+ All Categories
Home > Documents > La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

Date post: 02-Apr-2016
Category:
Upload: la-verdad-del-campo-de-gibraltar
View: 214 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
 
Popular Tags:
32
LA VERDAD A toda vela FOTO L. V. del Campo de Gibraltar SOTOGRANDE Sotogrande acoge la XV Copa Rives, puntuable para el Campeonato de Andalucía de ORC Edición DEL SÁBADO 16 AL VIERNES 22 DE AGOSTO DE 2014 - AÑO 1 - Nº 4 EJEMPLAR GRATUITO Let´s set sail! Sotogrande welcomes the 15th Rives Cup, which counts toward the Andalusian Cruiser Championships ORC
Transcript
Page 1: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

LA VERDAD

A toda vela

FOTO L. V.

del Campo de Gibraltar SOTOGRANDE

Sotogrande acoge la XV Copa Rives, puntuable para el Campeonato de Andalucía de ORC

EdiciónDEL SÁBADO 16 AL VIERNES 22 DE AGOSTO DE 2014 - AÑO 1 - Nº 4 • EjEmpLAR GRATUITO

Let´s set sail!Sotogrande welcomes the 15th Rives Cup, which counts toward the Andalusian Cruiser Championships ORC

Page 2: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

2LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 16 dE aGosTo dE 2014

PUBLICIDAD

Page 3: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

3LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 16 dE aGosTo dE 2014

SUMARIO / SUMMARY

Sotogrande acoge la XV Copa Rives, puntuable para el Campeonato de Andalucía de ORC

La competición de vela se disputa del 15 al 17 de agosto

Valiente y Dos Lunas, a la final de alto handicapEstos equipos luchan por la Copa de Plata silex en santa María

Equus alza la Copa de Plata de mediano handicap tras vencer a Seven Sevens

Empieza la Copa de oro en sotogrande

Las cuadras propiedad del Santa María Polo Club, descanso y recuperación para el caballo

Los petiseros son los responsables de su cuidado

Morales ofrece un espectáculo para Cáritas‘Flamenco para el alma’, el 23 en la parroquia de La Merced

‘Cartas de Sotogrande’ , retrato de la urbanizaciónsantaella habla en su libro de una sociedad con carácter propio

Música y pintura con ‘El reino de las musas’Un artista pintará al ritmo de un gran piano en Los Naranjos

La Palma, Fiesta de Interés Turístico AndaluzLa patrona de algeciras sale del mar cada año

Sotogrande welcomes the Rives Cup, which counts toward the Andalusian ChampionshipsThis regatta shall be held from 15th to 17th of august

Valiente and Dos Lunas, finalists of high goalThis teams fight by the silex silver Cup at santa Maria Polo Club

Equus wins the Silver Cup of medium handicap versus Seven SevensThe Golden Cup starts at sotogrande

The driving-force behind every player on the courts of Santa Maria Polo Cluba competition horse must be obedient and resilient

Morales will offer a show to benefit Cáritas The show will be called ‘Flamenco for the soul’

The other side of SotograndeJoaquín santaella tell us about this residential state

Painting and Grand Piano Music ExhibitionThe artist shall paint to the sound of music played on a grand piano

The Palma, Fiesta of National Tourist Interest a sculpture has been raised from the depths of the sea

10-11 08-09

06-0704-05

14 12

18-1916-17

2524

26 26

29 28

Esta publicación no comparte, necesariamente, las opiniones firmadas, ni se identifica con el criterio de su autor. La opinión del periódico sólo se refleja en el Editorial. Esta publicación se declara independiente y pluralista, acogiendo todas las opiniones que se expresen libremente, y contemplen los derechos constitucionales.

LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTARDiario De información General

edita: Gestión cultural Hérculeseditor: José Antonio Muñoz

Deposito legal: CE-40-2013

redacción y Publicidad: C/. Sevilla, 43, entreplanta C (Algeciras) Teléfonos: Algeciras: 856 221 416 - 856 220 844. Fax: 856 221 355

area comercial: Jesús Bablé/Susana OdaSecretaria de redacción: Paqui Carrero e-mail: [email protected]@laverdaddelcampodegibraltar.es

COnTROLTirada: 3.000 ejemplares

2323

Page 4: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

• XV Regata Copa SotogRande RiVeS

El sábado, si el tiempo lo permite, se disputará una regata

costera entre Sotogrande y Gibraltar. El Real Club Marítimo

estima una participación de medio centenar de barcos

Sotogrande acoge la Copa Rives del Campeonato de Andalucía de ORC

R. M.

SOTOGRANDE .- Sotogran-de acoge este fin de semana la XV Regata Copa Rives, prueba puntuable para el Campeonato de Andalucía de Cruceros ORC. El Real Club Marítimo de So-togrande (RCMS) ejerce de anfi-trión y desde este pasado jueves ya está recibiendo a los partici-pantes del que es el evento más importante del año para esta entidad. Está previsto que al-rededor de medio centenar de embarcaciones tomen parte en esta regata que se disputa entre el viernes 15 y el domingo 17 de agosto. Un ejemplo más de la apuesta de Sotogrande por la vela como deporte náutico y como polo de atracción para que el turismo siga creciendo en la urbanización sanroqueña.

Miembros del RCMS estu-vieron durante toda la jorna-da del jueves, desde las diez de la mañana hasta las ocho de la tarde, ocupándose del re-gistro de las participaciones y de entregar a los regatistas las instrucciones de la prueba. El plazo de inscripción se ce-rró el viernes por la mañana y

a continuación se celebró una reunión de patrones previa al arranque de las pruebas, tanto de ORC como de monotipos.

El responsable de Comuni-cación del RCMS, Javier Moli-na, explicó a este periódico que la XV Regata Copa Sotogrande Rives supone lo “máximo” este verano para la entidad ya que vienen embarcaciones de toda Andalucía atraídas por las ca-

racterísticas del campo de rega-tas. A falta del cierre definitivo de las inscripciones, el RCMS barajaba la presencia de unas 50 embarcaciones, una veinte-na de ellas ORC y el resto de J80 y Tom28Max, las dos flotas propias del club. “Estamos muy contentos de poder acoger la XV edición de esta regata pese a los evidentes ajustes que se han tenido que realizar por la

crisis. Los ORC puntúan para el Campeonato de Andalucía. Ade-más, a esta regata viene gente muy aficionada a la náutica de-seosa de navegar por el Estre-cho”, manifestó Molina.

La XV Copa Rives cons-ta de tres días de competición. Cada jornada se disputan tres mangas, de 4 millas náuticas cada una. El campo de rega-tas se monta en función del viento; es decir, si es ponien-te o levante. La previsión del viento para la regata es de le-vante moderado. Las embarca-ciones salen siempre en contra del viento para poder ceñir. Una

vez alcanzan la boya, le dan la vuelta para encarar el jennaker (globo). Cada manga es de dos subidas a la boya y los partici-pantes tendrán que tener muy bien estudiada su estrategia debido a las corrientes en Soto-grande, según señaló Molina.

Dentro de los cruceros ORC hay tres categorías en función de las dimensiones de la em-barcación (de 8 a 10 metros, de 10 a 12, y a partir de 12 me-tros). El vencedor será el que sume más puntos entre las nue-ve mangas. Así, habrá un gana-dor absoluto y luego por clases para compensar las diferencias entre los monotipos y los ORC.

La jornada del sábado 16 es en principio la más atrac-tiva ya que es cuando se cele-brará la regata costera, siempre

que el tiempo lo permita. Si el jurado lo estima oportuno, las embarcaciones zarparán desde Sotogrande hasta cerca del ae-ropuerto de Gibraltar en un tra-zado costero de dificultad pero que saca todo el frenesí náuti-co de las tripulaciones. La re-gata costera sustituye a las tres mangas de la jornada del sába-do en caso de poder celebrarse.

La XV Copa Rives está orga-Imagen de la regata del año pasado con seis embarcaciones surcando las aguas de Sotogrande. / FOTO L. V.

4LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

La Copa Rives consta de tres días de competición. En cada jornada se disputan tres mangas

Sede central del Real Club Marítimo en el Puerto de Sotogrande. / FOTO R. M.

Page 5: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

• XV Regata Copa SotogRande RiVeS

nizada por el RCMS junto a la Federación Andaluza de Vela, la Junta de Andalucía y el Ayunta-miento de San Roque. Según re-coge la Federación Andaluza de Vela en su página web, el Cam-peonato de Andalucía 2014 de Clase Crucero dispone de cua-tro regatas. Hasta la fecha se han disputado dos: la de abril dentro de la XI Semana Náutica Costa del Sol celebrada en Be-nalmádena, y la de la semana pasada dentro de la XVII Rega-ta Juan de la Cosa en el Puer-

to de Santa María. Sotogrande supone así la tercera escala del campeonato, que finalizará la semana que viene con la XXX Semana Náutica de El Puerto de Santa María.

La clasificación del Cam-peonato de Andalucía de Cru-ceros está encabezada, tras las dos primeras regatas, por el yate ‘Hospitales Nisa-Alkevir’, de la tripulación de Ramón Ro-dríguez Morales del Club de Punta Umbría. Le siguen en se-gundo lugar el barco ‘Sea Wolf

of Southampton’, de David La Tham Clocktower del RCMS; el ‘Uxama’ de Pablo Valenzuela Sainz del Real Club Mediterrá-neo Málaga; el ‘Amor Fati’ de Rafael Ruiz Ramírez del Club

Marítimo Benalmádena; y el ‘Titicaca’ de Graham Cox, del RCMS. Una clasificación que demuestra el gran papel que está jugando la flota de Soto-grande, con dos embarcacio-nes entre las cinco primeras, a la espera de la regata que se disputa este fin de semana en casa.

Asimismo, en la flota de monotipos J80, cabe destacar el barco ‘Herbalife’ de los ar-madores Pepequin Orbaneja y Juan Luis Páez -CN Sevilla/Real

Club Marítimo Sotogrande- que este año llegan a Sotogrande con la cabeza muy alta después de hacer un gran tercer puesto en la Copa del Rey.

La XV Copa Rives finaliza este domingo 17. La entrega de premios tendrá lugar ese día por la tarde en Trocadero, en el club de playa del antiguo Cu-curucho. Será el colofón a un fin de semana donde Sotogran-de habrá navegado a toda vela siendo el foco de atención del deporte náutico en Andalucía.

Embarcaciones compitiendo en aguas de Sotogrande. / FOTO L. V.

5LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

La entrega de premios de la regata tendrá lugar el domingo 17 de agosto en el club de playa Trocadero

Page 6: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

• 15th Sotogrande riveS Cup

R. M.

SOTOGRANDE.- This wee-kend, Sotogrande welcomes the 15th Rives Cup, which counts toward the Andalusian Cruiser Championships ORC. The Ro-yal Maritime Club of Sotogran-de (RCMS) shall play host to the competition and has been welcoming participants since last Thursday to the most im-portant event of the year for this association. It is estima-ted that around fifty vessels shall take part in this regatta, which shall be held from Fri-day 15th to Sunday 17th of August. This event further re-inforces Sotogrande´s commit-ment to sailing as a nautical sport and a centre of attraction for tourists, guaranteeing the growth of this residential esta-te of San Roque.

RCMS members were pre-sent all day Thursday, from ten in the morning until eight in the afternoon, recording all donations and issuing sailors with the trial instructions. The registration period closed Fri-day morning and subsequently a meeting was held for owners and coaches before the trials were launched for both ORCs and one-design boats.

The Head of the RCMS Com-munication, Javier Molina, ex-plained to this newspaper that the 15th Sotogrande Rives Cup means a “great deal” to this en-tity this summer as boats are arriving from across the whole of Andalusia, attracted by the standards of this regatta.

Just before the registration period closed, the RCMS esti-mated the presence of around 50 boats, 20 of which ORC and the rest J80 and Tom28Max, the two fleets belonging to the club. “We are delighted to be hosting the 15th edition of this regatta, despite the evident cu-tbacks we have had to make due to the crisis. The ORC counts towards the Andalu-sia Championship. Furthermo-re, many nautical fans visit us with the wish to sail down the Strait”, states Molina.

The 15th Rives Cup com-prises three competition days. Each day 3 races are held, each consisting of 4 nautical miles. The area for the regatta is set up depending on wind-direc-

Some vessels sail in a regatta on Sotogrande’s waters. / PHOTO L. V.

Royal Maritime Club welcomes the 15th Sotogrande Rives Cup

This regatta counts toward the Andalusian Cruiser Championships ORC. On

Saturday, the coast regatta shall be held until Gibraltar, weather permitting

6LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

tion; that is to say if it is wes-terly or easterly. The vessels always sail against the wind so they may beat windward. Once they reach the buoy, they must turn round so they are facing the jennaker (balloon). Each race consists of two laps around the buoy. Participants must prepare their strategies very carefully due to the cu-rrents in Sotogrande, as Moli-na points out.

There are three categories for ORC cruisers depending on the measurements of the ves-sel (from 8-10 metres, 10-12m and from 12 metres and lon-ger). The winner of the regatta shall be the participant with the most points after the nine races. Therefore, there will be an overall winner and a winner per category in order to com-pensate the differences bet-ween the one-design boats and the ORC.

Saturday 16th is set to be the most exciting day of the Members of the crew on a boat. / PHOTO L.V.

The Rives Cup comprises three competition days. Each day three races are held

Page 7: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

• 15th Sotogrande riveS Cup

7LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

A boat at a regatta at Sotogrande. / PHOTO L.V.

cup when the coast regatta shall be held, weather permit-ting. If the jury considers it to be safe, the vessels shall set sail from Sotogrande and tra-vel up to Gibraltar Airport fo-llowing the difficult coastline, that requires the help of all the crew on board. The coast re-gatta shall substitute the three races to be held on Saturday if they cannot go ahead.

The 15th Rives Cup is or-ganised by the RCMS together wtith the Andalusian Sailing Federation, the Regional Go-

vernment of Andalusia and the Town Council of San Roque. As the Andalusian Saling Fede-ration states on their website, the 2014 Andalusian Champio-nship of the Cruisers Category features 4 regattas. So far, two races have been held: that in April in the 11th Nautical Week of the Costa del Sol, held in Be-nalmádena, and that celebra-ted last week in the 17th Juan de la Cosa Regatta in the Puer-to de Santa Maria. Sotogrande

is the third stage in the cham-pionship which shall come to a conclusion next week with the 30th Nautical Week of the Puerto de Santa Maria.

The yacht ‘Hospitales Nisa-Alkevir’, belonging to the crew Ramón Rodríguez Morales of the Punta Umbría Club Um-bria, currently holds first pla-ce in the Andalusian Crui-ser Championship. In second place is the boat ‘Sea Wolf of Southampton’, belonging to David La Tham Clocktower of the RCMS and is followed by ‘Uxama’ belonging to Pablo Va-lenzuela Sainz of the Royal Me-ditterranean Club of Malaga; ‘Amor Fati’ belonging to Rafael Ruiz Ramírez of the Benalmá-dena Maritime Club and ‘Ti-ticaca’ belonging to Graham Cox, also of the RCMS. The cu-rrent ranking shows the great role the fleet belonging to So-togrande is playing, with two vessels amongst the top five. This weekend they are looking forward to competing in the re-gatta in their home town.

The 15th Rives Cup comes to an end this Sunday. Prizes shall be awarded said day in the afternoon in Trocadero, the former Cucurucho beach club. We are all eagerly awaiting the climax of a weekend in whi-ch Sotogrande has set sail, be-coming the centre of nautical sports in Andalusia.

The regatta comes to an end on Sunday. Prizes shall be awarded in the afternoon in Trocadero

Page 8: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

R. M.

SOTOGRANDE.- Las canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club vivieron el pasado martes 12 de agosto una de las mejores tardes de lo que se lle-va del 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo. En liza los dos puestos para la final de la Copa de Plata Silex de alto han-dicap, que finalmente se ad-judicaron los equipos Valien-te y Dos Lunas Espirito Santo tras vencer en sus semifinales a Ellerston y Ayala Polo Team, respectivamente.

La jornada prometía por el nivel de los equipos en contien-da y pronto las gradas se llena-ron de espectadores para dis-frutar del espectáculo pese al calor con viento de poniente.

En la primera semifinal se enfrentaron Valiente y Ellers-ton, dos de los conjuntos con mejor cartel del torneo. El equi-po estadounidense, del pa-trón Bob Jornayvaz, cuenta en sus filas con el mejor jugador del mundo, el argentino Adol-fo Cambiaso, y ya se ha alzado con la Copa de Bronce Isolas este verano en Sotogrande. Va-liente está invicto en este tor-neo gracias al juego que están desplegando los perfectos es-cuderos de Cambiaso, Santi To-rres y Santi Laborde.

Delante tenían al temido conjunto de Ellerston, que cuen-ta con dos jugadores handicap 10 como son los hermanos ar-gentinos Gonzalo y Facundo

Pieres. El equipo australiano llega además a Sotogrande con la responsabilidad de defender título al llevarse el año pasado las Copas de Oro y Plata.

El partido tuvo un inicio vi-brante y a los pocos segundos del primer chukker Facundo Pieres abría el marcador con una jugada individual donde demostró su gran maestría ma-nejando la bocha con su taco. Pero este comienzo no dejó de ser un espejismo porque poco después Valiente le daba la vuelta al marcador y tomaba ventaja, que ya no perdió en todo el encuentro. Los de Cam-biaso controlaron el partido en todo momento tras abrir bre-cha en el segundo chukker, po-niendo al final el marcador en el definitivo 16 a 10.

Contemplar un partido des-de las bambalinas de la cancha de Los Pinos es una experien-cia única. Detrás de una de las porterías cada equipo dispone de su palenque. Asimismo, jun-to a estos campamentos para la ‘batalla’ están las caballeri-zas, donde los cerca de veinte animales por equipo son pre-parados para el encuentro por los petiseros (ayudantes de los jugadores). El ajetreo en esta

zona es similar al del campo de juego. Los petiseros no pa-ran de calentar a los caballos para que estén dispuestos para el partido. Cada jugador cam-bia de animal de cinco a seis veces por encuentro. El caba-llo saliente es refrescado en la cuadra en un continuo ir y ve-nir tras la zona de seguridad del arco.

A la finalización del sexto y último chukker, los cuatro ju-gadores de Valiente no podían ocultar su satisfacción tras des-tronar a Ellerston. La primera en felicitar a Cambiaso fue su

mujer, María Vázquez, que no paró de animar al equipo a pie de cancha. Este matrimonio es muy conocido en Argentina y es habitual verlos en portadas de revistas como Hola. María Váz-quez, modelo y presentadora de televisión, no tuvo reparos du-

rante el encuentro en fotogra-fiarse con fans de su país cuya presencia no pasó desapercibi-da. La foto de los cuatro ven-cedores ponía punto y final al encuentro. La atención se des-viaba entonces a la cancha IV de Los Pinos, donde Ayala Polo Team y Dos Lunas Espirito San-to se jugaban el otro puesto de la final de la Copa de Plata.

La segunda semifinal con-taba con numerosos atractivos, entre ellos la contienda entre los dos equipos españoles de alto handicap. Ayala, que tam-bién juega bajo la bandera fi-

lipina, tiene en sus filas a otro jugador top ten como es el uru-guayo David Pelón Stirling.

Dos Lunas Espirito Santo y Ayala Polo Team ofrecieron un gran espectáculo en un partido que tuvo dos partes totalmente diferenciadas y que se resolvió en un final de infarto.

La primera parte del partido fue para Ayala, del patrón Íñigo Zobel, que comenzó a gran rit-mo y logro sacar una ventaja de cuatro goles en el segundo chukker (8-4) y de siete goles en el tercero (12-5).

Parecía que todo estaba ven-

Valiente y Dos Lunas llegan a la final de la Copa de Plata de alto handicapEl equipo estadounidense destrona a Ellerston, campeón del año pasado. En la

otra semifinal, española, los de García Grossi remontan ante Ayala Polo Team

La presentadora y modelo argentina María Vázquez anima a su marido Cambiaso a pie de cancha

• Torneo InTernacIonal land rover de Polo

8LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Imagen de la primera semifinal de la Copa de Plata de alto handicap entre Valiente y Ellerston. / FOTO G. E.

Valiente, campeón de la Copa de Bronce, permanece invicto en el presente torneo en Sotogrande

Page 9: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

las notas

Público. Las canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club se llenan de público desde primera hora de la tarde para presenciar las semifinales de la Copa de Plata Silex.

Encuentros. Valiente se hace pronto con el control del partido y no ve peligrar el resultado ante Ellerston. Ayala, por contra, baja el ritmo y Dos Lunas remonta el encuentro.

El equipo Valiente justo al acabar la semifinal en su campamento en la cancha de Los Pinos. / FOTO R. M.

• Torneo InTernacIonal land rover de Polo

9LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Un lance de la semifinal disputada entre Dos Lunas Espirito Santo y Ayala Polo Team. / FOTO G. E.

La modelo y presentadora argentina María Vázquez. / FOTO R. M.

dido en esta cancha de Los Pi-nos y que se iba a reeditar la fi-nal de la Copa de Bronce, pero en la segunda parte del partido comenzó la gran remontada del equipo Dos Lunas, que integran Luis Domecq, Pascual Sainz de Vicuña, Martín Iturraspe y Agustín García Grossi.

Con un gran polo y apro-vechando el bajón en el juego de Ayala, Dos Lunas fue recor-tando distancia en el marcador hasta ponerse un gol por deba-jo (13-14) en el quinto chukker.

En los últimos siete minu-tos, y con un gran Agustín Gar-

cía Grossi, Dos Lunas Espiri-to Santo se llevó el partido y el pase a la final por 16-15. Ayer viernes 15 de agosto, al cierre de esta edición, Valiente y Dos Lunas Espirito Santo disputa-ban la gran final de la Copa de Plata Silex de alto handicap.

Dos Lunas no da nunca el partido por perdido y alcanza la final en un desenlace de infarto

Espectadores en la cancha III de Los Pinos del Santa María. / FOTO R. M.

El equipo Valiente tras pasar a la final de la Copa de Plata. / FOTO R. M.

Page 10: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

R. M.

SOTOGRANDE.- Last Tuesday the 12th of August, the Los Pi-nos Courts of the Santa Maria Polo Club experienced one of the best afternoons of polo ever in this year’s 43rd Land Ro-ver International Polo Tourna-ment. Two places for the final of the high handicap Silex Silver Cup were at stake, which finally went to the teams of Valiente and Dos Lunas Espirito Santo after overcoming Ellerston and Ayala Polo Team respectively in their semi-final matches.

The day looked promising thanks to the high level of the teams and the stands quickly filled up with spectators read to enjoy the show, despite the heat of the westerly winds.

In the first of the semi-fi-nals, Valiente and Ellerston, two of the teams with the best reputation of the whole tour-nament, came up against each other. The American team be-longing to Bob Jornayvaz had the best polo player in the world in its ranks, the Argenti-nean Adolfo Cambiaso, who has already walked away with the Bronze Isolas Cup this summer in Sotogrande. Valiente remains undefeated in this tournament thanks to the defending skills of Cambiaso, Santi Torres and Santi Laborde.

Faced with the feared Ellers-ton team, featuring two players of handicap 10 known as the Argentinean brothers Gonzalo

and Facundo Pieres. The Aus-tralian team arrived at Soto-grande with the responsibili-ty of defending their title on their shoulders, as they were last year’s winners of the Gold and Silver Cups.

The game got off to a live-ly start and within a matter of seconds into the first chukker, Facundo Pieres got the Score-board rolling with his indivi-dual skills where he demons-trated his expertise with his mallet. Yet the early celebratio-ns on the part of Ellerston were short lived as Valiente soon tur-ned the scoreboard around and took the advantage, not losing everything in their encounter. Cambiaso’s team took control of the game just after the se-cond chukker got underway, leaving the final score at a defi-nitive 16-10.

Watching the games from the side-line tents of Los Pi-nos court is a once in a life time opportunity. Behind each one of goal posts, the fields for each of the teams can be found. Likewise, these areas are home to the stables, where around twenty animals per team are prepared for the upcoming ma-tches by their “petiseros” (the

polo player´s horse workers). The hustle and bustle behind the scenes is not unlike that on the pitch. The horse workers ensure that the horses are fu-lly warmed up and prepared for the game. Each player chan-ges horse around five or six ti-mes per game. Horses are then cooled down in the stables and come and go via the safety area.

After the sixth and final chukker came to an end, the four Valiente players could not hide their satisfaction after de-feating Ellerston. The first to

congratulate Cambiaso was his wife María Vázquez, who had supported her husband’s team from the side lines with much enthusiasm. This couple is very famous in Argentina and it is not uncommon to see them on

the front pages of magazines such as Hola. María Vázquez, a model and TV presenter, whose presence at the tournament did certainly not go unnoticed, had no qualms about meeting the fans and having her photogra-ph taken.

A photograph of the four winners brought the semi-fi-nal to a fantastic close, allo-wing the attention to divert to Los Pinos Court IV, where Ayala Polo Team and Dos Lunas Espi-rito Santo played for the other place in the Silver Cup final.

The second semi-final was filled with several exciting mo-ments, amongst which the dis-pute between the two high handicap Spanish teams was a highlight. Ayala, which also plays under the Philippine flag, also has a top ten player amongst its ranks; David Pelón Stirling.

Dos Lunas Espirito Santo and Ayala Polo Team put on an excellent show with two com-pletely varied parts, concluding with a very tight concluding minutes.

Valiente and Dos Lunas make it to the final of the high handicap Silver CupThe American team overthrows last year’s winners, Ellerston. In the other

Spanish semi-final, García Grossi’s team take to the courts against Ayala

The TV presenter and model, María Vázquez, supports her husband Cambiaso from the sidelines of the court

• Land RoveR InteRnatIonaL PoLo touRnament

10LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

David Pelón Stirling, player of Ayala Polo Team. / FOTO G. E.

Valiente, champions of the Bronze Cup, remain undefeatedat this year’s tournament

Page 11: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

Dos Lunas Espirito Santo after the match versus Ayala Polo Team. / FOTO G. E.

• Land RoveR InteRnatIonaL PoLo touRnament

11LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

A picture of the game between Valiente and Ellerston. / FOTO G. E.

Facundo Pieres and Adolfo Cambiaso. / FOTO G. E.

The first part of the game went in the favour of Alaya, of the coach Íñigo Zobel, when the team got off to a great start ta-king the lead by four goals in the second chukker (8-4) and seven in the third (12-4).

It seemed as though the ma-tch had already been sold at Los Pinos court and that the fi-nal of the Bronze Cup would repeat itself, but in the second half of the match the Dos Lu-nas team staged a great come-back thanks to its players Luis Domecq, Pascual Sainz de Vicu-

ña, Martín Iturraspe and Agus-tín García Grossi.

Dos Lunas, with their fan-tastic polo skills and making the most of the dip in Ayala’s game, began to slowly catch their opposing team up until

Dos Lunas never give up on a match andhave made it to the final after a very close encounter

María Vázquez after the game. / PHOTO R. M.

Spectators watching a semi-final at Santa Maria Polo Club. / PHOTO R. M.

they were merely one goal be-hind them in the fifth chukker (13-14).

In the last seven minutes, with the great Agustín García Grossi, Dos Lunas Espirito San-to stole the match and passed through to the final round win-ning 16-15. Yesterday, Friday the 15th of August, this edition came to a great close with Va-liente and Dos Lunas Espirito Santo fighting it out in the final of the Silex Silver Cup in the high handicap category at the Santa Maria Polo Club.

Page 12: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

12LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

• Torneo InTernacIonal land rover de Polo

l.v. / SOTOGRANDE.- Lo mejor siempre está por llegar. Este es el dicho popular, y aquí, en el Torneo Internacional Land Ro-ver de Polo, se cumple a la per-fección. Hoy sábado 16 de agos-to comienza la disputa por la Copa de Oro con los partidos de bajo y mediano handicap en las canchas Puente de Hierro y Río Sotogrande, respectivamente. El alto handicap empezará su recorrido el domingo 17 en la cancha de Los Pinos.

Llega el trofeo más vene-rado y deseado por los equi-pos y jugadores que disputan el torneo durante todo el mes de agosto en las instalaciones del Santa María Polo Club. Quince días para arrebatar el trofeo a Ellerston, que se hizo con el ga-lardón más preciado en 2013.

Y mientras en las canchas, el público disfruta con el mejor polo, en las diferentes zonas de ocio del club prosigue la agen-

da programada para este vera-no 2014. Este sábado, desde las 23.30 horas, el Grey Goose After Polo Sotogrande celebra la Grey Goose White Party, el evento de la temporada, con la actuación del show DJ de la pareja forma-da por Charlie y Bimba Bosé, que estará pinchando desde la media noche en una de las ci-tas más esperadas del verano. Y este domingo, con la colabo-

ración y patrocinio de Sodexo Prestige, las instalaciones de Santa María Polo Club acogerán un concierto benéfico del trío gaditano A Dos Velas. El precio de la entrada, de 20 euros, será destinado a la Fundación Santa María Polo Club y su Centro de Hipoterapia.

La Agrupación jerezana for-mada por Cuco y Manolo Her-nández Polo y José Romero Váz-

quez, deleitará al público con sus rumbas y baladas de amor con ritmos flamencos. El trío atesora dos discos de oro y uno de platino y cuenta con tres ál-bumes en el mercado.

El Centro de Hipoterapia de Santa María Polo Club se de-dica al tratamiento terapéuti-co de disminuidos psíquicos y físicos mediante la utilización del caballo y de la equitación

especializada. Su finalidad es estimular y contribuir al de-sarrollo físico, psíquico, emo-cional, social y ocupacional de personas con discapacidades o necesidades especiales.

En el Centro de Hipoterapia se imparte una media semanal de 120 sesiones. Está ubicado en las instalaciones hípicas de San Roque Club, integrado en el Centro Hípico Solidario.

El torneo alcanza su máxima categoría mientras el público se divierte con

la llegada de la dj Bimba Bosé y un concierto benéfico para este domingo

Quince días para arrebatar la Copa de Oro al equipo Ellerston

lA vERDAD

SOTOGRANDE.- Equus se con-sagró el pasado jueves 14 de agosto como campeón de la Copa de Plata Casablanca de mediano handicap tras vencer en la final a Seven Sevens por 10 a 9 en un encuentro bastante disputado.

Los dos equipos jugaron un gran partido en busca del se-gundo trofeo de la temporada del 43º Torneo Internacional Land Rover de Polo que organi-za Santa María Polo Club.

El poderoso cuarteto del

equipo alemán Equus, que inte-gran Peter Silling, Juan Britos, James Beim y Hugo Lewis, rati-ficó el gran nivel que viene de-mostrando en la temporada al llevarse el la Copa Casablanca frente al conjunto ruso.

Equus y Seven Sevens pu-dieron quitarse el mal sabor de boca al llegar a la final, después de que ambos cayeran en semi-

finales en la Copa de Bronce. Fi-nalmente, Equus fue el que se llevó el trofeo. James Beim no ocultó su satisfacción tras el encuentro: “Vinimos a tratar de llevarnos cualquiera de las dos copas (Plata y Oro) y queríamos una, y eso te quita presión, así que estamos verdaderamente contentos. Seven Sevens ha es-tado fantástico. Incluso, hasta

el último segundo, no sabíamos lo que iba a pasar”.

Previo a la final se disputó la Copa Subsidiaria de mediano handicap, que tuvo como ven-cedor a Mahra Esperanza tras vencer a Leones (ganador de la Copa de Bronce) por 13 a 7.

Por otra parte, la Copa de Plata de bajo handicap ya cono-ce a sus finalistas. Serdeñola y

Huntsman jugarán el sábado 16 de agosto en Puente de Hierro el segundo trofeo de la tempo-rada en este nivel.

En las semifinales, Serdeño-la venció a Silex por 7 a 6.5 al tiempo que Huntsman (ganador de la Copa de Bronce de bajo handicap) hizo lo propio con Valdeparras-Marqués de Torne-ros por 9 a 7.

Peter Silling, Juan Britos, James Beim y Hugo Lewis, componentes del equipo alemán Equus, levantan la Copa de Plata Casablanca de mediano handicap. / FOTO G.E.

Equus levanta la Copa de Plata de mediano al ganar a Seven Sevens

El equipo alemán vence 10 a 9 al conjunto ruso. La final en la categoría de

bajo handicap, este sábado 16 de agosto, la disputan Serdeñola y Huntsman

Page 13: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

13LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

PUBLICIDAD

Page 14: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

14LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

• Land RoveR InteRnatIonaL PoLo touRnament

l.v. / SOTOGRANDE.- The better thing always is for coming. This one is the popular saying, and here, in the Land Rover Interna-tional Polo Tournament, is ful-filled to the perfection. Today, 16th August, begins the dispu-te for the Golden Cup with the parties of low and medium han-dicap in the fields Bridge of Iron and Río Sotogrande, respective-ly. The high handicap will be-gin his tour on Sunday, the 17th, in the field of The Pines. It co-mes the trophy most venerated and wished by the equipments and players who dispute the tilt during every August in the fa-cilities of the Santa Maria Po-lo Club. Fifteen days to wrest the trophy from Ellerston, whi-ch was done by the most valued award in 2013.

And while in the fields, the public enjoys the best pole, in

the different zones of leisure of the club it continues the agen-da programmed for this sum-mer 2014. This Saturday, from 23.30 hours, the Grey Goose Af-ter Pole Sotogrande celebrates the Herd Goose White Party, the event of the season, with the action of the show dj of the pair formed by Charlie and Bimba

Bosé, which it will be punctu-ring from the midnight in one of the appointments most ex-pected from the summer. And this Sunday, with the collabo-ration and Sodexo Prestige’s sponsorship, the facilities of Santa Maria Polo Club will re-ceive a charitable concert of the from Cadiz trio To Two Candles.

The price of the entry, of 20 euros, it will be destined for the Foundation Santa Maria Polo Club and his Hipoterapia’s Cen-ter. The group jerezano formed by Cuckoo and Manolo Hernán-dez Polo and José Romero Váz-quez, it will delight the public with his rumbas and ballads of love with Flemish paces. The

trio hoards two golden discs and one of platinum and ac-count with three álbumes on the market. Hipoterapia’s Cen-ter of Santa Maria Polo Club devotes itself to the therapeu-tic treatment of diminished psychic and physical by means of the utilization of the horse and of the specialized riding.

The tournament comes to his maximum category while the public amuses

himself with the arrival of the dj Bimba Bosé and a charitable concert

Fifteen days to take the Golden Cup from the Ellerston team

lA vERDAD

SOTOGRANDE.- Equus was consecrated on Thursday 14th August as the champion of the Casablanca Silver Cup of me-dium handicap after winning the final to Seven Sevens by 10-9 in a fairly fought match at So-togrande.

The two teams played a great game in search of the se-cond trophy of the summer sea-son of the 43rd Land Rover In-ternational Polo Tournament organized by Santa Maria Polo Club.

The powerful German team Equus quartet, comprising Pe-ter Silling, Juan Britos, James Beim and Hugo Lewis, confir-med the high level it has recor-ded in the season to win the Casablanca Cup to the Russian side.

Equus and Seven Sevens could remove the bad taste to get to the end, after both fell in

the semi-finals in the Bronze Cup of medium handicap. Fina-lly, Equus won the Casablanca Silver Cup.

James Beim not hide his sa-tisfaction after the game: “We came to try to take any of the two cups (Silver and Gold) and wanted one, and that takes the pressure off you, so we’re really happy. Seven Sevens has been

fantastic. Even until the last se-cond, did not know what was going to happen“.

Before, the Subsidiary Cup final of medium handicap was won by Mahra Esperanza af-ter beating Lions (winner of the Bronze Cup of this category) by 13-7.

Moreover, the Silver Cup low handicap already knows his fi-

nalists. Huntsman and Serde-ñola will play on Saturday 16th August in Iron Bridge court the second trophy of the season at this level.

In the semi-finals, Serdeño-la beats Silex for 7 to 6.5 while Huntsman (winner of the Bron-ze Cup of low handicap) did the same versus Valdeparras-Mar-qués de Torneros by 9-7.

The players of Equus team Juan Britos and Peter Silling at Santa Maria Polo Club. / PHOTO K. M.

Equus raises the Silver Cup of medium to win Seven Sevens

The German team wins 10-9 to the Russian side. The final category of low

handicap, on Saturday 16th August, will dispute by Huntsman and Serdeñola

Mahra Esperanza win the Subsidiary Cup final of medium handicap versus Lions

The German team is formed by Peter Silling, Juan Britos, James Beim and Hugo Lewis

Equus and Seven Sevens play a great final of the Silver Cup at Santa Maria Polo Club

Huntsman, winner of the Bronze Cup of low handicap, will play another final

Page 15: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

15LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 16 dE aGosTo dE 2014

PUBLICIDAD

Page 16: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

• Torneo InTernacIonal land rover de Polo

Y.O.

SOTOGRANDE.- Miles de per-sonas visitan cada año las can-chas del Santa María Polo Club con motivo del Torneo Interna-cional Land Rover de Polo. Pero solo unos cuantos tienen posi-bilidad de visitar las cuadras, el lugar donde descansan, co-men y se recuperan los más de 1.200 caballos que este año han llegado para conseguir uno de los trofeos que están en liza.

A estos animales solo se les ve en el campo, no alzan las co-pas, pero deberían, pues for-man parte fundamental del jue-go junto con el polista.

En las cuadras de Puente de Hierro, propiedad del San-ta María Polo Club, nos recibe Gabriel Gómez, responsable de que todo lo que ocurra en este bonito y silencioso lugar salga a la perfección.

“Ahora tenemos unos 180 caballos. Los equipos que dis-putan el torneo suelen llegar cuando termina la temporada en Inglaterra, a finales de julio. Y si no la han jugado, lo hacen un mes antes”, nos cuenta Ga-briel mientras caminamos por las diferentes instalaciones que albergan las cuadras.

En cada una de ellas pode-mos ver a estos animales, la

mayoría tapados para procu-rarles el mayor confort, o con vendajes en las patas para fa-cilitarles descanso tras el par-tido. Las cuadras que están va-

cías nos dicen que los caballos están en la cancha. “Cada equi-po trae una media de unos 40 caballos, aunque los del Alto Handicap pueden traer hasta

el doble. Y cada polista, si juega en la máxima categoría, puede llevar hasta dos petiseros por caballo”, añade el responsable de Puente de Hierro.

El petisero es, según nos ex-plica, el nombre que recibe la persona encargada de trabajar con el caballo. Es el nexo entre el jugador y el animal, el que controla su salud, su estado general, sus lesiones, y quien comparte el día a día con el ani-mal. Mientras paseamos por los cuadras, Gabriel Gómez saluda a los petiseros que van llegan-do, bromea con ellos recurrien-do al argot argentino, pues to-dos proceden de ese país, y nos informan que los caballos que salieron a jugar están a punto de llegar.

“Son los primeros que em-piezan a trabajar. Sobre las seis de la mañana ya están dando de comer a los caballos. Luego sa-len a entrenarlos, y si hay parti-do los preparan y los trasladan. Ellos lo hacen todo, los llevan a la cancha, los ensillan... El po-lista solo tiene que montar”, co-menta Gabriel Gómez.

Junto a los petiseros, cada equipo trae herradores, veteri-narios y fisioterapeutas, tanto para el caballo como para los jugadores de polo.

Uno de los caballos que descansan en las cuadras de Puente de Hierro, tras ser refrescado por los petiseros. / FOTO Y.O.

El motor de la canchaCada equipo del torneo trae una media de 40 caballos, y hasta el doble si se

trata del Alto Handicap. En las cuadras, los animales entrenan y se recuperan

16LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Los animales descansan antes de ser trasladados a la cancha. / FOTO Y.O.

Page 17: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

• Torneo InTernacIonal land rover de Polo

Gabriel Gómez, responsable de las instalaciones de Puente de Hierro, junto a uno de los petiseros. / FOTO Y.O.

y.o . / sOTOgrande.- Gabriel Gó-mez, encargado de las cuadras de Puente de Hierro, creció en una finca y durante toda su vi-da ha estado ligado al mundo del caballo. Conoce a la per-fección a estos animales, y du-rante los tres meses de vera-no trabaja sin descanso. Apro-vechamos su experiencia para que nos cuente cómo son y có-mo viven. “El caballo de com-petición suele pesar entre 400 y 500 kilos. Son cruzados, hijos de caballos ingleses y argenti-nos; y son criados, selecciona-dos y elegidos únicamente para competir en el polo. Su entre-namiento comienza a los seis años, y puede estar en competi-ción, si no tiene ninguna lesión, hasta los 15”, añade.

El entrenamiento y doma de uno de estos animales empieza como todos, iniciando el con-tacto entre el animal y su entre-nador, para luego montarlo. “Lo primero que hacemos es edu-carlo, que nos haga caso, que vaya haciendo lo que queremos. Una vez que conseguimos esto, le enseñamos el taco y la bola, para que se vayan familiarizan-do. Hay algunos animales que

se asustan mucho, pero con el tiempo se van acostumbrando. Cuando logramos esto, empe-zamos a jugar dos contra dos, o tres contra tres, para que el caballo se habitúe al juego”, ex-plica el responsable de las cua-dras propiedad del Santa María Polo Club.

Los mejores caballos están en el Alto Handicap, aunque para llegar a ese nivel deben de haber pasado por el bajo y por el mediano. Sin embargo, que juegue en la máxima categoría no quiere decir que sea el me-jor animal. “No existe el caba-llo perfecto. Es muy difícil que un mismo animal lo tenga todo. Lo fundamental es que sea obe-

diente, manso, y que tenga bue-na musculatura, resistencia y velocidad para competir”, ex-plica Gabriel Gómez.

La exigencia es tan alta que en la máxima categoría cada ju-gador puede llevar hasta 9 ca-ballos. Uno para cada chukker (período de tiempo en que se di-vide un partido de polo) y tres de respuesto.

La temporada de compe-tición dura seis meses al año, entre marzo y octubre aproxi-madamente. El resto del año, estos animales descansan en estas cuadras, el mismo lugar en el que, en estos días, entre-nan duro para salir a la cancha y conseguir ser los mejores.

La exigencia es tan alta que en el Alto Handicap un jugador puede llevar hasta

nueve, uno para cada tiempo, y tres para poder cambiarlos si fuese necesario

El caballo de competición debe ser obediente y muy resistente

17LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Las cuadras propiedad del Santa María Polo Club son consideradas de lujo / FOTO Y.O.

El petisero es el encargado de trabajar con el caballo. El nexo de unión entre el animal y el polista

Cada equipo trae una media de 40 animales, el doble en el caso de los patrones de la máxima categoría

Fisioterapeutas, herradores y veterinarios también cuidan a los animales

El entrenamiento de un caballo comienza a los seis años y puede estar en competición hasta los quince

DESCANSO Y RECUPERACIÓN 4

después de la competición, los caballos vuelven a las instalaciones para

reponer fuerzas.

3RECUPERACIÓN TRAS lA CANChALos animales de competición llegan a las cuadras después de haber disputado un partido.

Page 18: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

• Land RoveR InteRnatIonaL PoLo touRnament

Y.O.

SOTOGRANDE.- Thousands of people flock to the Courts of the Santa Maria Polo Club every year to visit the found Land Ro-ver International Polo Tourna-ment. However, only a lucky few get the opportunity to visit the stables, where more 1,200 hor-ses that are ready to compete for one of the trophies at stake, rest, eat and sleep.

These animals found on the playing courts are not awar-ded the winning cups, when we take into account the crucial role they play in the game along with the polo player, perhaps they should.

Gabriel Gómez welcomes us to the Puente de Hierro stables, property of Santa Maria Polo Club. He is in charge ensuring that all the horses that come and go from this peaceful and pleasant place with no proble-ms whatsoever. “We are curren-tly caring for 180 horses. The teams playing in the tourna-ment usually arrive when the season comes to an end in En-gland, around the end of July. Sometimes if they haven’t pla-yed, they come the month befo-re.” Gabriel explains as he leads us around the various parts of the stable.

In each stable, a horse is housed. Their heads are cove-red to ensure their comfort, and they have bandages on their legs so they may rest ea-

sier after every game. When we come across an empty stable, we know the horse must be on the court at that moment. “Each team brings an average of 40

horses with them, yet High Handicap teams can come with more than double this num-ber. Each polo player, if they play in the highest category,

can also bring two horse wor-kers per horse,” the Puente de Hierro Manager adds. “Petisero” (an Argentinean word for Hor-se worker) he explains to us, is the name given to workers responsible for caring for the horse, providing a bridge bet-ween the player and the animal. They manage the animal’s heal-th, their general wellbeing, any injuries and spend days with it. As we wander through the stables, Gabriel Gómez waves at the Horse workers as they arrive, joking with them in Ar-gentinean slang, as they all are natives of said country. They inform us that the horses that were out on the courts should be back any minute. “The “peti-seros” are the first to start work every day. At six o’clock every morning they arrive to feed the horses. Then they normally take them out to train, prepare them for a match and take them to the court. They do everything, make sure they are at the court on time, saddle them…All the polo player has to do is jump on”, states Gabriel Gómez.

An image of the stables owned by the Santa María Polo Club. / FOTO Y.O.

The driving-force behind every player on the courts

Each team brings an average of 40 horses and High Handicap teams can bring

up to double, all of which train and rest in the stables

18LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

A manager of equipment with one of their horses. / FOTO Y.O.

Page 19: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

• Land RoveR InteRnatIonaL PoLo touRnament

A woman puts a bandage of break a horse. / FOTO Y.O.

Y.O. / sOTOgrande.- Gabriel Gó-mez, the Puente de Hierro Sta-ble Manager, grew up on a farm and has been deeply involved in the equestrian world his en-tire life. He knows these ani-mals to perfection, and for the three months of summer he works non-stop with them. We take advantage of his great ex-perience to ask him about the-se animals and how they live. “Competition horses must weig-ht between 400 and 500 kilos. Some are crosses, the offspring of English and Argentinian hor-ses; and are bred, selected and chosen exclusively to compe-te in the polo world. Their tra-ining normally begins when they are six years old, and they may take part in competitions until they are 15, if they are not injured” he adds.

The training and taming of an animal like this begins like all; initiating contact bet-ween the animal and its trai-ner so they may ride. “The first thing we do is teach the horse to listen to us, to obey us and do what we want it to do. Once we achieve this, we introduce the mallet and ball so they may

get used to it. Some animals are scared at first, but they soon adapt with time. When we get to this stage with the horse, we start to play two on two or three on three so they may be-come familiar with the game” the Puente de Hierro Stable Ma-nager explains.

The very best horses are found in the High Handicap ca-tegory; however most horses at this level have at some po-int played in the low and me-dium categories. However, just because an animal plays in the highest category, does not mean it is the best horse. “There is no such thing as the perfect horse. It is extremely difficult for one

animal to possess all the neces-sary qualities. The main thing is that it is obedient and gentle, has good muscle tone and the resistance and speed to compe-te”, Gabriel Gómez explains.The standards are so high that players in the top category may bring up to 9 horses each; one for each chukker (the period of time which a polo game is divi-ded into) plus three substitutes.The competition season lasts six months. The rest of the year, these animals rest in their sta-bles, the same place in which over these past few days they have been training hard to play on the court and to be the best they can be.

Standards are so high that in the High Handicap category, one player may have

up to six horses for each round, and three substitutes if necessary

A competition horse must be obedient and resilient

19LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

A horse in the stables of Puente de Hierro. / FOTO Y.O.

“Petiseros” are workers responsible for caring for the horse, providing a bridge between the polo player and the animal

Each team brings an average of 40 horses with them; yet top category teams can come with more than double this number

Physiotherapists, farriers and vets also look after the animals

A horse’s training begins when they are six years old and the animal may compete until it is fifteen

His better ally 4The petiseros are in permanent

contact with the horses

3NeWly arriVeDa group of horses have just arrived to the stables after disputing a party

Page 20: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

LA VERDAD

SOTOGRANDE.- Agosto se ani-ma en Sotogrande y el 43 Tor-neo Internacional Land Rover de Polo es, como cada año, pun-to de encuentro para caras co-nocidas. Esta semana numero-sos famosos se han dejado ver por Santa María Polo Club para disfrutar de los partidos de la Copa de Plata Silex.

Cari Lapique y su hija Cari-tina Goyanes visitaron el torneo acompañadas de Carlos Goya-nes. Se acercaron directamen-te desde la playa para ver a un jugador amigo que disputaba un partido por la tarde. Tras el encuentro aprovecharon para realizar diversas comprar por las numerosas tiendas que se disponen con ocasión del tor-neo en la zona de Los Pinos.

La presencia de Amaia Sa-lamanca también despertó una

gran expectación. La joven ac-triz llegó acompañada de su pa-reja y padre de su hijo, Rosauro Varó, y el empresario Javier Hi-dalgo, que les invitó al palco de Air Europa. Allí pudieron dis-frutar de una tarde de polo ro-deados de amigos, en un am-biente relajado y divertido.

Más tarde se unió al grupo Alfonso de Borbón, que no dudó en acercarse a saludarles, apro-vechando que pasa unos días de vacaciones en Sotogrande.

La tarde, animada y bulli-ciosa, atrajo a otros rostros co-nocidos como Verónica Hidal-go, que aprovechó para realizar varias compras en el Polo Sho-pping Village, ya un clásico de las tardes veraniegas. Veróni-ca, que se ha trasladado a vi-vir a Sotogrande, tiene previsto desarrollar su propio negocio. Mientras tanto nos confesó que cada día es más aficionada al

deporte del polo y no deja de perderse muchos de los parti-dos que se celebran a lo largo del verano.

Sonia Ferrer y Álvaro Mu-ñoz Escassi también han esta-do esta semana en Santa María Polo Club. Siempre en actitud muy cariñosa, como una pare-ja fuertemente unida y conso-lidada, Sonia y Álvaro estuvie-ron acompañados por Gonzalo, hermano de Álvaro, y su hijo pequeño, pasando la tarde en-tre sus conocidos y disfrutando de los partidos de semifinales que se estaban celebrando en las canchas.

Álvaro, gran aficionado al polo, que ha practicado durante muchos años, es socio y colabo-rador de una marca de ropa con orígenes en el polo, Valecuatro, y aprovecha cada año el torneo internacional para verse con sus socios y amigos argentinos.

Amaia Salamanca, Sonia Ferrer, Muñoz Escassi, Cari

Lapique o Verónica Hidalgo presencian la Copa de Plata

Santa María atrae a rostros conocidos para disfrutar del polo

L. V. / sotogrande.- August in Sotogrande is full of life and the 43rd Land Rover Interna-tional Polo Tournament is on-ce again a meeting point for a whole range of familiar faces. This week, numerous famous faces have dropped in at Santa Maria to make the most of the games of the Silex Silver Cup.

Cari Lapique and her daug-hter Caritina Goyanes also visi-ted the tournament along with Carlos Goyanes. They came straight from the beach to see a friend of theirs play in an after-noon polo game. After the mat-ch, they took the chance to go shopping at the various stores that have been set up in light of the tournament in Los Pinos.

Amaia Salamanca´s presen-ce also did not go unnoticed. The young actress came with Rosauro Varó, her partner and the father of her son along with the businessman Javier Hi-dalgo, who invited them to Air Europa box. There, they were able to enjoy a perfect afterno-on of polo surrounded by their friends, in a fun and relaxing environment.

Later on, Alfonso de Borbón joined the group and did not hesitate to greet them all whilst he made the most of his holiday in Sotogrande.

The hustle and bustle of the afternoon also drew the atten-tion of other well-known fa-ces, such as Verónica Hidalgo, who took the opportunity to go shopping in the Polo Shopping Village on said summer after-noon. Véronica, who has now moved to live in Sotogrande has plans to open up her own busi-ness. Meanwhile, she confessed her ever growing love for the sport of polo.

Sonia Ferrer and Álvaro Mu-ñoz Escassi have also been spo-tted at the Santa Maria Polo Club this week. Always a very loving pair, this strongly linked couple were accompanied by Gonzolo, Álvaro´s brother and his younger son, and they spent the afternoon with friends en-joying the semi-final matches held on the courts. Álvaro, a great fan of polo, and a polo player of many years, is a mem-ber and collaborator of the polo brand Valecuatro.

Santa Maria attracts some familiar faces to enjoy the polo

Amaia Salamanca y Rosauro Varó. / Foto L. V.

Sonia Ferrer y Álvaro Muñoz Escassi. / Foto L. V.

Cari Lapique y Caritina Goyanes. / Foto L. V. Verónica Hidalgo. / Foto L. V.

20LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

• Torneo InTernacIonal land rover de Polo

Javier Hidalgo. / Foto L. V.

Page 21: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

21LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 16 dE aGosTo dE 2014

PUBLICIDAD

Page 22: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

LA VERDAD

SOTOGRANDE.- El Club E3 Ex-perience, con la colaboración de la Delegación Municipal de Deportes del Ayuntamiento de San Roque, que coordina el te-niente de alcalde Juan Manuel Ordóñez, organizó en la tarde noche del pasado sábado 9 de agosto el I Raid Hípico Luna Llena, una carrera de larga dis-tancia a campo a través que partió y finalizó en la playa de Guadalquitón. La presencia de los jinetes y caballos partici-pantes generó una gran expec-tación entre los abundantes ba-ñistas que se encontraban en esos momentos en la zona.

El teniente de alcalde de-legado del Valle del Guadiaro, Juan Roca, participó en la en-trega de trofeos, y subrayó la importancia que tiene para el municipio de San Roque que se organicen en la zona este tipo de eventos deportivos, porque sirven para ofrecer un atrac-tivo más a los turistas. Tam-bién destacó la peculiaridad de este tipo de competiciones, en la que vence el jinete que con-sigue llegar a la meta primero con su caballo en mejores con-diciones físicas (tras distintos controles veterinarios).

El Raid, también llama-do enduro, es una disciplina ecuestre en la cual se pone a prueba la velocidad, habilidad y la resistencia física y psicoló-gica de caballo y jinete, ya que ambos deben recorrer grandes distancias en un día, a través de los más diversos terrenos y contra el tiempo. La prueba de iniciación disputada en Gua-dalquitón fue de 22 kilómetros.

Para ello el jinete debe te-ner la capacidad de dosificar el esfuerzo de su caballo y llevar un ritmo adecuado durante la prueba, pues al finalizar la ca-rrera los caballos son inspec-cionados por veterinarios, se le toman las pulsaciones y el jine-te podría ser eliminado si está sobre lo permitido.

La prueba de iniciación consta de 22 kilómetros y atrae la atención de los

numerosos bañistas que estaban en esos momentos disfrutando de la playa

Los jinetes toman Guadalquitón en el I Raid Hípico Luna Llena

Guadalquitón hosts the Equestrian Raid Full MoonL. V. / sotogrande.- The E3 Experience Club, in collabo-ration with the Municipal Delegation of Sports City of San Roque, which coordina-tes the Deputy Mayor Juan Manuel Ordónez, organized in the late evening of Satur-day August 9th the I Eques-trian Raid Full Moon, a race long distance cross country departed and ended up at the Guadalquitón beach. The presence of the riders and horses participating genera-ted great excitement among the abundant swimmers who were at that time in the area.

The Deputy Executive Mayor Guadiaro Valley, Juan Roca, attended the awards ceremony, and stressed the importance for the muni-cipality of San Roque whi-ch are organized in the area such sporting events becau-se they serve to provide an

attractive more tourists. He also highlighted the pecu-liarity of this type of compe-tition, which overcomes the rider gets to the finish line first with his horse in better physical condition (after va-rious veterinary checks).

The Raid, also called en-duro, is an equestrian dis-cipline in which tests the speed, skill and physical and psychological enduran-ce horse and rider, as both must travel great distances in a day, through the various land and against time. The initiation test Guadalquitón played in was 22 kilometers.

For this, the rider must be able to dose the effort on your horse and take an appropriate pace during the test, because after the race horses are inspected by vete-rinarians, will take the pulse and the rider could be elimi-nated if it is on permitted.

22LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Los jueces dan explicaciones a los participantes en la playa de Guadalquitón el pasado sábado. / Foto L. V. Judges give explanations to participants on the Guadalquitón beach last Saturday.

Bañistas observan a los jinetes al inicio de la prueba en la playa de Guadalquitón. / Foto L. V.

Bathers watch the riders at the start of the test on the Guadalquitón beach.

The initiation test on the beach consists of 22 kilometers and generates great excitement

Page 23: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

El bailaor linense vuelve a dejar su lado más solidario con

‘Flamenco para el alma’ en Sotogrande el próximo día 23

Morales ofrecerá un espectáculo a beneficio de Cáritas

L. V.

SOTOGRANDE.- El bailaor li-nense David Morales actuará el próximo sábado 23 de agos-to en Sotogrande con el objeti-vo de recaudar fondos para la organización de Cáritas.

El espectáculo llevará por nombre ‘Flamenco para el alma’ y está previsto que co-mience a las 21:30 horas. El lugar escogido para esta cita benéfica será el patio de acce-so a la parroquia de Nuestra Señora de la Merced, un lugar destacado en la urbanización

de lujo del municipio sanro-queño.

Esta será la primera vez que el célebre bailaor actúe en Sotogrande y lo hará por una buena causa. No cabe duda de que el linense, como es habi-tual en todos sus espectácu-los, conseguirá un buen aforo y por lo tanto una recauda-ción cuantiosa para que Cá-ritas pueda seguir llevando a cabo la labor solidaria y des-interesada que realiza a dia-rio en el Campo de Gibraltar, prestando asistencia a las fa-milias que pasan necesidades

en estos días. El precio de la entrada es de 50 euros.

David Morales actuó el pa-sado martes en la coronación de la Feria Real de San Ro-que y, antes, el bailaor estre-nó en Jerez de la Frontera su espectáculo ‘Lorca, muerto de amor’, una obra en la que se mete en la piel del genial poe-ta granadino y narra la última experiencia amorosa del mis-mo. Sotogrande tiene ahora la oportunidad de disfrutar del arte de Morales con este es-pectáculo benéfico en apoyo a la labor de Cáritas.

El bailaor linense David Morales durante una actuación. / FOTO M. M.

L. V. / sOTOgrande.- The linense bailaor David Morales will per-form on Saturday 23th August in Sotogrande with the aim of raising funds for the organiza-tion Cáritas.

The show will be called ‘Flamenco for the soul’ and is scheduled to begin at 9:30 pm. The venue for this charity event will be the entrance courtyard to the parish of Our Lady of Mercy, a leading luxury deve-

lopment in the municipality of San Roque place.

This will be the first time the famous dancer acting in Sotogrande and do it for a good cause. No doubt that the linen-se, as usual in all his shows, you get a good capacity and therefore a substantial fund for Caritas to continue carrying out the caring and selfless work done daily in the Campo de Gi-braltar, assisting families who

are in need these days. The en-trance fee is 50 euros.

Morales performed last Tuesday at the coronation of the Royal Fair of San Roque, and before the dancer debu-ted in Jerez de la Frontera his show ‘Lorca, dead love, a work which gets into the skin of the great Grenadian poet recounts the last loving experience it. Sotogrande now have the op-portunity to enjoy Morales.

David Morales will offer a show to benefit Cáritas next Saturday

23LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 24: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

Conversar con Joaquín Santaella es charlar amigablemente con un compañero de profesión. Pe-riodista y escritor, es autor del

libro Cartas de Sotogrande, una publi-cación que tiene como origen la corres-pondencia epistolar que Santaella man-tuvo con una amiga, que se prolongó durante años, y en cuyas cartas trataba de explicarle cómo era la vida en Soto-grande. “Las cartas son la base del libro, pero durante casi dos años he estado trabajando para convertirlo en algo que yo he llamado un “relataje”, un término que me he inventado para describir algo que está entre el relato y el reportaje”, cuenta el escritor.

Desde el principio de la entrevista, el periodista deja claro que quien bus-que en este libro personajes, anécdotas o crónica histórica no los va a encon-trar. “No he querido hacer un libro so-bre la historia de la urbanización, ni un anecdotario, sino un relato literario. Y aunque tiene un poco de todo eso, y es un relato amable, salpicado con una fina ironía, el enfoque es netamente litera-rio”, añade el autor.

Veinte años de residencia en Soto-grande -a la que califica de “cosa rara” por no ser ni pueblo ni ciudad- le han otorgado el conocimiento suficiente para hablar, de una forma amena y na-tural, de cómo es el día a día en la urba-nización. “Este es el aspecto que más me interesaba de todos. En Cartas de Soto-grande no hay fotos, los personajes no son protagonistas, sino que lo es la ur-banización en sí misma”.

El libro está lleno de las experiencias que Santaella ha vivido y vive en prime-ra persona. “Aquí, la vida social la cul-tivas solo si quieres. La estructura que tiene la urbanización te permite decidir o no si quieres encontrarte con la gente. Pero lo más sorprendente de todo es, en mi opinión, que pese a todo Sotogrande ha conseguido hacerse con un carácter propio. Y este carácter es el resultado de la mezcla entre los municipios de alre-dedor y el aporte internacional de quie-nes residen en Sotogrande. Creo que el Campo de Gibraltar se ha visto favoreci-do por Sotogrande y viceversa. Y eso ha provocado esta sociedad tan peculiar”, explica el periodista. Según comenta, la manifestación más clara de esta mezcla entre Sotogrande y la cultura y la his-toria de los municipios de alrededor se

pone de relieve en la procesión maríti-ma que se celebra con motivo de la Vir-gen del Carmen. “Ese día, cuando la Vir-gen sale al mar, lo mismo te encuentras a un pescador que a un yate con una je-quesa haciendo fotos. Esta es una de las pruebas más claras de que lo local, lo internacional y el factor lujo conviven perfectamente”, manifiesta Santaella.

El libro, que ha sido presentado hace tan solo unos días, tiene como cometi-do intentar desterrar el tópico de que

en Sotogrande solo viven millonarios. “Es verdad que aquí tienen residen-cia aristócratas, escritores o pintores; pero también te los puedes encontrar charlando con pescadores o camareros”, cuenta el autor del libro, publicado con motivo del 50 aniversario de la funda-ción de la urbanización.

A lo largo del libro, el autor hace re-ferencia a unas 50 personas, algunas con sus nombres verdaderos y otras con nombres ficticios, por petición expresa de los mismos e intentando preservar su intimidad. “A medida que avanza el re-lato va saliendo poco a poco la historia de Sotogrande; y las vivencias de unos y otros. Y con todo ello pretendo elimi-nar el cliché de que Sotogrande es úni-camente lo que se ve en la televisión du-rante el mes de agosto. No es solo eso, pues después de medio siglo, ha sido capaz de generar una sociedad propia y

diversa”, explica Santaella. Editado por Edinexus, Cartas de So-

togrande se compone de 300 páginas y está dividido en cuatro partes bien di-ferenciadas e identificadas con cada una de las estaciones del año. Joaquín Fernández Santaella Martín-Artajo, co-rresponsal de la Agencia EFE en Brasil, y subdirector del suplemento domini-cal del diario ABC, es autor también de los libros Vino Torcido y The Spanish House.

Joaquín Santaella, periodista y escritor, cuenta en un libro cómo es la sociedad que, durante 50 años, se ha ido creando en la urbanización. En su opinión, ha sido capaz de hacerse con un carácter propio y diverso

Joaquín Santaella, escritor y periodista, es autor de Cartas de Sotogrande. / FOTO Y.O.

“La vida social la tienes si quieres. Puedes decidir si encontrarte o no con la gente”

Este Sotogrande no sale en la tele4 Cultura / Libros Por Y.o. 3

24LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

El autor alude a unas 50 personas, con nombres verdaderos, pero también ficticios

Page 25: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

Talking to Joaquín Santaella is like chatting to a friend in the field. A journalist and a wri-ter, Santaella is the author of

the book Cartas de Sotogrande (“Letters of Sotogrande”), which takes its roots in the epistolary correspondence bet-ween the author and a friend over seve-ral years, describing life in Sotogrande. “The letters form the backbone of the book, however for two years now I have been working on converting it into so-mething which I call a “relataje”; a term I have invented in order to describe so-mething between a story and a report”, the author explains.

From the very start of the interview, the journalist made it very clear that readers seeking characters, anecdotes or historical accounts, shall not find what they are looking for. “What I had in mind was not to write a book or a co-llection of anecdotes about the history of the residential estate, but a literary story. And even though it includes a litt-le bit of everything, it is a pleasant story with hints of irony, focusing mainly on literature” the author adds.

Twenty years living in the Sotogran-de residential estate - a place which he describes as “strange” as it is neither a village nor a town - has provided him with sufficient knowledge to naturally discuss day to day life on the residential estate. “This is the aspect that draws my attention the most. In the “Cartas de So-togrande” there are no photos, the cha-racters are not the protagonists but the residential estate itself is.

The book is brimming with Santaella´s personal experiences in So-togrande. “Here you may structure your social life in the way you wish. The lay out of the residential estate means you may decide for yourself if you wish to bump into certain people. However, the most surprising fact of all in my opinion is that, despite everything, Sotogrande has managed to develop a personality of its own. This personality is a result of the combination of the surrounding towns and the international input from those living in Sotogrande. I think that the Campo de Gibralata is favoured by Sotogrande and viceversa, and thus this strange society has emerged” the jour-nalist explains. According to him, the clearest example of this mix of cultu-re and history between Sotogrande and

the surrounding towns can be seen in the maritime procession held in homage to the Virgen del Carmen. “On this day, when the Virgin emerges from the sea, fishermen can be found in yachts taking photos from the shore. This is one of the most evident examples that the local, in-ternational and luxury can live together in perfect harmony”; states Santaella.

The book, which was presented only a few days ago, intends to put an end to the cliché that only millionaires reside

in Sotogrande. “I won´t deny that aristo-crats, writers and painters live in Soto-grande; yet you also may find them chat-ting to waiters or fisherman”, the author of the book comments. Furthermore, his book is published in light of the 50th anniversary of the residential estate.

Throughout the pages of the book, the author refers to around 50 indivi-duals, some of which he writes about under their real name and other with fictitious names, in line with their ex-press content and in the aim of conser-ving their privacy. “As the story deve-lops, the history of Sotogrande unravels along with the experience of its resi-dents.” His main aim is to put an end to the cliché that Sotogrande is only that which is seen on the TV throughout the month of August. Furthermore, after half a century the residential estate has developed a diverse and unique society”,

explains Santaella.Edited by Edinexus, “Cartas de Soto-

grande” comprises 300 pages and is di-vided into four separate parts, each of which linked to one of the four seasons of the year. Joaquín Fernández Santae-lla Martín-Artajo, the correspondent of the EFE Agency in Brazil, and Deputy Director of the Sunday supplement to the ABC newspaper, is also the author of the books Vino Torcido and The Spa-nish House.

Joaquín Santaella, a journalist and writer, tells us about the evolution of the society of this residential estate over 50 years in his book. In his opinion, the society has developed in its very own diverse and unique way

Front page of the book Cartas de Sotogrande. / FOTO Y.O.

The book is brimming with Santaella’s personal experiences in Sotogrande

The other side of Sotogrande4 Culture / Books Por Y.o. 3

25LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Intends to put an end to the cliché that only millionaires reside in the residential state

Page 26: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

El colectivo Mosayko Arte Mú-sica y la Asociación Cultural Sotogrande han convocado una nueva cita con el arte y la

música para el próximo 21 de agosto. Se trata de una puesta en escena que va a sorprender a todos, resultado de un proyecto de Pedro Monty, conocido como El reino de las musas, en el que arte y música se fusionan. No es la pri-mera vez que Mosayko, presidida por Carmen Jiménez, y Sotogrande llevan a cabo un acto de este tipo, pero en esta ocasión se han superado ya que ha-brá una exhibición de pintura que es-tará acompañada por el sonido de un gran piano de cola. Concretamente un Steinway, cedido por la familia Hinves.

“Aún no me creo que vayamos a traer un piano de cola hasta aquí. Estoy muy contenta de haberlo conseguido”, cuen-ta Carmen, quien añade que esta cita estará abierta a la participación de di-ferentes artistas locales que practican distintas disciplinas.

Habrá una parte del programa en el que se exhibirán las obras de los artis-tas de Mosayko; y en la exhibición, será el pintor y artista plástico José Manuel Gamero, quien realice su obra al ritmo del pianista y compositor Pedro Gutié-rrez, conocido como “Monty”.

En esta importante cita del verano, ambas entidades culturales cuentan con la colaboración de Pinna Fidelis, que ofrecerá una cata de vino; y Extra Natural, de Andrea L. Rafetta, que será la entidad encargada de servir el cate-ring.

El espectáculo pictórico-musical de Ars CreAtiva 21 será presentado en Ale-mania el próximo otoño. Düsseldorf ha sido la ciudad elegida para dar a co-

nocer esta puesta en escena, que se en-marca dentro del proyecto SOS: Spirit of Spain. Pero antes, el público que lo desee tendrá un adelanto del mismo el

próximo jueves 21 de agosto a partir de las siete y media de la tarde en la Plaza de los Naranjos.

Mientras tanto, continúa la inicia-

tiva de Solo Arte, exhibiendo en la ca-lle las numerosas obras que el colecti-vo reúne de diferentes artistas locales e internacionales.

Mosayko Arte Música y la Asociación Cultural Sotogrande traen una puesta en escena conocida como El reino de las musas, en la que un artista pintará al ritmo de la música interpretada por un pianista

Exhibición de pintura al sonido de un gran piano de cola

4 cultura / culture Por Y.o. 3

Carmen Jiménez, presidenta de Mosayko, en la Plaza de los Naranjos / FOTO Y.O.

Carmen, chairwoman of the group, in the Plaza de los Naranjos.

26LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

The collection Mosayko Art and Music has set a new date for art and music, which is the 21st of August. This play is a

work of art set to surprise all and is the result of a project by Pedro Monty, known as El reino de las musas (“The Kingdom of Muses”) in which art and music come together.

This is not the first time that this association, chaired by Carmen Jimé-nez, has taken part in a performance of this type. On this occasion they have excelled themselves in organising an art exhibition on display to the sound of music played on a grand piano; more specifically, a Steinway grand piano, passed down from the Hinves family.

“I still can´t believe we are going to bring a grand piano all the way here. I am delighted that we have achieved everything”, Carmen states, who also adds that the exhibition is open to a wide range of local artists from a ple-thora of disciplines.

Part of the programme shall include the exhibition of the work of the Mosa-yko artists; and at the actual event, the painter and artist José Manuel Game-

ro shall work on his painting in har-mony with the rhythm of the pianist and composer Pedro Gutiérrez, known as “Monty”. On this very important date this Summer, Carmen Jiménez counts on the collaboration of Pinna Fidelis, who shall be offering a wine tasting session; Extra Natural of Andrea L. Ra-fetta who shall be responsible for pro-

viding the catering services and the So-togrande Cultural Association.

The art and music show of Ars CreAtiva 21 shall be presented in Ger-many this Autumn.

The city Dusseldorf has been cho-sen to host the event and introduce the country to this play, which is ran within the SOS (Spirit of Spain) pro-

ject. But before this, the public shall also have the chance to catch the show next Thursday, the 21st August from half past seven at the Plaza de los Na-ranjos. Meanwhile the Solo Arte initia-tive shall continue to display their art in the streets, sharing their fabulous collection of both local and internatio-nal artists.

Mosayko Art and Music brings the well-known play, “El reino de las musas” (The Kingdom of Muses) in which the artist shall paint to the sound of music played

on a grand piano, to la Plaza de los Naranjos

Painting and Grand Piano Music Exhibition

Page 27: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

27LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 16 dE aGosTo dE 2014

PUBLICIDAD

Page 28: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

• Fiestas / Feasts

L.V.

SOTOGRANDE .- Cerca de 40.000 personas, según fuen-tes oficiales, pasaron ayer por la playa de El Rinconcillo para asistir a los distintos actos que, con motivo de la festividad de la Virgen de la Palma, tienen lugar en Algeciras cada 15 de agosto. La imagen, sumergida durante el resto del año, sale del mar en una de las proce-siones marineras más emocio-nantes y singulares de la costa gaditana y andaluza. Es la ro-mería marítima, que en 2014 ha sido declarada Fiesta de Interés Turístico de Andalucía.

La virgen, que se encuentra sumergida a unos 15 metros de profundidad en una cueva en las cercanías de la Bahía de Al-geciras, permanece durante el resto del año bajo el control de los buzos, que son los encarga-dos del mantenimiento y la se-guridad de la talla, limpiarla de algas y evitar que las corrientes la desplacen de su refugio.

Esta romería suele comen-zar al alba, cuando los barcos engalanados salen del puerto de Algeciras y se adentran en la Bahía para que los submari-nistas del club de buceo El Es-trecho rescaten la imagen. Una talla de 1,10 metros de altura, realizada por el escultor Nacho Falgueras en marmolina; que pesa unos 120 kilos, y que sus-tituyó en el año 2000 a la escul-tura original, desaparecida un año antes en las profundidades del océano. Cada 15 de agos-to, la comitiva sale del mar con ella a hombros y la lleva hasta la playa, donde llegan hacia la una y media de la tarde. La de-voción hacia la Virgen de la Pal-ma en Algeciras surge a finales del siglo XVII, cuando un bar-co procedente de Italia atracó en el puerto para refugiarse de un fuerte temporal. Cada vez que el barco intentaba salir, un nuevo temporal se lo impedía. Llegaron a trasladar el carga-mento a otra embarcación, pero -según cuenta la historiadora Ana Gómez- volvía a ocurrir lo mismo hasta que decidieron sa-car la imagen que llevaban en un cajón. Las aguas se calma-ron y el pueblo interpretó que la Virgen insistía en quedarse.

La Virgen llevaba una palma en la mano y este hecho se re-lacionó con la conquista de Al-geciras en 1344 por Alfonso XI quien consagró la antigua mez-quita como iglesia católica con el nombre de Virgen de la Pal-ma por ser aquel día Domingo de Ramos. La romería marine-ra tal como y se la conoce hoy es una iniciativa de la Sociedad Federada de Pesca Deportiva El Mero, que en 1975 decidió rea-lizar una réplica de la Virgen y organizar esta procesión.

La romería de La Palma, Fiesta de Interés Turístico de Andalucía

Unas 40.000 personas pasaron durante todo el día de ayer por la playa de

El Rinconcillo en los distintos actos que se celebraron con motivo de la patrona

El alcalde de Algeciras, José Ignacio Landaluce, ha señalado que la romería marítima representa para los algecireños uno de los momentos festivos más esperados del verano. “Estamos convencidos de que se trata de un bien no sólo de Interés Turístico, como ha declarado oficial-mente la Junta de Andalu-cía, sino de una tradición ampliamente consolidada y de notorio arraigo popu-lar. Hace ya 39 años que se lleva a cabo está entra-ñable procesión marinera, pero es ésta la primera

vez en que se desarrollará con el título andaluz de In-terés Turístico, un recono-cimiento concedido des-pués de varios años de insistencia y acreditación de suficientes visitantes y turistas”, ha declarado. En su opinión, los algecire-ños están especialmente orgullosos de esta fiesta que tiene un origen pura-mente popular y que, sin embargo, con el apoyo del Ayuntamiento y la colabo-ración desinteresada de muchísimos ciudadanos, ha llegado a convertirse en todo un referente del

verano y en un polo de atracción para muchos ciudadanos, españoles y extranjeros, que pasan sus vacaciones por la zona. “La procesión ma-rinera no pasa desaper-cibida en ningún sitio. La imagen de la patrona que se guarda en una cueva submarina de nuestra bahía es esperada en la Playa del Rinconcillo por decenas de miles de fie-les. Todo sale a la perfec-ción gracias al esmerado trabajo que realizamos El Mero y el Ayuntamiento desde muchas semanas

antes. Para que todo sea un éxito, ambas partes hemos recorrido un largo camino de trabajo coor-dinado, a efectos de que no quede nada al azar. Y así, quienes en esa jorna-da festiva se den cita en El Rinconcillo encontra-rán un barrio engalanado para tal ocasión como no lo ha estado nunca”, ha declarado Landaluce. Con motivo de la festividad, habrá zonas especiales habilitadas para el esta-cionamiento de cientos de vehículos; un refuerzo especial en los servicios

de transporte público desde prácticamente to-dos los lugares de la ciu-dad, lo que permitirá una mayor fluidez de tráfico; dispositivos especiales de seguridad, asistencia mé-dica y emergencias; briga-das de limpieza moviliza-das para la ocasión y una ampliación de los horarios de funcionamiento de los módulos de servicios de playa. A todo ello hay que unir un gran espectáculo de fuegos artificiales ma-rítimos y terrestres que pondrán el broche de oro a la jornada.

“Los algecireños estamos especialmente orgullosos de esta fiesta”

28LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Momento en que la patrona hace el recorrido desde el agua hasta la orilla de la playa. / FOTO Y.0.

Page 29: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

devout.- Hundreds of persons wait in the water./ FOTO Y.0.

• Fiestas / Feasts

sculpture.- The Virgin of The Palm, taken to shoulders./ FOTO Y.0.

L.V.

sotoGrANde.- Near 40.000 persons, according to official sources, they happened yester-day for the beach of The Rin-concillo to be present at the different acts that, on the occa-sion of the festivity of the Virgin of the Palm, take place in Alge-ciras every August 15. This is a very special day for the city sin-ce it celebrates the city patron saint, the Virgen de la Palma (“The Palm Virgin”). This Icon which throughout the year re-mains submerged in the sea, ri-ses to the surface in one of the most unique and exciting ma-rine processions. This maritime pilgrimage is a tradition that gathers thousands of people to El Rinconcillo Beach in Algeci-ras and that this year has been declared Fiesta of National Tourist Interest of Andalusia.

The virgin who remains immersed in a cave at a dep-th of about 15 meters in the surroundings of the Algeciras Bay, is permanently under the control of the divers. They are in charge of the maintenance and the security of the sculp-ture; they also clean away the seaweed and finally make sure that the tide does not carry it away from its shelter.

The pilgrimage begins with the first rays of sunshine, when the decorated boats leave the port and enter the Bay so the divers belonging to El Estre-cho Diving Club may rescue the Icon. This marble sculp-ture made by Nacho Falgue-ras is a 1.10 meter high mar-ble model and weighs 120 kg. Since 2000, the latter has been used as a substitution to the original which disappeared the year before in the ocean dep-ths. Every 15th of August, the procession emerges from the water with the sculpture on the men’s shoulders and leads the virgin to the beach at about

A sculpture made by Nacho Falgueras has been raised from the depths of the sea

as part of one of Andalusian Coast s most remarkable maritime pilgrimages

The Palma Procession, Fiesta of National Tourist Interest of Andalusia

29LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

The Mayor of Algeciras, José Ignacio Landaluce, states that the maritime pilgrimage represents one of the most awaited events of the summer for the locals. “We are more than convinced that the event is not only of great Tourist Interest, as it has been officially declared by the Regional Govern-ment of Andalusia, but it is also a deeply roo-ted tradition of notable prestige. This maritime procession has been ta-king place for 39 years

now, but this is the first time it shall be held un-der the title of Andalusian Tourist Interest, a distinc-tion granted after various years of insisting and the submission sufficient cer-tificates regarding visitors and tourists” he declared. In his opinion, the local residents of Algeciras are particularly proud of this event which can be traced back to popular culture. With the support of the Town Council and the help of many citizens, it has become the festi-

vity of the summer, and attracts locals, Spanish nationals and foreigners spending their summer holidays in the surroun-ding areas. “The maritime procession does not go unnoticed. The arrival of statue of the patron saint, which is kept in cave un-der the sea in the town´s bay, is eagerly awaited by thousands of loyal fans on El Rinconcillo Beach. Everything runs smoothly thanks to the great effort made by El Mero and the Town Hall, starting pre-

parations weeks before the event. In order for the celebration to be suc-cessful, both of us have worked rigorously coordi-nating the event to ensure nothing can go wrong on the day. So, all those who come down to El Rincon-cillo Beach can expect to find the neighbourhood decorated beautifully for the occasion like no other day of the year” Landalu-ce said. Especially for this festivity, special areas shall be marked out as car parks in addition to special

public transport services from all locations across the city, easing the flow of traffic. Furthermore, special security mea-sures shall be put into place along with medi-cal and emergency care; cleaning services equip-ped for the event and ex-tended opening times at all the beach establish-ments. To all the above, the outstanding beach and sea firework display must be added, bringing the day to the end with a fantastic finale.

“The locals of Algeciras are particularly proud of this festivity”

The mayor, Juan Ignacio Landaluce. /FOTO Y.0.

half past one in the afternoon. The City patron saint Icon

then stays at the Plaza de la Virgen del Mar. A mass is held on the beach at around eight in the evening and at half past ele-ven, the sculpture is taken back to the cave where it remains all year long. At the stroke of mid-night, fireworks are set off from the beach and also underwater in order to say good bye to the Virgin until next year, as reca-lled José Cortés, the president of the Federal Society of Sport Fishing El Mero. This homage paid to the Virgen de la Parma in Algeciras dates back to the 17th century when a boat from Italy docked in the City Port to shelter from a storm. Every time the boat tried to leave the port, another storm held it back. They transferred their cargo to

another vessel yet – according to the Historian Ana Gómez- they were stopped again and again until they decided to take out the Sculpture they were carrying in a box. Suddenly, the waves quietened down and the village thus assumed that the Virgin wanted to stay the-re. Furthermore, the Virgin was holding a palm leaf with can be related back to Conquest of Al-geciras in 1344 by Alfonso XI, who converted the former Mos-que of the city into a Catholic Church named after the Virgen de la Palma, since the date was Palm Sunday.

The marine pilgrimage as we know it today was initiated by the El Mero which decided to make a copy of the Virgen de la Palma and to organize this procession in 1975.

Page 30: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

SÁBADO 16

Sotogrande. Torneo Cruzcampo de Golf. Modalidad: Individual Stableford. Pre-cio: 60 euros.

Cruzcampo Golf Tournament. Format: In-dividual Stableford. Price: 60 euros.

Almenara Golf

Marbella. Concierto de Rosario en Star-lite. La cantante regresa a España tras su éxito en Latinoamérica. Inicio a las 22 horas.

Following her success in Latin America, Rosario returns to Spain to perform at Starlite. Starting at 10pm.

La Cantera de Starlite

San Roque. Corrida de toros dentro de la Feria Real de San Roque con los ma-tadores Manuel Díaz ‘El Cordobés’, Da-vid Fandila ‘El Fandi’ y David Galván. A las 20 horas.

Extraordinary bull fight into the Royal Fair of San Roque with the bullfighters Manuel Díaz ‘El Cordobés’, David Fandila ‘El Fandi’ y David Galván. At 8pm.

Plaza de toros de San Roque

DOMINGO 17

Marbella. Con su potencia vocal única y su carismática personalidad, Tom Jones ofrecerá en Starlite un concierto íntimo y cercano. Inicio a las 22 horas.

With his unique vocal power and charis-matic personality, Tom Jones is coming to Starlite to put on an intimate concert. Starting at 10pm.

La Cantera de Starlite

Sotogrande. Mercadillo tradicional. De 10 a 15 horas. Todos los domingos.

Traditional street market. From 10:00 am to 3:00 pm. Every Sunday of the year.

Ribera del Marlín. Puerto Deportivo

MARTES 19

Marbella. Iconos del funk de los 70 y del R&B de los 80, Kool & The Gang hará vi-brar la cantera de Marbella. Inicio a las 22 horas.

Icons of 70´s funk and 80´s R&B, Kool & The Gang will rock the quarry with their greatest hits. Starting at 10pm.

La Cantera de Starlite

MIÉRCOLES 20

Marbella. Siempre así, el grupo vocal se-villano, con José Manuel Soto como invi-tado, llega a Starlite para deleitar con su rumba flamenca. Inicio a las 22 horas.

Siempre así, he vocal group from Sevilla, including guest José Manuel Soto, will delight the audience with their fresh fla-menco rumba. Starting at 10pm.

La Cantera de Starlite

Sotogrande. Mercado Vintage de verano en Sotogrande. Todos los miércoles de 10 a 16 horas. Un mercado con estilo de se-gunda mano y artesanía.

Vintage summer market in Sotogrande. Every Wednesday from 10:00 am to 4:00 pm. A market with second hand and ar-tisan style.

Parking del Real Club Marítimo de Sotogrande

Sotogrande. Torneo Padres e Hijos. Mo-dalidad: Texas Scramble parejas. Precio: 100 euros.

Parents and Children Tournament. For-mat: Texas Scramble Couples. Price: 100 euros.

Almenara Golf

Sotogrande. Open de Golf La Reserva Destino Chateau D’Augerville. Modali-dad: Individual Stableford. Inicio a las 9 horas.

Golf Open La Reserva Chateau D’Augerville Destiny. Format: Individual Stableford. Shot gun at 9am.

La Reserva Club de Golf

JUEVES 21

Marbella. Starlite revive en esta edi-ción uno de los mayores fenómenos de la música con este espectáculo tributo a la banda sueca ABBA. Inicio a las 22 horas.

This year, Starlite revives one of the grea-test phenomena in the history of music with this tribute show the famous Swe-dish band ABBA. Starting at 10pm.

La Cantera de Starlite

Algeciras. Algeciras entre Mares. Fiesta de las Culturas del Estrecho. A las 20 ho-ras inauguración de la exposición ‘Algeci-ras romántica’ en la Sala Cajasur y a las 21 horas pasarela del bolero ‘Vestimenta popular del siglo XIX’.

Algeciras entre Mares. Festival of Cultu-res Strait. At 8pm vernissage ‘Romantic Algeciras’ at Cajasur and 9pm gateway bolero ‘Clothing popular nineteenth cen-tury’.

Plaza Alta

Los Barrios. Concierto de José Manuel Soto en el Hotel Montera Plaza. Presenta su espectáculo ‘Puro Soto’. Concierto 20

euros. Cena + concierto por 40 euros.

José Manuel Soto concert at Montera Plaza Hotel. Presents his show ‘Pure Soto’. Concert 20 euros. Dinner + concert for 40 euros.

Hotel Montera Plaza

VIERNES 22

Marbella. El cantante Alejandro Sanz vuelve a Starlite por segundo año conse-cutivo para ofrecer el que será su único concierto en España. A las 22 horas.

The singer Alejandro Sanz returns to Starlite for the second consecutive year to offer his only concert in Spain. Star-ting at 10pm.

La Cantera de Starlite

La Línea. Inauguración del III Salón del Manga LSYMI Campo de Gibraltar. In-vitados Julia Oliva y Clarens y Migeru. Hasta el domingo 24 de agosto.

Opening of III Salón del Manga. Guests Julia Oliva and Clarens and Migeru. Un-til Sunday August 24.

Palacio de Congresos

S16-V22

Sotogrande. Copa de Oro Bulgari del 43 Torneo Internacional Land Rover. Los partidos de Alto Handicap se disputan en Los Pinos, los de Mediano en Río Soto-grande, y los de Bajo en Puente de Hierro.

Bulgari Golden Cup. 43rd Land Rover International Polo Tournament. The High Handicap games shall be played on Los Pinos courts, Medium Handicap on Río Sotogrande and Low Handicap on the Puente de Hierro courts.

Santa María Polo Club

X20-J21

Sotogrande. Night Market Sotogrande. Todos los miércoles y jueves hasta el 28 de agosto desde las 19 horas.

Sotogrande Night Market. Every Wed-nesday and Thursday until 28th August from 7:00 pm onwards.

Ribera del Marlín. Puerto Deportivo

J21-V22

Sotogrande. El colectivo Mosayko Arte Música exhibe obras de arte todos los jueves y viernes de agosto con música en directo.

The Mosayko Art Music collective puts on exhibitions every Thursday and Fri-day in August. A collective show which will include lively music.

Plaza de los Naranjos. Puerto Deportivo

4 Agenda / What’s on Del sábaDo 16 al viernes 22 De agosto 3

30LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 31: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

31LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 16 dE aGosTo dE 2014

PUBLICIDAD

Page 32: La verdad sotogrande, semana del 16 al 22 de agosto comprimido

Recommended