+ All Categories
Home > Documents > Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Date post: 21-Feb-2016
Category:
Upload: 123-editions-megeve-saint-tropez
View: 239 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
LE JOURNAL DU GOLFE SAINT-TROPEZ Un numéro proche des Tropéziens et des estivants : des événements, des rencontres, des conseils, des bonnes adresses... Mais aussi et toujours Saint-Tropez côté Shopping : Mode - Déco et Beauté, une vitrine attractive qui met en avant boutiques, magasins de décoration, salons de coiffure et beauté...
Popular Tags:
60
INFOS TENDANCES RENDEZ-VOUS GOLFE DE N° 3 2013 FRANÇAIS / ENGLISH
Transcript
Page 1: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

INFOSTENDANCES

RENDEZ-VOUS

GOLFE DE

N° 32013

FRANÇAIS / ENGLISH

COUVV_Mise en page 1 03/07/13 11:43 Page1

Page 2: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

STEFANO_Mise en page 1 29/05/13 14:51 Page1

Page 3: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

STEFANO_Mise en page 1 03/06/13 16:52 Page2

Page 4: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

ON Y ÉTAIT

4 - PLACES TO BE

14th Rallye des Princesses, a sporty and chic rallyA 5 day race towards les Invalides in Saint-Tropez. This rally wasn’t easy for the 86 female crews.Despite the picturesque route the course was relatively technical. On Thursday, 6th June, wemet up with all the pretty drivers on the Place des Lices. The Château de la Messardière, theDomaine de Bertaud Belieu and the Saint Tropez Tourist Office entered a most charming crew:Caroline Carlini-Loup and Alix Durand-Viel. Aboard their superb E Type Jaguar, they were ranked 26th.

VIP Evening at the Villa des Arts Saturday 29th June marked the official launch of the Villa des Arts, a project to build anoutstanding luxury residence on the edge of the Place des Lices in the heart of Saint-Tropez.William McIntosh, consultant for Carlton International, was proud to present the first 'eco-friendly'construction with an original architecture, combining both luxury and respect for theenvironment.

7th edition of the “ Acadamie du Tartare ”Mid-June, the chefs on the Saint-Tropez peninsula and a number of amateur gourmets met to compete for the Tartare Academy on the beach of the Aqua Club. Paul Van de Casteele andDidier Collaro, founding members of the Academy, once again invited their friends, leading chefsof the region and local journalists to taste the best tartare of the moment.

5th Printemps Musical de Saint-Tropez Once again, Le Théâtre de la Renaissance, hosted a number of famous musicians to celebratethe 5th edition of the Printemps Musical. It was a pleasure to discover two extremely talentedpianists: David Kadouch, recently revealed to be the best young talent at the 2010 Music Awardsand David Bismuth, one of the 10 most talented young pianists of his generation according tothe magazine "Pianist" .

14ème Rallye des Princesses, entre chic et sportUne course de 5 jours ralliant les Invalides à Saint-Tropez, 86 équipages 100 % féminin, desroutes pittoresques mais également des parcours techniques, le rallye n’était pas une minceaffaire pour toutes ces Princesses. Le jeudi 6 juin, c’est sur la Place des Lices que nousavons retrouvé toutes ces pilotes, entre joie et larmes. Le Château de la Messardière, leDomaine Bertaud Belieu et l’Office du Tourisme de Saint-Tropez avaient engagé un équipagede charme : Caroline Carlini-Loup et Alix Durand-Viel. A bord de leur sublissime JaguarType E, elles se sont classées 26ème.

Soirée VIP La Villa des ArtsLe samedi 29 juin était célébré le lancement officiel de La Villa Des Arts, un projet deconstruction d'une demeure de luxe exceptionnelle, en bordure de la Place des Lices aucœur de Saint-Tropez. William McIntosh, consultant de Carlton International, était fier deprésenter, en exclusivité, la première construction « eco-friendly » avec une architectureoriginale, alliant luxe et respect de l'environnement.

7ème chapitre pour l'Académie du TartareMi-juin, les chefs de la Presqu'île de Saint-Tropez et les gourmets crudivores serencontraient, dans la bonne humeur, pour disputer l’Académie du Tartare sur la plage del'Aqua Club. Paul Van de Casteele et Didier Collaro, membres fondateurs de l'Académie,avaient convié une nouvelle fois leurs amis, des chefs de la région et les journalistes locauxpour une dégustation, dans les règles, des meilleurs tartares du moment.

5ème Printemps Musical de Saint-TropezLe Théâtre de la Renaissance a, une nouvelle fois, reçu des musiciens de renom pourcélébrer le 5ème Printemps Musical. Deux pianistes talentueux à découvrir pour le plusgrand plaisir : David Kadouch, révélation Jeune Talent des Victoires de la Musique 2010 etDavid Bismuth, l’un des dix pianistes français les plus doués de sa génération, selon lemagazine « Pianiste ».

Photos : Bruno Malègue - Société Tropézienne des Amis de la Musique - DR.

We were there

Boutiques Officielles Les Voiles de Saint-TropezRésidence du Port - Saint-Tropez / Tél. : 04 94 45 82 69Plage de Mooréa - Pampelonne / Tél. : 04 94 45 66 03

P04 03/07/13 10:12 Page1

Page 5: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

S.A.R.L. 1.2.3. ÉDITIONS - Siège Social : 120 rue des Glermènes - 74190 Passy - Au capital de 2.400,00 EurosGalerie Espace des Lices, 7 Boulevard Louis Blanc - 83990 Saint-Tropez Tél. : 06 77 08 65 83 / 06 70 33 38 14 / 04 94 81 00 82 - [email protected]

LE JOURNAL DU GOLFE DE SAINT-TROPEZ N° 3Direction : Bruno Malègue - Nathalie Eude - Aude ZajackowskiDirecteur Artistique : Bruno Malègue - Graphisme & Maquettes : Aude Zajackowski - Rédactrice en Chef : Aude ZajackowskiRédaction : Delphine Delannoy / Florian Fieschi / Elodie Mazuire / Claire Montana Directrice de la Publicité : Nathalie Eude - Tél. : 06 77 08 65 83 - [email protected]édits photos : 1.2.3. Éditions / Bruno MalègueCouverture : Bruno Malègue / Modèle Viktoriya Panchenko / Chaussures Praiaz Traductions : Clare Correia

Ont collaboré à ce numéro : Ville de Saint-Tropez - Office du Tourisme de Saint-Tropez - Office du Tourisme de Ramatuelle - Bérénice.

Dépôt légal juin 2013 - Impression CEE.Ce magazine gratuit ne peut être vendu. La reproduction, même partielle, des textes, images et photographies publiés dans ce numéro LE JOURNAL DU GOLFE DE ST TROPEZ N°3 est interdite.

4On y était

6&7À vos agendas

10Créateur du moisTitamàlà

12Pluie d’étoiles aux nuitsdu château de la Moutte

14Shopping Mode Accessoires

18&19Amis belges, faites la fête !

22GolfConseils du Pro

24Shopping Beauté

26BronzerLes liaisons hâlées

28&29BMW Polo Masters TourPlace aux jeux !

30Shopping Déco

34Real Estate by McIntosh

38&39ActivitésJetez-vous à l’eau !

42Jean-Claude Moreu, pourl’amour de Pampelonne

43Numérologie

44Côté natureA la découverte des criquessecrètes

46Les nuits badines des Grimaldines

48Festival de Ramatuelle

50AventureFabien : de Pékin Express à la chanson

52&53PortraitsUn cocktail de barmen

56AcrobateSoler : « Le street workoutest mon mode de vie »

58RamatuelleA ne pas manquer

5 - SOMMAIRE

P3_Mise en page 1 03/07/13 13:53 Page1

Page 6: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Fête NationaleFêtez le 14 juillet à Saint-Tropez,feux d’artifice et bal populaire serontau rendez-vous.

Bastille DaySunday 14th JulyCelebrate 14th July in Saint-Tropezwith fireworks, music and dancing.

Fête des Belges 1992 : année phare où Olivier Saxedécide d’inviter tous ses amis belgesà festoyer pour la Fête NationaleBelge ! Walking Buffet, Night Partyet concert sont au programme.

Belgian National HolidaySunday 21st JulyIn 1992 Olivier Saxony decided toinvite all his Belgian friends tocelebrate the Belgian NationalHoliday! On the programme thisyear: walking buffet, evening partyand concert.

Concert de la GardeRépublicainePlace de la Mairie, à écouter pour ungrand moment d’émotion.

Concert : La Garde RépublicaineThursday 25th July Place de la Mairie. A great momentof emotion.

Foire ArtisanaleSainte-AnneToujours en référence à l’histoire duvillage, où la première foire remonteau « 7 Thermidor de l’an 9 ».Devenue simple marché au textileaprès 200 ans d’existence, la foirerenaît et retrouve son caractèretraditionnel avec la présence denombreux artisans d’art. Place desLices.

Sainte – Anne Craft Fair Friday 26th JulyThe first craft fair dates back to year9. After 200 years it became asimple textile market. However,more recently, this fair has found its traditional character with thepresence of numerous craftsmen.Place des Lices.

BMW Polo Master & NightSaint-Tropez / GassinLes 26 et 27 juilletJean-Yves Delfosse fête sa 26ème

édition sur le thème « La mode etl’élégance ». Matchs de prestigeagrémentés de défilés de voituresanciennes, concours de chapeaux etdémos équestres.

BMW Polo Master & Night Saint-Tropez / Gassin26th & 27th JulyThis year Jean-Yves Delfosse cele-brates the 26th edition on thetheme "fashion and elegance". Onthe programme: prestigious polomatches, vintage cars, hat contestsand riding demonstrations.

Les Nuits du Châteaude la MoutteDu 26 juillet au 13 aoûtExiste-t-il un plus bel endroit pourorganiser ces désormais fameuxrécitals ? Dans le parc du château ousur la plage des Canoubiers, degrands noms de la musique ferontde ce festival un moment unique.

Starry nights at Château de laMoutteFrom 26th July to 13th August A superb venue for these famousrecitals! In the grounds of the castleor on the beach at Canoubiers,some of the greats names in musicmake this festival unique.

A VOSAGENDAS2013

6 - RENDEZ-VOUS

DIMANCHE

21JUILLET

DIMANCHE

14JUILLET

par Delphine Delannoy - Photos : Jean-Louis Chaix - Ville de Saint-Tropez / Bruno Malègue / Olivier Saxe

JEUDI

25JUILLET

VENDREDI

26JUILLET

AGENDA_Mise en page 1 03/07/13 11:51 Page1

Page 7: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Jusqu’au 31 Juillet / Until 31st July« L’Univers de Hugo Pratt et Corto Maltese » - L’Année de Malte.The universe of Hugo Pratt and Corto Maltese.

Exposition « Femmes, je vous aime ! », un hommage à Julien Clerc,par l’Artiste-Photographe Yves Marcellin. Cabane Bambou.Exhibition "Femme, je vous aime !", a tribute to Julien Clerc, by theartist-photographer Yves Marcellin. Cabane Bambou.

Jusqu’au 8 septembre / Until 8th SeptemberExposition « Happy Sadness » de Delphine Boël – Galerie PaulJanssen à Grimaud.Exhibition "Happy Sadness" by Delphine Boël - Gallery Paul Janssenin Grimaud.

Jusqu’au 22 septembre / Until 22nd septemberAu cœur de la ville, les sculptures monumentales de l’artiste AntoniCalvé. Monumental sculptures by the artist Antoni Calvé.

Jusqu’au 30 septembre / Until 30th septemberExposition de peintures et sculptures de Gérard Leroux – Golf deSaint-Tropez (Gassin).Exhibition: Paintings and sculptures by Gérard Leroux - Golf de Saint-Tropez (Gassin).

Jusqu’au 14 octobre / Until 14th octoberMaurice De Vlaminck : l’un des trois artistes phares du Fauvisme -Musée de l’Annonciade.Maurice De Vlaminck: one of the three most important artists of thefauvism movement - Musée de l’Annonciade..

Jusqu’au 27 octobre / Until 27th OctoberExposition « Mes printemps au Château de la Messardière » deNicola Rosini di Santi – Galerie Victoire du Château de la MessardièreExhibition "Mes printemps au Château de la Messardière" by NicolaRosini di Santi – Gallery Victoire of Château de la Messardière

Jusqu’au 2 novembre / Until 2nd novemberLe « Parnassius Apollo » à la Maison des Papillons.The "Parnassius Apollo" at the Maison des Papillons.

26 juillet / 26th JulyPrésentation et signature du nouveau livre de Marc Lagrange «Diamonds and Pearls » – Galerie Paul Janssen à Grimaud.Presentation and signing of a new book by Marc Lagrange,'Diamonds and Pearls' - Gallery Paul Janssen in Grimaud.

Du 18 au 31 juillet / From 18th to 31st JulyExposition des œuvres de Jean-François Carle – Lavoir Vasserot.Exhibition of works by Jean-François Carle - Lavoir Vasserot.

Du 1er au 7 août / From 1st to 7th AugustClaire Astheber, Le peintre voyageur – Lavoir VasserotClaire Astheber, the travelling artist- Lavoir Vasserot".

Du 8 au 14 août / From 8th to 14th AugustAnnie France Giroux – Lavoir VasserotAnnie France Giroux – Lavoir Vasserot.

Fight Night St-TropezUne soirée exceptionnelle de Kick-boxing et Pro-fight, lors d’unremarquable Gala parrainé parMichel Druker. Pour cette première,une légende du poings-piedsfrançais : Jérôme Le Banner. LaCitadelle servira de cadre à ce ringimprovisé où le plateau risque d’êtrechaud, chaud, chaud avec desathlètes tels Stefan Leko(Allemagne), Nicolas Wamba(France), Artem Levin (Russie) ainsique des fighters brésiliens, suisses etbelges.

Fight Night St-TropezSunday 4th AugustAn exceptional evening of Kick-boxing and Pro-fighting during aremarkable Gala sponsored byMichel Druker. For this first edition,a legend: Jérôme Le Banner. TheCitadel will serve as a framework forthis makeshift ring. Amongst theathletes: Stefan Leko (Germany),Nicolas Wamba (France), ArtemLevin (Russia) as well as Brazilian,Swiss and Belgian fighters.

Les NocturnesLittéraires Auteurs de Best Sellers ou nouveauxauteurs, tous seront au rendez-vouspour de nombreuses séances dedédicaces. Une belle rencontre avecleurs lecteurs.

Literary EveningsSaturday 10th AugustAuthors of Best Sellers and newtalents will be present for numerousautograph sessions.

SUMMERDIARY2013EXPOSITIONS

EXHIBITIONS

7 - RENDEZ-VOUS

DIMANCHE

04AOÛTDates données à titre informatif, sous réserve de modifications

SAMEDI

10AOÛT

AGENDA_Mise en page 1 03/07/13 11:51 Page2

Page 8: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Saint Tropez

12-13 03/07/13 12:41 Page1

Page 9: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Place des Licescôté Hôtel Byblos

www.blancbleu.fr

12-13 03/07/13 12:42 Page2

Page 10: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Où puisez-vous votre inspiration ? « Elle vient de la peinture que je pratique depuis mon enfance. Je fabrique un colliercomme une toile, je choisis mes pendentifs, mes perles de couleur et de formesdifférentes, je ne dessine pratiquement pas mes modèles, ils émergent les uns aprèsles autres. Je voyage en hiver en quête de nouvelles influences et je ramène desperles pour agrandir ma collection. »

Comment est née cette passion pour les perles ? « Enfant, je tressais des bandeaux de perles sur un métier à tisser, je me suis miseà les collectionner à ce moment là. Je suis partie à Venise chercher des perles enverre, puis en Himalaya, je me suis inspirée des chapelets tibétains. Depuis, macollection de perles que je chine aux 4 coins du monde ne cesse de grandir ! »

Comment créez-vous un collier ?« Je mélange le bois de santal ou de rose, le verre, les boulons, l’améthyste, lemétal et les pompons de soie, ou encore l’argent et des médailles. Le but est de créerun modèle unique qui va se différencier par sa présence, son raffinement et sonstyle. Il existe un nombre infini de combinaisons de montage. En tant qu’artiste,mon grand plaisir est de réaliser des créations personnalisées sur mesure pourmes clients. »

Where do you get yourinspiration from?"It comes from painting since my childhood.I make a necklace like I would paint a can-vas. I choose my charms and mbeads,different forms and colors. I vary rarelydraw a template and the pieces of jewelryemerge one after the other. I travel a lotin winter in search of new ideas andnew influences. Every year I bring backnew beads to increase my collection."

When did you discovera passion for pearls?"As a child, I plaited bands of pearls on aloom and I started to collect them at thesame time. I travelled to Venice in searchof glass beads and then to the Himalayaswhere I was inspired by Tibetan beads.Since then, my collection of beads from the4 corners of the world continues to grow! "

How do you create a necklace? "I mix sandalwood or rosewood, glass,bolts, Amethysts, metal and silk tassels,coins and medals. The aim is to create aunique model that will differentiate itself inits refinement and style. There are an infi-nite number of assembly combinations.As an artist, my greatest pleasure is to createcustom-made jewelry for my clients. "

Par Elodie Mazuire - Photos : Titamàlà / DR

C’est au coeur duvieux village,dans son AtelierGalerie que TitaMercurio crée sesbijoux inspirés.Des créationsempreintes despiritualité, car pour Tita, « création rimeavec passion etobsession ». Elletransforme lesMàlàs (chapeletsboudhistes) quisignifient en sanskrit « guirlandes de perles » en Titamàlà uniques.Rencontre avecl’artiste.

At the heart of theold village, in herworkshop-gallery,Tita Mercurio createsher own jewelry. Here shetransforms Màlàs(Buddhist rosarybeads), in Sanskrit "a garland of pearls".We met the artistrecently.

10 - CRÉATEUR DU MOIS

TitamàlàP14 03/07/13 10:37 Page1

Page 11: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

11 - MODE

MODE// La 7ème Vague Saint-Tropez - Le Grand Passage - 5 rue Allard / Tél. 04 94 97 88 73

L’adresse des fashionistasPatricia a le chic pour proposer des collections aux identités très fortes, look trash,femme fatale, classique, romantique, rock ou pétillant avec du fluo. Un repèremultimarque hors du commun griffé Plein Sud, Twin Set, Jean's Met, California Vintage,Maliparmi, Padovan, Baldan, qui annonce un été fort en allure. Jeanine et Myriam se ferontun plaisir de vous accueillir et de vous conseiller lors de vos séances de shopping toutel'année. A découvrir pour des prix plus doux : le destock de la boutique, La 7ème Bis, surle Quai de l’Epi. Ouvert d'avril à octobre. Tél. 04 94 97 73 25

// SugarSaint-Tropez - 90 rue AllardTél. 04 91 06 46 39

Bientôt 35 ans de casual chicUn style qui s'affirme aussi bien au travers desmatières, des coupes et des déclinaisons decamaïeux. La ligne printemps-été 2013 s'inspiredu voyage et se révèle haute en couleurs ! Lescréateurs de la marque tricolore signent lacollection par des finitions uniques réalisées à lamain.

Nearly 35 years of casual chic A style that asserts itself through materials, cuts andvariations of shade. The 2013 spring-summercollection is inspired by travel and proves to beextremely colorful! The creators of this French labelsign the collection by unique hand sewn finishingtouches.

// Les Voiles deSaint-TropezSaint-Tropez - Résidence du Port / Tél. 04 94 45 82 69Pampelonne - Plage de Moorea / Tél. 04 94 45 66 03

Le collector 2013 est arrivéEt cette année, ce sera La Ponche qui l’habillera ! La collection fortprisée est toujours aussi magnifique. La dernière nouveauté, c’estla ligne « beachwear » homme/garçon, qui est au rendez-vous pourse montrer à la plage. Une référence en matière de tenues estivalesà découvrir côté ville ou côté plage.

New 2013 collection now in storeThis year ‘s must is La Ponche! This popular collection is as magnificentas ever. New in: the man/boy beachwear range! THE reference insummer style. Visit us in town or by the beach.

P11_Mise en page 1 03/07/13 11:34 Page1

Page 12: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

2013 continues to impress with two exceptional piano recitals by Boris Berezovsky and Nikolai Lugansky. On amore jazzy note, China Moses presenttheir new album created with RaphaëlLemonnier whose sextet declines bluessounds, from Dinah Washington to JanisJoplin. Two venues are planned at theCanebiers beach. At night, illuminatedby the street lights on the other side ofthe bay, the stage advances into the seaonly to enhance the performance of themusicians. Two major jazz artists willperform this year: the guitarist Biréliand the famous accordionist RichardGalliano. The programme wouldn't becomplete without dance. This summer,the Andrés Peña Company will ignitethe stage at the castle. Their show, "a fuego lento", is an illustration of thewords of the poet Federico García Lorca,'he who dances walks on water, amidstthe flames '. An expressive flamencoperformance with singing and dancing.This festival offers spectators such beau-tiful nights that they almost forget thesweet summer days. From 26th July to3rd August.

lesnuitsduchateaudelamoutte.com

Est-ce l’âme deLiszt, dont la filleBlandine habitales lieux ou lapatte de Jean-Philippe Audoli, musicienémérite et directeur de l’évé-nement qui donneun supplémentd’âme au Festivaldes nuits du château de laMoutte ? Toujoursest-il que depuis13 ans, ce lieumagique, au boutde la presqu’île,ne cesse de recevoir degrands noms dela musique.

Is it the soul ofLiszt, whosedaughter Blandine livedhere, or is it thepersonage Jean-PhilippeAudoli, talentedmusician and Director of theevent, who givesthe Festival desNuits du Châteaude la Mouttemore depth? Thefact remains thatfor 13 years, thismagical place atthe end of thepeninsula continues to hostthe great namesin music.

12 - FESTIVAL

2013 s’inscrit dans cette lignée avecdeux récitals de piano d’exceptiondonnés par Boris Berezovsky et NikolaiLugansky. Plus jazzy, China Moses présente son nouvel album, conçuavec Raphaël Lemonnier dont le sextetdécline des sonorités blues, de DinahWashington à Janis Joplin. Deux datessont prévues à la plage des Canebiers.A la nuit tombée, éclairée par les lumières de la ville de l’autre côté dela baie, l’estrade en avancée sur la mersublime les performances des musiciensqu’elle soutient. Avec, cette année,deux grands noms du jazz : le guitaristeBiréli et le célèbre accordéoniste Richard Galliano au style inimitable.Le programme ne serait pas completsans la danse. Cette année, la compagnieAndres Pena enflammera la scène duchâteau avec son spectacle « a fuegolento », illustration de la phrase dupoète Federico Garcia Lorca : « celuiqui danse marche sur l’eau, au milieudes flammes ». Un flamenco expressifporté par le chant et la danse d’inter-prètes habités par cet art. On le voit,ce festival offre aux heureux spectateursdes nuits si belles qu’elles en feraientpresque oublier les douces journéesde l’été. Du 26 juillet au 3 août.

lesnuitsduchateaudelamoutte.com

Pluie d’étoiles aux nuits du château de la Moutte

Par Claire Montana - Photos : © Suzon Michat, © Bruno Malègue, B.Peverelli

P36 03/07/13 11:12 Page1

Page 13: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Saint tropez_berinice.indd 1 02/05/13 11:53

Page 14: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

SUNDAYRUE VICTOR LAUGIER

RUE GAMBETTA

BÉRÉNICEplace de la Garonne

7ÈME VAGUELE GRAND PASSAGE - RUE ALLARD

14 - SHOPPING MODE / ACCESSOIRES

boutique Tabou BEACHROUTE DE TAHITI

BAZAR - SAINT-TROPEZLE GRAND PASSAGE - RUE ALLARD

BLANC BLEUPLACE DES LICES(CÔTÉ BYBLOS)

DE L’UNE À L’AUTRERUE JOSEPH QUARANTA

LES VOILES DE ST-TROPEZRÉSIDENCE DU PORT

ZINGAROBOULEVARD LOUIS BLANC

TITAMÀLÀRue du Portail Neuf

L’ADRESSRUE DU MARCHÉ

BY MADEMOISELLEPLACE DES REMPARTS

MOOD GALLERYplace de la POSTE

P14_Mise en page 1 03/07/13 11:47 Page1

Page 15: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

PARIS

Lau

rence

Lab

ori

e- A

ryw

anka

WW

W.A

KIL

LIS

.CO

M

LUISAVIAROMA

FLORENCE

JULIAN JOAILLIERS

ST-TROPEZ

GUILHEM

MEGÈVE

BELLINI

AIX EN PROVENCE

PAOLI

AJACCIO

AIR WATCH CENTER

AÉROPORT GENÈVE

CHEZ L’ECLAIREUR

PARIS

BOUTIQUE AKILLIS

VREMENA GODA MOSCOU

TEMPS ET PASSIONS

MONACO

FABIENNE MIOT

ST BARTH

CAPET

PARIS

BOUTIQUE AKILLIS 332 RUE SAINT-HONORÉ PARIS

Page 16: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

16 - MODE

MODE

// Boutique Tabou BeachRamatuelle - Plage Tabou Beach - Route de TahitiTél. 06 10 64 86 46

Une ligne de créatricePascale Raymond dévoile sa collection griffée « Pampelonne » sur le sable de Tabou. Unemode de plage aux matières fluides qui laissent le vent s’engouffrer : voile de coton, maillelégère, l’été sera vaporeux. Tuniques, robes, paréos, jupes, une signature Hippie chic pourune allure féminine bohème. Pascale réhausse votre silhouette avec sa fameuse ligne desacs en cuir aux couleurs estivales. Découvrez également les bijoux-créations deStephanne. Une boutique de plage qui a son style bien à elle, le style « Pampelonne » !

Creative linePascale Raymond shows his "Pampelonne" collection on the Tabou sands. Beachwear with flowingmaterials that catch the breeze: chiffon and lightweight mesh that make for a hazy summer.Tunics, dresses, sarongs, skirts, chic hippie style for a bohemian feminine look. Pascale will raiseyour profile with his renowned line of leather bags in summer colours. Also discover Stephanne’sjewelry creations. A beach shop with its own style, the "Pampelonne" style!

// De l’Une à l’AutreSaint-Tropez - 6 rue Joseph Quaranta Tél. 04 98 12 66 14

Des marques d’exceptionLe best du depôt-vente de luxe de Saint-Tropez vous réserve un accueil chaleureux dans sa boutique,pour découvrir ses arrivages permanents. Lignes de prêt-à-porter, bijoux, sacs, chaussures et accessoires :un fabuleux dressing de collections haut de gamme griffé par les plus grands noms de la mode.

Exceptional labelsThis luxury second-hand shop in Saint-Tropez offers a friendly service and regular arrivals of new items: fashion,jewelry, bags, shoes and accessories. Enjoy a fabulous top of the range wardrobe from some of the biggest namesin fashion.

P16_Mise en page 1 03/07/13 11:28 Page1

Page 17: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Expert Diamantaire Diplômée de l‘Institut National de GemmologieBijoux Anciens - Bijoux signés - Montres de Prestige

17, Quai Gabriel Péri - 83990 Saint - TropezTél. 04 94 54 81 26

81, Rue Saint Ferréol - 13006 MarseilleTél. 04 91 55 57 94

P17_Mise en page 1 03/07/13 10:59 Page1

Page 18: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Le rendez-vous est pris d’annéeen année ! Et pour la 21ème édition,c’est le 21 Juillet que nos amisbelges festoieront jusqu’à l’aube !

Une tombola, une miss…Le palais, l’ouïe… il ne manquait plusque la vue ! Chose faite grâce à la délicieuse Tatiana Silva, Miss Belgique2005, qui présentera la tombola où cha-cun des convives est invité à participer !

Amis belg

es,

fa

ites laf

ête !

Interview de Paul Janssen de la Galerie d’Art de Grimaud, À proposde la Fête des Belges.

Qu’est-ce que cette fête représente pour vous ?« Le 21 juillet 1831, le Roi des BelgesLéopold I a prêté le serment constitu-tionnel en tant que Roi des Belges, et c’estcette date que nous commémorons tousensemble chaque année. »

Retrouvez-vous des com-patriotes dans cette fête ?« Oui, car le 21 juillet tombe enpleines vacances scolaires et devientainsi un rendez-vous immanquable !Il y a toujours beaucoup de Belges « desFlamands et des Wallons ensemble » etn’oubliez pas que la devise des Belges est« l’union fait la force » ! C’est l’occasionde retrouver des amis ou de la famillevenue spécialement pour l’événement. »

Pourquoi les Belges ont-ilschoisi Saint-Tropez pourfêter cet événement ?« Parce que depuis les années 40-50,beaucoup de Belges visitent Saint-Tropezet viennent y passer leurs vacances.Les Français nous donnent l’opportunitéde célébrer cette fête dans leurs éta-blissements. Les plages, les restau-rants et les bars du Golfe deSaint-Tropez nous accueillent avecbeaucoup de chaleur. »

Avez-vous des traditionsparticulières au cours decette fête ?« En Belgique, c’est un jour férié, per-sonne ne travaille et moi-même, jeferme exceptionnellement la Galeriel’après-midi. La tradition est de regarderle défilé militaire en « live » àBruxelles ou à la télévision. Nouschantons tous notre hymne national :« La Brabançonne », et nous brandis-sons notre drapeau tricolore. C’est unejournée que chaque Belge apprécie. »

18 - AMBIANCE

A qui se demanderait encore, pourquoi la fête des Belgesle 21 Juillet ? Tout simplement pourque les compatriotes absents de leurBelgique natale puissent fêter joyeu-sement leur fête nationale. Si OlivierSaxe la commémore à St-Tropez depuis1992, la Fête Nationale belge est célébréechaque 21 Juillet depuis le 27 mai 1890 enréférence à Léopold de Saxe-Cobourg,1er Roi des Belges !

En 2013, Olivier Saxe, comme toujours, voit les choses en grand !Cette année, ce sera une scène de 100 m2

sur laquelle il poussera la chansonnetteafin de faire swinguer ses congénèresjusqu’à point d’heure. Du matos, dumatos, encore du matos… de nom-breux camions précéderont la fiestaafin d’installer dignement tables etchaises, spots et sono… Car c’est promis,pour ce qui est de l’ambiance, rienn’est à lui apprendre !

Plus il y a de Belges, plus on rit ! Olivier a donc prévu un début de soiréevers 20h, avec un walking buffet quidevrait tenir ses promesses. Gare àceux qui préféreront s’attabler pourdîner… peut-être n’est ce qu’une ruseafin de se déhancher le moment duconcert venu ! Et comme ce dernierest suivi d’une soirée DJ, que ceux quiauront préféré rester debout se méfient !La nuit sera longue !!!

Par Delphine Delannoy - Photos : O. Saxe

P24 - 25 03/07/13 13:15 Page1

Page 19: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

B e l g i a n f r i e n d s ,c o m e a n d e n j o yt h e p a r t y !

Interview with Paul Janssen from theGrimaud Art Gallery concerning theBelgian Festival

What does this Festival re-present for you? "On 21st July 1831, Léopold I, the BelgianKing, took the constitutional oath. Everyyear we commemorate this occasion together."

Do you come across othercompatriots during thisevent? "Yes, of course. The 21st July falls in theschool holiday period and has become a popular event, not to be missed! Thereare always a lot of Belgians here, bothFlemish and Walloon. It’s a great opportu-nity to meet up with friends or family thathave come especially for the occasion."

Why did the Belgians choseSaint-Tropez to celebrate? "Ever since the 40s and 50s a great numberof Belgians visit Saint-Tropez and cometo spend their holidays here. The Frenchgive us the opportunity to celebrate in theirestablishments. The beaches, restaurantsand bars in the Gulf of Saint-Tropez offerus a warm welcome."

Do you have specific tradi-tions on this particular day?"In Belgium it’s a bank holiday, no oneworks. I myself close the gallery in theafternoon. The tradition is to watch the military parade live in Brussels oron television. We all sing our nationalanthem: "La Brabançonne" and proudlywave our flags. It's a day that every Belgian enjoys."

Par Elodie Mazuire

The event takesplace every year!This year, for the21st edition, ourBelgian friendswill party untildawn on the 21stJuly!

Why do we party here on 21st July? Simply so that our Belgian visitors canjoyously celebrate their national holiday.Since 1992 Olivier Saxe commemoratesthis day in St-Tropez. However, the Belgiannational holiday is celebrated every yearon 21st July since 1890, in honor of Leopoldde Saxe-Coburg, 1st King of Belgium!In 2013, as always, Oliver Saxe hasimagined a large scale event! This year,a 100m2 stage will host the partygoers,with music and dancing until the earlyhours of the morning. A vast array ofequipment and trucks will precede thefiesta to prepare tables and chairs, spot-lights and sound. As concerns creatingan atmosphere, Oliver has nothing leftto learn!

The more the merrier! Olivier has planned to start the festivitiesat around 8 p.m. with a promisingstand-up buffet followed by a great DJevening. You’ve been warned, the nightwill be long!

A raffle, a Miss... Food, music….the only thing missing issomething to see! A problem solved ,thanks to the delicious Tatiana Silva,Miss Belgium 2005, who will present theraffle in which each guest is invited toparticipate!

19 - AMBIANCE

A raffle, a Miss... Food, music….the only thing missing issomething to see! A problem solved ,thanks to the delicious Tatiana Silva,Miss Belgium 2005, who will present theraffle in which each guest is invited toparticipate!

P24 - 25 03/07/13 10:57 Page2

Page 20: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

20 - MODE & ACCESSOIRES

// KikkiSaint-Tropez - Place de l’Hôtel de Ville

Made in ItalyKikki, boutique historique pour enfants au cœur de Milan, déménage à Saint-Tropez pendant juillet et août. Le meilleur du Made in Italy ! Des smocksbrodés à la main, des motifs Liberty… et les meilleures collections sur lemarché avec Patrizia Pepe, Manila Grace, Liu Jo, Sun 68, Add, Us Polo, LaMartina... Retrouvez une ambiance confortable et discrète qui recréel'atmosphère du magasin de Milan.

Made in Italy Kikki, the famous boutique for children in the heart of Milan, moves to Saint-Tropezin July and August. The very best of Made in Italy! Hand-embroidered smocks,Liberty prints and the best fashion labels: Patrizia Pepe, Manila Grace, Liu Jo, Sun68, Add, Us Polo, La Martina etc. Enjoy a comfortable and unobtrusive atmospherethat recreates the atmosphere of the store in Milan.

// Smoking DreamSaint-Tropez - Résidence du Port (à côté du Papagayo)Tél. 06 22 35 25 60

La solution cigaretteNe fumez plus, vapotez ! C'est la nouvelle « way of life ».La cigarette vapeur est tendance et 10 fois moins chère :une recharge coûte 7 euros et équivaut à une cartouche.Plus de 40 parfums à découvrir lors des dégustations lemercredi à la boutique de 19 à 21 heures.

Stop smokingOpt for the new trendy alternative cigarette.10 times lessexpensive, a recharge costs 7 euro and is equivalent to a packof 200. Come and try more than 40 flavors during our in-storetrial evenings on Wednesdays from 7.00 -9.00 pm.

MODE &ACCESSOIRES

P20_Mise en page 1 03/07/13 11:35 Page1

Page 21: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

21 - MODE

MODE// Bazar

Saint-TropezSaint-Tropez Le Grand Passage - 5 rue AllardTél. 04 94 96 75 23

La mode BB L’icône des années 70 a prêté son style à la ligne deprêt-à-porter « Clothing collection de Brigitte Bardot »,une collection « hippie chic » et bohème. Des tuniques,des tops colorés, des broderies et des imprimés. C’estLE dressing de l’été, à marier avec les accessoires decréateurs. A découvrir sans tarder !

BB FashionBrigitte Bardot, icon of the 70’s, has lent her style to a hippiechic, bohemian range of clothing: tunics, colored tops,embroideries and prints. An absolute must this summercoordinated with designer accessories. To be discoveredwithout delay!

// ZingaroSaint-Tropez - 20 boulevard Louis Blanc Tél. 04 89 25 08 76www.zingaroboutique.com

La bohème chicLa ligne du créateur d’inspiration tropézienne dévoile sacollection été. Des sacs colorés en peau, à marier avec destuniques et des robes en gaze de coton ou soie. Matièresvaporeuses et broderies, la mode est lancée. Les accessoires,bijoux et chapeaux signent le style Zingaro. On craque pour lesmaillots de bain en crochet.

Chic Bohemian Inspired by St Tropez, the new summer collection is a successfulcombination of colorful suede bags, tunics and dresses in cottongauze or silk. Vaporous substances and embroidery launch this year’ssummer fashion. A range of accessories include jewelry and hats inthe Zingaro style. Look out for the new crochet swimwear collection!

P21 03/07/13 11:27 Page1

Page 22: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

22 - GOLF

BUNKER « Alignement » Placez-vous d’abord le plus neutrepossible, puis cherchez à « ou-vrir » le corps en imaginant quevous tournez autour d’un cadran. Pour vous ouvrir, tournezdans le sens contraire des aiguillesd’une montre. L’erreur que l’onfait souvent est de simplement« reculer » le pied avant (piedgauche pour un droitier). Pensezaussi à placer un peu plus depoids sur la jambe gauche. Vousêtes prêt pour démarrer votremouvement !

BUNKER « Une face de club parfaite » Je vois souvent les joueurs placer leur face de club trèsprêt de la balle. C’est faux ! Dans la mesure où l’on souhaite attraper du sable avant la balle dans la zone de traversée, il est logique de décaler sa face de club d’au moins 3 cm. Pensez ensuite à regarder l’endroit où votre club doit revenir (le sable, 3 cm avant la balle, plutôt que la balle elle-même. Dans la zone de contact de balle, cherchez toujours à sortir du sable (et la balle !)en dehors du bunker. C’est une excellente clé pour accélérer à ce moment du geste !

DRIVING « haut le TEE ! » Sur vos mises en jeu, driver en main,plantez le tee haut et cherchez à démarrer le mouvement avec la tête de club, elleaussi, légèrement relevée. Cela vous permettra de démarrer calmement sans « arracher » le club vers le ciel. Votre plande swing sera plus « plat », ce qui est parfaitement adapté avec un driver !

Par Fabrice

TarnaudHead Coach des Académies EGCA™www.egca.eu / Tél. : 06 35 29 26 76

Photos : © Bruno Malègue

P40 03/07/13 11:15 Page1

Page 23: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

mairie_Mise en page 1 02/07/13 08:38 Page1

Page 24: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

FilorgaGAÏL NAILS

Avenue Paul Roussel

CRÈME DE LA MERwww.cremedelamer.fr

Pure Altitude by Fermes de Marie

VILLA MARIE

Ramatuelle

EssieGAÏL NAILS

Avenue Paul Roussel

DermalogicaHERACLEA

Place de la Garonne

La Su

ltane de

Saba

GAÏL

NAILS

Avenue Pa

ul Ro

ussel

VALMONTCHÂTEAU DE LAMESSARDIÈRE

Route de Tahiti

BEAUTÉHAPPY

COSMETICS

BY MADEMOISELLE

Place des re

mparts

PayotHERACLEA

Place de la Garonne

DESSANGERue Jean Mermoz

24 - SHOPPING BEAUTÉ

P24_Mise en page 1 03/07/13 11:30 Page1

Page 25: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

BEAUTÉ

25 - BEAUTÉ

// Heraclea SpaSaint-Tropez - Place de la Garonne - 40 rue François SibilliTél. 06 22 740 749 / www.heracleaspa.com

Le temple de la beautéLA spécialiste des extensions de cils propose sa méthode Xtremlashes pour magnifiervotre regard cet été. Un résultat qui assure des yeux glamours en toutescirconstances. Beauté des mains et des pieds avec les vernis Essie ou semi-permanentsOpi et Shellac. Pose de gel par Cécile, spécialiste de Paris. Ouvert à l'année.

The temple of beauty The LA specialist in eyelash extensions proposes its Xtremlashes method to magnify youreyes this summer. The result ensures glamorous eyes in all circumstances. Beauty of thehands and feet with nail polishes by Essie or semi-permanent varnish by Opi and Shellac.Gel nails by Cecile, specialist in Paris. Open all year round.

Fotolia

INTOX

INFOS

Aimer l’argent n’empêche pas d’aimerMiss Hammond, blonde de 24 ans aux mensurations parfaites, en ajuste marre d’être célibataire. Miss Hammond est en accord parfait avecson époque. Trouver sur internet une voiture, une maison ou l’amourquelle différence ? « Sa main » se retrouve donc aux enchères sur lenet avec un prix de départ non négociable : 350 000 euros. L’offre,très sérieuse, est formulée par un homme de loi qui se réserve ledroit d’annuler le dossier si le prétendant ne correspond pas auxcritères exigés : homme britannique, sans casier judiciaire, bonnesanté, riche ou très riche… 17 personnes tout de même ont répondu àcette annonce romantique et le vainqueur a déboursé 896 000 eurospour s’offrir la mariée. Moralité : seuls leshommes pauvres pensent que la vraierichesse est celle de l’âme. Les autres semarient !

Source : The Sun

Fotolia

P25_Mise en page 1 03/07/13 13:59 Page1

Page 26: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Pour bronzer en toute sécuritéLa ligne « Génifique Sôleil SPF 30 » deLancôme assure un bronzage lumineuxet sans stress. La révolution techno-logique des soins repose sur un systèmemulti-filtrant qui garantit une protectionmaximale.

Par Elodie Mazuire- Photos : DR

les liaisons Golden A

ttractio

n

For a prodigious after sunroutineThis season’s summer edition of the cultoil “Huile Prodigieuse Or” for hair andbody by Nuxe. Composed of 6 precious andfragrant plant oils, this extremely feminineoil has a perfume of lazy summers.

Sun & SportThe new invisible mist by Lancaster“Sun Sport SPF 30” is applied in seconds,even on wet skin. It is resistant to water,perspiration and acts as a barrier for thosewho love to combine sea, sun and sport.

Tanning ZenFor those tanning pros who enjoy lyingout in the sun, Biotherm creates its firsttanning oil “Huile Solaire Soyeuse SPF15”. This nourishing oil with its satin finishis the key to beautiful golden skin.

Melanin BoosterThe new self-tanning milk 'Week EndBronzer Golden Beauty SPF 10” by HelenaRubinstein creates a natural golden glow.The latest tanning activator, with or without sun!

Safe Sun“Génifique Soleil SPF 30” by Lancômeensures a bright and stress-free tan. Thetechnological revolution of this productline is based on a multi-filter systemthat ensures maximum protection.

Mon soleil, macrème et moi,c’est l’histoire detous nos étés. Dèsle printemps, onguette impatiem-ment les premiersrayons de notreastre préféré, enattendant enfinde profiter de sachaude caressesur la plage.Huiles, crèmes ousprays, voici lescoups de cœur dela rédaction pourbronzer selon sonenvie du moment

Sun, my suncream and me, it’sthe same storyevery summer!From early springand the first raysof sunshine oneanxiously awaitsthe warm caressof summer sun onthe beach. Oils,creams or sprays,here are some ofour favorites:

26 - BRONZER

Pour un after sun prodigieuxLa cultissime « Huile Prodigieuse OR »de Nuxe, pour parer corps et cheveuxd’or et de lumière, met le cap sur lesvacances et se dévoile dans son éditionété. Composée de 6 huiles végétalesprécieuses à la fragrance inimitable,elle sent bon le farniente et la féminité

Pour bronzer sportLa brume invisible de Lancaster « SunSport SPF 30 » s’applique en quelquessecondes, même sur peau mouillée.Elle résiste à l’eau, à la transpirationet agit comme un bouclier pour lesadeptes du sea, sun and sport.

Pour bronzer zenSous le soleil exactement... Pour cellesqui aiment faire le lézard et qui sontdes pros du bronzage, Biotherm créesa première « Huile solaire SoyeuseSPF 15 ». Nutrition et fini satiné pourune belle peau dorée à la clé.

Pour booster sa mélanineUn lait auto-bronzant « Week EndBronzer Golden Beauty SPF 10 » d’HelenaRubinstein pour avoir un hâle naturel etmagnifié. C’est le dernier né des activa-teurs de bronzage avec ou sans soleil.

hâlées

P26 03/07/13 13:26 Page1

Page 27: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

L’institut spécialisé pour le bien-êtreBeauté des mains & des pieds - Vernis semi-permanent

Epilation - Soins du visage et du corps - Gel - Massages - Esthétique - U.V.9h - 21h

(au 1er étage) - 7 Avenue Paul Roussel - 83990 Saint-Tropez - Tél. 06 22 49 04 35 / 04 94 56 27 82

La pointe de l’esthétiqueUne avant-première chez Gaïl Nails : l’arrivée de la ligne Skin Perfusion de chez Filorga. Interventions cosmétiques,mésothérapie sans aiguilles, un véritable relais de la médecine esthétique avec une gamme de soins complète etune mise en beauté radicale. La ligne La Sultane de Saba est appliquée comme le veut le protocole de la maison : enveloppements, gommages,soins visage, pour une invitation au voyage !La vraie beauté des pieds et des mains made by Gaïl, avec une centaine de couleurs de vernis ESSIE, n°1 aux US,le temps qu’un pédispa vous masse le dos. Institut phare pour les poses de gel et de remplissage, le vernis semi-permanent (éventail d’une centaine de couleurs de gels).

GAILNAILS_PUB DEMI 02/07/13 10:30 Page1

Page 28: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Vitesse, précision, complicité entre leshommes et les chevaux… N’en oublionspas pour autant les cavalières qui toutaussi émérites que les hommes se défiront lors d’une compétition spéciale-ment réservée aux dames : La LadiesCharriol Cup.

Du Sport, oui, mais desfestivités !Organisés également dans le but defaire découvrir ce sport, les matchsseront précédés de spectacles équestres.Côté festivités, un défilé de voituresanciennes est au programme ainsique, dans le pur respect du thème2013, un concours de chapeaux !Le BMW Polo Masters & Night, c’estaussi une invitation culturelle à la découverte d’autres horizons : aprèsl’Argentine, l’Angleterre, rendez-vouscette année de l’autre côté de nosproches rives méditerranéennes. Sur le terrain du Bourrian, s’élèverontquelques tentes Berbères…

Côté Dégustation, plusieurs apéritifsseront organisés, autour du vin depays, le Rosé ! Sans oublier en soirée,les dîners spectacles (sur réservation)où les compétiteurs des après-midis

pourront se mêler aux spectateurs afind’échanger impressions équestresmais aussi, pourquoi pas, culinaires ?Avant que ces derniers ne rentrent encompétition, cette fois sur la piste dedanse de la Polo Night Party !

Jean Yves Delfossene s’en lasse paset est toujours

omniprésent surla scène du Polo !Ou plutôt du terrain de Polo :depuis 25 ans, onpeut compter surlui pour le promouvoir tantauprès des novicesqu’auprès desamateurs plusqu’éclairés ou despassionnés. Il estvrai que MonsieurDelfosse étant àl’origine du 1ertournoi de Polo surSaint-Tropez, il aurait été biendommage qu’il necontinue pas danscette lignée…

28 - BMW POLO MASTERS TOUR

Quel autre cadre idyllique que lapresqu’île de Saint-Tropez pouvait accueillir un tel événement ? 25 ansaprès, c’est toujours avec la même ferveur et passion que va s’ouvrircette énième édition : la 26ème du BMWPolo Masters Saint-Tropez-Gassin.

Une année, un thèmeLes 26 et 27 Juillet, les heures vonts’égrener au pas des chevaux et deleurs cavaliers. Mais pas seulement !Afin que cet événement se démarqueune fois encore, le thème sélectionnécette année n’est rien moins qu’unclin d’œil à la presqu’île de Saint-Tropez,mondialement connue pour la beautéde ses sites. Ainsi, avis à tous et à toutes,«La Mode et l’élégance» seront de mise !

Le Polo, un sportd’hommes… et de femmes !Le thème, les animations, tout cela estbien agréable certes. Mais n’oublionspas le point d’orgue de ces deux journéesqui consiste tout de même en de spectaculaires rencontres de polo. A quelques heures des rencontres,déjà l’ambiance sera différente… Arrivéedes montures, préparation du terrain…Tout un staff de l’ombre, qui pourtantn’en est pas moins efficace, ni déméritantmais bien essentiel. Et vu l’ampleur del’événement, on comprend cette effer-vescence. Près de 80 chevaux serontprêts à s’affronter, montés des meilleursjoueurs de la scène mondiale. De niveau8/10 goals, 4 équipes internationales sedisputeront le fameux trophée GénéralAllard, ce, tous les jours à partir de 16h30. Place auxJeux !!

P24 - 25 03/07/13 10:40 Page1

Page 29: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Sport and festive entertain-ment! In an aim to discover equestrian sport,the polo matches will be preceded by various horse shows. Also on programme:a vintage car parade and a hat contest!The BMW Polo Masters & Night is also acultural invitation to discover other hori-zons: after Argentina and England, the venue this year is closer to home, onthe opposite shores of the Mediterranean.Several Berber tents will be dressed onthe grounds at Bourrian. During theevent one can also enjoy local rosé winetastings and evening dinner dances (on reservation). Competitors will minglewith spectators and share equestrianviews and maybe even culinary preferencesbefore hitting the dance floor at the PoloNight Party!

Par Delphine DelannoyPhotos : © Bruno Malègue

Jean Yves Delfosse nevertires and is stillever-present onthe Polo scene, orrather on thePolo field! For the past 25 years,he has promotedthe sportamongst novice,amateur and experiencedplayers and fans.Originally behindthe creation ofthe event inSaint-Tropez, itwould be a shamefor him not tocontinue.

The Saint-Tropez peninsula, what otheridyllic setting could host such an event? 25 years on, it is with the same fervorand passion that the 26th edition of theBMW Polo Masters Saint Tropez-Gassinwill soon get underway.

A different theme every yearOn the 26th and 27th July, the hours willpass to the rhythm of horses and theirriders. This year’s theme, “Fashion & Ele-gance” suits Saint-Tropez down to theground, famous for the beauty of its sites.

Polo, a sport for both menand women! The annual theme and the lively enter-tainment is of course great. However,one mustn’t forget the core of the event,some spectacular polo matches! Severalhours before the start of the games the atmosphere will rise with the arrivalof the mounts and the preparation ofthe ground. Behind the scenes a groupof essential and incredibly effective staffwork extremely hard. Given the magnitudeof the event, one can understand thiseffervescence. Nearly 80 horses will beready to compete, mounted by some ofthe best players in the world. Level 8/10goals, 4 international teams will competefor the famous General Allard Trophy.Matches daily from 4: 30 pm.Speed, accuracy and complicity betweenman and horse is essential. Lady riderswill also compete in a special femalechallenge: the Ladies Charriol Cup.

29 - BMW POLO MASTERS TOUR

P24 - 25 03/07/13 10:40 Page2

Page 30: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

DE

CO

MOOD GALLERYPlace de la Poste

MARIOLUCA GIUSTIBoulevard Louis Blanc

TAMAN ANTIKGassin

Quartier de la Bouillabaisse

MEMENTO MORIBoulevard Louis Blanc

MARIOLUCA GIUSTIBoulevard Louis Blanc

SHOWROOM SAINTE-ANNE

Route des Plages

SHOWROOM SAINTE-ANNE

Route des Plages

TAMAN ANTIKGassin

Quartier de la Bouillabaisse

BYMADEMOISELLE

Place des remparts

30 - SHOPPING DECO

P30_Mise en page 1 03/07/13 11:32 Page1

Page 31: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

31 - DECO

// Mood GallerySaint-Tropez - 5 place de la Poste Tél. 06 14 89 16 12 - 04 94 96 02 27www.moodsainttropez.com

Concept Store Globe TrotterFulvio déniche aux détours de ses voyages des objetsinsolites, accessoires, bijoux, tendances exclusives mode etdéco et gadgets High-tech. Sa dernière nouveauté : deschargeurs et cordons multicolores pour tout modèle iPhone,iPad, Blackberry et Samsung. Une bonne idée cadeau !

Globe Trotter Concept StoreOn his travels, Fulvio unearths many unusual objects, accessories,jewellery, exclusive new fashions and decor as well as high-techgadgets. His latest novelties include multicoloured chargers andcords for any model of iPhone, iPad, Blackberry and Samsung. Theperfect gift idea!

// Taman AntikGassin Saint-Tropez - Quartier de la BouillabaisseTél. 00 33 (0)4 94 97 61 53 / www.tamanantik.com

Signature inimitableCet été, le bois coloré réveille le mobilier intérieur et extérieur ! Les teintesdes tissus donnent la touche finale et du pep’s à vos intérieurs ; le stylecontemporain et les pièces anciennes chinées au cours de voyages créentune ambiance unique. Projets de décoration sur mesure.

Inimitable!This summer, colorful wood brightens up both indoor and outdoor furniture!Different shades of fabric add the finishing touch to your interior whilst a successfulcombination of contemporary and antique furniture create a unique atmosphere.Personal interior decoration projects possible.

DECOP31_Mise en page 1 03/07/13 11:23 Page1

Page 32: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

32 - DECO

DECO

// Galerie Paul JanssenGrimaud - 1 place de l’EgliseTél. +33(0)6 82 42 88 34 [email protected] - www.galeriepj.com

Pour la seconde année, la Galerie Paul Janssen de Grimaud s’impose comme unespace d’exception pour les amateurs et collectionneurs de Pop-Art, d’artcontemporain, de mouvement CoBrA et de photographie. On peut y admirerles travaux de Pierre Alechinsky, de Niki de Saint Phalle, de Karel Appel, d’Armanet tant d’autres...Après le succès de la rétrospective Tom Wesselmann et une exposition Street-Art de Mr OneTeas, la saison continue avec l’exposition « Happy Sadness »(Tristesse Joyeuse) de Delphine Boël, une artiste anglo-belge qui est connue pouravoir créé des œuvres d’art multimédia débordantes de couleur, de textures etd’humour qui évoquent des thèmes universels.Le 26 juillet, il y aura une nocturne en présence du célèbre photographe MarcLagrange pour la présentation et la séance de dédicaces de son nouveau livre « Diamonds and Pearls ».

For the second year running, the galleryPaul Janssen in Grimaud is an exceptionalplace for fans and collectors of Pop - Art,contemporary art, the CoBrA movementand photography. Admire the work of PierreAlechinsky, Niki de Saint Phalle, KarelAppel, Arman and many other artists.After the success of theTom Wesselmannretrospective and the Street-Art exhibitionby Mr OneTeas, the season continues withthe exhibition "Happy Sadness" byDelphine Boël, an Anglo-Belgian artistrenowned for her colorful, textural andcomical multimedia creations that evokeuniversal themes.On 26th July, enjoy an evening viewing inthe presence of the famous photographerMarc Lagrange. Presentation of his newbook "Diamonds and Pearls".

P32_Mise en page 1 03/07/13 11:20 Page1

Page 33: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

���������� �����������������

� � � � � � � �� � � � � �

� � � ! � � � � �� � � � �

Page 34: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

5 Raisons de profiter du bon moment pour devenirpropriétaire dans le Golfe de Saint-Tropez

Vous pensez acheter la maison de vos rêves à Saint-Tropez ou alentours ? Peut-être ces quelques éclairages vous permettront de vous décider.

N° 1. Une adresse d’envergure internationale. Depuis 60 ans, Saint-Tropez estdevenu le lieu où il faut être et être vu pour une bonne raison… Nulle part ailleursvous ne trouverez une combinaison aussi étonnante ! Le charme d'un village pittoresquede pêcheurs côtoyant des yachts d’une valeur de plusieurs millions d’euros, un foncierde grand prestige et de luxueuses boutiques. Un art de vivre à la française où lagastronomie, les grands crus, le soleil méditerranéen, la culture et la vie nocturnese mélangent pour offrir une effervescence unique à vos séjours sur la Côte d’Azur.

N° 2. Une valeur sûre. Quelle que soit votre capacité financière, vous souhaitezréaliser une bonne affaire. Saint-Tropez, le plus luxueux des secteurs de la Côted'Azur, demeure une valeur sûre. Que vous recherchiez une villa de style contemporain,une propriété dans un domaine privé ou un appartement d’exception sur le portde Saint-Tropez, découvrez une offre fantastique de propriétés de grande exception.

N° 3. Un style de vie décontracté. Contrairement à d’autres villes tel que Monaco,la jet-set à Saint-Tropez se sent à l'aise. Vêtu de blanc, l’homme en tenue décon-tractée, assis à la terrasse d’un café, pourrait facilement être un businessman milliardaire venu se relaxer et profiter de l’ambiance estivale pour échapper à lapression urbaine.

N° 4. Un investissement solide. A Saint-Tropez, les prix de l’immobilier sont restésrelativement stables en comparaison avec d’autres endroits du globe... Pensez à ceuxqui ont investi en Espagne, Portugal, Grèce ou Miami ! Si vous cherchez un endroitoù placer quelques millions d'euros, Saint-Tropez est certainement une excellenteoption. Et si vous ne pouvez profiter de votre demeure, n'oubliez pas la vigueur dumarché de la location de luxe qui, ici, peut vous fournir un flux complémentaire derevenus.

N° 5. Le « facteur wow ». Il y a quelque chose d'incroyablement satisfaisant, c’est de relater à ses amis et connaissances l’histoire de sa dernière acquisition à Saint-Tropez et d’y lire dans la lueur de leurs yeux un soupçon de jalousie.Avouons-le, vous avez travaillé dur, fait preuve d’intelligence et remporté un grandsuccès. N'est-il pas temps de vous offrir une demeure de villégiature en bord de mer, dans le village le plus smart du monde, Saint-Tropez ?

Si vous avez la volonté sérieuse de trouver un bien à Saint-Tropez, confiez votrerecherche à William, un homme honnête et dévoué, consultant en immobilier et dotéd’une expérience de 30 ans dans le monde entier !

7/7 : +33 (0)6 07 42 19 57.

5 Reasons Why Now is a Great Timeto Buy Property in the Gulf of St-Tropez…

Thinking about finally buying your dream home in or around Saint-Tropez but notsure if now is the best time? Perhaps these insights will help you decide.

#1. World-class location. Saint-Tropez has endured as the place to be (and be seen) for the past 6 decades for good reason. Nowhere else on theplanet can you enjoy the quaint charm of a former fishing village alongsidemulti-million dollar luxury yachts, luxury real estate and haute couture shopping. Delicious food and wine, the warm Mediterranean sun, and Frenchculture all combine to make this a very unique place to own property.

#2. Great value. Regardless of how wealthy one is, everyone enjoys a bargainand compared to other areas of the French Riviera one can still find greatvalue in Saint-Tropez. Whether you are seeking a contemporary style villa in a gated community or an amazing ‘party pad’ right on the Port in St-Tropez,there are some fantastic properties on offer.

#3. Relaxed lifestyle.The guy sitting next to you in shorts and a T shirt at thecafé could easily be a billionaire. Unlike other areas such as Monaco, the megarich jet-set feel at ease here. St-Tropez is about ‘time-out’ to relax and enjoyyour wealth without feeling the pressure to flaunt it.

#4. A safe investment. Real estate prices have remained quite stable herecompared to other global locations (just ask the couple who bought in Spain,Portugal, Greece or Miami) as well as compared to other areas in France suchas Paris. If you are seeking a safe place to park a few million euros, St-Tropez is a great option. And when you are not enjoying your propertyyourself, don’t forget about the strong luxury rental market here which canprovide a great revenue stream.

#5. Finally, there is the ‘wow factor’. There is something incredibly satisfyingabout telling your friends and associates that you just bought a home in Saint-Tropez. That instantaneous look of awe (and if you look really carefullyyou will probably detect a teeny bit of envy as well) that comes over them is unmistakable. Let’s face it, you’ve worked hard, you’ve worked smart, andyou are incredibly successful. Isn’t it time you rewarded yourself with a homein Saint-Tropez?

If you are serious about finding a home in the Saint-Tropez region then hirean honest, hard-working real estate advisor with 30 years of experience towork for you.

Call William today +33 (0)6 07 42 19 54 – 7/7.

34 - NEWSLETTER

by william mcintoshSt.Tropez real estate

P34 03/07/13 13:50 Page1

Page 35: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Mobile +33 (0)6 07 42 19 54 7/[email protected]

Carlton-International Place Hotel de Ville, Chateau Suffren83990 St-Tropez

Buying? You need an agent you can trust. Call me today to put my 30 years of experience to work for you. +33 (0) 607 42 1954Acheteur ?Vous avez besoin d'un agent en qui vous pouvez avoir confiance?Appelez-moi, dès aujourd'hui, afin de profiter de mes 30 années d'expériences.

Selling? My unique International Marketing program works! Sell quickly and for the highest possible price. Vendeur ? Unique, mon programme de Marketing International fonctionne ! Vendez rapidement, au prix le plus élevé possible.

Les Issambres New Contemporary Villa. Panoramic views 8 beds/8 baths 370m2 with infinity pool. €2.45M

St-Tropez Walk to Tahiti Beach! Eco-friendly villa surrounded by nature. Beautiful plot of 5000m2 featuring 4 beds/4 baths and open-plan living. €5.69M

St-Tropez on the Port! Want to make everyone you know envious?Amazing apt 4 beds/4 baths 200m2. Incredible! €5.49M

St-Tropez Place Des Lices! Coming soon a brand new town-home withover 320m2. 4 beds/4 baths, indoor pool & spa, garage, elevator/lift…Reserve now at a special pre-construction price of only €4.6M

St-Tropez Old Village Apt! Built in the 16thC and still full ofcharm! 117m2 with 2 beds/ 2 baths & terrace. Only €1,190,000

Beauvallon Amazing Deal! This huge Provencal style villa features7 beds / 4 baths, requires some updating. Only €2,350,000

P35 03/07/13 13:22 Page1

Page 36: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

// CB ImmobilierSaint-Tropez - Les Capucins Bat C Impasse des LorettesTél. +33 (0)6 99 20 20 42 - Fax +33 (0)4 83 43 84 86 [email protected] - www.villa-saint-tropez.eu

Corinne Barré et son équipe prennent en charge votre quête immobilière. Afin de vous trouver le bien quicorrespond à vos attentes, même auprès d'autres professionnels du secteur, Corinne met à profit sonexpérience, son relationnel et la confiance accordée par sa clientèle existante. Forte d'un Master II de Droit, ses connaissances en matière fiscales et juridiques sont un atout pour acquérir ou vendreen toute sérénité. Ne cherchez plus, CB immobilier le fait pour vous, sans coût supplémentaire.

Corinne Barré and her team are taking care of your property search. In order to find you the dreamed property, evenwith other professionnals on the area, Corinne brings you her experience, her relationships and the confidence of herexisting clientele. With a master's degree in Law, her legal and tax system knowledges are an asset to acquire or sellwith confidence. Do not look more, CB immobilier does it for you, without additional cost.

SERV

ICES

& IM

MOB

ILIE

R

// A.B. SEA Immobilier

Saint-Tropez 62 boulevard Louis BlancTél. +33 (0)4 94 97 86 67 Cel +33 (0)6 11 19 45 10Email : [email protected] www.abseaimmobilier.com

Fondée il y a 20 ans par Sophie Callu Merite,l'agence A.B. SEA propose à la vente unesélection de biens allant du pied-à-terre decharme à la propriété de grand luxe.

Established 20 years ago by Sophie Callu Merite,A.B. SEA real estate proposes for sale a selectionfrom the charming pied-à-terre to the very luxuousproperty.

36 - SERVICES & IMMOBILIER

// Tennis Académie

Saint-Tropez - Hôtel des Marres Route des Plages Tél. +33 (0)6 20 02 38 60

Un enseignement de proTout l’été, la « Tennis Académie Fournerie » vouspropose plusieurs formules : stages pour enfants etados (dès 4 ans), leçons individuelles ou à domicile. Les cours sont dispensés par Christophe Fournerie,ancien joueur pro et ex-entraîneur d’AmélieMauresmo et de Jérôme Golmard, Agnès Fourneriequi a joué à Wimbledon et Roland-Garros et JerômeGolmard, ex n°22 mondial. Une équipe de pros à votre disposition toute l’année.

Professional tuition Throughout the summer the "Fournerie Tennis Academy"proposes a number of different courses for both children(from age 4) and teenagers, individual lessons on site orat home. The courses are run by Christophe Fournerie,former professional player and former coach for AmélieMauresmo, Agnès Fournerie who played at Wimbledon andRoland Garros and Jérôme Golmard, ex World No.22 seed. A qualified team of professionals at your disposalthroughout the year.

// Instant de PrestigeTél. +33 (0)6 60 56 67 02www.instant-prestige-events.com [email protected]

L’excellence « clé en main »Instant de Prestige organise vos événements sur mesure dans le sud de laFrance. Du mariage à la Bar mitzvah, du séminaire d’entreprise au lancementde produits, Fabienne Kieger est l’incontournable chef d’orchestre quicomblera vos souhaits, même les plus insolites. Cette dernière met à votreservice le talent de ses quinze années d’expérience. Sa fine connaissance delieux uniques, de prestataires irréprochables et son sens du détail luipermettent de décliner une large gamme de prestations haut de gamme.

Made to Measure’ ExcellenceL’instant de Prestige organizes made to measure events in the South of France.Weddings and Bar mitzvahs, company conferences and product launches, FabienneKieger is keen to satisfy the most unusual demands. This talented businessmanboasts fifteen years of experience, fine knowledge of unique places, a number ofextremely competent service providers and a sense of detail that enables him topropose a vast range of high quality services.

P36_Mise en page 1 03/07/13 11:24 Page1

Page 37: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Restaurant • Plage • Navette bateaux • BoutiquesLocation transats, matelas & parasols

Chemin des Moulins83350 RamatuelleTél. 04 94 97 18 17 [email protected] M

arie

Mar

low

41_Mise en page 1 03/07/13 13:03 Page1

Page 38: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

La mer panoramiqueLe parachute ascensionnelUne fois le bateau lancé à pleine puis-sance, vous décollerez lentement versles cieux. Sous la voile du parachutevous vivrez des sensations fortesentre les flots et les airs. Entre caressedu vent et liberté, du haut de votrepromontoire mobile, votre vision dumonde alentour sera une découverteunique et inoubliable. La mer et laterre vues du ciel de Saint-Tropezprendront d’autres couleurs. Une ex-périence à vivre en solo ou à 2.

La mer en plein volLe kite surfUne activité très tendance qui assureune sensation de haut vol. Ce sport detraction qui se pratique sur l’eau, estl’activité à voile la plus rapide. Le kitenécessite de respecter les réglementa-tions concernant les aires de décol-lage et d’atterrissage. Cet engin a desaccélérations très puissantes qui per-mettent de faire des figures, des sautset des rotations. Suite à une directiveofficielle, la pratique du kite ne peuts’effectuer qu’au large des côtes deSaint-Tropez.

Les activités nautiques du Golfe de Saint-Tropez- Bouée tractée- Jet ski- Ski nautique et Wake board- Kayak- Surf- Stand up paddle- Kite surf- Planche à voile- Parachute ascensionnel- Voile- Catamaran- Dériveur- Plongée sous-marine- Pêche sous-marine

Renseignements auprès des Offices de Tourisme du Golfe

38 - ACTIVITÉS

La mer zenLe Paddle ou Stand UpPaddleCe sport se pratique debout sur uneplanche de surf à l’aide d’une pagaie.Le but est de tenir debout en se déplaçant grâce à la pagaie. La planche est plus large et pluslongue que celles des surfeurs, pourplus de stabilité. C’est un sport de relaxation, qui permet de se promenersur un plan d’eau calme en pagayantdoucement, pour admirer le paysage.Balades à la belle étoile à l’Escalet, organisées occasionnellement parl’Association Pep’s Spirit.

La mer fun La bouée tractée ou le fly fishDebout pour les sportifs sur un jet à bras, assis pour ceux qui voudrontrider sur les flots, en solo, à 2 ou 3.Partir pour une rando des mers resteune activité incontournable de l’été.Enfourcher les dernières générationsde jets allant de 100 à 250 chevaux, accompagné d’un moniteur pour ceuxn’ayant pas leur permis côtier, est lemeilleur moyen de découvrir les côtesavec un maximum de plaisir. Fendrel’écume et la brise en jet séduit de 7 à 77 ans !

La mer speedLe jet ski, version debout ou assisAvec sa forme révolutionnaire, le flyfish procure de nouvelles sensations de glisse et de vitesse. Sur l’engin leplus étrange des loisirs nautiques, la vitesse et la force d’attraction sont adaptées selon les conditionsphysiques des amateurs. Tracté par unbateau face au vent, une fois les mainsbien agrippées aux poignées, c’estparti pour percuter, glisser et sauterles vagues. Rodéo et fou rire garantis !

Par Elodie Mazuire

Photos : © Bruno Malegue - Fly Pictures - DR

Jetezvous

à l’eau !

P24 - 25 03/07/13 11:09 Page1

Page 39: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

PanoramicParasailing When the boat is launched at fullthrottle one slowly rises towards theheavens. A sensational experiencebetween the waves and the sky. Enjoya sensation of freedom and a uniqueview of the surroundings. Saint Tropezfrom the sky takes on a whole new di-mension. Go solo or in tandem!

In full flightKite surfing This trendy activity offers great flightsensations and is the fastest of sailingactivities. It is however necessary toabide by specific kite surf regulationsand respect take-off and landingareas. Powerful acceleration permitsfigures, jumps and rotations. Followinga formal directive, kite surf can onlypracticed off the coast of Saint-Tropez.

Nautical activitiesin the Gulf ofSaint-Tropez- Tubing- Jet ski- Waterskiing and wakeboarding - Kayak - Surfing - Paddleboard- Kitesurfing - Windsurfing - Parasailing- Sailing- Catamaran - Dinghy sailing - Scuba diving - Scuba fishing

Further information is available fromthe Tourist Information Offices in andaround the Gulf.

ZenPaddleboardThis sport involves standing on a surfboard and moving through the waterusing a paddle. A paddleboard is widerand longer than a normal surf board forgreater stability. It’s a relaxing sport thatenables one to gently paddle across a calm stretch of water whilst admiringthe surrounding scenery. Evening outings are occasionally organized by the Association Pep's Spirit.

FunTubing of Fly Fish With its revolutionary shape, the flyfish is both fast and sensational! Oneof the strangest of water sports wherethe speed and the force of traction areadapted according to the physicalcondition of the participants. Towedby a boat into the wind, grasping thehandles, one rides and jumps thewaves. Crazy rodeo fun and laughterguaranteed!

FastJet ski, version standingor sitting The more sporty can stand, the lesssporty can ride the waves sittingdown, solo, in pairs or groups of 3. A jet ski outing remains an essentialsummer activity and is by far the bestway to discover the coastline. Enjoythe latest generation jets rangingfrom 100 to 250 horsepower. Those without a license can travel with aninstructor. From 7 to 77 years!

39 - ACTIVITÉS

Take theplunge !

P24 - 25 03/07/13 11:10 Page2

Page 40: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

40 - PLAGES

PLAGES// L’OrangerieRamatuelle - Boulevard Patch / Tél. 04 94 79 84 74 www.plage-orangerie.com

Evasion garantieToujours la même équipe pour vous recevoir avec sympathie, chaque jour, dansun décor chic d’inspiration balinaise. La cuisine à base de produits frais confirmela renommée du restaurant. Côté plage, le farniente est à son mirador.L’Orangerie, c’est aussi un snack pour les petits creux. Embarquement immédiatpour une escapade inoubliable qui se prolonge le soir, en juillet et août, pour leplaisir du goût.

Pure escapismThe same friendly team welcome you in a chic Balinese inspired décor. The cuisine,based on fresh produce, confirms the reputation of the restaurant. On the beach, onecan bask in the sun. L’Orangerie is also a great place for a snack. Immediate boardingfor a memorable gourmet experience! Open in the evening in July and August.

// Plage des JumeauxRamatuelle - Route de l’Epi / Tél. +33 (0)4 94 55 21 80www.plagedesjumeaux.com - [email protected]

Une institutionL’adresse incontournable de Pampelonne, orchestrée avec brio par Jean-Claude Moreu et son équipe, est tout à l’image de sa clientèle, familiale, chicet simple. La cuisine, signée par le chef Jean-Yves Allaire, décline poissonsfrais, saveurs méditerranéennes et produits du terroir dans un cadre raffiné,où tout est pensé pour un moment de détente sur mesure : jeux d’enfants,navettes voitures et bateaux (canal 77), boutique, WIFI et massage. Servicetraiteur et soirées sur réservation. Etablissement estampillé du label MarqueQualité Tourisme.

An institutionThe perfect address of Pampelonne, brilliantly orchestrated by Jean-Claude Moreuand his team, is in the image of its clients; domestic, chic and simple. The kitchen,signed by the chef Jean-Yves Allaire, presents fresh fish, Mediterranean flavours andlocal products in a refined setting, where everything is designed for a customizedmoment of relaxation: children's games, shuttles, cars and boats (channel 77), shop,WIFI and massage.Catering service and evening parties by reservation. Establishment stamped withthe label “Marque Qualité Tourisme”.

// Le LagonRamatuelle - Chemin des Tamaris / Tél. 04 94 79 81 62

L’art de vivre la plageHervé, Douglas et Jean-Pierre vous reçoivent avec convivialité surle sable du Lagon. Au menu : farniente côté plage, et gourmandisecôté terrasse face à la mer. Une cuisine provençale traditionnellequi se mélange à la carte des saveurs de l’Indochine de MichelVaillant.

The beach lifestyle Hervé, Douglas and Jean-Pierre welcome you with warmth on the sandof the Lagon. On the menu: beachside relaxation and indulgence at theterrace side facing the sea. A traditional Provencal cuisine that blends ala carte the Indochina flavours of Michel Vaillant.

// Tabou BeachRamatuelle - Route de Tahiti / Tél. 04 94 97 20 99

Escale en terre de saveursEmbarquement immédiat pour une évasion au pays de la cuisine du monde.D’inspiration balinaise et indonésienne, les assiettes sont de vrais tableauxgastronomiques. Les poissons grillés se savourent au son du clapotis desvagues sur la terrasse à l’abri des embruns. Tous les soirs, retrouvez nousautour de la formule barbecue.

Flavours from afarEscape in the flavours of world cuisine. Inspired by Balinese and Indonesian cuisine,the dishes served here are true gourmet works of art. On the terrace, savour aselection of grilled fish to the lapping of the waves. Enjoy our BBQ menu everyevening.

P40_Mise en page 1 03/07/13 11:21 Page1

Page 41: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Hervé, Douglas et JP vous proposent chaque jour au déjeuner un arc-en-ciel de saveurs : poissons grillés, salades fraîcheur, desserts maison, complétées par les spécialités asiatiques de l’Indochine de Michel Vaillant.

LE LAGON presents for lunch a choice of grilled fish, fresh salads, deserts, topped with Indo-Chinese specialities.

WIFI - NAVETTE BATEAU - SPORTS NAUTIQUES

Plage de Pampelonne - Boulevard des Tamaris - RamatuelleTél. 04 94 79 81 62 / 06 03 91 97 12 / 06 14 22 49 50 - www.plagelelagon.com

Le LagonLE LAGON_Mise en page 1 03/05/13 23:10 Page1

Page 42: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

C’est un enfant de la presqu’île. Jean-Claude Moreu possède plusieurs établissements :Casacri à Saint-Tropez, le Chalet des Jumeaux à Megève et la Plage des Jumeauxà Ramatuelle. Avec son frère Jean-François, disparu trop tôt, il caressait le rêve decréer un endroit chic et familial sur la mythique plage de Pampelonne à Ramatuelle.Pari réussi puisque l’établissement est ouvert tous les jours de l’année et draineune clientèle fidèle depuis 26 ans.

« Les Jumeaux » est une institution, un mélange d’élégance et de décontraction.Mais Jean-Claude est un homme d’engagement. D’abord président et aujourd’huivice-président de la Fédération nationale des plages et président des plagistes dePampelonne, il entend avoir un regard vigilant sur l’évolution des établissementsbalnéaires.

L’âme de PampelonneSa préoccupation première est le projet en cours du schéma d’aménagement dePampelonne. Cette procédure obligatoire, initiée par la commune et l’Etat, est destinéeà garantir une intégration optimale des établissements de plage dans leur envi-ronnement. Conscient de l'inéluctabilité du processus, le plagiste reste vigilant : « Pampelonne peut perdre son âme. Lorsque le schéma sera appliqué, l'ensembledes établissements devra être détruit et son nombre passera de 27 à 23. Les concessions soumises à appel d'offre seront convoitées par des investisseurspossédant des moyens colossaux. Même si l’aspect financier n’est pas le seul critère d'attribution, nous, plagistes, n’aurons pas les moyens de lutter face à desgroupes puissants. On le voit déjà à Saint-Tropez, où des enseignes historiques ont disparu au profit de grandes marques ».

Le chef d’entreprise poursuit : « aujourd’hui, Pampelonne est préservé de cela. Nos établissements sont tous différents. L'offre d'accueil est exemplaire et répondaux demandes des 30 000 usagers quotidiens, de la clientèle la plus modeste à laplus aisée. Un tiers choisit des plages privées, les autres optent pour les plagespubliques. Il y a un équilibre, une alchimie qui s’est faite naturellement au fil desannées. Il ne faut pas oublier que c’est avec la configuration actuelle des plagesque Pampelonne est devenu espace remarquable. Je sais que le problème est d’arriver à respecter la législation tout en faisant perdurer les plages. Mais monrôle est d’attirer l’attention sur les risques du projet ».

En attendant, la procédure d'approbation se poursuit avec l'ouverture d'une enquête publique depuis le 17 juin et jusqu’au 19 juillet afin de recueillir l'avis dela population sur ce projet. « Une bonne occasion d’aller découvrir le projet et de donner son avis » conclut Jean-Claude Moreu.

42 - PAMPELONNE

Jean-Claude Moreu,pour l’amour de Pampelonne

Par Claire Montana - Photos : © Bruno Malègue

P14 03/07/13 10:58 Page1

Page 43: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

43 - PLAGES

Prenez du temps rien que pour vous 2. Si vous êtes encore célibataire, vousne le resterez plus pour très longtemps !!! Un voyage ou un nouveau projetvous emballeront.Vos chiffres : 6, 54, 9.

Vous manquerez de temps pour votre couple et votre amoureux (se) s’enplaindra. Des tensions pèseront un peu sur votre vie de couple. Retrouvez-vous sur une plage, ou autour d’un bon dîner pour vous détendre etdiscuter.Vos chiffres : 3, 12, 41.

Belle période pour les amours. Doté d’une grande imagination, vouspourriez bien prendre une aventure pour LA bonne rencontre. Vous serezamoureux comme un fou !!! Comme ça fait du bien.Vos chiffres : 9, 17,23.

Votre énergie et votre charisme feront merveille autour de vous. On aimeral’être passionné que vous êtes et on tombera sous le charme ! Unerencontre vous fera tourner la tête.Vos chiffres : 1, 55, 27.

L’été s’annonce harmonieux et sous le signe du romantisme. Profitez decette belle énergie pour organiser des dîners, des sorties et même un petitvoyage en amoureux. De quoi faire des envieux, tant mieux !!Vos chiffres : 8, 32, 47.

Votre enthousiasme fera l’admiration de votre entourage. Que vousrecherchiez simplement un flirt ou autre chose de plus sérieux, vous nemanquerez pas d’opportunités. Vous ne saurez plus où donner de la tête.Kiss me baby !Vos chiffres : 6, 38, 44.

Coup de foudre en vue ! Vous retrouvez le goût de plaire, ainsi, n’hésitezpas à faire tout ce qu’il faut dès qu’une personne vous attire. Sousl’apparence d’un ours se cache un cœur tendre.Vos chiffres : 10, 21, 49.

Vous aurez envie de vous amuser et de faire des rencontres. Et desrencontres, vous en ferez. Quel programme, vous avez le démon de midi envous. Ange ou démon, la vie est à vous !Vos chiffres : 11, 28, 40.

Quelle énergie ! Rien, ni personne ne vous résistera. Une période propicepour une rencontre et, pourquoi pas, démarrer une relation superamoureuse. Des projets, un voyage, un bébé, que de belles choses à venir.Vos chiffres : 7, 52, 47.

VOTRE NUMÉROLOGIE AMOUREUSEPar Bérénice

PLAGESAyez des rêves assez grands pour ne jamais les perdre de vue !

Bérénice – Astronumérologue

Consultante en relations humaines

Tél. : +33 6 09 452 478 / Email : [email protected]

Pour calculer votre chiffre : additionnez votre jour de naissance et votre mois + 6 et simplifiez ce chiffre pour qu’il se trouve entre 1 et 9. Ex. : né le 28/01, 28 + 1 +6 = 34, 3 + 4 = 7. Votre chiffre sera le 7.

P43 03/07/13 12:51 Page1

Page 44: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Just check out the wide Bay of Pampelonnefor a glimpse of the beauty that our coastline has to offer. Close to the famous beach of Ramatuelle, other hidden coves can be discovered on foot.Enjoy some beautiful walks along thecoast for a taste of the enchanting sitesto be discovered: The fishing huts at “Bonne Terrasse” or the lighthouse at Cape Camarat.

Don’t miss the path along the cliff thatleads to Escalet Beach . At the end ofthe trail, visitors can enjoy magnificentturquoise waters as beautiful as thosein the Caribbean. Here one can swim in the cool translucent waters, far fromthe crowds.

The isthmus of Cap Taillat is another absolutely superb spot. From Escalet, onereaches the latter after a succession of coves. At the end of the walk is theBay of La Briande, a classified beautyspot since 1993.

Once you have discovered these secretcoves, lovers of nature and colour willno doubt think twice before crossingthe Atlantic in search of extraordinarylandscapes.

Qui a dit que rienn’était comparableaux eaux des Tropiques ? Probablementceux qui neconnaissent pasles somptueuxcoins de plage,encore préservés,du Golfe de Saint-Tropez.

Who said that nothing compares to the waters of thetropics? Probablythose who havenever discoveredthe sumptuoushidden coves in the Gulf ofSaint-Tropez.

44 - CÔTÉ NATURE

Il suffit de regarder les superbes étenduesqu’offre la Baie de Pampelonne pouravoir un aperçu des beautés de notrelittoral.

Autour de la mythique plage de Ramatuelle, d’autres endroits, plusconfidentiels, s’offrent aux yeux de ceux qui se sont donné la peine demarcher un peu pour les découvrir.Des maisons de pêcheurs de BonneTerrasse au phare de Cap Camarat, de jolies promenades surplombent la mer comme un présage de sites enchanteurs à découvrir.

A ne pas manquer, le chemin quimène à la plage de l’Escalet etsillonne le littoral à flanc de rocher.Au bout du voyage, l’heureux marcheursurplombera des dégradés de bleu et de turquoise dignes des Caraïbes.On pourra alors se baigner dans uneeau fraîche et translucide, à l’abri desregards et de la foule.

Ultime étape, absolument superbe,l’Isthme de Cap Taillat. En partant de l’Escalet, on atteint ce dernier aprèsavoir franchi une succession decriques. Au bout du voyage, un bijou :la Baie de la Briande, site de toutebeauté classé en 1993 et acquis par leConservatoire du Littoral. Nul doutequ’après ces tours et détours, lesamoureux de couleurs et de naturen’envisageront peut-être plus de tra-verser l’Atlantique pour rencontrer despaysages extraordinaires.

A la découverte des criques secrètes

Par Claire Montana - Photos : © ebertrand

Discover secret coves

P36 03/07/13 11:01 Page1

Page 45: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

HÔTELS45 - HÔTELS

// LA VIlla D’AndrEaRamatuelle - Chemin de l’Escalet Tél. 00 33 (0)4 94 79 22 84 / www.lavilladandrea.com

Zen ou provençalDeux styles, deux villas qui vous ouvrent leurs portes au coeur d’une pinède à Ramatuelle.Un hôtel de charme où la décoration raffinée s’apprécie depuis les jardins privatifs ou aubord des deux piscines. Un cadre exceptionnel pour un séjour inoubliable, à vivre au rythmede l’été.

Calm or ProvencalTwo styles: two villas that open their doors in the heart of the pine grove of Ramatuelle. This charminghotel shows much appreciation for the refined decoration of private gardens or the verge of twopools. This provides an exceptional setting for an unforgettable stay to experience the summer rhythm.

// Hôtel Le MouillageSaint-Tropez - 79 avenue Général Leclerc - Port du Pillon Tél. 04 94 97 53 19 / www.hotelmouillage.fr

Une adresse de charmeIdéalement situé face à la mer, à 200 m de la plage de la Bouillabaisse et à 10 mindu centre de Saint-Tropez, cet hôtel 3 étoiles vous promet un séjour paisible. Ladécoration est raffinée, le thème de la mer vous embarque dans une atmosphèreestivale. Les chambres possèdent chacune leur propre signature d’ambiance,certaines sont dotées d’une terrasse ou d’un balcon. Le patio et le jardin ouvrentleurs portes à l’heure du petit-déjeuner ; la piscine chauffée et ses transats vousréservent un bon moment de détente, tout cela dans un cadre calme et familial.

A charming locationWith a perfect sea front location, 200m from the Bouillabaisse beach and 10 minutesfrom the centre of Saint-Tropez, this 3-star hotel promises you peace and tranquility. Thedecor is refined and has a sea theme to put you in a summer mood. The rooms all havetheir own individual style and some have a terrace or balcony. The patio and garden areopen from breakfast time and the heated pool and deck chairs are ideal for relaxing ina quiet family environment.

P45_Mise en page 1 03/07/13 11:19 Page1

Page 46: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

46 - RESTOS

C'est l'un desrendez-vous lesplus prisés desfestivals du Golfe.Sans doute pourson éclectisme etson ouvertureaux autres. Voilàonze ans que lesGrimaldinesdistillent unsavant mélangede rythmes dumonde et debonne humeurpour rafraîchirles soirées d'étéà Grimaud.

The “Grimaldines”is one of the mostpopular festivals in the Gulf. For thepast eleven years a clever mix ofrhythm and goodhumor lighten-upthe summerevenings inGrimaud.

LES NUITS BADINESGRIMALDINES

The 2013 session boasts the same charm and open-mindedness.The first part is devoted to street performances. From 7.30pm, the townawakens to the sound of different formations. From one Tuesdayto the next, visitors are invited to enjoy the performances ofmusicians, clowns, acrobats, processions, parades and folk music.A great start to the evening in a festive, family atmosphere. Thesecond part takes place in the fairytale setting of the castle. The stage,close to the public, offers a perfect scene for some of the greatnames in music. Among them this year, Roberto Fonseca, MurrayHead and Sanseverino. Previous editions have welcomed othertalented artists such as Michel Jonasz, Johnny Clegg, I Muvrini,Dee Dee Bridgewater and Kid Creole. From country to country,continent to continent, Les Grimaldines is a wonderful adventure,a combination of colors, smells, melodies and movement.Spectators are carried away by the atmosphere, cadence andelegance. Long live Les Grimaldines 2013!Every Tuesday from 16th July to 13th August .

Full programme available on-line at onwww.les-grimaldines.com

La session 2013 garde l'esprit qui fait son charme et appliquela même formule magique. La première partie est consacréeaux spectacles de rue. Dès 19h30, les artères tranquilless'éveillent aux sons des formations disséminées dans la ville.De mardi en mardi, le public assiste librement aux évolutionsdes musiciens, clowns, acrobates, cortèges, défilés, airsfolkloriques et monstres en tout genre. Histoire de lancer lasoirée dans une ambiance festive, familiale et bon enfant.La deuxième partie se passe dans le cadre féérique duchâteau. La scène, proche du public, offre un parfait écrin àde grands noms de la musique. Parmi eux, cette année,Roberto Fonseca, Murray Head et Sanseverino contribuerontà leur tour à donner aux Grimaldines une atmosphère divine.Le talent comme une tradition, dans la droite lignée deséditions précédentes. Cette même scène qui a déjà accueilliMichel Jonasz, Johnny Clegg, I Muvrini, Dee Dee Bridgewaterou Kid Creole. De pays en pays, de continent en continent, unmerveilleux voyage où couleurs, odeurs, mélodies etmouvements de corps emportent les spectateurs dans uneparenthèse insouciante, mêlant subtilement ambiance,cadence et élégance. Une session éclatante placée, cette annéeencore, sous le signe de la pluralité. Vive les Grimaldines 2013 !Tous les mardis du 16 juillet au 13 août.

Programme complet sur www.les-grimaldines.comPar Claire Montana - Photos : DR.

Frivolous nights in Grimaud

DES

RESTOSSINCE 1990

P46 03/07/13 11:45 Page1

Page 47: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

RESTOS

47 - RESTOS

// L’OliveSaint-Tropez - 11 rue Aire du Chemin / Tél. 04 94 97 09 21

Un petit coin tranquilleUne cuisine aux accents du Sud, des clichés de Saint-Tropez en 1920, une atmosphèred’autrefois à savourer sur la terrasse. Julia et Jean-Bernard vous reçoivent avec le sourirepour déguster spécialités provençales et italiennes : pâtes, raviolis, lasagnes maison,poissons grillés et aïoli le vendredi. Formule entrée, plat et dessert pour petit budget.

A quiet little cornerA cuisine with accents of the South, photos of Saint-Tropez in the 1920s, and the atmosphereof yesteryear to enjoy on the terrace. Julia and Jean-Bernard will welcome you with a smile toenjoy Provençale and Italian specialitie : pasta, ravioli, home made lasagne, grilled fish withaioli on Friday. The main course and dessert menu is excellent value.

// CasacriSaint-Tropez - 20 rue Etienne BernyTél. +33 (0)4 94 97 42 52www.casacri.fr - [email protected]

Sur un air d’ItalieLe restaurant signé Jean-Claude Moreu estidéalement situé au centre du village, à deux pasdu port et de la place des Lices, au cœur d’unjardin luxuriant aux murs végétalisés. Iryna àl’accueil et toute l’équipe venue d’Italie se ferontun plaisir de vous recevoir dans ce lieu à l’imagede la Plage des Jumeaux : élégance et simplicité.Le Chef Paolo Guarini vous propose une carteexclusivement italienne haute en saveurs. Ilélabore sa carte en fonction des produits dumarché, qu’il va chercher lui-même une fois parsemaine en Italie : burrata classiques, aux truffes,aux olives, antipasti, charcuteries italiennes… cequi lui permet de fabriquer ses pâtes "maison".Avis aux amateurs ! Siège de la Riva Runabout Cup / ServiceTraiteur / Plats à emporter / Navette voiture surréservation

To the tune of ItalyThe restaurant, designed by Jean-Claude Moreu, is ideally located in the village centre, close to the portand the square of Lices at the heart of a lush garden with planted walls. Iryna, at the welcome centre,and the entire team from Italy will be pleased to welcome you to this location in the image of the Beachof Jumeaux: elegance and simplicity. Chef Paolo Guarini offers you a highly exclusive Italian menu thatis rich in flavours. He develops his menu on the basis of products on the market that he seeks in persononce a week in Italy: classic burrata, with truffles and olives, appetizers, Italian meats ... which allowshim to make his "house” pastas. Any takers?Head Office of Riva Runabout Cup / Catering Service / Takeaway / Shuttle service by reservation

P47_Mise en page 1 03/07/13 13:00 Page1

Page 48: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Michel Boujenah, artistic director, andJacqueline Franjou, President, strive topreserve this festival from the doomand gloom by maintaining both thebeauty and diversity that this 29th editionwill bring with its prestigious guestsand its moments of shared laughter.Theatre, magic, comedy, music, danceand song are a few of the disciplines to be enjoyed every evening.On the pro-gramme: Julien Clerc in his role as "pianist"; Gérard Jugnot as lead role in aWeber play 'Cher Trésor'; "L’étudiante etMr Henri" a comedy by Ivan Calbérac; Michel Leeb and Anne Jacquemin ex-change in 'Un Drôle de Père”; Clovis Cornillac plays “La Contrebasse” in a staging by Daniel Benoin; «Toute Offen-bach ou Presque", a show by Alain Sachs reveals 13 artists; Michel Bouquet returnsto the stage in ‘Le Roi Se Meurt”; EricAntoine, who defines himself as a 'come-dian-magician' in his show "Mysteric” andChristelle Chollet in 'Le Nouveau Spectacle”,a 100% comedy-musical. Don’t miss JulietteGreco when she takes the stage in mid-dle of the festival. Surrounded by hermusicians, she will perform the recitalof a lifetime devoted to song.

Par Elodie MazuirePhotos : Bernard Richebe ́, PhotoLotBenoit Peverelli

48 - RAMATUELLE

Un festival que Michel Boujenah, di-recteur artistique et Jacqueline Fran-jou, présidente, tâchent de préserverde la morosité, en conservant labeauté, la diversité et la lumière quecette 29ème édition apportera tant parses invités prestigieux que par sesmoments de bonne humeur partagée,promis ! Théâtre, magie, humour, mu-sique, danse et chant, sont quelquesunes des disciplines à découvrirchaque soir. Au programme : JulienClerc en toute intimité dans sa ver-sion « pianistic » ; Gérard Jugnot aucœur d’une pièce de théâtre de Weber« Cher Trésor » ; « L’étudiante etMonsieur Henri » est une comédie decaractère décapante d’Ivan Calberac ;Michel Leeb et Anne Jacquemin sedonnent le change dans « Un Drôle dePère » ; Clovis Cornillac lui joue « LaContrebasse », dans une mise enscène de Daniel Benoin ; « Tout Offen-bach ou Presque », un spectacled’Alain Sachs qui révèle 13 artistes ;Michel Bouquet, fascinant comédienrevient dans « Le Roi Se Meurt ». Untour de passe-passe avec Eric Antoinequi se définit lui même comme « hu-morillusionnniste » dans son specta-cle « Mysteric ». Côté humour, onretrouve Christelle Chollet dans « LeNouveau Spectacle », un show 100 %comique et 100 % musical. Autregrand rendez-vous à ne pas manquer,Juliette Gréco, qui viendra occuper lascène en milieu de festival, pour par-tager la magie d’un instant privilégié ;entourée de ses musiciens, elle inter-prètera le récital de toute une vieconsacrée à la chanson.

Festival de Ramatuelle

PRAMATUELLE 03/07/13 11:22 Page1

Page 49: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

49 - SAVEURS

SAVE

URS// NBA

Saint-Tropez 8 allée Quai de l’Epi Tél. 04 94 56 64 13

Une assiette 100 % US ! Vieilles enseignes Coca Cola, Budweiser, calandre de mustang etplaques US : le décor est planté ! NBA revient cette année avecune nouvelle carte et des saveurs Made in US, directementinspirées d’un séjour aux Etats-Unis réalisé cet hiver, maiségalement pâtes, salades et viandes « Version Frenchy ».Lieu idéal pour suivre en direct les grands événements sportifssur des écrans géants, -entre fanions des Lakers ou des ChicagoBulls et les autographes de divers champions !-, le tout endégustant de 8h à 23h petit noir et apéro, ou en s’attardant aubar à bières ! Service non-stop. Sandwiches à emporter pour lesfringales nomades.

100% American! Old Coca-Cola and Budweiser signs, Mustang radiator grilles and platesset the scene! NBA returns this year with a new American style menudirectly inspired by a stay in the United States. Also available: pasta,salads and meat, in a more “Frenchy” style. An ideal place to watch live sports events on a giant screen, betweenChicago Bulls and Lakers paraphernalia and the autographs of variouschampions!Open from 8.00am to 11.00pm. Non-stop service. Take awaysandwiches available.

// Cabane CaféSaint-Tropez - Passage du Port Tél. 06 07 17 73 13

Rendez-vous immanquableUne adresse qui n’en finit pas de séduire avec sesformules petit-déjeuner, sa carte snacking de midi à17h et ses apéros tapas : des formules ardoises desaumon, de foie gras ou de charcuterie. Tout cela dansune ambiance lounge que le staff et Béa se font unplaisir d’animer.

Not to be missedSomewhere that never ceases to tempt you with its varietyof breakfasts, its snack menu available 12 noon to 5 p.m.and its appetizing tapas including salmon platters, foiegras and selections of cold meats. This is all wrapped in alounge atmosphere lovingly hosted by Béa and the staff.

P49 03/07/13 11:17 Page1

Page 50: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

50 - AVENTURE

Avec son filsTarik, Fabien estarrivé un peupar hasard dansla célèbreémission de M6.Eliminé enquarts de finaleet de passagedans le Golfe deSaint-Tropez, ilraconte sonaventure.

With his son Tarik,Fabien recentlyparticipated in thefamous TV realityshow, PékinExpress.Eliminated in thequarter-finals hetalked to us abouthis adventurewhen passingthrough the Gulf ofSaint Tropez.

FABIEN : DEPÉKIN EXPRESSÀ LA CHANSON

"There were some very strong moments. I remember the trekthat we won in Cuba, one of the hardest of the nine seasons ofthis TV series. Tarik and I were determined to finish whateverthe cost and we ended up winning with more than 1 hour 20minutes advance!We met some wonderful people, even an American born on thesame day as me. His mother, the same age as mine, made me adelicious sugar tart! In Cuba, I was upset by Raynald and her verysick mother, both extraordinary characters who gave useverything.Harder to except, the racism suffered by the handball championJackson Richardson in Alabama. This really upset and disgustedme. Paradoxically we became great friends. Alexandra Rosenfeldalso moved me. She’s a wonderful person, a fighter.Pékin express is an amazing human adventure. Sharing theadventure with my son Tarik was a great experience". Fabien’s nextproject: the release of a single “J’aime ça" signed Lauren, his stagename. Download or listen to the single on his facebook page.

« Il y a eu des moments très forts. Je me souviens du trekqu'on a gagné à Cuba. L'un des plus durs des neuf saisons.Tarik et moi nous étions lancés le défi de terminer à tout prix.Nous l'avons remporté haut la main avec plus d'1h20 d'avance ! Nous avons fait des rencontres magnifiques. Comme cetAméricain né le même jour que moi. Sa mère du même âgeque la mienne m'a concocté la tarte au sucre de mon enfance !A Cuba, j'ai été bouleversé par Raynald et sa maman trèsmalade, des personnages extraordinaires qui nous ont toutdonné.Plus dur, le racisme subi par le grand champion de handballJackson Richardson en Alabama, lors d'une étape commune.Ça m'a retourné, bouleversé. C'est ce que j'ai vécu de plusdégueulasse. Paradoxalement est née une très belle amitié.Nous sommes devenus frères. Alexandra Rosenfeld nous atouché aussi : c'est une belle personne, battante. Pékin express est une aventure humaine incroyable. Partager celaavec Tarik fut formidable. Il a des valeurs : la compétition n'est paspassée devant le respect des hommes. J'ai un bon fils ».Prochaine actualité pour Fabien, la sortie d'un single dance« J'aime ça » signé Lauren, son nom de scène. A télécharger ou à écouter sur sa page facebook.

Par Claire Montana - Photos : DR.

Fabien: from the TV programme Pékin Express to pop singer!

P04 03/07/13 10:48 Page1

Page 51: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

51 - SAVEURS

SAVEURS// Chez MaggySaint-Tropez - 7 rue Sibille / Tél. 04 94 97 16 12

C’est La FêteL’équipe du Lagon met le feu aux nuits tropéziennes ! Uneambiance festive, de la musique qui bouge et des DJ quivous invitent à vous amuser chaque soir. Pour les plusgourmands, les cartes de l’Indochine et de l’Impérial Grillsont à votre disposition jusqu’à minuit. Un concept pourfaire la fête tout-en-un.

Lets party!The Lagon team really knows how to set the Saint-Tropez nightson fire! A great atmos-phere, great music, and great DJs awaityou every night. For the greedy ones, the Indochine and ImpérialGrill serve until midnight. This really is an all in one party.

// L’IndochineSaint-Tropez - 5 rue Sibille / Tél. +33 (0)4 94 97 16 12 Michel Vaillant : +33 (0)6 80 08 45 47

S‘installe « Chez Maggy »Les spécialités asiatiques si prisées des Tropéziens et des Mégevansse dégusteront Chez Maggy tous les soirs à partir de 19h. Dèsminuit, le bar reprend ses quartiers. La 2ème carte, l’Impérial Grill metà l’honneur le Black Angus et le Wogyu style Kobe, avec un procédéde cuisson haute température unique dans le Golfe.

Chez MaggyAsian specialties, popular in both Saint Tropez and Megève, can besavoured “Chez Maggy”, every evening from 7:00pm. From midnightonwards, the bar takes over. Clients can enjoy a choice from the 2nd menu,The Imperial Grill, featuring Black Angus and Wogyu style Kobe.

// La BastideBlancheGrimaud - 18 rond-point de la coopérativeTél. 04 94 81 50 24 / 06 03 48 54 75

LA nouvelle adresse Tout de blanc vêtu au détour de ses différents salons et dela terrasse, le restaurant propose une carte traditionnellerevisitée par une jeune chef. Les produits frais sont mis àl'honneur et les desserts du pâtissier de la maison réveillentles papilles. Soirée cabaret le samedi soir.

THE new address Dressed in white throughout, from lounge to terrace, thisrestaurant offers a traditional menu revisited by a young chef.Fresh produce and delicious homemade desserts arouse thetaste buds. Cabaret evening on Saturday.

P51 03/07/13 12:53 Page1

Page 52: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

UN COCKTAILBARMENDE

Par Elodie Mazuire - Photos : Bruno Malègue

52 - PORTRAITS

Un barman globe-trotter derrière le bar dela Brasserie qui se fait un plaisir de recevoirses clients depuis 2 ans.Ce qui vous plaît dans votre métier ?Le contact avec les gens, l’atmosphère etl’état d’esprit détendu qui règne devant lebar et que j’aime partager avec les gens.Votre cocktail préféré ?J’aime faire le « Classique Dirty Martini », etj’aime boire un Caïpiroska aux fruits de lapassion !Votre vie en dehors du bar ?Le snorkeling* pour m’évader, la plage pourme détendre et passer du temps avec lesmiens. * Randonnée subaquatique – Palmes-Masque-Tuba

A globe-trotting barman behind the bar at theBrasserie greets his customers with great pleasure andhas done so for the past 2 years.What do you like about your job? Contact with people, the atmosphere and the relaxedstate of mind that reigns at the bar.Your favorite cocktail? I love making the "Classic Dirty Martini" and I like todrink a Caipiroska with passion fruit!Your life outside the bar? I enjoy snorkeling to escape and the beach to relaxand spend time with my family.

Originaire de Venise et Tropézien d’adoptiondepuis 2000, Walter se plaît à animer le bar de la Maison Blanche depuis l’annéedernière.Ce qui vous plaît dans votre métier ?J’apprécie surtout le contact avec les clientset la bonne humeur d’un endroit où les gensse détendent.Votre cocktail préféré ?Le mojito, parce que c’est frais, c’est lecocktail de l’été, et celui qui se vend le plus.Votre vie en dehors du bar ?J’aime la plage, le soleil et le farniente !

Originally from Venice and Tropezien by adoption since2000, Walter is behind the bar at Le White since lastyear.What do you like about your job? I particularly appreciate the contact with customersand the good mood in a place where people relax.Your favorite cocktail? The mojito, because it’s a fresh summer cocktail andthe one that sells the most. Your life outside the bar? I love the beach, the sun and being idle!

Ancienne danseuse de cabaret chez Stefano,Vanina est au rendez-vous depuis 6 anschaque saison, derrière le bar de la plage deMoorea avec le sourire qu’on lui connaîtbien.Ce qui vous plaît dans votre métier ?J’aime partager l’ambiance festive qui est aubar et faire bouger les gens.Votre cocktail préféré ?Sans hésitation, le mojito agrumes !Votre vie en dehors du bar ?J’ai deux passions : la danse et les animaux.J’aime passer du temps avec mes animaux.

Former dancer at the cabaret ‘Chez Stefano’, Vaninahas been smiling behind the bar at the Moorea Beachfor the past 6 seasons.What do you like about your job? I love the festive atmosphere here and encouragingthe clients to dance.Your favorite cocktail? Without hesitation, the citrus mojito!Your life outside the bar? I have two passions: dance and animals. I lovespending time with my pets.

Matthieu La Brasserie des Arts

WalterLe White 1921

VaninaMoorea

P00_Mise en page 1 03/07/13 11:40 Page1

Page 53: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Qui ne connaît pas « La Grande Béa » ?Après l’Hystéria et le Sube, la revoilà à LaCabane Café cette saison. Bonne humeur etambiance assurées !Ce qui vous plaît dans votre métier ?Le travail d’équipe, le relationnel avec lesclients et la création d’une ambiance de fêteautour du bar !Votre cocktail préféré ?Le sex and the beach !Votre vie en dehors du bar ?J’ai besoin de calme, de profiter de ma familleet de mon fils.

Who has never heard of “La Grande Béa”? Afterl’Hystéria and le Sube, here she is at La Cabane Café.Great atmosphere guaranteed!What do you like about your job? Teamwork, the contact with clients and creating afestive atmosphere around the bar!Your favorite cocktail? Sex and the beach!Your life outside the bar? I need peace and quiet, to spend time with my familyand my son.

Une saison de plus pour Baptiste et sonacolyte Benoît, « tatoués Bar du Port »comme ils le disent ! L'un passe derrière lebar quand l'autre est dans le feu de laterrasse.Ce qui vous plaît dans votre métier,Benoît ?L’intensité des services, le speed, la qualitédu travail bien fait. J’aime ma clientèle !Votre cocktail préféré ?Classique, le mojito et le rhum couleurgingembre.Votre vie en dehors du bar ?En hiver je m’évade, je voyage, je profite dela vie : sorties, restos, amis...

Yet another season for Baptiste and his sidekickBenoît, at the Bar du Port. One man behind the bar,the other on the terrace!Benoît, what do you like about your job? The intensity of the work, the speed, the quality of ajob well done. I love my customers!Your favorite cocktail? A classic, the mojito and ginger colored rum.Your life outside the bar? In winter I escape, I travel and enjoy life: outings,restaurants, friends...

Fidèle au poste depuis 15 ans avec desinterludes en Suisse à Crans-Montana, c’estGilles qui nous reçoit avec beaucoup desympathie au mythique bar du Sube.Ce qui vous plaît dans votre métier ?La connaissance des produits, le plaisir de lesfaire découvrir et de les partager.Votre cocktail préféré ?Le Chartreusito, à base de chartreuse verte.Votre vie en dehors du bar ?Amateur de grands espaces, je pratique lavoile et le ski.

Faithful to his position for the past 15 years, withinterludes in Crans-Montana,Switzerland, Gillesgreeted us at the mythical bar, le Sube.What do you like about your job? My vast knowledge behind a bar and the pleasure ofsharing it with my customers.Your favorite cocktail? The Chartreusito, made with green Chartreuse.Your life outside the bar? I love the great outdoors, sailing and skiing.

A cocktail of

bar tenders

53 - PORTRAITS

BéaLa Cabane Café

Benoît et BaptisteLe Bar du Port

GillesLe Sube

FOTO

LIA

P00_Mise en page 1 03/07/13 11:40 Page2

Page 54: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

54 - SAVEURS

SAVEURS// La Cave d’Olivier FuchsSaint-Tropez - 6 rue de la Citadelle / Tél. 06 14 67 06 77

Le repère des amateursOlivier et Benjamin nous reçoivent avec chaleur et convivialité au cœur de la cave à vin pourdécouvrir champagnes, alcools, millésimes et grands crus. Une sélection haut de gamme, deprécieux conseils et de grands noms. Connaisseurs, laissez-vous tenter ! Livraison gratuite.

The enthusiast’s reference pointOlivier and Benjamin welcome you into their wine cellar with great warmth and hospitality. You willfind a wide selection of champagnes, spirits and fine vintage wines along with great advice andrenowned labels. Connoisseurs, indulge! Free Shipping.

// L’AromaSaint-Tropez - 2 rue Joseph Quaranta Tél. 04 94 97 01 52

Sur place ou à emporterC’est devant son four à bois au coeur dudécor authentique de sa pizzeria que Philippe,le Maître Pizzaiolo, oeuvre. Une adresseincontournable qui régale nos papilles avec sesspécialités maison : les cannellonis et leslasagnes « façon Aroma » à déguster désor-mais sur place.

Eat in or take-awayPhilippe, Master pizza maker, works in front of hiswood burning oven in the heart of his authenticallydecorated pizzeria. A restaurant to make the tastebuds tingle with his house specialties of cannelloniand lasagne "the Aroma way" just waiting to beeaten on the spot.

// CHEZ MADELEINESaint-Tropez - Place aux Herbes Tél. 04 94 96 59 81

Une adresse à partagerUne placette typiquement tropézienne, un large étal de fruits demer mettant l’eau à la bouche… c’est Chez Madeleine,évidemment ! L’ambiance conviviale et l’authenticité de la Placeaux Herbes font de ce lieu le rendez-vous incontournable desamateurs de cuisine du monde, savourant le tout sur place ou àemporter. Le must ? Le service traiteur à domicile pour lessoirées et cocktails.

An address to share A small and typically Tropezian square with a mouthwatering seafoodstall... Chez Madeleine, of course! The friendly and authenticatmosphere of the “Place aux Herbes” make this square an absolutemust for all lovers of world cuisine. Eat on the square or take away!Home catering service available for private parties and cocktails.

P54_Mise en page 1 03/07/13 12:37 Page1

Page 55: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Projet2_Mise en page 1 03/07/13 12:53 Page1

Page 56: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Kevin, what is street workout? “It's a kind of new generation outdoorgymnastics. It combines several aspectsof gym and more physical exercisessuch as pushups, pull-ups and sit-ups.”

Where did the sport come from? “Street workout was born in prisons inthe United States. The Russians thendeveloped the craze, improving themovements with their knowledge andexpertise in gym.”

How often do you train?“I train in Sainte-Maxime, 6 days aweek, an hour and a half per day. At weekends, sessions can last up to4 hours! »

How do people reactwhen they see you working out? “They’re intrigued. Some ask me howI do it. I tell them that it’s just a matterof training!”

Can you live off streetworkout? “No, but fortunately I have a sponsorwho pays me for everything I do. Infact, there are quite a lot of brandsthat are interested in me because thesport is up and coming. Street workoutis more a way of life. Personally I don'tdrink, I don't smoke, my pleasure is topush myself to the limit.”

Détenteur detrois records dumonde en streetworkout, le MaximoisKevin Soler est leseul Français àpouvoir rivaliseravec les meilleursmondiaux. Interview avecune pointure dustreet workout,discipline à mi-chemin entrela musculation et l’acrobatie aérienne.

56 - ACROBATE

Kevin, c’est quoi le streetworkout ?« C’est une sorte de gymnastiquenouvelle génération que l’on pratique enplein air. On combine plusieurs aspectsde la gym en y ajoutant le côté puissancephysique avec des pompes, des tractionset des abdos. »

Quelles sont ses origines ? « Le street workout est né dans lesprisons aux Etats-Unis. Mais ensuitele mouvement s’est développé avec lesRusses qui ont apporté leur savoir-faireen matière de gym. »

Quel est votre rythmed’entraînement ? « C’est du 6 jours sur 7. Je me prépareà Sainte-Maxime (complexe des Bos-quets, ndlr). Les entraînements, c’estune heure et demie minimum, maisle week-end, cela peut se prolongerpendant 4 heures !

Lestreet workout est monmode de vie

Par Florian Fieschi - Photos : DR

Quel est le regard desgens quand ils vousvoient vous entraîner ? « Ils sont intrigués ! Certains me demandent comment c’est possible. Je leur réponds que ce n’est qu’unequestion d’entraînement… »

Est-ce que vous vivez dustreet workout ? « Non, mais j’ai un sponsor qui mepaye pour tout ce que je fais. En fait, il y a pas mal de marques qui s’inté-ressent à moi car il s’agit d’un sporten plein essor. Après, le street workout, c’est plus un mode de vie.Moi, je ne bois pas, je ne fume pas…Mon plaisir c’est avant tout de repoussermes limites. »

Streetworkoutis my lifestyle

Holder of three world records in street workout, Maximois Kevin Soler is the only Frenchman capable of competing with the best in the world. Interview with a street workout pro, a discipline halfway between weight training and acrobatics.

P36 03/07/13 11:23 Page1

Page 57: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Monroe's Pub / RestaurantLe Monroe’s vous accueille dans un décor raffiné et une ambiance chaleureuse. Inventivité et convivialité

sont au rendez-vous, avec une cuisine originale et son bar musical à cocktails.Musique « Live » du jeudi au samedi soir - Happy Hours de 19h20 à 20h30

Prendre la direction de Port Grimaud. Le Pub se situe dans l’allée principale, 100 m à gauche avant le parking de la cité lacustre.Monroe’s Pub - Les Jardins de la Mer - 83310 Port Grimaud

TÉL 04 94 56 44 11

© Br

uno

Malè

gue

P17_Mise en page 1 03/07/13 13:17 Page1

Page 58: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

58 - EVASION

// SOIREE CABARET 18 JUILLET Un voyage fantastique entre le monde du spectacle et de lagastronomie à vivre au cours d’un dîner spectaculaire (menudégustation) ou bien à découvrir avec un ticket lui aussispectaculaire (entrée avec champagne). Théâtre de Verdure.Cabaret evening - 18th July - A fantastic combination of show-time and gastronomy at a spectacular dinner (with tasting menu) orticket entry (with champagne). Théâtre de Verdure.

// NUITS CLASSIQUES DE RAMATUELLEDU 27 AU 29 JUILLET - (voir ci contre)Nuits Classiques de Ramatuelle - From 27th to 29th July(see below)

// LES ETOILES SOUS LES ETOILES 31 JUILLETSoirée internationale de ballet classique et contemporain avecdes grands noms de l’Opéra de Paris, de Stuttgart, de Vienne, deBerlin et de Dresde. Théâtre de Verdure.Les Etoiles sous les Etoiles - 31st JulyAn international evening of classical and contemporary ballet withbig names from the opera houses in Paris, Stuttgart, Vienna, Berlinand Dresden. Théâtre de Verdure.

// FESTIVAL DE RAMATUELLE DU 1er AU 11 AOUTUn programme avec de prestigieux invités. Théâtre de Verdure.(voir page 48)Ramatuelle Festival - From 1st to 11th August - A programmeof prestigious guests. Théâtre de Verdure (see page 48)

// 43ème TRAVERSEE DE PAMPELONNE A LANAGE - 11 AOUT 5 km de nage de la plage Tropézina à la plage des Bronzés.Inscription à l’Office du Tourisme.43rd swim across the bay of pampelonne - 11th AugustA 5 km swim from Tropezina beach to La plage des Bronzés.Registration at the Tourist Office.

RAMATUELLE/

// A

NE

PAS

MA

NQ

UER

* Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications** Dates provided for information purposes only, subject to modification.

FESTIVAL DES NUITS CLASSIQUES DE RAMATUELLE Un succès grandissant pour ce festival qui a vu le jour en 2010, sous la direction artistique de LaurentPetitgirard. C’est désormais un rendez-vous incontournable, pour tous les amoureux de belles émotionset de moments inoubliables, plébiscité par un grand nombre de spectateurs et très médiatisé. Au programme pour cette édition 2013 : le 27,l’Orchestre Symphonique de l’Opéra de ToulonProvence Méditerranée récitera le Concerto pourviolon et orchestre de Brahms ainsi que la 7èmeSymphonie de Beethoven. Le 28, ce sera le TrioWanderer (Schubert, Trio Opus 100, Brahms, Trio Opus 8, Trio de musique de chambre françaisavec violon, violoncelle et piano). Pour finir le 29, la pianiste russe Victoria Kochinskaya Kogan(Rachmaninov, 3 préludes, Tchaïkovsky, «La Belle au Bois Dormant», Schmann «Nacht Stücke» etProkofiev Sonate n°7).

CLASSICAL MUSIC FESTIVAL IN RAMATUELLE This festival, under the artistic direction of Laurent Petitgirard, is a growing success. Highly publicized, the eventis now an absolute MUST, acclaimed by a large number of spectators. On the programme for the 2013 edition:27th July: the Symphony Orchestra from the “Opéra de Toulon Provence Méditerranée” will recite the Concertofor violin and orchestra by Brahms together with Beethoven's 7th Symphony. 28th July: the Trio Wanderer(Schubert, Trio Opus 100, Brahms, Trio Opus. 8, Trio of French Chamber music with violin, cello and piano). 29thJuly: the Russian pianist Victoria Kochinskaya Kogan will perfom Rachmaninov, 3 preludes, Tchaikovsky 'SleepingBeauty', Schumann "Nacht Stücke" and the Prokofiev Sonata No. 7.

Par E

lodie Maz

uire - P

hotos :

Kha

ldou

n Be

lhatem - Yv

es M

arce

llin

DANSE EN TRANSE L’exposition « Danse en Transe » d’Yves Marcellin est visible jusqu’au 30 septembre au Mistral, 5 rue Victor Léon. Une invitation pour les spectateursà constater la métamorphose du danseur entrant en transe. Une série de 21 tirages utilisant des explo-zooms et des filés. L’artiste-photographe utilisela photographie créative comme support artistique.

DANCE IN TRANCE The exhibition, "Dance in Trance", by Yves Marcellin is visible until 30th Septemberat the Mistral, 5 rue Victor Léon. An invitation for viewers to admire themetamorphosis of the dancer entering into a trance. A series of 21 prints. Thisartist-photographer uses creative photography as an artistic support.

P58 03/07/13 11:36 Page1

Page 59: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

Service tous les soirs de 19h00 à 1h00 / Et Maggy vous emmène jusqu’au bout de la nuit5 rue Sibille / Tél. +33 (0)4 94 97 16 12 / Michel Vaillant +33 (0)6 80 08 45 47

S‘installe Chez Maggy �

Les spécialités asiatiques si prisées des Tropéziens et des Mégevans se dégusteront Chez Maggy tous les soirs à partir de 19h. Dès minuit, le bar reprend ses quartiers.

La 2ème carte, l’Impérial Grill met à l’honneur le Black Angus et le Wogyu style Kobe, avec un procédé de cuisson haute température unique dans le Golfe.

Asian specialties, popular in both Saint Tropez and Megève, can be savoured “Chez Maggy”, every evening from 7:00pm. From midnight onwards, the bar takes over.

Clients can enjoy a choice from the 2nd menu, The Imperial Grill, featuring Black Angus and Wogyu style Kobe.

L’INDOCHINE

INDOCHINE PUB_Mise en page 1 04/05/13 18:27 Page1

Page 60: Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013

CASACRI_Mise en page 1 02/05/13 17:43 Page1


Recommended