Legal Translation in Brazil: An EntextualizationApproach
Celina Frade
� Springer Science+Business Media Dordrecht 2014
Abstract Recent trends in academic and professional legal communication
worldwide have promoted significant changes to aim at operating successfully under
current multilingual and multilegal contexts. The aim is to consider a kind of
supranational legal discourse so as to minimize socio-cultural variants and to pro-
mote the pragmatic conditions for harmonized and ‘common sense’ legal practices
without excluding potential reciprocal influences of or resistance to one hegemonic
legal system upon others. In Brazil, the traditional ‘thinking like a civil lawyer’
culture still prevails against a more global approach constraining the consolidation
of the country’s role of major player in most global legal areas. In addition, the key
tool required for achieving some sort of global legal status—Brazilian legal oper-
ators’ proficiency in legal English—has been barely considered in both academic
and professional settings, particularly in legal translation. This study resorts to the
linguistic anthropology concept of ‘entextualization’ (Bauman and Briggs in Ann
Rev Anthropol 19:59–88, 1990 and others) to discuss the process of official (or
sworn) translation in Brazil to render (or not) global legal genres. The comparative
analysis between the original text in English and its official version in English focus
on drafting consistency, the translator’s choice of some formal entextualization
elements used in the process of translation and his/her authority as the entextual-
izing agent to legitimate text.
Keywords Legal translation � Entextualization � Global legal genres �Official (sworn) translators in Brazil
C. Frade (&)
Department of Technologies and Languages, Multidisciplinary Institute, Federal Rural University of
Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brazil
e-mail: [email protected]; [email protected]
123
Int J Semiot Law
DOI 10.1007/s11196-014-9357-x
1 Introduction
In recent years, the effects of globalization have impacted most areas of knowledge
and professional practice worldwide. In the field of academic and professional
communication, for example, significant changes have been evidenced mainly on
curricula and continuing professional education. More particularly, law schools
have been providing students with a vast and innovative range of cross-cultural legal
disciplines and multidisciplinary clinics in English towards blending ‘‘the domestic
and the international with instruction offered from a range of vantages points’’.1 The
aim is to consider a kind of supranational legal discourse for use in global settings
so as to minimize socio-cultural variants and promote the pragmatic conditions for
harmonized and ‘common sense’ legal practices without excluding the possibility of
reciprocal influences of or resistance to one hegemonic legal system upon others.
Likewise, genre analysis has also been influenced by the effects of globalization:
the concern is not much to provide a typology of texts under categories of genres but
rather to account for the transformation of existing genres and the emergence of new
ones in new contexts and new channels of communication ‘‘that are transforming
the roles of senders and receivers of texts in the circulation of culture’’ [28, p. 418].
More recent linguistic approaches have turned to the way genres are produced, used
and interpreted in multicultural and multilingual professional settings and the
strategies and competences to be acquired by global partners in order to avoid
linguistic and socio-cultural constraints. In this context, the emergence of the so-
called global legal genres seems to require interdisciplinary approaches for
investigating the use of legal English beyond its Anglo-Saxon context. As such, the
traditional analytical investigations of ‘context’ and ‘recontextualization’ [8, 15 and
others] no longer seem to cope with the myriad of legal discursive and generic
surrounds which extends from national to global time-spatial scale.
This study resorts to the linguistic anthropology concept of ‘entextualization’ [2]
to discuss the process of official (or sworn) translation in Brazil to render (or not)
global legal genres. As simply put by Bauman and Briggs [2, p. 73], entextualization
is ‘‘the process of rendering discourse extractable, of making a stretch of linguistic
production into a unit—a text [the authors’ italics]—that can be lifted out of its
interactional setting.’’
More recently, translation theory has been developing towards more communi-
cative and pragmatic approaches as far as legal texts and the translator’s role are
concerned [12, 30]. The issue posed here is not to investigate what is translated but
rather to inquire about the translator’s choice in terms of formal elements in the
process of entextualization to render the final product—the English translation—for
global use. We claim that it should not be difficult (or even impossible) to benefit
from social science theories in order to provide and/or improve ‘‘a more acute
understanding of the political dimensions of legal language and, reflexively, of the
texts that analyze legal language’’ [21, p. 448].
1 Harvard School on International Legal Studies, accessed through http://www.law.harvard.edu/ in 2010.
See also curricula offered in this area by major American Law schools such as Harvard, Yale and
Columbia in their respective websites.
C. Frade
123
In the first section, I discuss the concept of entextualization as a natural
development of the other ‘text’ family members and its application in the translation
of global legal genre. Next, I briefly review the literature on legal translation and its
status in Brazil and explicit the method and material used for the comparative
analysis. The data under analysis consist of samples of a nationally-enacted contract
in Portuguese and its official translation in English for allegedly global use. By
comparing the samples, I depict the translator’s choice in terms of consistency in the
use of the following formal and generic entextualizing elements: textual organi-
zation and length, defining terms, parallel structures, terms of authority and verb
tense. In what follows, I discuss both the effect of such choice in the process of
translation and the translator’s authority to legitimate the text. To conclude, I point
to further investigation applying the concept of entextualization in other legal
genres and suggest a strategic change in Brazil’s legal education and practice to
cope with the current global legal context.
2 The Concept of Entextualization
Recent linguistic anthropology studies argue that performance studies ‘‘are moving
away from a focus on text and context, as conceived in normative, conventional and
institutional terms’’ to ‘contextualization’ and ‘entextualization’ [2, p. 67]. The shift
is grammatically signaled by adding affixes that ‘‘effectively moves the emphasis
from product to process and from conventional structures to agency’’ [2, p. 67]. For
the purpose of framing our analysis, Table 1 displays some selected definitions of a
‘‘family of loosely interconnected concepts’’ [18, p. 96]:2
Let me elaborate a little more on the concept/process of entextualization and the
role of its agents from the viewpoint of the authors mentioned above. The concept of
entextualization is mostly employed to analyze the process of transformation of
verbal data into a written product such as recounts, public transcripts or ‘‘the official
version of events’’ [24, pp. 485–488] and also ‘‘scriptions’’ as the product of the
process of transcribing [32].
Bauman and Briggs [2] discuss context and its interconnected concepts in
performance-oriented studies in order to provide the framework for conceptualizing
entextualization. The authors claim that the process of entextualization makes ‘‘a
stretch of linguistic production a unit—a text—that can be lifted out of its
interactional setting’’ and can be successively and/or simultaneously decontextu-
alized and recontextualized in alternative contexts setting up a specific interpretive
frame within which a text is to be understood [2, p. 73]. The participants then
‘‘determine what the recontextualized text brings with it from earlier context(s) and
what emergent form, function, and meaning it is given as it is recentered’’ [2,
p. 75].3
2 It is beyond the scope of this paper to address the controversies concerning the definitions and scope of
such concepts in linguistics or linguistic anthropology. For further details, see [2, 6, 21, 22, 25] and Hanks
[18].3 Bauman and Briggs [2, p. 72] use interchangeably the concepts of ‘contextualization’ v. ‘centering’;
‘decontextualization’ v. ‘decentering’ and ‘recontextualization’ v. ‘recentering’.
Legal Translation in Brazil
123
In line with this approach, Vigouroux [32, p. 616] analyses the ‘‘chain of
entextualizations’’ conceived by co-transcribers in the process of transcription
resulting in a scription through competing and sometimes conflicting temporalities.
She argues that ‘‘the intersection of several temporalities in the construction of the
text gives rise to sometimes different entextualizations’’ [32, p. 624] and that a
‘‘scription also mediates further entextualizations through its own circulation’’ [32,
p. 617]. As to the role of transcribers in the process, she holds that they are indeed
authors of the shaped written text through their particular choices made out of the
elements of entextualization employed.
In a special issue of Text & Talk, Park and Bucholtz [24, p. 485] and others
address entextualization as ‘‘an indispensable mechanism for the construction of
institutional authority [and power]’’. The role of power becomes evident in the
strategies adopted by the ‘‘entextualizing agents’’ for constructing the relationship
between the ‘‘producer of the original discourse and the textual product’’ [24,
p. 486]. In institutional settings, entextualization has to deal with a time–space
distance between the discourse genres and also the ‘‘substantial and intertextual
gaps between the original discourse and the representational text’’ [24, p. 490]. The
mechanisms of interpretation and representation take different forms in particular
acts of textualization such as, for instance, in ‘non-collaborative’ transcripts of
hearings in trials and orthographic choices. In addition, the question posed is also
‘‘how institutions and their agents use entextualizing practices to consolidate their
authority’’ [24, p. 488].
Under anthropological linguistics, Silverstein [28, p. 418] addresses entextual-
ization as the processes underlying ‘‘texts-in-context’’. He also considers the
emergence of new genres ‘‘with local and global influences and reactions thereto’’
and how ‘‘genre textualities’’ are frequently being transformed in new contexts by
Table 1 The ‘text’ family
Context is a frame that surrounds a focal event and ‘‘provides resources for its appropriate
interpretation’’ [14, p. 3]
Contextualization is the ‘‘speakers’ and listeners’ use of verbal and nonverbal signs [contextualization
cues] to relate what is said at any one time and in any one place to knowledge acquired through past
experience, in order to retrieve the presuppositions they must rely on to maintain conversational
involvement and assess what is intended’’ [16, p. 230]
Decontextualization refers to the abstraction of a written test or portion of written text from all of its
contexts, with the assumption that the isolated text, or portion thereof, is an autonomous container of
its own meaning’’ [17, p. 5]
Recontextualization is ‘‘dynamic transfer-and-transformation of something from one discourse/text-
in-context… to another’’ [19, p. 124]
Entextualization is the process:
a) ‘‘of rendering discourse extractable, of making a stretch of linguistic production into a unit—a
text—that can be lifted out of its interactional setting’’ [2, p. 73]
b) ‘‘by which a discourse is lifted out of its original interactional context of production and reception
and is inserted, via successive and/or simultaneous decontextualizations and recontextualizations, in
alternative contexts’’ [32, p. 617]
c) ‘‘by which circulable texts are produced by extracting discourse from its original context and
reifying it as a bounded object’’ [24, p. 485]
C. Frade
123
means of new channels of circulation and new modes of ‘‘text-artifactuality’’, such
as video conference, digital storage and the like [28, p. 418].
Formal, functional and generic elements can be employed in the process of
entextualization ‘‘while keeping in mind the crucial task of examining their
interrelations’’ [2, p. 75]. One may include frame analysis, formal devices such as
macro and micro organization of texts, lexico-grammatical features, style, generic
conventions and ‘‘manifest, latent, and performative’’ function and indexical
grounding [2, p. 75]. Other lines of inquiry may also include ‘‘the emergence
structure of the new context, as shaped by the process of recontextualization’’ and
translation [2, pp. 75–76].
Much like transcription, translation is a transformational process performed in
an ongoing tension between the reproducibility and the representativity of the text:
reproducibility is the singularity of the original text while representativity is the
‘‘anticipation of readers’ potential interpretations of the [translated or target] text’’
[32, p. 617]. Translation is an activity which is ‘‘fundamentally prospective, and
this is why interpretative choice is consequential’’ [32, p. 617]. It can be
performed by a single translator or by co-translators, which may create
competition of alternative interpretations during the translation process. Taking
into account the elements of entextualization employed in a translated text enables
us to better understand the expertise required to decontextualize/recontextualize
the transfer of text—original text to translated text—and its ‘‘authoritative
interpretation as text’’ [32, p. 633].
3 Translating Global Legal Genres
Strictly speaking, global legal genres refers to any performative and/or prescriptive
legal texts and oral episodes (such as negotiations and arbitration proceedings)
based upon the unmarked conventions of discourse and interpretable by rules of
interaction that international professional communities conventionally establish as
ways of ‘‘acting together’’ globally [23, p. 163]. In this sense, global legal genres
meet the requirements of the new world order insofar as they serve as a convergent
institutional space or, in Scollon’s [27] terms, a ‘‘site of engagement’’, for the
communication of the real-world interactants’ diverse realities connected by means
of legal English and the (pre)dominant common law culture and practices (Fig. 1).
Examples of global legal genres include legal documents, such as international
contracts, which regulate relationships between public or private parties in different
countries and also ‘‘hybrid texts’’, that is, ‘‘texts produced in a supranational
multicultural discourse community where there is no linguistic neutral ground’’ [31,
pp. 145–146] as, for example, treaties and model laws. Moreover, multilingual
regional or national legal genres can be rendered global status authoritatively or not
when translated to English.
Legal translation has been considered a highly sensitive area in translation
studies due to the complex syntax and peculiar conventions of legal drafting (see
mainly [20]), and the ‘‘profound differences in categories and concepts between
legal systems’’ [12, p. 4]. In addition, there has been a significant change in
Legal Translation in Brazil
123
perspective in translation theory as a whole.4 Whereas traditional translation theory
regards legal texts as a special case within the general framework of language for
specific purpose (LSP) produced to preserve ‘‘the letter of the original as much as
possible’’, more recent approaches have shifted to more communicative and
pragmatic factors placing it ‘‘as a communicative and intercultural action’’ [12,
pp. 1–5].
As in Vigoroux’s [32, p. 616] study on transcriptions, legal translation can also
be analysed as a ‘‘chain of embedded practices’’ (viz. reading, decision-making, and
writing) to give shape to a global produced document: the translated version of the
legal document. As both the original and the translated document cannot be
conceived of independently of each other, the ‘‘interpretative process at work is a
two-way process’’ meaning that translation ‘‘presupposes another form, original or
otherwise, which is anterior to it’’. In short, the original legal document is always ‘‘a
post factum construction’’ [32, p. 621].
A further problem lies in the role of the legal translator’s competence and
proficiency to ‘‘mobilize translation competence to perform legal translation tasks in
the legal setting for intercultural and interlingual communicative purposes’’ [3,
p. 39]. As a rule, legal translators should preserve the ‘‘textual symmetry to the
extent possible’’ securing the user ‘‘confidence not literal translations’’ [26, p. 295].
In Garzone’s [12, p. 3] opinion, the complexity of legal writing,
– often bordering on obscurity – not only makes the decoding task more
arduous, but in many cases also requires a real hermeneutic effort on [the legal
translator‘s] part, far beyond the scope of the ordinary decoding and
interpreting required for other kinds of translation. /…/ While legal
professionals like lawyers, judges and jurists are competent in hermeneutics
as part of their essential armoury of skills, it is usually not so for the translator
Fig. 1 Schema of legal global genres
4 For further details, see [3, 12, 13, 26, 30, 31].
C. Frade
123
who, in her/his interpreting efforts, is constantly at risk or overstepping the
limits of her/his professional competence.
The combination of the communicative functions of the text—‘‘text function’’—is
crucial so as the text can fulfill ‘‘its concrete situation of production/reception’’ [30,
p. 22]. According to this view,
the initial task of the translator is to compare the (prospective) function-in-
culture of the [target text] TT required by the initiator with the ‘‘function in
culture’’ of the [source text] ST in order to identify those elements which have
to be preserved or adapted in the translation [30, p. 23].
Therefore, adaptation should be part of the translator’s choice of entextualization
elements to meet the demand of the target recipient which may have a different legal
view, ‘‘a different knowledge of the world’’ and a different legal document
experience in the light of the translated text [30, p. 23].
To conclude, research shows that legal translators often operate under such a
complex and ongoing decision-making process regarding decontextualization/
recontextualization. Therefore, the risk of linguistic, legal and pragmatic diversity
may indeed pose a threat to uniform interpretation and viable application of legal
documents for global use.
4 The Status of Legal Translation in Brazil
In Brazil, official (or sworn) legal translation is regulated on both federal and state
level and is also used for ‘commercial interpreting’.5 According to Article 18 and
subsequent sole paragraph of Decree 13609/1943,6
Art. 18—No book, document, or paper of any kind issued in a foreign
language, will have any effect whatsoever at Federal, State, or local agencies,
nor at any level, court or jurisdiction, or entities maintained, controlled or
guided by the public branches of the government, without being accompanied
by its respective translation done in accordance with these rules.
Sole paragraph—These provisions include notaries of all types, which may not
record, issue certificates, nor certified copies that are, in whole or in part,
written in a foreign language.
Thus, any legal document in a foreign language must be translated into Portuguese
to be rendered valid and authoritative in the country. Likewise, informative non-
authoritative texts which require validation in our legal system (such as a graduation
5 Legislative sources related to this matter include Brazilian Code of Civil Procedure 2002 (article 157),
Commercial Code, Decree 13609/1943 (articles 16, 62, 64 and 125); Code of Penal Procedure 1940
(articles 193, 223 and 236) and Code of Labor Law 1943 (article 819). They also rule for commercial
interpreters. Decree in Portuguese accessed through http://www.dnrc.gov.br/Legislacao/decreto/
dec13609.htm.6 Original of the decree in Portuguese accessed through http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/
1930-1949/D13609.htm.
Legal Translation in Brazil
123
diploma) will only be rendered authoritative after their official translations have
rendered effective.
The translation of foreign legal documents into Portuguese is mostly generated
within the frameworks of hybrid texts (see Sect. 3) and international documents,
either authoritative or not. On the other hand, nationally-enacted legal documents
within the scope of our single legal system are usually prescribed a ‘strict literal’
translation into English, ‘‘indeed bordering on interlinearity’’, gaining the status of a
‘‘parallel text, a gloss or a commentary used as a key to access to the original, which
has not legal validity of its own’’ [12, p. 6].
As a product, any official legal translation is conventionally rendered in a special
format: numbered and registered pages with the symbol of Brazil’s coat of arms,
displaying the translator’s identification, credentials and stamp (Fig. 2).7
Translation fees are provided by state boards of trade as both public translators
and commercial interpreters are classified as ‘commercial activities’ within this
governmental level. Table 2 provides information about fees of sworn translation/
version in three states of Brazil: Minas Gerais, Sao Paulo and Parana. As we can
see, translated legal documents are classified into ordinary texts (passports, identity
cards, etc.) and special texts (scientific, commercial, technical and legal texts, and
others) with their fees varying accordingly. Fees may also vary according to the type
of service provided—translation/version—, and deadlines established by the
client—urgency/extraordinary.8
The process of applying for the job of official public translator is also regulated
by law. The applicant is selected out of a rigorous public contest and, if she/she
passes, they become eligible for translating public documents and/or provide
equally authoritative version of documents in Portuguese into foreign languages.
The same Decree 13609/1943 aforementioned also states the requirements for
public translators as, for example, being a Brazilian citizen, being at minimum 21 of
age and having no criminal records. According to article 5 of the decree, the contest
consists of a written and an oral exam including reading, translation and version
tasks to/from Portuguese—preferably a technical text—and delivering a lecture in a
foreign language as well. Interestingly, there are no requirements as to any specific
higher education degrees or any technical expertise whatsoever on the part of the
applicant.
It is within this institutional context that the data was analysed. It comprises two
representative samples of legal genres: a) a nationally-enacted contract in
Portuguese—Transfer of Rights Agreement—, including the Assignment Agree-
ment (hereafter ‘Original’), settled between Brazil’s largest global oil company—
Petrobras—and the federal government and b) the official translation of the
document into English for global use (hereafter ‘Translation’).9 The relevance of the
selected data can be explained by the impact of the discovery and exploration of
7 Figure 2 is based on original public translators’ credential with fictitious information.8 Accessed through http://www.jucesp.fazenda.sp.gov.br/downloads/04_2008.pdf; http://www.junta
comercial.pr.gov.br/arquivos/File/Tabela_emolumentos.pdf; http://www.jucemg.mg.gov.br/arquivos/is-
re/resolucao-05-2008.pdf; http://www.jucesp.fazenda.sp.gov.br/downloads/04_2008.pdf.9 The contracts are accessed through http://www.petrobras.com.br/ri/ and www.petrobras.com.br/ri/
Download.aspx?id=11210. The translation is registered under n. J11791/1 0 CL/IS 9 by ABPS Traducoes.
C. Frade
123
pre-salt areas in Brazil which will most likely result in huge economic gains for our
economy.10
The comparative analysis which follows explores the ‘‘lower-level translation
decisions’’ [12, p. 7] employed by the translator(s) in regard to some formal and
generic elements of entextualization within the framework of consistency.
5 The Process of Entextualization in Legal Translation
5.1 On Consistency
One of the most highly valued principles in legal drafting is consistency: in a well-
drafted legal document, ‘‘the drafter always says the same thing the same way and
different things differently’’ [4, p. 376]. Likewise, the claim is that legal translation
should be consistent: it does not matter what elements of entextualization the
translator chooses as long as he/she uses them consistently.
In the interest of this analysis, consistency in legal translation can be achieved at
different levels by observing the conventions of legal drafting of global legal genres.
Conventions of form and substance in legal genres can be regarded as ‘‘classic
coordination-problem solutions, in that they conventionally signify concepts vital to
efficient communication’’ among their users [1, p. 68]. At a cognitive level, conventions
perform a ‘schema-input’ function to initiate the activation and maintenance of
Fig. 2 Sample of Brazilian sworn public translators’ credentials
10 The term ‘‘pre-salt’’ makes reference to an aggregation of rocks located offshore in a large portion of
the Brazilian coast and with potential to generate and accumulate oil. It was called pre-salt because it
forms a rock interval that ranges under an extensive layer of salt which, in certain areas of the coast, can
be as much as 2,000 m thick. The ‘‘pre’’ expression is used because, through time, these rocks were
deposited before the salt layer. The total depth of these rocks, i.e., the distance between the surface of the
sea and the oil reservoirs under the salt layer, can be as much as 7,000 m. Access through http://www.
petrobras.com/en/energy-and-technology/sources-of-energy/pre-salt/.
Legal Translation in Brazil
123
particular schemata; at a social level, they guide and constrain the communicative
activities of professional communities and, at a textual level, they function at ‘‘macro-
rhetorical, rhetorical, phrasal-clausal and lexical levels of the text’’ [1, p. 65].
According to Dijk [5, p. 215], frames are organized ‘around’ a certain concept and
contain ‘‘the essential, the typical and the possible information associated with such a
concept’’. Therefore, frames seems to have a ‘‘more or less conventional nature’’ [5,
p. 215] and should specify what is typical or characteristic in global legal contexts. In
regard to technical vocabulary, Fillmore [9, pp. 224–229] argues that there is a ‘‘direct
word-to-frame association’’ and that such a frame—an interpretive frame—stands as a
‘‘pre-requisite to our ability to understand the meanings of the associated words.’’
Besides being seen as ‘‘tools for the description and explanation of lexical and
grammatical meaning’’ [30, p. 232], frames can also be seen as tools through which
elements of entextualization are used by the translator for experience and
understanding legal concepts across legal systems, as we shall see next.
5.2 Text Length and Organization
While the Original has 20,774 words, the Translation has 23,493 words altogether,
which is unusual as English tends to be more concise than Portuguese even considering
all the syntactic complexity of legal English. The translator seems to have employed the
classic concept of equivalence ‘‘involving the substitution of a sequence of equivalent
units’’ [31, p. 146]. Moreover, what seems to account for the longer translated text in
English is the translator’s choice of more-than-one-word synonymous expressions or
non-equivalent verb tenses which require more wording in English, as in ‘‘nos limites e
Table 2 Informative table of fees per lauda on sworn translation/version
Unit of federation Minas
Gerais
Sao
Paulo
Parana
Trade board JUCEMG JUCESP JUCEPAR
Type of service
1. Translation
1.1 Ordinary Texts: passports, birth certificates, identity cards,
driving licenses and similar documents
41.15 32.77 38.00
1.2 Special Texts: legal, technical and scientific, banking and
account documents, certificates and school diplomas
52.30 45.91 54.00
2 Version
2.1 Ordinary Texts: passports, birth certificates, identity cards,
driving licenses and similar documents
45.99 40.72 45.00
2.2 Special Texts: legal, technical and scientific, banking and
account documents, certificates and school diplomas
58.55 56.50 63.00
Fees are quoted in Brazilian reais per ‘lauda’ of 25 typed page or 1,000 characters, no spacing, of final
translated text
TRANSLATION = from foreign language to Portuguese
VERSION = from Portuguese to foreign language
URGENCY = more than 3 pages/business day (if deadline is established by client)
EXTRAORDINARY = requiring work on Saturdays, Sundays and/or holidays (idem)
C. Frade
123
prazos estabelecidos neste Contrato’’ and ‘‘within the limits and terms established in the
Contract’’; and ‘‘assume’’ and ‘‘will be Responsible for’’, respectively.
The original The translation
6.1. A Cessionaria assume, sempre, em carater
exclusivo, todos os investimentos, custos e riscos
relacionados a execucao das Operacoes e suas
consequencias, cabendo-lhe, como unica e
exclusiva contrapartida, a propriedade originaria
do Petroleo, de Gas Natural e de outros
Hidrocarbonetos Fluidos, que venham a ser
efetivamente produzidos e por ela apropriados no
Ponto de Medicao da Producao, nos limites e
prazos estabelecidos neste Contrato, com
sujeicao aos Royalties, nos termos da Clausula
Vigesima Setima. (72 words)
6.1. The Assignee will always and exclusively be
Responsible for all the investments, costs and
risks related to the performance of the operations
and its consequences, and will be its
responsibility, as the sole and exclusive
counterpart the original property of the Crude
Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons
that are effectively produced and appropriated by
it in the Endpoints of Production, within the
limits and terms established in the Contract,
subject to the Royalties in the Twenty-seventh
Clause. (79 words)
Other possible explanation for the lengthier translated text may ‘‘fall within the
scope of another translation universal, explicitation, /…/ where evidently the
aspiration to clarity weights more than stylistic considerations’’ [13, p. 54].
As far as textual organization is concerned, both documents are organized in
numbered sections/clauses justified to the right with headings in capital/bold and
subheadings in bold, respectively. The Original displays indenting and tabulation for
number items whereas the Translation presents a style without indenting or tabulation
with the public translator’s stamp on every page. According to Child [4, pp. 399–400],
‘‘a page with a solid small print’’ without indenting, like in the Translation, affects
readability to the point of ‘‘making the paragraph break noticeable’’ to the reader.
The original The translation
CLAUSULA QUARTA: VALOR E FORMADE PAGAMENTO
Valor
4.1. O Valor Inicial do Contrato, nos termos do art.
38 da Lei n8 12.276, de 2010, considerando os
subsıdios dos laudos tecnicos de avaliacao de que
trata o art. 38 da Lei n8 12.276, de 2010, e de R$
74.807.616.407,00 (setenta e quatro bilhoes,
oitocentos e sete milhoes, seiscentos e dezesseis
mil, quatrocentos e sete reais).
FOURTH CLAUSE: VALUE AND FORM OFPAYMENT——————
Value ———————————-
4.1. The Initial Value of the Contract, pursuant to
the terms of section 3, of Law n8 12.276, of 2010,
considering the input of the technical evaluation
reports referred to in Section 3 of Law No.
12.276, of 2010, is R$74,807,616,407.00
(Seventy-four billion, eight hundred and seven
million, six hundred and sixteen thousand, four
hundred and seven Brazilian Reais). —-
Two particular graphic features are displayed in the Translation but not in the
Original. On the one hand, the footnotes include the page numbers and the
translation official registry number on every page; on the other hand, all white space
between right and left margins is filled out with dashes (—) indicating a possible
safeguard against unwanted insertions.
Legal Translation in Brazil
123
5.3 Definition of Terms
Defining terms is a conventional devise to aid the reader’s interpretation of legal
documents such as contracts. There are several ways of defining terms depending on
the purpose of the definition and their appropriateness to the purpose. For example,
definitions can be either full (X means Y) or partial, (X includes Y or X does not
include Y) or a combination of both. Conventions regarding the form of definitions
include: use of the simple present tense, list of definitions in alphabetical order,
emphasis on the defined term (initial capital, quotation marks etc.) and use of
singular, rather than plural, for the definitions (see [4]).
In general, if defined terms are used in more than one section, it is advisable to
gather them in a definition section at the beginning of the document; however, if a term
is used in only one section, it ‘‘is more appropriately defined at the beginning of that
section’’ [4, p. 355]. In the Original, we notice that the same term is defined in the
definition section and is given the same definition and meaning in the body of the text.
Following the approach of strict equivalence, the Translation follows this pattern.
The original The translation
‘‘Volume Maximo’’ significa a quantidade de
Barris Equivalentes de Petroleo que a Cessionaria
esta autorizada a produzir nos termos deste
Contrato.
‘‘Maximum Volume’’ means the quantity of the
Barrel Equivalent of Crude Oil that the Assignee
is authorized to produce within the terms of this
Contract. ———-
2.2. O exercıcio das atividades referido no
paragrafo 2.1 e limitado a producao de 5 (cinco)
bilhoes de Barris Equivalentes de Petroleo
(‘‘Volume Maximo’’), nos termos do § 28 do art.
18 da Lei n8 12.276, de 2010.
2.2. The performance of activities referred to in
paragraph 2.1 is limited to the production of 5
(five) billion of Barrel Equivalent of Crude Oil
(‘‘Maximum Volume’’), pursuant to the terms in
paragraph 2 of art. 1, of Law n8 12.276, from
2010. ———————–
As far as references are concerned, both the Original and the Translator do not
provide any reference backwards for defined terms. For example, although
‘‘Campo’’ and ‘‘Field’’, bear initial capitals, a well-known convention to signal
defined terms, no previous references to the terms are found in the text.
The original The translation
7.2.1. O valor da garantia de desativacao e
abandono de um Campo sera revisado sempre
que forem aprovadas revisoes do Plano de
Desenvolvimento daquele Campo que venham
alterar o custo das operacoes de abandono e
desativacao.
7.2.1. The value of this guarantee for Deactivation
and desertion of a Field will be revised every time
revisions of the Development Plan for that Field
are approved and which alter the cost of desertion
and Deactivation.
The definition section is conventionally placed at the beginning of both
documents. However, the items in the Original are listed in alphabetical order in
Portuguese and are so translated into English. In such order, the result is total
C. Frade
123
inconsistency: terms are ordered neither alphabetically nor in the order of
appearance in the document.
The original The translation
‘‘Valor do Contrato’’ significa, antes da Revisao, o
Valor Inicial do Contrato e, apos a Revisao, o
Valor Revisto do Contrato.
‘‘Volume Maximo’’ significa a quantidade de Barris
Equivalentes de Petroleo que a Cessionaria esta
autorizada a produzir nos termos deste Contrato.
‘‘Value of the Contract’’ means, before the
revision, the Initial Value of the Contract and,
after the Revision, the Revised Value of the
Contract. ———————-
‘‘Maximum Volume’’ means the quantity of the
Barrel Equivalent of Crude Oil that the Assignee
is authorized to produce within the terms of this
Contract. ———-
The problems presented in the definition of terms in both documents seem to have
its roots in the civil law style of legal drafting which bears a much more concise style
and do not often favor explicitness. As pointed out in Frade [10, p. 58], definitions in
civil law legal documents can be ‘invisible’ or implicit since ‘‘their references are to be
found in the more general codified laws as the codes and the constitution’’.
5.4 Parallel Structures
Parallel sentence structures are common stylistic resources to represent parallel idea
and to reinforce substance. Consistency in parallel structures helps the reader ‘‘to
recognize the relation in the substance’’ [4, p. 376]. These structures are
conventionally presented in a tabulated sentence structure ‘‘which sets the material
out on the page in a form that makes clear how its parts relate to each other’’ [4,
p. 346]. For a coherent and consistent result, both the introductory and the
concluding words should be integrated with each parallel item alone.
In our data, the Original displays the same substance with parallel verb phrases; on the
contrary, the Translation presents the same substance with unparalleled verb phrases after
the introductory part (‘‘it will only have effect…’’ and ‘‘must consider the period…’’).
The original The translation
5.3.3. A prorrogacao do Prazo de Vigencia dar-se-a
nos seguintes termos:
(a) somente surtira efeitos para atividades a serem
realizadas no Bloco em que ANP identificou a
ocorrencia de uma das hipoteses listadas no
paragrafo 5.3.1, conforme a solicitacao da
Cessionaria; e
(b) devera considerar perıodo de tempo
proporcional ao fato e seus efeitos, que ensejou o
pedido de prorrogacao, conforme analise da
ANP, observando-se o limite constante do
paragrafo 5.3.
5.3.3. The extension of the Validity Term will be
done according to the following terms:
(a) it will only have effect for the activities to be
done in the Block in which ANP has identified
the occurrence
of one of the hypotheses described in paragraph
5.3.1. according to the Assignee’s request; and
———-
(b) must consider the period of time proportional to
the fact and effects that generated the request for
extension, according to an analysis from ANP,
observing the limit
established in paragraph 5.3. —————
Legal Translation in Brazil
123
Reading the introductory part of the Translation with either part (a) or (b) in the
following incoherent sentence:
*The extension of the Validity Term will be done according to the following terms
it will only have effect for the activities to be done in the Block in which ANP has
identified the occurrence of one of the hypotheses described in paragraph.
The example calls attention to the risks of using creating false parallels when a
one-to-one equivalence strategy is used by the translators throughout the translated
document. Moreover, the principles of legal drafting in Portuguese are not as rigid
and consistent as the ones in English, which may explain the overall lack of
consistency in the way provisions are presented or wrapped up without any serious
legal consequences.
5.5 Terms of Authority and Verb Tense
The use of modals and verb tenses as terms of authority is quite a problematic area
in legal English (see [7, 13, 29, 31]). In general, conditions, definitions and recitals
should be consistently drafted in the present tense. The explanation is that contracts
‘‘speak constantly’’, that is, ‘‘they ‘speak’ when they are used rather than when they
are drafted’’ [4, p. 383]. The future tense—will—is often used by mistake unless
used appropriately to ‘‘express duties with respect to future conduct that are either
imposed by some form of legislation or accepted by agreement’’ [4, p. 383].
On the other hand, according to Dorsey [7, p. 193], ‘‘[the modal] ‘shall’ expresses a
command to act and ‘shall not’ expresses a command to refrain from acting while ‘may’
provides authority to act, ‘may not’ denies authority to act’’. It goes without saying that
all of these modals are inherently ambiguous and may also pose problems in legal
translation. In Portuguese, for instance, terms of authority are interchangeably used in
the future tense for commands or authorization to act with performative verbs, as in
‘‘surtira efeito’’. The modals ‘‘dever’’ and ‘‘poder’’ also used in the future tense, slightly
correspond to the English dichotomy shall-may, as ‘‘devera considerer’’ in the Original.
In both the Original and the Translation, most statements are presented in the
future—‘‘surgira’’ and ‘‘will have only effect’’—in line with the strict equivalence
approach.
The original The translation
5.3.3. A prorrogacao do Prazo de Vigencia dar-se-a nos
seguintes termos:
(a) somente surtira efeitos para atividades a serem
realizadas no Bloco em que ANP identificou a
ocorrencia de uma das hipoteses listadas no paragrafo
5.3.1, conforme a solicitacao da Cessionaria; e
(b) devera considerar perıodo de tempo proporcional ao
fato e seus efeitos, que ensejou o pedido de prorrogacao,
conforme analise da ANP, observando-se o limite
constante do paragrafo 5.3.
5.3.3. The extension of the Validity Term will be done
according to the following terms: —(a) it will only have
effect for the activities to be done in the Block in which
ANP has identified the occurrence of one of the
hypotheses described in paragraph 5.3.1, according to
the Assignee’s request; and —–
(b) must consider the period of time proportional to the
fact and effects that generated the request for extension,
according to an analysis from ANP, observing the limit
established in paragraph 5.3. ——-
C. Frade
123
In particular, the Translation makes matters worse by using interchangeably the
simple present, the future and modals (‘devera’ and ‘will’, ‘shall’ and ‘must’)
without distinguishing mandatory provisions (‘shall’ and ‘shall not’) from
discretionary ones (‘may’ and ‘may not’). Dorsey [7, p. 192] claims that ‘‘as
commands goes, ‘‘must’’ is weaker and more ambiguous than ‘‘shall’’ [and] is not
used in everyday English significantly more often than ‘‘shall’’ is’’.
The original The translation
6.2. A Cessionaria devera suportar todos os
prejuızos em que venha a incorrer, inclusive
aqueles resultantes de caso fortuito ou de forca
maior, em especial de acidentes ou de eventos da
natureza que afetem a producao de Petroleo, de
Gas Natural e de outros Hidrocarbonetos Fluidos
na Area do Contrato.
6.2. The Assignee will bear all the losses that it
might incur, including those resulting from Acts
of God, especially in relation to accidents or
events of nature that might affect the production
of Crude Oil, Natural Gas and other Fluid
Hydrocarbons in the Contract Area.
The analysis of terms of authority in the Translation evidences that they are more
consistently used than in the Original. However, there seems to be ‘‘no means of
understanding why in contexts which are absolutely similar one or the other modal
[or verb tense] has been chosen’’ by the translator, as also pointed out by Garzone
[13, p. 68] in her comparative translational analysis of French and English
arbitration rules.
5.6 Discussion
The analysis evidenced some preliminary insights into the process of official legal
translation in Brazil. From the few formal entextualization elements depicted, the
Translation tends to reproduce the same ‘pathological’ clauses, to use an arbitration
jargon, in the Original which conventionally do not meet the requirements of
syntactic consistency. This is the case, fpr example, of defective parallel structures
(Sect. 5.4) and the translation of terms of authority which do not specify whether a
provision is mandatory or discretionary (Sect. 5.5). As pointed out in Frade [11,
p. 151], in terms of linguistic criteria, pathological clauses are poorly-drafted in
such a way that they may be rendered ambiguous or even invalid for global use.
The original in Portuguese seems to rely on its authoritative status to provide a
strictly domestic-oriented discourse to be accepted and understood in global
surrounds by means of literal translation. On the other hand, literal translation seems
to be crucial ‘‘for the reproduction of institutional authority’’ [24, p. 487] in such
area of expertise embedded in the original text.
Expertise is closely related to the translator’s authority since he/she is given legal
authorization to make his/her own entextualization choices ‘‘by defining what
counts as a ‘legitimate’ text /…/ or by achieving a plausible interpretation’’ [32,
p. 634] in global surrounds. By playing the role of an entextualizing agent, the
translator performs ‘‘an act of control /…/ as part of the process of entextualization,
decentering, and recentering’’ [2, p. 76]. Brazilian translators seem to rely on their
Legal Translation in Brazil
123
authority of being ‘public’ and ‘sworn’ not to employ a more effective and
recommendable translation approach (other than the word-for-word one) to comply
with the conventions of global legal genres. As argued by Garzone [12, p. 9], the
choice of legal translators towards ‘‘the degree of equivalence to be achieved in the
translation of a given text is not absolute’’ but rather must account for their
diversity, intended function of both source and target text and a ‘‘sufficiently high
level of generalization as to be suitable’’ for virtually all types of global legal genres
Garzone [12, p. 9].
On the whole, the results unveil the issue of how legal translation remains a
problematic area in Brazil due to legislation restrictions and lack of translational
knowledge skills and legal expertise required to operate in a global environment.
The analysis also showed the urgency of Brazilian legal operators and legislators to
improve their original legal drafting skills aiming at potential effective global-
oriented original translations. All is needed is the acquisition of such expertise in the
course of academic education and by continuing professional education and
practice.
6 Final Remarks
As an emerging, civil law and Portuguese speaking country, Brazil has been pursued
global status in areas it has gained acknowledged expertise, such as oil, gas and
mining. The current situation requires the combination of efforts and coordinating
actions among public and private sectors to set up consistent policies and well-
established standards in order to guarantee fair and symmetrical conditions for
negotiating with global partners. In particular, the non-uniform circulation of local
public documents through global space requires the transformation of Portuguese-
written legal documents (original texts) into their versions in English (translated
texts). In other words, the source texts are to be rendered global legal genres by
means of translation.
Linguistic anthropologists have relied on the concept of ‘entextualization’ to
analyse discourse as being decontextualized and further recontextualized in
different contexts, such as transcriptions and translations. This study examined
the entextualization process employed by the translator(s) in the translation of a
domestic-oriented legal document—an oil contract—from Portuguese into a global
legal genre in English under the framework of consistency. The comparative
analysis provided in relation to some formal elements evidenced the use of strict
literal translation and the translator’s authority to legitimate the text by his/her
entextualization choices in spite of inconsistencies displayed all over the final
product.
Further investigation will follow to replicate the concept of entextualization in
the translation of other global legal genres such as treaties, diplomacy and
arbitration agreements to particularly investigate the entextualization of legal
concepts across legal systems. As far as Brazilian legal education is concerned, law
schools urge all efforts to insert legal English in their curricula, including a
particular course on legal translation for global purposes. Moreover, Brazilian
C. Frade
123
legislation on public translation must be urgently reviewed and updated in order to
cope with globalized times and to guarantee the hiring of expert legal translators ‘‘in
context for intercultural and interlingual communication purposes’’ [3, p. 39] as
main requirements for achieving harmonization and standardization with global
legal practice.
References
1. Atkinson, Dwight. 1991. Discourse analysis and written discourse conventions. Annual Review of
Applied Linguistics 11: 57–76.
2. Bauman, Richard, and Charles L. Briggs. 1990. Poetics and performance as critical perspectives on
language and social life. Annual Review of Anthropology 19: 59–88.
3. Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
4. Child, Barbara. 1992. Drafting legal documents: Principles and practices, 2nd ed. St. Paul, MN:
West Publishing Co.
5. van Dijk, Teun A. 1977. Context and cognition: Knowledge frames and speech act comprehension.
Journal of Pragmatics 1: 211–232.
6. Dilley, R.M. 2002. The problem of context in social and cultural anthropology. Language & Com-
munication 22: 437–456.
7. Dorsey, Tobias A. 2006. Legislative drafter’s deskbook: A practical guide. Alexandria, VA: The
Capitol. Net.
8. Duranti, Alessandro, and Charles Goodwin. 1992. Rethinking context: Language as an interactive
phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press.
9. Fillmore, Charles. 1985. Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica 6(2):
222–255.
10. Frade, Celina. 2004. Generic variation across legislative writing: A contrastive analysis of the
UNCITRAL Model Law and Brazil’s arbitration law. Hermes, Journal of Linguistics 32: 45–75.
11. Frade, Celina. 2010. Linguistic pathologies in arbitration clauses. In The discourses of dispute
resolution, ed. V.K. Bhatia, C.N. Candlin, and M. Gotti, 145–164. Bern: Peter Lang.
12. Garzone, Giuliana. 2000. Legal translation and functionalist approaches: A contradiction in terms?
Tradulex.org. http://www.tradulex.org/Actes2000/Garzone.pdf.
13. Garzone, Giuliana. 2008. International commercial arbitration rules as translated/re-written texts: An
intercultural perspective. In Language, culture and the law: The formulation of legal concepts across
systems and cultures, ed. V.K. Bhatia, C.N. Candlin, and P. EvangelistiAllori, 47–73. Bern: Peter
Lang.
14. Goodwin, Charles, and Alessandro Duranti. 1992. Rethinking context: An introduction. In Rethinking
context language as an interactive phenomenon, ed. A. Duranti, and C. Goodwin, 1–42. Cambridge:
Cambridge University Press.
15. Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
16. Gumperz, John J. 1992. Contextualization and understanding. In Rethinking context language as an
interactive phenomenon, ed. A. Duranti, and C. Goodwin, 229–252. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
17. Hamilton-Wieler, Sharon. 1988. The Fallacy of decontextualization. Educational Resources Infor-
mation Center (ERIC). Viewpoints (120). Information Analyses (070). http://www.eric.ed.gov/PDFS/
ED292125.pdf.
18. Hanks, W.F. 1989. Text and textuality. Annual Review of Anthropology 18: 95–127.
19. Linell, Per. 1998. Approaching dialogue. Amsterdam: John Benjamins.
20. Mellinkoff, David. 1963. The language of the law. Boston: Little, Brown and Company.
21. Mertz, Elizabeth. 1994. Legal language: Pragmatics, poetics and social power. Annual Review of
Anthropology 23: 435–455.
22. Mertz, Elizabeth. 1996. Recontextualization as socialization: Text and pragmatics in the law school
classroom. In Natural histories of discourse, ed. M. Silverstein, and G. Urban, 229–249. Chicago and
London: The Chicago University Press.
Legal Translation in Brazil
123
23. Miller, Carolyn. 1984. Genre as social action. The Quarterly Journal of Speech 70(1): 151–167.
24. Park, Joseph S., and Mark Bucholtz. 2009. Introduction. Public transcripts: Entextualization and
linguistic representation in institutional contexts. Text and Talk 29(5): 485–502.
25. Sarangi, Srikant. 1998. Rethinking recontextualization in professional discourse studies: An epilogue.
Text 8(2): 301–318.
26. Sarcevic, Susan. 2008. Translation in international arbitration. In Legal discourse across cultures and
systems, ed. V.K. Bhatia, C.N. Candlin, and J. Engberg, 291–308. Hong Kong: Hong Kong Uni-
versity Press.
27. Scollon, Ron. 2001. Mediated discourse: The nexus of practice. London: Routledge.
28. Silverstein, Michael. 1998. Contemporary transformations of linguistic community. Annual Review
of Anthropology 27: 401–426.
29. Tiersma, Peter M. 1999. Legal language. Chicago: Chicago University Press.
30. Trosborg, Anna. 1994. Translation studies: Some recent developments. Hermes, Journal of Lin-
guistics 12: 9–28.
31. Trosborg, Anna. 1997. Rhetorical strategies in legal language. Discourse analysis of statutes and
contracts. Tubingen: Gunter Narr Verlag Tubingen.
32. Vigouroux, Cecile B. 2009. The making of a scription: A case study on authority and authorship. Text
and Talk 29(5): 615–637.
C. Frade
123