+ All Categories
Home > Documents > LA VOIX DE CHEZ NOUS

LA VOIX DE CHEZ NOUS

Date post: 10-Apr-2022
Category:
Upload: others
View: 2 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
40
LA VOIX DE CHEZ NOUS Journal communautaire de <Lac-Sainte-Marie> Community newsletter Hélène Goulet This season, once again, our paper celebrates local people, volunteersactiv- ities and various news of in- terest, as well as citizensin- volvement at many levels in the community. On the other hand, we are sad to learn of the closure of La Boucherie Gauthier, after serving the community for three generations. Without fanfare, Mathieu et Cynthia, the owners, made the difficult decision to end their business operation in early October. Many reasons led them to make this choice. Let us note in passing the changes in con- Hélène Goulet En cette saison, notre journal celebre a nouveau des gens du coin, des actions benevoles et des nou- velles dinterets varies, ainsi que limplication citoyenne a plusieurs niveaux dans la com- munaute. Dautre part, nous sommes at- tristes dapprendre la fermeture de la Boucherie Gauthier, un commerce familial qui etait eta- bli dans la region depuis trois generations. Sans tambour ni trompette, Mathieu et Cynthia, les proprietaires, ont pris la dif- ficile decision de mettre un terme aux activites de la bou- cherie debut octobre. Les motifs HIVER 2018-2019 WINTER 2018-2019 Dans cette édition /In this Edition Notre communauté accueillante / Our welcoming community 1, 28 Mot de la Rédaction / Editor’s Note 1-2 Gens de chez nous : Karen McCarthy 3-6 Nouvelles de l’École St-Nom-de-Marie / News from the St-Nom-de-Marie School 6-11 Le coin municipal / Municipal Corner 12-13 Aide recherchée / Help Needed 14 Festival des couleurs /Festival of Colours 15 Le Spot des jeunes LSM 16 Entrepreneurs de chez nous : Chocolaterie MC Chaloin 17-20 La Bouffe du coin / Foodies’ Corner 21-23 Église Sainte-Nom-de-Marie Church 24-26 Expédition LSM 27 Mot de la fin/One Last Word 28-31 Mots croisés / Cross Word Puzzles Solutions 33-34 36 Souper Bénéfice / Fundraising Dinner 35 Appuyez la Vois de chez nous / Support La Voix de chez nous 37 Merci à nos Bienfaiteurs /Thank You to our Patrons 38 Qui nous sommes / Who We Are 39 Mot de la Rédaction / From the Editorial Desk A Smiling Face in Our Community Do you recognize this friendly neighbourhood ambassador? Who is he? Answer on page 28 Un sourire dans notre communauté Reconnaissez-vous ce sympathique ambassadeur de notre communauté? Qui est-ce? Réponse à la page 28
Transcript
Page 1: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H E Z N O U S Journal communautaire de <Lac-Sainte-Marie> Community newsletter

Hélène Goulet

This season, once again, our paper celebrates local people, volunteers’ activ-ities and various news of in-terest, as well as citizens’ in-volvement at many levels in the community.

On the other hand, we are sad to learn of the closure of La Boucherie Gauthier, after serving the community for three generations. Without fanfare, Mathieu et Cynthia, the owners, made the difficult decision to end their business operation in early October. Many reasons led them to make this choice. Let us note in passing the changes in con-

Hélène Goulet

En cette saison, notre journal ce le bre a nouveau des gens du coin, des actions be ne voles et des nou-velles d’inte re ts varie s, ainsi que l’implication citoyenne a plusieurs niveaux dans la com-munaute .

D’autre part, nous sommes at-triste s d’apprendre la fermeture de la Boucherie Gauthier, un commerce familial qui e tait e ta-bli dans la re gion depuis trois ge ne rations. Sans tambour ni trompette, Mathieu et Cynthia, les proprie taires, ont pris la dif-ficile de cision de mettre un terme aux activite s de la bou-cherie de but octobre. Les motifs

HIVER 2018-2019

WINTER 2018-2019

Dans cette édition /In this Edition Notre communauté accueillante / Our welcoming community

1, 28

Mot de la Rédaction / Editor’s Note 1-2

Gens de chez nous : Karen McCarthy 3-6

Nouvelles de l’École St-Nom-de-Marie / News from the St-Nom-de-Marie School

6-11

Le coin municipal / Municipal Corner 12-13

Aide recherchée / Help Needed 14

Festival des couleurs /Festival of Colours 15

Le Spot des jeunes LSM 16

Entrepreneurs de chez nous : Chocolaterie MC Chaloin

17-20

La Bouffe du coin / Foodies’ Corner 21-23

Église Sainte-Nom-de-Marie Church 24-26

Expédition LSM 27

Mot de la fin/One Last Word 28-31

Mots croisés / Cross Word Puzzles Solutions

33-34 36

Souper Bénéfice / Fundraising Dinner 35

Appuyez la Vois de chez nous / Support La Voix de chez nous

37

Merci à nos Bienfaiteurs /Thank You to our Patrons

38

Qui nous sommes / Who We Are 39

Mot de la Rédaction / From the Editorial Desk

A Smiling Face in Our

Community

Do you recognize this friendly neighbourhood ambassador?

Who is he?

Answer on page 28

Un sourire dans notre

communauté

Reconnaissez-vous ce sympathique ambassadeur de notre communauté?

Qui est-ce?

Réponse à la page 28

Page 2: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 2 L A V O I X D E C H EZ N O U S

sumers’ habits generated by the Costcos and Walmarts of this world, and with it the diffi-culties ensuring the continuity of these family-based enterprises.

La Voix de chez nous wishes to point out that beyond the weakening of the supply of ser-vices, the closure of any local business has an impact on the entire community. A few years ago, Mathieu mentioned that every day, someone would knock on his door to solicit a contribution of some kind. Local merchants are the ones who sponsor the bulk of commu-nity activities at Lac-Sainte-Marie, Gracefield and the entire region. Without them, without their involvement, community life would not be what it is. Buying locally contributes to the maintenance of community life.

La Voix de chez nous thanks all the local mer-chants and entrepreneurs who support the community initiatives at Lac-Sainte-Marie and the area through their precious contribu-tions.

Let us encourage our local businesses and services! Not only the survival of local busi-nesses, but the dynamism, and indeed the very life of our region depend on it! With the approaching Holidays, local shopping can make a huge difference!

Would you like to share ideas or stories in the next edition? Send an email to [email protected] or drop off a hard copy of your text, with your signature and contact information, in one of the La Voix de chez nous boxes before February 15th, 2019. Have a great winter!

He le ne

www.lavoixdecheznous.com

qui les ont mene s a faire ce choix sont nom-breux. Notons au passage le changement dans les habitudes de consommation engendre par les Costco et Walmart de ce monde et la difficulte a attirer et garder de la main d’œuvre qualifie e pour assurer la rele ve.

La Voix de chez nous tient a souligner qu’au-dela de l’affaiblissement de l’offre de services, la fermeture d’un commerce, quel qu’il soit, a des conse quences sur l’ensemble de la communaute d’accueil. Mathieu mentionnait il y a quelques anne es qu’a tous les jours quelqu’un cognait a sa porte pour solliciter une contribution. Ce sont les commerçants locaux qui commanditent la plupart des activite s communautaires de Lac-Sainte-Marie, de Gracefield et des environs. Sans eux, sans leur implication, la vie communautaire ne serait pas ce qu’elle est. En achetant locale-ment, on contribue au maintien de la vie commu-nautaire.

La Voix de chez nous remercie tous les commer-çants et entrepreneurs qui, par leurs contribu-tions, soutiennent les initiatives communau-taires a Lac-Sainte-Marie et dans les environs.

Encourageons donc nos commerces et services locaux! Il en va du dynamisme et de la vie de notre re gion de me me que de la survie des com-merces locaux! Avec les Fe tes qui approchent, acheter chez nous peut faire toute une diffe -rence!

Vous de sirez partager des ide es ou des histoires dans la prochaine e dition ? Envoyez un courriel a [email protected] ou de posez un texte e crit et signe , incluant vos coordonne es, dans une des boites a suggestions de La Voix de chez nous, d’ici le 15 fe vrier 2019.

Bon hiver!

He le ne

www.lavoixdecheznous.com

Page 3: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 3

Karen McCarthy :

Une histoire

d’amour

Monique Allard Guimont

En 1959, une jeune fille anglophone habitant la rue Taylor a Hull, pre s du Ruisseau de la Bras-serie, dans le secteur an-glophone, fait la connais-sance d’un jeune homme originaire de Lac-Sainte-Marie, qui habite en pen-sion en face de chez elle et travaille chez E.B. Ed-dy. Ce fut le de but d’une belle histoire d’amour entre Karen McCarthy et Armand Emond.

Son enfance

Enfant, Karen a fre quente l’e cole primaire Our Lady of Annunciation a Hull, puis l’E cole secondaire Immaculata, sur la rue Bronson a Ottawa, une e cole catholique pour jeunes filles. Karen portait une tunique bleu marine et une blouse blanche comme c’e tait coutume a l’e poque. Ses parents de -siraient qu’elle fre quente une e cole secondaire ca-tholique et il n’y avait qu’une e cole anglophone protestante a Hull. Son jeune fre re Barry quant a

Karen McCarthy: A

Love Story

Monique Allard Guimont

Translation: Michèle Patry

In 1959, a young anglo-phone girl living on Taylor Street, near the Ruisseau de la Brasserie, in the Eng-lish section of Hull, met a young man from Lac-Sainte-Marie who was a boarder living across the street and who worked at E.B. Eddy. And so began a beautiful love story between Karen McCarthy and Armand Emond.

Early Years

Karen was a student first at Our Lady of Annunciation, in Hull, then at Im-maculata High School, on Bronson Street, in Ot-tawa, a Catholic high school for girls where she had to wear the customary navy tunic and white blouse. Karen’s parents wanted her to go to a Catholic high school and the only English high school in Hull was Protestant. Her younger brother Barry went to St. Patrick’s College, or “St. Pats’”, near Main Street, also in Ottawa.

GENS DE CHEZ NOUS

Karen McCarthy et Armand Emond

Page 4: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 4 L A V O I X D E C H EZ N O U S

lui a e tudie au Colle ge St. Patrick, « St. Pats » pre s de la rue Main a Ottawa.

De Hull à Lac-Sainte-Marie

Karen termine son cours secondaire en 1958 et elle travaille par la suite chez Grand & Toy a vendre du mate riel de bureau. Elle e pouse Armand Emond en 1961. Elle n’a pas encore 20 ans. Ar-mand a huit ans de plus qu’elle. Ils s’e tablissent a Hull, dans le secteur Wrightville, ou ils vivent jus-qu’en 1973. Apre s 18 ans au service d’E.B. Eddy, Armand de cide de revenir a Lac-Sainte-Marie. Une occasion en or s’est pre sente e : M. Re jean La-frenie re avait de cide de vendre son e picerie, qui a l’e poque cohabitait avec la quincaillerie Mate riaux Lac-Sainte-Marie. Armand et Karen ache tent l’e pi-cerie et de me nagent a Lac-Sainte-Marie dans la maison familiale situe e tout pre s sur le chemin du Lac Sainte-Marie. Armand e tait le fils de Toussaint Emond et de Ida Bertrand. C’est le pe re d’Armand qui avait construit la maison de la famille Emond.

À l’épicerie

Avec son expe rience dans la vente, Karen est la personne ide ale pour s’occuper d’une e picerie. La caisse, les commandes et les stocks n’ont pas de secrets pour elle. Mais…elle ne parle pas français! De termine e a bien servir ses clients et a s’inte grer a la communaute , elle apprend la langue parle e au village, mot par mot, en demandant a son cher Ar-mand de traduire chaque fois qu’un client se pre -sente au magasin. C’est ainsi qu’en moins d’un an Karen apprend a parler français. Aujourd’hui, elle est aussi a l’aise dans la langue de Molie re que

From Hull to Lac-Sainte-Marie

After finishing high school in 1958, Karen worked at Grand & Toy selling office supplies. She and Armand Emond were married in 1961. She was not yet 20 years old and Armand was 8 years her senior. The couple settled in the Wrightville sector of Hull, where they lived until 1973. After 18 years at E.B. Eddy, Armand de-cided to return to Lac-Sainte-Marie. As chance would have it, Re jean Lafrenie re was selling his grocery store that shared the same venue with the current Mate riaux Lac-Sainte-Marie Hard-ware Store. Armand and Karen purchased the grocery store and moved into the Emond family home nearby on Lac Sainte-Marie Road. Ar-mand’s parents were Toussaint Emond and Ida Bertrand. The Emond family home was built by Armand’s father.

The Grocery Store

Thanks to her experience with sales, Karen was a natural in the grocery business, whether serv-ing at the cash or dealing with orders and in-ventories. Her only problem was that she didn’t speak French! Determined to better serve her customers and to better integrate her new com-munity, she undertook to learn the language with the help of Armand, who she asked to translate every time a customer would speak to her in French. It took Karen less than a year to learn French and is now fully bilingual.

A New Project

In 1975-1976, Armand and Karen purchased a

Page 5: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 5

dans sa langue maternelle.

Un nouveau projet

En 1975-1976, Armand et Karen ache tent un ter-rain dans le but de construire une nouvelle e pice-rie. Leur projet ne se re alisera pas car Armand Emond a des proble mes de sante . En 1977, l’e pice-rie et le terrain sont vendus a Armand Labelle, qui construira l’E picerie Labelle, maintenant devenue Le Marche Ami. Karen a donne un coup de main a Jeannine Labelle quand elle est arrive e a l’e picerie. Puis, Karen et Armand Emond sont devenus em-ploye s a l’ho tel du Mont Ste-Marie, construit par les Suisses qui posse daient aussi la montagne a cette e poque. Karen travaillait au comptoir d’accueil et comme coordonnatrice des e ve nements. Pendant 15 ans, jusqu’a la fermeture, elle a touche a tout dans l’administration de l’ho tel. Armand a e te bou-cher au restaurant de l’ho tel puis a pris sa retraite. Ce furent de belles anne es.

La vie continue

Armand Emond est de ce de en 1996. Karen se re-trouve seule, mais bien entoure e par les gens du village. Elle connaî t tout le monde a Lac-Sainte-Marie. On la croise partout, souvent avec Mme The-resa Dubeau et Mme Jeannine Labelle. Elle est bien active et travaille comme secre taire de la Paroisse Saint-Nom-de-Marie, poste qu’elle a occupe jus-qu’au printemps dernier, quand elle a e te hospitali-se e. Elle a cru sa dernie re heure arrive e, mais elle est toujours bien en vie. Elle habite actuellement la Re sidence Le Manoir de Low et elle attend une

lot in the village with a view to build a new grocery store but were not able to follow through with the idea because Armand experi-enced health problems. The land and building were sold to Armand Labelle in 1977. A new grocery store, l’Épicerie Labelle, was built by Armand Labelle. The current owners renamed it Le Marché Ami. In the early days, Karen worked at l’Épicerie Labelle to help Jeannine Labelle. Karen and Armand then found work at the hotel at Mont Sainte-Marie built by the Swiss who owned the mountain at the time. Karen worked at the guest counter and was events coordinator. In her 15 years spent at the hotel, Karen was involved in just about every aspect of the hotel’s administration. She was there until it closed. Armand worked as a butcher in the hotel restaurant before finally retiring. It was a happy period for both of them.

Life Goes On

Armand Emond passed away in 1996. Alt-hough a widow, Karen had the support of many friends in the community. She knows everyone in the village and was often seen about town spending time with Theresa Dubeau and Jeannine Labelle. Karen always liked to stay active. She was the Saint-Nom-de-Marie Parish Secretary until being admitted to the hospital last spring. After a close call, she is now feeling well. She is currently living at Ré-sidence Le Manoir, in Low, and is waiting for a

Page 6: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 6 L A V O I X D E C H EZ N O U S

place a la re sidence Le Monaste re a Aylmer, afin de se rapprocher de son fre re Barry, qui a maintenant 67 ans et qui habite a Aylmer. La maison qu’elle a habite e a Lac-Sainte-Marie pendant de nom-breuses anne es est maintenant a vendre. Quel est son plus beau souvenir? « C’est la vie avec mon mari. » Elle ajoute : « On a eu une belle vie en-semble. »

room in Le Monastère, a seniors’ residence Aylmer, close to her 67-year-old brother Barry, who lives Aylmer. Her longtime home in Lac-Sainte-Marie is now for sale. What is her fondest memory? “Life with my husband, she says. We had a beautiful life together.”

Nouvelles de l’École St-Nom-de-Marie /

News from St-Nom-de-Marie School

Prévention des incendies à Saint-

Nom-de-Marie

Alexandra Paul, Enseignante au 3ème cycle, École Saint-Nom-de-Marie

Le mercredi 17 octobre, dans le cadre de la Se-maine de la pre vention des incendies, les e le ves de l'e cole ont ve cu une pratique en cas d’incendie. Les enfants ont tre s bien re agi et se sont conduits

Fire Prevention in our School

Alexandra Paul, Teacher, Saint-Nom-de-Marie School Translation: Monique Allard Guimont

On Wednesday October 17, our students experienced a fire drill as part of the Fire Prevention Week. They responded very well and behaved like champions.

Page 7: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 7

(819) 467-3797 (819) 467-3797

Afterwards, the firemen discussed fire safety measures with the students and questioned them on preventive measures and on the emergency procedure in case of fire.

Congratulations to the St-Nom-de-Marie stu-dents and a sincere thank you to Martin and Christian, the visiting firemen.

comme des champions.

Les pompiers ont ensuite fait de la pre ven-tion aupre s des enfants, les ont questionne s sur les mesures pre ventives ainsi que sur la marche a suivre en cas d'incendie.

Fe licitations aux e le ves de l'e cole et merci aux pompiers Martin et Christian.

Page 8: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 8 L A V O I X D E C H EZ N O U S

Du folklore à St-Nom-de-Marie

Alexandra Paul

Le lundi 5 novembre, tous les e le ves de Lac Ste-Marie ont pu gou -ter au folklore. L’artiste Andre Varin a partage ses connaissances musicales avec les e le ves en leur fai-sant chanter des chansons a re -pondre, en les fai-sant danser et en les invitant a jouer de diffe rents ins-truments de mu-sique parfois tre s loufoques. Les e le ves se sont pre te s au jeu et ont adore la prestation. Merci a Andre Varin pour cette agre able et me morable visite.

Folklore at St-Nom-de-Marie

On Monday November 5th, students from Lac Ste-Marie were introduced to folklore. Andre

Varin, artist, shared his musical ta-lents with the students, en-couraging them to sing engaging folk songs, dance and play old-time musical instruments, some quite interesting. Students

played along and had great fun. Thank you Andre Varin for this memorable visit.

Page 9: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 9

The Grand défi Pierre Lavoie School

Tour at St-Nom-de-Marie School

Translation: Michèle Patry

On November 23, the Grand défi Pierre La-voie School Tour made its way to Lac-Sainte-Marie. The pro-gram’s caravan, dubbed Véhicube, could be seen parked during the morning by the Marche Ami gro-cery store while the caravan’s team visited Saint-Nom-de-Marie school to teach the children the basics of a

healthy lifestyle: physical activity, good nutrition,

Le Grand défi Pierre Lavoie à

l’école St-Nom-de-Marie

Monique Allard Guimont

Le 23 novembre 2018, la Caravane du Grand défi Pierre Lavoie s’est arre -te e pour l’avant-midi a Lac-Sainte-Marie. Si vous avez vu le Véhicube du Grand défi a co te du Mar-che Ami, c’est parce que son e quipage e tait a l’e cole pour faire bouger les enfants et leur faire de couvrir les secrets d’une bonne sante : bou-ger plus, manger mieux, boire suffisamment et bien dormir.

Page 10: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 1 0 L A V O I X D E C H EZ N O U S

De s 8h00 le matin, une activite de re chauffement e tait amorce e. Puis, l’e quipe de la Caravane, trois kine siologues et une enseignante ont parle du Grand de fi Pierre Lavoie, en particulier du pro-gramme « Force 4 » (Voir le www.force4.tv). En-suite, toute l’e cole, adultes compris, a participe a une session d’activite physique et de zumba au rythme d’une musique entraî nante. Chaque parti-cipant(e) a accumule un cube énergie.

Qu’est-ce qu’un « cube e nergie »? C’est une me-sure de l’e nergie de pense e en faisant une activite phy-sique pendant 15 minutes sans arre t. Une e cole peut accumuler des cubes e nergie en faisant de l’activite phy-sique dans l’espoir de rem-porter le Défi des cubes énergie, et passer une fin de semaine au Stade olympique ainsi qu’a la Ronde, en com-pagnie de 4000 autres jeunes tout aussi actifs. De-puis quelques anne es, l’e cole Saint-Nom-de-Marie s’est classe e parmi les e coles les plus actives et voila qu’elle a gagne une visite de la Caravane a l’e cole. (Voir https://cubesenergie.com/fr/ecole-primaire-du-quebec/pages/vehicube?fbclid=IwAR0SdZPHaMIsiZKd9MF3OrHO0aCLiqJNQ8knDbxIpBn-NA8FoFvq9e8kg3w)

Apre s la session d’activite physique chaque classe a e te invite e a faire un tour dans le Véhi-cube pour de couvrir les secrets d’une saine ali-

proper hydration and enough sleep.

After an 8 am warm-up session, the team of three kinesiologists and one teacher spoke to the children about the Grand de fi Pierre Lavoie, including the ‘Force 4’ program (see www.force4.tv). Next, children and adults alike were able to earn energy cubes by taking part in a school-wide exercise and Zumba session to the tune of rhythmic music.

An energy cube represents the energy expend-ed during 15 minutes of contin-uous physical ac-tivity. Schools col-lect energy cubes to get the chance to win the Défi des cubes énergie. Winners get to spend a weekend at the Olympic Sta-dium and at La Ronde with 4,000 other active partic-

ipants. It is because St-Nom-de-Marie school has been so good at collecting energy cubes over the last few years that the Véhicube came to Lac-Sainte-Marie. See https://cubesenergie.com/en/primary-schools-in-quebec/pages/vehicube/

Next was a class-by-class visit of the Véhicube, where the focus was nutrition. Par-ticipants were introduced to the basics of prop-

Page 11: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 1 1

mentation. Les participant(e)s ont mesure leurs con-naissances en participant a des jeux interactifs sur une tablette e lectronique. Quatre e quipes repre sen-tant chacune un des groupes alimentaires se sont affronte es lors de joutes amicales sur le sujet : les e le ves ont appris a reconnaî tre et a classer les ali-ments des quatre groupes alimentaires, a connaî tre le ro le de chaque groupe dans le fonctionnement du corps humain, a de couvrir les intrus qui sont moins bons pour la sante et a cre er un repas e quilibre , tout en s’amusant.

Le De fi Pierre Lavoie a commence au Saguenay-Lac-Saint-Jean en 1999. Le Grand de fi Pierre Lavoie existe dans sa formule actuelle depuis 10 ans. Le Grand de fi organise un 1000 km a ve lo pendant l’e te , la Grande Marche a l’automne et encourage le ski de fond en hiver. La Caravane fait e galement le tour des e coles primaires du Que bec et rend visite aux autres provinces canadiennes. Elle revient d’une tourne e de deux semaines en Colombie Britannique. Bravo au Grand de fi Pierre Lavoie qui encourage la population scolaire et toute la socie te a adopter de saines habitudes de vie.

Pour en connaî tre plus sur Le Grand de fi Pierre La-voie et vous inscrire comme be ne vole, visitez le www.legdpl.com

Merci a la Caravane du Grand De fi Pierre Lavoie et a son e quipe pour cette activite e nergisante.

Merci e galement au maire M. Gary Lachapelle d’e tre venu nous encourager. L’e cole St-Nom-de-Marie est reconnaissante de l’appui reçu de la part de la muni-cipalite et de la communaute de Lac-Sainte-Marie.

er nutrition through video games where four teams each representing a food group com-peted by testing their knowledge on the food groups, the role of each in the human body, the foods to avoid and the basics of a bal-anced meal.

The Défi Pierre Lavoie was fist launched in the Saguenay-Lac-Saint-Jean region in 1999. The Grand défi Pierre Lavoie has existed in its current form for 10 years. It includes a 1,000-km bike event in the summer and the Grande Marche in the fall, and also promotes cross-country skiing in the winter. The Ve hicube tours primary schools in Que bec and in other provinces. It has just completed a two-week tour in British Columbia. Kudos to the Grand de fi Pierre Lavoie team for encouraging schools and communities all over to have a healthy lifestyle!

For more information on the Grand défi Pierre Lavoie or to volunteer, see www.legdpl.com.

Thank you to the Véhicube and its team for visiting. What an energizing day for our school!

A special thanks to Mayor Gary Lachapelle for dropping by and encouraging the partici-pants. St-Nom-de-Marie school also wishes to thank the municipality and the community of Lac-Sainte-Marie for their support.

Page 12: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 1 2

Le coin municipal / Municipal Corner

Andrée Bertrand

Voici les grandes lignes de ce qui s’est passe et qui se passera a la municipalite de Lac-Sainte-Marie:

Les travaux de re fection du chemin Lac-Vert seront comple te s en novembre 2018. En plus de ces travaux, le pavage d’une distance de 2 km sera e galement finalise au cou t de 732 687,65 $. Les prochaines phases de re fection de ce che-min seront re alise es apre s approbation du Mi-niste re des affaires municipales et de l’Habita-tion.

Sur le chemin du Lac-Brochet, un gros ponceau a e te installe au montant de 25 000$ afin de remplacer l’autre qui s’est de te riore a cet en-droit.

L’adoption du budget municipal 2019 se tien-dra le 12 de cembre prochain lors de la se ance ordinaire du conseil municipal a compter de 19h00 au Centre communautaire.

Enfin et e galement en de cembre, le De jeuner du maire aura lieu le 2 de cembre 2018 au Centre communautaire de Lac-Sainte-Marie, 9h00 a midi. Le but dudit de jeuner est de re-masser des fonds destine s surtout a ame liorer la qualite de vie des enfants, mais aussi a financer d’autres demandes ou activite s au sein de la communaute .

Andrée Bertrand

Highlights from the municipality of Lac-Sainte-Marie:

Road work on chemin Lac Vert will be com-pleted in November 2018. In addition, paving of some 2 km will have been done at a cost of $732,687.65. The next phases of road work will be done once the Ministry of Municipal Affairs and Housing has given its approval.

On Lac-Brochet road, the new replacement bridge was finalized at a cost of some $25,000.

The 2019 Municipal Budget will be adopted on December 12 at the regular Municipal Council meeting at 7 p.m. at the Community Centre.

The Mayor's Breakfast will be held on Decem-ber 2, 2018 from 9:00 to 12:00, at the LSM Com-munity Centre. This breakfast is a fund raiser for improving the quality of life of children but also to finance other activities and needs in the community.

Page 13: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 1 3

LE CALENDRIER COMPLET POUR 2019 VOUS SERA ACHEMINÉ AVEC VOTRE

FACTURE DE TAXES. /

YOU WILL RECEIVE THE 2019

COMPLETE CALENDAR WITH YOUR TAX INVOICE.

ORDURES/GARBAGE

RECYCLAGE/RECYCLING

AUCUNE COLLECTE/NO PICK-UP

GESTION DES MATIÈRES RÉSIDUELLES /

RECYCLING AND GARBAGE MANAGEMENT 2019 2019

Page 14: LA VOIX DE CHEZ NOUS

Page 14 L A V O I X D E C H EZ N O U S

Aide recherchée / Help Needed

URGENT : AIDE RE-

CHERCHÉE POUR LE

PETIT DÉJEUNER À

L’ÉCOLE

On recherche une per-sonne pour remplacer temporairement la res-ponsable des Petits de -jeuners a l ’e cole primaire Saint-Nom-de-Marie. Cette personne devra être présente 5 matins par semaine de 6h45 à 8h30 et sera rémuné-rée.

Le groupe est e gale-ment a la recherche de be ne voles pour servir le petit de jeuner une jour-ne e par semaine de 7h00 a 8h30.

Si vous e tes disponible, s.v.p. commu-niquez avec Susie Tremblay-Gauthier par courriel a :

[email protected]

URGENT: HELP

NEEDED TO SERVE

BREAKFAST AT

SCHOOL

Someone is needed to replace temporarily the person in charge of Breakfast at St-Nom-de-Marie School. This per-son must be present all

five mornings from 6:45 to 8:30 and is on the payroll.

The group is also loo-king for volunteers to serve breakfast once a week from 7:00 to 8:30 am.

If you are available to

help us, please contact Susie Tremblay-

Gauthier at :

[email protected]

Cette photo par Auteur inconnu est soumis à

la licence CC BY-SA-NC

Page 15: LA VOIX DE CHEZ NOUS

PAGE 15 L A V O I X D E C H EZ N O U S

At Mont Ste-Marie,

the

Festival of Colours

was a great

success!

Le Festival des

couleurs a

connu un franc

succès au

Mont Ste-Marie!

Festival des couleurs / Festival of Colours

Page 16: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 1 6 L A V O I X D E C H EZ N O U S

????

Le Spot des jeunes LSM

Le Spot des jeunes LSM est un organisme qui offre de l ’accompagnement aux jeunes de la communaute . Sous la supervision de Mme Denise Be langer, les jeunes du village se rencontrent tous les jeudis de 18h00 a 21h00. Les rencontres of-frent la chance a notre re-le ve de participer a diffe -rentes activite s, de discuter, de manger un bon gou ter et surtout d ’avoir du plaisir. Au de but de novembre, les jeunes ont e crit des lettres de remerciement a nos ve te -rans en l ’honneur du 100e anniversaire de l ’armistice.

Tous les jeunes de 5 ans et plus sont les bienvenus tous les jeudis au Centre commu-nautaire de Lac-Sainte-Marie.

Le Spot des jeunes remer-cie la communaute de les ap-puyer en participant a leurs activite s de financement.

The LSM Youth Spot is an organism which offers sup-port to the young people of the community. Under the supervision of Mme Denise Be langer, the youth of the village meet every Thursday between 6 and 9 P.M. The meetings offer the next gen-eration the chance to par-ticipate in different activi-ties, to have discussions, to enjoy a good snack and spe-cially to have fun. At the be-ginning of November, the young people wrote thank you letters to our veterans in honor of the 100 th anni-versary of the armistice.

All children from 5 years of age and up are welcome every Thursday at the Lac-Sainte-Marie Community Centre.

Le Spot des jeunes is grateful to the members of the community who partici-pate in their fundraising ac-tivities.

Page 17: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 1 7

ENTREPRENEURS DE CHEZ NOUS

Christian et Tatiana Chaloin, la

Chocolaterie MC Chaloin, Grace-

field

Michèle Patry

Connaissez-vous la Chocolaterie MC Chaloin, situe e sur la rue Saint-Joseph, a l’entre e de Gracefield? J’ai eu l’oc-casion de rencontrer les proprie taires et de de couvrir leurs de li-cieux produits.

Le chocolatier Chris-tian Chaloin a quitte la Provence, en France, pour venir s’installer a Gatineau avec sa con-jointe Tatiana et deux de leurs enfants il y a une dizaine d’anne es. Depuis 2014, leur cho-colaterie a pignon sur rue a Gracefield, ou ils vi-vent avec leur cadet, aussi Christian, e tudiant au secondaire. L’aî ne , Marc est retourne en France.

« Pourquoi avoir quitte la France, ai-je deman-de d’emble e. « Avez-vous vu ce qui se passe en France en ce moment? » m’a re pondu Christian. Ah oui. Et pourquoi le Que bec et ensuite

Christian and Tatiana Chaloin, Cho-

colaterie MC Chaloin, Gracefield

Michèle Patry

Who knew that there was a chocolate maker on Saint-Joseph Street, in Gracefield? I recently had

the pleasure of meet-ing with the owners of Chocolaterie MC Chaloin and get to know them and their business.

Chocolate maker Christian Chaloin left Provence, in France, for Gatineau with his wife Tatiana and two of their children about ten years ago. Since 2014, they live in Gracefield with their youngest son Christian, now a high

school student there. Marc, the eldest, has re-turned to France.

The first thing I wanted to know when I sat down with Christian was why they left France. “Have you seen what is going on in France right now?” he answered in no uncertain

www.jachetelocal.quebec/mc-chaloin-chocolatier

19 St-Joseph, Gracefield, QC, 819 463-1946

Page 18: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 1 8 L A V O I X D E C H EZ N O U S

pourquoi Gracefield? Apre s tout, s’il est courant de nos jours de croiser des Français dans les rues de Montre al, c’est plus rare a Gracefield. J’ai bien aime sa re ponse a la question au sujet du Que bec : « Les Que be cois vivent au niveau du cœur et cela me ressemble; c’est un peuple ouvert, conciliant et moins enclin au mate rialisme. » Et a Gracefield, M. Chaloin a trouve trois choses qu’il cher-chait : l’occasion d’acque rir une proprie te a voca-tion re sidentielle et commerciale, la possibilite de vivre de son me tier d’artisan chocolatier et sur-tout le bonheur de trouver la paix, inte rieure et exte rieure. Il est un peu philosophe, notre choco-latier…

Christian fait partie de la quatrie me ge ne ration de chocolatiers Chaloin (et son fils Marc, qui exerce son me tier au pied du Mont Ventoux, en Provence, de la cinquie me). Il en a long a dire sur la fabrication du chocolat en ge ne ral et sur sa fa-çon a lui de le fabriquer. « Il ne faut surtout pas le siner sur la qualite , » affirme-t-il. Christian fa-brique uniquement du chocolat bio et e quitable. Il utilise des ingre dients de la plus haute qualite possible, comme la fleur de sel de Gue rande et

terms. Of course. And why Que bec? And Grace-field? After all, it’s not unusual to run into French expats in a city like Montre al, but it is by no means a common occurrence in Gracefield. I liked what he had to say about Que bec. “Quebeckers live from the heart and I’m like that too. They are open, agreeable and less inclined to be materialistic,” he said. And as for Gracefield, Christian found the three things he was looking for: the opportunity to buy a property where he could live and work, a place to make a living as a chocolate maker and most importantly the joy of finding peace, in his surroundings and in his heart. The chocolate maker is a bit of a philoso-pher too…

Christian is a fourth-generation chocolate mak-er (and his son Marc, who plies his trade at the base of Mont Ventoux, in Provence, is continuing the tradition). He has a lot to say about chocolate making in general and on his particular way of doing things. “I never skimp on quality,” he said. Christian makes only organic and ethical choco-late using the highest quality ingredients he can find, including Gue rande sea salt and organic

Page 19: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 1 9

la canne a sucre biologique, et son chocolat est fait a 100 % de beurre de cacao, sans autre gras ajoute . Il fabrique aussi du chocolat sans sucre. « Contrairement a ce que l’on pense, le chocolat noir bio pur beurre de cacao est excellent pour la sante , affirme Christian. Il contient du magne sium, du potassium, du phosphore, de la me latonine et de la se rotonine. Il diminue le mauvais choleste rol, pre vient l’athe roscle rose et est be ne fique pour le cœur et la me moire. »

Le chocolat des Chaloin est vendu en boî tes-cadeaux de divers formats, en tablettes (essayez la tablette au caramel a la fleur de sel, miam…), en petits sacs, en suçons et en pie ces monte es ou sculptures qui peuvent notamment servir de centres de table pour Noe l ou d’autres fe tes. Les petits chocolats se conservent une quinzaine de jours a 20 degre s Celsius, les plus gros pendant des mois. Et non, il ne faut pas les mettre au frigo ou au conge lateur, ai-je appris.

sugar cane. His chocolate is made from 100% cocoa butter (it contains no other fats). He al-so makes sugarless chocolate. “Contrary to popular belief, said Christian, dark organic chocolate made from 100% cocoa butter is ex-cellent for your health. It contains magnesium, potassium, phosphorus, melatonin, and sero-tonin. It reduces bad cholesterol, is good for the heart, improves memory and prevents ath-erosclerosis.”

The Chaloin’s chocolate comes in various for-mats, including gift boxes of all sizes, lollipops, bars (I tried the salty caramel bar, delicious…), small bags and chocolate sculptures that can be used, for example, as centerpieces for Christmas or other events. The small choco-lates stay fresh about two weeks and bigger sizes for months. Freezing or refrigerating is not recommended, which was news to me. Ideally, chocolate should be stored at a tem-perature of 20 degrees Celsius.

Page 20: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 2 0 L A V O I X D E C H EZ N O U S

Tatiana travaille aux co te s de Christian en s’occu-pant du service a la cliente le et du « co te esthe -tique » des choses, comme les emballages cadeaux (tre s re ussis, soit dit en passant). Leurs pe riodes occupe es sont le temps des Fe tes, la Saint-Valentin et Pa ques, ainsi que la saison estivale, qui ame ne touristes et ville giateurs.

La Chocolaterie Chaloin vend d’autres produits a part le chocolat, dont plusieurs feraient de beaux cadeaux de Noe l : des confitures, du caramel et du pain (tous faits sur place), du miel local, du cafe bio moulu et en grain, des the s et des tisanes et de la fleur de sel de Gue rande. En saison, on y trouve de la cre me glace e (gelato) et des sorbets maison, qu’on pourra peut-e tre se procurer au Marche communautaire du LSM l’e te prochain, m’apprend-on. On peut acheter en ligne par google, a www.jachetelocal.quebec/mc-chaloin-chocolatier Il y a aussi une machine a espresso sur place pour ceux qui ont besoin d’un petit remontant savou-reux en passant.

Le jour de notre rencontre, je n’ai pas pu re sister au charme de ce commerce et de ses proprie taires si invitants et suis repartie avec mon centre de table pour Noe l, une boî te de chocolats et la meil-leure tablette de chocolat au caramel que j’aie ja-mais mange e… C’est comme ça quand on est en pre sence d’un artisan philosophe clairement pas-sionne par son travail. On s’emporte! Merci a Christian et Tatiana de m’avoir accueillie. Que la paix continue d’e tre avec vous a Gracefield!

Christian’s wife Tatiana is also active in the business, attending to customers and to the “esthetic” side of things, including the won-derful gift bags. The business is especially busy for Christmas, Valentine’s Day and Easter, as to be expected, and during the summer, thanks to the many tourists and cottagers in the area.

Looking for original gift ideas for Christ-mas? In addition to chocolate, Tatiana and Christian sell teas, local honey, organic ground and unground coffee, their own home-made jams, caramel and bread, and Gue rande sea salt. During the summer, they also sell home-made gelatos and sorbets (which may be available at the LSM Commu-nity Market next season, I was told). To buy online, google: www.jachetelocal.Quebec/mc-chaloin-chocolatier

You can also just stop by for a coffee from Christian’s espresso machine.

This quaint locally owned business and its charming owners won me over in no time. Christian the philosopher and chocolate maker is so passionate about his trade that resistance was futile: I left with a box of chocolates, my centrepiece for Christmas and the best chocolate caramel bar I’ve ever had… Thank you to Christian and Tatiana for meeting with me. May you both continue to find peace in Gracefield!

Page 21: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 2 1

La Bouffe du coin / Foodies’ Corner

La Bouffe du coin

Teresa Newland, Coach en nutrition holistique

Traduction : Chantal Paradis et Jean Chartier

Rien ne me procure plus le sentiment du temps des fe tes et ne rejoint l’enfant en moi que la pre-mie re borde e de neige de l’hiver. Tout pre s der-rie re, j’ajouterais les odeurs d’e pices tradition-nelles de Noe l. Il est toujours surprenant de voir comment les aro mes de certains plats peuvent nous transporter litte ralement dans le temps. Le pain d’e pice a toujours constitue , pour notre fa-mille, l’un de nos pre fe re s; je propose donc de par-tager avec vous cette recette tre s appre cie e.

Dans cette recette, j’aime bien le fait que la farine d’amandes constitue une alternative de choix pour les familles et invite s qui recherchent des options de mets sans gluten. Les amandes sont riches en gras monoinsature s soit les me mes gras sante que l’on retrouve dans l’huile d’olive. Elles constituent de vraies machines a vitamines et a mine raux ainsi qu’une source riche en antioxydants.

Me me si nous appre cions tous les saveurs ex-quises qu’apportent les e pices a nos mets pre fe re s du temps des fe tes, nous avons tendance a ignorer leur effet salutaire sur la sante . Par exemple, la cannelle est une source de mangane se importante pour le contro le du taux de glucose dans le sang. Le gingembre pour sa part a un de licieux petit gou t piquant qui favorise la digestion tout en pos-se dant des proprie te s anti-inflammatoires. Le clou

Foodies’ Corner

Teresa Newland, Holistic Nutritional Coach

Nothing gives me that holiday feeling and touches that hidden child more than the very first snow fall of the season. A close second is the smell of traditional Christmas spices. It is amazing how the aroma of some foods can liter-ally transport us back in time. Gingerbread has always been one of our family favorites, so I would like to share this much-loved recipe.

I like the fact that the almond flour in this reci-pe makes it an alternative for family and guests seeking gluten free options. Almonds are high in monounsaturated fats the same health pro-moting fats that are found in olive oil. They are little powerhouses of vitamins, minerals and a rich source of antioxidants.

Although we can all appreciate the beautiful flavours brought to our favorite holiday dishes by spices, we often overlook the health benefits they contain. Cinnamon is a source of manga-nese important for the regulation of blood glu-cose. While ginger has a delightful zesty flavour that aids in digestion and has anti-inflammatory properties. Cloves have been the subject of many health studies and are popular in dentis-try for their antibacterial qualities and as an an-esthetic agent. Nutmeg has a warm fragrant fla-vour that can aid in digestion. Nutmeg enjoyed

Page 22: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 2 2 L A V O I X D E C H EZ N O U S

de girofle a quant a lui e te le sujet de plusieurs e tudes sur la sante et est populaire en dentisterie pour ses qualite s antibacte riennes et pour son ro le d’agent anesthe tique. La muscade a une chaude saveur parfume e qui facilite la digestion. Cette muscade que vous appre ciez tant dans votre lait chaud ou autres alternatives au lait peut vous ai-der a re cupe rer au terme d’un temps des fe tes e reintant. Et pour un surplus de saveur, vous pou-vez utiliser de la noix de muscade ra pe e.

Biscuits au pain d’épice Recette de Bill Staley et Hayley Mason – extrait de leur livre de recettes intitulé : « The Food Lovers Make It Paleo Cookbook »

Ingrédients ½ tasse de me lasse ¼ tasse de sirop d’e rable pur 3 c. a table de shortening de palme (je le rem-

placerais par du beurre biologique) 1 c. a table de lait de coco 3 tasses de farine d’amandes blanchie ½ c. a the de cannelle ½ c. a the de gingembre moulu ½ c. a the de clou de girofle moulu ½ c. a the de muscade moulue ½ c. a the de sel (j’utilise le sel rose de l’Hima-

laya ou le gris celtique) ½ c. a the de bicarbonate de soude (j’utilise ce-

lui sans aluminium ni gluten)

Préparation

Pre chauffer le four a 3500F Dans un chaudron, faire chauffer la me lasse jus-

qu’a e bullition

in your favourite warm milk or milk alternative can help you relax at the end of busy festive days. Try grating nutmeg from the seed for a real flavour boost.

Gingerbread Cookies Recipe by Bill Staley and Hayley Mason - from their cookbook “The Food Lovers Make It Paleo Cookbook”

Ingredients

½ cup molasses

¼ cup pure maple syrup

3 tbsp palm shortening (I would substitute grass-fed butter)

1 tbsp coconut milk

3 cups blanched almond flour

½ tsp cinnamon ½ tsp ground ginger

½ tsp ground cloves ½ tsp ground nutmeg

½ tsp salt (I use Himalayan pink or Celtic grey salt)

½ tsp baking soda (I use aluminum and gluten free)

Process Preheat oven to 350˚F. In a sauce pan, heat molasses to a boil. Add maple syrup, grass-fed butter, and coco-

nut milk to the sauce pan. Stir ingredients until combined, then remove

from heat. In a small bowl, combine all dry ingredients. Pour dry ingredients into wet and stir until

Page 23: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 2 3

LES PAINS ET GOURMANDISES DE JAYNE

JAYNE’S BREADS AND DELICACIES

Jayne Courtney

MINI-MARCHÉ

34 St Joseph

Gracefield, QC

819-463-4466

LAC SAINTE-MARIE

Marché Ouvert

Open Market

Ajouter le sirop d’e rable, le beurre et le lait de coco dans le chaudron

Bien me langer et retirer du feu Dans un petit bol, me langer tous les ingre dients

secs Ajouter les ingre dients secs au me lange humide et

brasser jusqu’a l’obtention d’un me lange homo-ge ne

Re frige rer la pa te pendant 20 minutes Abaisser la pa te entre deux feuilles de papier par-

chemin jusqu’a une e paisseur d’environ ¼ de pouce

De couper la pa te avec un moule a biscuits de votre choix

Faire cuire 10 minutes sur une plaque a biscuits recouverte de papier parchemin

Laisser refroidir et de corer (les pe pites de chocolat sucre es avec du Stevia ainsi que les raisins sont de bonnes options)

Je garde d’excellents souvenirs d’avoir pre pare cette recette avec mes grands enfants et mes petits-enfants. Les aliments sont importants pour la plupart d’entre nous mais rappelons-nous aussi les autres fonde-ments d’une bonne sante : l’exercice, la relaxation, le sommeil et le jeu. Alors jouons a l’exte rieur, nous sommes privile gie s de vivre dans un endroit parfait pour le faire. Le temps des fe tes peut e tre stressant alors n’oubliez pas que le rire ne cre e pas seulement des souvenirs, il dilate aussi les petits vaisseaux san-guins et ame liore la circulation. Donc, en gardant tout cela a l’esprit, je vous souhaite beaucoup d’amour et de rires pendant cette pe riode des fe tes.

Soyez heureux,

Teresa

batter is fully blended. Refrigerate dough for 20 minutes. Roll out dough between two sheets of

parchment paper, until about ¼ inch thick.

Cut batter with cookie cutters of choice. Bake for 10 minutes on a parchment-

lined cookie sheet. Let cool, decorate. (Chocolate chips

sweetened with Stevia and raisins are good options)

I have created many great memories mak-ing this recipe with my grown children and grandchildren. Food is an important focus for most of us but lets all try to remember some other cornerstones of good health: movement, relaxation, sleep, and play so play outdoors. We are lucky enough to live in the perfect place for it. Holidays can be a stressful time, remember that laughter not only creates memories, it also dilates small blood vessels improving circulation. So, with that in mind I wish you much love and laughter through the holidays.

Be Merry,

Teresa

Page 24: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 2 4

ÉGLISE SAINT-NOM-DE-MARIE

Projet de réparation de la struc-

ture du bâtiment

Novembre 2018

La paroisse Saint-Nom-de-Marie est fie re de vous annoncer qu ’en date du 31 octobre 2018, un montant de 120,648$ a e te amasse gra ce a la mo-bilisation et la participation de per-sonnes de notre communaute . Un grand MERCI a tous pour vos contribu-tions ge ne reuses a notre campagne de financement pour les re parations de la structure de l ’e glise. Nous avons re-cueilli un peu plus de 55% de notre ob-jectif de 215 000$.

Les activite s associe es au souper be -ne fice de l ’Action de gra ces du 6 oc-tobre dernier ont permis d ’amasser la somme totale de 4 170,60$. Merci a Ire ne Lachapelle d ’avoir initie et orga-nise ce souper et merci aux be ne voles qui ont aide . Merci e galement a ceux et celles qui ont contribue aux activite s

Project to Repair the Structure of

the Building

November 2018

Translation: Susan Vorner Kirby

The parish of Saint-Nom-de-Marie proudly announces that as of October 31, 2018, our community has raised $120,648 toward the required work. A big THANK YOU to everyone for all your generous donations to our fund-raising campaign. We have now col-lected a little over 55% of our goal which is $215,000.

The benefit Thanksgiving dinner and related activities held on October 6, raised $4,170.60. Our thanks go to Ire ne Lachapelle for having initiated and organized the supper. A grateful thanks goes as well to the participat-ing volunteers who contributed to the activities connected to the supper, therefore raising additional funds. We

Page 25: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 2 5

WI-FI SANS FRAIS !! [email protected]

connexes au souper et qui ont permis d ’accumuler des fonds supple mentaires. Citons les personnes qui ont donne des articles pour l ’encan silencieux et Mario Lafrenie re pour le don de la table de sa-lon unique en orme de feu dont le tirage a rapporte la somme additionnelle de 2 200$.

L ’intention du comite de construction e tait de faire exe cuter les travaux de re -parations en 3 phases, selon la disponibi-lite des fonds et de proce der a un pre-mier appel d ’offres pour les travaux ne -cessaires au sous-sol. Neuf (9) entrepre-neurs ont e te invite s a visiter le chantier le 13 juillet dernier et a soumissionner. Un entrepreneur s ’est pre sente pour cette visite. En septembre dernier ces me mes entrepreneurs ont e te a nouveau convie s a une visite du site. Encore une fois un seul s ’est pre sente . La Fabrique e tudie pre sentement des solutions afin de faire avancer le projet.

La campagne de financement se poursuit. Nous continuons a recevoir des dons per-sonnels. Nous vous rappelons que la pa-

must mention those contributing generously to the silent auction and especially Mario Lafrenie re whose gift of the hand-hewed coffee ta-ble provided an additional $2,200 in the draw.

The Construction Committee had intended to carry out the required repairs in three phases, depending on the funds available called for ten-der to complete the required work on the basement. On July 13, nine contractors were invited to visit the work site, and to bid on the work; only one came forward. In September the same group of contractors were invited once again to the site to bid on the work at hand. Again, only one appeared. La Fabrique Saint-Nom-de Marie (The Parish Council) is cur-rently seeking solutions to advance the work.

As our fundraising campaign con-tinues, we continue to accept per-

Page 26: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 2 6

roisse a un compte GOFUNDME et qu ’elle par-ticipe au programme Fundscript qui vous per-met de faire indirectement un don pour les re para-tions en achetant des cartes-cadeaux.

Pour plus d ’information sur ces programmes, veuil-lez communiquer avec Pierrette Breton a l ’adresse [email protected] ou Lise Beauchamp a [email protected] ou au 819-467-5292.

François Dussault

Pre sident d ’assemble e de la Fabrique de la paroisse Saint-Nom-de-Marie et du Co-mite de financement pour les re parations de l ’e glise

sonal donations and re-mind you that the parish has a GOFUNDME account as well as a Fundscript program which allows you to make an indirect dona-tion toward the repairs by buying gift cards.

For more information on the above, please contact

Pierrette Breton at

[email protected] or Lise Beauchamp at [email protected] or at 819-467-5292.

Francois Dussault

President of the Parish Council and of the Church Repair Fund Committee

Page 27: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 2 7 L A V O I X D E C H EZ N O U S

EXPÉDITION LSM

Page 28: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 2 8

Un sympathique ambassadeur de

notre communauté (à la page 1) :

Vous serez accueillis chaleureusement

par « Sydney Beauchamp » au Garage

S. Beauchamp.

One of our neighbourhood Ambassa-

dors (from page 1):

You’ll find “Sydney Beauchamp”

cheerfully welcoming you at the Garage

S. Beauchamp.

LE MOT DE LA FIN / ONE LAST WORD

Libre-échange français-anglais

Pierre Calvé

Comme nous l ’avons vu dans le dernier nume ro de LVDCN (sept. 2018), le fran-çais et l ’anglais partagent certains traits communs qui leur viennent de leur ap-partenance a la grande famille des langues indo-europe ennes, lesquelles descendent toutes d ’une me me langue parle e en Asie centrale il y a environ 5 000 ans. Apre s de longues migrations vers le continent europe en, des peu-plades dites germaniques (les Angles, les Saxons, les Frisons et les Jutes), dont les langues allaient devenir les ance tres de l ’anglais, s ’e tablirent dans le nord de l ’Allemagne et en Scandinavie vers

French-English Free Trade

Pierre Calvé

As we have seen in the last issue of LVDCN (Sept. 2018), French and English share several common traits due to their belonging to the Indo-European family of languages, all of which descend from a language spoken in central Asia around 5 000 years B.C. After many years of migration toward the European continent, some so-called Germanic tribes (in particular the Angles, the Sax-ons, the Frisians and the Jutes), whose languages would later become the an-cestors of the English language, settled in the northern part of Germany and in Scandinavia some 1 500 years B.C. They

Page 29: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 2 9 L A V O I X D E C H EZ N O U S

1 500 av. J.-C. Elles de barque rent en-suite en Angleterre avant l ’an 700 de notre e re et c ’est un me lange de leurs langues respectives qui devint ce qu ’on appelle le vieil anglais, parle jusqu ’a l ’arrive e des Franco-Normands au de -but du 11e sie cle.

Pour ce qui est des ance tres des Ro-mains (incluant les Italiques) dont la langue allait devenir le latin puis, bien des sie cles plus tard, le français, l ’ita-lien, etc., i ls s ’e tablirent en Italie vers 1 500 av. J .-C. C ’est suite aux invasions de la Gaule (devenue la France) par Jules Ce sar, en 52 apr. J .-C., que le latin parle par les envahisseurs devint pro-gressivement le français.

Avant les invasions germaniques en Angleterre et les invasions romaines en Gaule, ces territoires e taient occupe s, entre autres, par les Celtes, dont la langue, le celtique, elle -me me une langue indo-europe enne, est toujours parle e, sous diverses formes, dans cer-taines re gions de la Bretagne, de l ’E cosse et de l ’Irlande.

Le français et l ’anglais sont donc deux langues passablement diffe rentes, le français e tant une langue romane alors que l ’anglais est une langue germa-nique. Elles se ressemblent pourtant beaucoup par leur vocabulaire, et ce, d ’abord et avant tout a cause de la con-

then invaded England before 700 A.D., and it is a mixture of their dialects that became Old English, spoken until the ar-rival of the Normans at the beginning of the 11 th century.

As for the ancestors of the Romans (which include the Italics), whose lan-guage was to become Latin and, many years later, French, Italian, etc. , they settled in Italy around 1 500 B.C. It is only after the invasion of Gaul (later re-named France) by Julius Caesar in 52 A.D. that Latin, spoken by the invaders, became progressively French.

Before the Germanic invasions of Eng-land and the Roman invasions of Gaul, those territories were occupied, among others, by the Celts, whose language, Celtic, itself an Indo-European language, is still spoken, under various forms, in certain regions of Brittany, Scotland and Ireland.

Despite their similarities, French and English are basically very different lan-guages, the former being a Roman lan-guage while the latter is a Germanic lan-guage. Their similarities, which reside essentially in their vocabularies, are for the most part due to the invasion of England by the Duke of Normandy, Wil-liam-the-Conqueror, in 1 066 A.D. For the 300 years that lasted the occupa-tion, the English aristocrats spoke

Page 30: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 3 0

Les produits de marque Heney, tels que des T-shirts, des coton-ouate s a capu-chon et des tasses, ainsi que de nom-breux produits d’inte re t local, sont maintenant disponibles au Banc du

mendiant, au 5, rue Faith, au village de Lac-Sainte-Marie.

Heney branded goods, such as T-shirts, hoodies and coffee mugs,

along with many local interest prod-ucts, are now available at The Beg-

gar’s Bench: 5, rue Faith in the village of Lac-Sainte-Marie.

Association pour la protection du bassin

versant du lac Heney /

Association for the Protection of the Lac Heney

Watershed

que te de l ’Angleterre par le duc de Nor-mandie, Guillaume le Conque rant, en 1 066 apr. J.-C. Durant les quelque 300 ans qu ’a dure cette occupation, l ’aristo-cratie anglaise parlait français, de me me qu ’une bonne partie du peuple immigre de Normandie. Et a la fin de cette pre -sence française, le français a continue pendant des sie cles a e tre la langue de prestige (et de la diplomatie) de toute l ’Europe, ce qui a e norme ment favorise les emprunts au français, et ce, un peu

French, as well as all the Franco -Normans who emigrated to England. And at the end of that period, French continued to be the language of prestige (and diplomacy) of all Europe. This con-tributed enormously to the borrowing of French words into English, a bit like to-day ’s francophones (especially in France nowadays) borrow, by snobbism or be-cause it is fashionable, numerous words from English.

Page 31: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 3 1 L A V O I X D E C H EZ N O U S

comme les francophones d ’aujourd ’hui (surtout en France) empruntent, par pur snobisme ou parce que c ’est la mode, de nombreux mots anglais.

Pour avoir une ide e de ces ressem-blances et diffe rences entre le français et l ’anglais, voyons les exemples sui-vants :

• After consulting with the provinces, the Federal Government decided to amend the constitution.

• Apre s avoir consulte les provinces, le gouvernement fe de ral a de cide d ’amender la constitution.

On peut voir ici que la phrase anglaise et sa traduction française sont presque le miroir l ’une de l ’autre au point qu ’elles seront tout a fait compre hen-sibles par des unilingues anglophones ou francophones. La raison de cette si-militude vient d ’abord du fait que les mots anglais consulting, provinces, fede-ral, government, decided, amend, consti-tution sont tous des mots français em-prunte s par les anglophones (comme l ’ont e te plus de 50% de tous les mots anglais) apre s la conque te de l ’Angle-terre par les Franco-Normands. La faci-lite de compre hension s ’explique aussi par le fait que l ’ordre des mots y est tout a fait semblable, et cela vient en partie de l ’origine indo-europe enne des deux langues.

Voyons maintenant les phrases sui-vantes :

• This has never been brought up to us during the ongoing trial about the offshore money laundering business.

• Nous n'avons jamais e te informe s de cela durant le proce s en cours au su-jet de la socie te e trange re de blan-chiment d'argent.

To have a better idea of the similari-ties and differences between French and English, let us consider the follow-ing examples:

• After consulting with the provinces, the Federal Government decided to amend the constitution.

• Après avoir consulté les provinces, le gouvernement fédéral a décidé d ’amender la constitution.

As we can see, the English sentence and its French translation are almost a mirror of each other so that they would easily be understood by unilin-gual French and English speakers alike. The reason of this resemblance is mainly that the English words consulting, provinces, federal, government, decided, amend, constitu-tion are all words borrowed from French (as were more than 50% of all English words) after the invasion of England by the Duke of Normandy. What also helps in their comprehen-sion is the fact that word order is also very similar, which is partly explained by the common Indo-European origin of the two languages.

Let us now consider the following sen-tences:

• This has never been brought up to us during the ongoing trial about the offshore money laundering busi-ness.

• Nous n'avons jamais été informés de cela durant le procès en cours au su-jet de la société étrangère de blanchi-ment d'argent.

It is quite obvious here that it would be much more difficult for unilingual speakers to understand the sentence written in their other language. The reason is that not only the words are

Page 32: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 3 2 L A V O I X D E C H EZ N O U S

Il est e vident ici qu ’il serait beaucoup plus difficile pour des unilingues de com-prendre la phase e crite dans sa langue e trange re. Non seulement le vocabulaire est diffe rent mais aussi la structure de la phrase anglaise, surtout dans les e non-ce s brought up, ongoing trial, offshore mo-ney laundering business. C ’est la qu ’on voit que la grammaire de chaque langue re-prend ses droits et que le vocabulaire y est tre s diffe rent, me me si les mots an-glais during, trial, money et , launde-ring viennent aussi de vieux mots français abandonne s ou transforme s depuis.

Voici enfin un dernier exemple, ou j ’uti-lise abondamment le suffixe anglais passe-partout -ing, ce qui permet de construire une phrase absolument intraduisible litte -ralement en français, et ou on peut cons-tater certaines diffe rences e normes entre les deux langues tant sur le plan lexical que grammatical.

• His stopping smoking becoming increas-ingly annoying and he being sure it was a losing battle, he quit trying.

• Ses tentatives pour arre ter de fumer de-venant de plus en plus exaspe rantes, et comme il e tait certain que c ’e tait de toute façon une bataille perdue d ’avance, il cessa d ’essayer.

Dans un prochain Mot de la fin, nous examinerons plus en profondeur la ques-tion des emprunts en anglais, non seule-ment de mots français, mais aussi de mots provenant d ’autres langues avec les-quelles l ’anglais a e te en contact. Dans le nume ro suivant, nous e tudierons enfin la question des emprunts de l ’anglais en français, ce qui est une tout autre ques-tion, l ’attitude par rapport aux emprunts e tant bien diffe rente chez les anglophones et les francophones et, parmi ces der-niers, chez les francophones canadiens et les Français de France.

different, but also the structure of the English sentence, particularly in phrases such as brought up, ongoing trial, offshore money laundering busi-ness , and that despite the fact that the words during, trial, mon-ey and laundering are old French words which have been abandoned or modified by the French since their adoption.

Here is another example, where I make abundant use of the very versa-tile English suffix -ing, which allows the construction of a sentence that would be impossible to translate liter-ally in French, and where we can see some important differences between the two languages, both lexically and grammatically:

• His stopping smoking becoming in-creasingly annoying and he being sure it was a losing battle, he quit trying.

• Ses tentatives pour cesser de fumer devenant de plus en plus exaspé-rantes, et comme il était certain que c ’était de toute façon une bataille perdue d ’avance, il cessa d ’essayer.

In future issues, we will examine more in depth the borrowing of words into English, not only of French words, but also of words from other languages with which English was in contact. We will then study the ques-tion of English to French borrowings, which is a relatively different phe-nomenon, the attitude toward word borrowing being quite different, not only between the English and the French, but also between the French from France and the French Canadi-ans.

Page 33: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 3 3

JE CONNAIS MON VILLAGE

1

18 2 3

4 16

5 6 7

8

9

10 11

12

13 14

19

17

15

HORIZONTAL VERTICAL

2. Celui, celle qui voyage en amateur 1. Élévation naturelle du sol

8. Résidents d'une communauté 3. Sport pratiqué sur la neige

10. Nom partiel de notre village 4. Ensemble formé par le maire et ses adjoints

11.Un cours d'eau qui se déverse dans un autre 5. Agrandissement du lac Sainte-Marie

12. Personne qui séjourne à la campagne 6. Ensemble des habitants d'un même lieu

13. Trottoir de bois réservé aux piétons 7. Sport d'été

15. Sport à deux roues 9. Qui régularise le niveau d'un cours d'eau

17. Le terrain de golf se situe sur ce chemin 14. Ensemble des êtres et des choses

18. Remontée mécanique 16. Votre journal commmunautaire

19. On y amarre les embarcations

Cette anne e, la Journe e de la

culture a Lac-Sainte-Marie

avait pour the me « D’UN MOT A

L’AUTRE ».

Testez vos con-naissances au sujet de Lac-Sainte-Marie!

Solution à la page

36

This year, the theme of the Cul-

ture Day or Jour-née de la culture

in Lac-Sainte-Marie was

“FROM ONE WORD TO THE

NEXT”.

Test your knowledge

about Lac-Sainte-Marie!

English puzzle on

Page 34, solution

on page 36

Mots croisés / Crossword Puzzles

Version française originale adaptée avec la permission de Mme Denise Bélanger de la Municipalité de Lac-

Sainte-Marie

Page 34: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 3 4 L A V O I X D E C H EZ N O U S

I KNOW MY VILLAGE

1

2 3

14

15 16

9 4

13

8 18

7 19

6

17

5

11

10

12

HORIZONTAL VERTICAL

2. Person who makes a tour for pleasure 1. Natural elevation of land

5. Enlargement of lac Sainte-Marie 3. Equipment used to glide on the snow

6. Group of people who reside in a specific locality 4. District possessing corporate existence and usu

8. An inhabitant of a city, town or village 7. Summer sport

9.Barrier to obstruct the flow of water 11. A natural stream of water

10. Partial name of our village 16. Your Community Journal

12. Person using a private house in the countryside 18. Lift conveying skiers up a mountainside

13. Type of sidewalk 19. Boats may be moored alongside of this structure

14. The elements of the natural world

15. A bicycle

17. The golf course is located on this road

Page 35: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 3 5

Page 36: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 3 6 L A V O I X D E C H EZ N O U S

JE CONNAIS MON VILLAGE

M

T É L É S I È G E T O U R I S T E

N K

M T I L U A A I C N G G V N O C I T O Y E N S O O M C L E I N M I F B X D U P A D

S A I N T E M A R I E R I V I È R E T A L R C I U V I L L É G I A T E U R H O T T G E N É P I É T O N N I E R E Z Q A N U T O

R Y A N V I L L E U U I R S V E L O

SOLUTIONS (Français et English)

I KNOW MY VILLAGE

M

T O U R I S T

N A T U R E U K

N B I K E L D A M T A U B O A R D W A L K V N I O C I T I Z E N C I G C W H X

C O M M U N I T Y H A D L P R Y A N V I L L E F A R R C F L O O D F L H I R I E S A I N T E M A R I E F Z Y V T N E O C O T T A G E R U S

Page 37: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 3 7

Support La Voix de chez nous

Enjoying our newsletter and would like to support LVDCN?

In order to assist us in meeting the demand for printed copies of LVDCN, consider making a donation.

Simply make your cheque payable to:

La Voix de chez nous and send it to

113 Chemin Noël Lac-Sainte-Marie QC

J0X 1Z0

Your support for this important volunteer commmunity initiative is

sincerely appreciated.

Thank you for your generous contributions.

Appuyez La Voix de chez nous

Vous appréciez LVDCN et vous voulez y contribuer?

Pour nous aider à répondre au besoin de copies imprimées de LVDCN, vous pouvez faire une contribution financière.

Votre chèque doit être fait à l’ordre de:

La Voix de chez nous et envoyé au

113 Chemin Noël

Lac-Sainte-Marie QC

J0X 1Z0

Votre appui à cette initiative bénévole communautaire sera bien apprécié.

Remerciements sincères pour vos contributions généreuses

Page 38: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 3 8 L A V O I X D E C H EZ N O U S

Merci à nos Bienfaiteurs! / Thank You to Our Patrons!

L’équipe de bénévoles de La Voix souhaite remercier chaleureusement tous les Bienfaiteurs pour leur générosité ! Cet engagement annuel de votre part nous

permet maintenant de continuer à combler les besoins en communication au sein de notre communauté pour les années à venir.

The La Voix team of volunteers wishes to sincerely thank all of its Patrons for their generosity! This annual commitment on your part now allows us to con-tinue confidently to respond to the communication needs of our community for

years to come.

Jean Drouin

Paul Benoît

Luc Bourgon et

Louise Guertin-Bourgon

Pierre Calvé

Jean Chartier et Chantal Paradis

John Connolly

Mike and Sally Dollack

Beth Green

Cameron and Jacline McArthur

Paul and Lyne O’Connell

Lionel and Pauline Sauvé

Jacques Suzor et Carole Hansbury

Page 39: LA VOIX DE CHEZ NOUS

L A V O I X D E C H EZ N O U S P AGE 3 9

La Voix de chez nous est un journal communautaire indépendant et gratuit, qui dessert la population de la municipalité de Lac-Sainte-Marie. Fondé en 2011 par des bénévoles, sa mission est d'être « la voix » de notre communauté.

La Voix de chez nous est disponible en français et en anglais :

· Internet (suggéré) - Si vous n’êtes pas déjà inscrit(e) sur la liste de distribution, veuillez envoyer votre adresse de courriel à [email protected]

· Site web : www.lavoixdecheznous.com

· Copies imprimées à l’un des établissements sui-vants: le Marché Ami, le Restaurant Le Laca-long, l’Auberge des Deux Rives, Le Banc du Mendiant, Matériaux Lac Ste-Marie, la Mu-nicipalité de Lac-Sainte-Marie, Coiffure Ka-rine, Le Pub McVey, le Gîte Chez Natalie-Ann, la Bibliothèque de Lac-Sainte-Marie, l’Église Saint-Nom-de-Marie, Golf LSM et Ski Mont Ste-Marie.

Équipe de bénévoles : Chef d’équipe : Sandy MacKay

Rédactrice en chef : Hélène Goulet

Rédacteurs et rédactrices : Monique Allard

Guimont, Pierre Calvé, Hélène Goulet, Alain

Guimont, Teresa Newland, Michèle Patry

Traducteurs et traductrices, réviseurs-correcteurs et réviseures-correctrices : Monique Allard Guimont, Sandra Burger, Pierre Calvé, Jean Chartier, Hélène Goulet, Alain Guimont, Sandy MacKay, Chantal Paradis, Suzanne Payette, Sandra Romaniuk, Susan Vorner Kirby

Publicité et finances : Carole Hansbury, Michèle Patry, Jacques Suzor

Graphiste : Kelley Mair MacKay

Webmestre : Samuel Villeneuve

La Voix de chez nous is an independent communi-ty newsletter, run and published by a group of local volunteers. It was founded in 2011. It is offered at no cost to the residents of Lac-Sainte-Marie. Our mission is to be “the voice” (La Voix) of our com-

munity.

La Voix de chez nous is completely bilingual:

French and English.

• Internet Distribution List (recommended) - If you are not yet on the distribution list, please send

your email address to

[email protected]

• Website: www.lavoixdecheznous.com

• Paper copies are available at these local esta-blishments: Marché Ami, Restaurant Le Laca-long, Auberge des Deux Rives, The Beggar’s Bench, Matériaux Lac Ste-Marie, Municipalité de Lac-Sainte-Marie, Coiffure Karine, Le Pub McVey, Gîte Chez Natalie-Ann B&B, Lac-Sainte-Marie Library, Saint-Nom-de-Marie

Church, LSM Golf and Ski Mont Ste-Marie.

Team of Volunteers: Team Leader: Sandy MacKay

Editor in Chief: Hélène Goulet

Writers: Monique Allard Guimont, Pierre Calvé,

Hélène Goulet, Alain Guimont, Teresa Newland,

Michèle Patry

Translators and Copy Editors: Monique Allard Guimont, Sandra Burger, Pierre Calvé, Jean Chartier, Hélène Goulet, Alain Guimont, Sandy MacKay, Chantal Paradis, Suzanne Payette, Sandra

Romaniuk, Susan Vorner Kirby

Publicity and Finances: Carole Hansbury, Michèle

Patry, Jacques Suzor

Layout and Graphics: Kelley Mair MacKay

Webmaster: Samuel Villeneuve

Qui nous sommes - La Voix de chez nous - Who We Are

Page 40: LA VOIX DE CHEZ NOUS

P AGE 4 0 L A V O I X D E C H EZ N O U S

L’HIVER EST ARRIVÉ / WINTER HAS ARRIVED


Recommended