur la sémantique de la construction (aussi, cf.
Malchukov et al. 2007).
Dans le chapitre 2, nous avons présenté une analyse dans laquelle les deux types de ditransitifs,
appelés communément les ditransitifs « datifs » et « bénéfactifs », se modélisent et diffèrent de
leurs paraphrases prépositionnelles avec to et for respectivement en anglais (cf. le chapitre 2
(85)) ; concept en accord avec l’hypothèse de généralisation de surface, cf. Goldberg (2006).
(1) Surface Generalization Hypothesis : There are typically broader syntactic and
semantic generalizations associated with a surface argument structure form than exist
between the same surface form and a distinct form that it is hypothesized to be
syntactically or semantically derived from.
76
De la même façon, Goldberg (2006 : 33) groupe les paraphrases prépositionnelles (par ex. (2a))
avec d’autres expressions (par ex. (2b-d)) partageant la même structure de surface et les mêmes
propriétés, à l’exception que ces derniers ne peuvent pas se paraphraser par un ditransitif. Elle
appelle cette construction la « Caused-Motion construction » (ou la construction à mouvement
causé).
(2) a. Mina sent a book to Mel.
b. Mina sent a book to Chicago.
c. Mina sent a book toward the front of the room.
d. Mina sent a book through the metal detector.
(Goldberg 2006 : 33, (28))
Suite à ce raisonnement, la construction à mouvement causé est indépendante de la CDO.
Dans le présent chapitre, nous appliquons notre définition de la CDO à la langue française, qui
n’a pas de CDO évidente. Nous montrons que la CDO existe bien en français et qu’elle
s’emploie très souvent, tout comme la CDO en anglais. Pour ce faire, nous nous intéresserons
aux verbes ditransitifs en français et les constructions dans lesquelles ils apparaissent. De plus, la
CDO en français éclaircira la structure applicative développée dans le prochain chapitre.
Dans le chapitre précédent, nous avons considéré comme fausses les propriétés supposées de la
CDO universelle à partir de sa contrepartie prépositionnelle en anglais, à savoir que les objets ne
peuvent pas avoir de marqueurs de cas manifestes et que l’ordre de surface des objets est fixe :
BUT >> THÈME. En effet, ce sont tout d’abord ces propriétés trompeuses qui sont sollicitées
pour déterminer si une langue possède une structure similaire pouvant s’appeler la CDO. C’était
le cas pour les langues romanes. Ce chapitre est conçu pour mettre les choses au clair.
Dans la section 3.1, nous analysons d’autres langues dans lesquelles la présence de la CDO a été
confirmée dans le passé. Les CDO dans ces langues diffèrent de celles en anglais au moins d’une
façon importante (par ex. par le marquage de cas). Ensuite, nous découvrons ce qu’est le « cas
datif » et l’élément à existant en français (mais pas en anglais), tout en détaillant la différence
entre le Cas inhérent et le Cas structural dans la section 3.2. Cette distinction entre les langues
nous aide à expliquer pourquoi les CDO diffèrent selon les langues. Par la suite, nous identifions
la forme à en français comme affixe et marqueur de cas à nature double dans la section 3.3 et
77
nous énumérons et confirmons les propriétés sémantiques de la CDO en français (avec une
comparaison avec l’espagnol) dans la section 3.4. Dans la section 3.5, nous proposons notre
identification définitive de la CDO en français, en fournissant les moyens de la reconnaître
facilement. Nous confirmons notamment l’identification de la CDO en français au moyen d’une
expérience pilote de jugements grammaticaux des locuteurs natifs. Nous espérons que notre
travail peut servir d’exemple pour tester la présence de la CDO, plus généralement, dans d’autres
langues du monde. Nous concluons le chapitre dans la section 3.6 avec un commentaire sur
l’aspect non marqué de la CDO dans la GU, suivant d’un résumé des conclusions importantes du
chapitre et des prochaines étapes à suivre.
3.1 CDO et marquage de cas La définition de la CDO que nous adoptons est plutôt basée sur la sémantique de la construction
et les similarités de surface avec d’autres constructions cf. (1). La CDO comprend deux objets
DP qui ne sont pas introduits par une catégorie grammaticale manifeste, mais peuvent être
marqués, par exemple, par des affixes de cas. Nous prenons d’abord des exemples de langues sur
lesquelles d’autres chercheurs ont postulé l’existence des CDO dans lesquelles les objets sont
marqués pour le cas. Ensuite, nous nous penchons sur le français et discutons les conclusions
prématurées adoptées dans les études antérieures à propos de (l’absence de) la CDO et nous
expliquons pourquoi elles sont mal fondées. Nous nous attelons à y identifier la CDO avec un
marqueur de cas similaire aux marqueurs de cas dans la CDO dans d’autres langues.
3.1.1 Grec
Anagnostopoulou (2005) fait les tests diagnostiques suivants pour la CDO en grec. Quand l’OI
est marqué pour le cas génitif, la construction démontre des propriétés généralement attribuées à
la CDO.
1. La restriction [+animé] de l’OI (par ex. Stowell 1981)
GREC
(3) a. *I Ilektra estile tis γalias ena ðema.
le Ilektra.NOM envoya.3SG la France.GEN un paquet.ACC
cf. ‘*Ilektra sent France a package.’ (*CDO)
78
b. I Ilektra estile ena ðema sti γalias.
le Ilektra.NOM envoya.3SG un paquet.ACC à-la France
‘Ilektra a envoyé un paquet en France.’
L’OI [-animé] n’est pas acceptable dans la construction.
2. Les restrictions sur le prédicat verbal (par ex. Oehrle 1976, Pinker 1989)
(4) a. Parapempsa ton Oresti stin Anastasia.
envoyai.1SG le Orestis.ACC à.la Anastasia.ACC
cf. ‘I referred Orestis to Anastasia.’
b. *Parapempsa tis Anastasias ton Oresti.
envoyai.1SG la Anastasia.GEN le Orestis.ACC
cf. ‘*I referred Anastasia Orestis.’ (*CDO)
(Bowers and Georgala 2005)
Le verbe pour ‘envoyer quelqu’un’ n’est pas acceptable dans la construction.
3. La restriction sur la passivisation (de l’OD) (par ex. Larson 1988)
(5) a. *To forema δoθice tis Anastasias apo ton Oresti.54
la robe.NOM fut-donné.3SG la Anastasia.GEN par le Orestis.ACC
cf. ‘*The dress was given Anastasia by Orestis’ (*CDO)
b. To forema δoθice stin Anastasia apo ton Oresti.
la robe.NOM fut-donné.3SG à.la Anastasia.ACC par le Orestis.ACC
‘La robe a été donnée à Anastasia par Orestis.’
(Bowers and Georgala 2005)
L’OD ne peut pas se passiviser dans la construction.
54
Notez bien que ce n’est pas la construction à clitique double ici. Quand le clitique est redoublé, le Thème peut bien se passiviser à la position du sujet (Anagnostopoulou 2003 : 22). Nous expliquons la différence dans le chapitre 5 (5.1.2.3).
79
4. La restriction sur les nominalisations (par ex. Kayne 1984)
(6) a. *I anaθesi mias ðiskolis sonatas tis Marias apo ti ðaskala
le assignation un difficile.GEN sonate.GEN la Marie.GEN par le enseignant
‘*l’assignation d’une sonate difficile de Marie (c.-à-d. à Marie) par l’enseignant’
b. I anaθesi mias ðiskolis sonatas sti Marias apo ti ðaskala
le assignation un difficile.GEN sonate.GEN à.la Marie.ACC par le enseignant
‘*l’assignation d’une sonate difficile à Marie par l’enseignant’
Les nominalisations de la construction ne sont pas possibles.
Les deux premiers tests diagnostiques (par ex. (3) et (4)) correspondent à la restriction
sémantique de la CDO, à savoir l’interprétation de transfert de possession (cf. 2.3.1). Le
RÉCEPTEUR doit être capable de posséder (c.-à-d. être [+animé]) et le verbe doit être
compatible avec une interprétation de transfert de possession. Les deux derniers tests
diagnostiques (par ex. (5) et (6)) sont de nature syntaxiques. Nous croyons que ces derniers
pourraient être expliqués syntaxiquement. Nous montrerons dans le prochain chapitre que les
restrictions syntaxiques sont dépendantes de la position relative des objets dans la structure.
3.1.2 Japonais
Le japonais est une autre langue qui possède la CDO (Miyagawa et Tsujioka 2004). La
construction avec l’ordre BUT>>THÈME dans une phrase ditransitive est la CDO (7a) tandis
que l’ordre inverse est la COP (7b).
JAPONAIS
(7) a. Taroo-ga Hanako-ni nimotu-o okutta
Taro-NOM Hanako-DAT paquet-ACC envoya
‘Taro a envoyé un paquet à Hanako.’
= ‘Taro sent Hanako a package.’
80
b. Taroo-ga nimotu-o Hanako-ni okutta
Taro-NOM paquet-ACC Hanako-DAT envoya
~‘Taro a envoyé un paquet à Hanako.’
= ‘Taro sent a package to Hanako.’
Ici, Miyagawa et Tsujioka doivent montrer que la forme ni en japonais a deux natures pour
chaque construction respective : elle peut être le marqueur de cas datif ou une postposition. Les
preuves de sa nature double proviennent du quantificateur numéral flottant. En japonais, les
quantificateurs peuvent s’éloigner des DP, mais pas des PP. En ce qui concerne la phrase
ditransitive, le quantificateur numéral peut s’éloigner seulement quand le BUT est [+animé] et
précède le THÈME.
(8) a. Taroo-ga tomodati-ni futa-ri nimotu-o okutta.
Taro-NOM amis-DAT 2-CL paquet-ACC envoya
‘Taro a envoyé un paquet à deux amis.’
b. *Daitooryoo-ga kokkyoo-ni futa-tu heitai-o okutta.
président-NOM frontières-P 2-CL soldats-ACC envoya
(voulu) ‘Le président a envoyé des soldats à deux frontières.’
c. ???Taroo-ga nimotu-o tomodati-ni futa-ri okutta.
Taro-NOM paquet-ACC amis-DAT 2-CL envoya
(voulu) ‘Taro a envoyé un paquet à deux amis.’
(Miyagawa & Tsujioka 2004 : 7, 10, (17), (27))
Le contraste entre (8a) et (8b) montre que le quantificateur flottant n’est licite qu’avec un BUT
animé et le contraste entre (8a) et (8c) montre que le quantificateur flottant n’est licite que quand
le BUT précède le THÈME. Cela illustre que quand le BUT [+animé] est plus haut dans la
structure que le THÈME, il est marqué par un affixe de cas datif ni. Sinon le BUT est marqué par
la postposition ni, d’où le double statut de la forme ni. Ainsi, la construction (8a) est la CDO en
japonais car elle possède tous les préalables nécessaires, comme le transfert de possession inféré
et les deux DP pleins obligatoires en tant qu’objets du verbe : RÉCEPTEUR et THÈME.
81
3.1.3 Espagnol
Nous nous penchons maintenant sur l’espagnol, où la construction à clitique double partage aussi
toutes les caractéristiques de la CDO soulignées dans le chapitre précédent. Demonte (1995) et
Cuervo (2003) affirment que le redoublement du clitique datif en espagnol n’est pas facultatif,
comme il est communément supposé, mais qu’il est gouverné par les mêmes restrictions
sémantiques que l’alternation dative en anglais. Il s’ensuit que la variante avec le clitique datif
doublant l’argument indirect (datif) est la CDO, alors que la phrase sans clitique représente la
COP.
ESPAGNOL
(9) a. Pablo le mandó un diccionario a Gabi
Pablo CL.DAT envoya un dictionnaire DAT.Gabi
‘Pablo a envoyé un dictionnaire à Gabi.’
= ‘Pablo sent Gabi a dictionary.’
b. Pablo mandó un diccionario a Gabi
Pablo envoya un dictionnaire P.Gabi
~‘Pablo a envoyé un dictionnaire à Gabi.’
= ‘Pablo sent a dictionary to Gabi.’
Le clitique datif le double l’argument datif a Gabi dans la variante de la CDO (9a). En fait, tout
comme la forme ni en japonais, on prétend en espagnol que la forme a a aussi deux saveurs : le
marqueur de cas datif et la préposition. Il faut noter que la variante avec le clitique datif
comprend le marqueur datif a, qui a la même forme que la préposition de BUT a présente dans la
COP. Il existe d’autres phrases qui alternent avec la construction à clitique double dans
lesquelles la préposition employée dans la COP n’est pas a, mais de. Ce fait soutient une analyse
de deux a distincts, car la variante sans clitique double avec a (soit la préposition) n’est pas
toujours disponible comme alternative. Ainsi, le redoublement du clitique n’est pas un hasard.
(10) a. Le limpié las manchas a la camisa.
CL.DAT nettoyai-1SG les taches DAT.la chemise
‘J’ai nettoyé les taches de la chemise.’ (avec l’interprétation voulue que de la
chemise fonctionne en tant qu’argument verbal).
82
b. Limpié las manchas de la camisa.
nettoyai-1SG les taches de la chemise.
‘J’ai nettoyé les taches de la chemise.’
(Demonte 1995 : 6-7 (1c, 2c))
En conclusion, la construction ditransitive à clitique double est la CDO en espagnol.55
3.1.4 Réévaluation du français en rapport avec la CDO
Pour le français, il faut tout d’abord nous assurer que la structure en question est une candidate
potentielle pour la CDO. À cette fin, nous visons à exposer la CDO en français, en focalisant sur
la forme à et sa nature. On verra que tout comme ni en japonais et a en espagnol, la forme à en
français a également une nature (au moins) double.56
Trop souvent, on fait une comparaison superficielle entre les structures de l’anglais et d’une
autre langue, pour voir si la construction existant en anglais sous sa forme anglaise existe
également dans cette autre langue. Un excellent exemple est la CDO qui, avec sa forme
typiquement anglaise, induit en erreur les linguistes comparatistes cherchant la construction dans
d’autres langues. D’après cette logique, la CDO est supposée être absente en français.
(11) a. Il a donné un livre à Marie.
b. He gave a book to Mary.
(12) a. *Il a donné Marie le livre.
b. He gave Mary the book.
(Adoptés de Holmberg et Platzack 1995 : 198 (7.31))
À première vue, il semble que (11a) partage la même forme de surface à la COP en anglais (11b)
si on assimile à à la préposition to. On voit que l’ordre des objets est identique etau moins à la
55
Diaconescu et Rivero (2005) postulent la même chose pour le roumain. 56
La préposition se en grec peut avoir une nature double aussi. Si cela s’avère juste, il existe une construction en grec (avec se-DP) qui possède toutes les propriétés de la CDO. Selon Anagnostopoulou (2005 : 104) par contre, se est une P. Pourtant, elle admet que se se comporte syntaxiquement comme à en français (qui n’est pas une P selon elle).
83
surfacerien n’est différent entre les constructions. En effet, si on s’en tient à la prémisse que
l’ordre des objets et les marqueurs de cas sont des propriétés de la CDO, déterminées
exclusivement par les preuves faibles de la CDO en anglais, on ne pourrait pas considérer cette
construction comme une « CDO ». L’ordre (au moins superficiel) des objets est l’inverse
(THÈME >> BUT) et il y a une préposition manifeste à associée à l’OI. De plus, il y a certains
chercheurs (par ex. Holmberg et Platzack 1995) qui considèrent la phrase (12a) comme la
contrepartie française de la CDO en anglais (12b). Cette phrase est une traduction mot à mot de
l’anglais et elle est agrammaticale. On pourrait inférer qu’il n’y a pas de CDO disponible en
français. Pour que cette conclusion soit valable, on suppose nécessairement que :
i. à est une préposition (P) (ce qui exige son absence),
ii. la forme (au moins de surface) de la CDO exige l’ordre universel des objets
(OI…OD),
iii. le marquage de cas n’est permis sur aucun des deux objets.
Nous avons déjà rejeté les deux dernières suppositions dans le chapitre précédent. En ce qui
concerne la première, le statut prépositionnel de à est controversé depuis les années soixante-dix
(par ex. Kayne 1975). Le but de ce chapitre est de finalement clore le débat de la présence de la
CDO en français. En définitive, nous maintenons l’hypothèse selon laquelle (11a) représente la
CDO (et non la COP) en français. Dans la prochaine section, nous analysons de plus près ce
qu’est vraiment cet élément à et le cas datif.
3.2 Cas datif en français Nous commençons par les faits de passivisation de la phrase ditransitive en français.
(13) a. On a donné de l’argent à maman.
b. De l’argent à été donné à maman.
c. *(*À) maman a été donné(e) de l’argent.
Nous croyons que la restriction sur la passivisation de l’OI en français peut résulter du fait qu’il
possède le Cas inhérent (datif) (voir aussi les prochains chapitres). Si l’OI ne possède pas le Cas
inhérent dans une langue donnée, il est libre (excluant toute autre restriction) de monter vers la
position du sujet et de vérifier le Cas nominatif (structural) pour le verbe au passif. Puisque ce
n’est pas une option grammaticale en français, on peut déduire (par manque d’une autre
84
restriction) que l’OI possède le Cas inhérent.57 On peut soutenir que le Cas inhérent est le cas
oblique (datif) en français. Dans cette section, nous examinons comment le cas datif se manifeste
en français.
3.2.1 Cas datif
En général, on considère le datif comme Cas inhérent, car il a des fonctions sémantiques dans la
phrase. Dans certaines langues, le cas datif marque le rôle de BUT, de BÉNÉFACTIF ou de
RÉCEPTEUR. Il peut aussi signifier une destination (Blake 2001 : 144). Le datif peut même
encoder le rôle de l’agent (« l’expérienceur ») normalement assigné au sujet (par ex. en latin).
Nous sommes d’avis, suivant l’opinion générale, que le cas datif en français est un Cas inhérent
(par ex. Lightfoot 1991). Cette supposition explique naturellement la restriction de passivisation
sur le Récepteur dans la CDO en français, cf. (13), qui n’existe pas en anglais. Dans les chapitres
suivants nous utilisons de nouveau la distinction entre le Cas inhérent et structural pour faire
d’importantes généralisations sur la structure de la CDO. Étant donné que la distinction entre le
Cas inhérent et le Cas structural contribue énormément à notre analyse, il vaut la peine qu’elle
soit défendue et clarifiée. Dans ce chapitre, nous la présentons en tant que différence importante
entre l’anglais et le français.
3.2.2 Cas Inhérent et Cas structural
La théorie standard de Cas distingue deux façons dont un argument peut vérifier ou être assigné à
un Cas : structural ou non structural (ou inhérent) (Chomsky 1981b, 1986a).58 Le Cas structural
(par ex. NOM et ACC) est assigné dans une certaine configuration structurale qui dépend
seulement du gouvernement (ou des relations Spec-Tête en Minimalisme) et de l’adjacence. Le
Cas NOM est un Cas structural, car il est assigné par la tête finie de I au DP dans sa position
57
Lightfoot (1991 : 114) attribue plutôt ce fait à la règle de réanalyse (RR) de V et P, émise par Hornstein et Weinberg (1981). Cette règle n’est pas disponible en français suivant la variation paramétrique entre les langues. C’est-à-dire que les enfants francophones règlent le paramètre bipolaire comme [-RR], tandis que les enfants anglophones le règlent comme [+RR]. Nous n’acceptons pas la validité de la RR (en tant que réglage d’un paramètre ou d’autre), donc nous maintenons l’explication que le français ne permet pas le passif de ces arguments obliques à cause du Cas. Voir 4.1.4.3, pour des preuves contre la RR. 58
Techniquement, toute autorisation de Cas est structural dans le sens où l’autorisation des Cas « structural » et « non structural » est faite par des têtes syntaxiques dans une configuration structuralement locale. Que le Cas non structural soit aussi autorisé par rapport au marquage-θ (Chomsky 1986) fait la différence entre les deux.
85
Spec, soit la position canonique du sujet. D’un autre côté, le Cas non structural (par ex. OBL,
GEN, DAT, PART) dépend plutôt du marquage thématique. C’est-à-dire que l’assignation de
Cas non structural doit toujours coïncider avec un rôle-θ. Par exemple, l’assignation du Cas GEN
par un nom est non structural et par conséquent le nom ne peut pas être une tête qui assigne le
Cas GEN dans une construction de Marquage de cas exceptionnel (ECM). De même, le Cas non
structural peut être la manifestation d’une propriété idiosyncrasique de la tête l’assignant. Par
exemple, certains verbes assignent le Cas DAT (et pas le Cas structural ACC) à leurs
compléments. Woolford (2006) soutient que le Cas non structural est divisé à nouveau en deux
types : le Cas lexical et le Cas inhérent. Donc le Cas idiosyncrasique auquel nous venons de faire
référence n’est pas inhérent, il est lexical. Puisqu’il est sélectionné lexicalement, il est
idiosyncrasique. Au contraire, le Cas inhérent est seulement lié aux rôles-θ par nature (et aux
positions thématiques dans la structure). Woolford cite les tests diagnostiques standard pour le
Cas non structural (comme la préservation de Cas sous le déplacement-A) afin de confirmer que
les Cas inhérents et lexicaux sont non structuraux, mais elle note en outre qu’il existe deux
différences importantes entre eux, à savoir la prévisibilité et les rôles-θ associés. Par exemple, si
un verbe assigne le cas datif à son complément et qu’il s’agit d’une propriété idiosyncrasique du
verbe, le Cas est lexical. Voici un exemple en islandais, dans lequel le sujet vérifie le Cas DAT
relié à la sélection lexicale du verbe.
ISLANDAIS
(14) Bátnum hvolfdi.
bateau-DAT chavira
‘Le bateau a chaviré.’
(L. Levin and Simpson 1981 : (1b))
Cependant, le datif qui est assigné aux Buts/Récepteurs dans les phrases ditransitives59 est plus
régulier et prévisible, et dans ces cas-là, il s’agit donc du Cas inhérent.
59
Selon nous, elles sont des CDO.
86
ISLANDAIS
(15) Þeir gáfu konunginum ambáttina.
ils-NOM donnèrent roi-le-DAT esclave-fille-la-ACC
‘Ils ont donné l’esclave fille au roi.’
(Maling 2002 : (44a))
Woolford postule que le Cas inhérent et le Cas lexical sont en distribution complémentaire. Le
Cas lexical peut se manifester sur les thèmes/arguments internes, mais pas sur les arguments
externes, tandis que le Cas inhérent peut se manifester sur les arguments externes seulement.
Pour maintenir cette idée, elle doit traiter le Récepteur de la CDO en anglais comme un argument
externe, en disant qu’il s’agit d’un DP Récepteur/But « déplacé » dans une position hors du VP.
C’est dans cette position dérivée que le Récepteur vérifie le Cas inhérent datif. Comme nous
n’avons aucune raison d’adopter une approche transformationnelle de la CDO, nous ne pouvons
pas être d’accord avec le fait que le Récepteur soit un objet externe (par le déplacement à partir
d’une position de base interne au VP). Selon nous, la distinction entre les deux ne peut pas être
réduite à la distribution complémentaire entre les arguments internes (Cas lexical) contre
externes (Cas inhérent), mais plutôt entre une relation locale et subordonnée au verbe (Cas
lexical) contre toutes les autres relations structurales possibles (Cas inhérent). Nous maintenons
dans le chapitre 4 que le Cas inhérent est assigné à/vérifié par la tête d’une catégorie
fonctionnelle (l’ApplBP) sélectionnée par le verbe. Donc l’argument avec le Cas inhérent est
toujours interne au VP mais pas local. Voici notre modification de la distinction faite par
Woolford (2006 : 113).
(16) Distribution Complémentaire des Cas lexical et inhérent
Le Cas lexical peut se manifester sur les éléments dans la position immédiate du
complément de V (par ex. le Thème dans une phrase monotransitive).
Le Cas inhérent peut se manifester sur les éléments qui ne se trouvent pas dans la
position du complément de V.
De cette façon, nous n’avons pas besoin de stipuler que le Récepteur doit se déplacer dans une
autre position structurale pour vérifier un Cas inhérent. Les Cas inhérents sont réguliers (par
définition) et par conséquence toujours assignés à la première Association (Chomsky 1986a).
87
Dans le chapitre 4, nous retournons à cette notion et aux raisons pour lesquelles les tests
diagnostiques pour le Cas inhérent soutiennent notre distinction, et non pas une distinction
externes/internes de Woolford.
Bayer et al. (2001) partagent l’avis qu’il existe une distinction importante entre le Cas structural
et le Cas inhérent. Ils précisent en outre que les Cas inhérents en allemand exigent la validation
morphologique. Ils montrent des asymétries conséquentes des différences entre le Cas inhérent
(lié à des rôles thématiques et produit à l’Associaion première) et le Cas structural (lié à des
positions syntaxiques seules). Ces asymétries comprennent des opérations de changement de la
fonction, la validation propositionnelle et la chute de liage et de topique. Par exemple, seulement
les arguments normalement à cas NOM ou ACC peuvent vérifier un autre Cas (structural),
pendant une dérivation. Ce n’est pas possible pour les arguments à cas DAT.
(17) a. Oswald hat den Präsidenten ermordet.
Oswald a le président-ACC assassiné
‘Oswald a assassiné le président.’
b. Der Präsident wurde ermordet.
le président-NOM était assassiné
‘Le président a été assassiné.’
(18) a. Oswald hat dem Präsidenten gehuldigt.
Oswald a le président-DAT rendu-homage
‘Oswald a rendu hommage au président.’
b. Dem Präsidenten/ * der Präsident wurde gehuldigt.
le président-DAT/le président-*NOM fut rendu-hommage
‘On a rendu hommage au président.’
(lit.) ‘Au président a été rendu hommage’
(Bayer et al. 2001: 469)
L’OD den Präsidenten en (17a) est monté vers la position du sujet dans la phrase passive (17b)
et par conséquent il vérifie le Cas NOM. L’Agent Oswald qui vérifie normalement le Cas NOM
serait rétrogradé à une position adjointe. La phrase (18b) montre que l’objet indirect garde son
88
cas datif en se déplaçant vers la position du sujet. Cette démonstration nous révèle que les DP
marqués par le cas oblique morphologique (datif) n’ont pas le même statut que les DP marqués
par les Cas structuraux, NOM/ACC. Dans la terminologie de Woolford (2006) (suite à Chomsky
1981b, 1986a), le cas datif serait un Cas inhérent. Les données en allemand confirment
l’existence du cas datif et la condition universelle stipulant que le nom lexical ne peut avoir
qu’un Cas (structural ou non structural). Nous maintenons que le Cas inhérent est vérifié avant
tout déplacement structural. Donc si l’objet DAT change de « fonction grammaticale » (en
position sujet, par exemple), il vérifierait le Cas structural NOM et cela entraînerait un conflit
dans la dérivation (puisqu’il vérifierait deux Cas, ce qui violerait la condition de la théorie des
Cas), donc la phrase serait agrammaticale. En allemand, l’argument RÉCEPTEUR montant vers
la position du sujet garde son Cas inhérent datif et la phrase reste grammaticale.
3.2.3 Anglais
En comparant les données allemandes aux données anglaises, nous notons tout d’abord qu’il n’y
a pas de forme distinctive du datif en anglais. En effet, l’anglais n’a aucune réalisation
morphologique du datif (Blake 2001). La perte d’un cas datif morphologiquement distinct
implique en général la perte complète du Cas oblique en anglais. Notamment, les déclinaisons de
cas distinctes ont disparu à partir du treizième siècle et c’est pendant la période du moyen anglais
que le datif a disparu complètement du système pronominal (Lightfoot 1991). Au lieu du datif,
l’anglais moderne marque l’OI avec une préposition, pour conserver la distinction auprès
d’autres objets. Les prépositions introduisent les arguments qui, autrefois, auraient été marqués
pour le cas datif (soit les OI). Donc la langue anglaise a perdu les asymétries notées en allemand
et maintenant elle permet par exemple la passivisation de ces arguments (à la différence de
l’allemand cf. (18b)).
(19) a. Oswald paid homage to the president.
b. The president was paid homage.
Le RÉCEPTEUR dans la phrase ditransitive (19a) peut se passiviser (19b). De la même façon,
Lightfoot (1991) prétend que les passifs indirects (20b) ne seraient pas possible si l’anglais avait
toujours le Cas oblique inhérent (comme il entraînerait une violation de la condition d’un seul
89
Cas pour chaque DP de la GU, même si une règle de réanalyse du verbe avec la préposition en
tant que verbe complexe est possible (par ex. Hornstein et Weinberg 1981 et notre 4.1.4.3)).60
(20) a. Someone spoke to Kim.
b. Kim was spoken to.
NOM
(OBL)
Si l’objet Kim était marqué pour le Cas oblique datif inhérent en (20a), il ne pourrait pas recevoir
(vérifier) son Cas structural NOM quand il se déplace vers la position du sujet. Par conséquent,
la phrase (20b) serait agrammaticale. Une autre conséquence de la perte du cas datif est la
disparition rapide des adjectifs transitifs, fréquents seulement en vieil anglais. Toutes ces preuves
confirment que l’anglais moderne n’a pas de cas datif.
3.2.4 Français
En ce qui concerne le français, par contre, nous constatons que les données indiquent un système
de Cas comprenant toujours le Cas oblique (marqué par le datif). En analysant les données des
phrases correspondantes, nous voyons les mêmes restrictions pour le cas datif que celles que
nous avons vues pour l’allemand, à la différence des Cas structuraux.
(21) a. OswaldNOM a assassiné le présidentACC.
b. Le présidentNOM a été assassiné.
(22) a. OswaldNOM a rendu hommage au présidentDAT.
b. *Au présidentDAT / *Le présidentNOM a été rendu hommage.61
L’objet ACC en (21a) peut vérifier le Cas NOM à la position du sujet (21b), mais l’objet DAT ne
le peut pas (22b). On constate que l’argument datif n’a pas changé de « fonction grammaticale »,
60
Nous discutons dans le chapitre 5 (5.1.2.1) pourquoi les arguments à Cas inhérent en français (et en anglais) ne peuvent pas se passiviser (même en gardant leur Cas inhérent) à la différence de l’islandais et de l’espagnol (alors de l’allemand aussi). 61
Ce n’est pas une restriction de passivisation complète dans les phrases à CDO car tant en français qu’en allemand, le Thème peut bel et bien se passiviser.
i. La photo a été montrée à Tanya.
90
parce qu’il ne le peut pas. On peut conclure que les DP marqués par le cas datif ne partagent pas
le même statut que les DP marqués structuralement avec le Cas NOM ou ACC. Le cas datif en
français est un Cas inhérent.
Dans la prochaine section, nous explorons les moyens par lesquels le français marque le cas
datif.
3.3 Marqueur datif en français Le marqueur datif en français se trouve facilement dans le système des pronoms personnels de la
troisième personne (à savoir, les datifs lui, leur par opposition aux pronoms accusatifs, le, la,
les). À première vue, il semble que le français marque les objets indirects pleins (par ex. les DP)
avec une préposition (à), tout comme l’anglais. Cependant, comme nous allons le voir, le statut
prépositionnel supposé de la forme à est douteux. La sous-section 3.3.1 souligne la relation de
possession qui relient tous les datifs lexicaux au niveau sémantique. La sous-section 3.3.2
affirme que le cas datif marque bien la possession en français et 3.3.3 identifie à comme le
marqueur du cas datif (et de la possession). En 3.3.4 nous examinons la nature double de à et en
3.3.5 l’identification de l’affixe datif en français.
3.3.1 Relation-avoir
Dans son travail sur les clitiques datifs, Kayne (1975) reconnaît la nécessité du contenu
sémantique afin de découvrir ce qui prédit la nature du « à datif ». Barnes (1980) constate que le
dénominateur commun entre les datifs lexicaux des constructions ditransitives est la relation de
possession qui existe entre le complément datif du V et l’OD. Elle l’appelle la « have-relation »
(ou la relation-avoir). Pour une phrase donnée, si on peut dire que l’OI (à-DP) « possède » l’OD
(dans un certain sens), ces deux objets seraient dans la relation-avoir et par conséquent, l’OI
serait un « vrai » datif. Il s’agit ici du transfert de possession (le chapitre 2, (66)). Prenons de
nouveau quelques exemples pour l’illustrer.
(23) J’ai envoyé la lettre à Pierre.
Pierre a/possède la lettre.
(24) Le professeur a enseigné le français aux étudiants.
Les étudiants ont/possèdent (la connaissance de) le français.
91
(25) J’ai envoyé la lettre à Tokyo.
*?Tokyo a/possède la lettre.
En (23), on peut dire que Pierre a/possède la lettre après l’action de l’énoncé, donc à Pierre est
un complément datif par définition. Pareillement, en (24), on peut dire que les étudiants
possèdent le français (dans un sens figuré), donc aux étudiants est aussi un complément datif. Par
contre, pour l’exemple (25), on aurait du mal à croire que Tokyo, un lieu, est vraiment en
« possession » de la lettre. C’est une interprétation incongrue de l’énoncé. Donc Tokyo n’est pas
un complément datif dans le sens des datifs lexicaux.
Barnes (1980) affirme que la relation-avoir est justement la condition générale afin que le
complément soit considéré comme « datif ». Il s’agit de l’imformation sémantique nécessaire
pour les datifs dites « lexicaux ». Notez bien comment, dans ces constructions, cette propriété du
datif en français reflète parfaitement une propriété primordiale de la CDO. Dans la prochaine
section, nous discutons plus en détail le datif en tant que marqueur de possession.
3.3.2 Le datif comme marqueur de possession
Justement, le datif, qui représente la relation-avoir, sert à marquer la possession. Donc en
français, l’argument marqué du à datif (dans les constructions qui comprennent un verbe pouvant
dénoter une interprétation de transfert de possession) est en possession de l’autre objet et il
s’ensuit logiquement que le à datif est le marqueur explicite de cette possession. Donc le datif
marque la possession en français. Cette idée est assez répandue dans la littérature. Tremblay
(1989) démontre notamment que les adjectifs possessifs sont en fait des clitiques datifs. Elle
prétend que le redoublement possessif est seulement possible en français lorsque le PP qui le
double est introduit par à (et non pas de). Sinon un conflit de cas se produit.
(26) a. sai mère à Mariei b. *sai mère de Mariei
DAT ✔ DAT DAT ✘ GEN
(26b) est agrammaticale à cause d’un conflit de cas (DAT/GEN), qui n’est pas présent en (26a).
En somme, nous affirmons que le datif marque la possession en français et que ce marqueur se
réalise phonologiquement comme à. Dans les prochaines sous-sections, nous révélons la nature
binaire de la forme à en français.
92
3.3.3 À comme marqueur de cas
Le but de cette section est de montrer de façon convaincante que la forme à est un affixe qui
marque souvent le cas datif en français et que ce n’est pas une préposition (P). Nous illustrons ci-
dessous de quelle façon la forme à en français se comporte comme un marqueur de cas (datif)
plutôt qu’une P. Nous commençons par définir la P.
3.3.3.1 Préposition
Cette section fournit une analyse de la P en anglais et en français, afin d’établir toutes les
différences sémantiques ou structurales et de renforcer l’hypothèse stipulant que certaines formes
reconnues en tant que prépositions sont plutôt des affixes et non des têtes lexicales.
La distinction générale entre les catégories lexicales et fonctionnelles est leur fonction. En effet,
les catégories lexicales portent du contenu descriptif (par ex. N, V, A), tandis que les catégories
fonctionnelles portent des informations à propos des propriétés grammaticales (c.-à-d. du
contenu fonctionnel) (par ex. T, C, Neg) (Radford 2004 : 40). Roberts et Roussou (2003)
motivent la présence des catégories fonctionnelles dans la Syntaxe, en montrant que le syntagme
de Temps (TP) et le syntagme Complémenteur (CP) sont les meilleures façons d’analyser le
comportement du système des auxiliaires en anglais (« do-support », etc.) de même que plusieurs
processus d’inversion de la proposition principale (vers C). En général, il est facile de distinguer
les catégories fonctionnelles des catégories lexicales. Il suffit de déterminer si elles présentent un
contenu lexical ou descriptif. Cependant, la P est unique de sorte qu’elle semble désigner un
mélange d’éléments lexicaux et fonctionnels. Donc il n’est pas évident de déterminer si le PP
représente une catégorie lexicale ou fonctionnelle.
À partir de certaines constructions révélatrices en italien, dans lesquelles une P grammaticale et
une P lexicale apparaissent ensemble (27), Tortora (2004) conclut que les P grammaticales ne
sont pas les têtes des PP, mais plutôt des représentations des têtes fonctionnelles (voir aussi
Kayne 1999).
(27) Gianni era nascosto dietro all’ albero.
Gianni était caché derrière à.le arbre
‘Gianni se cachait derrière l’arbre.’
93
Cet exemple montre que la P relationnelle et le marqueur datif (a) ne sont pas en distribution
complémentaire, ce qui trahit la nature non prépositionnelle de a. De la même façon, en français,
on peut dire que la locution adverbiale était auparavant répartie en deux, comme au-dessus dans
l’exemple suivant.
(28) Le coffre au trésor se trouve au-dessus de la montagne.
En outre, Tremblay (1996) postule que les P ne remplissant pas de fonction relationnelle sont
plutôt des éléments postiches qui assignent un Cas. Elle dit que ces éléments appartiennent à une
catégorie fonctionnelle s’appelant K(as) et non au PP. Les exemples suivants sont des
occurrences de ces éléments postiches de Cas.
(29) a. Anne a fait lire un roman à Charles. (datif)
b. La destruction de la ville. (génitif)
c. The apple is rotten with worms.
(Tremblay 1996: 558, 567)
Nous postulons que le à qui introduit l’OI dans la phrase ditransitive est également un marqueur
de cas comme en (29a) et pas une P. Cependant, dans la phrase ditransitive à exige une relation
entre deux objets car le datif comprend la sémantique de possession en français et elle implique
un transfert entre deux entités. L’argument qui est introduit par à est le possesseur final de l’autre
objet du verbe, le Thème.
(30) Anne a donné un cadeau à Charles.
Charles est le possesseur final d’un cadeau. Par contre, la forme à peut jouer un rôle dans la
phrase qui ne comprend pas l’interprétation de possession, mais qui désigne un lieu.
(31) a. Paul habite à Montréal.
b. Anne a envoyé un paquet à New York.
Cette nature double de la forme à nous amène à l’hypothèse qu’il existe deux éléments lexicaux
se manifestant avec la même forme phonologique. En fait, dans une étude diachronique, Goyens
(1998) note que à remplit plusieurs fonctions complètement distinctes qui étaient caractéristiques
94
de formes uniques en latin et qui ont finalement convergé vers une seule forme à en français
moderne.
(32) ad/in = locatif/accusatif
ab/a = suivi par l’ablatif
ad/ab = P dative
Dans une autre étude diachronique détaillée du français, de l’ancien français et du latin, Goyens
et al. (2002) suggèrent qu’il existe effectivement six types différents de à retraçant leurs racines à
diverses P en latin, telles que celles qui introduisent les compléments locatifs, temporaux, ou
non-locatifs. Ce n’est donc pas surprenant qu’il existe au moins deux entrées lexicales différentes
de à en français, dont une sert à marquer le cas datif (et la sémantique de possession associée).
La section suivante explore plus en détail cette division.
3.3.3.2 Nature affixale de à
Nous commençons par fournir des preuves de la nature non prépositionnelle de à. Vergnaud
(1974) illustre que l’OI en français introduit par la forme à peut servir d’antécédent d’une
proposition relative (33), tandis que les P ne le peuvent pas (34), ce qui indique que l’OI se
comporte plutôt comme un DP.
(33) Il a donné de l’argent à l’homme et à la femme qui se sont rencontrés hier.
(34) a. *Il a compté sur l’homme et sur la femme qui se sont rencontrés hier.
b. *Maxwell s’est accroché sous l’électron et sous le photon qui se sont percutés.
(Exemples tirés de Vergnaud 1974)
Selon Jaeggli (1982 : 29), toutes les occurrences de à ne sont pas des marqueurs (ou des affixes).
Il présume que là où à+DP ne peut pas se cliticiser comme le clitique datif LUI (= lui, leur), c’est
une vraie préposition. Voici ses exemples.
(35) a. Je pense à toi.
b. *Je te pense.
à (français moderne)
95
(36) a. Il a couru à toi.
b. *Il t’a couru.
(Jaeggli 1982 : 29, (1.42))
Toutefois, il ne suffit pas de maintenir que les occurrences de à ici sont des prépositions parce
qu’elles ne peuvent pas se cliticiser. Jaeggli tente de confirmer leur statut prépositionnel avec des
exemples où les à acceptent des compléments qui sont des conjonctions, à la différence des
formes clitiques en général. Cependant, Miller (1992) met en doute les jugements grammaticaux
de Jaeggli (voir la note 63). Jaeggli doit compter sur les données des quantifieurs pour maintenir
le statut prépositionnel de à dans ces phrases. En revanche, nous croyons que la nature double et
bien claire du à en français peut résulter d’au moins deux formes clitiques, soit à1 et à2 (l’un
alternant avec le clitique pronominal datif et l’autre n’ayant pas de forme clitique pronominale
évidente). Miller (1992) est également conscient de la nature double de à mais lui aussi est d’avis
qu’il s’agit toujours d’un clitique (ou d’un « affixe »), et non d’une P.
Zwicky (1985) propose que les parties des « mots » ne soient pas soumises à l’effacement sous
identité, alors que les « mots entiers » puissent (dans des circonstances appropriées) subir de tels
effacements. Dans une combinaison X+Y, si X ou Y est effaçable sous identité, donc X et Y sont
des mots, aucun des deux n’est un clitique. Un clitique s’attache à un DP pour former un seul
mot entier, car ce dernier ne peut pas être supprimé. Miller (1992) utilise des données de
coordination et le test « d’effacement sous identité » pour arriver à la conclusion que certains
mots fonctionnels faibles en français, comme à et de, sont des affixes (et non des P). (Il compare
le « clitique » de Zwicky à un « affixe ».)
(37) a. *Il parle de ou à Paul. (cf. Il parle de Paul ou à Paul.)
b. *Il est allé vers ou à Paris. (cf. Il est allé vers Paris ou à Paris.)62
(Miller 1992 : 154, (64a,d))
62
Notez que les équivalents en anglais sont grammaticaux, ce qui est attendu car to et of en anglais sont bien des prépositions et non pas des affixes (c.-à-d. des marqueurs de Cas).
i. He is speaking of or to Paul. ii. He went near or to Paris.
96
Puisque les P permettent en général l’effacement sous identité avec la coordination (voir (38)
entre autres), Miller (1992) conclut que la forme à en français est un affixe et non une P.
(38) Le plaisir de lire, ou plutôt une manière de vivre avec et dans les livres.
(Miller 1992 : 154, (65a))
Pour nous, ce test confirme que la forme à en français n’est pas une P, mais un marqueur de cas
qui fonctionne comme un affixe (ou un clitique). En outre, Miller (1992) fournit des critères pour
distinguer des affixes des mots entiers, en comparant la portée large sur une coordination à la
répétition. Par exemple, un élément qui ne peut pas avoir de portée large sur une coordination
des hôtes est un affixe. En d’autres termes, lorsqu’une répétition est obligatoire sur chaque
élément coordonné, l’item est obligatoirement un affixe. En général, la forme à en français
n’autorise pas la portée large sur une coordination et doit être répétée sur chaque élément
coordonné.
(39) a. Ils ont parlé à Marie et {au/*le} directeur.
b. Il a pris intérêt à la photographie et {au/*le} cinéma.
(basés sur des exemples de Jaeggli 1982 : 28-9)63
Il y a des exceptions à cette règle qui sont expliquées par Grevisse (1986) et reformulées par
Miller (1992). La portée large n’est possible que dans un ensemble de conditions spécifiques :
(40) i. si le deuxième nom explique le premier,
ii. s’il désigne le même être ou objet,
iii. si l’ensemble de noms forme une unité complète dans sa pensée,
iv. si les éléments coordonnés forment une expression idiomatique figée.
Voici des exemples de chaque exception dans le même ordre.
(41) a. Je pensais à l’onagre ou âne sauvage.
b. Je parlerai à mon collègue et ami.
63
Jaeggli (1982) juge grammaticale la phrase (39b) sans la répétition de à (pour justifier la différences entre deux items à1 et à2 en français). En revanche, Miller (1992 : 161, note 58) ne note aucune différence entre les deux phrases ci-dessus. Toutes les deux phrases (sans la répétition de à) sont agrammaticales.
97
c. Je pensais à Pierre et Marie.
d. Il s’intéressait aux vins et fromages.
Les exceptions comportent alors certaines exigences sémantiques et pragmatiques. Miller (1992)
explique qu’il y a une hiérarchie de caractère marqué de sorte que la portée large pour les P est
clairement le cas le moins marqué. Il conclut que à est un affixe de cas. Il postule que, à travers
le temps, le trait de cas qui se manifeste par à est devenu un trait de tête expliquant que l’affixe à
doit se répéter à chaque élément coordonné, cf. (39). Le cas plus marqué, avec la variante « non
tête », rend compte des exceptions et il est associé au registre de langue, cf. (41). Ce cas est en
accord avec notre représentation de à en tant qu’affixe marquant le cas datif, mais nous nous en
tenons à notre affirmation que à a toujours une nature double.64 Nous maintenons que la forme à
représente au moins deux affixes, l’un marquant le cas datif et l’autre marquant peut-être un
autre cas (peut-être locatif). Néanmoins, ce qui est important pour nos besoins c’est que le à
marquant le Cas datif a une forme phonologique ambiguë avec le à qui ne le marque pas, ce qui
mène à des conséquences intéressantes développées dans la prochaine section. Il vaut la peine de
mentionner que Miller (1992 : 293, n.30) reconnaît l’usage locatif de à, mais suggère qu’il s’agit
d’un trait [+LOC] de certains verbes imposé à leurs compléments. Cependant, comme nous le
verrons dans la prochaine section avec la distribution des pronoms d’objet (c.-à-d. des clitiques
d’objets indirects, LUI contre y), pour certains verbes la sémantique locative de leurs
compléments dépend en outre de l’objet même et de sa capacité à posséder. Le verbe ne
détermine pas exclusivement la disponibilité de l’interprétation locative de son complément.
3.3.4 Nature double de à
Nous avons déjà vu l’indice intéressant de la nature double de à qui provient de l’italien. Dans le
même esprit, nous avons constaté que à provient de diverses origines étymologiques (32). Il est
évident que la forme à semble incarner au moins deux rôles dans la grammaire. Premièrement,
elle peut fournir une fonction grammaticale.
(42) a. Anne a fait lire un roman à Charles.
b. Le livre est à Michel.
64
Il est intéressant de noter qu’au moment où Miller développe la théorie derrière son hypothèse des affixes de Cas, il maintient deux items uniques pour à : à1 et à2, à l’instar de Jaeggli (1982) et de Kayne (1975).
98
Ici, à a la fonction d’introduire un argument « indirect » dans la proposition. Il s’agit d’une des
diverses fonctions possibles du cas datif (voir Barnes 1980).65 Par contre, comme nous l’avons
vu ci-dessus, il existe des occurrences de la forme à, où elle joue un rôle qui n’est pas
typiquement une fonction du cas datif et où elle a un contenu sémantique clairement distinct.
(43) Il est allé à Montréal hier matin.
La forme à en (43) exprime un lieu. À partir de ces données, on peut explorer la possibilité qu’il
s’agit de deux entrées lexicales distinctes avec des formes phonologiques homonymes. Nous
proposons que la forme à est ambiguë par nature. Les deux à se différencient l’un de l’autre
surtout par leurs sémantiques et non pas par leur forme ou par leur fonction. Nous symbolisons
les deux à comme ceci : àDAT, qui est le marqueur du cas datif et àLOC, qui est un marqueur d’un
autre cas, certainement pas le datif, peut-être locatif, comme le suggère le choix d’étiquette, mais
pas nécessairement.66
(44) Deux manifestations distinctes de à
àDAT àLOC
Forme marqueur de cas marqueur de cas
Fonction grammaticale grammaticale
Sémantique possession lieu
Cas correspondant datif ? (non datif)
Pour bien identifier le à, nous résumons les propriétés dans le schéma. Le à datif (àDAT)
représente le possesseur éventuel—donc la possession—notamment. Il est la manifestation du
cas datif en français.
65
Nous nous rendons compte que de (et même en) peut également avoir un usage grammatical, mais nous n’abordons pas à la nature potentiellement double de cette forme-là. 66
Nous reconnaissons àLOC comme un marqueur de cas basé sur ces propriétés affixales qui sont dissemblables aux propriétés prépositionnelles, cf. la section précédent et les données de coordination, mais nous ne prenons pas position quant à quel Cas il représente, parce que ce n’est pas pertinent pour notre hypothèse et parce que nous reconnaissons d’autres emplois de ce à dans la langue française. Pour nos besoins, nous suggérons seulement « locatif » étant donné que dans toutes les constructions qui nous intéressent, ce à représente un lieu. Nous nous intéressons plutôt à àDAT pour le développement de la CDO.
99
(45) J’ai envoyé la lettre àDAT Pierre. Pierre a/possède la lettre.
(46) Le professeur a enseigné le français auxDAT étudiants.
Les étudiants ont/possèdent (la connaissance du) français.
Notez que les deux constructions à verbe ditransitif ci-dessus ont la même sémantique que la
CDO en anglais (et non la COP), à savoir l’interprétation de transfert de possession sans
interprétation de PATH. En revanche, la phrase avec le marqueur de cas locatif (àLOC) exprime le
mouvement directionnel. L’interprétation de possession n’est pas impliquée dans le sens de àLOC,
contrairement à àDAT. Les phrases avec àLOC représentent un PATH (à la Jackendoff 1996) (vers
un lieu).
(47) J’ai envoyé la lettre àLOC Tokyo. #Tokyo a/possède la lettre.
Il est difficile d’imaginer que Tokyo finit par posséder la lettre après cette action, car Tokyo est
un lieu et les lieux n’ont pas la capacité de posséder. De plus, nous voyons que c’est au moins
l’objet qui détermine le choix du cas et pas exclusivement le verbe (puisque envoyer se trouve
également avec le àDAT).
Nous retournons maintenant à la coordination pour fournir plus de preuves pour l’idée qu’il y a
deux à distinctes. Nous émettons l’hypothèse que si le verbe prend un argument marqué avec un
cas se manifestant par un des deux affixes avec la forme à, l’autre affixe avec la même forme ne
peut apparaître sur aucun élément coordonné. C’est-à-dire que les deux à sont en distribution
complémentaire dans la phrase. Cette hypothèse prédit correctement les données suivantes.
(48) a. #Il a envoyé une lettre à Marie et (une autre) à New York.
b. #Est-ce qu’il a envoyé une lettre à Marie ou à New York ?
Conformément à notre proposition, les phrases (48a) et (48b) comprennent une anomalie
sémantique. Nous affirmons que ce type d’anomalie provient du désaccord sémantique entre les
deux formes à. Comme nous le verrons ci-dessous, le datif (àDAT) doit toujours marquer l’OI
dans une phrase ditransitive, si l’objet est capable de posséder et le verbe peut incorporer une
interprétation de transfert de possession. Cela dit, il est certain qu’en (48a) et (48b), Marie est
l’objet introduit par àDAT et est donc marqué pour le cas datif, tandis que New York qui n’est pas
capable de posséder est introduit par le marqueur de cas àLOC. La phrase (48b) montre que même
100
avec la conjonction ou qui remplace et en (48a), les jugements grammaticaux ne changent pas.
De façon similaire, si on remplace l’article indéfini avec l’article défini sur l’OD, rien ne change
quant aux jugements grammaticaux. Pour faire la comparaison, voici certaines phrases
grammaticales où les apparences de à sont toujours les mêmes. Nous avons inclus les indices.
(49) a. Il a envoyé une lettre àDAT Marie et (une autre) àDAT Paul.
b. Il a envoyé une lettre àLOC Paris et (une autre) àLOC New York.
c. Est-ce qu’il a envoyé une lettre àDAT Marie ou àDAT Paul ?
d. Il a envoyé une lettre àDAT Marie et de New York.
Avec les indices, nous pouvons facilement voir que si chaque élément coordonné est marqué
avec le même cas représenté par à, la phrase reste tout à fait compréhensible (49abc). La phrase
(49d) montre que à peut apparaître avec d’autres P (ou bien, d’autres marqueurs de cas), qui ne
partagent pas la même forme phonologique (pourvu que ces objets et prépositions soient
compatibles avec la sémantique du verbe). Donc nous déduisons que la forme phonologique
identique des marqueurs de cas (à) a un effet important sur l’acceptabilité des phrases en
question. Nous examinons maintenant les exceptions notées par Grevisse (1986) et Miller (1992)
au sujet de la portée large sur une coordination au lieu de la répétition du marqueur de cas, cf.
(40). Nous constatons qu’une exception n’est possible que si les deux à sont du même type (c.-à-
d. le marqueur du même cas).
(50) a. Il a envoyé une lettre àDAT Marie et Paul.
b. Il a envoyé une lettre àLOC New York ou le « Big Apple ».
Chaque à a la portée large sur la coordination, ce qui ne mène pas à une anomalie sémantique. Il
n’est pas nécessaire que le à se répète, puisque les objets peuvent former une unité complète
dans la pensée, par ex. Marie et Paul pour (50a) ou peut se référer à la même chose, par ex. New
York et le « Big Apple » pour (50b), cf. les exceptions de Grévisse, (40 iii et ii respectivement).
Par contre, la phrase suivante n’est pas possible, car ni l’un ni l’autre marqueur de cas ne peut
introduire les deux arguments.
(51) *Il a envoyé une lettre à Marie et New York.
Même si Marie et New York peuvent former une unité complète (par ex. Marie habite à New
York), la phrase (51) n’est pas possible, parce qu’il s’agit de deux à différents. Nous verrons que
101
la raison pour laquelle àLOC ne peut pas servir de marqueur de cas pour les deux objets est motivé
par une règle d’évitement d’ambiguïté que nous développons plus tard dans la section. Pour
l’instant, il suffit de constater que àLOC ne peut jamais désigner un objet capable de posséder,
comme Marie, avec un verbe pouvant incorporer l’interprétation de transfert de possession,
comme envoyer. Ce qui est intéressant c’est que même un clitique (c.-à-d. un pronom d’objet
indirect) ne peut pas remplacer à Marie et New York.
(52) a. *Il leur a envoyé une lettre. (où leur = Marie et New York)
b. *Il y a envoyé une lettre. (où y = Marie et New York)
(cf. Il leur a envoyé une lettre, où leur = Marie et Paul)
Cela est un argument supplémentaire en faveur de l’hypothèse qu’il s’agit de deux à, qui
introduisent les deux types d’arguments indirects dans les phrases en (52), lesquels engendrent
un désaccord sémantique. La phrase avec les deux à s’améliore un peu, si les deux à se trouvent
dans des propositions uniques, mais seulement si le verbe se répète (53a). Sinon, la phrase reste
toujours inusitée (53b). Étant donné que les à uniques introduisent des objets dans des
propositions distinctes, le désaccord sémantique est évité et la phrase n’échoue pas. Cependant,
dès que l’interlocuteur entend la répétition du verbe, il s’attend aux mêmes conditions que pour
le premier, ce qui peut expliquer le fait que la phrase ne soit pas complètement admissible.
(53) a. ?J’ai envoyé une lettre àDAT Jean et tu en as envoyé une àLOC New York.
b. #J’ai envoyé une lettre àDAT Jean et toi àLOC New York.
À titre d’exemple, nous assimilons l’OI introduit par àDAT à l’OI de la CDO en anglais et l’OI
introduit par àLOC à l’OI de la COP en anglais introduit par la préposition to.67 Avec cette
assimilation, on tient compte des mêmes restrictions où il y a un désaccord sémantique entre les
objets.
67
Nous faisons cette assimilation seulement pour considérer le désaccord en anglais entre l’OI de la CDO et l’OI de la COP, comparable au désaccord entre les deux à en français. Cependant, nous ne suivons pas l’hypothèse que àLOC est une P et la traduction de to en anglais. Par exemple en français moderne, àLOC+DP ne peut jamais signifier « vers qqn/qqc », à la différence de to en anglais (Troberg 2008, 5.3). Il peut être de caractère spatial mais non pas directionnel. De plus, àDAT et àLOC alternent avec deux clitiques uniques (LUI et y respectivement), ce qui peut maintenir davantage la nature double de à en tant qu’affixe.
102
(54) a. *He sent Mary a letter and to New York.
b. #He sent Mary a letter and another to New York.
La phrase (54a) est complètement inacceptable et nous l’attribuons au désaccord sémantique
entre les deux objets.68 La phrase s’améliore un peu avec l’ajout du mot another mais elle est
toujours très marginale (54b). Si les deux objets sont introduits par la P to, la phrase s’améliore
considérablement.
(55) a. ?He sent a letter to Mary and (another) to New York.
b. (?)Did he send a letter to Mary or to New York?
c. I sent a letter to James and you (sent one) to New York.
La phrase (55a) n’est pas complètement parfaite si seulement l’interlocuteur préfère ou même
s’attend à ce que les propriétés sémantiques des deux objets de la même action soient les mêmes
(par ex. [+animé] ou [+humain]). Toutefois, il est important de considérer la différence
d’acceptabilité entre (55a) et (54a). La phrase s’améliore encore plus avec la conjonction ou (au
lieu de et) (55b) et elle est tout à fait acceptable avec deux propositions distinctes, avec ou sans
la répétition du verbe et de l’OD (55c). Nous suggérons que l’amélioration d’acceptabilité est
due au fait qu’il n’y ait qu’un to en anglais, qui est une P et que cette P peut incorporer une
interprétation de possession ou non (cf. le chapitre 2). Les to-DP [+animé] peuvent être
interprétés comme des lieux ou des possesseurs.69 Donc ce n’est pas le même phénomène qu’en
français, où il s’agit de deux affixes remplissant des fonctions distinctes.
68 Bien entendu, il s’agit de deux constructions différentes (soit la CDO et la COP), donc en plus du désaccord sémantique, nous avons une construction hybride, qui n’est sans doute pas une option disponible. Nous avons déterminé dans le chapitre 2 que les objets qui ne peuvent pas posséder des choses ne sont pas des candidats pour la position de l’OI dans la CDO. Ce n’est donc pas surprenant que la phrase suivante ne soit pas possible non plus avec les deux DP dans une coordination en tant que OI de la CDO.
i. *He sent Mary and New York a letter. 69
À titre d’exemple, voici un dialogue possible dont la réponse (B) est similaire à la phrase en (55c). (Il est présupposé que James habite plus proche des expéditeurs que New York et par conséquent, le timbre de la lettre pour lui coûte moins cher.)
i. A : Why did you spend less money on stamps for your letter than I did on mine ?
B : Well, I only sent my letter to James, and you sent yours all the way to New York.
103
Nous avons fait allusion au fait que la forme phonologique identique des à ait un effet sur
l’illégitimité des phrases en question. Dans la prochaine section nous proposons une règle
d’évitement d’ambiguïté pour l’expliquer.
3.3.5 Identification de àDAT
La façon la plus facile de bien identifier à est par sa cliticisation. Si l’argument indirect dans la
forme à-DP ne peut pas se remplacer par le clitique datif LUI (et c’est le cas pour à Tokyo en
(25) et en (47)), il n’est pas marqué par le cas datif et il est plutôt un objet introduit par àLOC. En
fait, si l’objet est capable de posséder et que le verbe peut encoder l’interprétation de transfert de
possession, le français marque nécessairement cet argument à cas datif (àDAT). Cela nous amène
à l’affirmation principale de cette section.
(56) L’objet indirect d’une phrase ditransitive doit vérifier le cas datif quand possible.
C’est-à-dire que si l’objet est capable de posséder et que le verbe peut encoder l’interprétation de
transfert de possession, cet argument est toujours marqué avec le cas datif (àDAT) en français. La
logique derrière cette affirmation se trouve dans l’ambiguïté de la forme. Comme nous l’avons
montré, la forme à est par nature ambiguë et peut être interprété comme le marqueur de cas datif
ou comme un autre marqueur de cas, àLOC. Nous postulons que le choix de à dans les phrases à
verbe ditransitif dépend d’une condition que nous appelons la règle d’évitement d’ambiguïté.
(57) Règle d’évitement d’ambiguïté
Dans le discours normal, si le locuteur croit qu’une ambiguïté sémantique au niveau
de la phrase peut rendre plus difficile le décodage par l’interlocuteur, il/elle trouvera
une façon grammaticale pour l’éviter.
L’hypothèse de la forme à en (56) est en accord avec cette règle d’évitement d’ambiguïté. Pour
éviter l’ambiguïté de la forme à dans de divers environnements qui sont en conflit, les
francophones optent exclusivement pour le marqueur de cas datif àDAT. C’est-à-dire que quand
l’objet et le verbe peuvent accepter un OI comme possesseur éventuel, l’interprétation de
transfert de possession est catégorique (avec àDAT-DP et non àLOC-DP). Maintenant, on peut
revisiter les phrases à l’intérieur desquelles il y a un désaccord sémantique avec la coordination
des OI. Nous avons expliqué que la raison pour laquelle ces phrases ne sont pas acceptables est
104
parce que les deux à ont des sémantiques distinctes, incompatibles l’une avec l’autre. Nous
répétons les exemples ci-dessous, avec les indices.
(58) a. #Il a envoyé une lettre àDAT Marie et (une autre) àLOC New York.
b. #Est-ce qu’il a envoyé une lettre àDAT Marie ou àLOC New York ?
Avec la règle d’évitement d’ambiguïté, nous pouvons expliquer pourquoi àLOC n’est pas
disponible afin d’introduire Marie et regagner la phrase. La règle exige que l’OI d’une phrase
ditransitive reçoive le cas datif quand cela est possible (56). Donc elle interdit toutes les phrases
ditransitives dans lesquelles un objet est marqué par àLOC, si cet objet peut posséder des choses et
si le verbe autorise une interprétation de transfert de possession. De cette façon, la phrase
suivante est exclue par la règle d’évitement d’ambiguïté.
(59) *Il a envoyé une lettre àLOC Marie.
Étant donné que nous faisons correspondre le clitique y au syntagme d’objet àLOC-DP, les
données du clitique excluent également (59).
(60) *Il y a envoyé une lettre. (où y = àLOC Marie)
Nous concluons que la règle d’évitement d’ambiguïté limite l’expression de àLOC seulement aux
positions où àDAT n’est pas disponible et que cela explique partiellement le désaccord sémantique
entre les deux à.70
3.4 CDO en français – existence Maintenant que le statut de à s’est avéré affixal (et non prépositionnel), nous avons un candidat
potentiel pour l’identification d’une CDO en français, similaire en effet à la construction à
clitique double en espagnol. Demonte (1995), Cuervo (2003) et Bleam (2003) affirment que la
construction à clitique double en espagnol est l’équivalent de la CDO en anglais. C’est-à-dire
que bien que leurs formes de surface ne soient pas identiques (par ex. l’ordre des mots), les
constructions partagent une structure sous-jacente commune. Elles notent des propriétés
similaires entre les constructions. Nous nous servons donc des propriétés de la construction à
70
Il reste certainement à déterminer plus précisément le rôle de l’évitement de l’ambiguïté dans la grammaire.
105
clitique double en espagnol en tant que comparaison supplémentaire de la construction en
question en français.
3.4.1 Sans les asymétries de Barss et Lasnik (1986)
Nous avons soutenu dans le chapitre 2 que les asymétries des objets dans les phrases avec deux
objets notées par Barss et Lasnik (1986) sont peu concluantes en ce qui concerne la
détermination des hiérarchies syntaxiques de surface entre les objets, mais qu’elles sont valables
pour les positions syntaxiques relatives des objets à un certain moment de la dérivation de la
structure. Cela implique que les copies/traces des objets peuvent être les éléments pertinents
lorsque l’on considère ces asymétries de liage. Cela peut expliquer la grammaticalité des phrases
en anglais où le Thème se déplace dans une position-A′ à travers le But.
(61) Which book did you give John ? (Thème >> But)
Larson (1988), notamment, postule une généralisation à partir de ces asymétries, selon laquelle
les DP « datifs » de la CDO sont plus haut que le THÈME (et que les PP « datifs » de la COP
sont dans une position inférieure au THÈME). Cependant, en examinant les argument appliqués
BUT et BÉNÉFICIAIRE introduits par la P se en grec, Anagnostopoulou (2005) soutient que ce
n’est pas toujours le cas. De manière similaire, l’espagnol fait la preuve du liage inverse dans la
construction à clitique double, mais le liage normal n’est pas grammatical (voir le ch. 2, (46),
(47)). Selon Cuervo (2003), Demonte (1995) et Bleam (2003), le fait que le datif soit lié par le
THÈME trahit les positions de base relatives des objets. Comme nous l’avons décrit dans le
chapitre 2 (cf. la section 2.2.2.3), on rend compte de ce type inversé de liage, en disant que les
asymétries de liage sont valables dans les positions de base des objets en espagnol, ce qui exige
l’analyse où su paciente (de la phrase en (46) du chapitre 2) se génère dans une position
inférieure de a la doctora, c.-à-d. dans le domaine de ce dernier. Donc le RÉCEPTEUR/BUT se
génère dans une position supérieure au THÈME, tout comme pour la CDO en anglais. Nous
concluons que la construction désignée en espagnol respecte généralement les asymétries notées
d’abord par Barss et Lasnik (1986), qui peuvent éclaircir la structure de base de la CDO en
espagnol, notamment l’ordre de base des objets : BUT >> THÈME. Toutefois, nous n’acceptons
106
aucune conclusion tirée exclusivement à partir de ces données.71 Nous affirmons toujours que
l’ordre hiérarchique des objets, dans une structure ditransitive, n’est pas assez fiable comme
diagnostic pour la CDO. Donc nous présumons qu’il existe des langues où l’ordre de surface des
objets d’un verbe ditransitif est, à la suite d’un déplacement donné pendant la dérivation,
l’inverse de l’ordre en anglais.
Les faits de liage n’offrent pas de preuves convaincantes en français quant à la dénomination de
la structure en question comme CDO ou COP. Cependant, étant donné que nous avons identifié
la forme à en tant que marqueur de cas, la construction est toujours à double objet même si
l’ordre hiérarchique de surface des objets n’est pas identique à celui des objets de la CDO en
anglais. Nous avons déjà rencontré d’autres langues dans le chapitre 2 (par ex. le tzotzil et
l’islandais) présentant l’ordre inverse des objets de la CDO.
Est-il possible que l’ordre de base des objets en français ne reflète pas l’ordre de base en anglais
ou en espagnol ? Cela poserait-il un sérieux problème pour la théorie et la définition de la CDO ?
Par exemple, pour assimiler toutes les CDO à transfert de possession à travers les langues,
indépendamment de l’ordre des objets, faut-il concilier la théorie de l’UTAH de Baker (1988)
qui stipule que chaque position dans la structure s’associe universellement à un rôle-θ ? Nous
fournissons les réponses à ces questions dans le prochain chapitre où nous développons les
structures syntaxiques de la CDO en anglais et en français.
3.4.2 Propriétés de la CDO en français et en espagnol
Nous sommes maintenant prêts à énumérer les propriétés de la CDO, développées dans le
chapitre 2, que partagent les constructions sélectionnées en français et espagnol. Nous
concluerons à la fin de la section que ces langues possèdent la CDO. Tout comme Demonte
(1995), Cuervo (2003) et Bleam (2003) l’ont fait pour vérifier la présence de la CDO en
espagnol, nous faisons la même chose pour le français ci-dessous. À première vue, la tâche
semble un peu plus difficile, puisqu’il n’existe pas d’équivalent proche en français de la COP en
anglais ou de la construction à clitique double en espagnol. Cependant, notre affirmation en (56)
71
Rappelez-vous que les exemples en espagnol où le liage est normal, particulièrement avec l’adjectif cada ‘chaque’, pose un problème pour toute conclusion structurale faite exclusivement par les asymétries de liage.
107
et la règle d’évitement d’ambiguïté en (57) nous permettent de faire une distinction entre le datif
(àDAT et LUI) et les autres ditransitifs (àLOC et y, pour).
3.4.2.1 Deux objets obligatoires
Tout d’abord, la construction à clitique double en espagnol comprend un verbe ditransitif qui
prend deux arguments internes obligatoires. Si ces arguments ne sont pas prononcés, nous
présumons qu’ils restent toujours implicites dans la sémantique du verbe et de la construction.
(62) María les está enseñando (francés) (a los niños).
Maria CL.DAT est enseignant français à les enfants
‘Maria (leur) enseigne (le français) (aux enfants).’
Le verbe enseñar incorpore deux rôles de participants au lexique : la matière et le ou les êtres
animés qui reçoivent l’enseignement. Ces rôles fusionnent avec les rôles d’arguments : le Thème
et le But respectivement. Dans la phrase (62), les éléments qui remplissent ces rôles respectifs
sont francés et a los niños. Il n’est pas obligatoire de prononcer ces arguments, mais les rôles de
participants qu’ils représentent sont toujours présents dans le cadre sémantique du verbe.
Les phrases ditransitives existent également en français. Cela veut dire que le verbe sélectionne
trois arguments (c.-à-d. des participants verbaux) dans le lexique. Par la suite, ces arguments sont
obligatoires dans l’interprétation du verbe et de la phrase dans laquelle ce verbe apparaît. Si un
argument ne se prononce pas, nous supposons que cet argument reste implicite dans le sens de la
phrase.
(63) Marie a enseigné (le français) (aux enfants).
Le verbe enseigner incorpore deux rôles de participants au lexique : la matière et le ou les êtres
animés qui reçoivent l’enseignement. Ces rôles fusionnent avec les rôles d’arguments : le Thème
et le But respectivement. Dans la phrase (63), les éléments qui remplissent ces rôles respectifs
sont le français et aux enfants respectivement. Il n’est pas obligatoire de prononcer ces
arguments, mais les rôles de participants qu’ils représentent sont toujours présents dans le cadre
sémantique du verbe. La CDO en anglais et en espagnol partagent cette propriété ditransitive.
108
Ces arguments sont des DP et non des CP, ce qui satisfait un autre préalable de la CDO. L’OI
comprend un marqueur de cas datif (a en espagnol et à en français) caractéristique des CDO dans
plusieurs langues cf. le chapitre 2.72
3.4.2.2 Rôles des arguments
Nous trouvons les rôles RÉCEPTEUR et SOURCE qui caractérisent l’OD dans la CDO dans les
deux langues.73
ESPAGNOL
RÉCEPTEUR
(64) Pablo le pasó un mate a Andreína.
Pablo CL.DAT passa un maté Andreína.DAT
‘Pablo (lui) a passé un maté à Andreína’
(Cuervo 2003 : 69, (73))
SOURCE
(65) Pablo le robó la bicicleta a Andreína
Pablo CL.DAT vola la bicyclette.ACC Andreína.DAT
‘Pablo a volé la bicyclette d’Andreína.’
(lit.) ‘Pablo lui a volé la bicyclette à Andreína.’
FRANÇAIS
RÉCEPTEUR
(66) a. Paul a donné la bicyclette à Adrienne.
b. Paul lui a donné la bicyclette.
(Cuervo 2003 : 70, (77))
72
Il sera toujours nécessaire d’expliquer pourquoi certains arguments sont plus enclins à rester implicites que d’autres (certains parmi ceux qui sont même obligatoirement prononcés). 73
L’interprétation de l’OI en tant que SOURCE est rare dans les deux langues, en comparaison avec l’interprétation de RÉCEPTEUR. La raison de cette différence reste une enquête intéressante pour l’avenir. Elle peut être reliée à la façon la plus naturelle dont on encode et décode la possession minimalement.
109
SOURCE
(67) a. Un voyou vole le vélo à Jean.74 (Schwarze 2001 : 95)
b. Linda lui a volé le cœur. (kamas et les corbeaux 2008)
c. Shreck lui a volé le gâteau. Mais comme c’est un très nul gardien qui a de gros
problèmes de vue, on a réussi à la [=la galette] lui reprendre.
(Le p’tit Loupiot futé 2004)
Cuervo (2003 : ch. 2) note également le rôle POSSESSEUR (statif) seulement en espagnol.
POSSESSEUR (statif)
ESPAGNOL
(68) Pablo le admira la paciencia a Valeria
Pablo CL.DAT admire la patience.ACC Valeria.DAT
‘Pablo admire la patience de Valeria.’
(lit.) ‘Pablo lui admire la patience à Valeria.’75
(Cuervo 2003 : 74, (86a))
Nous avons trouvé sur l’Internet quelques exemples des à-DP en français avec le verbe
embrasser, qui portent une sémantique de possesseur statif. Néanmoins, ils demeurent assez
rares.
FRANÇAIS
(69) a. ?Paul a embrassé le front à Marie-Claire.
b. [L]a maman, devant, se penchait pour lui embrasser le front à chaque va et vient
(Meyer et Defert 2008 : 483)
c. J'embrasse le front à celui-là, les mains à un autre. (Perron 1858 : 589)
74
Schwarze (2001) traite explicitement à Jean comme argument du verbe avec le rôle du « Patient ». 75
Cette traduction en français doit être lue avec deux arguments verbaux. Une traduction moins ambiguë serait avec l’ordre marqué des objets.
i. Pablo admire à Valeria la patience.
La CDO en anglais est une traduction plus directe de la phrase en espagnol.
ii. (lit.) Pablo admires Valeria the patience.
110
En revanche, lorsqu’il s’agit du clitique datif et non du DP plein, les exemples sont plus
fréquents. Le datif de possesseur statif (qui est indisponible en anglais) est plus acceptable
comme un clitique datif en français que comme un à-DP plein. Pour ce genre de construction,
cette restriction (sur les phrases avec la sémantique de possession stative) n’est pas présente en
espagnol. Il est possible que la construction à clitique datif dans ces cas-ci représente une
structure différente (comme les « ethical datives » d’un applicatif haut défectueux à l’instar de
Cuervo 2003 : 4.3). Une réponse à ce problème va au-delà de la portée de cette thèse. Il faudra
plus de recherches empiriques pour déterminer les données sémantiques fines de ces phrases.
Avec l’interprétation du Récepteur en (66), nous avons un exemple typique de la CDO que nous
cherchions, avec le transfert de possession vers l’OI.
Tout comme nous en avons discuté pour le rôle SOURCE au moyen de l’exemple en coréen,
dans le chapitre 2, tous ces rôles partagent la même propriété de possession. Il s’agit d’un
transfert de possession pour les deux premiers et d’une possession inhérente du dernier. Comme
on le verra dans le chapitre 4, cette propriété sémantique appartient à une seule catégorie
fonctionnelle, soit l’applicatif inférieur (ou bas) (l’ApplBP). Selon nous, la définition de la CDO
comprend sa propre sémantique, délimitée dans le chapitre précédent. Cette sémantique
incorpore absolument trois rôles sémantiques distincts du sujet et des arguments internes, à
savoir l’AGENT, le THÈME et le RÉCEPTEUR. De même, la construction comprend
nécessairement une interprétation de transfert de possession, sans transfert de lieu. Bien que la
construction à clitique double en (68) partage la même forme de surface que les constructions à
clitique double (64) et (65), elle est sémantiquement distincte. En fait, il n’y a pas
d’interprétation de transfert entre les éléments impliqués dans la relation de possession. Le rôle-
θ de RÉCEPTEUR ou de SOURCE n’est pas assigné à l’OI. Dans le chapitre 4, nous analysons
l’explication structurale de Cuervo (2003), qui postule une catégorie fonctionnelle unique pour
introduire chacun des trois OI à rôles distincts dans les exemples ci-dessus (RÉCEPTEUR,
SOURCE, POSSESSEUR STATIF). Nous affirmerons finalement que tous les trois rôles de l’OI
sont compatibles avec la structure de la CDO dont nous traitons, mais que les différences
d’acceptabilité à travers les langues résultent d’une différence entre la compatibilité sémantique
des classes verbales dans la CDO. Pour l’instant, nous prétendons que la phrase (68) n’est pas
une CDO de « possession transférée », étant donné que la sémantique se reflète exactement dans
la Syntaxe. Nous abordons ces différences dans le prochain chapitre. Dans tous les cas, nous
111
pouvons conclure que la CDO (« de base ») existe en espagnol et en français avec le rôle
RÉCEPTEUR de l’OI et le transfert de possession dans la sémantique. En espagnol, la
construction est à clitique double, alors qu’en français, la construction est à deux objets, l’OI
avec l’affixe àDAT.
3.4.2.3 Transfert de Possession
Nous avons déterminé dans le chapitre précédent que la sémantique de la CDO comprend
obligatoirement une interprétation de transfert de possession (réussi ou inféré). Si le But n’est
pas capable de posséder des choses, la phrase à CDO échouerait (cf. le chapitre 2, (6b)). La
même restriction s’applique à la construction à clitique double en espagnol.
(70) Yo (*le) envié un libro a Nueva York.
Je CL.DAT envoyai un livre à New York.
~‘Je (lui) ai envoyé un livre à New York’
En français, comme il y a deux à homonymes et que la construction à clitique double n’est pas
une option servant à distinguer les structures, il faut identifier la construction à àDAT candidat à
l’appellation « CDO » par l’emploi du clitique datif LUI. Avec ce clitique dans une phrase
ditransitive (qui alterne librement avec le àDAT+DP plein), nous sommes certains de ne pas nous
tromper sur la construction. Nous constatons que tout comme la CDO en anglais, quand le
clitique datif—qui alterne nécessairement avec le àDAT+DP plein—est possible dans la phrase
ditransitive, l’interprétation de transfert de possession est obligatoire. Nous avons déjà distingué
àDAT de àLOC par le fait que le premier exige une interprétation de possession. Par conséquent,
quand l’OI n’est pas capable de posséder des choses, le clitique datif (et le àDAT) n’est pas
disponible.
(71) a. J’ai envoyé un livre àLOC New York.
b. *Je lui ai envoyé un livre. (où lui = New York)
c. *J’ai envoyé un livre àDAT New York.
La phrase grammaticale est représentée en (71a). Le fait que le clitique datif ne puisse pas
remplacer l’OI introduit par à (71b) implique qu’il ne s’agit pas du àDAT (71c).
112
Sans interprétation métonymique, le But en tant que lieu n’est pas capable de posséder des
choses, donc la variante avec le clitique LUI n’est pas une option. De même, le transfert de
possession du Thème doit être inféré ou au moins attendu.
(72) My mother made Maria a dress #that she gave to my sister Pepa.
Cette anomalie existe aussi en espagnol.
(73) a. #Le compré el helado a mi marido, pero decidí comerlo.
CL.DAT achetai le glace à mon mari, mais décidai manger-le
‘Je (lui) ai acheté de la glace à mon mari, mais j’ai décidé de la manger.’
b. Compré el helado para mi marido, pero decidí comerlo.
achetai le glace pour mon mari mais décidai manger-le
‘J’ai acheté de la glace pour mon mari, mais j’ai décidé de la manger.’
(74) a. #Mi madre le hizo un vestido a María, que le dio a mi hermana Pepa.
Ma mère CL.DAT fit une robe à María que CL.DAT donna à ma sœur Pepa
‘Ma mère (lui) a fait une robe à María qu’elle (lui) a donné à ma sœur Pepa.’
b. Mi madre hizo un vestido para María, que le dio a mi hermana Pepa.
Ma mère fit une robe pour María que CL.DAT donna à ma sœur Pepa
‘Ma mère a fait une robe pour María qu’elle (lui) a donné à ma sœur Pepa.’
(Demonte 1995 : 13, (16))
Les phrases (73) et (74) avec le clitique impliquent que le But (a mi marido et a María
respectivement) est le possesseur final du Thème, ce qui ne marche pas avec l’interprétation
voulue. Pour (74a), la phrase est étrange avec l’interprétation voulue, puisque cela implique que
c’est María qui donne la robe. Sans clitique, il est clair que celle qui donne la robe, c’est mi
madré ; mi hermana reçoit la robe. De manière similaire pour le français, l’argument indirect
doit être au moins le possesseur inféré ou attendu, sinon la phrase semble bizarre ou même
inacceptable.
113
(75) J’ai acheté la crème glacée #àDAT/pour mon mari, mais j’ai décidé de la manger. 76
(cf. I bought my husband ice cream, #but I decided to eat it.)
Notez encore que àLOC n’est pas possible ici ni dans les exemples qui suivent, en raison de la
règle d’évitement d’ambiguïté (57) qui ne permet pas d’introduire un argument capable de
posséder des choses (dans une phrase ditransitive).
(76) a. Jean a cuisiné un gâteau àDAT Marie.
b. Jean a cuisiné un gâteau pour Marie.
Dans la variante avec àDAT (76a), la seule interprétation possible est celle où Marie est le
récepteur envisagé du gâteau, alors que dans la variante avec pour (76b), l’interprétation où
Marie profite de l’action, mais n’est pas le récepteur, est également acceptable (en plus de la
première interprétation), cf. la CDO contre la COP dans le chapitre 2. Les données sont pareilles
en espagnol.
(77) a. Juan le hizo un pastel a María.
Juan CL.DAT fit un gâteau DAT.María
‘Juan (lui) a fait un gâteau à (c.-à-d. pour) María.’
b. Juan hizo un pastel para/por María.
Juan fit un gâteau pour María
‘Juan a fait un gâteau pour María.’
Dans la variante à clitique double (77a), la seule interprétation est celle où María est le récepteur
destiné de un pastel. En d’autres termes, son rôle sémantique est RÉCEPTEUR. Dans la variante
sans clitique (77b), María peut être le récepteur destiné du gâteau (para) ou pas (por). Dans la
variante avec por, María ne profite que de l’action du verbe. Par exemple, Juan pourrait avoir
l’intention de donner le gâteau à la mère de María, préparé par Juan, parce que María était trop
occupée pour le faire elle-même. Pour la variante à clitique double, Juan doit avoir l’intention de
76
Notez que le clitique LUI n’alterne qu’avec le marqueur datif àDAT (par ex. pas avec la préposition pour). Voir Kayne (1975) et la section 3.5.2.1.
114
donner le gâteau à María, ce qui est parallèle à la restriction de la CDO en anglais (voir le
chapitre 2, (6a), (63)).77
Finalement, nous explorons la possibilité que le récepteur envisagé ne soit qu’hypothétique.
Puisque les récepteurs hypothétiques ne peuvent pas encore posséder des choses, la phrase à
clitique double/datif devrait échouer selon cette interprétation, ce qui est bien le cas dans les
deux langues à l’épreuve.
ESPAGNOL
(78) a. #Juan les compró juguetes a sus nietos.
Juan CL.DAT acheta jouets à ses petits-enfants
‘Juan a acheté des jouets à (c.-à-d. pour) ses petits-enfants’
b. Juan compró juguetes para sus nietos.
Juan acheta jouets pour ses petits-enfants
‘Juan a acheté des jouets pour ses petits-enfants’
(Bleam 2003 : (13))
FRANÇAIS
(79) a. #Jean leur a acheté des jouets.78 (leur = à ses petits-enfants)
b. Jean a acheté des jouets pour ses petits-enfants.
Les phrases (78a) et (79a) (avec le clitique datif dans les deux langues) ne sont possibles que si
les enfants existent déjà (par ex. s’il ne s’agit pas des futurs enfants de Juan ou des enfants
hypothétiques), car le transfert de possession doit être possible. Par contre, les enfants ne doivent
pas encore exister pour les deuxièmes phrases sans clitique (78b) et (79b). La même restriction
est présente en anglais pour la CDO.
77
Comme l’espagnol dispose de deux prépositions distinctes, para et por, pour signaler les rôles de RÉCEPTEUR et BÉNÉFICIARE respectivement, aucune phrase n’a une ambiguïté de sens à la différence de l’anglais (for) et du français (pour). 78
Nous faisons l’exemple avec le clitique datif au lieu du DP plein, parce que l’usage de la forme àDAT+DP est déjà marginal pour des raisons sans rapport (voir en dessous et Kayne 1975). La phrase avec le clitique datif est tout à fait acceptable à moins d’un conflit sémantique sans rapport comme il y en a une dans cet exemple.
115
(80) a. #John bought his grandchildren toys.
b. John bought toys for his grandchildren.
La première phrase (c.-à-d. la CDO) est anormale si les enfants n’existent pas encore, mais cette
interprétation est tout à fait acceptable pour la contrepartie prépositionnelle.
Cette section confirme que le transfert de possession est une propriété nécessaire de la
construction à clitique double en espagnol (quand le verbe est compatible avec cette
interprétation de transfert) et de la construction ditransitive avec LUI en français, ce qui est une
caractéristique de la CDO en général.
3.4.2.4 Absence de l’interprétation de PATH
Une interprétation de PATH ne devrait pas être possible avec àDAT en français et le clitique
double en espagnol, étant donné que ces formes n’encodent pas cette sémantique. Prenons
d’abord un exemple espagnol.
(81) Juan le jaló el tronco a Pablo.
Juan CL.DAT tira le tronc Pablo.DAT
‘Juan (lui) a arraché le tronc à Pablo.’
≠‘Juan a tiré le tronc vers Pablo.’
Jalar comme pull en anglais demande une spécification de l’événement de causation et de
l’événement de mouvement. Cette phrase n’est pas possible selon l’interprétation que Juan a tiré
le tronc vers Pablo, parce que la CDO n’est pas compatible avec une spécification de
l’événement de mouvement. Cette interprétation nécessiterait la P de direction hacia (sans le
redoublement du clitique, bien entendu).
(82) Juan jaló el tronco hacia Pablo.
Juan tira le tronc vers Pablo
‘Juan a tiré le tronc vers Pablo.’
La phrase (81) est sans doute une construction distincte (par ex. Cuervo 2003 : 4.3) où Pablo
reçoit le rôle maléfactif (non récepteur), parce que cette construction peut toujours incorporer
l’événement de mouvement.
116
En français par contre, il est facile d’identifier les deux à grâce à la règle d’évitement
d’ambiguïté. Si l’OI est capable de posséder des choses dans la construction en question, il
s’introduit exclusivement par àDAT. Donc dans les exemples suivants, àLOC ne peut pas introduire
l’OI animé, Marie. Nous savons alors que les problèmes de grammaticalité de ces phrases sont
au moins en partie dus à àDAT.
(83) a. ??Jean a poussé la boîte àDAT Marie. *?Jean lui a poussé la boîte.
b. ??Le chat a traîné le rat mort àDAT son maître *?Le chat lui a traîné le rat mort.
Les deux verbes ci-dessus (pousser, traîner) comprennent par nature une interprétation de
mouvement sur un PATH, donc ils sont tous deux incompatibles avec un àDAT-DP (c’est-à-dire
tout à-DP dont le DP est capable de posséder des choses). Pour les mêmes raisons, le clitique
datif n’est pas disponible avec ces verbes. Voilà encore une conséquence de la généralisation
(56), suite à la règle d’évitement d’ambiguïté (57). Un locuteur francophone ne peut pas
employer la forme à pour exprimer la COP, si l’objet est capable de posséder. Une solution
possible pour exprimer cet objet en tant que lieu vers lequel on oriente une action est d’utiliser
une préposition relationnelle alternative, comme vers ou un locution adverbiale comme dans la
direction de.
(84) Jean a poussé la boîte {vers, dans la direction de, jusqu’à, …} Marie.
D’ailleurs, les objets qui ne sont pas capables de posséder ne peuvent pas être accompagnés par
àLOC avec ces verbes.
(85) a. ??Jean a poussé la boîte àLOC la porte.
b. ??Le chat a traîné le rat mort auLOC coin.
Ces phrases sont problématiques sans doute pour d’autres raisons sémantiques de la construction.
Par exemple, les verbes impliquant un événement de mouvement ne sont peut-être pas
compatibles avec àLOC, élément qui ne peut plus représenter la directionnalité vers un lieu en
français moderne (Troberg 2008, 5.3).
Bien entendu, le marqueur de cas àDAT n’a pas de traduction en anglais. En anglais, dans la CDO,
il n’y a pas d’affixe de cas qui marque l’OI, donc la traduction est une forme vide. Il n’est
certainement pas une traduction juste de to.
117
Nous pouvons conclure que la construction à clitique LUI (ou àDAT-DP) ne peut pas incorporer
une interprétation de mouvement sur un PATH ou un transfert de lieu. Cela est en accord avec
les propriétés caractéristiques de la CDO.
3.4.2.5 Restriction sur l’extraction-A′
Emonds et Whitney (2006) croient que la restriction sur l’extraction-A′ dans la CDO en anglais
révèle le statut d’origine de l’OI comme complément indirect introduit par une P. Dans le
chapitre 2, nous avons montré que cette restriction n’est pas une propriété universelle de la CDO.
Goldberg (2006) attribue cette restriction en anglais aux considérations de la structure
informationnelle, à savoir que l’OI de la CDO est un élément de fond et ne fait pas partie du
domaine du focus potentiel. C’est-à-dire que l’OI ne peut pas se déplacer dans une position-A′
appartenant au domaine de focus. Puisque l’espagnol organise l’information dans la CDO avec
l’OD avant l’OI, l’OI n’est pas un élément du fond selon Goldberg (2006) et nous nous attendons
à ce qu’il puisse subir un déplacement vers une position-A′, ce qui est confirmé ci-dessous.
(86) a. ¿A qué hermana le hemos de enviar un regalo?
cf. ??Which sister shall we send a present?
b. ¿A quién le hizo ese pastel Carolina?
cf. ??Who did Carolyn bake that cake?
c. Éste es el amigo al que María le envió un regalo.
cf. *This is the friend (that) Mary sent a present.
d. *A los niños es fácil comprarles regalos.
cf. *Kids are always easy to buy presents.
e. Carlos le envió a esa chica una tarjeta que se le había dado a él hace mucho.
cf. *Charlie [sent a card] [the girl who lives next door].
Comme attendu, toutes les phrases en espagnol sont grammaticales (à la différence de l’anglais),
sauf (86d) qui est agrammaticale en raison d’un conflit de Cas (inhérent et structural), que nous
118
avons discuté dans le chapitre 2. De même en français, l’extraction-A′ de l’OI dans la
construction ditransitive avec àDAT est possible. Comparez à l’anglais, cf. le chapitre 2, (89).
(87) a. [ÀDAT quelle sœur]i est-ce que nous envoyons un cadeau ti ?
b. ÀDAT quii est-ce que Carolyn a cuisiné un gâteau ti ?
c. Voici l’amii àDAT qui Marie a envoyé un cadeau/Carolyn a cuisiné un gâteau ti].
d. *Les enfants sont faciles à [lire une histoire ti/acheter des cadeaux ti].
e. Charles a envoyé [à cette fille]i [une livre qu’il a trouvé dans la bibliothèque
quand…] ti.
À la différence de l’OI dans la CDO en anglais, l’OI en français permet le déplacement-Qu
(87ab), il peut être le focus d’une proposition relative (87c) et il peut subir le déplacement du NP
lourd (87e). La seule restriction similaire à l’anglais est qu’il ne peut pas prendre la position du
sujet (87d), mais cette similarité est attendue, car la restriction en français vient du Cas inhérent
oblique (datif) (voir aussi le chapitre 4) et pas d’une restriction sur l’extraction-A′. La raison
pour laquelle il n’y a pas la même restriction en français est que, tout comme l’espagnol, le
français organise l’information dans la CDO de façon différente, de sorte que l’OI se trouve
après l’OD. Il ne s’agit donc pas d’un élément de fond selon Goldberg (2006). Nous venons de
voir que la CDO éventuelle en français n’a pas la même structure informationnelle que la CDO
en anglais et que cette différence est reliée directement à l’ordre inverse des objets. Donc nous
confirmons que la restriction sur l’extraction-A′ n’est pas une propriété universelle de la CDO,
mais plutôt un phénomène particulier à la CDO en anglais en raison de sa structure
informationnelle.
3.4.2.6 Blocage de portée
Comme nous suivons le raisonnement de Goldberg (2006) et la structure informationnelle, à
savoir la topicalité qui aide à déterminer les propriétés de portée, nous ne nous intéressons pas
aux propriétés de portée des phrases ditransitives dans d’autres langues. Nous avons affirmé que
le blocage de portée caractéristique de la CDO en anglais n’est pas une propriété inhérente
universelle de la structure, mais plutôt une conséquence de l’ordre des objets (cf. Bleam 2003)
ou plus précisément des considérations de la structure informationnelle (cf. Goldberg 2006).
Bleam (2003) montre que dans l’ordre plus marqué des objets en espagnol, OI…OD, on observe
119
le blocage de portée caractéristique des CDO en anglais, cf. le chapitre 2, (95). En inversant
l’ordre des objets, le résultat est pareil en français .
(88) a. J’ai donné à un enfant chaque poupée (qui a été trouvée dans la boîte).
un > chaque, *?chaque > un
b. J’ai donné une poupée à chaque enfant.
un > chaque, chaque > un
L’ordre OI…OD favorise, voire accepte seulement, la portée large, selon laquelle il n’existe
qu’un enfant qui reçoit toutes les poupées (88a), tandis que l’ordre OD…OI autorise les deux
interprétations : l’une à portée large, comme pour la CDO, où chaque enfant reçoit la même
poupée, ou l’autre à portée étroite où chaque enfant reçoit une poupée différente (88b). Donc les
propriétés de portée en espagnol et en français sont identiques à celles en anglais, mais il s’agit
d’un phénomène plutôt relié à la structure informationnelle et non pas à la CDO même.
3.4.3 Conclusion
Postulant une CDO en espagnol comme le font Demonte (1995), Cuervo (2003) et Bleam (2003)
est en accord avec notre définition de la CDO et est applicable au français. Nous soulignons les
propriétés basiques de la CDO partagées également par la construction ditransitive en question
en français.
i. Le verbe ditransitif à deux arguments internes.
ii. Les rôles-θ sont : AGENT = sujet, THÈME (PATIENT) = l’OD, et
RÉCEPTEUR/SOURCE = l’OI.
iii. Les deux arguments internes sont obligatoires.
iv. La catégorie syntaxique des objets n’est jamais un CP.
v. La sémantique de la CDO comprend obligatoirement une interprétation de transfert
de possession et ne comprend pas d’interprétation de transfert de lieu.
On note la différence importante entre l’anglais et les autres langues en discussion que l’ordre
hiérarchique de surface des objets est le contraire. Nous expliquons cette différence à l’aide
d’une analyse structurale dans le prochain chapitre. En résumé, à partir de ces propriétés nous
pouvons soutenir que la construction en français est bien une CDO (de transfert de possession).
120
L’existence de la CDO en français est en accord avec la définition de la CDO favorisant une
analyse qui tient compte des similarités sémantiques.
3.5 CDO en français - Identification 3.5.1 Jean a donné le livre à Marie est une CDO
Nous affirmons que la phrase ditransitive par excellence en français est la CDO et non la COP,
tout comme la construction à clitique double en espagnol. Voici donc la CDO en français.
(89) Jean a donné le livre àDAT Marie.
Kayne (1975) présente lui aussi un argument qui associe les clitiques en français à la CDO. Nous
nous attardons maintenant sur son analyse de la CDO en français. La principale différence entre
son analyse et la nôtre est que la CDO en français est marginale selon Kayne, tandis que selon
nous la CDO est très répandue.
3.5.1.1 La CDO en français selon Kayne (1975)
Kayne (1975) identifie certaines constructions à clitique datif en français comme étant des
constructions datives sans préposition,79 en analysant le comportement des quantificateurs. Afin
d’identifier cette construction, il relate en français le paradigme suivant.
(90) a. Elle leur offrira des bonbons à tous.
b. ?Elle leur offrira tous des bonbons.
c. Elle offrira des bonbons à tous.
d. *Elle offrira tous des bonbons.
(Kayne 1975 : 154, (271-4))
Tous les locuteurs du français acceptent la phrase (90a) où à tous s’associe au clitique datif leur.
Selon Kayne, seulement quelques locuteurs acceptent la phrase (90b), où on a la même phrase à
l’exception de à ne précède pas le quantificateur flottant tous. La grammaticalité possible de
cette phrase est primordiale pour son analyse de la CDO, comme nous allons le voir. Le contraste
79
La « construction dative sans préposition » est analogue à la CDO selon la définition traditionnelle de la CDO.
121
entre les phrases en (90b-d) montre simplement que le clitique datif doit être présent, pour que le
quantificateur flottant apparaisse sans à. On peut suggérer que la phrase (90b) représente la CDO
en français, étant donné l’ordre inverse des objets et le manque de à (prétendument une P). Si
c’est le cas, on présuppose que l’ordre des objets BUT >> THÈME et l’absence de tout marqueur
de cas (ou P) font partie de l’ensemble des propriétés de base de la CDO. Tout comme Holmberg
et Platzack (1995) cf. (11) et (12), on associe mot à mot la construction en français à la
construction en anglais.
(91) a. ?Elle leur offrira tous des bonbons.
b. She will-offer all (of them) candies.
Donc Kayne croit que l’ordre des mots en (90b) = (91a) et l’absence d’une adposition (ou d’un
marqueur de cas) sont des preuves de la construction dative sans P (c.-à-d. de la CDO) en
français.
Tout d’abord, comme nous l’avons souligné dans le chapitre précédent, nous n’acceptons pas ces
caractéristiques en tant que propriétés basiques nécessaires de la CDO. Il suffit de consulter
d’autres langues romanes et leurs CDO, comme l’espagnol ou le roumain. Nonobstant tout cela,
ce qui nous frappe est que la position de Kayne base la CDO en français sur une construction si
marginale que même la grande majorité des locuteurs natifs ne la considèrent pas comme
grammaticale. Pourquoi la CDO française de Kayne est-elle en effet si peu concluante et rare,
alors que dans toutes les autres langues du monde possédant la CDO, la construction est très
commune—c’est peut-être la construction ditransitive la plus commune—surtout avec des verbes
de cession comme donner ou offrir ? D’ailleurs, serait-il peut-être le cas que la CDO de Kayne
n’est pas du tout acceptable ? En outre, nous nous demandons pourquoi ce n’est que le
quantificateur flottant qui peut servir d’OI pour la CDO en français. Cette restriction en tant que
propriété de la CDO française reste sans explication. Rappelez-vous que nous ne croyons pas que
l’ordre des objets et le manque des marqueurs morphologiques (par ex. de cas) soient des
propriétés basiques universelles de la CDO, donc effectivement, il n’y a rien qui indique que
cette construction (90b) très marginale (voire inacceptable) est une CDO plus que (90a). Même
Kayne ne considère pas le à ici comme une P.
Anagnostopoulou (2003 : 283) va plus loin, en prétendant que (90a) et (90b) sont des exemples
de la CDO en français. Elle suggère qu’il existe deux variantes de la CDO en français, l’une avec
122
l’OI précédé par à et l’autre avec l’OI seul. Bien évidemment, comme nous, elle ne s’en tient pas
aux suppositions affirmant que l’ordre de surface des objets et l’absence des marqueurs de cas
sont des propriétés universelles de la CDO. Cependant, selon sa théorie de clitiques, le clitique
datif LUI doit impérativement être présent dans la CDO en français, sinon la phrase devient la
contrepartie de la COP, par ex. (90c). Toutefois, Anagnostopoulou doit faire face au même
problème que celui de Kayne, en basant la CDO en français sur une construction extrêmement
rare. À quel autre moment (à part quand le quantificateur flottant s’y associe) le clitique datif
s’exprime-t-il obligatoirement en français avec un à-DP présent ? Il serait difficile de défendre
l’idée selon laquelle la CDO est basée sur une construction très limitée et singulière en français.
3.5.1.2 La CDO en français selon nous
Pour nous, la possibilité que le à+DP puisse se cliticiser en LUI dans une phrase ditransitive
marque la CDO en français.
(92) Jean lui a donné le livre. cf. (89)
Quoique nous associions le clitique datif à la CDO en français, contrairement à Kayne (1975) et
à Anagnostopoulou (2003), nous affirmons que le clitique n’est pas obligatoirement exprimé.
C’est-à-dire que le DP plein introduit par àDAT dans la même phrase ditransitive marque aussi la
CDO en français, par ex. à Marie en (89). Dans la section qui suit, nous illustrons la présence
assez répandue de la CDO en français.
3.5.2 De la corrélation entre le clitique datif LUI et la CDO
Dans cette section, nous mettons à l’épreuve l’affirmation selon laquelle le clitique datif LUI
signale la CDO en français, en alternant exclusivement avec l’OI marqué par le cas datif, àDAT.
Nous commençons par cette question : pourquoi le français ne permet-il pas facilement à un DP
plein de représenter les datifs bénéfactifs (cf. « FOR-datives » en anglais) ?
3.5.2.1 LUI et OI bénéfactif
Normalement, pour les CDO où l’OI datif est le récepteur attendu, la CDO peut alterner
librement entre le clitique datif LUI ou l’OI plein, àDAT+DP.
123
(93) a. Je lui ai donné le livre.
b. J’ai donné le livre à Marie.
Cependant, il semble que le français n’autorise pas (ou autorise à peine80) un DP plein pour la
CDO avec un argument bénéfactif (qui a une contrepartie en anglais avec le datif-for).
(94) a. Je lui ai trouvé un emploi.
b. ?? J’ai trouvé un emploi à Marie.
c. J’ai trouvé un emploi pour Marie.
(95) a. Je lui ai fait un gâteau.
b. ? J’ai fait un gâteau à Jean.
c. J’ai fait un gâteau pour Jean.
Il se peut que seulement la paraphrase proche avec la préposition pour introduisant le
bénéfacteur soit tout à fait grammaticale (95c). On peut supposer que le clitique datif remplace
également la préposition relationnelle pour, puisque ces phrases sont standard, alors que la
phrase avec à-DP est très marquée. Cependant, les données de Kayne (1975 : 2.12) ne
soutiennent pas cette hypothèse. Tout d’abord, il accepte la grammaticalité des deux phrases
ditransitifs pratiquement synonymes avec un argument bénéfactif (96ab). Toutefois, seul le
clitique datif LUI peut représenter le But (97).
(96) a. On a construit une maison pour Jean.
b. On a construit une maison à Jean.
(97) On lui a construit une maison.
(Kayne 1975 : 135, (207-9))
La deuxième phrase est considérée comme plus familière que la première (Kayne 1975 : 135),
mais en ce qui concerne la phrase avec le clitique datif, elle n’est pas aussi familière. Cependant
Kayne montre avec des exemples dans lesquels le à n’est pas supprimé, que lui ne remplace pas
pour Jean. En fait, la phrase en (97) est une dérivation de la phrase en (96b) seulement.
80
Kayne (1975) affirme que cette construction est moins commune, alors que Demonte (1995) pense qu’elle est très marginale (d’où les doubles points d’interrogation, « ?? »).
124
(98) a. Il leur en a construit à tous les deux.
b. *Il leur en a construit pour tous (les deux).
Si LUI remplace pour+DP, on s’attendrait à ce que la phrase (98b) soit grammaticale, mais ce
n’est pas le cas. On peut expliquer le contraste entre (98a) et (98b) si on limite la dérivation des
clitiques datifs aux compléments introduits par à. De plus, Kayne constate une légère différence
de sens entre les phrases en (96). Il suppose qu’il s’agisse d’un rapport direct entre le But et le
sujet de la proposition dans la construction avec à, mais non dans la construction avec pour.
(99) a. Il achète des jouets à ses petits-fils.
b. Il achète des jouets pour ses petits-fils.
Si l’acheteur pense simplement à ses futurs descendants (qui n’existent peut-être pas au moment
de l’énoncé), seulement la variante avec pour convient (99b). En revanche, les enfants doivent
déjà exister pour partager la relation directe avec le sujet (leur grand-père) et qu’ainsi la phrase
(99a) soit convenable. Toutefois selon nous, ce n’est pas la « relation directe » entre le But et le
sujet qui explique le mieux cette différence, mais plutôt le transfert de possession nécessairement
impliqué dans la première phrase avec à qui, par contre, est facultatif dans la deuxième phrase
avec pour (comme nous l’avons expliqué ci-dessus).81 Donc le But ne peut pas être hypothétique
dans la première phrase, parce qu’une chose hypothétique n’est pas capable de posséder. On peut
construire une phrase similaire dont la « relation directe » entre le But et le sujet existe bel et
bien, mais la phrase reste toujours agrammaticale.
(100) *Il achète des jouets à sa vitrine d’exposition.
Dans la phrase (100), il y a bien un rapport direct entre le sujet et le But, mais la phrase n’a pas
de sens. L’explication de ce phénomène sémantique par rapport à la possession transférée peut
saisir mieux la restriction, puisque tout comme un objet animé hypothétique, un objet inanimé
réel n’est pas capable de posséder des choses. La construction à deux participants verbaux avec à
en français partage la propriété de transfert de possession obligatoire avec la CDO en anglais.
81
Anagnostopoulou (2005 : 101) fait référence à une « interprétation du récepteur », qui sert pour elle de diagnostic pour montrer que la construction ditransitive bénéfactive avec à en français est la CDO (et la construction avec pour est la COP).
125
Cela implique qu’il s’agit ici de la CDO en français définie ci-dessus. Effectivement, le àLOC
n’est ici pas possible pour sauver la phrase. L’explication se trouve dans le fait que àLOC soit lui
aussi incompatible sémantiquement avec le verbe, parce que àLOC implique nécessairement un
lieu qui n’est pas compatible avec la sémantique du verbe acheter (avec la sémantique
souhaitée). Toutefois, la variété avec pour est possible même avec un objet inanimé (101).
(101) Il achète des jouets pour sa vitrine d’exposition.
De nouveau, l’explication se trouve dans la sémantique de transfert de possession. Ici, le transfert
de possession n’est que facultatif et l’Agent peut donc acheter quelque chose sans que le But ne
finisse par le posséder.
Kayne (1975 : 138, (219-20, 222-3)) démontre ensuite que le clitique datif remplace seulement la
séquence à+DP, en comparant la grammaticalité des structures concernant la condition préalable
de la cliticisation (102) et la construction de « détachement » (103).
(102) a. On en a construit pour lui.
b. *On en a construit à lui.
Si la variante avec pour permet la cliticisation quand pour introduit le pronom tonique, la
cliticisation devrait être requise (conformément au caractère obligatoire de la cliticisation).
L’acceptabilité de la phrase (102a) correspond à l’inapplicabilité de la cliticisation à pour lui.
D’un autre côté, le fait que la phrase avec à lui en (102b) soit agrammaticale correspond à
l’applicabilité et l’exigence de la cliticisation de à lui. De la même façon, la construction de
« détachement » (de l’OI) illustre une restriction compatible avec cette hypothèse.
(103) a. On leur en construira, à tes amis.
b. *On leur en construira, pour tes amis.
De nouveau, seul l’objet indirect avec à peut apparaître avec et se relier au clitique datif. Nous
suivons Kayne, en concluant que le clitique datif est dérivé d’un complément introduit seulement
par à.82 Il n’y a aucune autre manifestation du clitique datif provenant de P+DP. Donc la
82
Voir Kayne (1975 : 2.12) pour plus d’exemples et d’évidence concernant cette affirmation.
126
cliticisation du datif est une propriété exceptionnelle de la forme à, à la différence de toutes les
autres prépositions.
3.5.2.2 LUI, àDAT+DP et le marqueur datif
En faisant une étude portant sur des jugements grammaticaux des phrases à verbe ditransitif avec
des locuteurs natifs du français, nous avons pu déterminer qu’il y a une corrélation entre le
clitique datif et l’objet introduit par à (datif). Nous avons posé la question : le clitique datif LUI
dénote-t-il exclusivement la possession (en contrôlant l’usage datif bénéfactif non récepteur ou
éthique) ou peut-il dénoter également un lieu sans ou avec interprétation de possession ? Nous
prédisons que les lieux ne peuvent jamais être représentés par LUI, parce que àLOC alterne
exclusivement avec y ou il n’alterne pas du tout et LUI comme àDAT doit incorporer une
interprétation de possession sans lieu (comme il caractérise la CDO de possession). Notre
hypothèse spécifique de l’épreuve certifie que, en raison de la forme ambiguë du marqueur de
cas datif àDAT et de l’autre marqueur de cas àLOC, puis du principe de l’évitement de l’ambiguïté
(57), le français ne peut pas employer à dans le but d’exprimer la construction à objet
prépositionnel (COP) si l’objet est capable de posséder et que le verbe peut permettre une
interprétation de transfert de possession. Cela comprend entre autres les verbes de transfert d’un
message (par ex. diffuser), mais pas les verbes de manière de parler (par ex. chuchoter) ou de
transmission continue de force (par ex. pousser). Si cette hypothèse s’avère en fin de compte
correcte, on aura les conséquences suivantes.
• Le français n’a pas de façon d’exprimer un transfert de lieu sans transfert de possession
(si l’objet est capable de posséder) avec un marqueur de cas. La seule possibilité en
français est d’employer une P relationnelle de direction (par ex. vers, jusqu’à, etc.).
• Si un verbe est compatible avec le clitique datif (qui alterne librement avec à+DP), le
verbe est compatible avec la CDO du français.83 Si correct, le français a peu de
constructions ditransitives qui emploient àLOC (par ex. de type envoyer à New York) et
maintes constructions à double objet (CDO) (avec le datif : àDAT), ce qui reflète
83
De nouveau, il faut contrôler l’usage datif bénéfactif non récepteur ou éthique.
127
l’anglais où la CDO est préférée (cf. Bresnan et Nikitina 2003). La dichotomie entre
àLOC et le marqueur du cas datif àDAT a presque disparue, sauf pour certains verbes
fréquents (par ex. penser, réfléchir, etc. avec àLOC+LUI).
Pour tester l’hypothèse de la disponibilité favorisée du clitique datif dans les constructions
ditransitives en français par rapport à celle de la CDO en anglais, nous avons rassemblé des
jugements de sept locuteurs natifs du français. Si nous trouvons une corrélation entre ces deux
constructions à travers les deux langues, nous avons davantage de preuves favorisant
l’identification de la construction en français en tant que CDO. Cette affirmation serait renforcée
par les corrélations déjà faites entre la sémantique des structures. Une étape finale serait de
rendre compte des différences structurales de surface, en développant les structures syntaxiques
(le ch. 4).
Nous avons testé les participants pour solliciter des jugements grammaticaux des phrases
ditransitifs avec le clitique LUI et avec l’OI à-DP. Nous avons choisi cinquante verbes qui
peuvent potentiellement se trouver avec un objet datif (c.-à-d. un objet qui se cliticise en LUI), y
compris les verbes de transmission continue de force, de manière de parler, de transfert de
message et de transfert de possession obligatoire (en anglais), entre autres. Nous avons créé des
phrases typiques du clitique datif dans lesquelles chaque verbe se met. Il y a eu aussi un groupe
de contrôle d’anglophones pour des jugements grammaticaux correspondants en anglais.
En général, là où le clitique datif (LUI) était grammatical, l’objet datif était également
grammatical dans la construction à verbe ditransitif. De même, si l’objet datif était grammatical,
le clitique datif l’était aussi. Donc cela confirme que LUI et à+DP sont égaux. Puisque LUI
représente l’interprétation de possession, nous pouvons inférer que l’objet à+DP dans ces
constructions la représente aussi. En outre, les données suscitées ont montré que là où la CDO est
possible en anglais (pour des raisons sémantiques), le clitique datif l’était aussi en français. De la
même façon, là où la CDO n’est pas possible en anglais (pour des raisons sémantiques), le
clitique datif ne l’était pas non plus en français. Cela implique une forte corrélation entre ces
constructions. Par exemple,
• Les verbes de transmission continue de force (traîner) ne sont pas compatibles avec
la construction dative (comme pour la CDO en anglais)
128
• Les verbes de transfert de message (poster, envoyer) sont bien compatibles avec la
construction dative (comme pour la CDO en anglais)
• Les verbes d’origine latine incompatibles avec la CDO en anglais (en raison d’une
règle morphophonologique) n’ont pas la même restriction en français. Ils sont bien
compatibles avec la construction dative (tel qu’attendu).
Pourtant, nous avons rencontré des divergences entres les langues, c’est-à-dire des résultats
inattendus. Premièrement, un verbe de transmission continue de force hoist se traduit en français
par hisser. En français, hisser est compatible avec le clitique datif et àDAT+DP, alors que hoist
n’est pas compatible avec la CDO en anglais. Pour expliquer cette différence, nous examinons la
définition de chaque item lexical.
(104) hisser :
« Élever, faire monter (une embarcation, un canot, une voile, un fardeau) à une
hauteur déterminée, par traction sur un cordage travaillant sur une poulie ou un
palan et actionné soit à la main, soit à l'aide d'un appareil de levage. »
http://www.cnrtl.fr/definition/hisser ; (notre mise en relief)
(105) to hoist :
« to raise or lift, esp. by some mechanical appliance. »
http://dictionary.reference.com/browse/hoist
Nous constatons que la définition de hisser en français comprend le but de l’action (« à une
hauteur déterminée »). C’est-à-dire que le rôle de BUT attribué à l’argument indirect dans la
proposition avec le verbe hisser est implicite dans le sens du verbe. Au contraire, la définition de
to hoist en anglais n’a pas de rôle de BUT implicite dans le sens du verbe. Nous déduisons que
hisser en français n’est pas analysé sémantiquement en tant que verbe de transmission continue
de force cf. le chapitre 2 (79), comme traîner, mais plutôt en tant que verbe de mouvement
simple cf. le chapitre 2 (80), comme jeter/lancer. En fin de compte, on s’attend à ce que ce verbe
ne soit compatible avec le clitique datif et àDAT+DP, tout comme les autres verbes de mouvement
simple qui ne comprennent pas une transmission continue de force dans leur sémantique. Il est à
noter que ces verbes sont également compatibles avec la CDO en anglais, ce qui est une
corrélation prévue.
129
Deuxièmement, les verbes de manière de parler en anglais sont, au fait, incompatibles avec la
CDO et révèlent des tendances qui, à première vue, semblent être aléatoires. Cependant, en les
examinant de plus près, nous avons pu déterminer que les verbes de manière de parler étaient
pratiquement toujours acceptables dans les contextes ditransitifs à argument datif. Trois verbes
de manière de parler étaient testés : aboyer, chuchoter, et crier. Quatre participants sur sept ont
accepté aboyer avec àDAT+DP (106) et cinq participants sur 7 l’ont accepté avec LUI (107).
Seulement un participant a accepté l’un sans accepter l’autre, mais il a donné plusieurs verbes
alternatifs pour remplacer aboyer qu’il aurait acceptés avec àDAT+DP, qui étaient aussi des
verbes de manière de parler (vociférer, hurler, beugler, brailler). Il a donc pu s’agir plutôt d’une
préférence dans ce contexte spécifique.
(106) Le fou au coin a aboyé des mots absurdes aux passants. (4 sur 7 l’acceptent)
(107) Le patron lui a aboyé des ordres excessifs. (5 sur 7 l’acceptent)
Si nous généralisons les propensions de ce participant à accepter aboyer dans les deux contextes
(étant donné ses suggestions), nous avons cinq locuteurs natifs sur sept qui acceptent aboyer
avec les constructions datives, à la différence de l’indisponibilité de la CDO pour les verbes de
manière de parler en anglais. Les deux locuteurs qui ne l’ont pas accepté étaient québécois, et
curieusement ils ont suggéré crier au lieu de aboyer comme alternative acceptable. Notez que
crier est aussi un verbe de manière de parler. Il semble qu’à un certain niveau, tous les
participants accepteraient un verbe de manière de parler, dans les contextes datifs que nous avons
fournis, à la différence de l’anglais. Tous, à l’exception d’un participant, ont accepté chuchoter
dans les deux constructions datives. Ce participant a suggéré siffler pour le contexte avec
àDAT+DP, qui est aussi un verbe de manière de parler, donc de nouveau il pouvait s’agir d’une
préférence plutôt qu’un rejet catégorique.84 Ainsi, tous les participants ont accepté un verbe de
manière de parler dans les contextes datifs que nous avons fournis pour chuchoter, tout comme
84
Il est probable que ce participant n’a pas tout à fait compris la tâche et qu’il a rejeté des phrases qu’il n’aimait pas même s’il les accepte. Nous avons dû rejeter les jugements d’un huitième participant pour des raisons similaires.
130
aboyer. Finalement tous les participants ont accepté crier avec une phrase avec le clitique datif
LUI.85
On peut conclure que la construction avec LUI, qui est effectivement la construction avec l’OI
à+DP, représente la CDO en français, puisqu’elle existe et partage toutes les mêmes propriétés
sémantiques et pragmatiques que la CDO en anglais (sauf pour les verbes de manière de
parler86). Cette affirmation est renforcée par les corrélations sémantiques déjà faites.
La disponibilité de la phrase ditransitive avec àDAT en français correspond à la disponibilité de la
CDO en anglais (selon les restrictions sémantiques seulement). Cette conclusion soutient
l’hypothèse que cette phrase en question est la CDO en français.
3.6 Commentaires et conclusions 3.6.1 La CDO comme option non marquée dans la GU.
Nous terminons le chapitre par une découverte importante concernant les CDO à travers les
langues. La fréquence d’une structure à travers les langues est l’un des critères standard de
caractère marqué87 (Croft 1990 : ch. 4). Tout d’abord, Bresnan et Nikitina (2003) notent que la
CDO est plus commune que la COP en anglais. De plus, Bruyn et al. (1999 : 356) prétendent que
85
Nous ne pouvions pas utiliser les résultats pour la phrase avec àDAT+DP, parce qu’il y avait une erreur grammaticale sans rapport. 86
Au présent, nous n’avons pas d’explication élucidant pourquoi les verbes de manière de parler sont acceptables dans une proposition dative en français, mais il se peut que ces verbes soient interprétés différemment en français que leurs équivalents en anglais, étant donné qu’ils forment un groupe sémantique relié à leur compatibilité avec la CDO. Si cela est vrai, ces verbes ne sont pas problématiques pour notre analyse de la sémantique de la CDO en français. Pinker (1989 : 109) suggère que les langues puissent différer par rapport à l’éventail de l’application de la CDO. Par exemple, le français peut autoriser la CDO avec la classe de verbes de manière de parler, même si l’anglais ne l’autorise pas. Croft et al. (2001) proposent une hiérarchie ditransitive qui rendrait moins arbitraires les règles à portée étroite dans le travail de Pinker (voir aussi Rappaport Hovav & Levin 2008). Pourtant, on ne comprend toujours pas l’incompatibilité de ces verbes avec la CDO en anglais. Voir Krifka (2004) pour une suggestion. 87
Selon nous, le « caractère marqué » (ou le « markedness ») d’une structure est relié à sa fréquence à travers les langues. Par exemple, une structure qui est moins marquée est celle qui est plus fréquente. Le caractère marqué relatif d’une construction est peut-être relié aux valeurs non marquées qu’elle possède et à la facilité de l’apprentissage, mais nous ne faisons aucune affirmation officielle là-dessus. En effet, une comparaison du caractère marqué de la CDO et de la COP n’est pas évidente étant donné que notre approche sémantique de la CDO n’est pas à l’appui d’une analyse dérivationnelle entre les deux constructions. D’ailleurs, Snyder et Stromswold (1997) maintiennent que la CDO est acquise plus tôt que sa contrepartie prépositionnelle en anglais.
131
la CDO est la manifestation des valeurs non marquées de la GU. Ils se servent de cette approche
innéiste pour expliquer pourquoi les CDO sont si répandues dans les créoles du monde.88 Ils
présentent des données d’acquisition des créoles anglais et néerlandais et aussi, de l’anglais et du
néerlandais, pour confirmer leur affirmation selon laquelle la CDO est l’option par défaut pour
les enfants acquérant une langue. Pour l’anglais et le néerlandais, la COP n’est pas nécessaire
avant d’apprendre la CDO. Pour le français, ils notent que les enfants francophones ne
produisent pas des CDO similaires de celles en anglais et en néerlandais et ainsi, ils formulent
une argumentation complexe pour ne pas compromettre leur position. Cependant, il est plus
simple qu’ils ne le pensent. Premièrement, ils font la même erreur que d’autres linguistes comme
Holmberg et Platzack (1995), en comparant la CDO en anglais et en français (voir encore (11),
(12)). Toutefois, la CDO en français n’a pas cette forme. En envisageant la CDO comme nous le
faisons dans cette thèse, avec le marqueur de cas datif àDAT, nous expliquons pourquoi les
enfants francophones ne produisent jamais une phrase comme *Jean a donné Marie le livre, ce
qui n’est en fin de compte pas attendu. En fait, nous prédisons que les enfants produisent bien la
CDO en français, sauf que c’est dans la forme Jean a donné le livre à Marie. Cette prédiction
présuppose que les enfants acquièrent le Cas DAT tôt et facilement en français, ce qui est bien
possible mais reste à tester. Toutefois, les études dans le domaine sont prometteuses. En
télougou, il semble que les enfants emploient correctement le Cas DAT depuis le début du cours
d’acquisition (Rani 1999). Même si les enfants ne prononcent pas le Cas DAT pendant les
premiers stades de l’acquisition, ils peuvent souvent le comprendre. Voir par exemple une étude
de deux enfants bilingues (tamoul/télougou) de Bai (1984 : 81). Effectivement, le datif était le
premier Cas manifeste dans le discours des deux enfants (ibid. : 84). Bref, le français ne pose pas
de problème selon Bruyn et al. (1999) dans leur étude en acquisition, puisque la CDO en français
est présente durant l’acquisition de la langue. Leur conclusion est confirmée même en français :
la CDO est l’option non marquée dans la GU. Nous ajoutons qu’en fait, c’est la CDO
représentant le transfert de possession entre deux objets qui est la plus basique dans la GU. Nous
88
Les créoles qui sont basés sur les langues romanes disposent librement de la CDO. Michaelis & Haspelmath (2003) notent que cela est surprenant: « [T]his widespread attestation of DOCs is surprising, especially in the case of the Romance-based creoles, because Romance languages unlike English or Dutch do not show DOCs (donner qqc à qqn 'give something to someone', not *donner qqn qqc). » Cependant, comme Holmberg et Platzack (1995), ils comparent par erreur les structures dans les langues d’une telle façon, cf. (11) et (12). Néanmoins, il faut toujours expliquer pourquoi l’ordre OI >> OD se trouve dans les créoles français. Une explication compatible avec notre approche est l’absence du Cas datif dans ces langues créoles (voir le ch. 4).
132
avons déjà postulé que la CDO que nous définissons dans le chapitre 2 est le plus petit
dénominateur commun à toutes les langues. Nous retournons à cette idée dans les prochains
chapitres.
3.6.2 En résumé
Dans ce chapitre nous avons appliqué à la langue française la définition de la CDO que nous
avions confirmée dans le chapitre précédent. Nous avons commencé par une esquisse de trois
langues (le grec, le japonais, et l’espagnol), dans lesquelles il avait été postulé une construction à
double objet basée sur certaines propriétés sémantiques (et syntaxiques) que la structure
partagent avec la CDO en anglais, en dépit du fait que les objets portent des marqueurs de Cas.
Cela vient appuyer notre affirmation selon laquelle l’absence des marqueurs de Cas n’est pas une
propriété basique de la construction. En nous concentrant sur le français, nous avons constaté que
la structure Jean a donné le livre à Marie était possiblement une CDO, mais à cette fin, il fallait
tout d’abord déterminer le statut de à. Par la suite, nous avons consacré une grande partie du
chapitre à la détermination de cette forme-là comme marqueur de cas, à savoir le Cas datif
inhérent. Une différence importante entre l’anglais et le français est révélée, à savoir que le
français possède le Cas inhérent datif et l’anglais ne le possède plus. Nous avons exposé la
nature affixale (et non prépositionnelle) de à et en outre, sa nature ambiguë entre au moins deux
emplois à sémantiques diverses. Nous avons pu identifier le à datif (àDAT) par sa capacité à se
cliticiser en LUI (c.-à-d. le clitique datif). De plus, nous avons confirmé que le clitique LUI qui
alterne avec àDAT ne représente que la possession dans ces types de phrases ditransitifs. Ensuite,
nous avons proposé une règle d’évitement d’ambiguïté pour expliquer l’usage catégorique de
àDAT (au lieu de àLOC), dans les phrases ditransitives où une interprétation de transfert de
possession est disponible. Puis, nous avons souligné et vérifié toutes les propriétés sémantiques
du chapitre 2 pour la phrase ditransitive désignée en français et de la CDO équivalente en
l’espagnol, telles que les deux objets obligatoires, les rôles sémantiques des arguments, et
l’interprétation de transfert de possession sans interprétation de PATH. De plus, nous avons
confirmé que les propriétés de la restriction de l’extraction-A' et du blocage de portée sont plutôt
reliées à la structure informationnelle de la construction et non pas à la construction même. Nous
avons finalement identifié la CDO en français par la simple possibilité que l’OI à+DP de la
phrase ditransitive peut se cliticiser en LUI et que LUI n’alterne qu’avec à+DP. Une étude
empirique du clitique LUI et la forme à+DP soutient une claire corrélation entre le taux de la
133
disponibilité de la CDO en anglais et en français. Nous supposons que notre analyse de la CDO
en français soutient les recherches proposant que la CDO est l’option la moins marquée pour
exprimer ce type d’information (par ex. Bresnan et Nikitina 2003). Par conséquent, elle est
l’option par défaut des enfants acquérant une langue.
3.6.3 Pour faire le point
Dans ce chapitre, nous avons offert une analyse de la CDO qui incite à un réexamen de la
présence de la CDO dans d’autres langues. Par exemple, nous ne voyons aucune raison logique
de restreindre l’ordre des objets et l’absence des marqueurs de cas. Nous espérons que cette
esquisse du français peut servir d’exemple pour plus d’enquêtes futures sur la CDO dans d’autres
langues. Avec une définition plus exacte mais moins restreinte de la CDO, on se rapproche d’une
analyse plus universelle, en expliquant les lacunes de constructions dans les langues et en offrant
une solution où ces lacunes ne sont qu’apparentes. De la même façon, on est capable d’analyser
de nouveau des constructions similaires dans des langues où l’absence d’une telle construction
n’aurait pas d’explication adéquate.
La prochaine étape nécessaire est de rendre compte des différences structurales entre les langues.
Par exemple, l’ordre des objets et la présence du marqueur de cas datif dans la CDO en français
sont différents de la CDO en anglais. Dans le prochain chapitre, nous développons une analyse
structurale minimaliste du français, qui incorpore les propriétés uniques du Cas datif et l’absence
du datif en anglais.
134
Chapitre 4 Structures syntaxiques
Nous avons développé une définition moins restreinte de la CDO applicable à une gamme plus
large de langues, qui comprend les langues romanes, notamment le français. De même, les
propriétés de la Construction à Double Objet (CDO) soulignées dans le chapitre 2 nous aident à
développer une structure syntaxique universelle. Nous répétons la définition de la CDO
développée dans le chapitre 2.
(1) Définition de la construction à double objet (CDO)
La construction à double objet (CDO) comprend un sujet Agent et deux autres DP,
qui sont des objets verbaux reliés l’un à l’autre par une interprétation de transfert de
possession (réussi ou inféré) sans interprétation de transfert de lieu.
Il n’y a pas d’autres restrictions sur la CDO telle que la stipulation de l’ordre des objets ou la
présence (ou absence) des marqueurs de cas. On rend compte plus adéquatement des propriétés
syntaxiques telles que le blocage de portée des objets et la restriction sur l’extraction-A' de la
CDO en anglais comme résultant des considérations de la structure informationnelle (Goldberg
2006). Dans le chapitre 3, nous apportons la preuve que la CDO en français adhère à la définition
universelle en (1).
Dans le présent chapitre, nous développons la structure de la CDO dérivée dans la Syntaxe.
Notre structure inclut l’applicatif bas (ApplBP) de Pylkkänen (2002), pour introduire les objets
du verbe de façon unique à la CDO. Or notre structure se distingue de toutes les autres proposées
antérieurement par un contraste intéressant entre les langues, soit la façon dont l’ApplB° vérifie
le Cas inhérent. En fait, les différences entre les CDO en français et en anglais dépendent de la
présence ou de l’absence du Cas inhérent (compatible avec la sémantique du verbe et de l’OI)
dans l’ApplBP. Nous avons donc une explication de la différence à travers les langues entre les
positions hiérarchiques relatives des objets et les propriétés « objet direct » assignées à un des
deux objets.
(2) a. Jean a donné le livre à Marie. OD >> OI
b. John gave Mary the book. OI >> OD
135
Les objets en caractères gras portent les caractéristiques typiques d’un objet direct, soit l’OD en
français et l’OI en anglais. En outre, l’OI précède l’OD en français, tandis que c’est l’inverse en
anglais.
Comme nous nous servons de la syntaxe minimaliste, nous admettons dans la dérivation des
représentations linguistiques les opérations syntaxiques binaires d’Association (Merge) et de
Déplacement (Move). En effet, le Déplacement est gouverné par Dernier Recours et par des
principes de localité comme la Minimalité Relativisée. De même, nous visons à développer la
structure universelle la plus économique possible, selon les principes du Programme Minimaliste
(PM). La CDO comprend un verbe à deux objets qui s’avère toujours problématique, pour une
théorie de langue où les opérations syntaxiques sont maximalement binaires. Même dans une
théorie de grammaire qui permet des associations multiples au même nœud, la théorie risque de
ne pas respecter la relation asymétrique entre les deux objets internes du verbe. L’analyse très
influente du « VP-shell » de Larson (1988) était un point tournant dans la recherche de la
structure, parce qu’elle respecte les asymétries de liage des objets, tout en maintenant la binarité
maximale de la structure. Marantz (1993) tire parti de l’analyse générale de Larson, en reliant la
CDO en anglais aux constructions qui comprennent des arguments datifs ou accusatifs
« affectés » dans une large variété de langues. Il propose un modèle applicatif avec un applicatif
verbal à tête nulle. Pylkkänen (2002) fait une distinction entre deux types d’applicatifs (haut et
bas), parce qu’elle note que les similarités entre la CDO en anglais et les constructions
applicatives d’autres langues ne sont pas assez complètes, étant donné qu’elles ne sont pas
toujours compatibles. Suite à la contribution de Pylkkänen, il y a eu des travaux qui modifient
son approche à applicatif double, pour permettre une variété plus large de langues ou de
structures impliquées (par ex. Bleam 2003, Cuervo 2003) ou pour la faire correspondre à d’autres
distinctions telles les applicatifs symétriques et asymétriques en un seul phénomène (par ex.
McGinnis 2001, Jeong 2007). Pour mieux comprendre les propositions les plus récentes, il est
nécessaire d’étudier quelques analyses plus anciennes qui leur ont ouvert la voie.
Dans la section 4.1 nous introduisons le problème posé par un prédicat à deux objets, ainsi que
les analyses antérieures dans la Grammaire Générative et le PM qui contribuent à l’évolution de
la structure de la CDO entraînant finalement notre analyse. Nous soulignons les problèmes
fondamentaux et aussi les avantages de chaque tentative. Nous continuons dans la section 4.2
avec une génération plus récente d’analyses de la CDO, lesquelles incorporent une catégorie
136
fonctionnelle applicative pour introduire les objets. Nous estimons que l’applicatif se prête bien à
la structure de la CDO et nous l’incorporons à notre version à la fin du chapitre. Nous offrons
une solution qui tente d’éviter les problèmes posés par les analyses applicatives antérieures
portant sur l’universalité de la structure. La section 4.3 avance une hypothèse à applicatif bas qui
s’avère plus problématique que les analyses précédentes similaires, lesquelles nous avons
finalement rejetées. La structure finale de la CDO de base définie dans le chapitre 2 est proposée
dans la section 4.4 et elle est exemplifiée en français et en anglais. Les différences des structures
de surface entre les langues sont dûment justifiées. Cette section dévoile l’essentiel de l’analyse
et les généralisations et les prédictions qui s’ensuivent. Nous concluons le chapitre dans la
section 4.5.
4.1 Analyses antérieures : sans syntagme applicatif
Dans cette section, nous développons la structure du plus petit dénominateur commun de la CDO
(PPDC CDO), dont la sémantique était délimitée dans le chapitre 2. Après une esquisse du
développement de la structure, à partir des concepts de théorie GB (d’où vient le branchement
binaire) et le PM, nous aboutissons à une structure qui incorpore une catégorie fonctionnelle
inférieure au VP, laquelle s’appelle un « applicatif » à la Pylkkänen (2002), pour introduire
efficacement les deux arguments verbaux (cf. la section 4.2).
4.1.1 Enjeu
La détermination de la structure du prédicat ditransitif n’est pas évidente. Nous commençons par
trois structures possibles pour la CDO qui ont été proposées au moins une fois dans le passé.
(3) a. VP b. VP c. VP 9 2 2 V DP1 DP2 V 2 V' DP2 DP1 DP2 2 V DP1
La binarité maximale adoptée par le PM exclut (3a) comme possibilité, car pour définir une
bonne relation syntaxique, le branchement doit être maximalement binaire dans la Syntaxe.89
89
Rappel : En réduisant la série d’hypothèses permises, on peut expliquer un peu plus facilement le problème de l’apprenabilité. De même, certaines relations et positions syntaxiques peuvent se définir de façon plus claire, par
137
Toutefois, le fait que les objets soient dans une relation asymétrique donnée doit se refléter dans
la Syntaxe (Chomsky 1981b), ce qui exclut (3a) et (3b) parmi les représentations possibles.90
Dans ces deux structures, la relation hiérarchique entre les deux DP est complètement
symétrique, ce qui n’est pas reflété dans les données. Au fait, il semble que la dernière structure
(3c) soit aussi problématique pour l’anglais, car le deuxième DP c-commande le premier, ce qui
est contraire aux prédictions provenant des données asymétriques (par ex. de liage) de l’anglais.
4.1.2 Chomsky (1981b)
Étant donné que la binarité maximale et l’asymétrie des objets de notre description syntaxique
sont fondamentales, nous exposons la tentative de Chomsky (1981b) visant à rendre compte des
prédicats qui comprennent deux objets. Il propose l’alternative en (4) dans laquelle l’OI se trouve
dans sa position de base, spécifieur de VP, et l’OD est le complément de V.91
(4) VP 2
OI 2 V OD
Cela résout le problème de l’asymétrie sémantique reflétée dans la Syntaxe. L’OI c-commande
l’OD, qui pour sa part ne c-commande pas le premier, ce qui a pour résultat de placer l’OI dans
une position supérieure à l’OD (d’où l’asymétrie). À part les problèmes évidents de l’assignation
de Cas, on doit faire face aux capacités sélectionnelles du verbe, en apparence assez déroutantes
en (4), dans la structure de Chomsky. On est incapable de définir la sélection verbale, si un
élément (syntagme) seléctionné par une tête se définit par la relation qu’elle établit avec ce
exemple, la sœur d’un DP. Cette restriction est une condition préalable du PM de Chomsky (1995), ainsi que plusieurs règles syntaxiques qui seraient sinon confondues. Voir Kayne (1984) et Chomsky (1995) pour plus de détails à ce sujet. 90
Toutefois, voir Jackendoff (1990b) et Barss et Lasnik (1986) pour une suggestion stipulant que l’ordre linéaire peut être considéré dans la détermination de la définition des domaines de liage, théorie qui ne se tient pas nécessairement à l’hypothèse d’un seul complément, (cf. Larson 1988 : 380) (c.-à-d. la binarité maximale de la structure, cf. Kayne 1984). 91
Jackendoff (1990b : 441) suggère également cette structure, dans un format larsonien (avec une deuxième couche VP supérieure).
138
même élément. En termes minimalistes, le verbe s’associe à deux éléments dans son domaine. Il
s’associe d’abord à l’OD dans sa position de complément formant un composé verbal [V-
Complément], qui s’associe ensuite à l’OI dans sa position de Spec (soit la seule autre position
disponible après la première Association). Le résultat est la structure en (4). Cependant, si l’on
prétend que le verbe a deux arguments internes dans son entrée lexicale (comme c’est
certainement le cas pour plusieurs verbes dits ditransitifs), il s’ensuit que ces deux arguments
sont sélectionnés dans la Syntaxe. Par conséquent, la sélection ne se produit plus de façon unique
structuralement en (4). De plus, la sélection verbale en (4) ne manifeste pas bien les faits
sélectionnels implicites au sens de la CDO. Lorsqu’on examine de plus près la sémantique de la
construction, on est amené à conclure que le verbe ne sélectionne pas un ou deux rôles
thématiques, mais plutôt une relation dans laquelle entrent deux éléments qui acquièrent certains
rôles thématiques concomitants. Par exemple, un verbe compatible avec le cadre de la CDO peut
avoir la représentation suivante.
(5) ∃e∃s[agent(e) ∧ cause(e,s) ∧ s : avoir(recipient, theme)]
où e = événement, s = état
(Krifka 2004)
En d’autres termes, Krifka (2004) définit la sémantique de la CDO, notamment par l’existence
d’un événement e avec un agent de e, de telle sorte que e cause un état s, où s est l’état du
« thème » étant dans la possession du « récepteur ». Kratzer (1996 : 120) suggère que l’OD du
verbe se génère dans [Spec, VP] et non pas dans la position de complément. Cette prémisse mène
à une généralisation souhaitable stipulant que l’argument sélectionné par une tête se génère dans
la position Spec de la projection de la même tête et non pas dans la position du complément, à la
manière des arguments des catégories fonctionnelles comme l’applicatif supérieur, vP et VoixP.
Hill et Roberge (2007) mettent dans cette position la sélection-c(atégoriel) du V, caractérisant de
façon similaire cette position comme la position de l’OD du verbe. Un problème survient avec
cette conception des positions de base : la seule position possible pour l’OI semble être le
complément de V, ce qui produit la structure du prédicat inverse de celle de Chomsky (1981b),
illustrée en (6). On rencontre alors les mêmes difficultés pour ce qui est de la sélection verbale.
Comment le verbe sélectionne-t-il ses arguments de façon évidente ?
139
(6) VP 2
OD 2 V OI
Même si les asymétries de Barss et Lasnik (1986) sont peu concluantes, en ce qui concerne la
détermination des positions de base des arguments (cf. les ch. 2, 3), on ne peut les ignorer. La
structure (6), où l’OI est c-commandé par l’OD, représente le contraire de ce que prédisent les
asymétries de liage. En tous les cas, les asymétries de liage exigent (au moins) qu’à un certain
moment de la dérivation de la phrase, l’OI doive être dans une position supérieure à l’OD et que
cela soit lisible à la FL (l’interface sémantique-conceptuelle). Donc la structure (6), par rapport à
la structure (4), présente une complication supplémentaire : le déplacement de l’OI au-delà, au
moins, de la position de base de l’OD est motivé seulement par son besoin d’être dans une
position supérieure à l’OD. Or, même sans le problème des données de liage, on a toujours le
même problème que dans la structure de Chomsky (1981b) en (4), à savoir que le verbe
ditransitif sélectionne une relation (soit un état dans la définition de Krifka (5)) et pas un objet
seul (ou deux objets qui ne partagent pas de relation syntaxique manifeste). De plus, la relation-
sœur du verbe et de l’OI est inattendue et non définie (sémantiquement). Si [V-OI] est un
constituant, il devrait autoriser la coordination à large portée avec un OD (7a) et l’ellipse de VP
(7b) aussi, mais ce n’est pas le cas.92
(7) a. *?John [gave Mary] and [sold James] apples.
b. *John gave Mary an apple and James did a pear.
Les phrases suivantes (sans les mots entre parenthèses) suggèrent que ce sont en fait les deux
objets qui forment un constituant ensemble, à l’exclusion du verbe.
92
Larson (1988) se sert des données des expressions idiomatiques composées du verbe et de l’OI, pour soutenir une analyse structurale dont le V et l’OI forment un complexe syntaxique, à l’exclusion de l’OD. Cependant Harley (2002), en analysant de plus près des exemples d’expressions idiomatiques qui groupent le V et l’OD (à l’exclusion de l’OI), remet en doute la conclusion de Larson.
140
(8) a. John gave (Mary an apple) and sold Mary an apple.
b. John gave [Mary an apple] and [James an orange].
(9) a. John sent a letter to Mary and a book to Sue.
b. I gave five dollars to Maxwell and three dollars to Chris.
(Larson 1988: 345, (17))
Selon Larson (1988), le statut de constituent des deux objets (à l’exclusion du V) motive la
montée du verbe vers une projection supérieure. En revanche, il peut également motiver une
analyse de base où l’OD et l’OI se situent dans une projection indépendante de celle du verbe.
La structure du prédicat verbal ditransitif, proposée par Chomsky (1981b), nous montre que
l’asymétrie sémantique des objets pourrait être reflétée dans une syntaxe maximalement binaire,
au moyen de projections. Cependant, nous notons que sa structure ne respecte pas les propriétés
sélectionnelles des verbes ditransitifs, à savoir que ces verbes-ci sélectionnent plutôt une relation
entre deux objets. Nous concluons que la structure basique développée ici comprend
nécessairement un prédicat qui sélectionne une relation pouvant introduire les deux objets du
verbe ensemble. Ces objets pourraient être dans une relation asymétrique dans la Syntaxe, en
employant des positions asymétriques (Spéc et Tête) d’une catégorie, à l’instar de Chomsky
(1981b), mais pas nécessairement du VP.
Nous verrons que la structure représente les constructions applicatives les plus répandues à
travers les langues. Nous espérons que la structure adoptée ici aidera à déterminer les raisons
pour lesquelles il existe des restrictions au sujet des structures applicatives. Dans les sections
suivantes, nous soulignons quelques analyses antérieures de la structure de la CDO, qui tiennent
compte des asymétries sémantiques dans la Syntaxe et/ou de la sélection et de la sémantique du
verbe dans le développement de la structure.
4.1.3 Larson (1988)
Larson (1988) propose une solution innovatrice au paradoxe de la CDO en GB. En se penchant
sur les asymétries notées par Barss et Lasnik (1986), Larson développe une structure unique du
prédicat qui incorpore un niveau supérieur du VP, créant ainsi un prédicat ditransitif
hiérarchique. Nous croyons qu’un prédicat ditransitif complexe (avec un minimum de deux
141
catégories comprises) est la seule option pour introduire les objets du verbe, de telle sorte que le
verbe sélectionne une relation. Donc la création originale de Larson se rapproche davantage de
cette idée-là que la structure de Chomsky (1981b), par exemple. Il nous offre également une
version plus faible (relativisée) de l’UTAH de Baker (1988) qui donne plus de flexibilité. Cette
variante, il la compose en concevant les positions possibles des objets thématiques de la phrase et
cela sans compromettre la théorie.
L’analyse de Larson est purement dérivationnelle (basée sur la théorie X-barre) de sorte que la
CDO soit dérivée à partir de la COP. Pour soutenir cette analyse dérivationnelle, Larson doit
supposer que les rôles thématiques sont identiques pour les deux structures (pour maintenir
UTAH de Baker 1988). Il construit une structure de prédicat complexe composé d’un deuxième
niveau appelé le « VP shell », qui possède le premier VP comme complément. Le THÈME se
génère dans la position de Spec du VP inférieur et le BUT PP est son complément.
Effectivement, la CDO est dérivée par une opération purement syntaxique (appelée le « Dative
Shift ») à partir de la forme plus basique, la COP.
(10) VP 3 Spéc V' 3 V VP sendi 3 DP V' a letter 2 V PP ti to Mary
COP : La structure de base (send a letter to Mary)
142
(11) VP 3 Spéc V' 3 V VP sendi 3 DP V' Maryj 2 V' DP 3 a letter V DP ti tj
CDO : La structure dérivée (send Mary a letter)
La structure dérivée en (11) résulte d’une opération similaire au passif, mais appliquée ici au VP
inférieur, ce qui a pour résultat l’absorption du Cas du BUT. Par conséquent, le BUT se déplace
vers la position de spécifieur et le THÈME se génère dans la position adjointe (analogue à la
position de la phrase-by dans une phrase passive).93
Larson (1988, 1990) adopte une version relativisée de l’UTAH (« Uniformity of Theta
Assignment Hypothesis » de Baker 1988) déclarant que :
(12) UTAH Relativisée : Les relations thématiques identiques sont représentées par des
relations relatives hiérarchiques identiques entre les éléments à la Structure Profonde.
Selon lui, la CDO et la COP sont identiques, en regard de leurs rôles-θ. Il affirme que l’une des
structures (la COP) doit être « basique » et se conformer à l’UTAH, alors que l’autre doit être
généré à partir de cette structure basique par des déplacements des arguments. Ce phénomène
dérive ainsi l’ordre hiérarchique de surface (sauf que son analyse est telle que la position de base
du Thème (OD) n’est pas la même dans les deux structures (c’est la position [Spec, VP] dans la
COP, mais un adjoint de VP dans la CDO)). Larson doit formuler un principe (complètement ad
hoc selon Jackendoff (1990b : 442)) d’« Argument Demotion » (p. 352), pour justifier que les
93
Les détails de l’interprétation du déplacement datif de Larson (1988) ne sont pas pertinents ici.
143
deux structures soient toujours reliées de façon dérivationnelle. Avec la version faible de
l’UTAH, Larson adopte la hiérarchie thématique suivante : AGENT >> THÈME >> BUT >>
OBLIQUE, qui donne lieu à la généralisation stipulant que si le rôle-θ d’un argument a1 est plus
haut sur la hiérarchie d’un argument a2, a1 doit c-commander a2 dans la Structure profonde (SD).
Par exemple, le THÈME doit toujours c-commander le BUT dans la SD, mais ne doit pas
nécessairement se générer toujours dans la même position de base. Cette modification sauve
l’analyse dérivationnelle de Larson dont les OD, dans les deux structures, ne partagent pas la
même position de base. Toutefois, ils sont toujours dans une position supérieure de l’OI, prédit
par l’UTAH Relativisée (12). Ce sont les positions syntaxiques relatives des arguments qui
restent en accord avec la hiérarchie thématique. Levin et Rappaport Hovav (2005 : le ch. 5)
classifient ce type d’approche « prominence preservation » (au lieu d’« equivalence class
preservation »). Dans cette approche, la proéminence syntaxique d’un argument est déterminée
(ou largement déterminée) par sa proéminence thématique (Jackendoff 1990a), qui établit la
projection de la sémantique sur la Syntaxe, en préservant les relations relatives de proéminence
(par les règles relatives de projection).
L’analyse dérivationnelle de Larson ignore largement les différences sémantiques présentes entre
les deux structures impliquées dans la dérivation (cf. les ch. 2 et 3) et les classes sémantiques de
verbes qui résistent soit à la CDO soit à la COP. Par exemple, la classe de verbes signifiant une
causation de mouvement continu de force (que nous avons déjà discutés dans le chapitre 2 et cf.
Pinker 1989) ne sont pas compatibles avec la CDO.
(13) a. Susan dragged/shoved/moved/dribbled the ball to Harry.
b. *Susan dragged/shoved/moved/dribbled Harry the ball.
(Jackendoff 1990b : 449, (69))
En plus du fait que cette approche ne tienne pas compte des différences de sens entre les deux
structures, ce qui représente un important problème, une autre complication s’ajoute. En effet, la
distinction entre les adjoints (modifieurs) et les arguments verbaux est perdue, dès qu’ils
s’attachent dans la même position à la structure (c.-à-d. en tant que complément de V) (voir
Jackendoff 1990b). De plus, suite à l’étude des données de certaines langues bantoues, Marantz
(1993) présente plusieurs asymétries entre les arguments (en plus de celles de Barss et Lasnik).
En résumé, l’approche transformationnelle de Larson (1988) ne nous offre pas une explication
convaincante concernant la distribution contrastive entre les variantes.
144
Comme nous considérons les différences sémantiques entre la CDO et la COP en anglais comme
trop importantes pour être ignorées, nous n’adoptons pas une analyse transformationnelle de la
CDO, comme celle de Larson. De même, l’approche de la « passivisation » de la structure ne
s’applique pas facilement au français, langue où il n’existe pas de paraphrases prépositionnelles
proches. Pourtant, l’analyse de Larson ouvre tout un monde de possibilités avec une structure
dans laquelle deux VP, qui se trouvent dans une relation hiérarchique, facilitent l’insertion des
trois arguments (soit les deux arguments internes et l’argument externe). Puisque le verbe doit
sélectionner une relation asymétrique entre deux objets, toutes les analyses de la CDO proposées
après Larson (1988) et exposées ici comprennent un prédicat verbal complexe.
4.1.4 Den Dikken (1995)
En incluant une petite proposition prépositionnelle dans la version du prédicat verbal ditransitif,
le verbe ne sélectionne plus un objet, mais plutôt une relation entre deux objets ce qui, selon
nous, est un ingrédient nécessaire dans la conception de la structure.
4.1.4.1 Analyse
Den Dikken (1995) conçoit la CDO en tant que petite proposition prépositionnelle, en analysant
une gamme plus large de langues qui permettent clairement la CDO (ou bien des structures qui
ressemblent à la CDO). Il se sert de l’analyse originelle de Baker (1988). Avec l’UTAH (cf. le
chapitre 2, (16)), Baker réduit l’alternance dative à des paraphrases thématiques. C’est-à-dire
que, selon lui, la CDO et la COP sont sémantiquement pareilles. Son analyse est néo-
transformationelle (comme celle de Larson) au sens où la CDO est une dérivation syntaxique de
la SD de la COP, soumise à des restrictions de déplacement motivées indépendamment. De cette
façon, l’UTAH n’est pas violée, en dépit de l’existence de deux structures supposées être
sémantiquement pareilles, mais syntaxiquement différentes. Par exemple, il suggère que la CDO
en chicheŵa, avec le marqueur applicatif sur le verbe, dérive de la même SD que son équivalent
prépositionnel. Il prétend toutefois que l’affixe doit être incorporé au verbe, ce qui exige une
modification dans l’expression syntaxique de certains arguments (voir Masullo (1992) pour une
analyse similaire, dans laquelle la variante à clitique double en espagnol résulte de
l’incorporation d’un élément, par ex. P, N, etc. dans le verbe). L’« incorporation » de l’affixe est
une conséquence du « Stray Affix Filter » (filtre de l’affixe errant) de Baker (1988 : 140). Den
Dikken (1995) étend son analyse à l’alternance dative, au moyen de l’incorporation furtive d’une
145
préposition nulle. De la même manière que l’approche influente de Larson (1988) sur cette
alternance, il propose une analyse transformationnelle dans laquelle la CDO est dérivée de la
COP, mais les arguments sont générés dans un PP et pas dans un VP. Un avantage de son
analyse comparé à celle de Larson est la sélection sémantique du verbe, qui se reflète dans la
Syntaxe. En d’autres termes, le verbe sélectionne une relation qui est introduite par une petite
proposition (SC) prépositionnelle. Den Dikken postule que pour la construction ditransitive, le
PP datif est un prédicat à SC et que le verbe prend ce complément propositionnel. La P dative
assigne les rôles-θ de THÈME et de BUT. Dans les CDO dans lesquelles le verbe a une
particule, il y a une réanalyse obligatoire du verbe avec la particule (V-Prt) (Den Dikken 1995 :
123-4).
(14) John sent Bob (*right) off a package.
Basé sur l’interdiction de la modification de la particule, il conclut que la réanalyse V-Prt s’est
produite, même si le verbe et la particule ne sont pas adjacents.
(15) John read me back the figures.
Avec la réanalyse V-Prt nécessaire dans la CDO, Den Dikken postule qu’il existe une tête
verbale vide, abstraite et inférieure au verbe matrice, qui fait la réanalyse avec la particule. Ce
verbe a une interprétation possessive ; il est donc la contrepartie vide de have possessif. Cela
peut expliquer la relation possessive entre le Thème et le But caractéristique de la CDO, mais
habituellement pas de la COP. Toutefois, son analyse repose beaucoup sur la règle de réanalyse
(voir aussi Hornstein et Weinberg 1981 et notre 4.1.4.3). Den Dikken maintient l’hypothèse de
l’UTAH de Baker (1988) qui exige que la CDO et la COP aient la même SD et soient identiques
thématiquement. Donc selon lui, l’alternance dative est une règle transformationnelle dans la
Syntaxe, malgré les différences de sens (par ex. la possession) entre les deux structures. Dans la
CDO, la P dite « dative » s’incorpore à la copule abstraite ‘BE’, pour y donner son trait de Cas
structural (ACC) et d’une manière ou d’une autre elle devient nulle. En principe, Den Dikken
soutient que la P dative alterne librement avec sa contrepartie zéro (1995 : 134). Donc une P est
toujours présente structuralement, même dans les CDO (cf. aussi Kayne 1984 : le ch. 7,
Czepluch 1982, Haegeman 1986, Baker 1988).
146
Nous discutons l’analyse de l’alternance dative de Den Dikken, parce qu’elle présente l’avantage
d’utiliser une SC prépositionnelle qui incorpore une P vide à la CDO. Cependant, on constate des
problèmes auxquels l’analyse de Den Dikken doit faire face, y compris la sémantique divergente
des structures, le besoin de la règle de réanalyse et l’économie des représentations.
4.1.4.2 Différences sémantiques
Voyons comment les sens divergents des constructions posent un problème pour la théorie
transformationnelle de Den Dikken.
Masullo (1992) admet pour sa part qu’il n’y a pas de variantes « non-incorporées » pour
plusieurs datifs en espagnol. En fait, toutes les constructions à applicatifs bas présentant une
interprétation de SOURCE discutée par Cuervo (2003 : 70) entrent dans cette catégorie, qui est
sans contrepartie « non-incorporée ». En anglais, Den Dikken constate qu’il existe certains
verbes incompatibles seulement avec l’une des constructions ditransitives (soit la CDO, soit la
COP) et que les deux variantes n’ont souvent pas un sens identique. En se servant de son
approche transformationnelle, il tente d’expliquer ces données. Voici un exemple. Pinker (1989 :
102) identifie la condition selon laquelle les verbes se trouvant dans une CDO doivent
comprendre une causation de changement de possession. Cependant, nous notons de nouveau
que les verbes de mouvement qui comprennent une transmission continue de force (à savoir,
l’agent s’engage dans le mouvement pour toute la durée de l’événement) ne permettent pas
nécessairement un transfert de possession, donc ils ne se trouvent pas dans une CDO.
(16) a. John threw the book to Bill. / John threw Bill the book.
b. John pulled the trunk to Bill. / *John pulled Bill the trunk.
Throw est un verbe qui dénote une causation instantanée de mouvement balistique, tandis que
pull est un verbe qui dénote un mouvement demandant une transmission continue de force. En
suivant Pesetsky (1995 : 141), Den Dikken conclut qu’un but auquel on arrive à partir d’une
transmission continue de force doit être thématiquement sélectionné par to. Donc cela peut
expliquer pourquoi pull en (16b) ne peut pas se trouver dans une CDO (sans la P to). Cependant,
Bresnan et Nikitina (2003) trouvent des exemples dans les documents sur l’Internet des verbes
comme pull où la CDO est possible—quoiqu’improbable—dans un contexte très spécifique.
(17) He pulled himself a steaming piece of the pie.
147
(Bresnan et Nikitina 2003 : 6 (8))
L’analyse de Den Dikken, où la P to est nécessaire pour rendre compte de la restriction
sémantique des verbes de mouvement continu de force, n’est pas compatible avec une phrase
comme celle en (17). En outre, Den Dikken doit présumer que la contrepartie nulle de la P dative
(dans la CDO) est sous spécifiée lexicalement, ce qui lui semble naturel, puisque Pø est vide.
Toutefois, si Pø est considérée comme la représentation nulle de la P dative, pourquoi ne
possède-t-elle pas ses propriétés sémantiques ? Nous ne croyons pas que cela soit aussi
« naturel ». Den Dikken partage la suggestion de Pesetsky, selon laquelle cette même P vide
dépourvue de certaines propriétés sémantiques de sa contrepartie lexicale possède uniquement
une contrainte morphophonologique présumée, qui explique les restrictions distributionnelles sur
l’alternance dative. En voici un exemple :
(18) a. John sent money to Hutus. / John sent Hutus money.
b. John donated money to Hutus. / *John donated Hutus money.
La raison pour laquelle donate n’alterne pas avec la CDO, mais que send le fait, peut être de
nature morphophonologique, par exemple, la longueur (Oehrle 1976) ou la classe lexicale
(Stowell 1981). À ce jour, quoique la morphophonologie fournisse l’explication la plus complète
à ces restrictions non sémantiques, l’attribuer à une propriété supplémentaire d’une P
phonologiquement vide et sémantiquement dépourvue nous semble plutôt ad hoc et ne sert qu’à
servir leurs besoins (par ex. de maintenir l’analyse transformationnelle).
Den Dikken attribue les expressions idiomatiques exigeant une CDO à l’implication nécessaire
d’« affectedness » du But. D’ailleurs, l’UTAH n’est pas violée par l’analyse à base commune,
parce que les alternants de l’alternance dative ne sont pas distincts thématiquement. Il suggère
que la position des arguments affectés est la position Spec d’une SC dans le complément du
verbe, laquelle dénote un changement d’état ou de lieu. Par conséquent, il assigne un contenu
sémantique à la construction même. Les arguments en faveur de l’idée que l’expression
idiomatique vient d’une transformation obligatoire de la même structure profonde que la COP ne
sont pas évidents.94 De toute manière, il reste toujours des restrictions et des différences
94
Larson (1988) propose une explication similaire pour la restriction sur les verbes qui n’apparaissent que dans la CDO (spare, envy, cost, deny, …). En un mot, la restriction de la COP provient de l’idée qu’il n’y a pas de P
148
sémantiques auxquelles Den Dikken doit faire face, afin de maintenir cette approche de
l’alternance dative (en plus de son explication de l’« affectedness », obligatoire dans la CDO).
Bien entendu, si on est d’accord que les transformations ne peuvent pas modifier le sens de la
structure (cf. Katz et Postal 1964), pour respecter l’UTAH, les positions de base à l’intérieur des
deux structures ne peuvent pas être pareilles.
4.1.4.3 Règle de réanalyse
Une grande partie de l’analyse de la CDO de Den Dikken dépend de la réanalyse de la particule
(ou la préposition vide) avec le verbe, selon la règle de réanalyse (RR) optionnelle (spécifique à
la langue) de Hornstein et Weinberg (1981). Ils disent que cette règle respecte les trois principes
indépendants suivants :
(19) a. Un filtre universel : *[DP e]oblique
b. Règle de réanalyse (RR) : le verbe et tous les éléments contigus dans son domaine
peuvent former un V complexe.
c. P assigne le Cas/trait [+oblique] au DP qu’il gouverne.
Ces principes prédisent les jugements grammaticaux suivants pour les construction à préposition
orpheline en anglais.
(20) a. What did John talk to Harry about <what> ?
b. *What time did John arrive at <what time> ?
c. *What did you talk to Kim yesterday about <what>?
Selon les principes, la phrase (20a) est grammaticale, parce que [talk to Harry about] est un
verbe complexe (réanalysé) et que la trace/copie-Qu reçoit le Cas objectif à partir de ce verbe
complexe, ce qui évite la violation du filtre (19a). La phrase (20b) est agrammaticale, parce que
la trace/copie-Qu est marquée [+Oblique], ce qui viole le filtre de (19a). Notez que la RR n’est
suffisante pour ces verbes permettant d’assigner le Cas de l’OI et sémantiquement compatible avec le sens du verbe. Jackendoff (1990 : 448) expose comme étant fausses les prémisses soutenant ce raisonnement (à savoir que la P est supprimée pour dériver la CDO parce que son contenu sémantique est recouvrable grâce au verbe) avec l’application de cette idée aux bénéfactifs-for (par ex. Bill peeled a grape for Mary Bill peeled Mary a grape).
149
pas possible ici, car at what time n’est pas c-commandé par V (il est un adjoint). La phrase (20c)
est agrammaticale (encore, selon ces principes), parce que les PP temporaux (par ex. yesterday)
ne sont pas dans le domaine de VP et ne peuvent pas être réanalysés en tant que verbe complexe
(par ex. *[Vtalk to Kim yesterday about]). Cependant, nous acceptons l’ensemble des trois
phrases. D’autres locuteurs consultés par nous acceptent soit (20ab), soit (20abc). King et
Roberge (1990) admettent eux-mêmes qu’il y a une variation dialectale, en ce qui concerne la
grammaticalité de (20b). Afin de voir si un nombre assez important d’anglophones acceptent ces
phrases considérées comme agrammaticales, une étude d’acquisition ou sociolinguistique serait
souhaitable. Pour l’instant, il faudrait réévaluer la RR, avancée par Hornstein et Weinberg. Par
exemple, le principe (19c) est effectivement faux, selon diverses analyses montrant que le Cas
oblique n’existe plus en anglais (par ex. Lightfoot 1991, Kayne 1984). La RR nous semble trop
puissante. Cette règle a été contestée plusieurs fois, on lui a notamment reproché d’être trop
restrictive et même falsifiable (voir notamment Baltin et Postal 1996, Goh 2003 et Levine 1984,
qui montrent l’optionalité inexpliquée de la règle, par exemple). Nous trouvons que l’analyse de
Den Dikken (1995) s’appuie trop fortement sur cette RR, difficile à soutenir en raison des
preuves qui s’y opposent. Si la phrase (20c) répétée ci-dessous peut être grammaticale (comme
nous le suggérons), Den Dikken (1995) devrait proposer une deuxième tête verbale vide similaire
(mais toujours différente) à celle se trouvant dans la CDO et ainsi la réanalyser avec la P about.
Sinon, le verbe complexe potentiel [V talk to Kim about] est divisé par l’adverbe temporel, ce qui
n’est certainement pas possible.
(21) What did you talk to Kim (yesterday) about?
(cf. John read me back the figures.)
4.1.4.4 Économie de représentations
Emonds et Whitney (2006 : 116) se demandent si l’analyse méticuleuse, mais assez complexe, de
Den Dikken est justifiée indépendamment ou si elle est plausible par rapport aux autres
constructions. Voici un exemple de son caractère complexe. L’OD reçoit le Cas nominatif dans
la phrase « To Mary was given a book » au moyen d’une chaîne étendue impliquant un PP
marqué de Cas dans la position du sujet, sa trace et l’accord Spec-Tête avec cette trace dans une
de ses petites propositions.
150
Lorsque Den Dikken traite des CDO sans particule, il adopte une structure identique aux
constructions triadiques (ou « ditransitives ») avec particule, qui se présente avec trois petites
propositions (SC), sauf que la SC intermédiaire a une tête vide. Voici la dernière partie de sa
construction (qui montre les deux dernières petites propositions prépositionnelles).
(22) … SC2 (= PP) 3
Spec (SC) P´ 3 P SC3 (= PP) 3 DP P´ a package 3 P DP to Bob
(cf. …send Bob (off/ø) a package)
(Modifié de Den Dikken 1995 : 141, (63))
À l’intérieur de sa structure, il inclut toujours un VP nul dans la première SC (SC1), afin
d’incorporer la préposition (BUT) la plus basse (qui assigne un Cas subséquemment au DP
THÈME (a package)). Toutefois, selon Emonds et Whitney, les conséquences de cette analyse
semblent bizarres. Cette analyse implique qu’une P à la tête d’un complément (la SC la plus
basse) dans une proposition (la SC supérieure) puisse se déplacer dans la tête même qui
sélectionne cette proposition. Selon eux, en permettant un système aussi complexe, d’après la
théorie de Principes et Paramètres, les systèmes permis deviennent sous-limités (voir Emonds et
Whitney 2006 : 117). Ils croient qu’une structure plus complexe qu’un verbe transitif, avec un OI
marqué par une P, devrait être rejetée par l’Économie (ibid. : 118).
4.1.4.5 Pertinence pour notre analyse
En maintenant une approche transformationnelle, l’analyse de Den Dikken (1995) est devenue
moins économique et a dépendu d’une règle de réanalyse assez douteuse. En maintenant une
analyse transformationnelle comme celle de Larson (1988), Den Dikken rend difficile et
incomplète une explication de la singularité sémantique de la CDO. En outre, comme l’analyse
de Larson, elle n’est pas applicable à une analyse de la CDO en français. Surtout pour ces
raisons, nous n’adoptons pas l’analyse transformationnelle de Den Dikken, mais nous en
emportons un élément important. En effet, nous considérons la notion selon laquelle une petite
151
proposition (SC) pourrait, en théorie, introduire les objets du verbe de façon économique et
asymétrique dans la structure verbale, de sorte que le verbe sélectionne la SC représentant une
relation entre deux objets.
4.1.5 Pesetsky (1995)
« Nous considérons comme une propriété fondamentale et inhérente le fait que les
prépositions canoniques projettent une structure composée d’un complément et d’un
spécifieur. Les prépositions sont ‘birelationnelles’ par excellence ; elles spécifient une
relation (spatiale, temporelle ou autre) entre deux entités (ou deux événements,
circonstances, ainsi de suite). Et la syntaxe de la structure argumentale—qui permet les
compléments et les spécifieurs tous les deux—définit une structure totalement locale
correspondant au caractère birelationnel des prépositions. »
(Notre traduction de l’anglais de Hale & Keyser (2002 : 8))
Pesetsky (1995) vise à améliorer l’analyse de Larson, en utilisant une approche non
dérivationnelle, mais toujours hiérarchique. De cette façon, il ne rencontre pas les mêmes
problèmes que ceux éprouvés par l’analyse complexe de Den Dikken. Son analyse présente une
structure du prédicat verbal qui sélectionne une relation asymétrique de deux objets, au moyen
d’un PP spécial. Nous en profitons, car c’est la première analyse d’un prédicat verbal
sémantiquement unique qui peut refléter la sémantique unique de la CDO développée dans le
chapitre 2.
4.1.5.1 Analyse
Au lieu d’une deuxième couche VP, Pesetsky construit une structure où, dans les deux
constructions, le verbe sélectionne un PP en tant que complément. Toutefois, la P est to dans la
COP et elle est nulle (G) dans la CDO. Puisque les deux constructions sélectionnent des PP
distincts, l’une n’est pas une dérivation de l’autre. Les positions de base du THÈME et du BUT
sont opposées dans les deux structures ce qui pose un problème potentiel pour l’UTAH de Baker
(1988), à moins que les rôles-θ dans les deux structures ne soient perçus différemment. Nous
abordons ce problème potentiel en 4.1.5.2. Observez les structures de Pesetsky (1995).
152
(23) VP 3 … V' 3 V PP send 3 DP P' a letter 2 P DP to Mary
COP : La structure à double complément (send a letter to Mary)
(24) VP 3 … V' 3 V PP send 3 DP P' Mary 2 P DP G a letter
CDO : La structure à double objet (send Mary a letter)
Dans la COP, le THÈME est dans la position de Spec du PP et le BUT est son complément (23),
tandis que dans la CDO leurs positions sont inversées (24). Larson a évoqué la Réanalyse du V'
et le Cas objectif inhérent pour expliquer l’assignation (ou la vérification) des deux Cas des
objets par les deux V dans sa structure. En revanche, Pesetsky doit seulement postuler que la P
vide G assigne un Cas (c’est une caractéristique générale des P), en présumant qu’un seul VP ne
peut pas assigner/vérifier le Cas objectif à deux DP. Il croit que les restrictions sur la
passivisation de l’OD (le THÈME) (par ex. Larson 1988) soutiennent une analyse dont le verbe
assigne le Cas objectif au premier objet, soit l’OI (le BUT) et partage donc une relation plus
proche avec ce dernier. Par conséquent, un élément nul devient nécessaire, afin d’expliquer
l’assignation du Cas à l’OD (le THÈME). Les structures de Pesetsky rendent compte également
des asymétries entre les objets notées par Barss et Lasnik (1986). Il affirme que les morphèmes
zéro comme G sont des affixes (ils ont la propriété lexicale [+affixe]), à la différence aux P
153
comme to qui sont marquées [-affixe]. La Généralisation de Myers (1984) (25) et les données de
Kayne (1984 : 156) (26) confirment effectivement le statut affixal de G.
(25) La Généralisation de Myers
Les mots dérivés à zéro ne permettent pas l’affixation de plus de morphèmes
dérivationnels.
(26) a. *Sue’s gift of Mary (of) a book.
b. Sue’s gift of a book to Mary.
Si la configuration à double objet implique nécessairement une P affixale G, cet affixe G—qui
s’attache à V, selon Pesetsky suite à Baker (1988)—bloque la dérivation à venir. Et si les
configurations avec to n’impliquent pas l’affixation zéro (à V), on s’attend à une morphologie
dérivationnelle sans interférence. Le contraste en (26) soutient cette analyse.
Selon nous aussi, la détermination du statut affixal de G (ou élément similaire) est importante.
Nous traiterons d’autres approches dans lesquelles, au lieu de postuler un PP nul en anglais, il
existe une catégorie fonctionnelle applicative introduisant les deux objets du verbe dans une
relation asymétrique opposée à la relation présentée normalement par les P. De cette manière, les
P sont définies exclusivement par une relation asymétrique standard et nous faisons coïncider la
CDO avec des structures applicatives similaires dans d’autres langues (par ex. bantoues). La
propriété affixale de la tête appartenant à cette catégorie fonctionnelle (soit G pour Pesetsky)
prévoit une analogie possible avec à, qui est également un affixe dans la CDO en français.
4.1.5.2 Problèmes
Nous retournons d’abord au problème que pose l’analyse des deux constructions de Pesetsky
(traditionnellement impliquées dans l’alternance dative) au regard de l’UTAH de Baker (1988).
En effet, l’UTAH exige que les relations sémantiques identiques dépendent des relations
syntaxiques identiques. Pesetsky croit que la sémantique de l’objet introduit dans la COP par to
semble être un sur-ensemble de la sémantique des buts sélectionnés directement dans la CDO
(cf. Pinker 1989, Oehrle 1976, Green 1974, etc.). S’il est correct, cela implique que la P to peut
fournir une interprétation de son complément supplémentaire, interprétation que la P G ne fournit
pas (par ex. une interprétation de PATH, peut-être). Pesetsky (p. 221-3) tente de maintenir
154
l’UTAH, en affirmant que dans les deux structures les positions de base des objets sont OI…OD
(27).
(27) a. CDO : give [BUT [G THÈME]] ; Mary gave Sue a book.
b. COP : give [to [BUT [G THÈME]] ; Mary gave a bookj to Sue (G tj).
Pour étoffer son affirmation, Pesetsky emploie des données du liage inverse.
(28) a. Sue showed [John and Mary]i to each otheri’s friends.
b. Sue showed each otheri’s friends to [John and Mary]i.
(Pesetsky 1995 : 222 (558))
De même, Bleam (2003) croit que ce sont les positions de base et les ordres sous-jacents des
objets qui déterminent la disponibilité du liage. Si cela est vrai, cela peut motiver une analyse de
déplacement de l’OD au-delà de l’OI dans la COP, sauf que l’acceptabilité du liage normal (cf.
(28a)) n’est pas envisagée. Si on accepte que l’ordre de base des objets dans la COP en anglais
est OI…OD, étant donné que le liage inverse en (28b) est acceptable, il faudrait toujours
expliquer le liage normal en (28a). Au fait, le liage inverse est très restreint et est inacceptable
dans la plupart des cas (voir Barss et Lasnik 1986).
(29) a. I showed Johni to himselfi.
b. *I showed himselfi to Johni.
Donc il est bizarre de motiver une analyse de mouvement en s’appuyant sur une construction
rare de liage inverse pourvu du pronom réciproque each other en anglais. Par ailleurs, la
prémisse selon laquelle les rôles sémantiques des OI dans la CDO et la COP sont identiques n’est
pas nécessairement valable. Nous le savons, parce que les différences sémantiques entre les
constructions concernent les objets. Par exemple, l’interprétation de possession obligatoire dans
la CDO fait que l’OI prend le rôle du POSSESSEUR (prévu). En fait, Harley (2002 : 39-40)
montre que même la relation « sur-ensemble/sous-ensemble » des Thèmes en question n’est pas
justifiable. Selon Harley, PHAVE (soit G de Pesetsky) et to fournissent tous deux des sens uniques
qui contribuent aux différences dans l’interprétation des constructions. Le simple fait qu’il existe
des CDO sans contrepartie COP va à l’encontre de l’affirmation stipulant que les Buts
sélectionnés par to dans la COP forment un « sur-ensemble » des Buts sélectionnés directement
par le V dans la CDO.
155
(30) a. Mary gave John a kick.
b. *Mary gave a kick to John.
c. Bill threw Mary a glance.
d. *Bill threw a glance to Mary.
(Harley 2002 : 39, (15))
(31) a. The war years gave Mailer a book.
b. *The war years gave a book to Mailer.
c. The absence of competition guaranteed Scorsese the prize money.
d. *The absence of competition guaranteed the prize money to Scorsese.
(tirés d’Oehrle 1976)
Tel qu’abordé dans le chapitre 2, la CDO a une interprétation de possession obligatoire sans
interprétation de PATH. (32a) peut exprimer la notion selon laquelle Mary était simplement
imprégnée par John, alors que (32b) semble entraîner un enfant existant qui a été transféré
physiquement.
(32) a. John gave Mary a child.
b. John gave a child to Mary.
(Harley 2002 : 40, (17))
Selon Harley, ces exemples montrent qu’en réalité la relation de « sur-ensemble » n’existe pas.
De notre côté, nous ne croyons pas l’ordre de base OI…OD pour la COP soit bien motivé.
En revanche, les faits de liage sont plus clairs dans la CDO. Le liage inverse n’est pas possible
pour les objets dans la CDO. Il s’ensuit que l’OI n’est jamais plus bas que l’OD dans la CDO.
(33) a. Sue showed [John and Mary]i each otheri’s friends.
b. *Sue showed each otheri’s friends [John and Mary]i.
On peut dire que cette différence provient du fait que l’ordre hiérarchique de base des objets dans
la CDO est OI…OD, tout comme l’ordre de surface, et que l’OD dans la CDO ne peut pas se
déplacer à travers l’OI (cf. l’Anti-localité ; Jeong 2007), sauf si l’OD satisfait un trait plus haut
que l’OI ne peut pas satisfaire (par ex. un trait-Qu : WhatQu-i did you give Mary <whatQu>i ?).
Remarquez que selon Pesetsky (1995), le déplacement de l’OD au-delà de l’OI (dans la COP) et
l’autorisation de ce déplacement restent inexpliquées. Par exemple, peut-être que l’OD se
156
déplace afin de vérifier un Cas. Pesetsky (p. 223) suggère que si l’on adopte l’UTAH Relativisée
de Larson (1988, 1990), qui ne requiert qu’une hiérarchie stricte des rôles-θ, le rôle du BUT se
trouve dans une position toujours supérieure au rôle du THÈME. (Rappelez-vous que selon
Larson, c’est le contraire : le Thème est plus haut que le But dans la hiérarchie.)
(34) … BUT/LIEU/CIBLE … > THÈME …
On peut soutenir que les structures initiales de la CDO et de la COP en (27) maintiennent
l’universalité de l’UTAH Relativisée en (34). Or, n’oubliez pas que le déplacement du Thème
au-delà du But reste sans explication ou motivation suffisante.
Comme conclu dans le chapitre 3, les données de liage ne fournissent pas une indication fiable
de l’ordre « universel » hiérarchique des objets liés aux propositions ditransitives. Nous
préférons une analyse dont l’ordre sous-jacent des objets est déterminé par les conditions d’Anti-
localité (et la Minimalité Relativisée) (suivant Jeong 2007). Nous croyons que les données des
asymétries sur le déplacement-A (par ex. le passif) sont plus fiables que les données des
asymétries de liage. Nous faisons face au précédent problème posé par l’ordre hiérarchique des
objets de la CDO en français, lequel est l’inverse des ordres présumés en anglais et en espagnol
(ce dernier cf. Cuervo 2003). Pesetsky amoindrit la plausibilité de son analyse, en essayant de
garder la hiérarchie thématique (par ex. l’UTAH) de But et de Thème à travers deux structures
différentes : la CDO et la COP, puisqu’il présume que les rôles thématiques des objets des deux
structures sont pareils. Nous verrons que cette prémisse n’est pas partagée catégoriquement.
On peut décider de n’adopter aucune version de l’UTAH et d’expliquer le contraste en disant
simplement qu’il s’agit d’une différence superficielle au niveau de la langue : le marqueur de cas
à de la CDO en français sélectionne le rôle-θ BUT, tandis que le marqueur applicatif nul de la
CDO en anglais sélectionne le rôle-θ THÈME. Cependant, comme nous le verrons en 4.3, nous
rencontrerions des difficultés dans la conception de la structure universelle de la CDO.
4.1.6 Harley (2002)
Harley (2002) incorpore de façon formelle la sémantique unique de la CDO, en encodant la
relation de possession qu’entretiennent les deux objets de la CDO dans la PP G de Pesetsky
(1995). Nous sommes d’accord sur le fait que cette relation doive s’encoder localement à
l’intérieur du XP qui introduit les deux objets impliqués. Il s’ensuit heureusement que les rôles-θ
157
des objets de la CDO se distinguent des rôles des objets de la COP. De cette façon, l’analyse ne
compromet pas l’UTAH, car ce n’est plus pertinent.95 Donc nous soutenons l’interprétation des
rôles-θ distincts de Harley.
4.1.6.1 Programme Minimaliste, petit v et précurseurs
Avant de discuter les structures modifiées de Harley (2002), il faut tout d’abord motiver les
prémisses du PM, qui servent d’inspiration pour certaines parties importantes de ses structures et
de nos structures proposées dans cette thèse.
Nous avons développé les doctrines basiques du PM dans le premier chapitre et les modifications
importantes de la théorie de gouvernement et du liage (GB). Voici une liste de propriétés
importantes.
• Il n’existe pas de structures profondes ;
• Les notions de « gouvernement » et de c-commande sont remplacées par les relations
tête-complément et spéc-tête ;
• Les représentations linguistiques résultent de l’Association qui donne lieu à une
Syntaxe maximalement (et minimalement binaire) (cf. aussi le « Single Complement
Hypothesis » de Larson 1988 ou « Binary Branching » de Kayne 1984 en GB).
Le PM maintient que les structures sont binaires maximalement et minimalement, ce qui exclut
immédiatement les structures tertiaires, par ex. (3a). Donc les verbes ditransitifs qui prennent
deux arguments doivent comporter une structure où les objets sont dans une relation asymétrique
l’un avec l’autre ou toutes deux avec le verbe. Considérant les asymétries notées par Barss et
Lasnik (1986) pour la COP et la CDO, le premier objet doit être dans une position supérieure au
deuxième, au moins à un certain moment de la dérivation.
Rappelez-vous que selon Larson (1988) la couche supérieure de VP aide à obtenir l’ordre correct
des objets dans la CDO. La tête de ce VP est nulle; son complément est le VP ayant le verbe
lexical comme tête. La tête nulle du VP supérieur est la position nécessaire au verbe, afin de se
95
Marantz (1993) affirme que les asymétries syntaxiques suffisent à expliquer le comportement syntaxique des objets. De plus, il existe des asymétries qui ne sont pas attendues selon l’UTAH, ce qui rend cette hypothèse redondante et imprécise. Toutefois, les problèmes posés par l’UTAH sont indépendants de ce que nous affirmons dans cette thèse.
158
déplacer et ainsi d’assigner le Cas ACC à l’argument dans la position Spec de son complément et
de renvoyer son rôle-θ externe au sujet se trouvant dans la position Spec du VP supérieur (voir
(10)). Cette couche du VP supérieur, qui ne sert que de position ouverte, est incompatible avec le
PM pour la même raison.96
Pour résoudre le problème et éliminer le besoin d’une catégorie vide comme paramètre
substituable (donc le besoin d’un aspect de la SD), Chomsky (1995) propose un verbe « léger »
(v) phonétiquement nul servant à remplacer la couche VP vide. Un verbe « léger » est un verbe
dont le sens dépend fortement du sens de son complément. Un exemple lexical est le verbe take
(a shower, a nap, etc.). Les motivations pour inclure v dans la structure sont similaires à celles
du deuxième VP de Larson. Le petit v peut aider à rendre compte des asymétries entre les deux
objets sélectionnés par le verbe ditransitif, il aide aussi à maintenir une structure binaire et il
ajoute structuralement un contenu sémantique requis par le verbe. En plus d’encoder la nature
causative du verbe, il fournit une position Spec réservée comme position de base pour l’Agent de
la phrase. On peut supposer, dans la notation de Roberts et Roussou (2003), qu’il possède le trait
[V*] exigeant que son complément soit seulement un VP et que le verbe monte.
(35) Mary gave a book to John.
vP 3 Mary v' 3 v0 [V*] VP 3 DP V' a book 2 V PP gaveV to John
Le verbe monte en position de tête-v, parce que le verbe léger (représenté par un petit v) a un
trait fort de V ([V*]) et exige le déplacement manifeste du verbe pour le satisfaire. Des preuves
du petit v apparaissent dans des langues qui prennent un verbe similaire à take (prendre) (verbe
96
Notez que le rôle-θ de l’argument externe (c.-à-d. du sujet) n’est pas assigné dans la SD (voir Jackendoff 1990b), ce qui met de nouveau en doute le bien-fondé de la structure profonde.
159
léger), comme le fongbè (Lefebvre 1991) ou le mandarin (Den Dikken et Sybesma 1998). Voici
un exemple provenant du fongbè.
(36) Kòkú só flãsé hélé Asiba.
Koku prend French enseigne Asiba
‘Koku enseigne le français à Asiba.’
L’ordre des éléments dans la phrase est prédit dans le PM. Basée exclusivement sur les tests des
asymétries de Barss et Lasnik (1986), la CDO dans le PM aurait la configuration suivante.
(37) Mary gave John a book.
vP 3 Mary v' 3 v0 [V*] VP 3 DP V' John 2 V DP gaveV a book
Cette structure tient compte de la relation asymétrique entre l’OI (en position supérieure) et l’OD
(en position inférieure). Cependant, un problème qui survient, en mettant le But dans [Spec, VP],
est la vérification du Cas de V restée sans explication suffisante (généralement le verbe n’a
qu’un Cas à vérifier et ce Cas est vérifié par l’élément dans sa position du complément). De plus,
on rencontre les mêmes problèmes que dans la structure originale de Chomsky (1981b).
Similaire à la structure proposée de Larson (1988), la structure ci-dessus ne reflète pas l’intuition
selon laquelle les verbes ditransitifs sélectionnent des relations (cf. Krifka 2001, etc.). De plus, si
la position de [Spec, VP] est liée à l’autorisation de l’OD (comme affirmé indépendamment dans
Hill et Roberge 2007), il s’ensuit que l’OI ne peut pas y apparaître.
160
4.1.6.2 Analyse
Harley (2002) circonvient les défauts de la structure initiale du PM (sauf le problème de
l’UTAH97), en présentant une analyse selon laquelle les deux objets sont introduits dans un PP,
qui se trouve en position de complément de V. En fait, les approches de Pesetsky (1995) et de
Den Dikken (1995), ainsi que toutes les approches à applicatif inférieur, évitent aussi les
problèmes de la structure en (37). Harley (2002) étend l’analyse de Pesetsky (1995), en
identifiant sa préposition nulle G comme celle qui a en guise de fonction principale, l’encodage
de possession. Cette préposition, lorsqu’elle se combine avec le verbe ÊTRE (soit incorporée,
soit associée), dérive, selon les langues, le verbe AVOIR. Elle propose deux prépositions nulles,
soit la PHAVE qui fait partie de la CDO et la PLOC qui fait partie de la COP (outre to en anglais).
Voici ses structures proposées.
(38) a. COP
vP 3 … v' 3 v PP CAUSE 3 DP P' a letter 2 P PP PLOC to Mary
97
Cependant, elle se prononce contre une analyse où les rôles-θ des deux constructions (à savoir la CDO et la COP) sont identiques. Notez que la Grammaire Constructionniste (CxG), dont les deux constructions ne sont pas non plus reliées de façon dérivationnelle, explique naturellement les différents rôles thématiques au moyen d’une analyse adoptant des rôles d’arguments, qui sont fournis par la construction même. (C’est la sémantique de la construction qui rend uniques les rôles des objets.)
161
b. CDO vP
3 … v' 3 v PP CAUSE 3 DP P' Mary 2 P DP PHAVE a letter
Harley insère PLOC là où Pesetsky met la préposition manifeste to pour la COP en anglais,
fournissant ainsi une relation locale entre le verbe et l’OI PP, afin de maintenir son analyse des
expressions idiomatiques de ces constituants (par ex. [send] [to the showers]) (cf. Larson 1988).
Donc ce qui différencie la structure de la CDO de toute autre construction est la sélection verbale
du PP ayant comme tête PHAVE. Sa structure explique la restriction sur l’interprétation de
possession (grâce à PHAVE), élaborée dans le chapitre 2, et la structure hiérarchique des objets. Si
l’unicité de la CDO selon Pesetsky (1995) est attribuée au BUT directement θ-sélectionné
(même si la contribution sémantique de la P to dans la COP n’est pas élaborée), la CDO de
Harley (2002) diffère des autres notamment en raison de la sémantique unique de la PHAVE, qui
présente la relation entre les objets sélectionnée par le verbe. Tout comme les expressions
idiomatiques de la COP, Harley montre qu’il existe des expressions impliquant le Thème et
PHAVE similaires dans la CDO.
(39) a. His advisor really gave John a kick in the pants.
b. *His advisor really gave a kick in the pants to John.
c. Susan gave Bill a piece of her mind.
d. ??Susan gave a piece of her mind to Bill.
e. Nancy showed Ronald the error of his ways.
f. ??Nancy showed the error of his ways to Ronald.
(Harley 2002 : 42 (22))
4.1.6.3 Pertinence pour notre analyse
La structure proposée par Harley, dans laquelle le verbe sélectionne une préposition (PHAVE)
reflétant une relation de possession entre les deux objets du verbe, est le genre de structure (c.-à-
162
d. de relation) adoptée dans notre analyse. Cependant, nous montrons que la tête du prédicat
sélectionnée n’est pas une P, mais plutôt le syntagme applicatif, qui fournit la relation
opposée (voir Pylkkänen 2002 et Cuervo 2003, puis pour les propriétés générales des
applicatifs : Peterson 2007). Tel qu’indiqué dans le chapitre 2 et dans la définition de la CDO,
nous ne pensons pas que la caractéristique principale différenciant la CDO des autres structures
(par ex. la COP) soit simplement l’interprétation de transfert de possession. En fait, la COP peut
elle aussi dénoter un transfert de possession (cf. le chapitre 2, (71)). Ainsi, la caractéristique
distinguant la CDO est son obligation de dénoter un transfert de possession sans interprétation de
PATH.
4.2 Analyses antérieures : avec syntagme applicatif
4.2.1 Introduction
Notre analyse finale incorpore un syntagme applicatif. Les analyses applicatives de la CDO ont
l’avantage inhérent d’être plus universellement crédibles, étant donné qu’elles font le
rapprochement entre un éventail plus large de constructions dans les langues autour du monde.
Traditionnellement, les constructions applicatives comprennent un morphème qui s’attache au
verbe pour ajouter un argument oblique (ou non fondamental) à la structure argumentale du
verbe. Les exemples peut-être les plus connus des constructions applicatives viennent des
langues bantoues. Nous répétons cet exemple du chaga, tiré du chapitre 2.
CHAGA
(40) N-ä-ï-lyì-à k-élyá.
FOC-1SG-PRES-mange -FV 7-nourriture
‘Il/Elle mange de la nourriture.’
(41) N-ä-ï-lyì-í-à m-kà k-élyá.
FOC-1SG-PRES-mange-APPL-FV 1-femme 7-nourriture
‘Il mange de la nourriture pour sa femme.’
(Bresnan & Moshi 1993 : 49, (1-2))
Un verbe transitif basique comme manger peut incorporer un deuxième argument, au moyen du
morphème applicatif engendrant une CDO. De la même façon, un verbe intransitif basique
comme courir peut incorporer un argument et lui donner un caractéristique « transitive ».
163
(42) N-ä-ï-zrìc-í-à m-bùyà.
foc-1sg-pres-court-appl-fv 9-ami
‘Il/Elle court pour un ami.’
4.2.2 Marantz (1993)
Un de nos buts est de développer la structure de la CDO la plus généralisable (universelle) à
travers les langues. L’analyse de Marantz (1993) est avantageuse car sa structure de la CDO
représente davantage de constructions à travers les langues, la rendant plus généralisable et par
conséquent, plus crédible au niveau universel. Le plus grand problème rencontré est le fait que,
en généralisant la CDO aux langues bantoues, on perde la distinction sémantique entre les
structures permises à travers les langues. De plus, les restrictions imposées dans certaines
langues restent sans explication évidente.
4.2.2.1 Analyse
Marantz (1993) étend le sens du terme « applicatif » aux objets obliques indirects précédant
l’OD dans les langues comme l’anglais. Dans ces langues-ci, il n’y a même pas de marqueur
applicatif évident sur le verbe. Donc la CDO en anglais, selon la proposition de Marantz, est une
construction applicative avec marqueur applicatif non manifeste.
(43) a. Jane baked Bill a cake.
b. John sent Mary a package.
L’argument applicatif en anglais est l’OI de la CDO, Bill et Mary respectivement, en (43a) et
(43b). Marantz prédit que les langues bantoues ayant des arguments « appliqués » sont
remarquablement similaires aux arguments « affectés » de la CDO en anglais. Par la suite, il
postule que cette similarité vient du fait que dans les deux langues, il s’agit d’une seule structure
commune du VP de la CDO.
164
(44) John [sent Mary a package]
VP1 (vApplP) 3 Mary V1´ 3 V1 (Appl) VP2 øaffixe 3 V2 a package g send
V1 est la tête applicative qui relie l’événement du VP2 (send) au BUT (Mary). Marantz analyse la
CDO en anglais avec un affixe applicatif nul comme tête du VP supérieur (où se trouve l’affixe
applicatif dans les langues bantoues). Il affirme alors que l’affixe applicatif est toujours présent
dans toutes les langues même s’il n’a pas de forme phonologique.
4.2.2.2 Problèmes
Un élément problématique de l’alliance des deux constructions retrouvé dans l’approche de
Marantz est que l’analyse omet de tenir compte des grandes différences sémantiques entre elles.
Les constructions applicatives standard (en langues bantoues) présentent un affixe lié au verbe,
ce qui permet à un nominal supplémentaire d’apparaître dans le VP, en plus de ceux sélectionnés
intrinsèquement par le verbe. Les rôles thématiques de ces arguments sont typiquement
BÉNÉFICIAIRE ou INSTRUMENTAL, mais ils peuvent en inclure d’autres. En revanche,
l’argument dit « applicatif » dans les CDO en anglais est souvent sélectionné par le verbe
(suivant sa présence obligatoire dans les structures présentées). Il ne semble pas qu’un affixe
(nul) ajoute un argument supplémentaire dans une proposition qui n’en a pas besoin
normalement. De plus, il existe des restrictions sur l’argument appliqué de la CDO en anglais qui
ne sont pas partagées par les applicatifs des langues bantoues. Cette distinction ne peut pas être
facilement expliquée si nous présumons qu’il existe une seule structure applicative. Comme nous
l’avons déjà noté dans le chapitre 2, les phrases à double objet équivalentes en anglais aux
phrases applicatives, où l’argument applicatif prend un rôle autre que RÉCEPTEUR, ne sont pas
grammaticales.
165
BÉNÉFICIAIRE (sans transfert de possession) :
(45) a. *The man ate his wife food. (cf. The man ate food for his wife.)
b. *I ran him. (cf. I ran for him.)
LIEU (BUT sans transfert de possession) :
(46) *The wizard hurled them great blocks. (cf. The wizard hurled great blocks at them.)
ENDROIT :
(47) *He lives big house. (cf. He lives in a big house.)
SOURCE :
(48) *I stole my mother money. (cf. I stole money from my mother.)
INSTRUMENT :
(49) *Mavuto moulded a knife the waterpot.
(cf. Mavuto moulded the waterpot with a knife.)
Voici les phrases applicatives grammaticales provenant d’autres langues.
BÉNÉFICIAIRE (sans transfert de possession) : voir (41), CHAGA.
LIEU (BUT sans transfert de possession) :
SOUAHELI
(50) M-chawi a-li-wa-tup-ia ma-pande ma-kubwa.
1-sorcier 1-PASS-leur-lancer-APPL 6-bloc 6-grand
‘Le sorcier a lancé de grands blocs vers eux.’
(Marantz 1993 : 127)
ENDROIT :
AINU
(51) poro cise e-horari.
grand maison APPL-habiter
‘Il habite dans une grande maison.’ (Peterson 1999 : 33)
166
SOURCE :
CHAGA
(52) Nd-áká-úray-ír-á nyoká pa-dombó.
Je-PASS-voler-APPL-FV 1-mère 9-argent
J’ai volé de l’argent de ma mère.
(Pylkkänen 2002)
INSTRUMENT :
CHICHEWA
(53) Mavuto a-na-umb-ir-a mpeni mtsuko
Mavuto SP-PASS-modeler-APPL-ASP couteau pot à eau
‘Mavuto a modelé le pot à eau avec un couteau.’
(Baker 1988 : 230)
Les différences notées entre l’anglais et les autres langues (bantoues) sont la raison pour laquelle
Marantz ne pouvait faire référence qu’à une similarité entre les types de structures des langues.
Une distinction importante entre deux types d’applicatifs permet de rendre compte de ces
différences d’une façon systématique. Voici un tableau des différences entre les deux types
d’applicatifs, notées par Jeong (2007 : 9).
(54) Différences entre les applicatifs asymétriques et symétriques
Asymétrique Symétrique
L’OD ne manifeste pas de propriétés typiques de l’objet (l’accord, les passifs)
Tant l’OD que l’objet appliqué manifestent des propriétés typiques de l’objet (l’accord, les passifs)98
L’objet appliqué partage une relation sémantique avec l’OD (soit le possesseur potentiel)
L’objet appliqué est relié à l’événement décrit par le VP
Il existe une restriction de transitivité sur le verbe
Il n’existe pas de restriction de transitivité sur le verbe.
98
La légitimité de cette propriété des constructions dites applicatives symétriques n’est pas reconnue à l’unanimité. Nous aborderons ce concept plus tard dans la section 4.2.4.4.
167
Pylkkänen (2002) établit une corrélation entre la distinction symétrique/asymétrique et la
structure syntaxique des constructions.99 Nous présentons donc son analyse dans la prochaine
section.
4.2.2.3 Pertinence pour notre analyse
Nous n’adoptons pas l’analyse de la structure selon Marantz (1993), car nous croyons que les
grandes différences sémantiques entre les structures des langues sont trop importantes pour être
ignorées. Il est très probable qu’il y a ici plus d’une construction unique. De plus, nous perdons
la sélection verbale de la relation entre deux objets. Cependant, ce que nous retenons est le
rapprochement des constructions à double objet à travers les langues, qui est intéressant, parce
qu’elles ont des éléments communs, comme les deux objets DP (mais, il s’agit effectivement de
plus d’une structure).
4.2.3 Pylkkänen (2002)
En développant l’idée de Marantz (1993), laquelle lie une gamme plus large de constructions
ditransitives à travers les langues, Pylkkänen (2002) fait une importante distinction structurale
entre les structures à double objet en anglais et celles en langues bantoues qui ont des sens
divergents. Par conséquent, les distinctions sémantiques se reflètent bien dans la Syntaxe. Dans
cette section, nous soulignons la motivation derrière le postulat de deux applicatifs uniques dans
la structure verbale par Pylkkänen. Nous confirmons effectivement qu’il existe deux applicatifs
distincts et que l’applicatif plus bas du DP est une partie intégrante de notre conception de la
structure de la CDO basique.
4.2.3.1 Analyse de deux applicatifs
Pylkkänen (2002) présente les différences systématiques (déjà notées dans le tableau en (54))
entre l’anglais et certaines langues bantoues comme le chaga au regard de la productivité des
CDO. Par exemple, Pylkkänen se concentre sur la différence sémantique entre les arguments
pouvant et ne pouvant pas être appliqués. Nous retournons à l’exemple en chaga où un argument
bénéfactif peut apparaître en tant qu’objet (appliqué) du verbe manger (55), ce qui est impossible
en anglais (56).
99
Baker (1988) attribue la différence à l’assignation de Cas inhérent, par opposition à structural.
168
(55) N-ä-ï-lyì-í-à m-kà k-élyá.
FOC-1SG-PRES-mange-APPL-FV 1-femme 7-nourriture
‘Il mange de la nourriture pour sa femme.’
(Bresnan & Moshi 1993)
(56) *He is eating his wife food.
En combinant la théorie applicative de Marantz (1993) et les suppositions courantes quant aux
arguments externes100, Pylkkänen (2002) rend compte du contraste de grammaticalité entre le
chaga et l’anglais. Elle introduit des arguments externes ou non essentiels par des têtes
fonctionnelles. Donc elle propose que les constructions applicatives se divisent en deux types
différents sémantiquement. Il s’agit de deux têtes applicatives possibles, l’une s’attachant en haut
du VP, comme celle de Marantz (l’applicatif supérieur) et l’autre s’attachant en bas, comme le
PP inférieur de Pesetsky (1995) (l’applicatif inférieur). Cette distinction rend compte du fait que
certains verbes en anglais ne peuvent pas apparaître avec deux arguments, même si cela est bien
possible en chaga. En effet, le syntagme applicatif supérieur/Haut (ApplHP) ne se trouve pas en
anglais et c’est là effectivement où se trouvent les arguments applicatifs bénéfactifs, ainsi que
locatifs, instrumentaux, etc. Voici donc la structure de l’applicatif de la phrase (55).
(57) VoixP 2 Il 2 Voix ApplHP 2 femme 2 ApplBen VP í 2 √mange nourriture
L’ApplHP dénote une relation thématique entre un événement et un individu (aussi cf. vApplP
de Marantz 1993). Il comprend plusieurs types de têtes applicatives (instrumentale, bénéfactive,
100
Par exemple, Pylkkänen (2002) incorpore la théorie de Kratzer (1996), disant que l’argument externe (l’agent, l’expérienceur, etc.) est introduit par un prédicat autre que le verbe, en haut, qui s’appelle « Voice » (‘Voix’). Il s’agit d’une tête fonctionnelle qui dénote une relation thématique existant entre l’argument externe et l’événement décrit par le verbe. Cette catégorie fonctionnelle est similaire au « petit vP » de Chomsky dans ce sens particulier. L’argument externe s’incorpore au prédicat, par une opération qui s’appelle « Event Identification » (ibid. p.122).
169
maléfactive, etc.). Cela explique structuralement pourquoi ces arguments appliqués n’ont pas de
relation avec l’OD du verbe (parce que l’objet appliqué apparaît hors du VP et n’est pas lié
syntaxiquement à l’OD). Par exemple, il existe bien des CDO en anglais où l’OI est le
bénéfacteur de l’action du verbe, tels bake, write, buy. Cependant, Pylkkänen dit que la
différence majeure consiste dans le fait que ces verbes en anglais impliquent nécessairement une
relation entre les deux objets, à savoir un transfert de possession, tandis que cette relation n’est
pas disponible pour la phrase en chaga (55). Après que son mari mange la nourriture, il est
impossible que la femme entre en relation possessive avec cette nourriture. Il s’ensuit que les
langues ne possédant pas d’ApplHP ne permettent pas à un verbe inergatif d’apparaître avec un
autre argument appliqué, cf. la restriction de transitivité en (54). Intrinsèquement, ces verbes ne
peuvent pas impliquer une relation (de possession) entre deux objets, parce qu’ils manquent un
OD. Donc la seule structure possible pour introduire de nouveaux arguments appliqués est
l’ApplHP, qui n’est pas disponible en anglais, cf. (42) par opposition à (45b). En anglais, il s’agit
plutôt d’un syntagme applicatif inférieur/Bas (ApplBP). L’applicatif inférieur se combine avec
l’OD et dénote une relation de transfert de possession entre l’OD et l’argument appliqué introduit
par cette catégorie fonctionnelle. En théorie, cet argument peut être soit une origine, soit un
destinataire. Voici une phrase et la structure correspondante de l’ApplBP.
(58) ‘I baked my friend a cake.’
VoixP 2 I 2 Voix VP 2 √bake ApplBP 2 my friend 2 ApplBen a cake
L’utilité de l’ApplBP est de faciliter la relation de transfert de possession de l’OD à l’argument
applicatif. En outre, l’argument applicatif n’a aucun rapport sémantique avec le verbe. Une des
conséquences de ces structures est le respect des asymétries de liage de Barss et Lasnik (1986),
par les positions de base des objets dans les deux structures.
En ce qui concerne l’analyse de deux applicatifs, voici un tableau résumant les différences
pertinentes selon Pylkkänen.
170
(59) Applicatifs supérieur et inférieur de Pylkkänen (2002)
Position Interprétation de possession
Rapport avec l’OD Sémantique Exemple
(langue)
ApplH >VP Non Non instrumental,
béné/ malefactif, etc.
chaga
ApplB <VP Oui Oui origine, destinataire anglais
En résumé, suite au fait que seul l’applicatif inférieur soit présent en anglais, toutes les CDO en
anglais exigent une interprétation de transfert de possession entre ses arguments verbaux. Ainsi,
les verbes incompatibles avec une interprétation de transfert de possession ne peuvent pas
prendre un argument applicatif (par ex. hold). De même, seules les propositions transitives
possèdent une position pour les arguments applicatifs en anglais, alors que les propositions
intransitives ne l’ont pas, d’où la restriction de la transitivité des applicatifs en anglais.101
Il n’est peut-être pas nécessaire de présenter une nouvelle catégorie fonctionnelle comme le
syntagme applicatif, en tant que SC pour la CDO en anglais, puisqu’une P semble servir la même
fonction que l’applicatif inférieur. Le rôle du PP est de relier deux objets, entités ou concepts
dans une relation, soit par exemple locative, instrumentale, temporelle, possessive ou non-
spécifiée. Un applicatif inférieur introduit une relation de possession entre les arguments, ce que
certaines P peuvent faire également, par ex. à, de, bien que ce soit d’une manière différente.
Postuler un applicatif inférieur dans la structure peut être redondant. Pourtant, comme nous
l’avons indiqué dans la section 4.2.1, la présence de l’applicatif accomplit un rapport souhaitable
entre les constructions applicatives (haut) dans les langues (les langues bantoues, par exemple)
créant ainsi une analyse plus cohésive de la CDO. De plus, avec l’ApplBP, il est toujours
possible de faire la distinction entre la COP qui exige une P et la CDO qui n’a jamais de P. Étant
donné que la tête de cette catégorie inférieure se manifeste en tant que forme affixale (par ex.
dans les langues bantoues), nous préférons une analyse selon laquelle cette catégorie n’est pas un
PP, mais bien une catégorie fonctionnelle appliquant un argument supplémentaire à la
101
L’approche verbale de l’applicatif bas (par rapport à l’approche prépositionnelle) prédit également l’impossibilité des nominalisations dérivées avec la CDO, sans besoin de la Généralisation de Myers (1984), cf. (25) (Martha McGinnis, c.p.).
171
proposition. L’applicatif inférieur (à la différence de la PP) représente une relation entre deux
éléments; association contraire à ce que fournit la P (où le Possesseur lie le Possédé). À notre
connaissance, il n’existe aucune P manifeste qui introduit cette relation opposée dans les langues
du monde. En fait, Marantz (1984) note maints exemples d’applicatifs, dans lesquels il n’y a pas
de source prépositionnelle. Par exemple, en chicheŵa ou en mohawk, il n’y a aucune P
bénéfactive comparable à pour, bien que ces langues aient un applicatif bénéfactif. Pour toutes
ces raisons, nous employons l’ApplBP à titre de lien entre les deux objets de la CDO.
4.2.3.2 Pertinence pour notre analyse
En reconnaissant la valeur et l’applicabilité du travail innovant de Pylkkänen (2002), notamment
en ce qui concerne la formation de la structure de la CDO basique universelle, nous proposons
d’adopter les points suivants de son approche.
• L’applicatif bas (ApplBP) introduit les deux objets de la CDO basique dans une relation
asymétrique de possession.
• L’OI est l’argument appliqué par l’ApplBP, qui a une sémantique de destinataire (au
moins). Donc l’ordre hiérarchique de base des objets est l’inverse de celui que
fournissent les PP.
• Le verbe prend directement l’ApplBP comme complément, sélectionnant ainsi une
relation plutôt qu’un objet même.
• La tête de l’ApplBP est affixale et elle est nulle en anglais.
• Minimalement, les phrases ditransitives dans les langues bantoues possédant un
argument appliqué relié à l’événement du verbe et non au Thème représentent une
construction unique, à savoir qu’elles incorporent un applicatif distinct, l’applicatif haut
(l’ApplHP).
Néanmoins, la raison pour laquelle ce n’est pas une affaire classée s’explique par le fait que
l’analyse de Pylkkänen fasse fi des données de la CDO en français. L’ordre hiérarchique de
surface des objets, ainsi que ses propriétés en français (qui diffèrent de celles en anglais, par
exemple) restent sans explication. Nous aborderons cette lacune aux côtés de notre hypothèse du
Cas datif inhérent, lequel a un effet apparent sur l’expression de la structure. En outre, Pylkkänen
172
tient pour acquis que les applicatifs dans les langues bantoues sont tous symétriques, une
affirmation qui s’avère fausse. En traitant d’autres constructions se distinguant des applicatifs
hauts, nous verrons comment il nous est possible de modifier l’analyse et les prémisses de
Pylkkänen relatives aux constructions applicatives dans les langues bantoues.
4.2.4 Asymétrie d’objets
Pour expliquer l’ordre hiérarchique inverse des objets en français, nous commençons par
permettre aux objets (à savoir l’OD) de se déplacer au-delà de leurs positions de base ou même
de l’ApplBP. Nous verrons qu’en général, il y a une asymétrie claire entre les deux objets, de
sorte que seul l’un de ces derniers a la capacité de se passiviser. C’est une propriété basique de
l’objet considéré comme « direct » de la proposition.
ANGLAIS
(60) a. John gave Mary(ACC) the book.
b. Mary(NOM) was given the book.
c. *The book was given Mary.
FRANÇAIS
(61) a. Jean a donné le livre à Marie(DAT).
b. *Marie(NOM) a été donné le livre.
c. Le livre a été donné à Marie(DAT).
En revanche, il est supposé exister un petit groupe de langues (soit les langues bantoues) qui
permettent aux deux objets de la CDO de se passiviser (par ex. Pylkkänen 2002, McGinnis 2001,
Jeong 2007, Anagnostopoulou 2003, Ura 1996). Il est pourtant curieux que cette prétendue
asymétrie ne soit attestée nulle part ailleurs. En fait, il est possible que cette supposée asymétrie
ne soit qu’apparente. Ndayiragije (2009) prétend que les langues bantoues sont toutes
asymétriques (comparables, par exemple, à l’anglais ou au français), contrairement à l’opinion
commune. Si attesté, des analyses tentant de motiver la supposée symétrie de ces langues (par ex.
Jeong 2007, McGinnis 2001, 2005) ne sont plus nécessaires. En effet, une importante prémisse
de base est alors possiblement erronée. Nous exposons l’analyse de McGinnis (2001), pour
expliquer cette supposée disparité et les problèmes qui s’en suivent.
173
4.2.4.1 McGinnis (2001)
McGinnis (2001) adopte l’analyse des deux applicatifs de Pylkkänen (2002) et, en employant
une approche basée sur la théorie des phases de Chomsky (2001, 2004), elle réduit la supposée
distinction symétrique/asymétrique aux applicatifs haut et bas. La prémisse selon laquelle la
différence de symétrie entre les applicatifs hauts et bas soit la source d’inspiration ayant servi à
formuler une approche où les langues qui permettent les applicatifs symétriques disposent d’une
position de Spec servant de « sas de secours », est un concept partagé par Anagnostopoulou
(2003) et Ura (1996). À la différence de ces derniers, McGinnis se sert des propriétés
indépendantes de la dérivation (par phase) plutôt que d’une valeur paramétrique stipulée,
spécifique à la langue, pour motiver l’analyse du sas de secours. Conformément à Chomsky,
seulement une phase dispose d’une position de sas de secours, afin qu’un objet de cette phase
puisse se réimpliquer plus tard dans une dérivation.102 Elle se sert des deux positions possibles
de base des OI, qui sont gouvernées par une distinction sémantique (à la Pylkkänen), mais seul
l’applicatif supérieur est une phase (qui fournit donc cette position de sas de secours).103 En gros,
McGinnis prend la distinction des applicatifs haut et bas de Pylkkänen et la fait correspondre à
une distinction de phase. Elle explique que l’applicatif supérieur est une phase et que ce dernier
possède un trait de l’EPP de phase permettant le déplacement d’un élément (par ex. l’OD) dans
une deuxième position de Spec (pour satisfaire l’EPP et servir de sas de secours pour l’élément
qui s’y déplace, le rendant alors accessible aux futures dérivations). Après quoi, elle tente de
rendre compte de la prémisse selon laquelle le complément de V (l’objet plus bas dans les CDO
102
Selon la théorie des phases de Chomsky (2000, 2001, 2004), le domaine du complément des « phases » est envoyé aux interfaces phonologique et sémantique, dès que la phase est complète syntaxiquement (avant toute autre dérivation). Les éléments présents en ce domaine (c.-à-d. les compléments) ne sont donc pas accessibles aux dérivations plus hautes (cf. Phase Impenetrability Condition), sauf si un élément se déplace dans la position de Spec de la phase, ce qui lui permettrait d’être plus tard accessible aux dérivations. Ce mouvement vers cette position de sas de secours est possible seulement si la phase comprend un trait d’EPP de phase (optionnel pour les phases) (Chomsky 2001). Les phases sont des propositions complètes, elles comprennent donc un vP transitif et un CP complets pour des traits-φ. 103
McGinnis essaie de motiver cette affirmation au moyen d’une approche de la théorie des phases, pour l’asymétrie de passivisation. Toutefois, notez que si une catégorie fonctionnelle est appelée ou pas une « phase » (ou bien l’optionalité du trait de l’EPP des phases, voir ci-dessous), elle risque d’être le résultat d’une stipulation aussi arbitraire que lorsque l’on prétend qu’une valeur paramétrique explique les caractéristiques différentes entre les deux applicatifs. Jeong (2007 : 21, note 8) ne reconnaît aucune tentative convaincante de dérivation de la nature des phases, à partir des phases plus établies comme C et v. Néanmoins, la tentative de McGinnis pour dériver la stratégie « sas de secours » des mécaniques des phases, puis la distinction haut/bas des applicatifs de Pylkkänen en termes de structures des phases, est intéressante.
174
à applicatif haut des langues bantoues) peut posséder la capacité de passiver. Au contraire,
l’applicatif inférieur n’est pas une phase, il n’a donc pas la capacité de projeter un deuxième
Spécifieur en tant que sas de secours, pour un élément dans son domaine de complément. Cela
peut servir à expliquer pourquoi les langues à applicatif inférieur ne permettent pas à l’OD de
« devancer » l’OI qui se trouve dans une position supérieure, opération qui serait une violation
de localité (ou de minimalité).104 Puisque, dans la structure à applicatif inférieur, l’OI et l’OD
rivalisent pour une position plus haute (à savoir la limite d’une phase), c’est l’élément plus
proche de cette position (ici, l’OI) qui gagne (cf. la MLC). L’avantage de son analyse est la
réduction de l’asymétrie syntaxique aux relations respectives des rôles thématiques, laquelle
établit une application isomorphique entre la syntaxe et la sémantique (Jeong 2007 : 23).
4.2.4.2 Problèmes : McGinnis (2001)
La prémisse de McGinnis selon laquelle, dans les langues bantoues, les deux objets de la CDO (à
applicatif haut) manifestent des caractéristiques symétriques (à savoir la capacité de se
passiviser) soulève de sérieux problèmes, car son approche dépend exclusivement des conditions
de localité (voir Jeong 2007). Par exemple, il y a certaines langues dans lesquelles une structure
qui est sémantiquement un applicatif inférieur semble engendrer la passivisation symétrique. De
même, il y a des langues dans lesquelles une structure qui est sémantiquement un applicatif
supérieur engendre la passivisation asymétrique : seulement l’OI peut se passiviser. Il s’agit des
cas de « cross-cutting ». Nous donnons des exemples de haya pour le premier type de « cross-
cutting » et de kinyarwanda pour le deuxième.
HAYA
(62) a. Kat’ á-k-óólek’ ómwáán’ épiça.
Kato il-PST-montrer enfant photo
‘Kato a montré une photo à l’enfant.’
104
Anagnostopoulou (2003) base sa proposition sur ce principe même de Chomsky (1995 : 297) : Shortest Move/Closest Attract : K attracts F if F is the closest feature that can entre into a checking relation with a sublabel of K. Il est l’équivalent de la Condition des Liens Minimaux (MLC). Toutefois, elle doit avoir recours à un paramètre qui autorise premièrement le mouvement de l’OD au-delà de l’OI dans les langues à mouvement symétrique des objets, afin de les rendre équidistants du cible. Par contre, McGinnis se sert du modèle des deux applicatifs de Pylkkänen (et de la théorie des phases) et évite donc d’affirmer un tel paramètre.
175
b. Omwááni a-k-óólek-w-a kat’ ti épîca.
enfant il-PST-montrer-PASS-VF Kato photo
‘Kato a montré une photo à l’enfant.’
(lit.) ‘L’enfant a été montré la photo par Kato.’
c. Epíc’i é-k-óólek-w-a (*kat’) ómwáana ti.
photo il-PST-montrer-PASS-VF Kato enfant
‘La photo a été montrée à l’enfant (par Kato).’
(McGinnis 2005)
Les deux objets de l’applicatif inférieur semblent avoir la capacité de se passiver, propriété qui
entre en conflit avec le modèle rigide des phases proposé par McGinnis (2001).105 De plus, le
Thème ne peut se déplacer vers une position permettant la passivisation que si l’argument
externe (Kato en (62c)) n’est pas exprimé. D’un autre côté, voici un exemple d’un applicatif
(sémantiquement) haut en kinyarwanda où le Thème (c.-à-d. le complément du verbe) ne peut se
passiviser, bien que l’argument appliqué plus haut (l’OI locatif) le puisse.
KINYARWANDA
(63) a. Ishuûrii ry-oohere-j-w-é-ho ti igitabo n’úúmwáalímu.
école il-envoyer-ASP-PASS-ASP-LOC livre par-enseignant
‘L’enseignant a envoyé le livre à l’école.’
(lit.) ‘L’école a été envoyé le livre par l’enseignant.’
b. *Igitaboi cy-oohere-j-w-é-ho ishuûri ti n’úúmwáalímu.
livre il-envoyer-ASP-PASS-ASP-LOC école par-enseignant
‘Le livre a été envoyé à l’école par l’enseignant.’
(Kimenyi 1980)
105
Pour sauver l’analyse, McGinnis (2005) doit paramétriser davantage le trait d’EPP de vP, à l’instar de Doggett (2004), qui postule que le vP peut avoir deux traits d’EPP à vérifier dans certaines langues (par ex. le haya). Nous croyons que la paramétrisation des traits d’EPP sur vP (et l’ApplHP) rend l’analyse plus ad hoc et dénature la définition inhérente d’une phase (voir aussi la note 106).
176
L’argument applicatif haut peut, dans une phrase passive (63a), se déplacer vers la position du
sujet, mais les arguments plus bas comme le Thème ne le peuvent pas (63b). Le modèle de
McGinnis ne considère pas ces données contradictoires (c.-à-d. les « cross-cuts »).
4.2.4.3 Jeong (2007)
Bien que Jeong (2007) suppose de même que les objets sont symétriques dans les constructions à
applicatif haut des langues bantoues, elle tente de résoudre le problème de McGinnis, en offrant
une solution ne dépendant ni des phases ni de leur propriété de l’EPP optionnelle.106 Au lieu
d’affirmer que l’applicatif inférieur n’est pas une phase (donc qu’il ne permet pas à son
complément de participer davantage à la dérivation de la phrase par le déplacement), Jeong se
sert de la notion de l’Anti-localité.
Par essence, l’Anti-localité est une restriction de borne inférieure sur la distance minimale d’un
déplacement (en plus de la notion plus connue de la « localité », qui limite la borne supérieure de
la distance maximale d’un déplacement).
(64) Anti-localité
Un maillon de chaîne doit faire au moins 1 de long.
Un maillon de chaîne de A à B fait n de long ss’il y a n nœuds (X, X’ ou XP, mais pas
des segments d’eux) qui dominent A et excluent B.
(Murasugi et Saito 1995)
Le déplacement de l’OD (THÈME), dans les constructions à applicatif haut, est licite, car aucune
violation d’Anti-localité n’est encourue. Étant donné que l’OI et l’OD ne sont pas dans la même
projection (le VP les sépare), l’OD peut se déplacer vers une deuxième position de [Spéc,
ApplHP] et ainsi être équidistant de la cible T.107 Cependant, en ce qui concerne la restriction de
déplacement de l’OD (THÈME) dans les structures à applicatif inférieur (61), le THÈME doit
106
McGinnis (2005) tente de rendre compte des « cross-cuts » présents dans le modèle des phases et de sauver son analyse en rendant responsable la présence ou l’absence du trait de l’EPP sur l’applicatif haut. Cependant, Jeong (2007) dénonce l’analyse comme étant ad hoc et inadéquate. Elle se doute que la rigidité (et la permissivité effectivement) de la théorie des phases est plus problématique que bénéfique (voir Jeong 2007 : 40). 107
Bien entendu, on ne doit pas nécessairement incorporer à la structure une deuxième position de spécifieur servant de position ciblée par l’OD. Par exemple, il est possible que l’OD monte plutôt vers la position de [Spec, vP], ce qui rendrait l’analyse plus standard. L’analyse de la CDO de Jeong (2007), pourvue de deux positions [Spec, ApplHP], reste compatible avec celle de McGinnis (2001), mais n’opère pas de recours aux notions de phases.
177
tout d’abord se déplacer vers une position extrême de [Spec, ApplBP] afin de respecter la
« Localité » et d’être alors plus proche de la cible T. Toutefois, selon la contrainte d’Anti-
localité, ce déplacement est interdit. Ainsi, l’Anti-localité bloque les effets de sas de secours, qui
sont les résultats du déplacement(-A) d’une structure à applicatif inférieur. En effet, un recours
aux phases n’est pas nécessaire (c.-à-d. qu’il n’est pas nécessaire de spécifier que l’applicatif
inférieur n’est pas une phase).
Par extension, si l’OI dans [Spec, ApplBP] ne peut pas satisfaire une cible donnée, on prédit que
le déplacement de l’OD est possible s’il peut satisfaire le trait de cette même cible. L’OD ne doit
pas s’arrêter d’abord à la position extrême de [Spec, ApplBP], car ici le concept de « Localité »
n’est pas en jeu. Par exemple en espagnol, le déplacement de l’OD dans une position plus haute
que l’OI serait possible, car ce premier satisfait un trait de Cas que l’OI (qui possède le Cas
inhérent) ne peut pas satisfaire (Cuervo 2003).
Pour expliquer les « cross-cuts », Jeong (2007) fait appel au Mouvement Cyclique Successif
(Bošković 2005) ou au Mouvement Agnostique (Franks et Lavine 2006). De façon générale,
selon ces deux hypothèses, l’élément qui se déplace est aussi celui qui motive son mouvement. Il
ne s’agit donc pas d’un trait ininterprétable d’une cible s’associant à la structure plus tard dans la
dérivation. Ainsi, un élément peut se déplacer s’il n’a pas d’autres choix, même si ce n’est pas
pour des raisons de vérification de trait immédiate. (Le mouvement est toujours considéré
comme un dernier recours.) Sans violer l’Anti-localité, le mouvement se dirige vers la position
Spécifieur la plus proche de façon à se faire accessible pour les dérivations futures (comme pour
une « phase »). Notez qu’afin que l’élément reste accessible, le mouvement est nécessaire (pour
vérifier le trait ininterprétable qu’il possède). De plus, ce mouvement n’est pas motivé dans le
but d’une vérification d’un trait d’une sonde (qui n’est même pas encore associée à la structure,
au moment de ce mouvement108).
« [B]ecause we do not need to resort to deep notions like phases, we can always stipulate
why in some cases some projection may not allow movement to some specifier position,
as in the Kinyarwanda locative applicative cases. »
108
Cela représente le problème « look-ahead » du trait de l’EPP (des phases, en particulier) (voir Bošković 2005 ou Franks et Levine 2006, par exemple).
178
(Jeong 2007 : 53)
Toutefois, les manières par lesquelles l’OD peut se déplacer vers une deuxième position de
[Spéc, ApplHP], être équidistant de la cible T et ainsi avoir la capacité de se passiviser à la place
de l’OI (dans les constructions à applicatif haut) sans entraîner une violation du Dernier Recours,
ne sont pas claires selon nous. Nous prétendons que l’économie locale doit exclure une telle
dérivation. Il semble ad hoc et confus d’affirmer que l’OD puisse posséder un trait
ininterprétable qui doit être éliminé/vérifié plus tard dans la dérivation pour motiver un tel
déplacement, puisque l’argument appliqué peut lui aussi être déplacé vers la position de sujet
pour former le passif. Donc pour rendre compte du comportement symétrique des applicatifs
(hauts) des langues bantoues, Jeong doit suggérer une dérivation « libre » (soit une Association
Interne).109
4.2.4.4 Applicatifs asymétriques
Heureusement, les problèmes de déplacement libre et la violation de « Last Resort » de ces
analyses disparaissent, si nous suivons l’intuition de Ndayiragije (2009). En effet, Kimenyi
(1980, 1988) explique que les constructions dans lesquelles l’OD se déplace résultent d’un
phénomène qui s’appelle l’inversion sujet-objet (OVS). Il s’agit d’une divergence à partir de
l’ordre canonique SVO qui implique une interprétation du focus contrastif sur le sujet logique
postposé. Ndayiragije (1999) analyse ce déplacement dérivationnel, en postulant une tête
fonctionnelle FocP entre TP (ou IP) et le VP. C’est dans la position [Spec, FocP] que le sujet (ou
par extension l’OI dans la phrase ditransitive passive) monte pour lui donner un focus contrastif.
Cela permet à l’OD (aussi l’OD dans la phrase ditransitive passive) de monter vers la position
[Spec, TP/IP] (65b).
109
Au fait, ceci est également une supposition problématique de l’analyse des phases de McGinnis (2001). Elle stipule que l’ApplHP est une phase qui a donc un trait de l’EPP attirant l’OD, à partir de sa position plus basse, vers une deuxième position Spec extérieure. Ici, nous nous demandons pourquoi ce trait de l’EPP n’est pas toujours présent pour attirer de façon catégorique l’OD. (Notez que l’argument appliqué peut monter aussi facilement vers la position de sujet, sans que l’OD monte.)
179
KIRUNDI
(65) a. Abâna ba-á-ra-nyôye amatá. (SVO)
enfants 3P-PST-F-drink:PERF lait
‘Les enfants ont bu du lait.’
b. Amatá y-á-nyôye abâna. (OVS)
lait 3S-PST-drink:PERF enfants
‘Les enfants (par ex. pas les parents) ont bu du lait.’
(Ndayiragije 1999 : 400, (1ab))
La phrase (65a) montre l’ordre neutre des arguments et le morphème « d’anti-focus » ra, qui
donne à la phrase une interprétation neutre (selon laquelle l’objet n’est pas focalisé). Justement,
pour la phrase OVS (65b) présentant le focus contrastif de l’OD, l’apparition de ra est interdite.
(Cette phrase-ci répond à la question « Qui a bu du lait ? », contrairement à celle-ci « Qu’est-ce
que les enfants ont bu ? ») Donc le « cross-cutting » que Jeong (2007) discute, cf. le kinyarwanda
(63), est simplement un exemple évident de l’asymétrie entre les objets (peut-être quand la
possibilité d’OVS n’est pas disponible). Les exemples donnés dans les travaux antérieurs, dans
lesquels les deux phrases passives semblaient être possibles (à première vue), cf. le haya (62)),
comprennent plutôt les structures OVS. Dans ce modèle de structures, l’OD (dans la phrase
ditransitive passive) se déplace dans la position de sujet, parce que l’OI monte vers la position
[Spec, FocP] et donne ainsi le focus contrastif. Donc la phrase en haya (62c), répétée ci-dessous,
est une phrase passive OVS avec une interprétation de focus contrastif du Récepteur/But (OI).
HAYA
(66) Epíc’i é-k-óólek-w-a (*kat’) ómwáana ti.
photo il-PST-montrer-PASS-VF Kato enfant
‘On a montré la photo à L’ENFANT (par ex. pas au parent).’
(lit.) ‘L’enfant (par ex. pas le parent) a été montré la photo.’
≠ ‘La photo a été montrée à l’enfant (par Kato).’
Peu importe l’analyse des arguments applicatifs supérieurs, nous pouvons maintenir que les
arguments de l’applicatif inférieur sont dans une relation asymétrique et que cette dernière ne
180
permet qu’un seul objet ait des propriétés d’objet (par ex. qu’il peut se passiviser). Le haya, par
exemple, ne pose plus de problèmes quant à cette affirmation. Dans la prochaine section, nous
examinons la sémantique de l’applicatif inférieur et nous étudions de quelles manières il peut
être pris en compte dans la structure basique de la CDO.
4.2.4.5 Pertinence pour notre analyse
Nous venons de voir que les « constituency conflicts » sont problématiques pour les approches
fondées sur les phases. Afin d’expliquer les supposés effets de phase des applicatifs supérieurs,
mais sans avoir recours à la notion des phases mêmes, Jeong (2007) explique que l’OD peut se
déplacer vers une deuxième position de [Spec, ApplHP] et enfin être équidistant de la cible T, ce
qui devrait faire naître des propriétés symétriques des objets dans les structures à ApplHP.
Cependant, nous maintenons que cette conception de déplacement de l’OD dans une position
inférieure entraîne une violation de « Last Resort » (cf. Chomsky 1995). Ndayiragije
(1999/2009) montre que ce qui apparaît être un « constituency conflict » est, en effet, une
structure à part donnant à la phrase une interprétation de focus contrastif. Néanmoins, nous
pouvons conclure de la discussion des analyses de McGinnis (2001) et Jeong (2007) qu’une
analyse dont l’applicatif bas est une phase est injustifiable et trop restrictive, puis que les
principes de l’Anti-localité et de la cyclicité successive pourraient s’avérer très utiles pour rendre
compte des caractéristiques structurales distinctes de la CDO en français (au moyen d’une
analyse de déplacement explicite d’objet (à partir de l’ApplBP)).
Nous affirmons toujours que l’ApplBP fournit une relation structurale de possession entre
l’argument Possesseur dans son Spec et l’argument Possédé dans sa position de Complément.
Les arguments applicatifs dits « hauts » qui entretiennent une relation donnée avec l’événement
décrit par le verbe et non par un autre objet ne font pas partie de la structure ApplBP,
complément de V.
4.2.5 Résumé
En résumé, aucune analyse antérieure ne possède tous les ingrédients qui, à notre avis, semblent
nécessaires pour décrire la structure de la CDO et ses propriétés. Cependant, ces analyses nous
aident à découvrir comment satisfaire la plupart de ces propriétés. Voici les propriétés
recherchées.
181
i) Les objets se trouvent dans une relation asymétrique, ce qui reflète les propriétés
sémantiques asymétriques des objets.
ii) Le prédicat est complexe.
iii) Le verbe sélectionne une relation.
iv) La structure représente une construction sémantiquement distincte.
v) L’applicatif bas (et non une P) introduit la relation de possession entre les objets.
vi) La structure s’adapte facilement aux données du français.
Le tableau suivant souligne les points forts et faibles de chaque analyse discutée.
(67) Propriétés des analyses antérieures de la structure de la CDO
Analyse objets asymétriques
prédicat complexe
relation sélectionnée
Sémantiquement distincte
(possession) ApplBP français
compatible
Chomsky (1981) ✔ ✖ ✖ ✖ ✖ ✖
Larson (1988) ✔ ✔ ✖ ✖ ✖ ✖
Den Dikken (1995)
✔ ✔ ✔ ✖ ✖ ✖
Pesetsky (1995) ✔ ✔ ✔ ✔ ✖ ✖
Harley (2002) ✔ ✔ ✔ ✔ ✖ ✖
Marantz (1993) ✔ ✔ ✖ ✖ ✔ ✖
Pylkkänen (2002) ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✖
4.3 Analyse préliminaire avec applicatif bas
Est-ce que la structure des deux applicatifs de Pylkkänen (2002) peut s’adapter à la CDO en
français ? Sa structure satisfait tous les éléments de la CDO en français sauf l’ordre hiérarchique
des objets. L’ordre de surface des objets est OD >> OI, mais qu’en est-il de l’ordre de base ?
Jusqu’ici, nous avons suivi les intuitions antérieures selon lesquelles les asymétries notées par
Barss et Lasnik (1986) entre les objets indiquent qu’à un certain moment de la dérivation de la
182
structure, l’ordre hiérarchique des objets dans la Syntaxe doit refléter les faits de liage. Puisqu’il
n’existe pas de données le contredisant et pour préserver l’économie de la structure, nous
pouvons présumer que l’ordre hiérarchique de base en français dans la Syntaxe reflète les
asymétries, tout comme l’ordre de surface. Dans cette section, nous entretenons cette possibilité
à titre d’exemple, bien que nous ne soyons pas convaincus de savoir exactement où les
asymétries de liage sont interprétées et à quel moment de la dérivation elles sont pertinentes.
Premièrement, nous discutons de l’endroit où se trouve l’information relative à la direction du
transfert de possession caractéristique de la CDO et nous affirmons qu’elle ne fait pas partie de
l’ApplBP, mais plutôt du verbe même (4.3.1). Les sous-sections 4.3.2 et 4.3.3 explorent une
analyse structurale possible, suivant l’idée que l’ordre hiérarchique de base des objets en français
soit distinct de celui en anglais. Pourtant, les problèmes que nous énumérons en 4.3.4 nous
amèneront à rejeter cette hypothèse. En 4.3.5, nous terminons cette partie par une discussion sur
la structure d’événements possible de la CDO à applicatif bas et nous concluons que l’applicatif
bas ne représente pas un sous-événement comme tel.
4.3.1 Direction de transfert dans l’applicatif inférieur
Dans le chapitre 2, nous avons défini syntaxiquement et sémantiquement la CDO commune à
toutes les langues. Il n’y a pas de restriction sur les marqueurs de cas ou les affixes
accompagnant les deux objets du verbe reliés asymétriquement dans une relation de possession.
Le verbe est causatif et infère que l’OD soit dans la possession de l’OI, d’où l’idée de transfert
de cette possession (« TO »), sans interprétation de transfert de lieu. Selon la CxG de Goldberg
(1995), on indique que la CDO même possède un sens de transfert de possession (sans transfert
de lieu) et que le verbe qui s’y incorpore doit être compatible avec cette sémantique. Le verbe (à
deux participants) compatible avec la CDO se caractériserait par un transfert vers un récepteur, la
seule possibilité en anglais. Selon Pylkkänen, la direction de l’interprétation de possession de
l’applicatif inférieur fait partie de la sémantique de l’applicatif inférieur. C’est-à-dire que quand
l’argument appliqué est le RÉCEPTEUR, il est introduit par l’applicatif inférieur de Récepteur,
qui spécifie la direction de l’OD vers ce récepteur. Quand l’argument appliqué est la SOURCE,
il est introduit par l’applicatif inférieur de Source, qui spécifie la direction opposée.
(68) a. Low-Appl-TO (Recipient applicative, par ex. John sent Mary a book) :
λx. λy. λf<e<s,t>>. λe.f(e,x) & theme (e,x) & to-the-possession (x,y)
183
b. Low-Appl-FROM (Source applicative, par ex. Pablo le robó la bicicleta a
Andreína = le ch. 3, (65)) :
λx. λy. λf<e<s,t>>. λe.f(e,x) & theme (e,x) & from-the-possession (x,y)
(Pylkkänen 2002 : 22, (25))
En effet, les deux applicatifs inférieurs sont internes au VP. Les deux impliquent un transfert de
possession, sauf que le premier spécifie « vers la possession de » et le deuxième « de la
possession de », d’où les étiquettes « TO » et « FROM » respectives. Selon Pylkkänen alors,
l’interprétation du transfert de possession s’encode dans l’applicatif même. En revanche, dans sa
sémantique, il est certain que le verbe comprend la direction de transfert (Pietroski 2003, Jeong
2007). Comparez simplement give (bequeath, donate, contribute,…) à grab (steal, snatch,
borrow,…).
(69) a. Francisco gave/bequeathed/donated/contributed… the book to Victoria.
b. *Francisco [VP gave/bequeathed/donated/contributed/… [DP the book] [PP from
Victoria]].
(70) a. *Francisco grabbed/stole/snatched/borrowed/… the money to Victoria.
b. Francisco grabbed/stole/snatched/borrowed/… the money from Victoria.
Le sens dénotant la direction représentée par la P qui introduit les deux objets est aussi évident
dans la sémantique du verbe. Nous le savons, parce que les verbes de transfert de possession vers
une personne ne sont compatibles qu’avec la P annonçant cette direction de transfert (par ex. to)
(69). De même, les verbes de transfert de possession à partir d’une personne ne sont compatibles
qu’avec la P dénotant cette direction de transfert (par ex. from) (70).110
À ce moment, nous nous demandons si la tête de l’ApplBP, qui est nulle, peut aussi indiquer la
direction, ou si ce n’est même pas nécessaire de stipuler. Ce serait même une autre façon, pour
les têtes applicatives et les P, de se différencier. Présumons que le transfert n’est pas nécessaire
dans la sémantique de l’applicatif puisqu’il fait déjà partie du sens du verbe. On peut donc
110
Au fait, certains verbes comme take en anglais sont compatibles avec les deux P et peuvent donc dénoter les deux directions de transfert de possession. En comparaison, prendre en français n’est compatible qu’avec la préposition qui dénote le transfert vers quelqu’un.
184
imaginer un ApplBP qui s’associe à un verbe impliquant un événement non dynamique (non
directionnel). Quoiqu’il n’existe pas en anglais (tout comme les applicatifs bas de SOURCE), on
peut trouver des exemples en espagnol avec les verbes comme admirar ‘admirer’, envidiar
‘envier’, conocer ‘connaître’, lavar ‘laver’, besar ‘embrasser’, mirar ‘regarder’, sostener ‘tenir’.
(71) a. Pablo le admira la paciencia a Valeria.
Pablo CL.DAT admire la patience Valeria.DAT
‘Pablo admire la patience de Valeria.’
(lit.) ‘Pablo lui admire [DP la patience] [DP à Valeria].’
(Cuervo 2003: 73, (84a)) b. Pablo le lavó el auto a Valeria
Pablo CL.DAT lava le auto Valeria.DAT
‘Pablo a lavé la voiture de Valeria.’
(lit.) ‘Pablo lui a lavé la voiture à Valeria.’
(Cuervo 2003 : 77, (93)) c. Pablo le besó la frente a Valeria.
Pablo CL.DAT embrassa la front.ACC Valeria.DAT
‘Pablo a embrassé Valeria sur le front.’
(lit.) ‘Pablo lui a embrassé le front à Valeria.’
(Cuervo 2003 : 78, (95))
Voilà trois CDO qui n’ont pas de transfert dans leurs interprétations. Le modèle de Pylkkänen ne
permet pas ce type d’applicatif, puisque selon Pylkkänen, les applicatifs inférieurs impliquent
nécessairement un transfert de possession, c’est-à-dire qu’ils ne peuvent pas se combiner avec
des verbes complètement statiques. Ainsi, Cuervo (2003 : 91) révise le diagnostic de la
sémantique verbale par Pylkkänen (2003 : 23), qui stipule que les applicatifs inférieurs doivent
toujours encoder un sens de transfert de possession, en raison d’exemples qui ne comprennent
aucun transfert, tel que (71). Les applicatifs bas ne doivent comprendre qu’une interprétation de
possession dont l’interprétation de transfert (si présente) provient du sens du V. Elle postule un
troisième applicatif bas qui est STATIQUE. Cependant, postuler des applicatifs inférieurs (ou
supérieurs) multiples semble être contraire à l’intuition, surtout si cela va à l’encontre de
l’Économie structurale adoptée ici. Nous postulons que l’ApplBP n’encode jamais le transfert de
possession, donc il n’y a qu’un ApplBP (l’applicatif bas [STATIQUE] qui encode une relation
asymétrique de possession entre ses arguments). De cette façon, le troisième applicatif postulé
185
par Cuervo est le seul applicatif inférieur disponible dans la GU. Dans ces conditions, nous
définissions l’applicatif inférieur selon l’applicatif inférieur statique (« AT ») (72), qui dénote
une relation de possession entre deux objets et ce, sans implication de transfert.
(72) Low-APPL-AT (Possessor applicative) :
λx.λy.λf<e<s,t>>.λe. f(e,x) & theme (e,x) & in-the-possession(x,y)
(Cuervo 2003 : 73, (85))
À notre connaissance, il n’existe de preuves morphophonologiques (telles que diverses têtes
applicatives basses dans la même langue) dans aucune langue pour distinguer de multiples
applicatifs inférieurs. Pylkkänen ne cite qu’un exemple qui suggère qu’il y ait plus d’un
applicatif inférieur et celui-ci vient du finnois. Dans cette proposition, le cas de l’argument
appliqué de l’ApplBP est lié à la sémantique : les Récepteurs ont le cas allatif, tandis que les
Sources ont le cas ablatif.
FINNOIS
(73) a. Eija varasti Liina-lle auto-n.
Eija.NOM vola Liina.ALL auto.ACC
‘Eija a volé une voiture pour Liina.’
b. Eija varasti Liina-lta auto-n.
Eija. NOM vola Liina.ABL auto.ACC
‘Eija a volé une voiture de Liina.’
Toutefois, nous ne voyons pas comment le cas ne peut être aussi directement lié à la sémantique
verbale. Si nous acceptons que les Cas en question soient inhérents, il serait toujours possible
que ce soit la sémantique du verbe défini dans le Lexique qui entraîne la sélection par le verbe
d’un Récepteur (à cas allatif) ou d’une Source (à cas ablatif), indépendamment de la catégorie
fonctionnelle (ici, l’ApplBP) dans laquelle ils apparaissent. En outre, il est possible que la tête
applicative (probablement nulle) en finnois puisse assigner plus d’un Cas, encore dépendant du
verbe associé. En fait, dans certaines langues, comme le russe, le tchèque et l’allemand, certaines
prépositions peuvent vérifier plus d’un type de Cas (exemples grâce à Petr Biskup, c.p.).
186
RUSSE
(74) a. na / v / o stol-e
sur/dans/à-propos-de table.LOC
b. na /v / o stol
sur/dans/à-propos-de table.ACC
TCHEQUE
(75) a. na /o monitor-u
sur/à-propos-de moniteur-LOC
b. na /o monitor
sur/à-propos-de moniteur-ACC
ALLEMAND
(76) a. in /vor dem Haus
dans/devant la.DAT maison
b. in /vor das Haus
dans/devant la.ACC maison
Le choix du Cas qui assigne/vérifie la P est similairement dépendant de la sémantique du verbe.
Par exemple, en allemand, on peut aller in das Haus, mais on ne peut pas aller in dem Haus. Par
contre, on peut être in dem Haus, mais on ne peut pas être in das Haus. Ces types de restrictions
sémantiques sont présents en russe et en tchèque. Ainsi, la supposition selon laquelle la même
tête fonctionnelle peut vérifier plus d’un type de Cas dépendant du contexte verbal est tout à fait
raisonnable, puisque les prépositions (certainement les images reflétées de l’applicatif inférieur)
ont cette capacité. Dans tous les cas, les données de cas en finnois n’excluent pas la possibilité
que la plupart des langues n’ont peut-être qu’une tête applicative inférieure sous-spécifiée pour
la directionnalité (par ex. l’espagnol).
187
Un indice final soutenant notre affirmation selon laquelle qu’il n’existe qu’un applicatif bas est
l’existence des exceptions verbales en anglais tels que envy et forgive, qui se trouvent dans les
CDO mais n’entraînent pas la sémantique associée disponible en anglais (c.-à-d. l’interprétation
« Transfert-TO » seulement). En fait, bien qu’il y ait une relation de possession toujours présente
(grâce, on peut dire, à la présence de l’ApplB, (72)), ces verbes ne dénotent aucune interprétation
de transfert et reflètent plutôt la sémantique des verbes à applicatif dotée d’une interprétation de
SOURCE en espagnol.
(77) a. He forgave her her sins.
b. He envied the prince his fortune.
(Goldberg 1995 : 132, (34), (35))
Puisque l’on affirme qu’il existe deux autres applicatifs bas distincts « AT » et « FROM »
absents de la grammaire anglaise, comment est-il possible de rendre compte de ces exceptions ?
Il est plus facile de proposer une restriction lexicale en anglais qui, pourtant, a quelques
exceptions (par ex. envy, begrudge, forgive, save). Toute explication adéquate de la grammaire
doit tenir compte d’une certaine mesure d’idiosyncrasie lexicale.
Bref, nous maintenons une analyse selon laquelle il n’y a qu’un applicatif inférieur et la
directionnalité de la possession (présente ou pas) dépend seulement du verbe. Par conséquent, les
restrictions des CDO dans les langues ne sont pas reliées à la présence ou à l’absence d’un
certain type d’applicatif inférieur (par ex. « l’applicatif inférieur-AT »), mais plutôt à une classe
restreinte de prédicats compatibles avec l’applicatif inférieur. Par exemple, l’applicatif inférieur
en anglais n’est compatible qu’avec les prédicats ayant une interprétation « transfert vers quelque
chose » (mis à part quelques exceptions). Bien entendu, nous n’avons pas encore résolu le
problème qui concerne les raisons pour lesquelles il existe ces types de restrictions (un problème
d’importance semblable à pourquoi l’anglais n’aurait pas l’applicatif bas « FROM » ou « AT »).
Néanmoins, nous affirmons qu’il existe une seule catégorie fonctionnelle ne répliquant pas une
partie nécessaire de la sémantique du verbe. C’est certainement une proposition plus économique
(cf. l’Économie structurale). En outre, nous évitons la redondance sémantique de transfert (de
possession) dans la proposition car cette sémantique est nécessairement fournie par le verbe.
L’applicatif inférieur ne représente pas un événement et les propriétés « TO/FROM » de
l’ApplBP, tirées du travail de Pylkkänen, sont donc trompeuses.
188
4.3.2 Possibilité : ordre non universel des objets
Sans encoder la direction dans l’ApplBP, on peut être fortement incité à présumer que l’ordre
hiérarchique des éléments s’associant à l’ApplBP est dépendant de la langue (il ne serait donc
pas universel). On peut concevoir une structure de la CDO où l’ordre de base des objets est
l’inverse de celui en anglais. Considérant les données d’asymétries de liage et l’ordre linéaire des
objets dans la CDO du français, cela est une idée tentante.
(78) a. ApplBP b. ApplBP 2 2 OI V’ OD V’ 2 2 V OD V OI
Il existe deux possibilités, soit l’OI c-commande l’OD (par ex. en anglais), soit l’OD c-
commande l’OI (par ex. en français), ces combinaisons seraient déterminées par chaque langue.
En fait, bien qu’il y ait un accord général concernant la hiérarchie thématique, il n’y a pas
d’accord entre la hiérarchie relative du THÈME et du BUT (RÉCEPTEUR). Cette différence
s’explique par la position du Thème dans certaines langues, qui peut se trouver dans une position
supérieure au But, puis dans une position contraire dans d’autres langues (voir Baker 1996 pour
une discussion à ce sujet). En outre, il existe des langues où les deux ordres hiérarchiques sont
attestés (comme nous l’avons vu dans le chapitre 2, par exemple). C’est la raison pour laquelle il
n’est pas facile d’énoncer un ordre hiérarchique universel des objets. Les asymétries ne sont pas
toujours claires (cf. Anagnostopoulou 2005). Il se peut que l’ordre des objets soit une propriété
dépendante de chaque langue et déterminée par son évolution naturelle. Si, en suivant les
données des asymétries, l’ordre hiérarchique des objets de la CDO en français est OD >> OI, il
est possible que l’élément à (délimité par nous comme marqueur de cas datif) puisse être à toutes
fins utiles la tête de l’applicatif inférieur (soit un affixe). En français alors, la tête ApplB0
sélectionnerait l’OI, qui est le récepteur final (inféré) de l’OD se trouvant dans la position [Spec,
ApplBP].
(79) a. Jean a donné [ApplBP le livre [ApplB’ [ApplB àDAT] Marie]].
b. …ApplBP 3 le livre 3 ApplB Marie àDAT
189
Cet ordre est aussi noté pour les CDO dans d’autres langues (par ex. l’islandais et le tzotzil), tel
qu’abordé dans le chapitre 2. La prochaine section 4.3.4 poursuit brièvement la réflexion sur
l’hypothèse d’ordre spécifique à la langue et nous étudions comment il est possible de
l’appliquer à la structure de la CDO en français. Ensuite, nous abordons de sérieux problèmes
liés à cette hypothèse, qui nous amènent à reprendre l’idée stipulant que l’ordre des objets de
l’ApplBP est réellement fixe (universellement) et en OI>>OD. Nous nous rendons compte que
cet ordre fonctionne aussi bien en français, en anglais qu’en espagnol (où cet ordre des objets est
abordé dans la section (4.4)).
4.3.3 Analyse possible
4.3.3.1 Introduction
Les analyses du comportement symétrique et asymétrique des objets dans les langues, faites par
McGinnis (2001) et Jeong (2007), s’appliqueraient toujours à la structure de la CDO en français.
Selon McGinnis, l’applicatif inférieur n’est pas une phase, il n’a donc pas de position de « sas de
secours » permettant à l’élément plus bas (sans doute le But, en français), de se déplacer dans
une phrase passive (80a) vers la position [Spec, TP]. Puisque l’OD, le THÈME, est supposé être
plus proche de la cible T, il peut s’y déplacer légitimement et ainsi satisfaire l’EPP de T (80b).
(80) a. * (À) Marie a été donné le livre (par Paul).
b. Le livre a été donné à Marie (par Paul).
En français, l’OD est dans une position traditionnellement réservée à ce que l’on considère être
l’argument appliqué de l’applicatif inférieur. Ce type d’argument révèle de vraies propriétés d’un
objet alors que l’OD, souvent en position de complément de cette catégorie, ne le fait pas
(toujours dans les langues à applicatif asymétrique). Bref, il semble que ce n’est pas la nature
« appliquée » ou « directe » de l’objet qui détermine ces propriétés, mais plutôt la position dans
laquelle il se manifeste. Selon McGinnis (2001), l’applicatif inférieur est une phase. Donc seul
l’objet en position de Spec peut monter vers la position de [Spec, TP] (sans doute via [Spec,
VP]). En adoptant pour le français les positions de base des objets ici, l’hypothèse de phases de
McGinnis est maintenue : seul l’OD dans la position de [Spec, ApplBP] peut monter, cf. (80).
190
Selon Jeong (2007), l’argument plus proche, soit l’OD, est le seul argument pouvant monter en
position sujet (suite à l’Anti-localité).111
En regard de ce qui a été abordé, nous donnons un aperçu de la structure de la CDO en français,
mais aussi des problèmes qui en ont découlé.
4.3.3.2 Structure de CDO en français, prise 1
Pour cette analyse, nous faisons nécessairement les prémisses suivantes :
• que la sémantique de la CDO est ‘X fait que Y reçoit Z’,
• que l’ApplBP a deux rôles thématiques : POSSESSEUR et POSSÉDÉ,
• que le mouvement dans une position-θ est licite et
• qu’un argument peut recevoir plus d’un rôle-θ, si on présume qu’il y a deux
événements décrit par la construction (analogue aux constructions à verbes
sériels dans les langues de l’Afrique de l’Ouest et les langues créoles ; voir
Collins 1997b).
L’applicatif inférieur introduit dans une relation de possession les deux arguments internes du
verbe, grâce aux rôles-θ qu’il assigne. Le verbe ditransitif sélectionne la relation de possession,
d’où l’ApplBP dans sa position de complément. Le VP est le complément de v (ou de Voix) qui
introduit l’argument externe du verbe et lui assigne le rôle de l’AGENT (à la Kratzer 1996).
On pourrait dire que l’argument appliqué doit monter vers Spec V (pour des raisons de Cas). De
cette façon, le V peut appliquer la notion de transfert de cette relation à l’argument appliqué, en
suivant la proposition selon laquelle le verbe présent dans une CDO représente deux sous-
événements. Par exemple, Jeong (2007) croit que la structure de l’applicatif inférieur est
incomplète, puisqu’elle peut rendre compte de la partie résultant de l’action du verbe, mais pas
de l’événement du transfert. Elle présume que l’OD est partagé entre les deux sens de la
construction : « transfert de l’OD » et « résultat (de possession) de l’OD ».
111
Remarquez que même si l’ordre des objets était inversé, le résultat serait pareil car l’OD peut satisfaire le trait ininterprétable (de Cas) de T, ce que l’OI ne peut pas faire (en raison de son Cas inhérent), cf. l’analyse finale que nous adoptons (voir 4.4).
191
Disons que l’affixe à marquant le cas datif de l’OI est la tête de l’ApplBP et que son complément
est l’OI même. Cela implique que la tête à de l’ApplBP sélectionne l’OI et que par conséquent
elle assigne le rôle thématique de POSSESSEUR (à la différence de la tête ApplBo en anglais qui
assigne le rôle de POSSÉDÉ). Pour compléter la relation de possession de l’ApplBP, l’OD se
trouve dans la position [Spec, ApplBP], où il reçoit le rôle de POSSÉDÉ de l’ApplBo. Dans le
chapitre 3, nous avons conclu que le cas datif est un Cas inhérent en français (suivant Lightfoot
1991, etc.). Donc dans la CDO, le Récepteur (l’OI) reçoit le Cas inhérent (datif) à partir de
l’ApplBo. Par contre, le Thème (l’OD) dans la position [Spec, ApplBP] n’a pas de Cas inhérent
et doit monter vers la position Spec, VP pour que vP puisse vérifier son Cas ACC.
FRANÇAIS
(81) Jean a donné le livre à Marie.
vP 2
Jean v’ 2 v VP 2 le livre V’ 2 V ApplBP √donner 2 OD ApplB’ <le livre> 2 ApplB OI
à Marie
Cette structure ne viole ni les asymétries de liage entre les objets ni les conditions de phases, pas
plus que les principes de la Minimalité Relativisée ou de l’Anti-localité. Toutefois, comme nous
le verrons par la suite, cette structure engendre des problèmes majeurs pour la théorie en général.
4.3.3.3 Structure de CDO en anglais, prise 1
Permettez-nous de présenter une description de la dérivation de la CDO basique attestée en
anglais (de type John gave Mary the book) afin d’identifier les problèmes majeurs pour l’analyse
du français (complétée dans la section précédente). La tête de l’ApplBP est nulle et elle
sélectionne l’OD, car elle assigne le rôle du POSSÉDÉ. On peut stipuler que cette catégorie
fonctionnelle ne vérifie pas le Cas structural. Donc ces deux objets doivent vérifier leur Cas autre
Cas [Cas: ACC] [θ : Récepteur]
192
part. (Rappelez-vous que l’anglais n’a plus de Cas datif inhérent caractéristique de l’OI.) Voici la
structure de base.
ANGLAIS
(82) John gave Mary the book.
vP 2
John v’ 2 v VP 2 V’ 2 V ApplBP gave 2 OI ApplB’ Mary 2 ApplB OD [θ : possesseur] the book [θ : possédé]
Étant donné que les objets en français se génèrent dans des positions différentes qu’anglais, il
faut motiver ailleurs les positions-θ du verbe (par ex. Thème/Récepteur). Donc on affirme que la
position (universelle) du Thème est [Spec, VP] et que l’OD doit monter vers cette position pour
recevoir le rôle-θ associé. Notez que le Thème en français est aussi supposé monter vers la
position (81), ce qui est souhaitable pour l’analyse (qui incorpore une hiérarchie thématique
donnée). Pour l’instant, nous abordons la complication que représente la vérification multiple de
Cas par le VP. Nous présumons simplement que le V vérifie le Cas ACC de l’élément qui est son
complément (ou le cas échéant, l’élément dans la position toujours locale de Spécifieur de son
complément) et que v fait de même.112 La vérification de Cas est censément toujours locale. De
plus, la catégorie fonctionnelle ApplBP bloque la vérification de Cas de l’OD mais pas de l’OI,
en raison de la position locale de [Spec, ApplBP], qui est accessible à la tête V pour les besoins
112
La mécanique générale de la vérification de deux Cas n’est pas détaillée, dans le cadre de cette esquisse de la structure anglaise. Ce problème de Cas est toujours problématique pour toute théorie de la CDO insistant sur le branchement maximalement binaire et la théorie traditionnelle de Cas. Nous y reviendrons dans 4.4.4 quand nous présenterons les structures finales.
[θ: Thème] [θ : Récepteur]
193
de vérification de Cas.113 Puisque seul l’OD possède un trait de Cas devant être vérifié, ce
dernier peut monter vers la position de Spec VP sans croiser l’OI (pour éviter une violation de la
Minimalité Relativisée). Voici la structure après le déplacement de l’OD.
(83) John gave Mary the book.
vP 2
John v’ 2 v VP 2 the book V’ 2 V ApplBP gave 2 OI ApplB’ Mary 2 ApplB <the book>
Dans la position de [Spec, VP], l’OD peut vérifier son Cas et en même temps recevoir le rôle-θ
THÈME, en vertu de sa position dans la structure (soit une position de l’UTAH). En ce qui
concerne l’ApplBP, si on accepte la morphologie zéro, l’élément nul dans la position de tête
ApplB° peut sélectionner soit un possesseur, soit un possédé, selon la langue en question. En
anglais, la tête sélectionne le POSSÉDÉ, expliquant ainsi le rôle attribué à l’élément dans cette
position sans recours à l’UTAH. De toute façon, nous ne nierions pas complètement une relation
de un à un entre un rôle-θ et une position (ou une position relative) présente dans la structure.
Bien sûr, pour obtenir l’ordre correct des mots en anglais, d’autres déplacements sont
nécessaires. Par exemple, l’OI peut se déplacer vers une autre position (externe) de [Spec, vP],
pour des raisons indépendantes (voir par ex. Landau 2005 ou Bruening 2001). Le verbe monte
aussi. Alternativement, si on accepte le mouvement furtif, l’OD peut se déplacer furtivement (en
113
Jeong (2007 : 71) affirme plutôt que le Cas qu’assigne V° est inhérent, donc que l’OI recevrait le Cas inhérent de V°. En revanche, le Cas inhérent est le Cas OBL et ce Cas n’existe plus en anglais (Lightfoot 1991). Donc cette hypothèse est impossible. De plus, sans l’UTAH applicable à la structure de base pour garantir que le Cas inhérent est toujours « assigné » au Récepteur/But, le Cas inhérent devient un Cas structural de nature.
Cas
Cas
194
LF) vers la position [Spec, VP] et ainsi procéder à la vérification de son trait de Cas. (Dans ce
dernier cas, le verbe monterait toujours pour des raisons indépendantes.)
Jeong (2007 : 99) note que le déplacement de l’OD sur l’OI peut avoir des conséquences pour les
asymétries de liage de Barss et Lasnik (1986). D’après nous, cela soutiendrait l’hypothèse selon
laquelle les asymétries de liage sont valables pour les positions de base des objets.
4.3.4 Problèmes avec cette hypothèse
4.3.4.1 Définition d’« applicatif »
Le problème le plus évident de l’analyse présentée ci-dessus est la conceptualisation de
l’applicatif inférieur. Pour ne pas violer les faits asymétriques de liage (de Barss et Lasnik 1986),
lesquels—il faut l’admettre—ne sont pas très fiables quant à la détermination des asymétries
syntaxiques, on a ébranlé la définition de « l’applicatif » : une catégorie fonctionnelle
introduisant un argument supplémentaire indirect à l’événement décrit par le V. Peterson (2007)
identifie les constructions applicatives comme étant un moyen qu’ont certaines langues de
structurer les propositions permettant l’encodage d’un argument thématiquement périphérique ou
adjoint en tant qu’objet central. L’applicatif peut « transitiviser » le verbe (c.-à-d. ajouter un
argument supplémentaire au sens du verbe, donc augmenter sa valence) ou offrir une autre
configuration de la structure argumentale (par ex. Comrie 1985). En général, il est entendu que la
sémantique de cet argument appliqué joue un rôle secondaire, par rapport à l’événement. On peut
confirmer le statut secondaire d’un objet périphérique de l’événement avec les données dans
lesquelles l’objet peut être implicite (comme les adjoints ainsi que les arguments applicatifs).
Cela est en opposition avec les OD qui doivent souvent être manifestes.114
114
Notez que les verbes d’activité write, read, eat, etc. sont souvent compatibles avec l’OD nul générique (par ex. quelque chose de writeable, readable, edible) (i) ou bien, dans un contexte assez saillant, avec l’objet implicite référentiel (par ex. une lettre ou un email) (ii) (voir aussi la prochaine note). Pourtant, ces objets nuls sont toujours plus restreints que les objets implicites indirects.
i. What are you doing ? —I’m writing ___. (objet nul générique)
ii. We all had to write a letter to our MP indicating our discontent with the animal protection laws. I knew that Joy wrote ____, but wasn’t sure Ron did. (objet nul référentiel = une lettre à son MP)
195
SUEDOIS
(84) a. Vi gav en bok.
nous avons.donné un livre
‘Nous avons donné un livre.’
b. *Vi gav Peter
nous avons.donné Peter
‘*Nous avons donné à Peter.’
(Holmberg et Platzack 1995 : 193 (5.))
ANGLAIS
(85) a. John sent (Mary) a package.
b. Steve baked (Tanya) a cake.
(86) a. John sent Mary *(a package).
b. Steve baked Tanya *(a cake).
En suédois et en anglais, le Récepteur (ou l’objet appliqué selon la théorie) peut rester implicite,
mais l’OD ne le peut pas.115 De même, les langues bantoues montrent généralement que
l’argument appliqué peut rester implicite, mais que l’OD ne le peut pas, comme c’est le cas dans
le chicheŵa (Bresnan et Moshi 1993 : 51). Avec l’accord du passif, certaines langues bantoues
permettent aux deux objets de rester implicites, par exemple le chaga (ibid.). Toutefois, aucune
langue bantoue ne permet à l’OD de rester implicite sans que l’argument appliqué ne le puisse.
Une exception pourrait être le luganda (cf. Ssekiryango 2006 : 67), langue où l’objet appliqué
peut être manifeste avec l’OD implicite, mais ce dernier est tout à fait recouvrable à partir de la
morphologie verbale. En effet, la morphologie en question, qui s’accorde avec l’objet implicite,
115
Nous devons préciser que l’objet « implicite » ici signifie celui qui remplace un objet particulier, recouvrable par le discours ou l’inférence pragmatique : soit un objet référentiel. Cet objet diffère de celui qui n’est pas référentiel et qui est considéré comme l’objet par défaut, prototypique, ou générique qui peut faire partie du sens lexique du verbe, indépendamment du contexte. Ce dernier type correspond aux « internally licensed null objects » de Cummins et Roberge (2005), aux « understood objects » de García Velasco et Portero Muñoz (2002), aux « omitted arguments » de Goldberg (2001) et aux objets génériques « absents » de Larjavaara (2000). Par exemple, une phrase comme I fed the cows sans OD n’est possible qu’avec un objet implicite non référentiel (générique), mais normalement pas avec un objet référentiel. Pour une théorie détaillée des objets nuls, voir Cummins et Roberge (2005).
196
ressemble à un pronom d’objet manifeste. Si on observe les objets implicites permis en français,
les données sont les mêmes que l’anglais.
(87) a. Jean a envoyé un paquet (à Marie).
b. Étienne a fait un gâteau (à Tanya).
(88) a. Jean a envoyé *(un paquet) à Marie.
b. Étienne a fait *(un gâteau) à Tanya.
Ainsi, il semble que l’argument appliqué en français est aussi l’OI et non pas l’OD. Nous avons
supposé, pour la structure de la CDO en français, que l’OD est dans la position
traditionnellement réservée à l’argument appliqué de l’applicatif inférieur. Cela est impossible.
Par conséquent, nous devons trouver une autre raison expliquant pourquoi cet argument possède
des propriétés normalement attribuées à l’OD. Il est vrai que l’OD montre de vraies propriétés
appartenant à un objet en français (nous le démontrons en détail ci-dessous). Or, ce n’est pas
grâce à sa position de base, mais plutôt à la position vers laquelle il se déplace (à savoir [Spec,
VP]) qui, selon nous, est en fait réservée pour les objets (voir aussi Hill et Roberge 2007 et
Kratzer 1996).
En outre, l’applicatif introduit une relation entre deux éléments (soit les objets du verbe)
contraire à ce qu’introduisent généralement les P (par ex. le Récepteur ou le Possesseur est plus
haut que le Thème ou le Possédé). En inversant l’ordre de base de ces objets, nous perdons le
trait distinctif de l’« applicatif » en français. En fait, nous retournons aux analyses
prépositionnelles de Pesetsky (1995) et d’Harley (2002), qui vont à l’encontre de notre définition
de la CDO sans PP. Nous payons un prix trop fort pour satisfaire les asymétries de liage de Barss
et Lasnik au niveau de base.
4.3.4.2 Deux Cas
Un autre problème impossible à ignorer est la manière par laquelle le verbe peut vérifier deux
Cas ACC en anglais. En français on peut l’expliquer aisément : on peut très bien soutenir que
l’OI possède le Cas inhérent datif, donc l’OD vérifie le Cas ACC du V (ou de v). Néanmoins, si
l’hypothèse des structures présentée ci-dessus fonctionne bien, on doit pouvoir motiver la
vérification de Cas par V à sa position de complément (ou le spécifieur de son complément) en
anglais. Toutefois, cela n’est pas évident, puisque l’on ne s’explique pas pourquoi ce V ne peut
197
pas faire pareil en français. (Si V pouvait vérifier le Cas directement, il devrait vérifier le Cas de
l’OD en français in situ, sans que l’objet ne se déplace.) De plus, sans l’UTAH appliquant aux
positions de base, nous ne pouvons présumer, comme le fait Jeong (2007) ou Larson (1988), que
le V assigne un Cas inhérent à l’argument dans la position Spec de son complément, parce que ce
Cas serait plutôt structural en fin de compte (voir la note 113).
4.3.4.3 Ordre par excellence des objets
Une autre question est de savoir pourquoi l’ordre hiérarchique OI>>OD semble plus répandu
parmi les langues (voir Emonds et Whitney 2006). En plus du problème rencontré par la
définition de l’applicatif inférieur, l’ordre de base OD>>OI en français devient difficile à
motiver, car il est difficilement perceptible à travers les langues. En revanche, si nous adoptons
l’ordre prédominant (OI>>OD) comme ordre hiérarchique universel de la CDO, c’est car cette
tendance est la seule possibilité. Par la suite, l’ordre de surface OI>>OD constaté dans certaines
langues comme le français (ou l’islandais, le tzotzil et les langues permettant le « scrambling »
des objets) est nécessairement le résultat d’opérations de mouvement indépendantes.
4.3.4.4 Violation de l’UTAH
Une conséquence heureuse à la supposition ci-dessus est que l’UTAH ne soit pas violée et que
les positions de base pour les Thèmes et les Récepteurs ne soient pas compromises (au moins
pour notre analyse du français). Sinon, les positions de base différentes des objets appartenant
aux structures présentées ci-dessus exigent que l’on mette des positions-θ dans la structure que
les objets doivent atteindre pour recevoir leur rôle-θ. Ainsi, le mouvement dans une position-θ
devient licite, prémisse que nous préférerions ne pas défendre. Avec les positions-θ universelles
de base, le mouvement au sein d’une position thématique n’est ni proposée ni défendue. Nous ne
compliquons pas la définition de l’UTAH.
4.3.4.5 Prémisse de deux sous-événements
Ci-dessus, nous essayons de motiver le déplacement de l’OD dans les deux langues, par une
conceptualisation de la sémantique d’une structure à deux sous-événements. Des lexicalistes
comme Grimshaw (1990) et Pietroski (2003) divisent en deux parties l’événement décrit par la
construction : une activité (de transfert) (e1) et un état (un résultat ou un changement d’état de
198
possession) (e2) sont reliés par une relation de causation dont le premier sous-événement
entraîne le deuxième.
(89) CDO : structure d’événements
e wo e1 e2
transfert résultat
De plus, il est présumé que seuls l’AGENT et le THÈME sont impliqués dans e1, mais que le
THÈME et le RÉCEPTEUR/BUT sont impliqués dans e2. Puisque le THÈME est partagé parmi
les deux sous-événements, on peut soutenir que cela devrait être pareillement reflété dans la
Syntaxe (cf. le Principe de projection) (voir aussi la similarité des constructions d’« objet
partagé » cf. Jeong 2007 entre autres). La relation entre e1 et le Thème est obtenue par le
déplacement de l’OD, qui se génère dans une position fournie par l’ApplBP qui, pour faire partie
de l’événement de transfert supérieur, doit monter vers la position locale du VP : [Spec, VP].
Un problème sérieux rencontré lors de cette analyse est la difficulté de trouver une explication
satisfaisante pour l’ordre de surface des objets en anglais (OI>>OD) sans impliquer l’OI dans le
sous-événement supérieur du verbe. Selon la prémisse affirmant que le mouvement dans une
position-θ est licite, le rôle de Récepteur doit s’attribuer à l’OI dans une position supérieure à la
position thématique du rôle de Thème pour respecter les asymétries de Barss et Lasnik. Sinon le
Thème recevrait son rôle-θ en haut du Récepteur.116 De plus, l’OI doit monter au-delà de l’OD,
mais sans d’abord s’arrêter à une position locale du VP, pour ne pas s’associer au sous-
événement supérieur ; option toutefois impossible étant donné la MLC/Shortest Move (Chomsky
1993, 1995). Donc selon les principes et les prémisses sémantiques de la structure attestés, la
CDO en anglais (90) devrait être exclue.
(90) John gavek [?P Maryj [VP the booki <gave>k [ApplBP <Mary>j <the book>i]]].
116
Une autre question encombrante est de savoir à quel endroit se trouve cette position-θ du Récepteur. Pouvons-nous la soutenir, étant donné que le Récepteur en français ne se déplace pas de sa position de base comme complément de l’ApplBP ?
199
Le déplacement transgressant la MLC est celui de l’OI, soit Mary, de sa position de base à
l’intérieur de l’ApplBP directement à une position au-delà du VP.
Pour résoudre ce problème, nous devons évaluer notre prémisse selon laquelle la CDO se définit
par deux sous-événements distincts et que cela est reflété par la Syntaxe. Nous évaluons et
finalement rejetons cette prémisse, dans la prochaine section.
4.3.5 Structure d’événements de la CDO
Comme nous l’avons vu, certains théoriciens disent que le verbe d’une CDO représente deux
sous-événements (ou un événement et un état). Selon eux, le transfert de possession fait partie de
la représentation sémantique de ce type de verbes, tel qu’il a été abordé dans la section 2.3.2 (par
ex. causer + avoir, Harley (2002), Krifka (2004), Jeong (2007)). Voici une représentation
sémantique possible pour acheter, par exemple.
(91) a. Jean a acheté un livre à/pour Marie.
b. acheter : λzλyλxλe {ACHETER(x,z) & DEV POSS (y,z)}(e)
(Jeong 2007 : 91)
Cependant, le fait que l’on puisse inférer que Marie aura le livre à la suite de l’action réalisée par
Jean en (91a) n’implique pas nécessairement qu’il est représenté syntaxiquement en tant qu’état
(ou deuxième sous-événement). Par exemple, Levin et Rappaport Hovav (1995 : 3.2.1) montrent
de la même façon que les verbes dénotant un changement d’état causé intérieurement (par ex.
laugh, run, shudder, flower, decay ou tout verbe inergatif qui n’a pas de contrepartie transitive)
n’incluent pas nécessairement une tête causative dans la Syntaxe. Quelques propriétés inhérentes
à l’argument du verbe sont responsables d’engendrer l’éventualité (causée intérieurement). Cette
propriété pourrait être volontaire (par ex. pour l’Agent de play, speak) (92), réactive (par ex.
pour l’Expérienceur de blush, shudder) (93) ou inhérente (par ex. pour l’émetteur de buzz, flash,
smell, bubble) (94).
(92) a. The children played.
b. *The teacher played the children.
(cf. The teacher made the children play.)
200
(93) a. Mary shuddered.
b. *The green monster shuddered Mary.
(cf. The green monster made Mary shudder.)
(94) a. The stew bubbled.
b. *The cook bubbled the stew.
(cf. The cook made the stew bubble.)
(Levin et Rappaport 1995 : (2), (18), (22))
Essentiellement, selon la proposition de Levin et Rappaport, les verbes décrivant une éventualité
causée intérieurement n’incluent pas un événement de causation, dans la représentation lexico-
sémantique. L’absence d’un deuxième prédicat causatif (donc d’un deuxième sous-événement)
se reflète dans l’absence d’une variante causative (transitive). Par extension, nous ne postulons
pas deux sous-événements liés à la CDO, car de façon similaire, la relation de possession est
impliquée de façon inhérente par le verbe et ne doit pas être représenté dans la Syntaxe (par ex.
en tant que tête causative). Comme Goldberg (1995) l’explique, la possession résultante de
l’action n’est qu’inférée (selon elle, dans la sémantique centrale de la construction même, la
possession inférée est implicite).
Ce type de conceptualisation de la CDO n’est pas compatible avec les hypothèses de structures
de la CDO à SC (par ex. celle de Den Dikken 1995). M. Cristina Cuervo (c.p.) note qu’il y a une
différence entre une SC, où il y a un sujet et un prédicat (par ex. I hammered the metal flat), et
une CDO (et l’ApplB), où il n’y a aucune prédication. En d’autres termes, il n’y a pas d’état final
dans les CDO, à la différence des vrais causatifs. De plus, pour ces derniers, le V (prédicat) se
trouve plus bas que le v causatif, mais les verbes comme give (et put) sont plus hauts (c.-à-d.
qu’il n’en existe pas de plus bas), parce qu’ils sont des verbes légers et l’Agent se relie à
l’événement. Une autre comparaison intéressante se trouve dans l’analyse des verbes légers de
possession. Den Dikken (1997) montre que, si on affirme une approche prédicative de possession
pour ces verbes-là, il n’est pas évident de différencier les phrases possessives à verbe léger de
possession (par ex. avoir, être-à) des constructions à prédicat nominal régulières.
(95) a. John has a student. = HAVE/BE [SC [John] a student]
b. John is a student. = BE [SC [John] a student]
201
Nous croyons que ce problème est actuel également pour les analyses à SC de la CDO. Nous
perdrons la différence entre (96a) et (96b) si nous adoptons une analyse à SC pour la CDO.
(96) a. Mary gave [SC [John] a house.]]
b. Mary called [SC [John] a house.]]
En résumé, il semble que la structure d’événements de la CDO ne comprend qu’un événement se
représentant par le v et qu’il n’y a pas de SC dans la structure qui représente un état. Au moyen
d’un ordre fixe des objets de l’ApplBP, nous pouvons maintenir la théorie des applicatives, qui
stipule que la composition sémantique de la catégorie applicative est universelle. Ce fait n’est
pas insignifiant.
4.4 Structures proposées
Dans cette section, nous présentons la structure finale que nous proposons pour la CDO. La
section 4.4.1 offre une énumération des prémisses finales que nous acceptons, suite à la
discussion portant sur l’applicatif bas (sujet développé dans la section 4.3). Nous abordons dans
la section 4.4.2 quelques questions préliminaires, entre autres la définition de la CDO basique et
de ses conséquences sur l’analyse universelle. La section 4.4.3 offre une analyse des propriétés
de codage de l’objet direct, ainsi que l’hypothèse selon laquelle elles seraient reliées à une
position syntaxique du prédicat verbal. Dans la section 4.4.4, nous proposons la structure finale
de la CDO.
4.4.1 Prémisses pour notre structure finale
• La catégorie fonctionnelle appellée « applicatif inférieur » se définit par la relation
asymétrique de possession qu’elle présente entre deux éléments et la position
universelle (de Spec) de l’argument appliqué. Comme toutes les catégories
fonctionnelles (et peut-être toutes les catégories grammaticales aussi), la tête de
l’ApplBP réalise syntaxiquement son argument dans sa position de spécifieur (à la
Première Association ; à l’esprit de Bowers 1993).
• Le verbe ne vérifie pas de Cas inhérent en anglais (ni en français)
• L’ordre de base universelle des objets est OI >> OD.
202
• On maintient l’UTAH pour les positions de base de Thème et de Récepteur.
• La CDO contient un événement du verbe qui comprend les deux arguments internes.
Avec ces prémisses, nous sommes prêts à développer la structure finale de la CDO, prédite
universelle, et à présenter les dérivations s’effectuant en français. Nous obtenons notamment
l’ordre de surface des objets en français par les considérations de Cas, tout en préservant les
caractéristiques fondamentales de l’ApplBP.
4.4.2 Préliminaires
Afin d’expliquer les « cross-cuts » dans le système applicatif (62), (63), nous choisissons de ne
pas adopter une analyse qui incorpore des phases, mais de suivre plutôt les théories de l’Anti-
localité (64) et du Mouvement Cyclique Successif (Bošković 2005). De cette façon, nous nous
conformons à Jeong (2007), tout en nous opposant à McGinnis (2001). De même, nous croyons
qu’une analyse de Cas, qui n’a pas recours à une distinction « non-phase » de l’applicatif
inférieur, est toujours valable voire préférable. Étant donné la théorie de Cas, il s’ensuit plus
naturellement que l’OI en français ne peut occuper la position [Spec, T] pour satisfaire une
exigence de Cas dans T, puisqu’il possède le Cas oblique inhérent (datif). La phrase passive avec
l’OI en position sujet est donc agrammaticale. Comme Lightfoot (1991), nous confirmons que
l’OI en français qui possède le Cas inhérent est une conséquence de son incapacité à prendre le
Cas nominatif réservé à la position [Spec, T].117
Nous débutons par l’affirmation selon laquelle l’ApplBP est toujours présent dans la CDO et
qu’il fournit la relation nécessaire de possession que le verbe sélectionne et qu’ainsi, rend
complète l’interprétation de l’événement. Rappelez-vous que la sémantique basique de la CDO
(plus petit dénominateur commun) est une interprétation de transfert de possession sans
interprétation de transfert de lieu. Nous pouvons maintenant préciser davantage la définition en
(1), pour le transfert/la direction.
117
Voir 5.1.2.1 pour la possibilité où l’argument DAT peut vérifier l’EPP en islandais et en espagnol.
203
(97) Définition de la construction à double objet (PPDC CDO118)
La construction à double objet (CDO) comprend un sujet AGENT et deux autres DP,
qui sont des objets verbaux reliés l’un à l’autre par une interprétation de transfert de
possession (réussi ou inféré) vers un objet (capable de posséder) sans interprétation de
transfert de lieu.
Nous pouvons aussi donner une définition de la CDO qui ne spécifie pas le transfert/la direction.
(98) Définition de la construction à double objet (CDO)
La construction à double objet (CDO) comprend un sujet AGENT et deux autres DP,
qui sont des objets verbaux reliés l’un à l’autre par une interprétation de possession
(sans l’aide d’un syntagme prépositionnel).
Les exceptions ou les restrictions de sens verbaux, permis ou compatibles avec la CDO
dépendent de la définition que l’on adopte. Par exemple, si on accepte la première, il faut
expliquer pourquoi il existe des langues où la direction de transfert de possession est inversée (cf.
les applicatifs de SOURCE, par ex. le coréen, le chaga) ainsi que des langues où il n’y a pas
d’interprétation de transfert du tout (cf. les applicatifs STATIQUES, par ex. l’espagnol, l’hébreu,
le coréen). D’un autre côté, si on adopte la deuxième option, il faut expliquer pourquoi nombre
de langues ne permettent pas à un verbe n’indiquant pas du tout de transfert de s’associer à la
CDO (par ex. le coréen, voire le français) et pourquoi plusieurs langues limitent davantage la
compatibilité de la structure seulement aux verbes qui dénotent un transfert (de possession) vers
un objet (par ex. l’anglais). Pour l’instant, nous tenons pour acquis la première définition de (97),
tel que nous l’avons fait dans le chapitre précédent. Par conséquent, les maintes exceptions à la
définition restreinte dans plusieurs langues, restent encore sans explication. Toutefois, cette
définition implique naturellement que l’ApplBP est, par défaut, seulement compatible avec un
verbe dénotant le transfert « TO ».
Voici l’ApplBP universel présent dans la CDO.
118
Soit le « Plus Petit Dénominateur Commun de la Construction à Double Objet. »
204
(99) ApplBP 2
DP Récepteurθ ApplB’ 2 ApplB° DP Thèmeθ
Les positions de base des arguments sont prédites par (une version acceptable de) l’UTAH, car
nous maintenons un ordre hiérarchique universel des objets de base. Toutefois, une conséquence
importante est la possible violation des asymétries de liage en français (qui sont l’inverse de
l’anglais). Nous devons garder à l’esprit ce problème, en développant les structures. Il est
probable que la prémisse selon laquelle les asymétries s’interprètent dans les positions de base
des objets est incorrecte. Les données du liage anaphorique, après certains déplacements
dérivationnels des objets, rendent déjà douteuse cette prémisse. En fait, parce que les données de
liages sont si peu concluantes, certains chercheurs ne font pas de propositions concrètes au sujet
de l’ordre de base et plus précisément, de leurs structures (par ex. Anagnostopoulou 2005119,
Jeong 2007).
Les faits de liage en français impliquent que le Thème lie le Récepteur (à la différence de
l’anglais) dans la Syntaxe (si on présume que la Syntaxe doit refléter ces asymétries
sémantiques).
(100) a. J’ai montré Jeani à lui-mêmei (dans le miroir).
b. *J’ai montré lui-mêmei à Jeani (dans le miroir).
Comme en anglais, il est évident à partir de l’exemple (100) que l’anaphore lui-même doit être
liée par son antécédent Jean (cf. la condition A de la théorie du liage, Chomsky 1981b). Voici un
autre exemple présentant le liage de portée.
119
Anagnostopoulou (2005) définit la CDO par la position relative des objets dans la construction, à savoir que l’OI est dans une position supérieure à l’OD. Donc selon elle, les CDO comprennent les structures où l’OI s’introduit par une préposition, pourvu qu’il se trouve plus haut que l’OD. Notre interprétation de la CDO exclut ces structures (avec le PP) de la gamme de CDO attestée dans les langues, mais inclut par contre les structures à deux objets où l’ordre hiérarchique est le contraire, comme pour les se constructions en grec. Cela dit, s’il s’avère que se en grec est un marqueur de Cas plutôt qu’une P. Tout compte fait, la structure en question est possiblement, selon nous, une CDO.
205
(101) a. *Les rédacteurs ont envoyé soni livre à [chaque auteur]i .
b. Les rédacteurs ont envoyé [chaque livre]i à soni auteur.
De nouveau, le premier objet peut lier l’expression pronominale dans le deuxième objet, mais le
contraire est impossible. Nous avons conclu pour l’anglais que l’ordre hiérarchique envisagé (à
partir de ces données) est Récepteur (OI) >> Thème (OD). Les données en français, au contraire,
prédisent l’ordre hiérarchique Thème (OD) >> Récepteur (OI). Cependant, cet ordre n’est pas
catégorique. On trouve aussi des faits de liage inverse (102a), impliquant un ordre hiérarchique
de base opposé.120
(102) a. Marie a donné soni crayon à [chaque garçon]i.
b. Jean a présenté [chaque institutrice]i à sesi élèves.
(Harley 2002 : 60, (56))
Ainsi, il est également plausible, à partir des données de liage (supposées être interprétées pour
les positions de base des objets), que l’ordre hiérarchique des objets est Récepteur (OI) >>
Thème (OD) comme en anglais. Donc nous n’excluons pas la possibilité que cet ordre soit
l’ordre de base, étant donné que les faits de liage sont peu déterminants. Les données de liage
(100) - (102) nous laissent entendre que les deux ordres hiérarchiques se produisent à un moment
non déterminé dans la dérivation de la phrase. En analysant les données, on n’est pas certain de
l’ordre de base.
Présumant un ordre de base universel des objets de la CDO, nous devons dériver l’ordre de
surface, qui est différent en français. Nous attribuons cette différence à une différence de Cas,
soit la présence ou l’absence du Cas inhérent datif. La prochaine section détaille l’analyse et les
structures qui y sont reliées.
120
La raison pour laquelle les jugements diffèrent entre (101a) et (102a) n’est pas claire. Yves Roberge (c.p.) et Anne-Marie Brousseau (c.p.) suggèrent que Marie, un sujet au singulier, puisse constituer un antécédent possible pour son en (102a)—une possibilité exclue pour les rédacteurs en (101a)—après quoi on peut défaire cette interprétation et la remplacer par l’interprétation souhaitée. Si cela s’avère correct, l’exemple en (i) devrait être meilleur que celui en (101a).
i. Le rédacteur a envoyé soni livre à chaquei auteur.
206
4.4.3 Propriétés de Codage
Nous commençons par observer que :
(103) [Spec, VP] est la position dans laquelle un élément obtient les propriétés d’un objet et
devient donc l’objet du verbe.
C’est-à-dire que cette position, pour une raison ou une autre, s’associe aux propriétés canoniques
de l’objet généralement appelé « direct ». Ceci n’est pas une affirmation originale. Par exemple,
Hill et Roberge (2007) affirment que cette position est reliée à la légitimisation de l’OD. Kratzer
(1996) croit que c’est la position de l’argument direct introduit par le verbe (comme pour toutes
les catégories en Syntaxe). Nash (2002 : ch. 3) maintient que cette position est réservée à l’OD
(Thème) pour tous les verbes transitifs causatifs, ainsi que pour leurs variantes inaccusatives
(voir aussi Hale & Keyser 1993). Le Thème projeté dans cette position dénote justement un
changement d’état. Donc selon Nash (et adoptant le modèle standard des catégories lexicales
primitives), un objet projeté dans la position [Spec, VP] représente la configuration causative,
alors que projeté comme complément du verbe, il entraîne une configuration non-causative.
Cette différence structurale dans la position de base de l’objet est motivée par la sémantique du
verbe (Nash 2002 : 116). En effet, les verbes projettant leur argument interne/affecté dans la
position [Spec, VP] représentent la classe de verbes que Levin (1999) appelle « Core Transitive
Verbs » (CTV).121 Il n’est donc pas surprenant que la position de [Spec, VP] soit reliée à la
transitivité, soit l’objet (direct) du verbe (et de ses propriétés) (103). Selon nous, en ce qui
concerne la CDO, c’est la Fusion interne d’un objet dans cette position [Spec, VP] qui lui
confère son « statut d’objet direct » (dans le même esprit que Hill et Roberge (2007)). Nous
faisons cette affirmation, puisqu’elle renferme des prédictions correctes concernant les
différences entre les langues par rapport à la CDO, qui résultent de notre analyse. Nous
121
Selon Levin (1999), la différence entre les CTV et les NCTV (Non-Core Transitive Verbs) résulte d’une différence entre leurs structures d’événements complexes (deux sous-événements) et simples (un seul sous-événement). Des NCTV à structure d’événements simples autorisent leur argument interne, par la sémantique centrale idiosyncrasique de chaque verbe (par ex. sweep : [ x ACT<sweep> y]) et cet argument est lié à une position syntaxique dépendant des règles spécifiques à la langue. En revanche, les CTV autorisent aussi leur argument interne dans la structure d’événements (soit complexe) et cet argument est lié à une position syntaxique universelle (autorisée par les conditions de liage universelles des positions liées à la structure d’événements). Selon Nash (2002), cette position structurale est « (spéc-v) » (équivalente à notre [Spec, VP]). Cependant, nous supposons que la CDO ne représente pas un événement complexe (de genre CTV) mais que sa position [Spec, VP] est réservée à l’objet « direct ». Ainsi, nous n’adoptons pas l’analyse de Nash pour la CDO.
207
suggérons ensuite que si un objet possède ces propriétés, cela signifie qu’il s’associe (au moins à
un moment donné pendant la dérivation de la phrase) à la position de [Spec, VP]. Cela n’exclut
pas la possibilité qu’un autre élément puisse s’y associer à sa place, dépouillant ainsi l’OD de ces
propriétés. En effet, nous verrons que cela est le cas en anglais et que cette opération peut
expliquer l’ordre inverse des objets dans la CDO anglaise (OI >> OD).
La section suivante comporte un résumé comparatif des propriétés de codage (y compris l’ordre
des mots, le marquage de cas, l’accord verbal et la capacité de se passiviser). Il s’avère que les
propriétés de codage attribuées normalement aux OD peuvent, en théorie, être caractéristiques du
Récepteur (cf. Baker 1997, Maling 2001, Marantz 1993, Emonds et Whitney 2006, ainsi de
suite). À partir d’une observation de Levin et Rappaport Hovav (2001), qui exposait une
distribution complémentaire des CDO avec ou sans marqueurs de cas datif, Cuervo (2003 : 95)
suggère que cette réflexion soutient l’hypothèse de la similarité des constructions « datives »
(avec les marqueurs de cas datif) et des CDO sans marqueurs manifestes de cas. Afin d’établir
des comparaisons entre ces langues, nous fournissons les données de l’anglais, du français et de
l’espagnol.
4.4.3.1 Ordre de mots et marquage de cas
Une exigence généralement acceptée par rapport aux objets directs en anglais est l’adjacence
stricte avec le verbe. En revanche, la CDO en anglais place le Récepteur adjacent au verbe et
l’OD le suit.
(104) a. John gave Mary the book.
b. *John gave the book Mary. (où Mary est toujours le Récepteur)
(105) a. *Sue gave yesterday Bill a book.
b. ?Sue gave Bill yesterday a book.
(Pesetsky 1995 : (338))
Ainsi, en ce qui concerne l’adjacence stricte de l’OD dans la CDO, c’est le Récepteur qui
possède cette propriété de l’OD. Cette adjacence stricte est souvent reliée à l’assignation (la
vérification) du Cas à partir de V (ou v) (par ex. Pesetsky 1995). Si cela est vrai pour la CDO en
anglais, l’adjacence stricte du Récepteur avec le verbe implique que c’est le Récepteur qui vérifie
le Cas ACC du verbe. Le Thème doit vérifier son Cas autrement (ou autre part). Selon Pesetsky,
208
c’est la P nulle G qui vérifie le Cas du Thème en anglais. Peu importe, de nouveau, c’est le
Récepteur qui possède la propriété de vérification de Cas de l’OD.
Une comparaison rapide en français montre que c’est toujours le Thème (l’OD habituel) qui doit
être strictement contigu au verbe et qui vérifie le Cas ACC.122
(106) a. Jean a donné le livre à Marie.
b. ?*Jean a donné à Marie le livre. (avec l’intonation normale)
De cette opération, il s’ensuit que le Récepteur en français doit vérifier son Cas autrement (ou
autre part). Cependant, cela est attendu, car nous savons que le Récepteur en français a le Cas
inhérent datif (DAT), qui n’est plus disponible en anglais (voir ci-dessus).
4.4.3.2 Capacité à se passiviser
La supposition selon laquelle l’argument strictement adjacent au verbe vérifie le Cas ACC est
soutenue par le fait que seul le Récepteur (ACC) en anglais puisse se passiviser. Rappelez-vous
que l’opération du passif entraîne l’absorption du Cas ACC et que cet argument peut vérifier le
Cas nominatif du sujet.
(107) a. Billi was sent ti a book.
b. *A bookj was sent Bill tj.
(Pesetsky 1995 : (339))
La même logique peut s’appliquer au français, pour vérifier le Cas du Thème se trouvant
adjacent au verbe. En ce qui concerne le français, les faits de passivisation sont confirmés.
(108) a. Le livreNOM a été envoyé ti à Bill(DAT).
b. *BillNOMj a été envoyé le livreACC tj.
4.4.3.3 Généralisation : vérification de Cas
Cuervo (2003) situe l’analyse de Pesetsky dans la théorie de l’applicatif bas. Donc en remplaçant
G par ApplB°, c’est la tête de l’applicatif inférieur qui assigne (vérifie) le Cas (non verbal) au
122
Notez que la montée du verbe en roman rend improbable un test avec les adverbes comme diagnostic pour l’adjacence.
209
Thème en anglais. Il se peut qu’en français, le Récepteur vérifie son Cas de la même façon (c.-à-
d. à partir de la tête ApplB°). Par la suite, nous pouvons généraliser l’assignation de Cas inhérent
à l’ApplBP.
(109) Généralisation de la vérification de Cas dans l’ApplBP
Si une langue possède un Cas inhérent compatible avec la sémantique du verbe et qui
peut s’associer au rôle sémantique du Récepteur/But/Possesseur, la tête ApplB°
vérifie ce Cas inhérent dans sa position de Spec. Sinon, elle vérifie le Cas inhérent
par défaut de son complément (soit ACC123).
En d’autres termes, la position [Spec, ApplBP] s’associe au Cas inhérent (datif, en français)
quand il est disponible. Le choix de ce Cas typiquement inhérent (par ex. le datif, le génitif,
l’ablatif, l’allatif et ainsi de suite) est déterminé par sa compatibilité avec la sémantique du verbe
dans une langue donnée. De plus, la généralisation précise que si une langue à CDO n’a pas de
Cas inhérent compatible avec la sémantique du V, la tête ApplB° vérifie un Cas inhérent ACC
dans sa position de complément. Nous dessinons les deux possibilités de vérification de Cas ci-
dessous. (Les flèches indiquent la direction que prend la vérification de Cas de l’ApplB°.)
(110) a. une langue à cas datif b. une langue sans cas datif
(par ex. le français) (par ex. l’anglais) ApplBP ApplBP 2 2 DP[OBL] ApplB’ DP[uCas] ApplB’ 2 2 ApplB° DP[uCas] ApplB° DP[ACC]
Nécessairement, l’ApplBP ne peut vérifier qu’un trait ininterprétable de Cas, il faut donc que,
dans toutes les langues, un des arguments de l’ApplBP se déplace au-delà de cette catégorie
(pour vérifier son Cas). Donc nous faisons la prédiction que le mouvement (visible ou furtif) est
123
Le Cas inhérent par défaut est « l’Accusatif », car c’est le Cas « objectif » normalement relié au Thème sans marqueur de cas, mais il est possible que dans certaines langues le Cas normalement vérifié par le Thème soit autre que l’Accusatif. Il s’ensuivrait que le Cas par défaut, vérifié par le Thème dans la position du complément de l’ApplBP, soit ce même Cas. Par exemple, pour le cas « OBL » comme Cas inhérent par défaut, voir ci-dessous (par ex. le chamorro).
210
obligatoire à partir de l’ApplBP, à savoir le déplacement de l’OI, qui dans les langues ne
possédant pas de Cas inhérent datif, est obligatoire (comparable à Landau 2005, Bruening 2001
et Jeong 2007).
Le Cas vérifié par défaut, faute de Cas inhérent typique, est l’accusatif (ACC), que nous
identifions également comme Cas inhérent (et non structural). On pourrait considérer cette
proposition comme extrême, mais elle est tout à fait prévisible (voir aussi Burzio 1986 ou Larson
1988). En fait, nous suivons la définition du Cas inhérent de Woolford (2006) (suite à Chomsky
1981b, 1986) élaborée dans le chapitre 3. Nous avons postulé, dans le chapitre précédent, la
généralisation selon laquelle le Cas inhérent (mais non lexical) peut se produire sur les éléments
ne se trouvant pas en position de complément de V. Ainsi, nous prédisons que les tests
diagnostiques pour le Cas non structural dans la CDO en anglais montreront que le Thème
possède le Cas inhérent ACC.
En ce qui concerne le Cas inhérent applicable en anglais, le test diagnostique le plus fiable selon
Woolford (2006 : la section 3) est de déterminer si un objet est capable de se passiviser (sans
céder son Cas). Comme prédit, le Thème ne peut pas se passiviser, contrairement au Récepteur.
(111) a. John gave Mary the book.
b. Mary was given the book.
c. *?The book was given Mary.
En anglais, le fait que le THÈME dans la CDO ne soit pas capable de se passiviser (111c) peut
s’expliquer par sa possession du Cas inhérent (ACC), qui est vérifié par l’ApplB°, selon notre
hypothèse. Le RÉCEPTEUR n’a pas de Cas inhérent et peut donc vérifier le Cas NOM dans la
position de sujet [Spec, IP] (111b). Néanmoins, la phrase (111c) échoue, puisque pour faire le
passif, le Thème monte vers la position du sujet et par conséquent, viole la MLC. Donc bien que
la capacité de se déplacer dans une phrase passive soit une propriété standard de l’objet du verbe
(et à la fois du Cas ACC structural), nous ne pouvons conclure que le Récepteur possède le Cas
ACC structural, sans savoir la nature ou le type de Cas possédé par le Thème. Néanmoins, si
nous maintenons qu’il n’y a jamais plus d’un Cas ACC structural assigné (selon les principes
généraux), les données suggèrent que le Cas vérifiant le Thème n’est pas l’ACC structural. Il
n’est certainement pas NOM et alors, sans marqueur de cas, la seule autre possibilité fiable est
qu’il vérifie le Cas ACC inhérent à partir de la tête ApplB°. Nous énumérons ci-dessous d’autres
211
raisons (en plus du fait que le Thème ne puisse pas se passiviser) pour lesquelles nous appelons
ce Cas ACC inhérent.
• Ce Cas n’est pas affecté (absorbé) par la passivisation, tel qu’attendu si le Cas avait été
l’ACC structural (assigné par V). De plus, le Thème ne peut pas s’accorder avec le
verbe124, mais le Récepteur le peut (ce qui est une propriété des Cas structuraux).
(112) John was given a bookACC.
ALLEMAND
(113) …daß ich von ihm Deutsch gelehrt worden bin
…que je(NOM) par lui allemand(ACC) enseigné été(aux) ai(aux)
‘…qu’il m’a enseigné l’allemand’
(lit. ‘…que j’ai été enseigné l’allemand’)
(Roberts 1997 : 94, (83b))
En islandais, le Cas ACC non structural existe bel et bien, car dans certaines structures, le Cas
ACC ne devient pas NOM en se passivisant. Le verbe reste neutre (c.-à-d. que l’accord est
impersonnel).
ISLANDAIS
(114) a. Han telur mig vanta peninga.
il croit moi.ACC manquer argent.ACC
‘Il croit que je manque d’argent.’
b. Mig er talió vanta peninga.
moi.ACC est cru manquer argent.ACC
‘On croit que je manque d’argent.’
(lit.) ‘Je suis cru manquer d’argent.’
(Andrews 1982 : (52a), (61a))
124
Sauf dans des cas exceptionnels et marqués dans certaines langues (par ex. les bénéfactifs en kinyarwanda, cf. Kimenyi 1980 et McGinnis 2001). En revanche, ce n’est pas problématique en suivant l’intuition de Ndayiragije (2009), selon laquelle il s’agit plutôt de la construction « inverse » (OVS) dans ces langues.
212
La généralisation de Burzio (1986) ne s’applique qu’au Cas ACC structural. Ici, le Cas ACC est
non structural et n’est donc pas affecté par la passivisation. Nous nous penchons alors sur une
construction similaire en russe appelée « adversité impersonnelle ». Pour ce type de construction,
lorsque l’OD ACC monte vers la position du sujet dans la phrase passive, il ne perd pas son cas
ACC.125 De nouveau, le prédicat manifeste l’accord neutre ou impersonnel (-o).
RUSSE
(115) a. Ego pereexalo avtomobilem.
lui.ACC renversa automobile-INST
‘Il a été renversé par un automobile.’
b. Nogu naterlo sapagom.
pied.ACC gratta botte.INST
‘Son pied a été gratté par une botte.’
(Babby 1994 : 28-9)
De la même façon, dans les phrases passives impersonnelles en ukrainien, le cas ACC du Thème
n’est pas supprimé.
UKRAINIEN
(116) Cerkvu bulo zbudovano v 1640 roc’i.
église.ACC a.été construit en 1640 an
‘L’église a été construite en l’an 1640.’
(Babby 1989 : 16)
Pour maintenir la généralisation de Burzio et les propriétés attestées des Cas structuraux, il faut
conclure que le cas ACC du Thème dans les exemples des langues présentés ci-dessus est le Cas
inhérent (au moins, non structural), puisqu’il n’est pas supprimé lorsque l’OD se passivise et
qu’il ne s’accorde pas avec le verbe. Nous avons démontré que le Cas ACC non structural existe
réellement dans les langues du monde. Néanmoins, nous continuons d’énumérer plus de raisons
pour lesquelles nous considérons comme inhérent le Cas ACC vérifié par l’ApplB°.
125
Ce type de prédicat qui ne s’accorde pas est possible en l’absence d’argument externe agentif (Babby 1994).
213
• Ce Cas est nécessairement relié à un rôle-θ (THÈME) (une propriété des Cas
inhérents).
• Il n’y a aucune exigence d’adjacence et donc, l’élément assignant le Cas inhérent peut
s’éloigner de l’argument dont il vérifie le Cas (comme l’affixe applicatif, en
s’incorporant au verbe dans les langues bantoues, est supposé le faire).
• Ce Cas est vérifié dans une relation symétrique (soit « tête-complément ») ;
configuration structurale anormalement caractéristique de la vérification des Cas
structuraux126 (Hornstein et al. 2005 : 116). Par exemple, certains adjectifs dits
« transitifs » (par ex. en allemand) et des noms (en plusieurs langues) vérifient un Cas
inhérent dans cette même configuration. Nous pouvons soutenir la généralisation selon
laquelle les Cas structuraux ne sont vérifiés que dans une relation syntaxique
asymétrique (soit Spec-tête ou même tête-Spec (du complément)).127
126
Il est vrai que, en GB, le Cas structural est assigné sous une relation de « gouvernement » (à savoir la configuration paradigmatique de l’assignation de Cas est « tête-complément ») : α peut assigner un Cas structural à β ssi α gouverne β (Haegeman 1994 : 160). Par contre d’un perspectif minimaliste, la généralisation que le Cas (structural) est vérifié seulement sous une relation « Spec-Tête » et est plus économique, car on réduit le nombre de primitifs théoriques (par ex. les barrières, la m-commande, le gouvernement) (Hornstein et al. 2005 : 115). (Voir aussi la prochaine note.) 127
Hornstein et al. (2005) (suite à Chomsky 1993) affirment que le Cas structural est toujours vérifié dans une relation « Spec-Tête ». En revanche, nous permettons également la vérification de Cas structural d’une tête fonctionnelle de l’élément qui s’associe à la position Spec de son complément, lequel est sans doute un autre type de relation « Spec-Tête » (par ex. le Cas ACC de v au DP dans [Spec, VP], son complément). Toutefois, si on veut garder la généralisation de vérification de Cas structural de Hornstein et al., il est également possible que le DP monte vers un deuxième Spec vP pour vérifier le Cas ACC, au lieu de la position [Spec, VP]. Cette modification n’aurait aucune conséquence pour notre analyse. En outre, nous ne limitons pas le Cas inhérent à la vérification symétrique. L’ApplBP est un exemple où le Cas inhérent est vérifié soit asymétriquement (vers [Spec, ApplBP]), soit symétriquement (vers [ApplB°, Compl]). (De la même façon, les rôles-θ peuvent être assignés asymétriquement.) En GB, l’assignation de Cas inhérent est gouvernée selon la m-commande minimale qui dit : « α m-commande minimalement β ssi α m-commande β et il n’y a pas de γ qui m-commande β et ne m-commande pas α » (Roberts 1997 : 59, 90). En d’autres termes, α peut assigner un Cas inhérent à β ssi β est son spécifieur ou son complément. (De cette façon, il n’y a pas de Marquage de cas exceptionnel, ECM, qui implique le Cas inhérent.) Nous transférons facilement cette limitation de l’assignation de Cas inhérent à la vérification de Cas inhérent dans le PM par rapport aux relations locales (par ex. « Spec-Tête »).
214
(117) XP 3 Spec X' 3 X YP 3 Spec Y' 3 Y Compl
• Il existe des langues où le Thème vérifie le Cas inhérent oblique (OBL) et se manifeste
avec un marqueur de Cas inhérent. Voici un exemple de chamorro, une langue
austronésienne (Gibson 1980).
CHAMORRO
(118) In nä’i si tata-n-mami nu i bäbui.
1pl.donner PN père-Ø-notre [OBL le cochon]
‘Nous avons donné le cochon à notre père.
(Baker 1988 : 184, (83))
Nous suggérons que le Cas inhérent par défaut en chamarro est l’OBL (au lieu de l’ACC). Il est
assigné/verifié également pour marquer les DP instrumentaux, le « by-phrase » des phrases
passives et antipassives et l’objet enfoncé des constructions causatives. De même, ce cas
« OBL » est le Cas des objets « basiques » (Gibson 1980).
Au moins pour toutes ces raisons, nous affirmons que l’ApplB° vérifie le Cas ACC inhérent avec
le Thème dans la position du complément de l’ApplB.128
128
Martha McGinnis (c.p.) nous fait remarquer que dans une langue comme le chaga, les deux objets de la CDO peuvent s’associer à un marqueur d’objet sur le verbe, un phénomène lié au Cas structural. Cependant, Mchombo (1986) propose, au moins pour le chichewa, que ces « marqueurs d’objet » soient des clitiques (comme LUI en français ou LE en espagnol). Si vrai, un marqueur d’objet ne poserait pas nécessairement un problème pour une théorie où l’ApplBP ne peut vérifier qu’un Cas inhérent universellement.
Cas STRUC
Cas Inhérent + rôle-θ
ou
ou
215
Par contre, en ce qui concerne l’assignation de Cas, Woolford (2006) propose que ce soit le
Récepteur qui ait le Cas inhérent dans la CDO en anglais, afin de préserver sa distinction
arguments externes/internes.129 Toutefois, cette proposition n’est pas soutenable, étant donné que
le Récepteur en anglais possède toutes les propriétés de l’objet « direct » (c.-à-d. toutes les
propriétés de l’objet à Cas ACC structural vérifié par V/v) (par ex. la capacité de se passiviser (le
déplacement-A), l’adjacence au V et bien entendu, le marquage de cas). En revanche, le Thème
ne possède pas toutes ces propriétés, ce qui soutient une analyse selon laquelle il est présenté
comme possédant le Cas inhérent. Emonds et Whitney (2006) présument que la capacité du
Récepteur à se passiviser dans la CDO reflète l’idée selon laquelle il est un argument « promu »
à un statut d’objet « direct ». Selon eux, cela se produit seulement par une transformation. Si cela
s’avère correct, cette prémisse soutiendrait une analyse transformationnelle de la CDO (à partir
de la COP). Cependant, nous offrons une analyse qui n’a pas recours à des transformations qui
mèneraient à des problèmes sémantiques (voir Harley 2002, par exemple). Le Récepteur agit
comme un objet direct, car dans la CDO, le Thème vérifie le Cas inhérent ACC et par
conséquent, le Récepteur est dans une position pour vérifier le Cas structural ACC de v.
Prenons une autre langue : l’espagnol. Cette langue a le Cas datif (inhérent) et l’objet supérieur
de la CDO en espagnol est marqué pour ce Cas (Cuervo 2003 : 96). Suite à la généralisation
(109), c’est l’ApplB° qui vérifie ce Cas inhérent de l’OI dans sa position de Spec. Nous
supposons que ce soit l’argument dans la position de base de [ApplB°, Compl] qui se déplace au-
delà de l’ApplBP pour vérifier son Cas ACC par V (ou v). Par conséquent, cet argument
assumerait les autres propriétés de l’objet direct cf. (103).130 Cette hypothèse est confirmée.
Comme le français, mais à la différence de l’anglais, dans les phrases passives en espagnol, c’est
toujours le Thème qui vérifie le Cas nominatif et déclenche l’accord verbal (et peut se déplacer
vers la position [Spec, IP]), comme prévu.
129
Il n’est pas clair s’il s’agit du Cas DAT ou non (puisque Woolford (2006) ne soutient pas l’existence d’un Cas inhérent ACC). S’il l’est, cela serait difficile à soutenir étant donné que le Cas DAT n’existe plus en anglais et qu’il n’y a pas de preuves pour le Cas DAT dans l’OI de la CDO. 130
Il est certain que l’OD vérifie son Cas par le verbe, puisqu’il est le seul argument marqué par le Cas ACC en espagnol. On ne trouve pas la même ambiguïté qu’en anglais (avec les deux objets marqués pour le Cas ACC). Ainsi, la restriction de l’adjacence de l’objet du verbe (ACC) n’est pas nécessaire pour distinguer les deux arguments. Généralement, l’OD se trouve adjacent au verbe en espagnol dans les CDO, ce qui représente la configuration canonique.
216
ESPAGNOL
(119) a. El diario le entregó el primer premio a Carolina.
le journal.M.NOM CL.DAT décerna le premier prix.M.ACC Carolina.F.DAT
‘Le journal a décerné le premier prix à Carolina.’
b. El primer premio le fue entregado a Carolina.
le premier prix.M.NOM CL.DAT fut décerné.M.SG Carolina.F.DAT
‘Le premier prix a été décerné à Carolina.’
c. *Carolina le fue entregado/a (a) el primer premio
Carolina.F.NOM CL.DAT fut décerné.M/F le premier prix.M.NOM/ACC/DAT
Anglais : ‘Carolina was awarded the first prize.’
(Cuervo 2003 : 97, (130))
Le dernier exemple montre que le Récepteur datif ne peut vérifier le Cas nominatif (tout comme
le français), peu importe le Cas attribué au Thème.
4.4.3.4 Généraliser aux langues bantoues
Bien entendu, la généralisation en (109) ne se rapporte qu’à la structure de la CDO comprennant
l’applicatif bas, à savoir notre PPDC CDO. Nous avons déjà vu certaines constructions
ditransitives des langues bantoues. Maintenant, nous les évaluons afin de révéler leur nature et de
déterminer s’il s’agit de l’applicatif bas ou d’un autre (soit une construction distincte). Dans cette
section, nous tentons d’appliquer notre méthodologie développée dans les chapitres antérieurs,
afin de voir si la CDO existe dans les langues bantoues.
Nous remarquons tout de suite qu’il existe des constructions comprenant un verbe à deux
arguments et avec la sémantique possible de transfert de possession sans transfert de lieu.
CHICHEWA
(120) Amayi a-ku-umb-ir-a mwana mtsuko.
femme SP-PRES-modeler-APPL-ASP enfant pot à eau
‘La femme modèle le pot à eau pour/à l’enfant.’
(Baker 1988 : 247, (43a))
217
CHAMORRO
(121) Hu tugi’-i i che’lu-hu ni kätta.
1SS-écrire-APPL le frère-mon OBL lettre
‘J’ai écrit la lettre à mon frère.’
(Baker 1988 : 248, (48b))
KINYARWANDA
(122) a. Umuhuunga a-ra-andik-ir-a umukoobwa ibaruwa.
garçon SP-PRES-écrire-APPL-ASP fille lettre
‘Le garçon écrit une lettre pour la fille.’
(Kimenyi 1980 ; Baker 1988 : 265, (94b))
b. Yohani y-oher-er-eje Maria ibaruwa.
Jean SP-envoyer-APPL-ASP Marie lettre
‘Jean a envoyé une lettre à Marie.’
(Baker 1988 : 265, (95a))
Il s’agit ici des phrases présentant un morphème applicatif, qui est la tête supposée d’une
catégorie fonctionnelle applicative introduisant un argument appliqué (en plus du Thème).
Toutefois, il existe une différence importante entre la sémantique de la CDO en anglais ou en
français et la sémantique des structures ci-dessus, celle de ces dernières étant ambiguë (Juvénal
Ndayiragije, c.p.). Pour les phrases dont l’argument appliqué représente un Bénéficiare (120),
(122a), les deux interprétations possibles sont (i) le Bénéficiare est le Récepteur inféré du Thème
à la suite de l’action décrite par le verbe ou (ii) l’argument profite du fait que l’action du verbe
est faite à sa place (pour qu’il n’ait pas à le faire lui-même). Pour les phrases où l’argument
appliqué représente un But, les deux interprétations possibles sont (i) le But est le Récepteur
inféré du Thème à la suite de l’action décrite par le verbe ou (ii) le But est un lieu vers lequel le
Thème est transféré à la suite de l’action verbale. Seules les premières interprétations
comprennent une interprétation de transfert de possession caractéristique du PPDC CDO. Cette
ambiguïté n’est certainement pas une caractéristique attestée de la CDO et elle est problématique
pour notre description sémantique sans équivoque du PPDC CDO. Pylkkänen (2002) n’aborde
pas cette ambiguïté dans les langues bantoues, à la différence des autres langues à applicatif bas
(comme l’anglais par excellence). Vous avez sans doute constaté que nous avons déjà rencontré
une construction en anglais partageant la même ambiguïté sémantique que les phrases provenant
218
des langues bantoues. La COP en anglais (« TO » et « FOR ») présente une ambiguïté
sémantique, de sorte que seule une des deux interprétations implique un transfert de possession
(réussi ou inféré). Ceci est l’une des caractéristiques principales distinguant la COP de la CDO.
En comparant la sémantique des phrases provenant des langues bantoues et anglaise, nous avons
réalisé que les sens des structures correspondent parfaitement à la COP (et non à la CDO). Si
cette correspondance est bonne, nous nous attendons à ce que la construction dans les langues
bantoues (qui n’est pas reliée au PPDC CDO) soit conforme à la « Surface Generalization
Hypothesis » de Goldberg (2006) et que cette correspondance se retrouve dans plusieurs autres
constructions qui n’ont pas de contrepartie à double objet en anglais. Par exemple, Goldberg
(2002) affirme que la paraphrase-for (COP) de certains ditransitifs (123a) partage les mêmes
arguments syntaxiques/sémantiques et la même syntaxe/sémantique ciblée que les autres
phrases-for sans paraphrase à double objet (123bc).
(123) a. Mina sent a book for Mel.
b. Mina sent a book for the library.
c. Mina sent a book for her mother’s sake.
Dans les langues bantoues, ces constructions présentent la même forme que les constructions
applicatives en haut, à savoir avec un argument appliqué introduit par le marqueur applicatif
(-ir). De même, nous prédisons que d’autres verbes incompatibles avec la sémantique de la
CDO, mais possédant bien la sémantique des COP, (par ex. le transfert de lieu, « TO », ou le
bénéficiaire sans transfert de possession, « FOR »), existent également sous la forme de la
construction applicative (comme en anglais).
(124) a. Bob travelled to Mexico.
b. Bob lifted the box to Mike.
c. Bob whispered the answer to Mike.
d. Bob stole the ball from Mike.
(125) a. Jane held the bag for Mary.
b. Jane sneezed for Mary.
c. Jane ran for Mary.
d. Jane ate food for Mary.
e. Jane cheated on Mary.
219
Cela est bien le cas. On aperçoit tous les équivalents applicatifs des phrases (124) et (125) dans
les langues bantoues. Nous avons déjà observés plusieurs exemples de constructions applicatives
ditransitives qui n’existent pas en anglais en tant que CDO. Nous ne répétons qu’un exemple
pour l’illustrer.
CHAGA
(126) N-ä-ï-lyì-í-à m-kà k-élyá.
FOC-1SG-PRES-mange-APPL-FV 1-femme 7-nourriture
‘Il mange de la nourriture pour sa femme.’ (Bresnan & Moshi 1993 : 49, (2))
Même certains verbes inaccusatifs peuvent apparaître avec un argument appliqué et un objet
Thème (qui serait introduit par une préposition en anglais ou en français, telle que with/avec).
KIRUNDI
(127) Umwarimu a-a-a-uz-an-ir-ye ibitabo abana.131
enseignant 3S-PST-AF-venir-ASSOC-APPL-PERF livres enfants
‘L’enseignant a apporté des livres aux enfants.’
(ASSOC = associatif ; cette idée de « avec ») (Juvénal Ndayiragije, c.p.)
Une analyse à applicatif bas aurait du mal à s’accommoder de cette construction. Le Thème
ibitabo (‘livres’) est certainement introduit par la catégorie fonctionnelle du marqueur associatif
(-an) ayant une sémantique plus près de la préposition avec en français que de l’applicatif bas.
Nous prédisons que les arguments appliqués ayant ce type de sémantique relié à l’événement du
verbe s’associent haut dans la structure, au-dessus du prédicat verbal (à la Pylkkänen 2002 ou
Marantz 1993). En ce qui concerne l’ambiguïté sémantique des phrases applicatives pouvant
dénoter un transfert de possession, constatez qu’il n’y a pas de différences morphologiques entre
les marqueurs applicatifs. L’affixe est catégoriquement un morphème seul. Cela est une
conséquence naturelle, si on maintient qu’il s’agit d’une seule construction.
131
Si on enlève -ir- et abana, on obtient l’interprétation suivante : ‘L’enseignant a apporté des livres’. Puis, si on enlève an- et ibitabo, on obtient un verbe inaccusatif et l’interprétation ‘L’enseignant est venu’. Sinon, la construction se comporte comme les autres applicatifs (par ex. par rapport à la restriction de passivisation, etc.).
220
Une autre évidence démontrant que la construction applicative dans les langues bantoues n’est
pas le PPDC CDO (c.-à-d. l’applicatif bas) est l’aspect invariablement facultatif de l’argument
appliqué, ajouté à une phrase déjà complète en elle-même.
CHAGA
(128) N-ä-ï-lyì-à k-élyá.
FOC-1SG-PRES-mange-FV 7-nourriture
‘Il mange de la nourriture.’
KINYARWANDA
(129) Yohani y-oher-eje ibaruwa.
Jean SP-envoyer-ASP lettre
‘Jean a envoyé une lettre.’
L’argument indirect ou appliqué des CDO (en anglais, par exemple) est souvent obligatoire hors
contexte (mais pas toujours).
(130) a. John sent *(Paul) a letter.
b. Mary gave *(Jane) a book.
En résumé, nous croyons que, dans les langues bantoues, la construction applicative est bien une
construction ditransitive. Toutefois, sa sémantique ambiguë et la grande variété des verbes qui y
sont compatibles (plus large que les verbes compatibles avec la CDO) nous mènent à la
conclusion que la construction est plus naturellement associée à la COP (ou similaire). Tout
compte fait, elle n’est pas reliée au PPDC CDO avec l’interprétation de transfert de possession
catégorique, conclusion similaire à celle de Ndayiragije (2009).
Si on veut maintenir la distinction entre les deux applicatifs de Pylkkänen (2002), il faut la
modifier en affirmant que l’applicatif haut doit également autoriser la sémantique optionnelle de
relation (transfert de possession) avec un autre objet (par ex. le Thème). On peut toujours
maintenir la distinction sémantique entre les deux types d’applicatifs, tout comme la distinction
sémantique entre la CDO et la COP en anglais.
221
(131) a. Applicatif bas (ApplBP) : L’objet appliqué partage une relation sémantique de
possession avec l’OD (soit le possesseur potentiel). L’OD est requis dans la
structure.
b. Applicatif haut (ApplHP) : L’objet appliqué est relié à l’événement décrit par le
VP et il partage une relation facultative de possession transféré avec un objet
(si présent). La présence de l’OD n’est pas obligatoire dans la structure.132
Puisque nous affirmons que l’ApplBP représente la CDO de base (PPDC) à travers les langues,
nous faisons la prédiction nécessaire que les langues bantoues disposent du PPDC CDO (voir le
ch. 5). Heureusement, nous trouvons un candidat convenable dans les langues bantoues. Nous
débutons par une phrase en kinyarwanda où il y a plus d’un argument appliqué. Il existe bien des
phrases, dans lesquelles les deux arguments appliqués apparaissent en même temps, trahissant la
présence de deux têtes fonctionnelles distinctes.
KINYARWANDA
(132) Umukoôbwa a –rá –hé –er –a umugóre ábáana ibíryo.
fille elle PRES donner APPL ASP femme enfants nourriture
‘La fille donne de la nourriture aux enfants pour la femme.’
(Kimenyi 1980)
La solution structurale la plus évidente est de postuler deux syntagmes applicatifs différents :
l’ApplHP prend le marqueur applicatif –ir (-er)—qui, d’ailleurs, n’existe pas en anglais ou en
français—et l’ApplBP s’associe plus bas, comme complément de V dans la structure, à la
sémantique attribuée à la CDO de base. Si nous enlevons l’argument appliqué haut umugóre
(‘femme’), le marqueur applicatif –er disparaît comme envisagé et la phrase reste grammaticale.
Ce qui nous reste est la CDO par excellence, sans marqueur applicatif manifeste, exactement
comme en anglais ou en français.
132
Donc sans restriction de transitivité, beaucoup d’autres verbes sont compatibles avec l’ApplHP.
222
(133) Umukoôbwa a –rá –hé (*–er) –a ábáana ibíryo.
fille elle PRES donner (APPL) ASP enfants nourriture
‘La fille donne de la nourriture aux enfants.’
En revanche, l’argument appliqué bas ábáana (‘enfants’), Récepteur inféré du Thème ibíryo
(‘nourriture’), est obligatoire tout comme pour les applicatifs (bas) des autres groupes langagiers.
En effet, il faut les deux arguments pour ne pas violer la relation de possession entre eux. Il en
est ainsi peu importe la présence ou non de l’argument appliqué haut, cf. (134a) et (134b).
(134) a. Umukoôbwa a –rá –hé –er –a umugóre *(ábáana) ibíryo.
fille elle PRES donner APPL ASP femme (enfants) nourriture
‘La fille donne de la nourriture *(aux enfants) pour la femme.’
b. Umukoôbwa a –rá –hé –a *(ábáana) ibíryo.
fille elle PRES donner ASP (enfants) nourriture
‘La fille donne de la nourriture *(aux enfants).’
Ceci est une autre évidence de sa nature d’applicatif bas. Voici des exemples similaires en
kirundi et en chicheŵa (sans marqueur applicatif).
KIRUNDI
(135) Umwarimu a-á-a-ha-ye ibitabo abana.
enseignant 3S-PAST-AF-donner-PERF livres enfants
‘L’enseignant a donné des livres aux enfants.’
(cf. Juvénal Ndayiragije, c.p.)
CHICHEWA
(136) Joni a-na-pats-a amai ake nthochi.
Jean SP-PAST-donner-ASP mère sa bananes
‘Jean a donné les bananes à sa mère.’
(Trithart 1977, 31)
223
En fait, seule une classe restreinte de verbes compatibles avec la sémantique de la CDO de base
développée dans le ch. 2 autorise cette construction ditransitive.133 Cela confirme le statut de
PPDC CDO dans les langues bantoues.134
4.4.3.5 Résumé
Nous avons montré que le Cas joue un rôle important dans la détermination de la dérivation des
CDO à travers les langues. Nous avons notamment proposé une généralisation selon laquelle
l’applicatif bas (ApplBP) vérifie le Cas inhérent (compatible avec la sémantique du verbe de la
CDO) dans sa position de Spec, si ce dernier est disponible. Il s’ensuit que cette position
représente une position thématique. Cependant, dans les langues ne possédant pas de Cas
inhérent compatible, l’ApplB° vérifie le Cas inhérent ACC dans sa position de complément. On
peut peut-être dire que le Cas par défaut de l’ApplBP est le Cas ACC. Nous maintenons que cette
généralisation s’applique universellement, y compris aux langues bantoues. Considérant ce que
nous savons des propriétés de Cas des structures, la section suivante détaille la dérivation de la
CDO illustrée en français et en anglais.
4.4.4 Structures de CDO
La structure de la CDO (PPDC) dans toutes les langues, en laissant de côté les éventuelles
dérivations, a la forme suivante.135
133
Voici une liste de verbes exemplaires en kirundi qui autorisent la construction : kwereka ‘montrer’, kwaka ‘retirer’, gusaba ‘demander’, gushíra ‘mettre’, gukûra ‘enlever’, kwîba ‘voler’, kubáza ‘poser une question’, gutúma ‘envoyer quelqu’un chercher quelque chose’, kwîma ‘refuser quelque chose à quelqu’un’, gutwara ‘prendre quelque chose de quelqu’un’, kurinda ‘protéger quelqu’un de quelque chose’, gusiga ‘peindre’. De futures recherches seront certainement nécessaires pour expliquer que moins de verbes soient compatibles (sémantiquement) avec la CDO dans les langues bantoues qu’en anglais, par exemple. Il est possible qu’il soit question de certaines classes verbales sémantiques qui sont, pour une raison ou une autre, compatibles sémantiquement dans une langue (ou groupe de langues) et pas dans une autre. Notez que nous avons révélé dans le ch. 3 une distinction similaire entre les autorisations à double objet en anglais et en français quant à la classe des verbes de manière de parler. En adoptant la définition du PPDC CDO en (97), il faut toujours expliquer pourquoi dans certaines langues (par ex. l’espagnol, le coréen, le chaga) il existe des verbes compatibles avec la CDO autres que ceux qui représentent un transfert vers un récepteur, tels que les verbes qui évoquent une interprétation de SOURCE de la possession ou la possession STATIQUE). En tous les cas, il vaut la peine d’explorer plus profondément cette question dans la recherche future, en déterminant le trait sémantique clé partagé par une série de verbes compatibles avec la CDO (par exemple, le « meaning component » de Levin 1993). 134
Il se peut qu’un locuteur d’une langue bantoue puisse choisir entre deux constructions possibles (par ex. l’ApplHP et l’ApplBP) pour exprimer au moins le transfert de possession vers un récepteur, tout comme en anglais avec la disponibilité de la COP en plus de la CDO. Son choix peut être influencé par la structure informationnelle. C’est une question intéressante pour des recherches futures.
224
(137) IP 3 3 I VoixP 3
3 Voix VP
3 3 V ApplBP 3 DP 3 ApplB° DP
En français, le Récepteur a le Cas inhérent DAT de l’ApplB°. Le Thème a un Cas qui doit être
vérifié, donc il monte vers la position de Spec VP pour vérifier son Cas (ACC) du Voix/vP (via
la vérification de Cas « tête-Spec »). Il est suggéré que ce soit là qu’il acquiert les propriétés de
l’objet « direct » du verbe. Notez que le déplacement de l’OD vers une position externe de [Spec,
ApplBP] n’est pas nécessaire, puisqu’il n’est pas en compétition avec l’OI pour la vérification
d’un trait, par ex. de T/I (comme l’EPP pour dériver une phrase passive). En d’autres termes, la
Minimalité Relativisée n’est pas en jeu ici. Ainsi, seul l’objet DP inférieur (le Thème) peut se
passiviser en français (sans violer ni la Minimalité Relativisée ni l’Anti-localité). Dans un autre
travail, Boeckx et Hornstein (2005) montrent que le Cas est un facteur nécessaire à la
détermination des propriétés ditransitives (en plus de la condition de localité), dans le cadre de
l’absence de contextes ditransitifs de Marquage de cas exceptionnel (ECM).
La tête verbale (ou la racine sous vP) doit s’incorporer à la tête vide de Voix (et/ou vP) et parfois
à la tête de I (par ex. dans les langues romanes). Hale et Keyser (2002) proposent que ce
déplacement de « tête-à-tête » soit le résultat d’un principe général de fusion (« conflation ») de
têtes :
135
Nous simplifions considérablement la structure, en raison de la facilité de l’analyse. Par exemple, nous n’incluons que VoixP dans la structure, mais vP et une racine non catégorisée peuvent être présents au lieu de VoixP et de V(P) respectivement. En théorie, notre analyse peut s’appliquer à toutes ces configurations.
225
Cas : ACC
« [A]n empty phonological matrix [e.g. V] must be eliminated from the morphosyntactic
representation of sentences. This is accomplished, we assume, through conflation.
Conflation may be of a specific kind of incorporation, conforming to an especially strict
version of the Head Movement Constraint (Travis 1984; Baker 1988; but see chapter 3),
according to which the phonological matrix of a complement replaces the empty matrix
of the governing head. »
(Hale et Keyser 2002 : 11)
Nous basant sur cette dérivation minimale, nous présentons ici l’ordre correct de mots en
français.
(138) Jean a donné le livre à Marie.
IP 3 3 I VoixP a 3
Jean 3 Voix VP
3 3 V ApplBP donner 3 àDAT-Marie 3 ApplB° le livre
L’affixe à marque le cas DAT. Il semble que les asymétries de Barss et Lasnik (1986)
s’appliquent dans les positions dérivées des objets en français (mais pas toujours, cf. le liage
inverse (102a)).
L’unique différence entre la structure présentée ci-dessus et celle de la CDO en anglais est le
déplacement du Récepteur vers la position Spec du VP et non pas du Thème (une conséquence
du manque de Cas inhérent datif en anglais). Par conséquent, l’ordre de surface des objets est le
contraire de l’ordre en français.
Cas : DAT
EPP Cas : NOM
226
Cas : ACC
(139) John gave Mary the book.
IP 3 3 I VoixP 3
John 3 Voix VP
3 3 V ApplBP give 3 Mary 3 ApplB° the book
L’anglais n’a pas de Cas inhérent compatible avec la CDO (par ex. datif), par conséquent
l’applicatif inférieur assigne par défaut le Cas ACC inhérent à son complément : le Thème. Le
Récepteur doit se déplacer vers la position [Spec, VP] pour vérifier son Cas ACC à partir du Voix
(ou vP). C’est là qu’il acquiert des propriétés de l’objet « direct » du verbe (par ex. la capacité de
se passiviser). Les autres déplacements sont pareils au français. Nous dérivons l’ordre OI >> OD
des objets, lequel reflète ainsi l’ordre basique des objets.
Les restrictions sur la phrase passive découlent naturellement de cette conception de la structure.
Le Cas (ACC), qui devient absorbé par V lors de la dérivation du passif, est celui qui serait
vérifié dans sa position du spécifieur. En outre, dans le cas où deux objets portent le Cas ACC
(structural et inhérent, par ex. en anglais), c’est nécessairement l’objet supérieur (dans la position
de [Spec, VP]) qui peut satisfaire l’EPP de I (afin de ne pas violer la MLC).136
4.5 Conclusion
4.5.1 En résumé
Nous avons détaillé les analyses antérieures importantes de la structure de la CDO sans et avec
un syntagme applicatif afin d’introduire les deux arguments internes de la structure dans une
136
Certes, on peut également dire que le Cas ACC inhérent ne peut pas être absorbé dans la phrase passive, en vertu du fait qu’il soit inhérent.
Cas : ACC
EPP Cas : NOM
227
Syntaxe binaire, qui aboutit à l’analyse actuelle. Chacune présente des problèmes assez
importants. Par exemple, l’analyse ne respecte pas la sélection sémantique du verbe (par ex.
Chomsky 1981b), elle ne respecte pas les distinctions sémantiques de la construction (par ex.
Larson 1988, Den Dikken 1995) ou elle n’est pas très économique (par ex. Den Dikken 1995).
Nous avons révélé l’avantage d’une analyse applicative (basse) de la structure à la Pylkkänen
(2002), surtout dans le but d’expliquer les faits asymétriques de la structure (par ex. McGinnis
2001). Nous avons affirmé que la direction du transfert de possession n’est pas encodée dans
l’applicatif bas (contre Pylkkänen 2002), mais bien dans le verbe. Ensuite, nous avons finalement
rejeté une possible analyse invertissant les positions de base des objets dans l’applicatif inférieur,
pour essayer d’y incorporer les données du français, parce que, avant tout, la définition de
l’applicatif ne devrait jamais être compromise. Par la suite, nous pouvions faire certaines
prémisses concernant notre structure finale, y compris la présence de l’applicatif inférieur, qui
introduit deux objets dans un ordre hiérarchique universel de base (OI >> OD) et il procède à la
vérification du Cas inhérent (datif) en français mais pas en anglais. De plus, nous avons suivi
Jeong (2007) afin d’expliquer les faits asymétriques de la structure et les « cross-cuts » dans le
système applicatif, avec l’Anti-localité et le Mouvement Cyclique Successif. Nous avons montré
structuralement comment les propriétés de codage attribuées aux OD peuvent être
caractéristiques du Récepteur en anglais, mais pas en français. Effectivement, il s’agit des
considérations de Cas qui ont un effet important sur les différences, par rapport à la dérivation de
la CDO à travers les langues. Nous présentons les dérivations de la CDO en français et en anglais
et les raisons de Cas pour lesquelles l’ordre de surface des objets entre les deux langues est
distinct. Les différences de l’ordre de surface des objets résultent de la présence (en français) ou
de l’absence (en anglais) du Cas datif inhérent, ainsi que des deux façons différentes dont
l’applicatif bas vérifie le Cas.
4.5.2 Pour faire le point
Nous avons présenté une structure de la CDO de base qui, à notre avis, pourrait représenter
toutes les CDO (basiques) à travers les langues. Les différences de l’ordre hiérarchique de mots
(par ex. des objets) et du cas morphologique s’expliquent par les façons différentes dont les
langues vérifient les Cas inhérents et la disponibilité de Cas inhérent compatible avec la
structure. Par exemple, le français possède le Cas datif inhérent, tandis que l’anglais ne le
possède pas. Par la suite, nous pouvions faire des généralisations quant aux manières dont
228
l’applicatif bas présent universellement dans la CDO (PPDC) assigne un Cas. Nous avons
soutenu que la position canonique de l’OD (associée aux propriétés de l’objet direct) est la
position [Spec, VP] (ou la position Spec de la catégorie qui introduit la racine verbale), similaire
à Roberge (2002) et Kratzer (1996).
Dans le chapitre 2, nous avons postulé que la CDO signifiant un transfert de possession vers un
Récepteur ou un Bénéficiaire est la plus basique à travers les langues. Cela implique que si une
langue a un genre différent de la CDO (c.-à-d. avec une interprétation différente, comme
possession SOURCE ou STATIQUE ou même sans interprétation de possession, telles certaines
structures à applicatif haut dans les langues bantoues), les CDO les plus basiques définies
d’ailleurs dans le chapitre 2 devraient aussi être grammaticales dans ces langues. Nous avons
laissé jusqu’ici, comme question ouverte, la raison pour laquelle ce locus de la variation existe.
Dans le prochain chapitre, nous n’espérons qu’éclairer un peu le terrain, sans fournir une réponse
définitive à la question. Nous consacrons ce chapitre-là à des problèmes non centraux, des
questions ouvertes et l’application supplémentaire de notre analyse.
229
Chapitre 5 Prédictions et conclusions
Le but de ce chapitre est de conclure notre thèse et de faire des généralisations préliminaires, à
partir de ce que nous avons découvert dans les chapitres précédents. Ainsi, nous n’y présentons
pas d’analyses en profondeur. Ce chapitre peut également offrir, nous espérons, des pistes à
suivre dans les futures recherches potentielles dans le domaine du prédicat verbal. Nous
présentons certains problèmes, des questions non centrales à la thèse et des commentaires qui
pourraient être utiles dans l’avenir. Avec une définition plus universelle et plus logique de la
construction à double objet (CDO), développée dans le chapitre 2 et appliquée dans le chapitre 3,
ainsi qu’une structure de base proposée dans le chapitre 4 qui, nous le prédisons, peut représenter
toutes les CDO basiques des langues du monde, nous pouvons tester la généralisation de la
vérification de Cas présentée à la fin du chapitre précédent. Suite à cette généralisation restreinte,
nous pouvons prédire la vérification de Cas dans l’applicatif inférieur (ApplBP), qui a des
conséquences intéressantes pour la structure. Nous pouvions rendre compte des différences de
structure et de marquage morphologique entre les CDO en anglais et en français suivant cette
généralisation, de sorte que la différence entre les ordres hiérarchiques de surface des objets était
envisagée. Cette généralisation donne lieu à une prédiction importante et testable dans d’autres
langues, qui concerne des positions syntaxiques relatives aux objets de la CDO. La section 5.1 se
consacre à la présentation, à la vérification et à l’implication de cette première prédiction. La
section 5.2 présente une deuxième prédiction résultant de l’étude de la position de [Spec, VP] et
de son association aux propriétés canoniques de l’objet direct (OD). Cette prédiction est en
accord avec le principe d’exigence de transitivité selon Roberge (2002) et Hale et Keyser (2002).
Notre prédiction finale est élaborée dans la section 5.3 et il s’agit de l’universalité de la
construction. En fait, elle est implicite tout au long de la thèse. Ensuite, dans cette même section,
nous nous intéressons au locus de la variation entre les langues, en ce qui concerne la
productivité de la construction et les classes verbales autorisées à s’y associer. La section 5.4
reprend la discussion amorcée au chapitre 1 portant sur la nature de la possession. Afin de
découvrir ses propriétés basiques, nous nous concentrons sur la possession manifestée dans la
CDO. La section 5.5 résume les prédictions faites dans ce chapitre et nous terminons dans la
section 5.6 en soulignant les conclusions majeures de la thèse.
230
5.1 Positions relatives des objets
5.1.1 Prédiction
Dans le chapitre 4, nous avons proposé une importante généralisation répétée ici :
(1) Généralisation de la vérification de Cas dans l’ApplBP
Si une langue possède un Cas inhérent compatible avec la sémantique du verbe et qui
peut s’associer au rôle sémantique du Récepteur/But/Possesseur, la tête ApplB°
vérifie ce Cas inhérent dans sa position de Spec. Sinon, elle vérifie le Cas inhérent
par défaut à son complément.
Grâce à cette généralisation, nous pouvons prédire une restriction sur les positions relatives des
objets dans les langues qui ne possèdent pas de Cas inhérent compatible avec la sémantique de la
CDO.
(2) Prédiction des positions syntaxiques relatives des objets de la CDO
Toutes choses étant égales, les langues sans Cas inhérent compatible avec la
sémantique du V de la CDO ne peuvent pas avoir l’OD dans une position supérieure à
l’OI au moment de l’épel.137
Cette restriction découle de la proposition selon laquelle l’applicatif bas dans le français et
l’anglais vérifie le Cas de façons distinctes. Sans le Cas inhérent (datif) en anglais, le Cas
inhérent ACC est par défaut vérifié par l’OD dans la position du complément de l’ApplBP. Par
conséquent, il est piégé dans son domaine local, l’ApplBP, et il n’est pas un candidat possible
pour des dérivations futures (cf. la MLC et l’Anti-localité). Par conséquent, la passivisation avec
l’OD comme sujet est, dans ces langues-ci, impossible.138 On peut déduire que la différence
entre la CDO en français et en anglais se rapporte au Cas inhérent (à savoir, le datif). Cette
137
Il ne faut pas mal interpréter cette prédiction. « Toutes choses étant égales » signifie que nous proposons que le Cas ne soit qu’un facteur nécessaire qui contribue à l’ordre hiérarchique superficiel des objets. Nous reconnaissons que d’autres propriétés (quoi qu’elles soient structurales, morphologiques, sémantiques ou historiques) peuvent avoir un effet sur l’ordre hiérarchique des arguments et devraient être prises en considération. Un DP à Cas inhérent peut se déplacer au-delà d’un DP à Cas structural, pour des raisons autres que le Cas. Voir par exemple les cas des langues scandinaves et du néerlandais cf. la note 141). 138
Voir ci-dessous pour des exemples contraires (cf. le norvégien, le suédois, le danois et des dialectes de l’anglais britannique).
231
prédiction nous aide à comprendre comment les langues fonctionnent fondamentalement. Voici
d’autres exemples de la différence entre l’anglais et le français développée dans le chapitre 4.
ANGLAIS
(3) a. John gave Mary(ACC) the book.
b. Mary(NOM) was given the book.
c. *The book was given Mary.
FRANÇAIS
(4) a. Jean a donné le livre à Marie(DAT).
b. *Marie(NOM) a été donné le livre.
c. Le livre a été donné à Marie(DAT).
L’OD en anglais ne peut pas monter pour former la phrase passive (3c), en raison d’une violation
de la MLC. En effet, selon l’hypothèse, il est dans une position inférieure à l’OI, lequel peut
aussi satisfaire l’EPP de T/I. En revanche, en français, l’OI a le Cas inhérent datif donc l’OD doit
monter vers la position de [Spec, VP] pour ne pas être coincé dans sa position de base avec un
trait de Cas ininterprétable (cf. le Mouvement Agnostique de Franks et Lavine 2006). Par la
suite, il est dans une position plus proche de T/I et peut monter à [Spec, I/T] pour vérifier le Cas
NOM et l’EPP (4c). L’OI ne peut pas faire pareil en (4b), en raison d’une violation assurée de la
MLC ainsi qu’une violation de Cas, puisqu’il possède le Cas inhérent datif ne pouvant être
absorbé (pour vérifier le Cas NOM).
De même, il a été noté antérieurement dans la littérature sur la typologie des langues, qu’il
n’existe aucune langue permettant seulement à l’OD (et pas à l’OI) de se passiviser, un fait
d’ailleurs sans explication évidente (par ex. Givón 1984, Faltz 1978, Johnson 1974). Cette lacune
apparente sur le plan de la passivisation de l’OD peut être expliquée naturellement, suite à notre
généralisation de la vérification de Cas. Effectivement, les études typologiques limitent les
langues présentant les CDO à celles qui marquent les deux objets avec la même morphologie (c.-
à-d. les langues sans Cas inhérent compatible avec la sémantique du verbe et qui peut s’associer
au rôle sémantique du Récepteur/But/Possesseur). Toutefois, suivant notre généralisation et la
définition de la CDO qui comprend naturellement les objets à cas morphologique distincte (par
ex. datif, comme en français), la lacune disparaît. (Les langues avec le Cas inhérent compatible
232
avec la sémantique du verbe et qui peut s’associer au rôle sémantique du Récepteur permettent
seulement à l’OD (et pas à l’OI) de se passiviser.)
Nous étendons l’analyse à d’autres langues afin d’observer sa viabilité. Nous commençons par
l’allemand, une langue germanique comme l’anglais, mais qui possède toujours le Cas inhérent
(compatible avec la sémantique du verbe de la CDO). Selon notre analyse, nous nous attendons à
ce que l’allemand manifeste les mêmes restrictions sur le passif que le français, même si l’ordre
de surface des objets est celui de l’anglais. Cette prédiction est confirmée.
ALLEMAND
(5) a. Man gab ihm den Bleistift.
qqn donna lui.DAT le crayon.ACC
‘Quelqu’un lui a donné le crayon.’
b. Der Bleistift wurde ihm gegeben.
le crayon.NOM devint lui.DAT donné
‘Le crayon lui a été donné.’
c. *Er wurde den Bleistift gegeben.
il.NOM devint le crayon.ACC donné
‘On lui a donné un crayon.’
(lit.) ‘Il/lui a été donné un crayon’
(Cowper 1988 : 55, (13))
En allemand, seul l’OD peut monter en position sujet, pour vérifier l’EPP et le Cas NOM (5b),
même s’il est moins proche au cible T/I, car l’OI possède le Cas inhérent DAT qui ne peut pas
être absorbé, ce qui fait qu’il n’est pas un candidat pour la vérification de l’EPP (5c).139 Nous
laissons de côté les raisons pour lesquelles l’OI est dans une position supérieure à l’OD en
allemand dans la phrase active (5a), mais nous insistons sur le fait que ce ne soit pas
problématique pour notre analyse, étant donné que l’OI peut se déplacer à partir de sa position de
139
Cependant, si l’OI garde son Cas inhérent datif, il peut monter vers la position [Spec, T/I] en allemand pour satisfaire l’EPP. Voir ci-dessous pour une explication pour ce fait en islandais (cf. Platzack 2005) et en espagnol (cf. Cuervo 2003).
233
base pour des raisons indépendantes (voir 5.1.2.3 ci-dessous pour le grec).140 Il est important à
retenir que l’ordre superficiel des objets n’est pas le seul facteur de détermination pour la
restriction sur le passif, elle dépend aussi des Cas disponibles vérifiés par les objets.
Le néerlandais est une autre langue germanique, mais à la différence de l’allemand et comme
l’anglais, il ne possède plus de Cas inhérent. En général, le Thème ne peut pas se passiviser mais
le But le peut.141
NEERLANDAIS
(6) a. Henk Jan was een cadeau gegeven.
Henk Jan fut un cadeau donné
‘On a donné un cadeau à Henk Jan.
(lit.) ‘(À) Henk Jan a été donné un cadeau.’
b. ?*dat het boek waarschijnlijk Marie gegeven wordt.
que le livre probablement Marie donné est
‘que le livre a été donné probablement à Marie’
Ce fait peut être expliqué par notre analyse, selon laquelle l’ApplBP assigne le Cas inhérent
ACC par défaut au Thème (l’OD) dans la position [ApplB°, Comp], inférieur à la position de
l’OI. Ainsi, comme en anglais, c’est l’OI qui monte vers la position de [Spec, VP] et enfin vérifie
140
Au fait, l’ordre des objets OD >> OI est également possible pour un nombre de verbes ditransitifs (par ex. geben ‘donner’, schicken ‘envoyer’, zeigen ‘montrer’). Cependant, cet ordre OD >> OI est l’ordre marqué et n’est possible que pour des raisons pragmatiques ou discursives. Cet ordre ne se manifeste que si l’OD n’est pas focalisé et que l’OI l’est (Dehé 2004). 141
Le Thème peut se passiviser quand le But subit le « scrambling », ce qui est possible en néerlandais (Den Dikken 1995 : 207). Den Dikken montre le « scrambling » du But est la condition requise à tout déplacement du Thème. On peut conclure que le déplacement de l’objet présenté plus haut (l’OI) peut avoir un effet sur la restriction de la passivisation de l’objet du bas (l’OD), de sorte que l’objet en dessous peut ensuite se passiviser. Dans cet exemple, si le But se trouve plutôt à la gauche de l’adverbe waarschijnlijk, externe au VP, il s’agit du « scrambling » du But et ainsi la passivisation du Thème est permise.
i. dat het boek Marie waarschijnlijk gegeven wordt.
que le livre Marie probablement donné est
‘que le livre a été donné probablement à Marie’
De la même façon, en grec le déplacement-Qu du But déclenche la passivisation du Thème (Anagnostopoulou 2003)—même si le clitique ne redouble pas le But (voir 5.1.2.3).
234
le Cas ACC structural, ou dans une phrase passive, pour ne pas être piégé avec un trait uCas,
pour pouvoir vérifier le Cas NOM et l’EPP de T/I.
Des langues bantoues qui ont une variété plus large de constructions à double objet (y compris
les constructions à applicatif haut) ont évidemment la construction à applicatif bas aussi, soit
celle que nous avons développé dans le chapitre 4, voire tout au long de la thèse. Le kirundi est
une de ces langues sans cas datif morphologique. Par la suite, les propriétés basiques de la
passivisation sont semblables à celles en anglais et en néerlandais, comme prédit.
KIRUNDI
(7) IO – passif (grammatical)
a. Abana ba-á-a-ha-u-ye ibitabo
enfants 3P-PAST-AF-donner-PASS-PERF livres
‘On (par ex. l’enseignant) a donné des livres aux enfants.’
(lit.) ‘Les enfants ont été donné des livres’
DO – passif (agrammatical)
b. *Ibitabo bi-á-a-ha-u-ye abana.
livres 3P-PST-AF-donner-PASS-PERF enfants
‘Les livres ont été donnés aux enfants.’
Cependant, les deux ordres des objets dans les phrases actives en kirundi (8) sont possibles. Nous
proposons que les objets sont soumis au « scrambling » facultatif pour la phrase active (comme
dans d’autres langues telles que le néerlandais et le coréen) pour des raisons indépendantes, mais
les restrictions sur la passivisation telles que prévues par les données de Cas perdurent. Le
« scrambling » facultatif n’a aucun effet sur les propriétés de Cas. Évidemment, nous soutenons
que les positions de base des objets dans ce type de construction en kirundi, voire dans toutes les
langues bantoues, sont universelles pour toutes les langues et se trouvent à l’intérieur de
l’applicatif inférieur.
(8) a. Umwarimu a-á-a-ha-ye ibitabo abana.
enseignant 3S-PAST-AF-donner-PERF livres enfants
‘L’enseignant a donné des livres aux étudiants.’
235
b. Umwarimu a-á-a-ha-ye abana ibitabo.
enseignant 3S-PAST-AF-donner-PERF enfants livres
‘L’enseignant a donné des livres aux enfants.’
(données du kirundi grâce à Juvénal Ndayiragije, c.p.)
5.1.2 Problèmes potentiels et solutions possibles
5.1.2.1 Langues scandinaves
Un problème potentiel pour notre analyse vient des langues scandinaves telles que le suédois, le
norvégien et le danois. Selon notre interprétation, toutes ces langues possèdent la CDO (voir les
données de Holmberg et Platzack 1995 et de Platzack 2005). Les dialectes modernes de ces
langues ne possèdent pas de Cas inhérent. Donc comme l’anglais ou le néerlandais, nous nous
attendons à ce que l’OI de la CDO, étant l’objet à Cas accusatif le plus proche à la cible (l’EPP),
puisse monter et ainsi former une phrase passive. C’est bien le cas. Cependant, ce qui n’est pas
attendu est la possibilité que l’OD se déplace également pour former le passif, comme en
français. Ainsi, ces langues à applicatif bas sont symétriques en ce qui concerne les phrases
passives.142 Voici des exemples provenant du suédois et du norvégien.
SUEDOIS
(9) a. Han erbjöds ett nytt jobb.
Il offert.PASS un nouveau poste
‘On lui a offert un nouveau poste.’
(lit.) ‘Il/Lui a été offert un nouveau poste’
b. Ett nytt jobb erbjöds honom.
Un nouveau poste offert.PASS lui
‘Un nouveau poste lui a été offert.’
(Falk 1990 : (4:3))
142
Ces données scandinaves reflètent les données de kinyarwanda cf. Kimenyi (1980) et représente des « cross-cuts » problématiques supplémentaires pour l’approche basée dans les phases de McGinnis (2001).
236
NORVEGIEN
(10) a. Vinneren vart overrekt ein pokal.
gagnant.DEF fut présenté une coupe
‘On a présenté une coupe au gagnant.’
(lit.) ‘Au/Le gagnant a été présenté une coupe.’
b. Pokalen vart overrekt vinnaren.
coupe.DEF fut présenté gagnant.DEF
‘La coupe a été présentée au gagnant.’
(Faarlund et al. 1997 : 842f.)
De la même façon, certains dialectes britanniques de l’anglais permettent les deux phrases
passives.
(11) A medal was given the professor that I told you about last week.
(cf. The professor was given a medal.)
(Bissell 2004 : 95)
Ces langues ne posent pas seulement un problème pour notre analyse, basée sur les conditions et
les propriétés de Cas, mais aussi pour toutes les analyses associant les propriétés asymétriques et
symétriques des langues aux applicatifs bas et haut respectivement (par ex. McGinnis 2001).
C’est le cas aussi pour les analyses qui se basent sur le Cas (par ex. Larson 1988, Baker 1988,
1996) ou les conditions de localité sur le mouvement (Falk 1990, Holmberg et Platzack 1995,
Anagnostopoulou 2003, Ura 1996, 2000). Par exemple, Ura (2000 : 236) doit recourir à une
affirmation stipulant que la différence entre le norvégien (le suédois) et le danois143, et entre
certains dialectes britanniques de l’anglais et l’anglais standard, résulte d’une différence
paramétrique concernant la possibilité de violer le principe de Procrastinate (cf. Chomsky 1995).
143
Ura (2000), à l’instar de Falk (1990), prétend que le danois se comporte comme l’anglais, en ce qui concerne la restriction sur la passivisation de l’OD dans la CDO (à la différence du norvégien ou du suédois), mais Platzack (2005 : n.4) maintient que l’ensemble des trois langues scandinaves sont symétriques (se basant sur une communication personnelle avec Lars Heltoft).
237
Platzack (2005) suggère que la fonction par laquelle ces langues permettent à l’OD de monter
vers la position du sujet de la CDO dans le passif correspond à un vestige historique de l’époque
où l’OI avait le cas morphologique datif. C’est effectivement le cas en allemand moderne cf. (5),
ainsi qu’en ancien anglais et en ancien suédois.144 Comme nous le savons, dans les langues avec
le Cas inhérent (ici, datif), seulement l’OD peut se déplacer. Voici un exemple de l’ancien
suédois.
ANCIEN SUEDOIS (15E S.)
(12) En fugul var sændar iohanni.
un oiseau fut envoyé Jean.DAT
‘Un oiseau a été envoyé à Jean.’
(Platzack 2005)
Platzack (2005) prédit que l’influence du cas morphologique datif reste après la perte d’une
déclinaison morphologique manifeste. Le déplacement vers la position du sujet de l’OI en
anglais et en suédois résistait bien jusqu’au vingtième siècle. La différence actuelle entre
l’anglais moderne (standard) et le suédois moderne constitue en ce que l’OI en suédois peut être
traité comme un élément à Cas inhérent (par ex. opaque à l’EPP)—vestige d’une autre époque—
alors qu’en anglais standard l’OI a perdu ses anciennes propriétés reliées au Cas inhérent. On
peut expliquer le cas de certains dialectes britanniques de l’anglais (cf. (11)) de la même
manière.
Les données ci-dessus sont basées sur la prémisse que les éléments marqués par le Cas inhérent
résistent à la vérification du Cas structural (par ex. en allemand ou en français) et il s’ensuit
qu’ils ne peuvent pas satisfaire l’EPP de I/T. Cependant, l’islandais est une langue avec le Cas
inhérent oblique sur l’OI de la CDO et contre toute intuition, cet objet peut monter vers la
position du sujet pour satisfaire l’EPP.
144
Nous laissons de côté les détails de son analyse .
238
ISLANDAIS
(13) a. Stráknum voru gefnar gjafirnar.
garçon.DEF.DAT furent donné.PL cadeaux.DEF.NOM
‘On a donné des cadeaux au garçon.’
(lit.) ‘Au/le garçon a été donné des cadeaux.’
b. Gjafirnar voru gefnar stráknum.
cadeaux.DEF.NOM furent donné garçon.DEF.DAT
‘Les cadeaux ont été donnés au garçon.’
(Platzack 2005)
Bien que la phrase passive attendue (avec l’OD comme sujet) soit grammaticale en islandais
(13b), la phrase passive avec l’OI comme sujet l’est aussi (13a).145 Toutefois dans cette
construction-ci, l’OI garde son Cas inhérent DAT, alors que le Cas NOM est encore vérifié par
l’OD, sans que cet objet ne soit dans la position généralement réservée pour l’élément qui vérifie
ce Cas structural (c.-à-d. [Spec, I/T]). Cuervo (2003) observe le même phénomène en espagnol et
Bayer et al. (2001) en allemand. Il s’agit des langues à Cas datif inhérent aussi (voir Ura 2000 :
le ch. 4 pour d’autres langues). Voici un exemple provenant de l’espagnol.
ESPAGNOL
(14) a. A Carolina le fue entregado el primer premio.
Carolina.DAT CL.DAT fut décerné.M.SG le premier prix.M.NOM
‘On a décerné le premier prix à Carolina.’
(lit.) ‘(À) Carolina a été décerné le premier prix’
b. El primer premio le fue entregado a Carolina.
le premier prix.M.NOM CL.DAT fut décerné.M.SG Carolina.F.DAT
‘Le premier prix a été décerné à Carolina.’
(Cuervo 2003 : 97)
145
En revanche, McGinnis (2001 : 114 (20) et n.9), en citant Falk (1990), croit que normalement le Thème ne peut pas se passiviser en islandais.
239
Platzack (2005) offre une explication au fait qu’il existe des sujets obliques et des objets
nominatifs dans les langues du monde, par une analyse motivée des traits (ininterprétables) à la
Pesetsky et Torrego (2001, 2004). Cependant, son analyse ne s’applique pas facilement à
l’espagnol.146 Cuervo (2003 : 97) suggère que si le datif monte à la position du sujet, cela rend
possible la vérification du Cas NOM vers le bas (voir aussi Ura 2000 : ch. 4 pour une analyse
similaire).147 D’un autre côté, si le datif ne monte pas, le Thème peut passer par-dessus et
vérifier le Cas NOM dans la position du sujet. Toutefois, les raisons pour lesquelles les deux
variantes sont permises en espagnol et que les objets NOM et les sujets DAT ne sont pas
possibles dans d’autres langues similaires (par ex. le français), ne sont pas claires. Nous n’avons
pas de réponses satisfaisantes à ces questions. Pour donner une réponse simple, nous pouvons
l’attribuer à une variation paramétrique : certaines langues permettent que l’EPP (ou la
vérification des traits-ϕ de T) soit fait indépendamment de la vérification du Cas NOM de T et
certaines langues ne le permettent pas.148 Finalement, il existe des restrictions sur les objets
NOM qui restent sans explication (Cuervo 2003 : 99).
146
Il est primordial pour son analyse de l’islandais que le verbe ne s’accorde pas en personne avec l’objet NOM, à la différence des sujets NOM avec lesquels le verbe s’accorde toujours à l’ensemble des traits-ϕ. Cela n’est pas le cas pour l’espagnol. En espagnol, le verbe s’accorde en nombre, en genre et en personne (tous les traits-ϕ) avec l’objet NOM.
i. Yo sé que a Juan *gusta/gustas tú. Je sais que Juan.DAT.3P.SG aime.*3P/2P.SG tu.2P.SG ‘Je sais que Juan t’aime.’
ii. A Carolina le *fue/fuiste entregado/*a tú. Carolina.DAT(3P.SG.F) CL.DAT fus*3P/2P.SG décerné.SG.M./*F. tu(NOM.2P.SG.M.) ‘On t’a décerné à Carolina.’ (lit.) ‘(À) Carolina t’a été décerné’
147 Il est possible que la vérification de Cas vers le bas soit en contradiction avec une approche, selon laquelle elle
est considérée comme une fonction de l’Association, c.-à-d. une opération strictement locale. Un autre exemple dans lequel il se peut que le Cas soit vérifié vers le bas, donc pas localement, est dans les constructions explétives en anglais. Dans l’exemple de ce type de phrase en (i), le sujet DP enchâssé (books) vérifie le Cas NOM de T/I.
i. There are books[NOM] on the table.
Il se peut que cette restriction de localité ne soit valide que pour la vérification de Cas des arguments internes. Nous laissons ce problème pour la recherche dans l’avenir. 148
Il peut être intéressant de noter que les ordres des objets dans la CDO ne sont pas fixes dans les langues que nous avons recherchées où la montée du But datif dans la position de sujet et les objets NOM sont disponibles (par ex. l’islandais et l’espagnol). Ura (2000 : ch. 7) propose que les deux types de passifs sont possibles, parce que dans ces langues-ci, l’OD peut se déplacer au-delà de l’OI (appelé « overt object shift »).
240
5.1.2.2 Japonais
Le japonais (Kuno 1973) est également une langue qui possède des constructions passives
grammaticales construites, soit avec l’OD, soit avec l’OI déplacé à la position du sujet. Baker
(1988 : 177) postule que, pour ce type de langue, deux Cas structuraux sont assignés ce qui
permet aux deux objets de se passiviser. Selon nous, cette opération n’est pas si évidente, car il
semble que la MLC devrait être violée pour une des dérivations, même si le Cas est structural.
De plus, Baker devrait présumer que le cas DAT en japonais est structural. Cette condition
préalable ne nous semble pas facile à motiver, parce qu’il n’existerait qu’en japonais. De même,
comment est-il possible que le cas DAT ne soit pas relié ici au rôle thématique du Récepteur ? Il
se peut que les données soient confondues avec celles de la COP, puisque la préposition ni et le
marqueur de cas datif ni ont la même forme phonologique. C’est effectivement ce que proposent
Miyagawa et Tsujioka (2004).149 McGinnis (2005) présume que c’est grâce aux deux traits de
l’EPP sur la phase-v que les deux objets peuvent se déplacer. Jeong (2007) rejette son analyse
comme ad hoc et présente une alternative sans recours aux phases, en utilisant des concepts
comme l’Anti-localité et la cyclicité successive. Par conséquent, dans une langue, deux objets
peuvent possiblement se déplacer hors de l’ApplBP de la CDO pour des raisons indépendantes.
Plus de recherches sont sans doute nécessaires pour expliquer ces données symétriques du
japonais.
5.1.2.3 Grec
Nous terminons cette section par une analyse du grec, une langue qui a la CDO
(Anagnostopoulou 2005) et le Cas inhérent compatible avec la sémantique de la construction.
GREC
(15) O Jianis estile tis Marias to γrama.
le Jianis.NOM envoya.3SG la Maria.GEN la lettre.ACC
‘Jean a envoyé la lettre à Marie.’
(Anagnostopoulou 2005)
149
Miyagawa et Tsujioka (2004) montrent que pour la structure passive, dans lequel le Thème s’est déplacé en position sujet, il s’agit de la COP en japonais, dans laquelle le But est un PP (c.-à-d. le But inférieur). Il n’y a donc pas de violation de la localité relativisée.
241
Le grec, comme le français, a le Cas inhérent (génitif ou datif) compatible avec la sémantique du
verbe dans la CDO. Nous nous attendons à ce que la CDO dans cette langue ait les mêmes
propriétés. Par exemple, le Thème devrait avoir la capacité de se passiviser. En revanche, il
semble que ce ne soit pas possible (quand le But a le Cas inhérent GEN).
(16) a. *To forema δoθice tis Anastasias apo ton Oresti.
la robe.NOM était-donné.3SG la Anastasia.GEN par le Orestis.ACC
‘La robe a été donnée à Anastasia par Orestis.’
(Bowers and Georgala 2005)
b. ?*To vivlio charistike tis Marias apo ton Petro. Le livre.NOM décerné.Nact150 la Maria.GEN de le Petros
‘Le livre a été décerné à Maria par Petros.’
(Anagnostopoulou 2003 : 22, (31a))
Cependant, si on redouble l’argument But avec un clitique (GEN) ou si on le remplace par le
clitique, la phrase devient tout à fait grammaticale.
(17) To vivlio tis charistike (tis Marias).
Le livre.NOM CL.GEN décerné.Nact la Maria-GEN
‘Le livre a été décerné (à Maria).’
(Anagnostopoulou 2003 : 22, (33))
Nous nous demandons si la phrase représentant véritablement la CDO en grec est celle avec le
clitique double (tout comme en espagnol, cf. Cuervo 2003). Si oui, notre analyse ne présente
aucune contradiction, puisque ces constructions permettent la passivisation du Thème.
Toutefois, nous constatons que l’ordre hiérarchique de surface des objets en grec est le contraire
du français. En fait, les objets sont dans l’ordre OI >> OD comme ils le sont en anglais.
Pourquoi ? Bien que notre analyse n’exclue pas cet ordre possible pour une langue à Cas
inhérent, elle ne le prédit pas non plus. Selon nos prédictions, l’ordre hiérarchique de surface le
plus naturel pour ce type de langue est OD >> OI, car l’OD doit monter vers la position [Spec,
VP] afin de vérifier le Cas ACC.
150
« Nact » représente la morphologie « non active ».
242
Cas : ACC (mouvement furtif)
Nous offrons deux explications possibles pour cet ordre imprévu.151 Premièrement, nous
pouvons faire référence à la notion de mouvement furtif (cf. Chomsky 1995). Si l’objet qui se
déplace vers une position plus haut est prononcé dans la position d’origine, il n’y a pas de
déplacement en FP. Autrement dit, le déplacement en question n’est pertinent que pour
l’interface FL. De cette façon, l’ordre hiérarchique différent peut être attribué à une variation
paramétrique entre les façons dont ces deux langues vérifient le Cas ACC du Thème.
GREC
(18) O Jianis estile tis Marias to γrama.
le Jianis.NOM envoya.3SG la Maria.GEN la lettre.ACC
(19) IP 3 3 I VoixP 3
Jianis 3 Voix VP
3 3 V ApplBP estile 3 la-Marias.GEN 3 ApplB° to γrama
Le fait qu’une langue satisfasse un trait par le mouvement visible ou furtif reflète une valeur
paramétrique de cette langue (cf. les Principes et Paramètres, Chomsky 1981a). Dans le même
esprit, il est possible (sans avoir recours au mouvement furtif) que les traits puissent être
satisfaits à distance. Ceci est analogue à l’idée de Roberts et Roussou (2003) selon laquelle cette
possibilité est réglée par la variation paramétrique de la forme phonologique d’un trait
fonctionnel. Dans leur notation, Voix posséderait un trait fonctionnel [Cas] n’ayant pas besoin
d’une réalisation phonologique (en PF). Ainsi, le paramètre est l’assignation aléatoire du
151
Les explications suivantes peuvent aussi s’appliquer à l’allemand ou bien à toute langue possédant le Cas inhérent mais où l’ordre des objets dans la CDO est OI >> OD.
EPP Cas : NOM
cas : GEN
243
Cas : ACC
diacritique « * » aux traits associés typiquement aux têtes fonctionnelles. Peu importe les
suppositions faites sur la théorie, le Thème gagne les propriétés de l’objet « direct » à partir du
verbe, en vertu de sa relation avec la position [Spec, VP], (mais sa réalisation phonologique est
épelée toujours dans sa position de base). On peut expliquer ici la différence en français, par une
variation paramétrique, similaire aux traits forts ou faibles du PM de Chomsky (1995) ou de
forme phonologique paramétrisée [Cas*] ou [Cas] à la Roberts et Roussou (2003).
Si nous préférons ne pas inclure le mouvement furtif ou la satisfaction des traits à distance dans
nos structures, nous pouvons supposer que l’OI doive monter au-delà de l’OD après que celui-ci
soit monté vers la position [Spec, VP]. Peut-être qu’en grec, l’OI doit aussi partager une relation
intime avec le verbe, similaire à une exigence de (di)transitivité imposée par ce dernier. Alors il
monterait vers une deuxième position Spec plus externe du VP. Or, ce n’est qu’une spéculation
sur ce déplacement. Bien entendu, un déplacement éventuel de ce type ne peut pas être relié aux
exigences de Cas. En fait, Landau (2005) postule la montée obligatoire de l’OI. Notez que la
phrase qui l’attire peut être plutôt une catégorie fonctionnelle non comprise dans notre structure
simplifiée.
GREC
(20) O Jianis estile tis Marias to γrama.
le Jianis.NOM envoya.3SG la Maria.GEN la lettre.ACC
(21) IP 3 3 I VoixP 3
Jianis 3 Voix VP (ou XP)
3 VP 3 3 V ApplBP estile 3 la-Marias.GEN 3 ApplB° to γrama
EPP Cas : NOM
?
Cas : GEN
244
Nous avons montré que l’ordre hiérarchique « anglais » des objets dans la CDO en grec ne pose
pas nécessairement de problème pour notre analyse de la CDO.
5.1.3 En résumé
Nous pouvons prédire que, toutes choses étant égales, l’ordre de surface OD >> OI des objets est
prévisible, pour les langues possédant le Cas inhérent compatible avec la sémantique du verbe de
la CDO. Nous espérons avoir fourni un bon point de départ pour les recherches futures ayant
comme sujet les ordres hiérarchiques de surface possibles, et même un terrain d’essai pour
l’observation des langues sans Cas inhérent compatible avec leurs CDO et dépourvus de l’ordre
hiérarchique OD >> OI des objets (encore, toutes choses étant égales).
5.2 Exigence de transitivité
Dans le chapitre 4, nous avons fait allusion à une exigence selon laquelle le verbe est dans une
relation locale avec un objet. En ce qui concerne les CDO, le verbe y parvient, en attirant un de
ses arguments dans sa position de Spec. Nous avons suggéré que c’est l’exigence de Cas de
l’objet qui motive ce déplacement, mais d’autres analyses proposent que le verbe même ait un
trait devant (aussi) être satisfait, relié peut-être à la transitivité du verbe.
(22) Prédiction de l’exigence de transitivité
Tous les prédicats verbaux ont un objet direct qui partage une relation locale (c.-à-d.
Spec-tête ou tête-Complément) avec le verbe.
Les verbes ditransitifs reflètent alors l’exigence de transitivité (c.-à-d. « Transitivity
Requirement ») du VP , qui dit qu’une position d’objet est toujours incluse dans le VP, peu
importe le choix lexical du V (Roberge 2002, Hill & Roberge 2007).
(23) VP V 2
V DP
L’exigence de transitivité ressemble à l’EPP imposé sur le sujet, surtout sous la formulation de
Lasnik (2001) selon laquelle l’EPP exige que la tête fonctionnelle de la proposition (I) ait une
position Spec (aussi Chomsky 1982, 2000). Nous postulons que si l’exigence de transitivité du
VP est correcte, ce n’est peut-être pas la position du complément qui est imposée au verbe, mais
245
plutôt une relation locale avec un DP (ou CP, ou même NP).152 Cela dit, si la position du
complément est déjà occupée par une catégorie autre qu’un DP (par ex. l’applicatif inférieur en
tant que complément de V), le VP doit comprendre une position de Spec pour qu’un objet DP
puisse s’y associer. En effet, selon notre analyse cette exigence de transitivité découle
naturellement d’une exigence de Cas.
(24) Si XP ≠ DP, donc :
VP VP 2 2
V XP DP 2 V XP
Notez que cette formulation est similaire à celle de Lasnik pour l’EPP. Dans les deux cas, le DP
s’associe à la structure comme objet dérivé, par « First/External Merge » (l’Association
Première) ou par l’Association Interne. Au fait, l’EPP est une exigence sur T/I qui nécessite
toujours une position Spec, pour accommoder un rapport intime avec un DP, car la position du
complément est toujours occupée par une catégorie autre que le DP (par ex. le VP). Ainsi,
l’exigence de transitivité soutient l’analyse selon laquelle l’OD doit monter vers la position du
VP. Cependant, nous avons une analyse dont la motivation pour ce déplacement ne dépend pas
d’une règle stipulée, mais des considérations de Cas de l’OD. En outre, quand l’OD se déplace
dans la position [Spec, VP], le Cas structural est vérifié localement par v (ou Voix). Même dans
les phrases passives, un objet doit s’associer à cette position par le Mouvement Cyclique
Successif (ou le Mouvement Agnostique) pour ne pas rester piégé dans son domaine de base.153
152
Cela pourrait être supposé implicitement dans Roberge (2002) : « Transitivity Requirement : An Object position is always included in the VP, independently of the lexical choice of V. » Pour Hale & Keyser (2002) et Hill & Roberge (2007) la position de complément de V obligatoire est une conséquence naturelle de la transitivité universelle des verbes. Cette prédiction de transitivité ne va pas nécessairement à l’encontre des prémisses de Pylkkänen (2002), selon lesquelles les applicatifs bas sont incompatibles avec les verbes dits « intransitifs ». En introduisant la prédiction, on dirait que les verbes « intransitifs » auraient effectivement une position de complément. Si correct, on présume que la restriction discutée par Pylkkänen en ce qui concerne les applicatifs bas devrait être modifiée afin de considérer l’incompatibilité de l’ApplBP avec les verbes qui sélectionnent certains types d’objets (nuls), autrefois appelés « intransitifs ». 153
Si cette exigence de Cas est universelle comme prédit, la règle de transitivité ne sera pas compatible avec l’analyse de Nash (2002) car, pour des besoins de Cas, nous prédirons que tous les objets directs doivent s’y associer. Cependant, il est toujours possible que les verbes transitifs non causatifs (soit les NCTV de Levin (1999)) vérifient leur Cas d’une façon distincte reliés aux différences sémantiques entre les deux classes verbales. En effet, il est possible que la condition syntaxique de l’exigence de transitivité soit reliée intimement aux considérations sémantiques du V, ce qui la rend plus similaire à l’EPP. Roberge (2002) observe que les considérations sémantiques
246
5.3 Locus de variation
5.3.1 Prédiction
La prédiction suivante est une supposition implicite développée tout au long de la thèse.
(25) Prédiction de l’universalité de la CDO
Toutes les langues permettant intrinsèquement les CDO ont minimalement la CDO
basique qui comprend l’interprétation de transfert de possession vers un Récepteur.
Nous constatons que toutes les langues présentant des constructions à applicatif supérieur ont
nécessairement des constructions à applicatif inférieur (voir Pylkkänen 2002). La raison pour
laquelle ce locus de variation existe va au-delà de la portée de cette thèse. Cependant, notre
prémisse développée dans le chapitre 2, selon laquelle la forme de la CDO est la plus basique,
constitue certainement un bon point de départ pour une telle enquête. Sans doute, la construction
à applicatif inférieur fait partie du plus petit dénominateur commun (PPDC) de la CDO, qui
implique que ce sont les constructions à applicatif supérieur qui sont moins communes et plus
marquées. De la même façon et suivant notre prédiction (25), les verbes compatibles avec la
CDO sont minimalement ceux qui comprennent une interprétation de transfert (« TO ») et qui
sélectionnent l’ApplBP comme complément introduisant deux arguments dans la relation
asymétrique de possession. Même la possession statique dans la CDO est inacceptable dans
toutes les langues disposant d’une CDO donnée. Le transfert de possession vers l’OI (=
RÉCEPTEUR) est la CDO la plus commune à travers les langues. La question persistante est de
savoir pourquoi cela est le cas.
5.3.2 Hiérarchie applicative
Nous nous questionnons maintenant sur les raisons pour lesquelles le locus de variation est si
régulier. Premièrement, les langues à ApplHP ont nécessairement des ApplBP, mais les langues
à ApplBP n’ont pas nécessairement l’ApplHP. Deuxièmement, les langues à ApplBP autorisant
(de récupération) découlent de l’exigence de transitivité comme une condition sémantique pour les V monotransitifs (y compris inaccusatifs et inergatifs). Hill et Roberge (2007) relient la position [Spec, VP] à la c(onstiuant)-sélection.
247
l’association à un verbe qui dénote une interprétation de transfert « FROM » et la possession
statique « AT » doivent nécessairement autoriser l’association à un verbe dénotant une
interprétation de transfert « TO », le rendant ainsi plus basique. Toute hypothèse possible pour le
locus de variation doit être basée sur une hiérarchie présumée de structures applicatives possibles
dans une langue. Dans le schéma qui suit, nous prétendons que si une langue possède une
construction dans ce schéma, elle dispose également des constructions qui y sont contenues.
(26) Hiérarchie applicative154
{ ApplHP { ApplBP avec V « AT » & « FROM » { ApplBP avec V « TO » }}}
En laissant de côté les applicatifs hauts qui représentent une construction différente—bien que ce
locus de variation soit toujours important—nous pouvons faire la suggestion suivante, qui est liée
à l’usage de la langue et à l’évolution de la construction vers des usages étendus d’autres classes
verbales. Nous suggérons que les applicatifs bas (ApplBP) avec un verbe dénotant une
sémantique vers un Récepteur (« TO ») sont plus communs et cela même dans chaque langue
prise en considération individuellement. On pourrait considérer comme marginaux ou non
communs les applicatifs bas qui ne s’associent pas à un verbe dénotant un transfert de possession
154
Quoique nous fassions allusion à la hiérarchie applicative partout dans la thèse, il s’agit véritablement d’un nouveau concept. Nous n’abordons pas les autres prédictions possibles (par ex. ApplHP ApplBP AT/FROM, ou si la parité de l’ApplBP AT et FROM est plus justifiable qu’une fonction d’implication, telle que l’ApplBP AT l’ApplBP FROM). Ces prédictions pourront être l’objet de recherches futures.
ApplHP
ApplBP V : AT/FROM
ApplBP : V : TO
248
vers un récepteur (par ex. V : AT/TO, comme en espagnol). Hors contexte, l’interprétation de
transfert de possession (vers un récepteur) avec la CDO est la plus naturelle. Cela est relié à la
façon la plus naturelle dont on encode la possession dans la langue.
5.4 Discussion finale sur possession
5.4.1 Possession dans ce travail
Nous avons attribué l’interprétation de possession proprement dite à l’applicatif bas (l’ApplBP)
de la CDO. Comme le syntagme prépositionnel, l’ApplBP fournit une structure, dans laquelle
deux arguments se trouvent dans une relation asymétrique (c.-à-d. que l’un c-commande/lie
l’autre). Donc nous représentons la possession en tant que relation locale asymétrique dans la
Syntaxe (de telle sorte que le Possesseur est plus haut structuralement que le Possédé). On
considère cette représentation de possession comme étant plus économique et minimaliste
qu’une relation à distance (toujours selon les prémisses d’Économie). Nous avons suggéré
implicitement que ce genre de possession (c.-à-d. la possession prédicative reliée au prédicat
verbal) se manifeste universellement dans l’ApplBP. Cependant, nous ne nions pas la possibilité
que la possession soit encodée d’autres façons dans la Syntaxe dans d’autres structures (telles
que la COP en anglais, les constructions à applicatif haut dans les langues bantoues ou plus
généralement, la possession attributive et la possession prédicative avec ÊTRE/AVOIR ou avec
des verbes lexicaux comme posséder, lesquels imposent des restrictions sélectionnelles reliées à
leurs arguments).
5.4.2 Possession et rôles thématiques
Il nous semble que la possession est formellement encodée dans la Syntaxe et certainement de
façon locale. Étant donné que cette configuration n’est pas unique à la possession de ce genre,
nous présumons que les rôles de Possesseur et de Possédé devraient être encodés
thématiquement.155 La prémisse évidente que les configurations possibles pour l’assignation des
rôles-θ doivent être locales, nous amène à conclure que ces opérations se sont produites dans
155
Alternativement, on peut postuler que seul le rôle de Possesseur est assigné et que le rôle du Possédé est déterminé de façon configurationnelle (et bien locale) par rapport au Possesseur. Il est également possible que ce soit le rôle-θ de Possédé qui est assigné et le rôle du Possesseur est déterminé de façon configurationnelle. Le résultat est le même. Peut-être le choix d’assignation est-il conditionnel au Cas inhérent disponible dans l’ApplBP.
249
l’ApplBP et pour la CDO. Nous attribuons alors l’assignation des rôles-θ de possession à
l’ApplBP. Il s’ensuit que les rôles thématiques sont présents dans la grille thématique de
l’ApplBP et qu’ils sont encodés dans le lexique. L’affirmation selon laquelle l’ApplBP vérifie un
Cas inhérent, puisque les Cas inhérents et les rôles-θ vont de pair, correspond aux suppositions
présentées précédemment. Le rôle de Possesseur serait ainsi assigné au DP dans sa position Spec
(et le rôle de Possédé à son complément, si applicable à l’analyse).
(27) V [ApplBP DP [ApplB° DP]]
Rappelez-vous que nous sommes capables d’affirmer que la possession est encodée par
l’ApplBP, puisque la relation de possession existe même dans les structures à ApplBP, dans
lesquelles le verbe n’est généralement pas associé à cette relation (par ex. admirar ‘admirer’ en
espagnol). D’ailleurs, le verbe possessif have (AVOIR), n’ayant pas de contenu sémantique
indépendant, n’assigne pas de rôles-θ de possession à ses arguments (Ritter et Rosen 1993, 1997
et Den Dikken 1997 : 131). Cependant, en ce qui concerne l’ApplBP, il n’y a aucune raison de
douter que ApplB° est une tête à contenu lexical qui assigne les rôles thématiques en question.
La structure de l’ApplBP nous fournit une façon d’expliquer ce qu’offrent les rôles de Possesseur
et de Possédé aux deux objets des verbes, tels que donner, envoyer, cuire, dire, entre autres.
Et les rôles-θ du Récepteur et du Thème ? C’est justement le verbe qui assigne ces rôles aux
objets, précisant davantage les rôles sémantiques de ces arguments en tant que Possesseur-
Récepteur et Possédé-Thème.156 Il n’y a rien dans la théorie qui empêche l’assignation de plus
d’un rôle thématique à un seul argument, pourvu que ces rôles-θ soient compatibles. Par
exemple, un Possédé [-animé]157 ne peut pas être un Récepteur (nécessairement [+animé]). Nous
croyons que cette suggestion ne va pas du tout à l’encontre du « θ-Criterion » (voir Chomsky
156
La question de savoir si l’assignation de ces rôles-ci par le verbe viole la condition de localité de l’assignation des rôles-θ n’est pas développée ici. Pourtant, nous suggérons que, en ce qui concerne l’assignation des rôles-θ, la définition de ce que l’on considère « local » peut être étendue aux positions de Spec ou de Complément du Complément de la tête qui les assigne. Autrement, on peut postuler que le mouvement dans une position-θ soit licite (par ex. Jeong 2007). La question est aussi pertinente pour la phrase (28). 157
Un Possédé peut être animé ou inanimé.
θ Possesseur θ Possédé
250
1981b, 1986a), puisque, par exemple, le rôle-θ Récepteur n’est rien qu’une précision sémantique
de l’autre rôle assigné (Possesseur). Réviser le « θ-Criterion » du point de vue des positions
thématiques uniques (cf. UTAH, Baker 1988) nous permet d’analyser un argument unique de la
CDO dans une position-θ unique associée à deux rôles-θ. On peut appliquer la même analyse
aux deux rôles-θ assignés par left et angry à un seul argument John dans la phrase suivante.
(28) John left angry.
5.4.3 Possession à distance
Si la possession est reliée à l’assignation des rôles-θ (Possesseur et Possédé), une opération
locale évidente, est-il même possible d’avoir une relation de possession à distance ?
Généralement, ce n’est pas possible. Toutes les approches thématiques (par ex. Kayne 1984,
Guéron 1986), à propos de la complémentation de la petite proposition (SC), mettent la
possession dans une relation locale de prédication (à savoir, la SC). C’est le cas aussi pour les
approches qui rendent une préposition ou une tête fonctionnelle responsable de la relation de
possession entre deux arguments (par ex. Den Dikken 1995, Broekhuis et Cornhips 1997, Kayne
1993). Donc la possession est dans une relation locale dans la Syntaxe. De plus, cette relation
semble être toujours asymétrique. Dans le cas de l’ApplBP, le Possesseur c-commande
asymétriquement le Possédé.
Cependant, les relations de possession à distance ont été proposées (par ex. Ritter et Rosen 1997,
Postma 1997). Par exemple, en n’abandonnant pas entièrement la théorie thématique, Ritter et
Rosen (1997) proposent une analyse configurationnelle pour la relation de possession des
phrases avec AVOIR possessif (par ex. Jean a un chapeau). Elles disent que le sujet est lié à un
élément (pro) portant un rôle-θ et dérivant son interprétation à partir de cette configuration de
liage (30). De cette façon, elles établissent une comparaison entre la possession attributive (29) et
la possession prédicative (dans les phrases avec AVOIR) (30).
(29) [DP Mary’s [book]]
(30) Johni has [DP proi a hat]. (Ritter et Rosen 1997 : 313)
Ainsi, la relation structurale locale de possession sert à expliquer où sont manifestés les rôles
sémantiques des arguments (soit le sujet et l’objet) dans les constructions-AVOIR. (Rappelez-
251
vous que have/avoir n’a pas la capacité d’assigner des rôles sémantiques.) Par conséquent, le
sujet doit recevoir son rôle-θ à distance avec un élément pronominal nul, par la coindexation.
5.4.4 En résumé
Les données sur la possession suggèrent que la configuration que présente l’ApplBP est la plus
économique pour rendre compte de la relation de possession locale et asymétrique dans la CDO.
Il est probable qu’une relation locale de possession est le seul type disponible pour la
construction. D’autres constructions peuvent plutôt incorporer d’autres relations de possession
possibles.
5.5 Pour faire le point
Dans ce chapitre, nous avons exploré certaines prédictions et suggestions intéressantes
conséquentes des conclusions des chapitres précédents (notamment du chapitre 4). Il présente
d’ailleurs des pistes à suivre pour la recherche future dans le domaine. On peut prédire les
positions syntaxiques relatives aux objets de la CDO suivant la généralisation de la vérification
de Cas dans l’ApplBP. En effet, si cet ordre hiérarchique n’est pas celui que l’on prédit, il y a des
fortes chances qu’un autre phénomène, telle qu’une dérivation ou une différence paramétrique
motivée par un trait (relié ou non), soit en jeu, comme c’est le cas en grec ou en allemand. Cela
donne l’occasion aux futurs chercheurs de tester et de postuler de nouvelles hypothèses quant
aux ordres hiérarchiques inattendus des objets présents dans une langue donnée. En outre, nous
avons prédit que la relation locale entre le verbe et un objet est nécessaire (au moins pour les
verbes transitifs centraux, ditransitifs, inaccusatifs et inergatifs) et que celle-ci détermine la
sémantique d’objet « direct » de cet argument. Nous avons suggéré (sous forme d’une hiérarchie
applicative) que la CDO, comme définie dans le chapitre 2, est le plus petit dénominateur
commun des CDO à travers les langues. Par conséquent, nous prédisons que si une langue
possède la CDO, elle possède minimalement la CDO représentant une interprétation de transfert
de possession vers un récepteur. Cette condition peut être relative à la façon la plus naturelle
dont les langues humaines encodent la possession. Finalement, nous concluons que la possession
dans la construction est une relation locale et asymétrique dans la Syntaxe et nous postulons que
c’est la seule manifestation de possession prédicative possible pour la CDO. Il reste à voir
pourquoi la possession vers un récepteur est l’interprétation la plus naturelle de la CDO.
252
5.6 En conclusion
La construction à double objet (CDO) est sans doute la configuration la plus parcimonieuse et
répandue, pour exprimer une relation de transfert de possession. Or le manque putatif de la
construction dans les langues romanes n’a jamais été tout à fait compris. Dans cette thèse, nous
avons examiné plus profondément les propriétés basiques de la structure pour expliquer ces
lacunes mystérieuses présentes dans les langues romanes et d’autres langues dans lesquelles la
construction est supposée ne pas exister. Après avoir déterminé les vraies propriétés
caractéristiques de la CDO, nous avons pu appliquer la définition de la CDO à la langue
française—et nous prédisons, pouvoir l’appliquer à n’importe quelle langue—afin de bien
vérifier sa présence. De cette façon, la définition de la CDO sert de test diagnostique pour une
telle enquête. Nous avons expliqué les différences entre les structures superficielles de la
construction relative à l’ordre (hiérarchique) des mots et à la présence ou l’absence des
marqueurs de cas, par une analyse qui dépend des considérations de Cas, à savoir si les cas sont
disponibles ou non et les diverses façons dont le Cas est vérifié dans la structure. De façon
originale, nous avons confirmé la présence de la CDO en français, au moyen d’une description
de la construction plus solide d’un point de vue théorique. De cette façon, nous avons contribué à
l’enquête de la grammaire universelle dans les langues humaines, en plus d’avoir fourni une
méthodologie applicable à des enquêtes similaires.
Bien entendu, il y a des pistes très intéressantes à suivre pour de futures recherches. Nous
n’avons pas développé les restrictions non sémantiques (apparemment morphophonologiques)
des verbes dans la CDO en anglais. Les conclusions de ce travail se prêtent à une analyse non
dérivationnelle/non transformationnelle entre la CDO et la COP, car des différences sémantiques
ne sont pas insignifiantes. L’analyse respecte l’UTAH de Baker (1988) à l’Association Première,
mais il reste à voir s’il s’agit d’une tendance ou d’une condition stricte de l’UTAH dans les
théories modernes. En ce qui concerne les restrictions à double objet à travers les langues, il faut
toujours déterminer les classes verbales sémantiques compatibles avec la CDO dans les langues
bantoues et rendre compte des différences par rapport aux autres groupes langagiers. Les
applicatifs hauts que nous avons examinés de manière succincte dans cette thèse doivent être
développés davantage, en considérant surtout leur nature sémantique ambiguë, notamment la
façon facultative dont ces structures encodent le transfert de possession.
253
Finalement, les matières développées dans ce chapitre 5, y compris une prédiction de l’ordre
hiérarchique des objets dans la CDO à travers les langues et une généralisation de transitivité
pour tous les verbes (sous forme d’une relation syntaxique locale entre la tête verbale et l’objet
du verbe), offrent des suggestions d’idées à développer dans de futures recherches. De la même
manière, la suggestion d’une « hiérarchie applicative » évoque le concept du « plus petit
dénominateur commun » parmi les langues de la CDO représentée tout au long de cette thèse.
Cela engendre des implications importantes pour la nature de la possession, la manière dont on
l’encode et la décode dans la langue et la manière dont on l’organise dans la grammaire interne
universelle.
254
Sources des exemples
À la rencontre de Shrek. Le p'tit Loupiot futé. 24 avril 2004:2. Groupe Saint Joseph – Scouts et Guides de France. 25 mai 2009 http://pionniers.stjo.free.fr/Archive/louveteaux/Loupiot_fute_5.pdf.
Linda (chanson). kamas et les corbeaux. 2008.
Meyer, Stephenie, et Dominique Defert. 2008. Les âmes vagabondes : roman. Paris: JC Lattès. Perron, Nicolas. 1858. Femmes arabes avant et depuis l'islamisme. Paris: Librairie Nouvelle.
Schwarze, Christoph. 2001. Introduction à la sémantique léxicale. Tübingen: Narr.
Références
Aissen Judith, L. 1983. Indirect Object Advancement in Tzotzil. In Studies in Relational Grammar, 1, réd. David M. Perlmutter, 272-302. Chicago: University of Chicago Press.
Anagnostopoulou, Elena. 2003. The Syntax of Ditransitives: Evidence from Clitics. New York: M. de Gruyter.
Anagnostopoulou, Elena. 2005. Cross-Linguistic and Cross-Categorial Variation of Datives. In Advances in Greek Generative Syntax, réd. Melita Stavrou et Arhonto Terzi, 61-126. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Andrews, Avery. 1982. The Representation of Case in Modern Icelandic. In The Mental Representation of Grammatical Relations, réd. Joan Bresnan, 427-503. Cambridge, MA: MIT Press.
Aoun, Joseph, et Yen-Hui Li. 1989. Scope and Constituency. Linguistic Inquiry 20:141-172. Babby, Leonard. 1989. Subjectlessness, External Subcategorization, and the Projection Principle.
Zbornik matice srpske za filologiju i lingvistiku 32:7-40. Babby, Leonard. 1994. A Theta-Theoretic Analysis of Adversity Impersonal Sentences in
Russian. In Formal Approaches to Slavic Linguistics, The MIT Meeting, réd. S. Avrutin, S. Franks, et L. Progovac, 25-67. Ann Arbor, MI: Michigan Slavic Publications.
Bai, Lakshmi. 1983-1984. Case Relations and Case Forms in Child Language. Osmania Papers in Linguistics 9-10:73-101.
Baker, Mark C. 1988. Incorporation: A Theory of Grammatical Function Changing. Chicago: University of Chicago Press.
Baker, Mark C. 1996. The Polysynthesis Parameter. New York: Oxford University Press. Baker, Mark C. 1997. Thematic Roles and Syntactic Structure. In Elements of Grammar:
Handbok in Generative Syntax, réd. Liliane Haegeman, 73-137. Dordrecht: Kluwer Academic Publishing.
Baltin, Mark, et Paul M. Postal. 1996. More on Reanalysis Hypotheses. Linguistic Inquiry 27:127-145.
Barnes, Betsy K. 1980. The Notion of 'Dative' in Linguistic Theory and the Grammar of French. Lingvisticae Investigationes 4:245-292.
255
Barss, Andrew, et Howard Lasnik. 1986. A Note on Anaphora and Double Objects. Linguistic Inquiry 17:347-354.
Bayer, Josef, Markus Bader, et Michael Meng. 2001. Morphological Underspecification Meets Oblique Case: Syntactic and Processing Effects in German. Lingua 111:465-514.
Belletti, Adriana, et Luigi Rizzi. 1988. Psych-Verbs and θ-Theory. Natural Language & Linguistic Theory 6:291-352.
Bissell, Teal. 2004. All Things Being Unequal: Locality in Movement. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA.
Blake, Barry J. 2001. Case. New York: Cambridge University Press. Bleam, Tonia. 2003. Properties of the Double Object Construction in Spanish. In A Romance
Perspective On Language Knowledge And Use: Selected Papers From The 31st Linguistic Symposium On Romance Languages, Chicago, 19-22 April 2001, réd. Rafael Nunez-Cedeno, Luis Lopez, et Richard Cameron, 233-252. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Boeckx, Cedric, et Norbert Hornstein. 2005. A Gap in the ECM Paradigm. Linguistic Inquiry 36:437-441.
Borer, Hagit. 2003. Exo-Skeletal vs. Endo-Skeletal Explanations. In The Nature of Explanation in Linguistic Theory, réd. John C. Moore, et Maria Polinsky, Chicago: CSLI et University of Chicago Press.
Borer, Hagit. 2004. The Grammar Machine. In The Unaccusativity Puzzle: Explorations of the Syntax-Lexicon Interface, réd. Artemis, Alexiadou, Elena Anagnostopoulou, and Martin Everaert, 288-331. Oxford: Oxford University Press.
Borer, Hagit. 2005. Structuring sense. Oxford: Oxford University Press. Bošković, Željko. 1994. D-Structure, Theta-Criterion, and Movement into Theta-Positions.
Linguistic Analysis 24:247-286. Bošković, Željko. 2005. On the Locality of Move and Agree. Ms., University of Connecticut.
Bowers, John. 1993. The Syntax of Predication. Linguistic Inquiry 24:591-656. Bowers, John, et Effi Georgala. 2005. The Syntax of Goals and Beneficiaries in Standard
Modern Greek. Communication au Workshop on the Morphosyntax of Modern Greek, LSA Summer Institute, Harvard University, July 2005.
Bresnan, Joan, et Lioba Moshi. 1993. Object Asymmetries in Comparative Bantu Syntax. In Theoretical Aspects of Bantu Grammar 1, réd. Sam A. Mchombo, 47-91. Stanford, California: CSLI Publications.
Bresnan, Joan, et Tatiana Nikitina. 2003. On the Gradience of the Dative Alternation. Ms., University of Stanford.
Bruening, Benjamin. 2001. QR Obeys Superiority: Frozen Scope and ACD. Linguistic Inquiry 32:233-273.
Brisson, Christine. 1994. The Licensing of Unexpressed Objects in English Verbs. In Papers from the 30th Regional Meeting of the CLS, Vol. 1, réd. Katharine Beals et al. 90-102. Chicago Linguistic Society.
256
Broekhuis, Hans, et Leonie Cornips. 1997. Inalienable Possession in Locational Constructions. Lingua 101:185-209.
Bruyn, Adrienne, Pieter Muysken, et Maaike Verrips. 1999. Double-Object Constructions in the Creole Languages: Development and Acquisition. In Language Creation and Language Change, réd. Michel DeGraff, 329-373. Cambridge, MA: MIT Press.
Burzio, Luigi. 1986. Italian Syntax: A Government-Binding Approach. Hingham, MA: Kluwer Academic Publishers.
Chomsky, Noam. 1957. Syntactic Structures. The Hague: Mouton.
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press. Chomsky, Noam. 1981a. Principles and Parameters in Syntactic Theory. In Explanation in
Linguistics: The Logical Problem of Language Acquisition, réd. Norbert Hornstein, et David Lightfoot, 32-75. London: Longman.
Chomsky, Noam. 1981b. Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris. Chomsky, Noam. 1982. Some Concepts and Consequences of the Theory of Government and
Binding. Cambridge, MA: MIT Press. Chomsky, Noam. 1986a. Knowledge of Language: Its Nature, Origins, and Use. New York:
Praeger. Chomsky, Noam. 1986b. Barriers. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, Noam. 1991. Some Notes on Economy of Derivation and Representation. In Principles and Parameters in Comparative Grammar, réd. Robert Freidin, 417-454. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, Noam. 1993. A Minimalist Program for Linguistic Theory. In The View from Building 20: Essays in Linguistics in Honor of Sylvain Bromberger, réd. Kenneth Hale, et Samuel Jay Keyser, 1-52. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, Noam. 1995. The Minimalist Program. Cambridge, MA: MIT Press. Chomsky, Noam. 2000. Minimalist Inquiries: The Framework. In Step by Step: Essays on
Minimalist Syntax in Honor of Howard Lasnik, réd. Roger Martin, David Michaels, et Juan Uriagereka, 89-155. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, Noam. 2001. Derivation by Phase. In Ken Hale: A Life in Language. réd. Michael Kenstowicz, 1-52. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, Noam. 2004. Beyond Explanatory Adequacy. In Structures and Beyond, réd. Adriana Belletti, 104-131. Oxford: Oxford University Press.
Chomsky, Noam, et Howard Lasnik. 1993. The Theory of Principles and Parameters. In Syntax: An International Handbook of Contemporary Research, réd. Joachim Jacobs, Arnim von Stechow, Wolfgang Sternefeld, et Theo Vennemann, 506-569. Berlin: Walter de Gruyter.
Collins, Chris. 1997a. Local economy. Cambridge, MA: MIT Press.
Collins, Chris. 1997b. Argument sharing in serial verb constructions. Linguistic Inquiry 28:461-497.
257
Comrie, Bernard. 1985. Causative Verb Formation and Other Verb-Deriving Morphology. In Language Typology and Syntactic Description 3, réd. Timothy Shopen, 309-348. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Cowper, Elizabeth. 1988. Deriving Inherent Case: Passives in German. In Toronto Working Papers in Linguistics 9:49-58.
Croft, William. 1990. Typology and Universals. New York: Cambridge University Press.
Croft, William, et al. 2001. Discriminating Verb Meanings: The Case of Transfer Verbs. Exemplaire, Linguistics Association of Great Britain Autumn Meeting.
Cuervo, María Cristina. 2003. Datives at Large. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA. Cummins, Sarah, et Yves Roberge. 2005. A Modular Account of Null Objects in French. Syntax
8:44-64. Czepluch, Hartmut. 1982. Case Theory and the Dative Construction. Linguistic Review 2:1-38.
Davidse, Kristin. 1998. Agnates, Verb Classes and the Meaning of Construals. The Case of Ditransitivity in English. Leuvense Bijdragen 87:281-313.
Dehé, Nicole. 2004. On the Order of Objects in Icelandic Double Object Constructions. In UCL Working Papers in Linguistics 16:85-108.
Demonte, Violeta. 1995. Dative Alternation in Spanish. Probus 7:5-30. Diaconescu, Rodica, et María Luisa Rivero. 2005. An Applicative Analysis of Double Object
Constructions in Romanian. In Actes du Congrès annuel de l'Association canadienne de linguistique, réd. Claire Gurski, http://ling.uwo.ca/publications/CLA-ACL/CLA-ACL2005.htm.
Dikken, Marcel den. 1995. Particles : On The Syntax of Verb-Particle, Triadic, and Causative Constructions. New York: Oxford University Press.
Dikken, Marcel den. 1997. The Syntax of Possession and the Verb ‘have’. Lingua 101:129-150.
Dikken, Marcel den, et Rene Mulder. 1991. Double Object Scrambling. In MIT Working Papers in Linguistics 14:67-82.
Dikken, Marcel den, et Rint Sybesma. 1998. ‘Take’ serials light up the middle. Ms., CUNY Graduate Centre and Leiden University.
Doggett, Teal Bissell. 2004. All things being unequal: Locality in movement. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA.
Emonds, Joseph E. 1985. A Unified Theory of Syntactic Categories. Dordrecht: Foris. Emonds, Joseph E., et Rosemarie Whitney. 2006. Double Object Constructions. In The Blackwell
Companion to Syntax, réd. Martin Everaert, and Henk C. van Riemsdijk, 73-144. Malden, MA: Blackwell Publishing.
Erteschik-Shir, Nomi. 1979. Discourse Consraints on Dative Movement. In Syntax and Semantics 12: Discourse and Syntax, réd. Talmy Givón, 441-467. New York: Academic Press.
Faarlund, Jan Terje, Svein Lie, et Kjell Ivar Vannebo. 1997. Norsk referansegrammatik. Oslo: Univeritetsforlaget.
258
Fabb, Nigel A. J. 1984. Syntactic Affixation. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA. Falk, Cecilia. 1990. On Double Object Constructions. In Working Papers in Scandinavian Syntax
46:53-100. Faltz, Leonard M. 1978. On Indirect Objects in Universal Syntax. Papers from the Regional
Meetings, Chicago Linguistic Society 14:76-87. Fillmore, Charles J. 1986. Pragmatically Controlled Zero Anaphora. In Proceedings of the
Twelfth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society February 15-17, 1986, réd. Vassiliki Nikiforidou, Mary VanClay, Mary Niepokuj, et Deborah Feder, 95-107. California: Berkeley Linguistics Society.
Fillmore Charles, J. 1988. The Mechanisms of ‘Construction Grammar’. Proceedings of the 14th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 14:35-55.
Franks, Steven, et James E. Lavine. 2006. Case and Word Order in Lithuanian. Journal of Linguistics 42:239-288.
García Velasco, Daniel, et Carmen Portero Muñoz. 2002. Understood Objects in Functional Grammar. Working Papers in Functional Grammar 76. University of Amsterdam.
Gibson, Jeanne D. 1980. Clause Union in Chamorro and in Universal Grammar. Thèse de doctorat, University of California, San Diego.
Gillon, Brendan S. 2006. English Relational Words, Context Sensitivity, and Implicit Arguments. Ms., McGill University.
Giorgi, Alessandra, et Giuseppe Longobardi. 1991. The Syntax of Noun Phrases : Configuration, Parameters, and Empty Categories. New York: Cambridge University Press.
Givón, Talmy. 1984. Syntax: A Functional-Typological Introduction. Philadelphia: Benjamins.
Goh, Gwang-Yoon. 2003. Reanalysis of Verb and Preposition in English. Language Research 39:745-762.
Goldberg, Adele E. 1995. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.
Goldberg, Adele E. 2001. Patient Arguments of Causative Verbs Can Be Omitted: The Role of Information Structure in Argument Distribution. Language Sciences 23:503-524.
Goldberg, Adele E. 2002. Surface Generalizations: An Alternative to Alternations. Cognitive Linguistics 13:327-356.
Goldberg Adele, E. 2005. Argument Realization: The Role of Constructions, Lexical Semantics and Discourse Factors. In Construction Grammars: Cognitive Grounding and Theoretical Extensions, réd. Jan-Ola Östman, et Mirjam Fried, 17-43. Amsterdam: Benjamins.
Goldberg, Adele E. 2006. Constructions At Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press.
Goyens, Michèle. 1998. L'Alternance entre construction accusative et dative dans l'histoire des verbes français. Leuvense Bijdragen: Leuven Contributions in Linguistics and Philology 87:465-490.
259
Goyens, Michèle, Béatrice Lamiroy, et Ludo Melis. 2002. Déplacement et repositionnement de la préposition à en français. Lingvisticæ Investigationes: Revue Internationale de Linguistique Française et de Linguistique Générale 25:275-310.
Green, Georgia M. 1974. Semantics and Syntactic Regularity. Bloomington: Indiana University Press.
Grevisse, Maurice. 1986. Le bon usage : grammaire française, 12e ed., réd. André Goosse. Gembloux: Duculot.
Grimshaw, Jane B. 1990. Argument Structure. Cambridge, MA: MIT Press.
Gropen, Jess, et al. 1989. The Learnability and Acquisition of the Dative Alternation in English. Language 65:203-257.
Guéron, Jacqueline. 1986. Le Verbe avoir. Recherches Linguistiques de Vincennes 14-15:155-188.
Haegeman, Liliane. 1986. The Double Object Construction in West Flemish. The Linguistic Review 5:281-299.
Haegeman, Liliane M. V. 1991/1994. Introduction to Government and Binding Theory. Oxford: Blackwell.
Hale, Kenneth L., et Samuel Jay Keyser. 1993. On Argument Structure and the Lexical Expression of Syntactic Relations. In The view from Building 20: Essays in linguistics in honor of Sylvain Bromberger, réd. Hale, Kenneth L., et Samuel Jay Keyser, 53-109. Cambridge, MA: MIT Press.
Hale, Kenneth L., et Samuel Jay Keyser. 2002. Prolegomenon to a Theory of Argument Structure. Cambridge, MA: MIT Press.
Harley, Heidi. 2002. Possession and the Double Object Construction. Linguistic Variation Yearbook 2:31-70.
Hawkins, Roger. 1987. Markedness and the Acquisition of the English Dative Alternation by L2 Speakers. Second Language Research 3:20-55.
Herslund, Michael. 1980. Problèmes de syntaxe de l'ancien français : compléments datifs et génitifs. Copenhagen: Akademisk Forlag.
Hill, Virginia, et Yves Roberge. 2007. Transitivized Frames and Argument Structure. Ms., University of Toronto/University of New Brunswick.
Holmberg, Anders, et Christer Platzack. 1995. The Role of Inflection in Scandinavian Syntax. New York: Oxford University Press.
Hornstein, Norbert. 2001. Move! : A Minimalist Theory of Construal. Oxford, UK: Blackwell. Hornstein, Norbert, Jairo Nunes, et Kleanthes K. Grohmann. 2005. Understanding Minimalism.
Cambridge: Cambridge University Press. Hornstein, Norbert, et Amy Weinberg. 1981. Case Theory and Preposition Stranding. Linguistic
Inquiry 12:55-91. Ioup, Georgette. 1975. Some Universals for Quantifier Scope. Syntax and Semantics 4:37-58.
Jackendoff, Ray S. 1990a. Semantic structures. Cambridge, MA: MIT Press.
260
Jackendoff, Ray. 1990b. On Larson's Treatment of the Double Object Construction. Linguistic Inquiry 21:427-456.
Jackendoff, Ray S.. 1996. The Proper Treatment of Measuring Out, Telicity, and Perhaps Even Quantification in English. Natural Language & Linguistic Theory 14:305-354.
Jaeggli, Osvaldo. 1982. Topics in Romance Syntax. Dordrecht, Holland: Foris. Jeong, Youngmi. 2007. Applicatives: Structure and Interpretation from a Minimalist
Perspective. Philadelphia: John Benjamins. Johnson, David E. 1974. Towards a Theory of Relationally-Based Grammar. Thèse de doctorat,
University of Illinois, Urbana. Johnson, Kyle. 1985. Subjects and Theta Theory. Ms., MIT, Cambridge, MA.
Katz, Jerrold J., et Paul M. Postal. 1964. An Integrated Theory of Linguistic Descriptions. Cambridge, MA: MIT Press.
Kayne, Richard S. 1975. French Syntax: The Transformational Cycle. Cambridge, MA: MIT Press.
Kayne, Richard S. 1981. On Certain Differences between French and English. Linguistic Inquiry 12:349-371.
Kayne, Richard S. 1984. Connectedness and Binary Branching. Dordrecht: Foris. Kayne, Richard S. 1993. Toward a Modular Theory of Auxiliary Selection. Studia Linguistica
47:3-31. Kayne, Richard S. 1999. Prepositional Complementizers as Attractors. Probus 11:39-73.
Kimenyi, Alexandre. 1980. A Relational Grammar of Kinyarwanda. Berkeley: University of California Press.
Kimenyi, Alexandre. 1988. Passives in Kinyarwanda. In Passive and Voice, réd. Masayoshi Shibatani, 355-386. Amsterdam: Benjamins.
King, Ruth, et Yves Roberge. 1990. Preposition Stranding in Prince Edward Island French. Probus 2:351-369.
Kratzer, Angelika. 1996. Severing the External Argument from Its Verb. In Phrase Structure and the Lexicon, réd. Johan Rooryck, et Laurie Zaring, 109-137. Dordrecht: Kluwer.
Krifka, Manfred. 2001. Lexical Representation and the Nature of the Dative Alternation. Exemplaire, Conference on the Lexicon in Linguistic Theory, Düsseldorf.
Krifka, Manfred. 2004. Semantic and Pragmatic Conditions for the Dative Alternation. Korean Journal of English Language and Linguistics 4:1-32.
Kuno, Susumu. 1973. The Structure of the Japanese Language. Cambridge, MA: MIT Press. Lambrecht, Knud. 1994. Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus, and the
Mental Representations of Discourse Referents. New York: Cambridge University Press. Landau, Idan. 1999. Possessor raising and the structure of VP. Lingua 107:1-37.
Landau, Idan. 2005. The Locative Syntax of Experiencers. Ms., Ben Gurion University.
261
Larjavaara, Meri. 2000. Presence ou absence de l'objet : limites du possible en français contemporain. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Larson, Richard K. 1988. On the Double Object Construction. Linguistic Inquiry 19:335-391. Larson, Richard K. 1990. Double Objects Revisited: Reply to Jackendoff. Linguistic Inquiry
21:589-632. Lasnik, Howard. 2001. A Note on the EPP. Linguistic Inquiry 32:356-362.
Lasnik, Howard, Juan Uriagereka, et Cedric Boeckx. 2005. A Course in Minimalist Syntax: Foundations and Prospects. Malden, MA: Blackwell.
Lefebvre, Claire. 1991. Take Serial Constructions in Fon. In Serial Verbs, réd. Claire Lefebvre, 37-79. Amsterdam, Netherlands: Benjamins.
Levin, Beth. 1993. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: University of Chicago Press.
Levin, Beth. 1999. Objecthood: An Event Structure Perspective. In Papers from the Regional Meetings, Chicago Linguistic Society 35:223-247.
Levin, Beth. 2008. Dative Verbs: A Crosslinguistic Perspective. Lingvisticae Investigationes 31:285-312.
Levin, Beth, et Malka Rappaport Hovav. 1995. Unaccusativity: At The Syntax-Lexical Semantics Interface. Cambridge, MA: MIT Press.
Levin, Beth, et Malka Rappaport Hovav. 2001. What alternates in the dative alternation? Exemplaire, Linguistics Colloquium presentation, MIT, Cambridge, MA.
Levin, Beth, et Malka Rappaport Hovav. 2005. Argument realization. New York: Cambridge University Press.
Levin, Lori S., et Jane Simpson. 1981. Quirky Case and the Structure of Icelandic Lexical Entries. In Papers from the Regional Meetings, Chicago Linguistic Society 17:185-196.
Levine, Robert D. 1984. Against Reanalysis Rules. Linguistic Analysis 14:3-30. Lightfoot, David. 1991. How to Set Parameters: Arguments from Language Change. Cambridge,
MA: MIT Press. Malchukov, Andrej, Martin Haspelmath, et Bernard Comrie. 2007. Ditransitive Constructions: A
Typological Overview. Communication au Conference on Ditransitive Constructions, Leipzig, Germany, Nov. 2007.
Maling, Joan. 2001. Dative: The Heterogeneity of the Mapping among Morphological Case, Grammatical Functions, and Thematic Roles. Lingua 111: 419-464.
Maling, Joan. 2002. Það rignir þágufalli á Íslandi (Verbs with Dative Objects in Icelandic). Íslenskt mál 24:31-105.
Marantz, Alec. 1984. On the Nature of Grammatical Relations. Cambridge, MA: MIT Press. Marantz, Alec. 1993. Implications of Asymmetries in Double Object Constructions. In
Theoretical Aspects of Bantu Grammar 1, réd. Sam A. Mchombo, 113-150. Stanford, California: CSLI Publications.
262
Masullo, Pascual Jose. 1992. Incorporation and Case Theory in Spanish: A Crosslinguistic Perspective. Thèse de doctorat, University of Washington.
McGinnis, Martha. 2001. Variation in the Phase Structure of Applicatives. In Linguistic Variation Yearbook 1, réd. Johan Rooryck et Pierre Pica, 105-146. Amsterdam: John Benjamins.
McGinnis, Martha. 2005. UTAH at Merge: Evidence from Multiple Applicatives. In MIT Working Papers in Linguistics 49:183-200.
Mchombo, Sam A. 1986. The Nonexistence of Verb Object Agreement in Bantu. Ms., San Jose State University.
Michaelis, Suzanne, et Martin Haspelmath. 2003. Ditransitive Constructions: Creole Languages in a Cross-Linguistic Perspective. Creolica 05-00:1-16.
Miller, Philip H. 1992. Clitics and Constituents in Phrase Structure Grammar. New York: Garland.
Miyagawa, Shigeru, et Takae Tsujioka. 2004. Argument Structure and Ditransitive Verbs in Japanese. Journal of East Asian Linguistics 13:1-38.
Morgan, Jerry L. 1975. Some Interactions of Syntax and Pragmatics. Syntax and Semantics 3:289-303.
Mukherjee, Joybrato. 2005. English Ditransitive Verbs : Aspects of Theory, Description and a Usage-Based Model. Amsterdam: Rodopi.
Murasugi, Keiko, et Mamoru Saito. 1995. Adjunction and Cyclicity. In Proceedings of WCCFL 13, 302-317. Stanford, CA: CSLI.
Myers, Scott. 1984. Zero-Derivation and Inflection. In MIT Working Papers in Linguistics 7:53-69.
Nash, Léa. 2002. Entre la flexion et le verbe: syntaxe, morphologie, acquisition. Document de synthèse pour l'habilitation, Université de Paris 7.
Ndayiragije, Juvénal. 1999. Checking economy. Linguistic Inquiry 30:399-444.
Ndayiragije, Juvénal. 2009. On Raising Without Control. Ms., University of Toronto. Oehrle, Richard. 1976. The Grammatical Status of the English Dative Alternation. Thèse de
doctorat, MIT, Cambridge, MA. Oehrle, Richard. 1977. Review of G. M. Green: Semantics and Syntactic Regularity. Language
53:198-208. Pesetsky, David Michael. 1982. Paths and Categories. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA.
Pesetsky, David Michael. 1995. Zero Syntax: Experiencers and Cascades. Cambridge, MA: MIT Press.
Pesetsky, David Michael, et Esther Torrego. 2001. T-to-C Movement: Causes and Consequences. In Ken Hale: A Life in Language, réd. Michael Kenstowicz, 355-426. Cambridge, MA: MIT Press.
Pesetsky, David Michael, et Esther Torrego. 2004. Tense, Case, and the Nature of Syntactic Categories. In The Syntax of Time, réd. Jacqueline Guéron, et Jacqueline Lecarme, 495-537. Cambridge, MA: MIT Press.
263
Peterson, David A. 1999. Discourse-Functional, Historical, and Typological Aspects of Applicative Constructions. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA.
Peterson, David A. 2007. Applicative Constructions. Toronto: Oxford University Press. Pietroski, Paul. 2003. Small Verbs, Complex Events. In Chomsky and his Critics, réd. Louise M.
Anthony, et Norbert Hornstein, 179-214. Oxford: Blackwell. Pinker, Steven. 1989. Learnability and Cognition : The Acquisition of Argument Structure.
Cambridge, MA: MIT Press. Platzack, Christer. 2005. Cross-Germanic Promotion to Subject in Ditransitive Passives – A
Feature-driven Account. In Grammar & Beyond: Essays in Honor of Lars Hellan, réd. Mila Vulchanova, et Tor A. Åfarli, 135-161. Oslo: Novus Press.
Postma, Gertjan. 1997. On the Configurational Nature of Possession. Lingua 101:271-294. Pylkkänen, Liina. 2002. Introducing Arguments. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA.
Quirk, Randolph, et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman.
Radford, Andrew. 2004. Minimalist Syntax: Exploring the Structure of English. New York: Cambridge University Press.
Rani, A. Usha. 1999. Productivity of the Dative in Telugu Children's Speech. In Proceedings of 20th Conference of South Asian Languages Analysis Round Table. Urbana Champaign, IL.
Ransom, Evelyn N. 1979. Definiteness and Animacy Constraints on Passive and Double-Object Constructions in English. Glossa 13:215-240.
Rappaport Hovav, Malka, et Beth Levin. 2008. The English Dative Alternation: The Case for Verb Sensitivity. Journal of Linguistics 44:129-167.
Ritter, Elizabeth, et Sara Thomas Rosen. 1993. Deriving Causation. Natural Language & Linguistic Theory 11:519-555.
Ritter, Elizabeth, et Sara Thomas Rosen. 1997. The Function of have. Lingua 101:295-321.
Rizzi, Luigi. 1990. Relativized Minimality. Cambridge, MA: MIT Press. Roberge, Yves. 2002. Transitivity Requirement Effects and the EPP. Communication au
WECOL 2002, University of British Columbia, Vancouver, November 2002. Roberts, Ian G. 1997. Comparative Syntax. New York: Arnold.
Roberts, Ian G., et Anna Roussou. 2003. Syntactic Change: A Minimalist Approach to Grammaticalization. New York: Cambridge University Press.
Ross, John Robert. 1967. Constraints on Variables in Syntax. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA.
Snyder, William, et Karin Stromswold. 1997. The Structure and Acquisition of English Dative Constructions. Linguistic Inquiry 28:281-317.
264
Ssekiryango, Jackson. 2006. Observations on Double Object Construction in Luganda. In
Selected Proceedings of the 36th Annual Conference on African Linguistics, réd. Olaoba F. Arasanyin, et Michael A. Pemberton, 66-74. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Stowell, Timothy Angus. 1981. Origins of Phrase Structure. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA.
Tortora, Christina. 2005. The Preposition's Preposition in Italian: Evidence for Boundedness of Space. In Theoretical and Experimental Approaches to Romance Linguistics, réd. Randall S. Gess, et Edward J. Rubin, 307-327. Philadelphia: John Benjamins.
Trask, R. L. 1993. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. New York: Routledge. Travis, Lisa. 1984. Parameters and Effects of Word Order Variation. Thèse de doctorat, MIT,
Cambridge, MA. Tremblay, Mireille. 1989. French Possessive Adjectives as Dative Clitics. In Proceedings of the
West Coast Conference on Formal Linguistics 8:399-413. Tremblay, Mireille. 1996. Empty Prepositions and UG. In The Proceedings of the Fourteenth
West Coast Conference on Formal Linguistics, réd. Jose Camacho, Lina Choueiri, et Maki Watanabe, 557-570. Stanford, CA: Center Study Language & Information.
Trithart, Mary Lee. 1977. Relational Grammar and Chichewa Subjectivization. Thèse de doctorat, UCLA, Los Angeles.
Troberg, Michelle Ann. 2008. Dynamic Two-place Indirect Verbs in French: A Synchronic and Diachronic Study in Variation and Change of Valence. Thèse de doctorat, University of Toronto.
Tsujioka, Takae. 2002. The Syntax of Possession in Japanese. New York: Routledge.
Ura, Hiroyuki. 1996. Multiple Feature-Checking. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA. Ura, Hiroyuki. 2000. Checking Theory and Grammatical Functions in Universal Grammar. New
York: Oxford University Press. Uriagereka, Juan. 1988. On Government. Thèse de doctorat, University of Connecticut, Storrs.
Vergnaud, Jean-Roger. 1974. French Relative Clauses. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA. Woolford, Ellen. 2006. Lexical Case, Inherent Case, and Argument Structure. Linguistic Inquiry
37:111-130. Zwicky, Arnold M. 1985. Clitics and particles. Language 61:283-305.