+ All Categories
Home > Documents > LIBRA - hkk.meridian8.com

LIBRA - hkk.meridian8.com

Date post: 04-Nov-2021
Category:
Upload: others
View: 9 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
27
LIBRA LIBRA 46 / STUDENI 2019. / NOVEMBER 2019 ISSN 1664 6401 ZWEISPRACHIGE DVOJEZIČNI Rea Stark Rajčić: „Piëch Mark Zero je nova era sportskih automobila i konkurirat će Porscheu“ «Der Piëch Mark Zero leitet eine neue Sportwagen-Ära ein und wird mit Porsche konkurrieren» ČASOPIS HRVATSKOG KULTURNOG KLUBA U ŠVICARSKOJ / ZEITSCHRIFT DES KROATISCHEN KULTURKLUBS IN DER SCHWEIZ „Hrvatska vam je dobar prijatelj u Bruxellesu” Posjet hrvatske predsjednice Kolinde Grabar Kitarović «Mit Kroaen haben Sie einen guten Freund in Brüssel» Besuch der kroaschen Präsidenn Kolinda Grabar Kitarovic Kako će kapitalizam izgleda u budućnos? Utjecaj nematerijalnoga kapitala na tržišnu ekonomiju Wie wird der Kapitalismus in Zukunſt aussehen? Einfluss des immateriellen Kapitals auf die Marktwirtschaſt
Transcript
Page 1: LIBRA - hkk.meridian8.com

LIBRAL I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 . / N O V E M B E R 2 0 1 9

ISSN

166

4 64

01

ZWEISPRACHIGEDVOJEZIČNI

Rea Stark Rajčić: „Piëch Mark Zero je nova era sportskih automobila i konkurirat će Porscheu“

«Der Piëch Mark Zero leitet eine neue Sportwagen-Ära ein und wird mit Porsche konkurrieren»

ČASOPIS HRVATSKOG KULTURNOG KLUBA U ŠVICARSKOJ / ZEITSCHRIFT DES KROATISCHEN KULTURKLUBS IN DER SCHWEIZ

„Hrvatska vam je dobar prijatelj u Bruxellesu”

Posjet hrvatske predsjednice Kolinde Grabar Kitarović

«Mit Kroatien haben Sie einen guten Freund in Brüssel»Besuch der kroatischen Präsidentin

Kolinda Grabar Kitarovic

Kako će kapitalizam izgledati u budućnosti?

Utjecaj nematerijalnoga kapitala na tržišnu ekonomiju

Wie wird der Kapitalismus in Zukunft aussehen?

Einfluss des immateriellen Kapitals auf die Marktwirtschaft

Page 2: LIBRA - hkk.meridian8.com

N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 3

E D I T O R I A L

Ova, 2019. godina, bila je za Hrvatski kulturni klub izuzet-no uspješna. Organizirana su dva predavanja vrhunskih

hrvatskih znanstvenika u Švicarskoj – Srdjana Čapkuna o di-gitalnoj sigurnosti i Nenada Bana o evoluciji i molekularnoj osnovi života na zemlji. Po drugi su put članovi Kluba po-sjetili Europsku organizaciju za nuklearna istraživanja CERN u Ženevi. Nije izostao ni tradicionalni proljetni susret u šumskoj kućici u Neuenhofu. 13. prosinca ćemo se sigurno opet u velikom broju okupiti na adventskoj večeri u Sprei-tenbachu. A evo, i drugi broj Libre iz ove godine nalazi se u Vašim rukama.

Za svoj dugogodišnji rad Klub je ove godine dobio i dva priznanja. Na proslavi Dana državnosti u Schaffhausenu Ge-neralni konzul Republike Hrvatske Slobodan Mikac predao je povelju predsjedniku Kluba Georgu Juri Foglaru. Povelja mu je povodom 90. rođendana dodijeljena za dugogodiš-nji humanitarni rad, posebno na prikupljanju humanitarne pomoći, ponajviše lijekova, za Hrvatsku u vrijeme rata, te za brojne kulturne priredbe i druga događanja koja je orga-nizirao u okviru Kluba. U srpnju je predsjednica Republike Hrvatske Kolinda Grabar Kitarović boravila u Švicarskoj. Na prigodnoj svečanosti u vrtu rezidencije u Muriju kraj Ber-na većem je broju hrvatskih udruga, među njima i Klubu, uručila povelje kao priznanje za očuvanje hrvatskoga jezika i kulture. U ime Kluba povelju je primila potpredsjednica Mirna Resan.

U ovom ćete broju naći i ekskluzivni intervju s Reom Star-kom Rajčićem, dizajnerom električnih automobila, članak vrhunskog bankarskog stručnjaka Dubravka Mihaljeka o nematerijalnom kapitalu, portret poznatog psihijatra Nor-mana Sartoriusa, te veći broj napisa o aktualnim gospodar-skim i kulturnim događajima među Hrvatima u Švicarskoj. A da ovaj broj ima četiri stranice više od uobičajenih sigurno ste već primijetili.

Ipak, ono što najviše našim čitateljima želimo staviti na srce jest: ostvarite svoje pravo i izađite na predstojeće hr-vatske izbore – ubrzo za Predsjednika Republike i u prolje-će 2020. za novi saziv Sabora. Ako ne uložite malo napora da ostvarite svoje biračko pravo, sve priče o važnosti iseljenika za domovinu Hrvatsku ostat će i dalje samo priče!

Dragi čitatelji, Liebe Leserinnen und Leser

Das Jahr 2019 war für den Kroatischen Kulturklub äusserst erfolg-reich. Es wurden zwei Vorträge von kroatischen Spitzenwissen-

schaftlern in der Schweiz organisiert - Srdjan Capkun berichtete über digitale Sicherheit und Nenad Ban über Evolution und molekulare Basis des Lebens auf der Erde. Zum zweiten Mal besuchten Klubmitglieder die Europäische Organisation für Nuklearforschung CERN in Genf. Auch in der Neuenhofer Waldhütte fehlte das traditionelle Frühlingstreffen nicht. Am 13. Dezember werden wir uns sicher wieder in grosser Zahl am Adventsabend in Spreitenbach versammeln. Und in Ihren Händen liegt die zweite Libra-Ausgabe dieses Jahres.

Der Klub hat in diesem Jahr zwei Auszeichnungen für seine langjäh-rige Arbeit erhalten. An der Feier zum kroatischen Nationalfeiertag (Tag der Staatlichkeit) in Schaffhausen übergab der Generalkonsul der Republik Kroatien, Slobodan Mikac, eine Auszeichnung an den Präsi-denten des Klubs, Georg Juri Foglar. Anlässlich seines 90. Geburtstages wurde ihm diese Auszeichnung für seine langjährige humanitäre Arbeit verliehen, insbesondere für das Sammeln von humanitärer Hilfe, vor allem von Medikamenten, für Kroatien während des Krieges sowie für zahlreiche kulturelle und andere Veranstaltungen, die er innerhalb des Klubs organisierte. Im Juli besuchte die kroatische Präsidentin Kolin-da Grabar Kitarovic die Schweiz. Bei einer Gedenkfeier im Garten der Botschafts-Residenz in Muri bei Bern überreichte sie mehreren kroati-schen Verbänden, darunter dem Kulturklub, eine Auszeichnung, in An-erkennung der Erhaltung der kroatischen Sprache und Kultur. Dessen Vizepräsidentin Mirna Resan erhielt die Auszeichnung im Namen des Klubs.

In dieser Ausgabe finden Sie auch ein exklusives Interview mit dem Elektroautodesigner Rea Stark Rajčić, einen Artikel des Top-Bankenex-perten Dubravko Mihaljek über immaterielles Kapital, ein Porträt des renommierten Psychiaters Norman Sartorius sowie eine Reihe von Artikeln über aktuelle wirtschaftliche und kulturelle Ereignisse unter Kroaten in der Schweiz. Und dass diese Ausgabe vier Seiten mehr hat als sonst, haben Sie sicher schon bemerkt.

Wir möchten unseren Lesern jedoch vor allem Folgendes ans Herz legen: Machen Sie von Ihrem Recht Gebrauch und nehmen Sie an den bevorstehenden kroatischen Wahlen teil - demnächst für den Präsiden-ten der Republik, und im Frühjahr 2020 für das neue Parlament (Sa-

bor). Wenn Sie sich nicht darum bemühen, Ihr Wahl-recht auszuüben, bleiben alle Geschichten über die Bedeutung von Expatriates für Kroatien weiterhin nur Geschichten!

S A D R Ž A J / I N H A L T

2 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 .

28 Širimo vidike zajedno: petogodišnja suradnja USK-a Idiom i časopisa Libra Erweitern wir unsere Horizonte gemeinsam: Fünf Jahre Zusammenarbeit des USK Idiom und der Zeitschrift Libra29 Jeste li znali? Wussten Sie schon?30 Uzročni veznici kao uzrok nedoumice – jer ili budući da? Konjunktionen als Ursache für Unsicherheiten – da (budući da) oder denn (jer)?31 „Nemoj kupiti torbicu nego zakaži pregled“ Osvrt na čitanje sa književnicom Martinom Mlinarević «Kaufe keine Handtasche, sondern vereinbare eine Vorsorgeuntersuchung!» Rückblick auf die Lesung der Schriftstellerin Martina Mlinarević32 "Die Nachkommende" - roman Ivne Žic o gubitku domovine «Die Nachkommende» - Ivna Žics Roman über den Verlust der Heimat33 Vlado Franjević Dvojezična poezija Die zweisprachige Poesie34 Lei Lou sada i u Zürichu Lei Lou jetzt auch in Zürich35 Mitzi Kanižanec Kajfež Spontani hobi koji se pretvorio u ozbiljan posao Ein spontanes Hobby, welches zu einer ernsten Tätigkeit wurde36 Sven Ivanić nominiran za Swiss Comedy Award 2019 Sven Ivanić wird für den Swiss Comedy Award 2019 nominiert38 Gostovanje švicarskih glazbenika u Samoboru Gastauftritt von Schweizer Musikern in Samobor39 Švicarski svirači alpskog roga „La Farandole“ na festivalu u Buševcu Alphorngruppe «La Farandole» am Festival in Buševec40 Ermin Schluep Postoji li pravo vrijeme u našim životima? Existiert denn die richtige Zeit in unserem Leben?42 Izložba „Ja sam Gong“ hrvatske umjetnice Dore Budor Ausstellung «Ich bin Gong» der kroatischen Künstlerin Dora Budor43 Rijeka - luka različitosti Rijeka – Hafen der Vielfalt46 Povijest hrvatskog skijanja – kako je sve počelo Kroatiens Skikultur – Wie alles begann47 Mia Resan pobjednica konjičkog natjecanja u Otelfingenu Mia Resan gewinnt den Reitwettbewerb in Otelfingen48 Nezaboravan put u domovinu Eine unvergessliche Reise in die Heimat50 Ne dopustite da se bolesti vrate! Lassen Sie die Krankheiten nicht zurückkommen!

Naslovnica / Titelseite Rea Stark Rajčić suosnivač je švicarske start up tvrtke Piëch Automotive, član Upra-

ve te dizajner njihova prototipa automobila, sportskog dvosjeda Piëch Mark Zero, predstavljenog na ovogodišnjem sajmu automobila u Ženevi.

Rea Stark Rajčić ist Mitgründer des Schweizer Start-Ups «Piëch Automotive», Vor-standsmitglied und Designer des Prototypen des Zweisitzers Piëch Mark Zero, der auf dem diesjährigen Genfer Autosalon vorgestellt wurde.

Kroatischer Kulturklub, Neue Aargauer Bank, 5201 Brugg, IBAN CH65 0588 1099 0183 4100 0

Srdačno,Vesna Polić Foglar

glavna urednica

Herzlichst, IhreVesna Polić FoglarChefredaktorin

Libra je časopis koji urednici i suradnici stvaraju besplatno. Za grafičko uređenje i tisak koristimo sredstva vaših dobrovoljnih pri-loga, dragi čitatelji. Ako želite Libru i dalje primati, recite nam to svojom uplatom. Uredništvo Libre vam unaprijed zahvaljuje!

Die Libra ist eine Zeitschrift, die von Redakteuren und Mitar-beiterinnen gratis produziert wird. Für Layout, Grafik und Druck benötigen wir Ihre freiwilligen Beiträge, liebe Leserinnen und Leser. Falls Sie die Libra weiterhin erhalten möchten, teilen Sie uns dies bitte mit Ihrer Einzahlung mit. Die Libra-Redaktion bedankt sich im Voraus bei Ihnen!

IMPR

ESSU

MNAKLADNIK / HERAUSGEBER Hrvatski kulturni klub / Kroatischer Kulturklub

Poštanski pretinac / Postfach 5401 BadenGLAVNA UREDNICA / CHEFREDAKTEURIN

Vesna Polić Foglar UREDNIŠTVO / REDAKTION

Nikolina Cukrov Lovrić, Mike Flam, Antonela Grill Zečević, Ivanka Jerković, Alexander Künzle, Marina Matić

GRAFIČKO OBLIKOVANJE / LAYOUT “Tim” - vl. Ivana Falat, HR-Vrbovec

TISAK / DRUCKPrintera Grupa d.o.o., HR-Sveta Nedelja

Izlazi dva puta godišnje u 2000 primjeraka Erscheint zwei Mal pro Jahr in einer Auflage von 2’000 Exemplaren

www.hkk-libra.com [email protected]

LIBRA 46STUDENI 2019. / NOVEMBER 2019

U OVOM BROJU / IN DIESER AUSGABE

AUTORI / AUTOREN Nikolina Cukrov Lovrić, Srdjan Čapkun, Hermina Delić, Mike Flam, Georg Foglar, Antonela Grill Zečević, Vesna Jelinek, Ivanka Jerković, Sandra Korošec Jensen, Alexander Künzle, Andrea Lach, Ana Leko, Dubravko Mihaljek, Željka Pelc Sirogla-vić, Vesna Polić Foglar, Mirna Resan, Tajana Rogina, Laurora Shosh, Iris Smokvina, Adriana Svetić, Kora Zorman

PRIJEVODI / ÜBERSETZUNGENLjija Čelar, Hermina Delić, Georg Foglar, Sandra Grizelj, Ivanka Jerković, Alexander Künzle, Marina Matić, Vesna Polić Foglar, Ermin Schluep, Laurora Shosh, Vesna Soko, Ana Števanja

FOTOGRAFIJE / FOTOGRAFIENDina Bonefačić Mihaljek, Mike Flam, Immo Invest Partner AG, Alexander Künzle, pexels.com, pixabay.com, youtube.com, Vesna Polić Foglar, Mirna Resan

LEKTURE ZA HRVATSKI JEZIK / KORREKTUREN FÜR KROATISCH Nikolina Cukrov Lovrić, Udruga studenata kroatistike ‘Idiom’ – ‘Idiom’, ein Stu-dentenverein der Kroatistik: Antonija Bratić, Petra Diklić, Andrea Lach, Luka Me-dak, Ivan Miškulin, Andrea Poje, Tajana Rogina, Diana Rudnički i Petra Vinski

LEKTURE ZA NJEMAČKI JEZIK / KORREKTUREN FÜR DEUTSCH Michael Becker, Martina Gerisch, Jeanette Hollenweger, Alexander Künzle, Marina Matić, Alfred Schenker, Laurora Shosh, Robi Schrott

Foto / Mike Flam

03 Uvodnik Editorial04 „Hrvatska vam je dobar prijatelj u Bruxellesu” Posjet hrvatske predsjednice Kolinde Grabar Kitarović «Mit Kroatien haben Sie einen guten Freund in Brüssel» Besuch der kroatischen Präsidentin Kolinda Grabar Kitarovic05 Za državni blagdan u Veleposlanstvu Republike Hrvatske u Bernu Zum Nationalfeiertag in der Botschaft in Bern

06 Svi na izbore! / Alle auf zu den wahlen! Hrvatski građani uskoro će još dva puta birati Kroatiens Bürger werden bald noch zwei Mal wählen09 Kako glasuju Švicarci u inozemstvu? Wie geben die Auslandschweizer ihre Stimme ab?10 Projekt međueuropskog razumijevanja Koncert Varaždinskog komornog orkestra u Schaffhausenu Projekt zur Völkerverständigung innerhalb Europas Konzert des Kammerorchesters Varaždin in Schaffhausen12 Klapa Samoana13 Rea Stark Rajčić „Piëch Mark Zero je nova era sportskih automobila i konkurirat će Porscheu“ «Der Piëch Mark Zero leitet eine neue Sportwagen-Ära ein und wird mit Porsche konkurrieren»16 Immo Invest Partner AG Nakon Kreuzäckera u Spreitenbachu planira se hotel Dunav u Vukovaru Nach «Kreuzäcker» in Spreitenbach steht das Hotel Dunav in Vukovar auf dem Plan18 Kako će kapitalizam izgledati u budućnosti? Wie wird der Kapitalismus in Zukunft aussehen?20 Usporedba nekih vrijednosti u Hrvatskoj i Švicarskoj Gegenüberstellung einiger Kennzahlen aus Kroatien und der Schweiz21 Norman Sartorius „Istraživanja ne pokazuju da su imigranti bolesniji od ostalih stanovnika“ «Studien zeigen, dass Immigranten nicht kränker sind als der Rest der Bevölkerung»24 Srdjan Čapkun Digitalna sigurnost: od kriptovaluta, preko elektroničkih izbora, do autonomnih vozila Digitale Sicherheit: Von Krypto-Währungen über elektronische Wahlen bis hin zu autonomen Fahrzeugen26 Tradicionalni proljetni susret Hrvatskog kulturnog kluba Traditioneller Frühlingsanlass des Kroatischen Kulturklubs27 HKK opet u CERN-u HKK erneut im CERN

Page 3: LIBRA - hkk.meridian8.com

A K T U A L N O A K T U E L L

N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 54 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 .

«Mit Kroatien haben Sie einen guten Freund in Brüssel»Besuch der kroatischen Präsidentin

Kolinda Grabar Kitarovic

„Hrvatska vam je dobar prijatelj u Bruxellesu”Posjet hrvatske predsjednice

Kolinde Grabar Kitarović

Tekst i slike / Alexander Künzle / Text und FotosPrijevod na hrvatski / Vesna Soko / Übersetzung ins Kroatische

Tko bi još prije nekoliko godina mogao pomisliti da će Švicarska nakon 2020.

godine biti sretna što joj je „Hrvatska dobar prijatelj u Bruxellesu“. To je naime izjavila predsjednica Hrvatske Kolinda Grabar Kita-rović protekloga ljeta kao gošća Europskoga instituta na Sveučilištu u Zürichu prigodom svojega službenog državnog posjeta Švicar-skoj.

A tko bi bio pomislio da će aktualni savezni vijećnik, Ueli Maurer, koji do kraja 2019. godi-ne predsjedava švicarskom konfederacijom i njezinom strankom SVP-a (Švicarska narodna stranka) koja se desetljećima s inicijativama svoje stranke više nego kritički odnosila pre-ma građanima bivših jugoslavenskih republi-ka, sada Hrvatsku gledati drugim očima kao posrednika za korisne usluge u Bruxellesu. Kada je hrvatska predsjednica u srpnju posje-tila Maurera, ponovo se briselski Damoklov mač o nepriznavanju burzovne ekvivalenci-je obrušio na glave švicarskih političara koji iskazuju skepsu prema EU.

Od siječnja 2020. godine Hrvatska preuzi-ma predsjedavanje EU vijećem u trajanju od 6 mjeseci, a time i ključnu ulogu u Europi te bi za Švicarsku u Bruxellesu mogla obavljati takozvane „dobre usluge“.

Hrvatska ima i druge namjere, ali ovoga puta u samoj Švicarskoj: Švicarsko savezno vijeće odgađalo je izravan pristup hrvatskih državljana radnom tržištu do siječnja 2021. godine (prijelazna odredba), što u Hrvatskoj nije dobro primljeno. S druge strane, Vladi Republike Hrvatske nije baš stalo da Hrvat-skoj, odnosno njezinom gospodarstvu, pobje-gne još mnogo onih koji traže posao.

Švicarski se političari poigravaju s idejom neodobravanja 1,3 milijarde franaka kohezij-skoga doprinosa EU zemljama kojima pripada i Hrvatska. Do 2024. godine Švicarska podr-žava 12 projekata u vrijednosti od gotovo 43 milijuna franaka koje bi trebalo realizirati u Hrvatskoj.

Wer hätte sich noch vor einigen Jah-ren gedacht, dass die Schweiz ab

2020 froh sein kann, mit Kroatien «einen guten Freund in Brüssel zu haben»? Dies sagte nämlich Kroatiens Staatspräsiden-tin Kolinda Grabar Kitarovic im vergan-genen Sommer als Gast des Europa-Ins-tituts an der Uni Zürich, anlässlich ihres offiziellen Staatsbesuchs in der Schweiz.

Und wer hätte gedacht, dass Bundes-rat Ueli Maurer, noch bis Ende 2019 Turnus-Präsident der Eidgenossenschaft und dessen Partei SVP (Schweizerische Volkspartei), die jahrzehntelang mit ihren Volksinitiativen mehr als nur kritisch mit den Bürgern der ehemaligen jugoslawi-schen Teilrepublik umgingen, nun in Kroa-tien einen Mediator für Gute Dienste in Brüssel sehen? Denn als Grabar Kitarovic im Juli Maurer besuchte, fiel (wieder ein-mal) das Brüsseler Damoklesschwert in Form der nicht anerkannten Börsenäqui-valenz auf die Köpfe der EU-skeptischen Schweizer Politiker.

Die Schweiz ficht mit der EU-Kommis-

Predsjednica Kolinda Grabar Kitarović kao gošća-govornica Europskoga instituta Sveučili-šta u Zürichu (lijevo: prof. dr. Andreas Kellerhals, direktor Europskoga instituta)

Präsidentin Kolinda Grabar Kitarovic als Gastrednerin des Europa-Instituts an der Uni Züri-ch, links Prof. Dr. Andreas Kellerhals, Direktor des Europa-Instituts

sion und der Brüsseler Bürokratie noch weitere Sträusse aus. Kroatien übernimmt ab Januar 2020 für ein halbes Jahr die EU-Ratspräsidentschaft und damit eine Schlüsselrolle in Europa – und könnte für die Schweiz in Brüssel so genannte Gute Dienste leisten.

Doch Kroatien hat noch weitere Anlie-gen, diesmal an die Schweiz selbst: So war der direkte Zugang kroatischer Staats-bürger zum Schweizer Arbeitsmarkt vom Bundesrat bis ins Jahr 2021 aufgeschoben worden (Übergangsbestimmungen), was in Kroatien nicht sehr gut ankam. Ande-rerseits ist die kroatische Regierung nicht sehr erpicht darauf, dass ihr respektive der Wirtschaft in Kroatien nochmals äus-serst viele Arbeitssuchende davon laufen.

Ausserdem spielen Schweizer Politi-ker mit dem Gedanken, den 1,3-Mil-liarden-Franken-Kohäsionsbeitrag an die neuen EU-Länder, zu denen auch Kroatien gehört, nicht zu genehmigen. Bis 2024 unterstützt die Schweiz in Kroatien zwölf Projekte für fast 43 Mio. Fr.

Hrvatska se predsjednica obratila švicarskim Hrvatima prigo-dom hrvatskoga državnog blagdana u velikom vrtu u Bernu

pred brojnim uzvanicima o demografskim problemima u državi i iseljavanju. Ona, koja je duže vrijeme i sama živjela u inozemstvu i iz prve ruke zna potrebe bivših iseljenika, pohvalila je hrvatske institucije, udruge i društva u Švicarskoj koji se zalažu za očuvanje hrvatskoga jezika i kulture. Također je poželjela da se ti ljudi uključe u gospodarstvo, politiku i kulturu svoje matične zemlje.

Grabar Kitarovic sprach am kroatischen Nationalfeiertag im gros-sen Garten der Botschaft in Bern vor zahlreichen geladenen

(Schweizer) Kroaten über die demografischen Probleme des Landes und der Auswanderung. Sie, die lange Zeit selbst im Ausland lebte und die Bedürfnisse der Expats bestens kennt, lobte die kroatischen Institutionen, Vereine und Communities in der Schweiz, die sich für die Bewahrung der kroatischen Sprache und Kultur einsetzen. Sie wünscht sich auch, dass sich diese Expats in die Wirtschaft, Politik und Kultur ihres Landes einbringen.

Za državni blagdan u Veleposlanstvu Republike

Hrvatske u Bernu

Zum Nationalfeiertag in der Botschaft in Bern

Kolinda Grabar Kitarović obraća se švicarskim Hrvatima u velikom vrtu Ve-leposlanstva u Bernu (lijevo: veleposla-nica dr. Andrea Bekić)

Kolinda Grabar Kitarovic spricht im grossen Garten der Botschaft in Bern (links: Botschafterin Dr. Andrea Bekic).

Grabar Kitarović dodjeljuje počasnu povelju potpredsjednici Hrvat-skoga kulturnog kluba Mirni Resan

Frau Grabar Kitarovic vergibt eine Ehrenurkunde an die Vize-Präsi-dentin der Kroatischen Kulturklubs HKK, Frau Mirna Resan

Predsjednica države nazdravlja za dobrobit Hrvatske i Švicarske Die Staatspräsidentin trinkt auf das Wohl von Kroatien und der Schweiz.

Page 4: LIBRA - hkk.meridian8.com

N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 76 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 .

A K T U A L N O

Često čitamo o velikim svotama novca koje hrvatski građani iz inozemstva,

pogotovo iz zapadnih zemalja, šalju u Hrvatsku. Ta sredstva čine velik dio hr-vatskoga državnog proračuna. Kad bi hr-vatski građani izvan zemlje – a ima ih oko četiri milijuna, skoro isto koliko i u zemlji – imali politički utjecaj proporcionalan tim sredstvima, ravnopravno bi suodluči-vali o mnogim važnim pitanjima. A da taj utjecaj nemaju, jednim su dijelom i sami krivi jer se ne odazivaju na izbore onoliko koliko bi mogli.

Pri tome treba reći da hrvatski propisi mnoge obeshrabruju i upravo im onemo-gućuju da daju svoj glas. Naime, nakon uredne prijave, glasovati se može samo osobno u hrvatskim diplomatsko-kon-zularnim predstavništvima. Dakle, u Švi-carskoj, u Bernu i u Zürichu. Čak se ne može ni u Ticinu u sjedištu hrvatskog ho-

norarnog konzula. Kako bi dali svoj glas, oni koji stanuju u udaljenijim krajevima moraju na put izgubiti skoro cijeli dan. Da su u većim državama, a pogotovo u onima u kojima Republika Hrvatska nema diplomatsko-konzularno predstavništvo, hrvatski građani onemogućeni u ostvari-vanju svog prava, sasvim je jasno. Jer uza sav napredak u digitalizaciji, modernizaci-ji i sličnome, o glasovanju poštom ili elek-troničkim putem u Hrvatskoj se očito još ni ne sanja.

S druge strane, neki su iskorištavali či-njenicu da popisi birača u Hrvatskoj nisu bili sređeni, da je bilo puno više birača nego stanovnika, da je na jednoj adre-si bilo prijavljeno puno više osoba nego što ih tamo može stanovati ili da svoj glas mogu dati i preminule osobe. Taj bi du-gogodišnji hrvatski problem trebao biti riješen novijim propisima – Zakonom o prebivalištu i Zakonom o registru birača. Nadamo se da se ti zakoni i primjenjuju i da je problem stvarno riješen.

Registrierung kann die Stimme nur persönlich in kroatischen diplomatischen und konsulari-schen Vertretungen abgegeben werden. In der Schweiz also nur in Bern und in Zürich. Nicht ein-mal im Tessin am Sitz des kroa-tischen Honorarkonsuls. Diejeni-gen, die an entlegeneren Orten leben, müssen fast einen ganzen Tag mit Reisen verlieren, um Ab-zustimmen. Es ist ganz klar, dass Kroaten in grösseren Ländern und besonders in jenen, wo die Republik Kroatien weder eine diplomatische noch eine konsu-larische Vertretung hat, daran gehindert werden, von ihrem Wahlrecht Gebrauch zu machen. Denn bei allen Fortschritten in Digitalisierung, Modernisierung und Ähnlichem wird in Kroatien von brieflicher oder elektroni-scher Wahl offensichtlich nicht einmal geträumt.

Andererseits hat es Missbräu-che gegeben, wenn die Wähler-listen in Kroatien nicht akkurat waren, es viel mehr Wähler als Bürger gab, an einer Adresse mehr Personen gemeldet wa-ren als dort auch wirklich woh-nen konnten, oder wenn auch Tote abgestimmt haben. Diese seit langem bestehenden Pro-bleme sollten mit einer neuen Gesetzgebung – den Gesetzen über Wohnsitz und Wählerregis-ter - endlich gelöst werden. Wir hoffen, dass diese Gesetze auch zur Anwendung kommen und die Probleme tatsächlich gelöst werden.

Oft lesen wir über hohe Geldbeträge, die Kroaten aus dem Ausland, vor al-

lem aus westlichen Ländern, nach Hause überweisen. Diese Mittel machen einen grossen Teil des staatlichen Haushalts aus. Wenn kroatische Bürger, die im Ausland leben – davon gibt es um die vier Millio-nen, fast so viel wie im Land selbst – poli-tischen Einfluss im Verhältnis zu diesem Anteil hätten, dann könnten sie gleich-berechtigt über alle wichtigen Fragen mitentscheiden. Dafür, dass sie diesen Einfluss nicht besitzen, sind sie teils selbst schuld. Sie nehmen einfach nicht in gros-ser Zahl an Wahlen teil.

Dazu ist zu bemerken, dass die kroati-schen Vorschriften viele vom Wählen ab-halten und sie daran hindern, ihre Stim-men abzugeben. Nach ordnungsgemässer

Nakon izbora za Europski parlament u svibnju 2019., hrvatski građani u zemlji i izvan nje uskoro će još dva puta na izbo-re – u prosincu za Predsjednika Republi-ke i u proljeće 2020. za novi saziv Sabora.

Nach den Wahlen zum Europäischen Parlament im Mai 2019 werden kroa-tische Bürger im In- und Ausland bald noch zwei Mal zu Wahlen aufgefordert – im Dezember für die Präsidentenwahl und im Frühjahr 2020 für die Parla-mentswahlen.

Hrvatski građani uskoro će još dva puta biratiKroatiens Bürger werden bald noch zwei Mal wählen

SVI NA IZBORE! / ALLE AUF ZU DEN WAHLEN!

Tekst / Vesna Polić Foglar / TextPrijevod na njemački / Ana Števanja Macan / Übersetzung ins Deutsche

Hrvatska − Švicarska Prema službenim podacima, u Švicarskoj živi okruglo 30 000 hr-

vatskih državljana. Pribroje li se tom broju već asimilirani građani, koji više ni nemaju hrvatsku putovnicu, brojka bi se trebala kretati oko 50 000. S druge strane, 300 000 Švicaraca turistički svake godi-ne posjećuje Hrvatsku, i to nakon što su je dugi niz godina, poslije Domovinskoga rata, švicarski putnici radije zaobilazili.

Kroatien – Schweiz In der Schweiz leben rund 30’000 kroatische Staatsangehörige – offi-

ziell. Zählt man die bereits Eingebürgerten, die eventuell gar keinen kro-atischen Pass mehr haben, dazu, dürfte sich die Anzahl bei rund 50’000 bewegen. Andererseits besuchen jährlich rund 300’000 Schweizer als Touristen Kroatien, nachdem das Land nach dem Jugoslawien-Krieg für längere Zeit von Schweizer Reisenden eher gemieden wurde.

Web stranice / Web-Seiten

Europski institut Sveučilišta u Zürichu Europa-Institut an der Universität Zürich

http://www.eiz.uzh.ch/vortraege/oeffentliche-vortraege/Europski institut: Predavanje Kolinde Grabar Kitarović Europa-Institut: Vortrag von Kolinda Grabar Kitarovic

https://www.news.uzh.ch/de/articles/2019/Europa.html?fontsize=bigHrvatska – Zemlja partner švicarskoga doprinosa proširenjaKroatien – Partnerland des Schweizer Erweiterungsbeitrags

https://www.eda.admin.ch/dam/erweiterungsbeitrag/de/documents/Laender/laenderblatt-kroatien_DE.pdf )

Ministarstvo vanjskih i europskih poslovaAussen- und Europaministerium

http://www.mvep.hr/

Kolinda Grabar Kitarović i članovi HKK-a Frau Grabar Kitarovic und die Mitglieder des HKK

– Marica Ivačić, Marijan Ivačić, Mirna Resan, Jasna Šavor Vidić, Bojan Resan

Kako bi mogli glasovati u Švicarskoj Konfederaciji i Kneževini Liechtenstein, birači moraju izvršiti aktiv-nu, odnosno prethodnu registraciju prema navede-nim stavkama:

1. Hrvatski državljani bez prebivališta u Republici Hrvatskoj

Hrvatski državljani bez prebivališta u Republici Hrvat-skoj koji nemaju osobnu iskaznicu s podatkom o pre-bivalištu izvan Republike Hrvatske moraju se aktivno registrirati. Zahtjev se podnosi Uredu državne uprave prema mjestu prebivališta.Hrvatski državljani bez prebivališta u Republici Hrvat-skoj koji imaju osobnu iskaznicu s podatkom o prebi-valištu izvan Republike Hrvatske, bit će po službenoj dužnosti aktivno registrirani i upisani u popis birača (prema adresi prebivališta u inozemstvu s osobne iskaznice) te se ne moraju aktivno registrirati.Ako birač želi glasovati na području drugog diplomat-sko-konzularnog predstavništva, odnosno u Republici Hrvatskoj gdje će boraviti na dan održavanja izbora, mora podnijeti zahtjev za promjenu mjesta aktivne registracije.

2.Hrvatski državljani koji imaju prebivalište u Re-publici Hrvatskoj

Birači koji imaju prebivalište u Republici Hrvatskoj, a žele glasovati u inozemstvu, trebaju podnijeti zahtjev za prethodnu registraciju.U oba slučaja, uredno ispunjen i potpisan zahtjev za aktivnu ili prethodnu registraciju, zajedno s preslikom osobne iskaznice ili putovnice, potrebno je najkasnije deset dana prije dana određenog za održavanje izbo-ra dostaviti poštom, elektroničkom poštom ili osobno u radno vrijeme za prijem stranaka:- Veleposlanstvu Republike Hrvatske u Bernu za hr-vatske državljane iz kantona Basel-Land, Basel-Stadt, Bern, Fribourg, Jura, Neuchatel, Solothurn, Ticino, Valais, Vaud, Ženeva, kao i Kneževine Lichtenstein.Adresa: Thunstrasse 45; 3005 BernE-mail: [email protected] Generalnom konzulatu Republike Hrvatske u Züric-hu; za hrvatske državljane iz kantona: Zürich, Luzern, Uri, Schwyz, Oberwalden, Niederwalden, Graubün-den, Zug, Schaffhausen, Appenzell Ausserrhoden, Appenzell Innerrhoden, St. Gallen, Glarus, Aargau, Thurgau.Adresa: Belleriverstrasse 5, 8008 Zurich, Postfach 8034E-mail: [email protected]

3.E-GrađaniBirači koji imaju vjerodajnice i pristup sustavu

e-Građani mogu podnijeti zahtjev putem toga susta-va.Svoje podatke u Registru birača možete provjeriti pu-tem poveznice: https://biraci.gov.hr/RegistarBiraca/.Provjerite zato na vrijeme imate li važeće isprave! I ne propustite se prijaviti! Najkasnije dva tjedna prije izbora kontaktirajte s Veleposlanstvom ili Generalnim konzulatom i zatražite obrazac za prijavu! A na dan izbora dođite tamo osobno!

Prijavite se na vrijeme!

Damit kroatische Bürger in der Schweiz und im Fürs-tentum Liechtenstein wählen könnten, müssen sie sich wie folgt registrieren:

1. Kroatische Staatsangehörige ohne Wohnsitz in der Republik Kroatien

Die Wähler und Wählerinnen ohne Wohnsitz in der Republik Kroatien, die keinen kroatischen Personal-ausweis mit Wohnsitzangabe ausserhalb der Republik Kroatien besitzen, müssen sich aktiv registrieren. Der Antrag wird dem Staatsverwaltungsamt je nach Wohn-sitz in Kroatien gestellt. Kroatische Staatsangehörige ohne Wohnsitz in Kroati-en, die einen kroatischen Personalausweis mit Wohn-sitzangabe ausserhalb Kroatiens haben, werden auf dem Amtsweg aktiv registriert, im Wählerverzeichnis (je nach Wohnsitzadresse im Ausland aus dem Perso-nalausweis) eingetragen, und müssen sich somit nicht aktiv registrieren.Falls der Wähler seine Stimme in einer anderen dip-lomatischen Vertretung oder in der Republik Kroatien, wo er sich am Wahltag aufhält, abgeben möchte, muss er zuvor den Antrag für den Ortswechsel der aktiven Registrierung stellen.

2. Kroatische Staatsangehörige mit Wohnsitz in der Republik Kroatien

Die Wähler mit einem Wohnsitz in der Republik Kroa-tien, die aber ihre Stimme im Ausland abgeben möch-ten, müssen im Voraus einen Antrag für eine vorgängi-ge Registrierung stellen.In beiden Fällen ist es erforderlich, den ordentlich aus-gefüllten und unterzeichneten Antrag für eine aktive/vorgängige Registrierung, zusammen mit der Kopie des Personalausweises/Passes, spätestens 10 Tage vor den Wahlen per Post, E-Mail oder persönlich während den Schalteröffnungszeiten einzureichen:- in die Botschaft der Republik Kroatien in Bern für kroatische Staatsangehörige aus den Kantonen Ba-sel-Land, Basel-Stadt, Bern, Fribourg, Jura, Neuchatel, Solothurn, Ticino, Valais, Vaud, Genève sowie dem Fürstentum Liechtenstein.Adresse: Thunstrasse 45, 3005 BernE-Mail: [email protected] im Generalkonsulat der Republik Kroatien in Zürich, für kroatische Staatsangehörige aus den Kantonen Zü-rich, Luzern Uri, Schwyz, Obwalden, Nidwalden, Grau-bünden, Zug, Schaffhausen, Appenzell AR, Appenzell IR, St. Gallen, Glarus, Aargau und Thurgau.Adresse: Bellerivestrasse 5, Postfach 8034, 8008 Zü-richE-Mail: [email protected]

3. E-BürgerDie Stimmberechtigten mit einem Beglaubigungs-

schreiben oder mit Zugang zum System E-Bürger kön-nen den Antrag auf diesem Weg stellen. Ihre Daten können Sie überprüfen im Wählerverzeich-nis über den Link: https://biraci.gov.hr/RegistarBiraca/ Prüfen Sie also rechtzeitig, ob Sie im Besitze gültiger Dokumente sind, und verpassen Sie nicht die Gelegen-heit sich zu registrieren. Und am Wahltag kommen Sie persönlich vorbei!

Melden Sie sich rechtzeitig an!

A K T U E L L

Page 5: LIBRA - hkk.meridian8.com

N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 98 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 .

NEMOGUĆNOST GLASOVANJA PUTEM POŠTE ILI ELEKTRONIČKIM PUTEM

Za razliku od primjerice slovenskih, hrvatski državljani nemaju mogućnost glasovanja putem pošte. Razloge te nemogućnosti objasnila je glasnogovornica hrvatskog Ministarstva Uprave Željka Perić. Kaže da je člankom 45. stavkom 3. Ustava RH izričito određeno da birači koji nemaju prebivalište u RH ostvaruju biračko pravo na biračkim mjestima u sjedištima hrvatskih diplomat-sko-konzularnih predstavništava u stranoj državi u kojoj prebivaju, pri čemu nije ostavljena mogućnost da se zakonom odredi drugačije.

„Izbornim zakonima, bez odgovarajuće prethodne izmjene navedene odredbe Ustava RH, nije moguće odrediti ostvarivanje biračkog prava na drugačiji način, odnosno putem pošte ili elektroničkim putem.“, izjavila je Željka Perić.

(AGZ)

UNMÖGLICHKEIT, PER POST ODER ELEKTRONISCH ABZUSTIMMEN

Im Gegensatz zu beispielsweise slowenischen haben kroatische Bürger nicht die Möglichkeit, ihre Stimmen per Post abzugeben. Die Gründe hierfür erklärte die Sprecherin des kroatischen Ver-waltungsministeriums. Željka Perić sagt, dass Artikel 45, Abs. 3 der kroatischen Verfassung explizit bestimmt, dass Wähler, die keinen ständigen Wohnsitz in Kroatien besitzen, ihr Wahlrecht in Wahllokalen im Sitz der diplomatisch-konsularischer Vertretun-gen der Republik wahrnehmen - im Land, wo sie sich aufhalten, wobei keine Möglichkeit von Ausnahmen durch das Gesetz vor-gesehen ist.

„In den Wahlgesetzen, ohne entsprechende vorherige Ände-rung angeführter Bestimmung in der Verfassung der Republik Kroatien, ist es nicht möglich, das Wahlrecht auf andere Art und Weise zu realisieren, zum Beispiel per Post oder per E-Mail“, sagte Željka Perić.

(AGZ)

Wahlergebnisse für das Europaparlament

Wie in allen anderen EU-Ländern wurden auch in Kroatien im Mai 2019 Abgeordnete für das Europaparlament 2019 – 2024 gewählt. Die Ergebnisse sind bekannt - 4 Plätze mit 22,72 % der Stimmen gingen an die regierende Kroatische Demokratische Gemeinschaft (HDZ), 4 Plätze gingen an die grösste Oppositions-partei die Sozialdemokraten Kroatiens (SDP) mit 18,71%. Jeweils einen Abgeordneten bekam Hrast mit 8,52%, die Liste von Mis-lav Kolakušić mit 7,89 %, Živi zid mit 5,66 % und die sog. Ams-terdamkoalition (HSS, Glas, IDS, HSU, PGS, Demokraten, Laburis-ten) mit 5,19 %. Dass das Interesse an den Europawahlen steigt, zeigte auch die grössere Anzahl der Wähler, die dieses Jahr an der Wahl teilnahmen.

Auch die Kroaten im Ausland haben gewählt, und zwar 18‘437 von ihnen. Deren Stimmen wurden zu denen in Kroatien dazu-gezählt, das heisst alle zusammen waren eine Wahleinheit. Doch die Ergebnisse der Stimmen der Kroaten im Ausland unterschie-den sich wesentlich von denen der kroatischen Bürger im Mut-terland. Die HDZ siegte viel überzeugender mit 51,20 %, 5 % der Stimmen überschritten noch Hrast mit 12,09 %, die Selbststän-dige demokratische serbische Partei (SDSS) mit 9,31 %, und die Unabhängigen für Kroatien (Neovisni za Hrvatsku) mit 8,03 %.

Doch auch die Diaspora stimmte nicht gleich. Die Ergebnisse sind je nach Land sehr unterschiedlich. In Bosnien und Herze-gowina wählten 10‘952 Wähler – 75,35 % für HDZ, 9,25 % für Hrast und 5,40 % für die „Unabhängigen für Kroatien“ (Neovisni za Hrvatsku). In Serbien wählten 1994 Wähler, wovon 78,55 % für SDSS und 9,20 % für HDZ. In Deutschland stimmten von den 2212 Wählern 29,46 % für Hrast, 19,87 % für die „Unabhängigen für Kroatien“ (Neovisni za Hrvatsku), 16,37 % für HDZ und genau 10 % für Živi zid.

In der Schweiz wurden zwei Wahllokale eingerichtet – in der Botschaft in Bern und im Generalkonsulat in Zürich. Insgesamt nahmen 341 kroatische Bürger an der Wahl teil, 118 in Bern und 223 in Zürich. Hrast bekam insgesamt 36,17 % der Stimmen, HDZ 15 %, die Unabhängigen für Kroatien (Neovisni za Hrvats-ku) 14,41 %, SDP 7,94 % und Pametno – Unija Kvarnera 5,88 %.

www.izbori.hr

Rezultati glasovanja za Europski parlament

Kao i u drugim zemljama EU, i u Hrvatskoj su se u svibnju 2019. birali zastupnici za novi saziv Europskog parlamenta 2019. – 2024. Rezultati su poznati – 4 mjesta s 22,72 % osvojenih glaso-va pripalo je vladajućoj stranci Hrvatskoj demokratskoj zajednici (HDZ). 4 mjesta osvojila je i najveća oporbena stranka Socijalde-mokratska partija Hrvatske (SDP) s 18,71 % glasova. Po jednog zastupnika dobili su Hrast s 8,52 %, Lista Mislava Kolakušića sa 7,89 %, Živi zid s 5,66 % i tzv. Amsterdamska koalicija (HSS, Glas, IDS, HSU, PGS, Demokrati, Laburisti) s 5,19 %. Da je zanimanje za izbore u porastu pokazala je i veća izlaznost nego na prethod-nim izborima.

Glasovali su i hrvatski građani u inozemstvu, ovaj put njih 18.437. Ti su se glasovi pribrajali onima u Hrvatskoj, tj. svi su zajedno činili jednu izbornu jedinicu. Ipak, rezultati izbora u di-jaspori prilično su se razlikovali od onih u Hrvatskoj. Pobjedu je puno uvjerljivije odnio HDZ s 51,20 %. 5 % glasova još su prešli Hrast s 12,09 %, Samostalna demokratska srpska stranka (SDSS) s 9,31 % i Neovisni za Hrvatsku s 8,03 %.

Ni dijaspora nije glasovala ujednačeno, već se rezultati po pojedinim zemljama značajno razlikuju. U Bosni i Hercegovini glasovalo je 10.952 birača – od toga 75,35 % za HDZ, 9,25 % za Hrast, a 5,40 % za Neovisne za Hrvatsku. U Srbiji je na izbo-re izašlo 1.994 birača. Od njih je 78,55 % biralo SDSS, a 9,20 % HDZ. U Njemačkoj je od 2.212 birača njih 29,46 % odabralo Hrast, 19,87 % Neovisne za Hrvatsku, 16,37 % HDZ, a točno 10 % Živi zid.

U Švicarskoj se glasovalo na dva mjesta – u Veleposlanstvu u Bernu i u Generalnom konzulatu u Zürichu. Ukupno je na izbo-re izašao 341 hrvatski građanin – 118 u Bernu i 223 u Zürichu. Hrast je dobio ukupno 36,17 % glasova, HDZ 15 %, Neovisni za Hrvatsku 14,41 %, SDP 7,94 % i Pametno – Unija Kvarnera 5,88 %.

www.izbori.hr

A K T U A L N O

Svaki osmi Švicarac živi u inozemstvu. Oko 180 000 švicarskih dr-žavljana u inozemstvu može glasovati. „Peta Švicarska“ ima ot-

prilike isto toliko glasača koliko ih ima i kanton Thurgau, stoga ne iznenađuje da stranke love glasove i izvan zemlje. Najlakši način za to je predstaviti kandidate koji sami žive u inozemstvu. Pored svih, SP i SVP se dosta oslanjaju na međunarodne liste. CVP, Zeleni i GLP također imaju kandidate koji ne žive u Švicarskoj.

Švicarski građani koji žive u inozemstvu neprestano se žale na velike prepreke na izborima. Da bi uopće mogli birati, moraju biti upisani u birački popis i registrirani u švicarskom predstavništvu u inozemstvu. Tada im je dopušteno glasati za Nacionalno vijeće, no za Vijeće kantona najčešće nije. Zbog svega toga u političkome pro-cesu sudjeluje tek svaki četvrti Švicarac u inozemstvu.

Kao i u samoj državi, Švicarci u inozemstvu mogu svoj glas u domovinu poslati poštom, ali to u inozemstvu nije uvijek jedno-stavno. Budući da se izbori u Švicarskoj organiziraju na općinskoj ili kantonalnoj razini, Švicarci u inozemstvu ne mogu jednostavno predati svoje omotnice s glasovima švicarskoj ambasadi. Ako ne žele putovati u Švicarsku, ovisni su, dakle, o tome kako funkcionira pošta. Organizacija Švicaraca u inozemstvu (ASO) godinama se već žali da dio pisama s materijalima za glasovanje stigne toliko kasno da nema vremena da ih se opet poštom vrati. Od Švicarcaca koji žive na jugu Italije ili u Provansi često se čuje da im dokumenti stižu prekasno. Kako tek stižu onima u prekomorskim zemljama, može-mo samo zamisliti. Podataka o tome koliko je glasova na taj način izgubljeno nema.

Kada ASO u tom kontekstu kaže da glasovanje mora biti pojedno-stavljeno, to prije svega znači da misli na e-glasovanje.

U svom govoru na plenarnome zasjedanju na 97. kongresu Švi-caraca iz inozemstva u Montreuxu u kolovozu ove godine, savezni vijećnik Ignazio Cassis obratio se inozemnim Švicarcima kao „pr-vim i najvažnijim zagovornicima“ švicarskih interesa u inozemstvu. Osvrnuo se na njihove posebne probleme i obećao da će se do kraja 2020. godine zajedno s kantonima definirati novi pokušaj e-glasovanja. Vijeće Švicaraca u inozemstvu (ASR) zahtijevalo je u rezoluciji da se savezna vlada više založi za brzo uvođenje elektro-ničkoga glasovanja.

Švicarska je nedavno čak napravila korak natrag u e-glasovanju: na posljednjim su izborima Švicarci u inozemstvu u četiri kantona mogli glasovati putem interneta, a ove godine ta mogućnost nije bila nigdje dostupna. Pored toga, Savezno je vijeće nedavno odlu-čilo da zasad ne uvodi e-glasovanje kao treći redovni način glasova-nja, i to iz sigurnosnih razloga. Za ASO je vlada na taj način uskratila Švicarcima u inozemstvu njihova politička prava. Direktorica ASO-a, Ariane Rustichelli, kaže da je sigurnost najvažnija, ali da se e-glaso-vanje testira već godinama. Zbog toga je nepojmljivo da još uvijek ne postoji sustav koji funkcionira. „Ako Konfederacija i kantoni žele da Švicarci u inozemstvu budu politički aktivni, moraju konačno po-nuditi alternativu glasovanju putem pošte.“

Jeder achte Schweizer lebt im Ausland. Etwa 180‘000 Ausland-schweizerinnen und Auslandschweizer dürfen wählen. Damit

hat die «Fünfte Schweiz» ungefähr gleich viele Stimmberechtigte wie der Kanton Thurgau. Es überrascht also nicht, dass die Partei-en auch ausserhalb der Schweiz auf Stimmenfang gehen. Der ein-fachste Weg dazu ist, Kandidierende zu präsentieren, die selbst im Ausland leben. Vor allem die SP und die SVP setzen stark auf inter-nationale Listen. Auch CVP, Grüne und GLP haben Kandidierende, die nicht in der Schweiz wohnen.

Schweizer Bürgerinnen und Bürger, die im Ausland leben, bekla-gen sich jedoch immer wieder über die hohen Hürden beim Wäh-len. Um überhaupt zugelassen zu werden, müssen sie in einem Stimmregister eingetragen und bei einer Schweizer Vertretung im Ausland angemeldet sein. Dann dürfen sie zwar den Nationalrat wählen, den Ständerat jedoch meistens nicht. All das trägt wohl dazu bei, dass sich nur rund jeder vierte Auslandschweizer am poli-tischen Prozess beteiligt.

Wie im Lande selbst, können die Auslandschweizer ihre Stimme per Post abgeben. Doch die Briefwahl ist im Ausland oft kompliziert. Weil die Wahlen in der Schweiz auf Gemeindeebene oder kantonal organisiert sind, können Auslandschweizer ihr Stimmcouvert nicht einfach bei einer Schweizer Botschaft abgeben. Vielmehr sind sie auf den Postweg angewiesen, wenn sie nicht extra für die Wahlen in die Schweiz fliegen wollen. Die Auslandschweizerorganisation (ASO) klagt seit Jahren, ein Teil der Wahlcouverts treffe so spät ein, dass keine Zeit mehr bleibe, sie auf dem Postweg zurückzuschicken. Es ist öfters von Schweizern, die in Süditalien oder in der Provence leben, zu hören, dass die Unterlagen zu spät eintreffen. Wie es denn erst denjenigen in Übersee gehen soll, können wir uns nur vorstellen. Zahlen dazu, wie viele Stimmen so verloren gehen, gibt es keine.

Wenn die ASO vor diesem Hintergrund sagt, die Stimmabgabe müsse vereinfacht werden, dann meint sie vor allem eines: E-Vo-ting.

In seiner Rede vor dem Plenum am 97. Auslandschweizer-Kon-gress in Montreux im August dieses Jahres hat Bundesrat Ignazio Cassis die Auslandschweizer als «die ersten und wichtigsten Bot-schafterinnen und Botschafter» für Schweizer Interessen im Aus-land angesprochen. Auf die konkreten Anliegen der Auslandschwei-zerinnen ging Cassis ein, indem er versprach, dass bis Ende 2020 zusammen mit den Kantonen eine Neuausrichtung des Versuchs-betriebs zum E-Voting definiert werden solle. Der Auslandschwei-zerrat (ASR) hat in einer Resolution gefordert, dass sich der Bund stärker für die rasche Einführung der elektronischen Stimmabgabe engagiert.

Beim E-Voting hat die Schweiz kürzlich sogar einen Schritt zurück gemacht: Bei den letzten Wahlen konnten die Auslandschweizer in vier Kantonen online wählen, dieses Jahr stand diese Option nirgends mehr zur Verfügung. Zudem hat der Bundesrat kürzlich entschieden, E-Voting vorerst nicht als dritten ordentlichen Stimm-kanal einzuführen. Zu gross sind die Sicherheitsbedenken. Für die ASO verweigert die Regierung damit den Auslandschweizern ihre politischen Rechte. Die ASO-Direktorin Ariane Rustichelli sagt, das Thema Sicherheit sei zwar zentral, doch E-Voting werde schon jah-relang getestet. Da sei es «unfassbar», dass es noch immer kein funktionierendes System gebe. «Wenn Bund und Kantone wollen, dass die Auslandschweizer politisch aktiv sind, müssen sie endlich eine Alternative zur brieflichen Wahl bieten.»

Wie geben die Auslandschweizer ihre Stimme ab?

Kako glasuju Švicarci u inozemstvu?A K T U E L L

Page 6: LIBRA - hkk.meridian8.com

1 0 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 . N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 1 1

S T Ä D T E F R E U N D S C H A F T

Povodom obilježavanja hrvatskog Dana državnosti 25. lipnja Va-raždinski komorni orkestar održao je nekoliko koncerata u crkvi

St. Johann u Schaffhausenu. Tom je prilikom svečano obilježen i po-četak prijateljstva između dvaju gradova - Schaffhausena i Varaždi-na na sjeveru Hrvatske. Ceremoniju je organizirao Slobodan Mikac, hrvatski generalni konzul u Švicarskoj, skupa s Peterom Neukom-mom, gradonačelnikom Schaffhausena. U svojemu je uvodnom govoru gospodin Neukomm izrazio uvjerenje da je ovaj današnji čin početak novoga europskog prijateljstva.

Uz Petera Neukomma sa suprugom Ursulom i Slobodana Mikaca sa suprugom Kristinom, prisutan je bio i gradski vijećnik Raphael Rohner sa suprugom Ruth. Svečanosti se pridružilo i službeno iza-slanstvo iz Varaždina sa Zlatanom Avarom, zamjenikom gradona-čelnika Varaždina, Davorom Matačićem, ravnateljem varaždinske glazbene škole, Raymondom Rojnikom, ravnateljem Koncertnog ureda Varaždin i Matkom Topićem, zamjenikom ravnatelja KUV-a te varaždinski komorni orkestar s koncertnom majstoricom i soli-sticom Dunjom Bontek.

Anlässlich der Feierlichkeiten zum kroatischen Nationalfeiertages am 25. Juni gab das Kammerorchester aus Varaždin in der Kirche

St. Johann in Schaffhausen mehrere Konzerte. Gleichzeitig wurde im Rahmen eines Festaktes der Auftakt einer Städtefreundschaft von Schaffhausen und der nordkroatischen Stadt Varaždin feier-lich besiegelt. Slobodan Mikac, kroatischer Generalkonsul in der Schweiz, organisierte den Festakt zusammen mit Peter Neukomm, Bürgermeister von Schaffhausen. In seiner Eröffnungsrede brachte Herr Neukomm seine Überzeugung zum Ausdruck, dass der heutige

Tag den Beginn einer neuen europäischen Freundschaft darstellt. Neben dem Schaffhauser Bürgermeister Peter Neukomm mit Gat-

tin Ursula und Generalkonsul Slobodan Mikac mit Gattin Kristina wohnten auch Stadtrat Raphael Rohner mit Gattin Ruth den Feier-lichkeiten bei. Die offizielle Delegation aus Varaždin mit Zlatan Avar, dem stellvertretenden Bürgermeister von Varaždin, Davor Matačić, dem Direktor der Musikschule Varaždin, Raymond Rojnik, Direktor des Konzertbüros Varaždin, Matko Topić, stellvertretender Direktor KUV und das Varaždiner Kammerorchester mit der Konzertmeisterin

Službeno prijateljstvo između Schaffhausena i Varaždina zapo-čelo je početkom ove godine. Inicirao ga je uglavnom generalni konzul Slobodan Mikac, koji već dugo održava dobre i prijateljske odnose s gradom Schaffhausenom.

Budući da generalni konzul Mikac održava dobre odnose i s pred-stavnicima švicarskih udruga, iskoristio je ovu priliku da oda počast Georgu Juri Foglaru, predsjedniku Hrvatskoga kulturnog kluba, za njegove usluge u suradnji s hrvatskim konzulatom. Vidno dirnut, gospodin Foglar primio je svoju povelju. Još jedna povelja pripala je gospođi Ruži Studer Babić.

Na kraju ove svečanosti organizatorima je izrečena velika zahvala koncertom. U gradu Schaffhausenu prije svih valja istaknuti kultur-nog djelatnika Jensa Lampatera, koji je svojim velikim zalaganjem omogućio da se ovaj događaj organizira u kratkome roku te da, zauzvrat, 6. prosinca 2019. godine gospođa Helena Winkelmann održi koncert sa svojim orkestrom u Varaždinu. Svima koji su sudje-lovali u organizaciji ove ceremonije, generalni konzul Mikac je, uz zahvalnicu, darovao i dresove sportskih klubova iz oba grada.

S hrvatske su strane pomogli i razni uredi: Generalni konzulat u Zürichu, Grad Varaždin i Koncertni ured Varaždin, uz potporu Mi-nistarstva vanjskih i europskih poslova i Veleposlanstva Republike Hrvatske u Bernu. Na kraju je izrečena velika zahvala varaždinskom komornom orkestru sa solisticom Dunjom Bontek.

U nadi da će ovakva službena druženja potaknuti brojne ljude iz Schaffhausena i Varaždina da posjete oba prekrasna grada, službe-ni je dio ceremonije završio.

Još se dugo slavilo uz čašu vina i male hrvatske delicije. Sponta-nim koncertom dvojice uličnih glazbenika iz Zapadne Samoe, koji su izvodili stare hrvatske hitove, uspješno se „zaokružila” ceremo-nija.

Koncert Varaždinskog komornog orkestra u Schaffhausenu

Projekt međueuropskog razumijevanja

Projekt zur Völkerverständigung innerhalb Europas

G R A D O V I P R I J A T E L J I

Konzert des Kammerorchesters Varaždin in Schaffhausen

und Solistin Dunja Bontek waren beim Festakt ebenfalls anwesend. Die Freundschaft zwischen Schaffhausen und Varaždin wurde an-

fangs dieses Jahres aufgegleist. Initiiert wurde sie vor allem von Generalkonsul Slobodan Mikac, der schon länger gute und freund-schaftliche Beziehungen zur Stadt Schaffhausen pflegt.

Da Generalkonsul Mikac noch mit anderen Vereinsvertretern aus der Schweiz befreundet ist, nutzte er diesen Anlass, um dem Prä-sidenten des Kroatischen Kulturklubs, Herrn Georg Jura Foglar für dessen Verdienste in der Zusammenarbeit mit dem Kroatischen Generalkonsulat mit einer Auszeichnung zu ehren. Sichtlich bewegt nahm Herr Foglar seine Auszeichnung entgegen. Eine weitere Aus-zeichnung erhielt Frau Ruža Studer Babić.

Zum Schluss wurde ein grosser Dank an die Organisatoren des Festaktes mit Konzert ausgesprochen. Bei der Stadt Schaffhausen ist es vor allem der Kulturchef Jens Lampater, der mit grossem Ein-satz dafür sorgte, dass dieser Anlass kurzfristig möglich wurde. Im Gegenzug wird voraussichtlich am 6. Dezember 2019 Frau Helena Winkelmann mit ihrem Orchester in Varaždin ein Konzert geben. Sämtlichen anderen Personen, die an der Organisation mitwirkten, wurde durch Generalkonsul Mikac eine kleine Aufmerksamkeit in Form von Trikots der Sportvereine beider Städte überreicht.

Auch auf kroatischer Seite halfen verschiedene Stellen mit: Das Generalkonsulat in Zürich, die Stadt Varaždin sowie das Varaždiner Konzertbüro, unterstützt durch das Ministerium für auswärtige und europäische Angelegenheiten sowie die Botschaft der Republik Kroatien in Bern. Schliesslich wurde auch dem Varaždiner Kammer-orchester mit seiner Solistin Dunja Bontek für diesen Auftritt ein ganz herzlicher Dank ausgesprochen.

In der Hoffnung, dass diese offiziellen Kontakte dazu führen wer-den, dass viele Schaffhauserinnen und Schaffhauser sowie Varaždi-nerinnen und Varaždiner die beiden wunderbaren Städte besuchen werden, wurde der offizieller Teil des Anlasses beendet.

Später konnte man noch lange mit einem Glas Wein und kleinen kroatischen Köstlichkeiten weiter feiern. Ein spontanes Konzert zweier Strassenmusikanten aus Westsamoa, die alte kroatische Hits vortrugen, rundete den gelungenen Festakt ab.

Tekst i prijevod / Ivanka Jerković / Text und Übersetzung

Foto / Vesna Polić Foglar

Slobodan Mikac (s mikrofonom) na ceremoniji u Schaffhausenu. Desno na slici Georg Jura Foglar s upravo primljenom poveljom Slobodan Mikac (am Mikrofon) beim Festakt in Schaffhausen. Rechts im Bild ist Georg Jura Foglar mit seiner soeben erhaltenen Urkunde

Koncert Varaždinskog komornog orkestra sa solisticom Dunjom Bontek u crkvi St. Johann u Schaffhausenu Konzert des Varaždiner Kammerorchesters mit der Solistin Dunja Bontek in der St. Johann Kirche in Schaffhausen

Foto

/ Ve

sna

Polić

Fogl

ar

Page 7: LIBRA - hkk.meridian8.com

1 2 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 . N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 1 3

Nakon proslave Dana državnosti u Schaffhausenu i prigodnoga koncerta u crkvi, druženje Hrvata i njihovih prijatelja nastavilo

se pred crkvom malim domjenkom uz ugodne zvuke poznatih hr-vatskih pjesama. No pogled na izvođače mnoge je iznenadio – bez traga stranoga naglaska. Uz neospornu kvalitetu glasova i izvedbe, pjesme su izvodila dva tamnoputa mladića iz Samoe.

Spomenuti su mladići članovi Klape Samoane osnovane 2011. godine u Samoi, maloj pacifičkoj državi u Tihom oceanu s popula-cijom od 200.000 stanovnika i udaljenoj od Hrvatske preko 16.000 km. Klapu je osnovalo osmero braće koji su pronašli poveznice između klapskoga pjevanja i pacifičke kulture, a ističu se njihove pjesme koje govore o ljubavi, obitelji, zemlji, moru i dobroj hra-ni. Klapa Samoana predstavila se Hrvatskom kulturnom društvu iz Aucklanda i nedugo je zatim počela nastupati u raznim prigodama uključujući i posjetu hrvatskoga premijera Novome Zelandu. 2013. godine krenuli su na prvu međunarodnu turneju i to upravo u Hr-vatsku kao domovinu klapskoga pjevanja.

Nedugo nakon turneje naišli su na neočekivan interes kod kuće, na Novom Zelandu, gdje su bili česti gosti na radiju i televiziji za-hvaljujući svomu jedinstvenom glazbenom stilu. Samo dvije godine kasnije klapa je dosegnula status nacionalnih zvijezda. Tijekom nji-hove druge turneje po Hrvatskoj, Ministarstvo kulture dodijelilo im je nagradu za promicanje hrvatske kulturne baštine, a dobili su čak i svoj trg u Zagvozdu.

Klapu Samoana danas se može sresti širom svijeta: od Australi-je i Kanade do otoka Hvara. Iznenadit će vas ne samo izvedbama dalmatinskih pjesama već i izborom pjesama iz drugih krajeva Hr-vatske. O njihovom nastupu na Dinamovom stadionu, klubu za koji navijaju, mogao bi se napisati zaseban članak. Aktivni na društve-nim mrežama, talentirani Samoanci pokazuju svakodnevno da nisu samo prigrlili pjesme, već i sve ono što čini hrvatski duh.

Prijevod na njemački / Laurora Shosh / Übersetzung ins DeutscheTekst / Kora Zorman / Text

G L A Z B A

Im Anschluss an die Feier zum Nationaltag in der Kirche in Schaff-hausen setzte sich das Beisammensein von Kroaten und deren

Freunden bei einem kleinen Empfang vor dem Eingang der Kirche fort. Eine gemütliche Atmosphäre wurde durch den Gesang be-kannter kroatischer Lieder geschaffen. Ein Blick auf die Gesangs-künstler hat jedoch viele überrascht – ohne eine Spur von einem Akzent und mit einer unbestreitbaren Qualität in der Aussprache wurden die Lieder von zwei dunkelhäutigen Jungen aus Ko Samui vorgeführt.

Sie sind Mitglieder der Klapa Samoana, welche im Jahr 2011 in Ko Samui gegründet wurde. Ko Samui ist eine kleine pazifische Insel mit etwa 200'000 Einwohnern und mehr als 16'000 km von Kroatien entfernt. Diese Klapa setzt sich aus acht Brüdern zusam-men, welche eine Verbindung zwischen den klapischen Gesängen und der pazifischen Kultur gefunden haben, insbesondere mit den Liedern über die Liebe, die Familie, das Vaterland, das Meer und – wieso auch nicht – über die gute Kost. Klapa Samoana hat sich dem Kroatischen Kulturverein in Auckland vorgestellt. Kurz danach hatten sie schon viele Auftritte, auch anlässlich des Besuchs des kroatischen Premierministers in Neuseeland. 2013 sind sie auf ihre erste internationale Tour gegangen – nach Kroatien, als Heimatland des klapischen Gesangs.

Nicht lange nach ihrer Tournee sind sie auch zuhause in Neusee-land auf unerwartetes Aufsehen gestossen und wurden in Radio- und TV-Shows eingeladen. Nur zwei Jahre später besitzt die Klapa einen nationalen Bekanntheitsstatus. Im Verlauf ihrer zweiten Tour nach Kroatien hat der Kulturminister sie für ihre Teilnahme am Erbe der kroatischen Kultur ausgezeichnet. Sogar ein Platz im Städchen Zagvozd wurde nach ihnen benannt.

Die Klapa Samoana trifft man heute in der ganzen Welt an, von Australien, Kanada bis zur Insel Hvar. Sie werden euch nicht nur mit ihrer Aufführung dalmatinischen Gesängen überraschen, sondern auch mit weiteren Liedern von anderen Gebieten Kroatiens. Von ihrem Auftritt im Dinamo Stadion könnte man noch einen weite-ren eigenen Artikel schreiben. Auf den sozialen Medien zeigen die talentierten Samoaner täglich, dass sie nicht nur die Lieder beher-zigen, sondern auch alles andere, was die kroatische Seele verkör-pert.

Klapa SamoanaRea Stark Rajčić

W O L E B T I H R , W A S A R B E I T E T I H R ?

„Piëch Mark Zero je nova era sportskih automobila i konkurirat će Porscheu“

«Der Piëch Mark Zero leitet eine neue Sportwagen-Ära ein und wird mit Porsche konkurrieren»

Razgovarala / Antonela Grill Zečević / Interview geführt vonPrijevod na njemački / Marina Matić / Übersetzung ins Deutsche

Rea Stark Rajčić drugi je Hrvat u svijetu brzih električnih auto-mobila. Uz Antona Piëcha, sina Ferdinanda Piëcha, bivšeg pred-

sjednika upravnog odbora Volkswagena i praunuka Ferdinanda Porschea, suosnivač je švicarske start up tvrtke Piëch Automotive. Rajčić je i član Uprave te dizajner njihova prototipa automobila, sportskog dvosjeda Piëch Mark Zero predstavljenog na ovogodiš-njem Sajmu automobila u Ženevi.

Dok njegovu tvrtku obilaze alumni švicarskih sveučilišta, on u raz-govoru za Libru, čiji je nekoć bio grafički urednik, objašnjava zašto mu Mate Rimac nije konkurencija. Ovaj kreativni 36-o godišnjak govori o počecima u autoidustriji, o tome što ga je inspiriralo da se upusti u tu avanturu kao i o svojim hrvatskim korijenima.

Kako je došlo do pokretanja tvrtke Piëch Automotive?Toni Piëch i ja smo prijatelji već dugi niz godina, čak sam i kum

njegovom sinu, i nakon ideje proizašle iz razgovora prije četiri godi-ne smo započeli ostvarivati tu ideju u privatnosti naših studija. Mo-glo bi se reći ispod radara i bez bilo kakve publike. On je oduvijek povezan s automobilima, a ja sam se htio okušati u nečem sasvim novom. Bilo je potrebno mnogo dizajniranja i mnogo inženjerskog

Rea Stark Rajčić ist der zweite Kroate in der Welt der schnellen Elektroautos. Zusammen mit Anton Piëch, dem Sohn von Ferdi-

nand Piëch (ehemaliger Vorstandsvorsitzender von Volkswagen und Urenkel von Ferdinand Porsche) gründete er das Schweizer Start-Up «Piëch Automotive». Rajčić ist auch Vorstandsmitglied und Desig-ner des Prototypen, des Zweisitzers Piëch Mark Zero, der auf dem diesjährigen Genfer Autosalon vorgestellt wurde.

Während sein Unternehmen von Alumni der Schweizer Universi-täten besucht wird, erklärt er Libra, deren Grafik-Editor er einmal war, warum Mate Rimac für ihn kein Konkurrent ist. Der kreative 36-Jährige erzählt von den Anfängen der Autoindustrie, wodurch er zu diesem Abenteuer inspiriert wurde, und über seine kroatischen Wurzeln.

Wie ist Piëch Automotive gestartet?Toni Piëch und ich sind seit vielen Jahren befreundet, ich bin so-

gar der Götti seines Sohnes. Nachdem aus einem Gespräch vor vier Jahren eine Idee hervorgegangen war, begannen wir, diese Idee in unseren Studios zu verwirklichen, sozusagen unterhalb des Radars und ohne irgendeine Art von Publikum. Er hat sich schon immer mit Autos beschäftigt, und ich wollte etwas völlig Neues ausprobieren.

Rea Stark Rajčić i Piëch Mark Zero Rea Stark Rajčić und der Piëch Mark Zero

Page 8: LIBRA - hkk.meridian8.com

1 4 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 . N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 1 5

Es kostete viel Design- und Engineering-Arbeit, und das Ergebnis davon ist der Piëch Mark Zero. Es wurde auf dem diesjährigen Gen-fer Autosalon vorgestellt und stiess auf grosses Interesse.

Was für ein Auto ist das?Piëch Mark Zero ist ein elektrisches Konzeptauto, das sich aber

nicht stur auf elektrischen Antrieb beschränkt. Wir bieten eine Plattform für alle Arten von Fahrzeugantrieben wie Elektro-, Hyb-rid- und Benzinantrieb.

Wodurch wurden Sie beim Design des Autos inspiriert?Ich liebe Design aus den 60ern und 70ern. Ich wollte, dass das

Auto klassisch für diese Zeit gestaltet wird. Sie kennen es sicher: ein nettes Auto für den Gentleman.

Es erinnert mich ein wenig an Autos aus James-Bond-Filmen.Ja, man könnte sagen, dass es dem Aston Martin DB4 oder DB5

ähnlich ist, aber es vereint viele popkulturelle Designs. Zum Bei-spiel erinnert die Rückseite des Autos an Iron Mans Maske aus dem gleichnamigen Comic.

Mögen Sie Comics wirklich?Ich liebe Comics, und wie Sie sehen können, ist Iron Man mein

Favorit. Kennen Sie Mate Rimac? Ist Rimac Cars eine Konkurrenz für

Sie?Wir sind definitiv keine Konkurrenten, weil wir verschiedene Din-

ge tun. Er ist der Hersteller des sogenannten Hypercars, während wir Sportwagen bauen. Unser Auto kostet zwischen 150’000 und 170’000 Euro, das seine über eine Million. Er zeigt wegweisend die Zukunft der Mobilität. Ich denke sehr gut über ihn und halte ihn für sehr intelligent ist. Ich traf ihn auf dem Genfer Salon und besuch-te ihn in Sv. Nedelja. Er, Tony und ich haben sogar ein Gruppenge-spräch, in dem wir verschiedene Dinge besprechen.

Wer ist denn Ihre Konkurrenz?Das ist schwer zu sagen. Konkret würde ich niemanden als Konkur-

renten bezeichnen, weil alle viel älter und grösser als wir sind und unsere Mission anders ist, aber wir gehen mit dem Porsche Taycan in die Arena. Wir vergleichen uns mit Sportwagen und versuchen, eine neue Ära in der Kategorie vollwertiger Sportwagen einzuleiten.

Haben Sie jemals davon geträumt, diesen Job zu machen?Obwohl ich schon immer autoverrückt war, hatte ich nicht erwar-

tet, einmal in der Autoindustrie zu arbeiten. Als 16-Jähriger habe ich Alfa Romeo-Motoren gewechselt und verbessert, aber ich hätte nicht mal im Traum daran gedacht, dass ich Autos entwerfen wür-de. Dies ist mein erstes Autodesign. Zuvor war ich mit der Gestal-tung von Konsumgütern befasst. Ich entwarf zum Beispiel Nespres-so-Kaffeemaschinen. Es machte Spass, aber ein Auto zu entwerfen ist etwas ganz anderes, viel komplizierter und anspruchsvoller – selbst mit einem Team von etwa 20 Designern.

Was war für Sie am schwierigsten zu entwerfen?Äh, das waren die Leuchten. Mit den Scheinwerfern bin ich immer

noch nicht ganz zufrieden. Was ist Ihr Geschäftsmodell? Wird das Auto in Serie gehen?Unser Geschäftsmodell ist einzigartig. Wir sind gerade mitten in

der Produktionsplanung. Das Optimum für die Massenproduktion liegt zwischen neun- und zehntausend Einheiten pro Jahr. Dies ist mehr als bei Aston Martin, und ungefähr so viel wie Ferrari produ-ziert.

rada, a rezultat je Piëch Mark Zero. Predstavljen je na ovogodiš-njem auto sajmu u Ženevi i izazvao je veliki interes.

O kakvom automobilu je riječ?Piëch Mark Zero je električni koncept automobil, no nije ogra-

ničen samo na električni pogon. Nudimo platformu za sve vrste pogona vozila odnosno električni pogon, hibridni kao i pogon na benzin.

Čime ste se inspirirali pri dizajniranju automobila?Jako volim dizajn iz 60-ih i 70-ih godina prošlog stoljeća. Htio sam

da auto bude dizajniran klasično za to razdoblje. Znate ono, ugodan gentelmenski auto.

Mene malo podsjeća na aute iz filmova o Jamesu Bondu. Da, moglo bi se reći da vuče na Aston Martin db4 ili db5, ali u nje-

ga je ugrađeno mnogo dizajna iz pop kulture. Primjerice, stražnji dio podsjeća na masku Iron Mana, iz istoimenog stripa.

Jako volite stripove?Obožavam stripove, a kao što vidite najdraži mi je je Iron Man.

Poznajete li Matu Rimca i jesu li Vam Rimac Automobili kon-kurencija?

Definitivno nismo konkurencija jer radimo različite stvari. On je proizvođač tzv. Hypercars dok mi proizvodimo sportske automo-bile. Naš auto će koštati između 150 i 170 tisuća eura dok njegov automobil košta preko milijun eura. Predvodnik je u pokazivanju mogućega u budućnosti mobilnosti. O njemu mislim sve najbolje i mislim da je veoma inteligentan. Sreo sam ga na sajmu u Ženevi i posjetio sam ga u Svetoj Nedelji. On, Toni i ja čak imamo i grupni chat u kojem raspravljamo o različitim stvarima.

Tko Vam je onda konkurencija?Teško je to odrediti. Naime, ne bih ih baš opisao kao konkuren-

ciju jer su mnogo stariji i veći od nas, a i naša je misija drukčija, ali mi ulazimo u arenu s modelom automobila Porsche Taycan. Us-poređujemo se sa sportskim automobilima te pokušavamo stvoriti novu eru u kategoriji punopravnih sportskih automobila.

Jeste li ikada sanjali da ćete raditi ovaj posao?Iako sam oduvijek bio lud za autima, nisam mislio da ću raditi u

auto industriji. Kao 16-o godišnjak mijenjao sam motore na Alfa Romeu, poboljšavajući ih, ali nikad nisam mislio da ću dizajnirati aute. Ovo je moj prvi dizajn automobila. Prije sam se bavio diza-jnom robe široke potrošnje. Primjerice, dizajnirao sam aparate za kavu Nespresso. Bilo je to zabavno, ali dizajniranje auta je nešto sasvim drugo. Mnogo je kompliciranije i zahtjevnije, pa čak i uz tim od 20-ak dizajnera.

Što Vam je bilo najteže dizajnirati?Uh, to su bila svjetla. Još uvijek nisam potpuno zadovoljan s pred-

njim svjetlima. Kakav je vaš poslovni model? Hoće li auto ići u masovnu proi-

zvodnju? Naš poslovni model je jedinstven. Upravo smo usred planiranja

proizvodnje. Optimum za masovnu proizvodnju bit će između de-vet i deset tisuća jedinica godišnje. Više je to nego što proizvodi Aston Martin, a otprilike onoliko koliko proizvodi Ferrari.

U kojoj fazi planiranja se nalazite?Potrebno nam je još dvije do tri godine dok ne izađemo na tržište.

Moramo obaviti još zimske i ljetne testove te urediti još mnoštvo sitnica.

G D J E Ž I V I T E , Š T O R A D I T E ? W O L E B T I H R , W A S A R B E I T E T I H R ?

Dakle, riječ je o sedmogodišnjem planu. Tako je, a sada smo već prošli polovicu tog plana. Osim o

testiranjima prototipa, proizvodnja ovisi i o novcu, odnosno investicijama.

Koliko vam je novca potrebno i otkuda bi taj novac došao?Sljedeća runda investicija bi trebala iznositi oko 300 miliju-

na franaka, a sredstva bi osigurale najvažnije švicarske banke i fondovi Venture Kapital.

Postoje li već neki konkretni fondovi Venture Kapital koji su pokazali interes?

Dosta je interesa od velikih, međunarodnih fondova. Ova-kvu vrstu investicije lakše je dobiti od fondova s Bliskog istoka, Kine i Sjeverne Amerike. Interes su pokazali investitori iz Sili-cijske doline. Nažalost, ne mogu otkriti više.

Koliko je do sada uloženo i tko su ulagači?Do sada smo uložili nešto manje od 30 milijuna švicarskih

franaka, a početni kapital je došao od nas samih, obitelji i pri-jatelja. Uglavnom iz privatnih izvora.

Hoćete li graditi svoju logistiku poput stanica za punjenje ili ćete koristiti već postojeće?

Baterije nisu naše proizvodnje. Koristimo baterije njemač-ko-kineskog proizvođača Desten Grupe. Riječ je o sasvim no-vom tipu baterije, a što je bio veoma riskantan potez jer smo prvi koji su takvu bateriju stavili u auto. Kada je riječ o stanica-ma za punjenje, moguće je koristiti standardne punjače Type 2 flag ili puniti automobil preko naših stanica za punjenje.

Imate li već kupce za Piëch Mark Zero?Ne primamo prednarudžbe, ali postoji popis od 500 poten-

cijalnih kupaca. Osjećate li se podijeljenim između Švicarske i Hrvatske?Ne smatram se potpuno Hrvatom, ali ni Švicarcem, ja sam

oboje. Važno je poznavati svoje korijene, ali osim što sam naj-prije otac i suprug, ustvari se smatram građaninom svijeta.

Što nam možete reći o svojim hrvatskim korijenima?Moji roditelji su Hrvati, ali ja sam rođen u Švicarskoj. Moj

otac je igrao nogomet za švicarske klubove. Prve tri godine školovanja sam proveo u Kaštelima da bismo se ponovno pre-selili u Švicarsku zbog početka rata. Za Hrvatsku me vežu lijepe uspomene uz djetinjstvo, iako se sjećam da je škola u Hrvat-skoj bila teža nego u Švicarskoj.

Koliko često posjećujete Hrvatsku?Svake druge godine provedem dosta vremena u Hrvatskoj, a

osim Kaštela volim posjetiti Dubrovnik, te otoke Korčulu, Vis i Hvar. Posebice mi je draga Korčula zbog tamošnjih vina koje volim. Imam i svoj vinski podrum.

Koje vam je najdraže hrvatsko vino?Definitivno je to Stina, bijelo vino.

In welcher Planungsphase befinden Sie sich?Wir brauchen noch zwei bis drei Jahre, bis wir auf den Markt kommen.

Wir müssen noch einige Winter- und Sommertests machen, neben vielen anderen kleinen Dingen.

Das ist also ein Siebenjahresplan.Das stimmt, und jetzt haben wir bereits die Hälfte dieses Plans abgearbei-

tet. Neben dem Testen der Prototypen hängt die Produktion auch von Geld und Investitionen ab.

Wie viel Geld brauchen Sie, und woher würde es kommen?Die nächste Investitionsrunde soll mit Mitteln der wichtigsten Schweizer

Banken und Venture Capital Fonds rund 300 Millionen Franken betragen. Gibt es bestimmte Risikokapitalfonds, die Interesse gezeigt haben?Das Interesse grosser internationaler Venture Capital Fonds ist gross. Die-

se Art von Investition ist aus dem Nahen Osten, China oder Nordamerika leichter zu erhalten. Auch Investoren im Silicon Valley zeigten Interesse. Mehr kann ich leider nicht sagen.

Wieviel wurde bisher investiert? Wer sind die Investoren?Bisher wurden knapp 30 Millionen Franken investiert, und das Startkapi-

tal stammte von uns, unserer Familie und unseren Freunden. Das meiste aus privaten Quellen.

Wollen Sie Ihr eigenes Ladenetz aufbauen oder werden Sie das schon bestehende verwenden?

Batterien sind nicht in unserer Produktion. Wir verwenden Batterien des deutsch-chinesischen Herstellers Desten Group. Dies ist ein brandneuer Batterietyp, und diese Wahl war ziemlich riskant, da wir als Erste eine sol-che Batterie in ein Auto einbauen. Man kann das Standardladegerät Typ 2 verwenden oder das Auto an unseren Ladestationen aufladen.

Haben Sie bereits Kunden für Piëch Mark Zero?Wir nehmen keine Vorbestellungen entgegen, aber es gibt eine Liste von

500 potentiellen Kunden. Fühlen Sie sich gespalten zwischen der Schweiz und Kroatien?Ich empfinde mich weder als Kroaten noch als Schweizer, ich bin beides.

Seine Wurzeln zu kennen ist wichtig, aber ich sehe mich nicht nur als Vater und Ehemann, sondern auch als Weltbürger.

Was können Sie uns über Ihre kroatischen Wurzeln erzählen?Meine Eltern sind Kroaten, aber ich bin in der Schweiz geboren. Mein Va-

ter spielte Fussball für Schweizer Vereine. Die ersten drei Schuljahre habe ich jedoch in Kroatien, in Kaštela verbracht. Zu Beginn des Krieges sind wir in die Schweiz gezogen. Ich habe schöne Erinnerungen an meine Kindheit, obwohl ich mich erinnere, dass die Schule in Kroatien schwieriger war als in der Schweiz.

Wie oft besuchen Sie Kroatien? Alle zwei Jahre verbringe ich viel Zeit in Kroatien und besuche neben

Kaštela gerne Dubrovnik, die Inseln Korčula, Vis und Hvar. Korčula mag ich besonders wegen der lokalen Weine, die ich liebe. Ich habe auch einen eigenen Weinkeller.

Welches ist Ihr liebster Wein aus Kroatien? Das ist definitiv Stina, ein Weisswein.

Jesu li i Hrvati na popisu kupaca?Jesu. Tri potencijalna kupca su iz Hrvatske. Hoćete li investirati u Hrvatsku? Možda pokrenuti proizvodnju?Nažalost, u Hrvatskoj ne postoje preduvjeti za proizvodnju na

nama potrebnom nivou. U Münchenu imamo veliki inženjerski centar, pa smo koncentrirani na njega. Međutim, razmišljali smo o otvaranju svojevrsnog centra za dizajnerski i tehnološki razvoj u Splitu. U Hrvatskoj je mnogo kreativnih ljudi, i to bi nam svima mo-glo koristiti.

Sind auch Kroaten auf der Käuferliste? Ja, es gibt drei potentielle Käufer aus Kroatien.

Werden Sie in Kroatien investieren? Vielleicht dort mit der Pro-duktion beginnen? Leider gibt es in Kroatien keine Voraussetzungen für die Produk-tion auf dem von uns benötigten Niveau. Wir haben ein grosses Engineering-Zentrum in München und sind darauf fokussiert. Wir wollten jedoch ein Zentrum für Design und technologische Entwic-klung in Split eröffnen. Es gibt viele kreative Menschen in Kroatien, und das könnte uns allen von Nutzen sein.

Foto

grafi

je /

Mike

Flam

/ Fo

tos

Rea Stark Rajčić s Librinom no-vinarkom Antonelom Grill Zečević

Die Journalistin von Libra, Antonela Grill Zečević, und Rea Stark Rajčić

Page 9: LIBRA - hkk.meridian8.com

K R O A T E N I N D E R S C H W E I ZH R V A T I U Š V I C A R S K O J

Otvorenje naselja Kreuzäcker s hotelom Hilton Garden Inn u Sprei-tenbachu, koji je sagradio Immo Invest Partner AG iz Glattbrugga,

svečano je obilježeno 19. kolovoza 2019. godine. Pozvani su, između ostalih, Slobodan Mikac (generalni konzul Republike Hrvatske), zatim prof. Marijan Pavliček (zamjenik gradonačelnika Vukovara), Miroslav Vu-letić iz HRMP AG-a, Valentin Schmid (općinski predsjednik Spreitenbac-ha) i mnoge druge ličnosti iz kulture i politike. Nakon ceremonije otvorenja hotela uz raskošni domjenak, urednica Li-bre iskoristila je priliku i postavila nekoliko pitanja predsjedniku Odbora, gospodinu Džeku Đordiću te članu Odbora, gospodinu Frenku Đordiću.

Čestitke na uspješnom završetku ovoga projekta. Koliko vam je vre-mena trebalo da ga realizirate?

Počeli smo prije otprilike osam godina, odnosno prvo su nam trebale četiri godine da razjasnimo sva administrativna pitanja, a zatim još četiri godine za izgradnju projekta.

Je li bilo zastoja, poteškoća tijekom planiranja i/ili izgradnje?Ne. Projekt je dovršen prema rasporedu, što za projekt ove veličine

nije uobičajeno. Kako ste se odlučili za izgradnju stambenog kompleksa s apartmanima,

poslovnim prostorima i hotelom ovdje u Spreitenbachu?Naša analiza pokazala je da Spreitenbach ima velik potencijal. Otvara-

njem pruge Limmattalbahn Spreitenbach je postao mnogo privlačniji za

Die Überbauung «Kreuzäcker» mit dem Hotel Hilton Garden Inn in Spreitenbach, die von der Firma Immo Invest Partner AG aus

Glattbrugg errichtet wurde, wurde am 19. August 2019 feierlich eingeweiht. Eingeladen waren unter anderem Slobodan Mikac, Ge-neralkonsul der Republik Kroatien, Prof. Marijan Pavliček, stellver-tretender Vize-Bürgermeister von Vukovar, Miroslav Vuletić von der HRMP AG, Valentin Schmid, Gemeindepräsident von Spreitenbach sowie viele weitere Persönlichkeiten aus Kultur und Politik. Nach der Eröffnungszeremonie beim Apéro riche nutzte Libra-Re-daktorin Ivanka Jerkovic die Gelegenheit, Dzek Djordić, Verwal-tungsratspräsident, und Frenk Djordić, Mitglied des Verwaltungs-rats, ein paar Fragen zu stellen.

Herzlichen Glückwünsch zum gelungenen Abschluss dieses Projekts! Wie lange dauerte dessen Realisierung?

Wir fingen vor etwa acht Jahren an, d.h. wir brauchten vier Jahre, um alle administrativen Fragen zu klären resp. Bewilligungen zu be-kommen, und dann noch vier weitere Jahre für den Bau.

Gab es Verzögerungen oder Schwierigkeiten während der Pla-nungs- und Bauphasen?

Nein. Das Projekt wurde planmässig fertiggestellt, was für ein Projekt dieser Grösse nicht selbstverständlich ist.

Wie entschieden Sie sich dafür, eine Überbauung mit Wohnun-gen, Geschäftsräumen und einem Hotel hier in Spreitenbach zu bauen?

Unsere Analyse zeigte, dass Spreitenbach ein grosses Potenzial aufweist. Mit der Eröffnung der Limmattalbahn wurde Spreiten-

Intervju vodila i prevela / Ivanka Jerković / Interview geführt und übersetzt vonFotografije / Immo Invest Partner AG / Fotos

potencijalne ulagače. Kako raste industrija, tako raste i broj stanovnika, a potom se povećava i potražnja za stanovima. Već smo iznajmili svih 120 stanova koje smo ovdje izgradili. Firma Immo Invest Partner AG po-sluje već više od 20 godina i mi smo ovdje vidjeli budućnost, zato smo pokrenuli ovaj projekt i realizirali ga.

Prema medijskim izvještajima, u Hrvatskoj također provodite pro-jekte?

Da, tako je. Odlučili smo ulagati u Hrvatsku. Primjerice, željeli smo uložiti u Baško Polje i na tome smo radili osam mjeseci. Na kraju smo se morali povući jer je projekt pobudio lokalni interes. Međutim, to nas nije demotiviralo da potražimo druge projekte. Ovdje moramo još na-dodati da nas je naš Generalni konzulat u Zürichu aktivno podržavao u realizaciji projekata u Hrvatskoj.

Neki mediji u Hrvatskoj negativno su pisali o vašim ulaganjima u domovini. Kako ste prihvatili ta izvješća?

Tabloidni tisak je objavio jednu vijest kojoj pridajemo samo ograniče-nu važnost. Njihova izvješća ne shvaćamo ozbiljno.

Dobili ste projekt „Hotel Dunav“ u Vukovaru. Kada očekujete poče-tak izgradnje?

Tu smo još u pripremnoj fazi. Ako sve bude išlo po planu, bit ćemo spremni za otprilike godinu i pol.

O kakvom ulaganju je tu riječ?Ako se uzme u obzir projekt Kreuzäcker u Spreitenbachu, koji je koštao

više od 100 milijuna franaka i uspoređuje s projektom u Vukovaru, onda je projekt u Vukovaru s najviše 30 milijuna eura puno manji i pregledniji.

Vi sada radite u dvjema državama. Gdje imate većih poteškoća kada je u pitanju rješavanje administrativnih poslova, u Švicarskoj ili u Hr-vatskoj?

Poteškoća? Nigdje. Međutim, u Hrvatskoj su procesi lakši. Ako se neki projekt oglašava, tada je mnogo toga već i pripremljeno. Također, ako netko ima ozbiljne ambicije ulagati u Hrvatsku, tada će se sve dozvole izdavati brže nego ovdje u Švicarskoj.

I te dozvole također koštaju?U Švicarskoj između 3-5 % uložene sume novca, a u Hrvatskoj nešto

više. Osim ovih, koji je vaš sljedeći projekt?Hotel na Disentisu.

I na kraju, braća Đordić naglašavaju da lako usklađuju svoj privatni život s poslom, jer sve što rade, rade s ljubavlju.

Libra želi Immo Invest Partner AG puno uspjeha.

bach für die potenziellen Investoren viel attraktiver. Da die Indust-rie stetig wächst, entsprechend auch die Zahl der Einwohner, steigt auch die Nachfrage nach Wohnraum. Alle 120 Wohnungen, die wir hier bauten, sind bereits vermietet. Die Firma Immo Invest Partner AG ist seit über 20 Jahren im Geschäft, und wir sahen hier eine Zu-kunft, deshalb nahmen wir dieses Projekt in Angriff und realisierten es.

Laut Medienberichten haben Sie auch in Kroatien Projekte. Ja, das ist richtig. Wir überlegten uns, auch in Kroatien zu in-

vestieren. Zum Beispiel wollten wir in Baško Polje investieren und steckten acht Monate Arbeitszeit hinein. Am Schluss mussten wir uns zurückziehen, weil das Projekt lokale Eigeninteressen weckte. Aber dadurch liessen wir uns nicht demotivieren und hielten nach weiteren Projekten Ausschau. Dazu müssen wir sagen, dass unser Generalkonsulat hier in Zürich uns tatkräftig dabei unterstützte, an-dere Projekte in Kroatien zu realisieren.

Gewisse Medien in Kroatien berichteten negativ über Ihre In-vestitionen in Kroatien. Wie nahmen Sie diese Meldungen auf?

Es gab eine Nachricht in der Boulevardpresse, der wir aber nur eine begrenzte Bedeutung beimessen. Wir nehmen solche Berich-te nicht ernst.

Das Projekt Hotel Dunav in Vukovar konnten Sie gewinnen. Wann erwarten Sie den Baubeginn?

Hier sind wir noch in der Vorbereitungsphase. Wenn alles nach Plan läuft, werden wir in ca. eineinhalb Jahren so weit sein.

Über welche Investition reden wir hier? Verglichen mit dem Projekt Kreuzäcker in Spreitenbach, das über

100 Millionen Franken kostete, dann ist das Projekt in Vukovar mit maximal 30 Millionen Euro überschaubarer.

Sie sind jetzt in zwei Staaten tätig. Wo gibt es grössere Schwie-rigkeiten, alles Administrative zu klären – in der Schweiz oder in Kroatien?

Schwierigkeiten? Weder noch. Allerdings sind die Prozesse in Kroatien einfacher. Wenn ein Projekt ausgeschrieben wird, dann ist auch vieles schon vorbereitet. Ebenso, wenn jemand ernsthafte Ambitionen zeigt, in Kroatien zu investieren, dann werden Bewilli-gungen schneller ausgestellt als hier in der Schweiz.

Und diese Bewilligungen kosten auch?In der Schweiz zwischen 3-5% der investierten Gesamtsumme, in

Kroatien sogar noch etwas mehr. Abgesehen davon, was ist Ihr nächstes Projekt?Ein Hotel in Disentis.

Zum Schluss betonen die Brüder Djordić, dass sie privates Leben und Geschäftsleben mit Leichtigkeit im Einklang bringen, weil sie ihren Job lieben.

Libra wünscht der Immo Invest Partner AG viel Erfolg!

Otvorenje hotela Hilton Garden Inn u Spreitenbachu - slijeva Frenk Đordić, član Upravnog odbora, Miroslav Vuletić iz HRMP AG, Džek Đordić, Predsjednik Upravnog odbora.

Eröffnung des Hotels Hilton Garden Inn in Spreitenbach. Von links: Frenk Djordic (Mitglied des Verwaltungsrats), Miroslav Vuletić (HRMP AG), Dzek Djordic (Präsident des Verwaltungsrats).

Hotel Hilton Garden Inn, Spreitenbach

Die Firma Immo Invest Partner AG mit Sitz in Opfikon/Glattbrugg wurde 2007 gegründet. Geleitet wird sie von den Brüdern Dzek Djordić, Verwaltungsratsprä-sident, und Frenk Djordić, Verwaltungsratsmitglied.

Firma Immo Invest Partner AG, sa sjedištem u Opfiko-nu/Glattbrugg, osnovana je 2007. godine. Na čelu su joj dva Hrvata: Džek Đordić (predsjednik Uprave) i nje-gov brat Frenk Đordić (član Odbora).

Bewilligungen werden in Kroatien schneller ausge-stellt, kosten aber etwas mehr als in der Schweiz.Dozvole se u Hrvatskoj izdaju brže, ali koštaju više nego

u Švicarskoj.

N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 1 71 6 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 .

Page 10: LIBRA - hkk.meridian8.com

N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 1 91 8 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 .

T E M A T H E M A

Kako će kapitalizam izgledati u budućno-sti? Hoće li ga, kao i kapitalizam iz druge

polovice 20. stoljeća, obilježiti ponovno us-postavljanje organizirane suradnje radnika, poslodavaca i države, tj. tradicionalna država blagostanja? Ili će se pojačati trendovi rasloja-vanja, nejednakosti i koncentracije ekonomske moći s jedne strane, te rasta ekonomskoga po-pulizma i protekcionizma s druge strane? I koji procesi oblikuju te promjene?

Promjene u ustroju države blagostanja traju još od osamdesetih godina 20. stoljeća. Među-tim, zanimanje ekonomista za pitanje buduć-nosti kapitalizma značajno je poraslo tek od

velike financijske krize u 2008. i 2009. godini. Jedan obećavajući pravac istraživanja na tom području vezan je uz pojam nematerijalnoga kapitala (eng. intangible capital). O čemu se radi? Za razliku od tehnoloških prekretnica iz 20. stoljeća – automobila, zrakoplova, elektra-na, sintetskih materijala, otkrića u poljoprivre-di i medicini − glavna tehnologija današnjice, digitalna tehnologija, u velikoj je mjeri nema-terijalna. Računalni programi, baze podataka, dizajn proizvoda i usluga, autorska prava, or-ganizacijski i poslovni procesi nemaju vlastitu fizičku pojavnost. Za razliku od strojeva, ure-đaja, energetskih postrojenja, laboratorijske opreme i drugih vrsta fizičkog kapitala, digital-na tehnologija nije utjelovljena. No to nije je-dina razlika: rastuća je uloga nematerijalnoga kapitala počela utjecati i na funkcioniranje tr-žišne ekonomije. Da bi se to objasnilo, treba reći nešto više o ekonomskim osobinama ne-materijalnoga kapitala.

Ekonomisti i statističari svrstali su nemate-rijalni kapital u tri glavne skupine: računalne informacije, vlasništvo nad inovacijama i eko-nomske kompetencije. Računalne informacije uključuju ulaganja u softver (kupovinom na tržištu ili razvojem u vlastitom poduzeću) te ulaganja u razvoj i održavanje baza podataka. Vlasništvo nad inovacijama odnosi se na ula-ganja u istraživanje i razvoj, stvaranje umjet-ničkih djela i autorskih prava te dizajn i razvoj proizvoda i usluga. Ekonomske kompetencije pak uključuju ulaganja u trening i obrazovanje

zaposlenika (tj. u ljudski kapital poduzeća), marketing i brendiranje proizvoda (investicije u razumijevanje potreba potrošača) te ulaga-nja u organizacijski kapital, odnosno poslovne procese koji povećavaju produktivnost i stva-raju određenu korporacijsku kulturu.

Na temelju ovih definicija moguće je mjeriti iznos investicija u nematerijalnom kapitalu. Ta se mjerenja u razvijenim ekonomijama provo-de već 10 − 15 godina i pokazuju da su ula-ganja u nematerijalni kapital u Finskoj, Irskoj, SAD-u, Švedskoj i Velikoj Britaniji već premaši-la one u klasični materijalni kapital. Nasuprot tome, u Austriji, Italiji, Njemačkoj, Španjolskoj

i većini drugih europskih zemalja, investicije u strojeve, opremu, transportna sredstva te poslovne prostorije znatno nadmašuju inve-sticije u nematerijalni kapital.

Statistički podaci ove vrste za Hrvatsku još ne postoje, no prema nekim procjenama ulaganja u nematerijalni kapital u Hrvatskoj upola su niža nego u Češkoj i Sloveniji. Pritom treba napomenuti da Hrvatska ima već vrlo nepovoljnu strukturu ulaganja u klasični kapi-tal: investicije u poslovne zgrade čine otprilike dvije trećine, a investicije u strojeve i opremu jednu trećinu poslovnih ulaganja u dugogo-dišnjem prosjeku. To znači da kada se investi-ra u visoko obrazovanje, najveći dio troškova odlazi na građevinske radove, a tek manji na opremu (za laboratorije, računala, knjižnicu) i zapošljavanje novih predavača. To je nažalost raširena pojava u cijeloj kontinentalnoj Euro-pi: nadležnim vlastima često je važnije izgradi-ti atraktivne sveučilišne zgrade nego zaposliti poznate profesore.

Po kojim se ekonomskim osobinama nema-terijalni kapital razlikuje od materijalnoga?

Fizički kapital (npr. turbina ili kamion) može se koristiti samo na jednom mjestu u isto vri-jeme. Nematerijalni se kapital može bez većih ograničenja koristiti na raznim mjestima u isto vrijeme. Ako je neka firma sama razvila sof-tver za administraciju plaća, radnoga vreme-na, nabave i prodaje, može ga istovremeno koristiti na svim lokacijama na kojima djeluje bez ikakvih dodatnih troškova. S druge stra-

Wie wird der Kapitalismus in Zukunft aus-sehen? Wird er, wie der Kapitalismus

ab der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts, durch die Wiederaufnahme der organisier-ten Zusammenarbeit von Arbeitnehmern, Arbeitgebern und dem Staat, d.h. dem tra-ditionellen Wohlstandsstaat, geprägt sein? Oder werden sich die Tendenzen zu Schich-tung, Ungleichheit und Konzentration der Wirtschaftskraft einerseits, zum Aufkommen von Wirtschaftspopulismus und Protektio-nismus andererseits verstärken? Durch wel-che Prozesse werden diese Veränderungen geprägt werden?

Seit den 1980er-Jahren hat sich die Struk-tur des Wohlfahrtsstaates verändert. Das Interesse der Ökonomen an der Frage nach der Zukunft des Kapitalismus ist nach der grossen Krise von 2008-2009 erheblich ge-stiegen. Ein vielversprechendes Forschungs-gebiet in diesem Bereich ist der Begriff des immateriellen Kapitals («intangible capital»). Aber worum geht es da eigentlich?

Im Gegensatz zu den technologischen Meilensteinen des 20. Jahrhunderts – Auto, Flugzeug, Kraftwerke, Kunststoffe, Durchbrü-che in Landwirtschaft und Medizin – ist die Haupttechnologie der heutigen Zeit, die di-gitale Technologie, weitgehend immateriell. Computerprogramme, Datenbanken, Pro-dukt- und Dienstleistungsdesign, Urheber-recht, Organisations- und Geschäftsprozes-se haben kein eigenes Erscheinungsbild. Im Gegensatz zu Maschinen, Geräten, Energie-anlagen, Laboraustattung und anderen Arten von Sachkapital ist die digitale Technologie nicht materiell. Dies ist jedoch nicht der ein-zige Unterschied: Der steigende Stellenwert des immateriellen Kapitals begann auch, das Funktionieren der Marktwirtschaft zu beein-flussen. Um dies zu erklären, muss ein wenig mehr über die wirtschaftlichen Merkmale des immateriellen Kapitals gesagt werden.

Ökonomen und Statistiker gliedern im-materielles Kapital in drei Hauptgruppen: Computerinformationen, Eigentum an Inno-vationen, wirtschaftliche Kompetenz. Com-puterinformationen umfassen Investitionen in Software (durch Kauf auf dem Markt oder Entwicklung im eigenen Unternehmen) und Investitionen in Entwicklung und Pflege von Datenbanken. Das Eigentum an Innovationen bezieht sich auf Investitionen in Forschung und Entwicklung, die Schaffung von Kunst-

ne, poduzeće može prodati svoj fizički kapital (zgrade, strojeve, vozila), ali ne i svoj nemate-rijalni kapital: npr. teško će se naći kupac za softver koji je firma razvila za administraciju vlastite nabave ili ljudskih resursa. Drugim riječima, ulaganja u nematerijalni kapital ve-likim su dijelom „potopljena“.

Nematerijalni kapital karakterističan je i po tome što može utjecati ne samo na poduzeće koje u njega ulaže nego i na druge sudionike u ekonomiji. Npr. poslovni procesi koje razvije neka uspješna zrakoplovna kompanija ili ho-telsko poduzeće mogu potaknuti reorganiza-ciju konkurentskih firmi, ali i nepovezanih or-ganizacija. Slični efekti „pretakanja“ mogu se pojaviti i kod fizičkoga kapitala (npr. pristupne ceste koje izgradi neka velika tvornica), ali ih je kod nematerijalnoga kapitala teže „omeđi-ti“ i time zaštititi uložena sredstva. To navode poduzeća koja proizvode nematerijalni kapi-tal da ga zaštite patentima u mjeri u kojoj je to moguće i da stvaraju povezane proizvode i procese koji se ne mogu tako lako kopirati (npr. ovlašteni kanali distribucije i popravaka mobilnih telefona; ekskluzivne platforme za rezervacije na internetu i sl.).

Posljedice ovih osobina nematerijalnoga kapitala za funkcioniranje tržišne ekonomi-je mogu biti vrlo značajne. Ovdje se navode samo neke od njih.

Mogućnost gotovo besplatnoga „eskalira-nja“ nematerijalnih investicija potiče brzi rast i djelovanje globalnih poduzeća poput tehno-loških divova iz SAD-a i Kine. Takva poduze-ća mogu potisnuti konkurenciju na temelju svojega dominantnog položaja osvojenoga superiornom tehnologijom i integriranim po-slovnim procesima.

Iako takva poduzeća sama ulažu ogromna sredstva u istraživanje i razvoj, rast produk-tivnosti u ukupnoj privredi može stagnirati jer druga poduzeća nemaju poticaja ulagati npr. u bolji softver za pretraživanje interneta ako se softver dominantne firme već posvuda koristi.

Budući da mnoge firme zasnovane na ne-materijalnom kapitalu djeluju globalno i nisu zbog procesa proizvodnje vezane za određe-nu lokaciju, one mogu lako preseliti svoje sje-dište u grad ili zemlju koja im pruži povoljniji porezni tretman. To može dovesti do nepo-željne porezne konkurencije i trošenja resursa na poreznu arbitražu s jedne strane, odnosno gubitaka poreznih prihoda s druge strane.

Brojne su posljedice i za tržište rada. Digi-talna tehnologija omogućuje rad nevezan uz fizičku lokaciju ureda ili mjesta proizvodnje, tradicionalno radno vrijeme ili tradicionalne oblike radnoga odnosa. To je već dovelo do rasta raznih oblika samozapošljavanja, pada utjecaja sindikata i sve fleksibilnijih oblika radnih odnosa.

Očito je, dakle, da rastuća uloga nemateri-jalnoga kapitala može djelovati na brojne eko-nomske procese. Kako će sve to utjecati na razvoj kapitalizma ovisit će u određenoj mjeri o načinu na koji će ekonomske politike djelo-vati na neke od spomenutih izazova, ne samo na razini pojedinih zemalja nego i globalno.

werken und urheberrechtlich geschützter Produkte sowie auch Design und Entwick-lung von Produkten und Dienstleistungen. Zu den wirtschaftlichen Kompetenzen zählen Investitionen in Aus- und Weiterbildung der Mitarbeiter (d.h. in das Humankapital eines Unternehmens), Marketing und Branding von Produkten (Investitionen in das Ver-ständnis der Kundenbedürfnisse) sowie In-vestitionen in das Organisationskapital, d.h. in Geschäftsprozesse, die die Produktivität steigern und die Unternehmenskultur för-dern.

Basierend auf diesen Definitionen ist es möglich, die Höhe der Investitionen in imma-terielles Kapital zu messen. Diese Messungen werden in entwickelten Wirtschaftsländern schon seit 10 bis 15 Jahren durchgeführt und zeigen, dass die Investitionen in imma-terielles Kapital in Finnland, Irland, den USA, Schweden und Grossbritannien bereits über denen in klassisches materielles Kapital lie-gen. Im Gegensatz dazu überwiegen in Ös-terreich, Italien, Deutschland, Spanien und in den meisten anderen europäischen Ländern Investitionen in Maschinen, Ausrüstungen, Transportmittel, Geschäftsräume usw. die Investitionen in immaterielles Kapital bei weitem.

Statistische Daten dieser Art bestehen für Kroatien noch nicht, aber Schätzungen zu-folge sind die Investitionen in immaterielles Kapital in Kroatien nur halb so hoch wie in der Tschechischen Republik und in Slowe-nien. Es ist anzumerken, dass die kroatische Investitionsstruktur in klassisches Kapital bereits sehr ungünstig ist: Im langährigen Durchschnitt machen Investitionen in Büro-gebäude etwa zwei Drittel, in Maschinen und Ausrüstung ein Drittel der Geschäftsinvesti-

Wie wird der Kapitalismus in Zukunft aussehen?Einfluss des immateriellen Kapitals auf die Marktwirtschaft

Utjecaj nematerijalnoga kapitala na tržišnu ekonomiju

Kako će kapitalizam izgledati u budućnosti?

Tekst / Dubravko Mihaljek / TextPrijevod na njemački / Ana Števanja / Übersetzung ins Deutsche

Dubravko Mihaljek (1959), dr. sc., voditelj operativnih poslova u Ekonomskom i monetarnom odjelu Banke za međunarodna plaćanja (BIS) u Baselu gdje radi od 1999. godine.

Dubravko Mihaljek (1959), Dr.Sc., ist Leiter der Abteilung für Wirtschaft und Währung der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) in Basel, wo er seit 1999 angestellt ist.

tionen aus. Dies bedeutet zum Beispiel, dass bei Investitionen in Hochschulbildung der grösste Teil der Mittel für Bauarbeiten und nur ein geringer Teil in Ausstattung (Labors, Computer, die Bibliothek) und die Einstellung neuer Mitarbeiter und Dozenten aufgewen-det werden. Dies ist in Kontinentaleuropa leider ein weit verbreitetes Phänomen: Den zuständigen Behörden sind attraktive Uni-versitätsgebäude oft wichtiger als renom-mierte Professoren.

Durch welche wirtschaftlichen Merkmale unterscheidet sich das materielle vom imma-teriellen Kapital?

Physisches Kapital (z.B. eine Turbine oder ein LKW) kann jeweils nur an einem Ort ver-wendet werden. Im Gegensatz dazu kann immaterielles Kapital ohne wesentliche Einschränkungen an verschiedenen Orten gleichzeitig eingesetzt werden. Wenn ein Unternehmen eine Software zur Verwaltung von Löhnen, Arbeitszeiten, Beschaffung und Vertrieb entwickelt hat, kann es diese ohne zusätzliche Kosten an jedem Ort, an dem es tätig ist, nutzen. Auf der anderen Seite kann ein Unternehmen sein physisches Kapital – Gebäude, Maschinen, Fahrzeuge usw. – ver-kaufen, aber nicht sein immaterielles Kapital. Beispielsweise wird es schwierig sein, einen Käufer für Software zu finden, die von dem Unternehmen zur Verwaltung des eigenen Einkaufs oder der Personalressourcen entwi-ckelt wurde. Mit anderen Worten sind Inves-titionen in immaterielles Kapital weitgehend «versunken».

Eine Eigenschaft des immateriellen Kapi-tals ist auch, dass nicht nur dasjenige Unter-nehmen dadurch beeinflusst wird, das darin investiert hat, sondern dass auch andere Teilnehmer der Wirtschaft betroffen sein

Autor članka pokušava odgonetnuti tajne jednog oblika nematerijalnog kapitala - umjetničkog djela/skulpture „Mutual fulfillment" (2018.) švicarskog umjetnika Floriana Grafa, Hofgut Mapprach, BL

Der Autor versucht, die Geheimnisse einer Form des immateriellen Kapitals – des Kunstwerks/der Skulptur «Mutual fulfillment» (2018) des Schweizer Künstlers Florian Graf im Hofgut Mapprach/BL zu enträtseln.

Foto

/ Di

na B

onef

ačić

Mih

alje

k

Page 11: LIBRA - hkk.meridian8.com

N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 2 12 0 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 .

P A R A L E L Ekönnen. Zum Beispiel können Geschäftspro-zesse, die von einem erfolgreichen Luftfahrt-unternehmen oder einer Hotelgesellschaft entwickelt wurden, die Reorganisation von Konkurrenzfirmen, aber auch anderer, un-abhängiger Organisationen fördern. Einen ähnlichen übergreifenden Effekt können wir auch bei physischem Kapital finden (z.B. die Zufahrtsstrasse zu einer grossen Fabrik). Diesen Effekt zu begrenzen – und damit der Schutz der investierten Mittel –ist aber bei immateriellem Kapital viel schwieriger. Dies führt bei Herstellern von immateriellem Ka-pital dazu, dass sie ihre Produkte so weit wie möglich durch Patente schützen und ver-wandte Produkte und Prozesse schaffen, die schwierig zu kopieren sind (wie autorisierte Vertriebs- und Reparaturkanäle für Mobil-telefone, exklusive Online-Buchungsplattfor-men usw.).

Die Wirkung dieser Merkmale des immate-riellen Kapitals auf die Funktion der Markt-wirtschaft können bedeutend sein – hier nur ein paar davon:

Die Möglichkeit einer praktisch kosten-losen «Eskalation» immaterieller Investitio-nen treibt das schnelle Wachstum globaler Unternehmen, wie Technologie-Giganten in den USA und China, voran. Diese können dank ihrer beherrschenden Stellung, die durch ihre übermächtige Technologie und ihre integrierten Geschäftsprozesse gewon-nen wurde, den Wettbewerb unterdrücken.

Obwohl solche Unternehmen selbst stark in Forschung und Entwicklung investieren, kann die Produktivitätssteigerung im gesam-ten Markt dennoch stagnieren, da andere Unternehmen kaum Anreize haben, z.B. in bessere Internet-Suchsoftware zu investie-ren, wenn die Software des Marktführers schon überall eingesetzt wird.

Da viele Unternehmen, die auf immateriel-lem Kapital beruhen, global agieren und kei-ne standortspezifischen Herstellungsprozes-se haben, können sie ihren Firmensitz leicht in Städte oder Länder verlegen, die ihnen günstigere Steuerkonditionen bieten. Dies kann einerseits zu unerwünschtem Steuer-wettbewerb und Ressourcenverschwendung bei der Steuerschlichtung, andererseits zu Steuerverlusten führen.

Stark sind auch die Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt. Die digitale Technologie er-möglicht es, unabhängig vom physischen Standort des Büros oder der Produktions-stätte, traditionellen Arbeitszeiten oder Be-schäftigungsformen zu arbeiten. Dies führte bereits zu einem Anstieg verschiedener For-men der Selbstständigkeit, einem Rückgang des Einflusses von Gewerkschaften und zu-nehmend flexiblen Arbeitsverhältnissen.

Es ist daher offensichtlich, dass der steigen-de Stellenwert des immateriellen Kapitals eine Reihe von Wirtschaftsprozessen beein-flussen kann. Wie sich dies auf die Entwick-lung des Kapitalismus auswirken wird, hängt sicherlich in gewissem Mass davon ab, wie die Wirtschaftspolitik auf diese neuen He-rausforderungen einwirkt – und zwar nicht nur auf nationaler, sondern auch auf globa-ler Ebene.

Usporedba nekih vrijednosti u Hrvatskoj i Švicarskoj

Gegenüberstellung einiger Kennzahlen aus Kroatien

und der SchweizSastavio / Zusammengestellt von /Mike Flam

Izvori / Quellende.wikipedia.org, laenderdaten.info, bfs.admin.ch, ec.europa.en/eurostat, dzs.hr,

https://www.slideshare.net/DataReportal

mi je omogućila da odem u London, gdje sam proveo dvije godine i mnogo naučio.Kad sam se vratio u Zagreb, želio sam pri-mijeniti nešto od onog što sam naučio ali od toga nije bilo ništa. Nitko nije pokazivao mnogo interesa za ono što sam znao. Nije bilo prilike da o tome mnogo govorim ili da nešto od toga primijenim. To me je razoča-ralo i tako sam rado primio poziv Svjetske Zdravstvene Organizacije da dođem u Žene-vu i radim u odjelu za socijalnu psihijatriju. Tamo se tada radilo na jednoj od najvećih studija duševnih bolesti na svijetu. Nekoli-ko mjeseci kasnije bilo mi je ponuđeno da postanem član Interregionalnog tima koji se bavio epidemiologijom i socijalnom psi-hijatrijom, što sam prihvatio. Nakon godine dana rada na tom položaju u Indiji vratio sam se u Ženevu i doskora postao odgovo-ran za Odjel socijalne psihijatrije a zatim i za Jedinicu duševnog zdravlja SZO. Nakon ne-koliko godina rada uspjeli smo uvjeriti Orga-nizaciju da psihosocijalni faktori igraju važ-nu ulogu u borbi sa svim bolestima i da je zbog toga smisleno proširiti zadatak jedinice za mentalno zdravlje. Kad je to prihvaćeno, stvoren je Odjel za duševno zdravlje čiji sam bio prvi direktor. Tijekom sljedećih nekoliko godina razvili smo opsežan znastveni program i u isto vri-jeme nastojali iskoristiti društvene promje-ne koje su omogućile značajne promjene u organizaciji zdravstvene službe za ljude s du-ševnim bolestima. Ideje da se duševne bo-lesti mogu liječiti i ambulantno i da liječnici opće prakse mogu igrati važnu ulogu u njezi duševno bolesnih pacijenata postepeno su dobile priznanje. Konačno se počelo misliti i o kvaliteti njege za duševne bolesnike a i o načinu na koji valja voditi zdravstvene usta-nove koje im mogu pomoći. Dr. Basaglia je u to vrijeme postao poznat jer je uspio uvje-riti nekoliko političkih stranaka da donesu zakon kojim se ukidaju bolnice za duševne bolesnike, što je u Italiji i provedeno. Spo-minjem ime dr. Basaglie – ali je bilo i mnogo

Vratio se prije nekoliko dana iz Sydneya gdje je vodio tečaj za mlade psihijatre

iz desetak zemalja, održao niz predava-nja i dogovorio znanstvene programe za Svjetski psihijatrijski kongres na kojem je predsjednik znanstvenog odbora. Smatra-ju ga jednim od najprominentnijih i naj-utjecajnijih psihijatara svoje generacije. Tijekom više od dvadeset godina bio je di-rektor Odjela za mentalno zdravlje Svjetske Zdravstvene Organizacije (SZO). Petero-struki je počasni doktor i bio je profesor na sveučilištima u Kini, Sjedinjenim državama, Engleskoj, Češkoj i Hrvatskoj – i još ima tu čast u Londonu, Zagrebu, St Louisu, New Yorku i Pekingu. Mogao bi se smatrati ve-ličinom, no on je, kao i svi veliki ljudi, vrlo skroman i „normalan“. Sa svoje 84 godine još uvijek osvaja znanstveni svijet i osjeća potrebu da neumorno prenosi svoje zvanje na mlađe generacije. Rođen je u Münsteru u Njemačkoj, gdje je njegova majka studi-rala medicinu, a odrastao u Koprivnici i Za-grebu, gdje je diplomirao na Medicinskom fakultetu, zatim završio studij psihologije i doktorirao na zagrebačkom Filozofskom fakultetu. Posjetila sam ga u njegovom sunčanom i prostranom stanu na osmom katu kuće u Ženevi. Kad nije na putu, tu živi sa svojom suprugom kojoj je posvetio dosta knjiga, a napisao ih je oko stotinjak uz više stotina znanstvenih radova. Ona mu je nadahnu-će, suputnica i „voljena Vera“ koja ga prati u stvarnosti i daje snage u svako vrijeme i u svim trenutcima, kako stoji u predgovoru u jednoj od njegovih knjiga.

Profesore, svoju ste karijeru započeli kao liječnik u Zagrebu gdje ste i diplomirali. Kako to da ste došli živjeti u Ženevu?

Da, moje je prvo radno mjesto bilo na kli-nici Rebro. To je bilo početkom šezdesetih godina. Tamo sam završio i specijalizaciju iz neurologije i psihijatrije. Kratko nakon toga dobio sam stipendiju British Councila koja

„Istraživanja ne pokazuju da su imigranti bolesniji od ostalih stanovnika“

«Studien zeigen, dass Immigranten nicht kränker sind als der Rest der Bevölkerung»

Norman SartoriusI N T E R V I E W

Dr. Norman Sartorius kam vor einigen Ta-gen aus Sydney zurück, wo er einen Kurs

für junge Psychiater aus über zehn Ländern leitete. Er hielt eine Reihe von Vorlesungen und leitete wissenschaftliche Programme für den Weltkongress der Psychiater, wo er als Vorsitzender des wissenschaftlichen Ausschusses fungierte. Er wird als einer der prominentesten und einflussreichsten Psy-chiater seiner Generation betrachtet. Wäh-rend mehr als zwanzig Jahren war er Leiter der Abteilung für mentale Gesundheit der Weltgesundheitsorganisation (WHO). Er ist fünffacher Ehrendoktor und hatte Lehrstüh-le an Universitäten in China, USA, England, Tschechien und Kroatien inne; diesen Eh-rendienst verrichtet er weiterhin in London, Zagreb, St. Louis, New York und Peking. Er kann als Berühmtheit betrachtet werden, ist aber, wie viele bedeutende Menschen, ganz bescheiden und «normal». Mit seinen 84 Jahren erobert er immer noch die wis-senschaftliche Welt und hat das unermüd-liche Bedürfnis, der jungen Generation sein Wissen zu vermitteln. Er wurde in Münster in Deutschland geboren, wo seine Mutter Medizin studierte, und wuchs in Koprivnica und Zagreb auf, wo er sein Diplomstudium an der medizinischen Fakultät abschloss. Danach studierte er Psychologie an der Phi-losophischen Fakultät in Zagreb und erwarb dort auch seinen Doktortitel.Ich besuchte ihn in seiner geräumigen, son-nigen Wohnung im achten Stock eines Hau-ses in Genf. Wenn er nicht auf Reisen ist, lebt er dort mit seiner Frau, der er viele Bücher gewidmet hat. Sein Werk umfasst etwa hun-dert Bücher und mehrere hundert wissen-schaftliche Arbeiten. Seine Frau ist seine In-spiration und seine Gefährtin, die «geliebte Vera», die ihn in der Realität begleitet und die ihm jederzeit und in allen Situationen Kraft gibt, wie es im Vorwort eines seiner Bücher steht.

Herr Professor, Ihre Karriere fingen Sie als Arzt in Zagreb an, wo Sie Ihr Studium abge-schlossen hatten. Wie kam es zu Ihrem Ent-schluss, in Genf zu leben?

Meine erste Arbeitsstelle Anfang der sech-ziger Jahre war an der Rebro-Klinik. Dort schloss ich meine Spezialisierung in Neurolo-

Intervju vodila / Vesna Jelinek / Interview geführtPrijevod na njemački / Vesna Skoko / Übersetzung ins Deutsche

Page 12: LIBRA - hkk.meridian8.com

2 2 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 . N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 2 3

gie und Psychiatrie ab. Kurz darauf bekam ich ein Stipendium vom British Council, das mir ermöglichte, zwei Jahre in London zu verbringen und viel Neues zu lernen.Als ich nach Zagreb zurückkehrte, wollte ich das Gelernte anwenden – aber daraus wur-de nichts, denn niemand interessierte sich dafür. Ich bekam weder die Gelegenheit, darüber zu sprechen, noch etwas davon anzuwenden. Darüber war ich enttäuscht, und deshalb nahm die Einladung der WHO, nach Genf zu kommen, gerne an, um mich an der Abteilung für Sozialpsychologie zu betätigen. Damals arbeitete man dort an einer der weltgrössten Studien über Geis-teskrankheiten. Einige Monate danach bot man mir an, Mitglied des interregionalen Teams für Epidemiologie und Sozialpsychi-atrie zu werden. Nach einem Jahr Arbeit in dieser Eigenschaft in Indien kehrte ich nach Genf zurück. Bald darauf wurde mir die Ver-antwortung für die Abteilung für Sozialpsy-chiatrie und die WHO-Einheit für Geistes-krankheiten übertragen. Nach einigen Jahren gelang es uns, die Organisation davon zu überzeugen, dass psychosoziale Faktoren eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung anderer Krankheiten spielen, und dass es deshalb sinnvoll wäre, den Aufgabenbereich der Einheit für men-tale Krankheiten zu erweitern. Nachdem dies akzeptiert worden war, entstand die Abteilung für Geisteskrankheiten, zu deren erstem Leiter ich ernannt wurde. Im Laufe mehrerer Jahre entwickelten wir ein um-fangreiches wissenschaftliches Programm und bemühten uns zugleich darum, die gesellschaftliche Entwicklung zu nutzen,

I N T E R V J U

drugih koji su nastojali humanizirati brigu za duševno bolesne i njihove obitelji, prenijeti psihijatrijsku službu u zajednicu, ponovno zaposliti ljude koji su preboljeli duševne bo-lesti i još mnogo toga.

Vi ste, profesore, poznati u svijetu i po tome što tvrdite da medicinske specijal-nosti ne smiju biti tako odvojene kao što se to sada dešava, pa da tako i psihijatrija mora naći načina da se približi drugim gra-nama medicine i da surađuje s njima.

Psihijatrija je dio medicine, mada je dugo vremena u zanačajnoj mjeri bila odvojena od ostalih grana medicine. Danas znamo da je broj ljudi koji boluju istovremeno od ne-koliko bolesti – psihičkih i fizičkih - u brzom porastu. Ljudi koji boluju od dijabetesa pod-liježu češće depresijama od onih koji ga ne-maju. To vrijedi i za druge somatske bolesti. Zbog toga je sigurno da jedan od najvažnijih zadataka zdravstvene službe mora postati briga da se psihijatrija i druge grane medi-cine približe tako da mogu pružiti sveobu-hvatno liječenje bolesnicima koji boluju od više bolesti. Bliskost psihijatrije s ostalom medicinom mogla bi također doprinijeti bo-ljim odnosima liječnik-bolesnik.

Nakon ne tako davnog rata na prostori-ma bivše Jugoslavije u Švicarsku je stiglo mnogo emigranata iz Bosne, Hrvatske pa i iz Srbije. Mislite li da je to stanovništvo op-ćenito podložnije bolestima, pa i psihičkim bolestima.

Istraživanja koja su provedena u Švicar-skoj a i u drugim zemljama ne pokazuju da su imigranti bolesniji od ostalih stanovnika tih zemalja. To naravno isključuje izbjeglice koji su često preživjeli posebno teške časove prije dolaska. U stvari, imigranti su često lju-di koji imaju mnogo inicijative, ambicija, že-lje da uspiju; u mnogim zemljama pa i ovdje poznati su kao izvanredni radnici, savjesni članovi obitelji, motivirani, često jako dobro integrirani u novoj domovini. Oni koji su ma-nje uspješni češće se vraćaju kući, tako da oni koji ostaju su u prosjeku još zdraviji.

Vjerujem da nisam prva koja Vam je kao iskusnom psihijatru i znanstveniku posta-vila pitanje - kako prepoznati psihičku bo-lest?

Nakon mnogo napora i godina rada uspje-lo je definirati koji su simptomi duševne bo-lesti i naći načina da se ocijeni radi li se o duševnoj bolesti i ima li svrhe upotrijebiti različite metode liječenja duševnih bole-sti. Neobično ponašanje ponekad je znak duševne bolesti, ali često i nije. Nažalost

poduka u školi, kod kuće i kasnije na višim školama ne donosi dovoljno znanja koje bi omogućilo prepoznavanje duševnih bolesti i povisilo sposobnost svih građana da pomo-gnu čovjeku koji je obolio od neke duševne bolesti. U tom pogledu Australija je razvila vrlo interesantan projekt pod naslovom „Prva pomoć kod duševnih bolesti“ koji podučava građane o tome što je duševna bolest, kako je prepoznati, kako pristupiti bolesniku, kako doprinijeti liječenju. Nadam se da će se nešto slično uvesti i u drugim ze-mljama svijeta.

S obzirom da ste predavali na zagrebač-kom i ženevskom univerzitetu, kako biste ocijenili te dvije akademske sredine?Prošlo je mnogo godina od kako sam redo-vito predavao na tim fakultetima pa se ne usuđujem usporediti.

I na kraju, koji bi bio Vaš praktični savjet za očuvanjem „mladosti“ unatoč godina-ma. Jer kao što vidimo, Vi ne priznajete godine i još uvijek ste aktivni i uspješni u svom radu?

Da, ima neka formula koju ću ovdje sim-plificirati. Prvo je odluka čovjeka da ne pri-hvati diktat godine rođenja, da ustraje u onom što ga veseli, i da živi s onim što želi. Da izbjegne ljude koji ga čine starim, da nje-guje svoje zdravlje. Prvenstveno mislim na odlazak liječniku u cilju očuvanja zubi, vida, sluha i općenito cijelog organizma. I što je najvažnije, treba živjeti uz blisku osobu koja te sluša i razumije.

Hvala Vam dragi profesore Sartorius na Vašem vremenu.

Dr. Norman Sartorius

I N T E R V I E W

durch welche bedeutende Änderungen der Organisation der Gesundheitsdiens-te für mental Erkrankte möglich wurden. Die Idee, dass die psychischen Krankhei-ten auch ambulant behandelt werden und dass Hausärzte eine wichtige Rolle bei der Pflege psychisch Erkrankter spielen können, wurde allmählich anerkannt. Man begann endlich auch, über die Qualität der Pflege psychisch erkrankter Patienten nachzuden-ken, wie auch darüber, wie Heilanstalten geführt werden konnten, damit diesen Pa-tienten geholfen wird. Dr. Franco Basaglia wurde damals bekannt, weil es ihm gelang, politische Parteien in Italien davon zu über-zeugen, ein Gesetz zur Abschaffung von «Irrenanstalten» zu verabschieden, was dann tatsächlich geschah. Ich nenne hier Dr. Basaglia als Beispiel, es gab aber auch viele andere, die sich darum bemühten, bei der Sorge um das Wohlergehen psychisch Erkrankter und deren Familien ein huma-nes Gesicht zu zeigen, den psychiatrischen Dienst auf die Gemeinschaft zu übertragen, Behandelte wieder zu beschäftigen, und vieles anderes mehr.

Herr Professor, Sie sind auch deswegen weltbekannt, weil Sie behaupten, dass die medizinische Spezialisierung weniger stark getrennt sein soll, als es jetzt der Fall ist. Die Psychiatrie soll einen Modus finden, sich anderen Zweigen der Medizin zu nähern und mit ihnen zusammenzu-arbeiten.

Die Psychiatrie ist ein Teil der Medizin, obwohl sie während längerer Zeit von den anderen Zweigen der Medizin strikt ge-trennt betrachtet wurde. Wir wissen, dass heute die Zahl der Menschen, die gleich-zeitig psychisch und physisch erkrankt sind, schnell wächst. Diabetiker leiden im Vergleich zu den Nicht-Diabetikern öfter an Depressionen. Ähnliches gilt auch für andere körperliche Erkrankungen. Es steht fest, dass eine der wichtigsten Aufgaben des Gesundheitswesens die Sorge um die Annäherung von Psychiatrie und den ande-ren Zweigen der Medizin ist, so dass eine umfassende Behandlung von Patienten, die an mehreren Krankheiten leiden, geleistet werden kann. Diese Annäherung könnte auch zu einer besseren Beziehung zwischen Arzt und Patient beitragen.

Nach dem letzten Krieg auf dem Gebiet des ehemaligen Jugoslawien kamen viele Migranten aus Bosnien, Kroatien, aber auch aus Serbien in die Schweiz. Denken Sie, dass diese Menschen allgemein stär-ker an physischen und psychischen Er-krankungen leiden?

Die Forschung in der Schweiz und in an-deren Ländern ergab keine Hinweise dar-auf, dass Immigranten kränker als andere Einwohner dieser Länder sind. Davon aus-geschlossen sind natürlich jene Flüchtlin-ge, die vor ihrer Ankunft besonders starker Grausamkeit unterworfen waren. Immig-ranten sind eigentlich Menschen mit viel

Initiative und Ambitionen, die im Leben er-folgreich sein wollen. In vielen Ländern sind sie, genauso wie hier, als ausserordentlich tüchtige Arbeiter und gewissenhafte Fa-milienmitglieder bekannt. Als motivierte Bürger sind sie in ihrer neuen Heimat gut integriert. Weniger Erfolgreiche kehren oft zurück, so dass diejenigen, die hier bleiben, im Schnitt gesünder sind.

Ich bin sicher, dass ich nicht die Erste bin, die Sie als erfahrenen Psychiater und Wissenschaftler danach fragt, woran eine psychische Erkrankung zu erkennen ist.

Nach grossen Anstrengungen und jahre-langer Arbeit gelang es, die Symptome psy-chischer Erkrankungen zu definieren und einen Modus zu finden, der dabei hilft, eine psychische Erkrankung zu erkennen – und auch, ob es sinnvoll ist, unterschiedliche Behandlungsmethoden zu verwenden. Auf-fälliges Benehmen kann, muss aber nicht, ein Zeichen für eine Geisteskrankheit sein. Weder Schulunterricht, Erziehung noch spätere Hochschulbildung vermitteln Wis-sen über das Erkennen solcher Erkrankun-gen, ebenso wenig verbessern sie die Fähig-keit der Bürger, diesen Patienten zu helfen. In Australien wurde ein interessantes Pro-jekt mit der Bezeichnung «Erste Hilfe für psychisch Erkrankte» gestartet, das die Bür-ger darüber aufklärt, was eine psychische Krankheit ist, wie man sie erkennen kann,

wie man mit solchen Patienten umgeht und wie man zu deren Behandlung beiträgt. Ich hoffe, dass andere Länder diesem Beispiel bald folgen werden.

Sie unterrichteten an Universitäten in Zagreb und in Genf, deshalb interessiert uns natürlich, wie Sie diese beiden akade-mischen Zentren bewerten würden.

Es ist schon sehr lange her, dass ich als Professor an diesen Universitäten tätig war, deswegen kann ich hier keinen Vergleich anstellen.

Haben Sie einen Rat, wie man auch im Alter jung bleiben kann?

Es gibt eine Formel, die ich hier verein-facht wiedergebe. Man soll sich dem Diktat des Jahrgangs nicht unterwerfen, das tun, was Spass macht, und so leben, wie es ei-nem am besten passt. Man soll schwierige Leute meiden und die eigene Gesundheit pflegen. Dabei denke ich an regelmässige ärztliche Untersuchungen mit dem Ziel, Zähne, Sehkraft, Hörvermögen, aber auch den Rest des Organismus gesund zu erhal-ten. Am wichtigsten jedoch ist, dass man mit Personen zusammen ist, die dieselbe Wellenlänge haben, die einem Freude ma-chen und die verständnisvoll sind.

Besten Dank für Ihre Zeit, Herr Sartorius.

ww

w.pi

xaba

y.com

Page 13: LIBRA - hkk.meridian8.com

2 4 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 . N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 2 5

Predavanje je nastavljeno pregledom istaknutih kršenja sigurno-sti podataka te je objašnjeno zašto se takva kršenja događaju i za-što ih je u praksi teško spriječiti. Konkretno, prikazana je sigurnost sustava e-glasovanja s naglaskom na nedavne događaje u švicar-skome sustavu e-glasovanja.

E-glasovanje vrlo je kompleksan problem kako tehnički tako i društveni. Svaki sustav elektronskoga glasovanja mora omogućiti glasačima da provjere jesu li njihovi glasovi ispravno zbrojeni, je li privatnost njihovoga glasa zaštićena i je li sustav razumljiv i jedno-stavan za uporabu. Mogućnosti manipulacije postoje, no posljedi-ce za državu mogu biti vrlo ozbiljne. Iako većina građana brine da će računalo s kojega glasuju promijeniti glas, problem je zapravo rješiv. Glavni tehnički izazovi nalaze se u brojenju glasova koji se broje u enkriptiranome formatu uz pomoć kojega se čuva privat-nost podataka, ali i u korištenju složenih tehnika kriptografije koje su zahtjevne po pitanju konceptualnosti i implementacije. Pritom, ne smijemo zanemariti ni društveni aspekt jer usprkos toj složeno-sti građani trebaju imati povjerenja u sigurnost sustava.

Na kraju je profesor Čapkun utvrdio da sigurnosne tehnologije može podržati i društvo. Jedan istaknuti primjer su blockchains koji pokazuju da tehnologija može omogućiti modele povjerenja koji se bitno razlikuju od onih na koje smo do sada naviknuli.

Profesor je sažeto, ali svakome razumljivo i pregledno prikazao razne načine kako se digitalne informacije i digitalno upravljani aparati mogu zloupotrebljavati te kako njegov Institut traži i izra-đuje metode sprečavanja tih kriminalnih postupaka. Danas, takve metode ne pronalaze samo hakeri u igri na svojim računalima, već se time bave i kriminalne organizacije pa čak i pojedine vlade. Pre-davač je informirao publiku o široko rasprostranjenim proučava-njima tih kriminalnih metoda i njihovom sprječavanju, čiji posao financiraju države, zaklade i privredna poduzeća.

wobei der Schwerpunkt auf den jüngsten Ereignissen im Schweizer E-Voting-System lag.

E-Voting ist ein technisch und sozial sehr komplexes Problem. Jedes elektronische Abstimmungssystem muss den Wählern ermöglichen, zu überprüfen, ob ihre Stimmen richtig gezählt wurden, so dass ihre Privatsphäre geschützt ist und das System trotzdem verständlich und einfach zu bedienen ist. Es gibt verschiedene Manipulationsmöglich-keiten, deren Konsequenzen für den Staat sehr gross sein können. Obwohl die meisten Bürger befürchten, dass der Computer, mit dem sie abstimmen, ihren Entscheid ändert, ist dies tatsächlich ein lös-bares Problem. Die technischen Hauptherausforderungen bestehen darin, die Stimmen zu zählen, sodass die Vertraulichkeit der Stim-men gewährt ist und sie tatsächlich in verschlüsselter Form zählbar bleiben. Es werden komplexe Kryptografie-Techniken verwendet, die konzeptionell geeignet, aber recht anspruchsvoll zu implementieren sind. Wir dürfen auch den sozialen Aspekt nicht vernachlässigen, denn trotz dieser Komplexität sollten die Bürger darauf vertrauen, dass das System sicher ist.

Das Fazit ist, dass die Sicherheitstechnologie von der Gesellschaft unterstützt werden kann. Ein prominentes Beispiel sind die Block-chains, welche zeigen, dass die Technologie dieses Vertrauen ermög-licht, das sich wesentlich vom bisher Gewohnten unterscheidet.

Professor Čapkun fasste kurz jedoch verständlich und transparent zusammen, auf welche Weise digitale Informationen und digital be-triebene Geräte missbraucht werden können und wie sein Institut Methoden zur Verhinderung dieser Strafverfahren ausfindig macht und entwickelt. Heutzutage finden nicht nur bestimmte "Hacker" im Spiel mit ihren Computern solche Methoden, sondern auch die Re-gierungen und kriminelle Organisationen setzen sich damit auseinan-der. Der Vortragende informierte das Publikum über weit verbreitete Studien zu diesen kriminellen Methoden und ihrer Prävention, die sowohl von Staaten als auch von Stiftungen und Unternehmen finan-ziert werden.

K L U P S K I A L B U M

Predstojnik Instituta za informatičku sigurnost Švicarskoga fe-deralnog instituta za tehnologiju (ETH) u Zürichu, profesor

dr. Srdjan Čapkun 5. je svibnja ove godine na hrvatskome jeziku održao predavanje na temu „Digitalna sigurnost: od kriptovalu-ta, preko elektroničkih izbora, do autonomnih vozila“ u dvorani kazina Baden.

U predavanju je ukazao na trenutno stanje infor-macijske sigurnosti. Započeo je pregledom istraži-vanja informacijske sigurnosti u ETH Zürichu i su-radnje koju je ETHZ uspostavio s industrijskim (SIX, ZKB, Post, IBM, Google…) i vladinim partnerima u Švicarskoj (npr. armasuisse).

Tehnički dio predavanja započeo je primjerima napada na kibernetsko-fizički sustav, poput GPS spoofing-a (sposobnost manipuliranja mjerenim GPS položajima), napada na senzore automobila autonomnih vozila kao i napada na mehanizme za otključavanje modernih automobila. Kao primjer slikovito je prikazao jednostavnu mogućnost kopi-ranja digitalnih automobilskih ključeva i krađe vo-zila te time pokazao koliko su trenutni autonomni sustavi podložni napadima.

Hakeri moraju imati znanja o bežičnoj komunikaciji i obradi signa-la, a ujedno i znanja vezana uz sigurnost bežičnih mreža. Razumlji-vo je da bi trebali znati i koristiti se USRP-om (Universal Software Radio Platforms) kako bi uz pomoć generiranja signala identificirali netočni izračun pozicije uređaja. Trenutni je problem GPS-a i sličnih sustava u tome da signali koje ti sateliti odašilju nisu autentificirani i zato ih i napadači mogu generirati i njima manipulirati. Autenti-fikacija signala ne bi riješila sve probleme, ali bi otežala napade.

Der Leiter des Instituts für Informationssicherheit der Eidgenös-sischen Technischen Hochschule (ETH) in Zürich, Professor Dr.

Srdjan Čapkun, hielt am 5. Mai dieses Jahres einen Vortrag in Kroa-tischer Sprache zum Thema "Digitale Sicherheit: Von Krypto-Wäh-rungen über elektronische Wahlen zu autonomen Fahrzeugen" im Casino Baden.

In der Vorlesung verwies Professor Čapkun auf den aktuellen Stand der Informationssicherheit. Er begann mit einer Überprüfung der Informationssi-cherheitsforschung an der ETH Zürich und der Zu-sammenarbeit, welche die ETHZ mit der Industrie (SIX, ZKB, Post, IBM, Google…) und Regierungspart-nern in der Schweiz (z. B. der armasuisse) eingegan-gen ist.

Der technische Teil der Vorlesung begann mit Beispielen für Angriffe auf cyber-physische Syste-me, wie GPS-Spoofing (Manipulation gemessener GPS-Positionen), Angriffe auf autonome Fahr-zeugautosensoren und Angriffe auf Entriegelungs-mechanismen für moderne Autos. Er illustrierte beispielhaft die sehr einfache Möglichkeit, digitale

Autoschlüssel zu kopieren und Fahrzeuge zu stehlen und zeigte da-mit, wie anfällig für Angriffe die momentan aktuellen autonomen Systeme sind.

Hacker müssen Kenntnisse über drahtlose Kommunikation und Signalverarbeitung sowie über die Sicherheit von drahtlosen Netz-werken haben. In der Regel sollten Hacker auch USRPs (Universal Software Radio Platforms) verwenden können, mit denen Signale generiert werden können, welche die Position des Geräts falsch be-rechnen. Das aktuelle Problem bei GPS und ähnlichen Systemen ist,

dass die von diesen Satelliten übertrage-nen Signale nicht authentifiziert werden, weshalb Angreifer sie generieren und manipulieren können. Die Signalauthenti-fizierung würde nicht alle Probleme lösen, sondern lediglich Angriffe erschweren.

Die Vorlesung setzte Prof. Čapkun mit ei-nem Überblick über wichtige Datenschutz-verstösse fort und erläuterte, warum solche Verstösse auftreten und warum es schwierig sei, sie in der Praxis vollständig zu verhindern. Insbesondere ging er auf die Sicherheit von E-Voting-Systemen ein,

Digitalna sigurnost: od kriptovaluta, preko elektroničkih izbora, do autonomnih vozila

Digitale Sicherheit: Von Krypto-Währungen über elektronische Wahlen

bis hin zu autonomen Fahrzeugen

Predavanje u organizaciji Hrvatskog kulturnog kluba

Vortrag des Kroatischen Kulturklubs

Tekst / Srdjan Čapkun i Georg Foglar / TextPrijevod na njemački / Georg Foglar / Übersetzung ins Deutsche

Hakirati se može sve Alles kann gehackt werden

Publika, koju su činili i veleposla-nica Republike Hrvatske u Bernu i generalni konzul u Zürichu, zainte-resirano je pratila izlaganje profe-sora Čapkuna i u produženom raz-govoru postavljala mnoga praktična pitanja.

Das Publikum, darunter die kroatische Botschafterin in Bern und der General-konsul in Zürich, verfolgte die Präsenta-tion von Professor Čapkun aufmerksam und stellte während des ausgedehnten Gesprächs viele praktische Fragen

K L U B A L B U M

Page 14: LIBRA - hkk.meridian8.com

2 6 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 . N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 2 7

K L U P S K I A L B U M K L U B A L B U M

ww

w.p

ixab

ay.c

om/O

wan

tana

Tradicionalni proljetni susret Hrvatskog kulturnog kluba

Traditioneller Frühlingsanlass des Kroatischen Kulturklubs

16. lipnja 2019.

16. Juni 2019

Mlada ekipa spremno je pozirala za Libru Die junge Equipe posierte vorbereitet für

die Libra.

Šator koji je ujutro postavljen protiv kiše bolje je poslužio kao suncobran! Das Zelt, am Morgen als Regenschutz aufgebaut, bewährte sich später besser als Sonnenschutz!

Das langjährige Klubmitglied Ana Števanja „nutzte“ den Frühlingsan-lass, um den Geburtstag zu feiern. Vom Klub kamen Glückwünsche und Blumen, von ihren Gästen die Torte! Die Alkari-Band sang dazu das pas-sende Lied.

Dugogodišnja članica HKK Ana Števanja iskoristila je ovaj susret za proslavu svog rođendana. Klub joj je čestitao i poklonio cvijeće, a njeni uzvanici tortu! Alkari su sve popratili prigodnom pjesmom.

Zahvaljujući prof. dr. Ivici Puljku, Hrvatski kulturni klub je drugi put 29. 6. 2019. organizirao vrlo uspješnu posjetu Europskoj

organizaciji za nuklearna istraživanja (CERN) u Ženevi. Posjeta je započela zanimljivim predavanjem na hrvatskom jeziku o počet-ku svemira, osnovnim informacijama i važnosti institucije CERN. Nakon toga, profesor Puljak proveo nas je po institutu, a najviše nas je oduševila posjeta detektoru CMS. Nakon obilaska instituta, vratili smo se u predavaonicu gdje nam je profesor Puljak ispričao više o CERN-u, Velikom sudaraču hardona (Large Hadron Collider) i njegovim detektorima te o uzbudljivom otkriću Higgsovog bozona. Ispunjeni odličnim predavanjem i nadahnuti cjelokupnom posje-tom, oko 5 sati poslijepodne krenuli smo natrag prema Badenu te nastavili s uzbudljivim raspravama u autobusu.

Dank Prof. Dr. Ivica Puljak organisierte der Kroatische Kulturklub (HKK) am 29.6.2019 zum zweiten Mal einen Besuch der Euro-

päischen Organisation für Kernforschung CERN in Genf. Der Besuch begann mit einem Vortrag in kroatischer Sprache über die Anfänge des Weltalls sowie den wichtigsten Informationen zum CERN und seiner Bedeutung. Anschliessend führte uns Prof. Puljak durch das Institut. Am meisten erfreute uns der Besuch des CMS-Detektors. Nach dem Durchgang durch das Institut, kehrten wir in den Vor-lesungsraum zurück, wo uns Prof. Puljak weitere Details zum CERN erzählte. Er sprach vom Grossen Hadronen-Speicherring (Large Ha-dron Collider) und seinen Detektoren sowie von der bedeutenden Entdeckung des Higgs-Teilchens. Erfüllt von einem hervorragenden Referat und einem vielseitigen Besuch, machten wir uns um 17 Uhr auf den Weg zurück Richtung Baden. Im Bus führten wir aufregende Diskussionen.

Članovi HKK-a mogli su posjetiti i jedan od detektora – CMS (Compact Muon Solenoid), smješten u akceleratoru 100 metara ispod zemlje, na ko-jem profesor Puljak i njegov tim rade već 25 godina.

Die Mitglieder des HKK konnten einen der Detektoren besuchen, den CMS (Compact Muon Solenoid), der im Beschleunigerring 100 Meter unter der Erde liegt und der von Professor Puljak und seinem Team seit 25 Jahren erforscht wird.

HKK opet u CERN-uHKK erneut im CERN

Tekst i fotografija / Mirna Resan / Text und BildPrijevod na njemački / Sandra Grizelj / Übersetzung ins Deutsche

Predavanje Nenada BanaPogled u nevidljiv svijet

Vortrag von Nenad BanEin-Blick in eine unsichtbare Welt

3. studenog 2019.3. November 2019

Zanimljivo se poklopilo – dok je ovaj broj Libre bio u

tiskari, Hrvatski kulturni klub organizirao je u Badenu preda-vanje Nenada Bana, profesora za strukturnu molekularnu biologiju i biofiziku švicarskog Federalnog Instituta za Teh-nologiju (ETH) u Zürichu, na temu Pogled u nevidljiv svijet, u kojem se osvrnuo na ključna otkrića i njihov doprinos da se bolje razumije evolucija i molekularna osnova života na zemlji bazirana na kemijskim i fizikalnim principima.

O samom predavanju čitajte više u sljedećem broju!

Ein interessanter Zufall - während diese Ausgabe der Libra in der

Druckerei war, organisierte der Kro-atische Kulturklub in Baden einen Vortrag von Nenad Ban, Professor für Strukturelle Molekularbiologie und Biophysik an der Eidgenös-sischen Technischen Hochschule (ETH) in Zürich: Ein-Blick in eine un-sichtbare Welt. Er verwies auf die wichtigsten Erkenntnisse und ihren Beitrag zu einem besseren Ver-ständnis der Evolution und der mo-lekularen Grundlagen des Lebens auf der Erde gemäss chemischer und physikalischer Prinzipien.

Lesen Sie mehr über diesen Vor-trag in der nächsten Ausgabe!

Page 15: LIBRA - hkk.meridian8.com

N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 2 92 8 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 .

K R O A T I S C H E S P R A C H E

Udruga studenata kroatistike Idiom već punih pet godina surađuje sa švicarskim

časopisom Libra – dvojezičnim časopisom Hr-vatskoga kulturnog kluba iz Badena koji izlazi dvaput godišnje. Tko smo mi zapravo i zašto nam je baš ova suradnja toliko srcu draga?

Osnovani smo u sklopu Odsjeka za kroati-stiku pri Filozofskome fakultetu Sveučilišta u Rijeci i aktivno djelujemo od siječnja 2013. Jedna smo od najbrojnijih i, kako drugi kažu, najaktivnijih udruga: imamo 36 redovnih čla-nova te nekoliko izvanrednih i počasnih, a ti-jekom punih pet godina djelovanja osmislili smo i proveli 50-ak većih i manjih projekata i ostvarili mnoštvo suradnji. Među najistaknu-tijim projektima izdvajamo međunarodne (studentske) konferencije koje već petu godi-nu zaredom organiziramo na našem Fakulte-tu, a posljednja, pod nazivom Tragom starije hrvatske pisane riječi, održala se u listopadu 2018. te okupila izlagače i slušače iz cijele Hrvatske i regije. Svakako valja istaknuti i ča-sopis ŠtoRIje koji smo pokrenuli 2014. godi-ne, a u dosadašnjih smo pet tiskanih izdanja postigli međunarodni ugled jer su u časopisu objavljeni radovi studenata iz Hrvatske, Bo-sne i Hercegovine, Srbije i Poljske. Ovim smo

časopisom uspjeli približiti teme iz područja kroatistike širem čitateljstvu te uvesti stu-dente u znanstvenoistraživačku djelatnost. Nadalje, treba spomenuti i projekt Opismeni me prije nove godine / Nove godine / Nove Godine. U tri je godine njegova provođenja sudjelovalo nešto više od osamdeset stude-nata nekroatista, a u posljednjem su održa-nom Projektu sudjelovali i srednjoškolci te građanstvo. Sudionici su na predavanjima i radionicama mogli naučiti kako se pravilno služiti hrvatskim standardnim jezikom, ali i kako napisati seminar, životopis ili molbu.

Provodimo i manje projekte u koje se aka-demska i šira zajednica mogu uključiti. Knji-ževne su večeri jedan takav projekt te su one postale naš zaštitni znak. Vrlo se uspješnom pokazala književna večer pod nazivom Riječ-ke perspektive koja je studentima Sveučilišta u Rijeci omogućila da pred publikom prezen-tiraju svoje kraće prozne i poetske ostvaraje te da ih tiskaju u objedinjenoj Knjižici radova. Neke od značajnijih aktivnosti koje smo do-sad organizirali još su i: kroatistički pub kviz pod nazivom KvisKROteka: Bilo kuda, književ-nost svuda!, obilježavanje Dana hrvatskoga jezika u Salezijanskoj klasičnoj gimnaziji, ra-

dionice glagoljice za riječke osnovnoškolce, suradnja s Ogrankom Matice hrvatske u Rijeci u organizaciji predavanja za riječke srednjoš-kolce, lektura časopisa Noumena i Klepsidra, sudjelovanje u humanitarnim akcijama na Fi-lozofskome fakultetu, suorganizacija božićne predstave s Riječkom kroatističkom školom, suorganizacija Riječkoga interdisciplinarnog kongresa, suorganizacija radionice Hrvatsko strukovno nazivlje s Podružnicom Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje u Rijeci, suorgani-zacija izrade plakata i izložbe Zatreš li narodu jezik, zatro si narod s Podružnicom Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje u Rijeci, surad-nja s Lektoratom poljskoga jezika u priprema-nju izložbe Putevi do nezavisnosti, suradnja sa Sveučilišnom knjižnicom u Rijeci, suorga-nizacija 3. međunarodne studentske konfe-rencije Kreativnost i stvaralaštvo u odgoju i obrazovanju (Slavonski Brod) i mnoge druge. Udrugu u najvećoj mjeri podupiru Fakultet, Odsjek za kroatistiku, profesori s Odsjeka, Studentski kulturni centar Rijeka i Studentski zbor Sveučilišta u Rijeci.

Uvijek nam je zadovoljstvo surađivati s lju-dima koji su kreativni, savjesni, odvažni i šire pozitivnu energiju, a one koje stoje iza Libre smatramo upravo takvima. Idiom i Libru veže jedan zajednički cilj i tu leži ključ uspjeha du-gogodišnje suradnje. Taj se cilj odnosi na pro-moviranje hrvatskog jezika i kulture, ali i na prenošenje vlastitih znanja drugima. Svjesni važnosti takvog časopisa za Hrvate u Švicar-skoj i u znak podrške, zasukali smo rukave te spremno i s velikom odgovornošću prihvatili lekturu jednog dijela tekstova na hrvatskom jeziku koji se objavljuju u časopisu. Sve tek-stove pomno i detaljno čita lektorska grupa Udruge koja trenutno ima 15-ak aktivnih čla-nova. Budući da naši lektori lektoriraju i za potrebe Udruge i za vanjske suradnike, mora im se priznati marljivost, izvrsna organizacija te predanost radu, a sve to samo dokazuje da recept za uspjeh uistinu leži u izreci: Radi ono što voliš. Voli ono što radiš.

Širimo vidike zajedno: petogodišnja suradnja USK-a Idiom

i časopisa Libra

Erweitern wir unsere Horizonte gemeinsam: Fünf Jahre Zusammenarbeit des USK Idiom

und der Zeitschrift Libra

Članovi udruge Idiom Mitglieder des Verbands Idiom

Tekst / Tajana Rogina / TextPrijevod na njemački / Ana Stevanja / Übersetzung ins Deutsche

H R V A T S K I J E Z I K

Im Ausland wurde die kroatische Natio-naloper “Nikola Šubić Zrinski” zum ers-

ten Mal am 19. Mai 1985 in München aufgeführt. Es war auch das erste Mal, dass nichtkroatische, also deutsche, Sänger und Chöre eine kroatische Oper auf Kroatisch sangen. Zu verdanken ist das dem Dirigenten Ivan Cerovac, der nach dem „Kroatischen Frühling“ (An-fangs 70er Jahre) nach Deutschland auswandert war. Trotz Problemen im Alltagsleben fand er Zeit, die kroatische Kultur zu fördern und die deutsche Be-völkerung mit ihr vertraut zu machen – genau so wie sich in der Schweiz der Vorstand des Kroatischen Kulturklubs und die Libra-Redaktion darum bemü-hen!

(Daten gesammelt von Zvonimir Mitar)

Jeste li znali?Wussten Sie schon?

Hrvatska opera „Nikola Šubić Zrin-ski“ 19. je svibnja 1985. godine

prvi put izvedena u inozemstvu, i to u Münchenu. To je ujedno bio i prvi put da su strani (njemački) pjevači i zboro-vi izveli hrvatsku operu, no, svakako, na hrvatskome jeziku. Plod je to rada dirigenta Ivana Cerovca, koji je nakon Hrvatskoga proljeća emigrirao u Nje-mačku. Unatoč tome što se borio sa svakodnevnim životnim problemima, našao je vremena za promoviranje hrvatske kulture i upoznavanja nje-mačkoga stanovništva s njom - upravo onako kako se Upravni odbor Hrvat-skoga kulturnog kluba i uredništvo Li-bre trude u Švicarskoj! (Podatke skupio Zvonimir Mitar)

Der Verband von Kroatistikstudenten Idi-om arbeitet nun seit fünf Jahren mit der

schweizerischen Libra – einer zweisprachi-gen Zeitschrift des Kroatischen Kulturklubs HKK aus Baden – zusammen, welche min-destens zweimal im Jahr herausgegeben wird. Wer sind wir eigentlich und warum liegt uns gerade diese Zusammenarbeit so am Herzen?

Gegründet wurde Idiom im Rahmen des Lehrstuhls für Kroatistik an der Fakultät für Philosophie der Universität in Rijeka. Wir sind seit Januar 2013 aktiv. Wir sind einer der grössten und, wie viele auch behaup-ten, einer der aktivsten Verbände. Wir ha-ben 36 ständige Mitglieder, einige ausser-ordentliche und einige Ehrenmitglieder und während der ersten fünf Jahre seit der Gründung konnten wir um die fünfzig grös-sere und kleinere Projekte aufbauen und umsetzen. Unter den wichtigsten Projekten mit Studenten sind internationale Konfe-renzen, die wir nun schon im fünften Jahr an unserer Fakultät veranstalten. Die letz-te Tagung fand mit dem Titel Auf den Spu-ren des älteren kroatischen geschriebenen Wortes im Oktober 2018 statt. Es kamen Aussteller und Besucher sowohl aus der Region als auch aus ganz Kroatien.

Zu erwähnen ist auch unsere Zeitschrift ŠtoRlje, die wir seit 2014 herausgeben. In den vergangenen fünf Ausgaben erwarben wir internationales Ansehen, denn in der Zeitschrift wurden Arbeiten von Studenten aus Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien und Polen veröffentlicht. Damit konnten wir den Lesern unterschiedliche Themen der Kroatistik näherbringen und gleichzeitig brachten die Studenten inte-ressante wissenschaftliche Forschungs-arbeiten ein. Hinzu kommt noch das Pro-jekt Bringe mir das Lesen und Schreiben noch vor Neujahr bei. In den ersten drei Jahren nahmen auch weit mehr als achtzig Nicht-Kroatistik-Studenten teil und am letz-ten Projekt beteiligten sich die Bevölkerung sowie Mittelschüler. Sie lernten an den Vor-trägen und Workshops, wie man die Stan-dardsprache Kroatisch richtig benutzt, aber auch wie Seminararbeiten, Curricula oder Bewerbungsschreiben erstellt werden. Wir führen auch eine ganze Reihe kleinerer Pro-jekte durch, an denen sich Akademiker be-teiligen, aber auch die breitere Gesellschaft mitmachen kann. Unsere literarischen Abende sind mittlerweile allseits bekannt und beliebt. Sehr erfolgreich war einer mit dem Titel Perspektiven von Rijeka, der den Studenten der Universität ermöglichte, dem Publikum kurze Geschichten oder Ge-dichte zu präsentieren und diese dann in einem Sammelwerk zu veröffentlichen.

Weitere wichtige Aktivitäten, an denen wir beteiligt waren:

• das Kroatistische Pub – Quiz unter dem Titel KvisKROteka, Egal wo, Literatur über-all!,

• einen Tag der kroatischen Sprache im klassischen Gymnasium der Salesianer,

• einen Workshop über die Glagolitische Schrift für Grundschüler aus Rijeka,

• die Zusammenarbeit mit dem Kultur-verband „Matica Hrvatska“ in Rijeka im Rahmen von Vorlesungen für Schüler der Mittelschulen in Rijeka,

• die Korrektur der Zeitschriften Noumen und Klepsidra,

• die Teilnahme an humanitären Aktivitä-ten an der Fakultät für Philosophie,

• die Beteiligung an der Organisation des Weihnachtsschauspiels mit der Schule für Kroatistik aus Rijeka,

• die Beteiligung an einem interdisziplinä-ren Kongress in Rijeka,

• die Beteiligung am Workshop Kroati-sche Fachbegriffe zusammen mit der Nie-derlassung des Institutes für kroatische Sprache und Sprachwissenschaften aus Rijeka,

• die Beteiligung an der Erstellung von Plakaten und der Ausstellung Wenn du dem Volk die Sprache nimmst, hast du das Volk ausgerottet mit der Niederlassung des Ins-titutes für kroatische Sprache und Sprach-wissenschaften aus Rijeka,

• die Zusammenarbeit mit dem Lektorat der polnischen Sprache bei der Vorberei-tung der Ausstellung Wege zur Unabhän-gigkeit,

• eine Zusammenarbeit mit der Universi-tätsbibliothek in Rijeka,

• eine Beteiligung an der 3. Internatio-nalen Studentenkonferenz Kreativität und Schaffen in Erziehung und Ausbildung in Slavonski Brod u.v.a.

Der Verband wird von der Fakultät, dem Lehrstuhl für Kroatistik, den Professoren, dem Studentenkulturzentrum Rijeka und der Studentenversammlung der Universität in Rijeka unterstützt.

Es ist uns immer eine Freude und Ehre, mit Menschen zusammenzuarbeiten, die kreativ, engagiert und mutig sind bei der Verbreitung ihrer positiven Energie und ihres Wissens. Genau so sehen wir auch die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Zeitschrift Libra. Idiom und die Libra ver-binden wichtige gemeinsame Ziele, die schliesslich der Schlüssel zum jahrelangen Erfolg ihrer Zusammenarbeit sind, nämlich die Verbreitung der kroatischen Sprache und Kultur und das Übertragen von eige-nem Wissen auf andere. Wir sind uns der Bedeutung der Zeitschrift für die Kroaten in der Schweiz bewusst, haben also die Ärmel hochgekrempelt und mit grosser Verant-wortung die Texte in kroatischer Sprache übernommen, übersetzt und korrigiert. Die Texte werden sehr sorgfältig gelesen. Da unsere Korrekturleser nicht nur für den Verband, sondern auch für Dritte tätig sind, sollte ihnen der Fleiss, die ausgezeichnete Organisation und die Hingabe hoch ange-rechnet werden. Dies ist ein weiterer Be-weis dafür, dass das Rezept für Erfolg wirk-lich im Spruch Tue das, was du liebst, liebe das, was du tust liegt.

Page 16: LIBRA - hkk.meridian8.com

3 0 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 . N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 3 1

H R V A T S K I J E Z I K

Prijevod na njemački / Marina Matić / Überarbeitung und Übersetzung ins Deutsche

Tekst / Andrea Lach / Text

Uzročni veznici kao uzrok nedoumice – jer ili budući da?

Konjunktionen als Ursache für Unsicherheiten

– da (budući da) oder denn (jer)?

Im Kroatischen ist die Verwendung von Kausalsätzen sehr verbrei-tet. Bei Kausalsätzen handelt es sich um Nebensätze, die durch

ihre Abhängigkeit vom Hauptsatz gekennzeichnet sind. Wenn im Hauptsatz etwas geschieht, ist die Ursache im Kausalsatz zu finden: Ich beschloss ein Taxi zu rufen, da es dunkel wurde. (Odlučio sam potražiti prijevoz jer je počeo padati mrak.)

Kausalsätze werden am häufigsten mit den Konjunktionen weil und nämlich eingeführt, wobei beachtet werden sollte, dass Aus-drücke wie zumal, weswegen, aufgrund von und während dieselbe Funktion von Kausalkonjunktionen innehat wie die vorherig ge-nannten Beispiele. Mit der Verwendung der Ausdrücke denn und da haben wir jedoch oft ein Problem, weshalb wir uns nicht immer sicher sind, wie diese Konjunktionen richtig eingesetzt werden. An-gesichts der Tatsache, dass Kausalsätze häufig in der gesprochenen und geschriebenen Sprache verwendet werden, lohnt es sich, sich mit der Lösung solcher Probleme zu befassen.

Was ist wichtig zu wissen, wenn es um die Konjunktionen denn und da geht? Denn und da sind Konjunktionen, welche verwendet werden, um den Zusammenhang zwischen dem Hauptsatz und dem Nebensatz zu verdeutlichen, unterscheiden sich jedoch inso-fern, als dass sie in der kroatischen Standardsprache an verschiede-nen Positionen im Satz zu finden sind. Die Konjunktion denn ist die wohl am häufigsten verwendete Konjunktion und wird in der übli-chen Reihenfolge im Satz verwendet und zwar, wenn der Nebensatz nach dem Hauptsatz folgt: Ich schloss den Regenschirm, denn der Regen hörte auf. (Zatvorio sam kišobran jer je kiša prestala padati.)

Andererseits unterscheidet sich die Konjunktion da nicht in ihrer Bedeutung von der Konjunktion denn, jedoch kommt sie haupt-sächlich in Inversionen (Umstellung der üblichen Satzreihenfolge) vor, wenn der Nebensatz vor den Hauptsatz gestellt wird: Da der Regen aufhörte, schloss ich den Regenschirm. (Budući da je kiša prestala padati, zatvorio sam kišobran.) Es ist inkorrekt die Konjunk-tion da anders zu verwenden (Zatvorio sam kišobran budući da je kiša prestala padati).

Die Erklärung ist also einfach - die Konjunktion da wird verwendet, wenn sich der abhängige Nebensatz vor dem Hauptsatz befindet, und die Konjunktion denn nur dann, wenn sich der abhängige Ne-bensatz hinter dem Hauptsatz befindet! Da Ihnen diese und ähn-liche Tipps in der neuen „Libra“ leicht zugänglich sind, werden sich mögliche Grammatikfehler sicherlich minimieren.

U hrvatskome je jeziku vrlo česta uporaba uzročnih (kauzalnih) rečenica. Riječ je o zavisnosloženim rečenicama za koje je ka-

rakteristično da je zavisna surečenica uvrštena na mjesto priložne oznake uzroka glavne surečenice: Odlučio sam potražiti prijevoz jer je počeo padati mrak.

Kao veznici se uzročnih rečenica najčešće navode jer i kako, no valja napomenuti da službu veznika u uzročnim rečenicama imaju i izrazi zato što, zbog toga što, s obzirom na to da i budući da. Upravo s uporabom posljednjega izraza nerijetko imamo problem, pa tako nismo uvijek sigurni je li u određenoj rečenici ispravno upotrijebiti veznik budući da ili jer. S obzirom na to da se, kao što je prethodno rečeno, uzročnim rečenicama često koristimo i u govoru i u pismu, valja poraditi na razrješavanju nedoumica poput ove.

Što je važno znati kada govorimo o veznicima budući da i jer? Bu-dući da i jer uzročni su veznici, a razlikuju se prema mjestu koje u hrvatskome standardnom jeziku zauzimaju u zavisnosloženoj uzročnoj rečenici. Veznik jer najobičniji je i stilski najmanje obi-lježen, a upotrebljava se u uobičajenome redoslijedu rečenice, tj. kada zavisna surečenica dolazi iza glavne, npr. Zatvorio sam kišo-bran jer je kiša prestala padati.

S druge strane, veznik budući da ne razlikuje se od veznika jer po značenju, ali dolazi ponajprije u inverziji, kada zavisna surečenica prethodi glavnoj, npr. Budući da je kiša prestala padati, zatvorio sam kišobran. Pogrešno je reći ili napisati drugačije (Zatvorio sam kišobran budući da je kiša prestala padati).

Dakle, objašnjenje je jednostavno – veznički skup budući da upo-trebljava se kada je zavisna surečenica ispred glavne, a veznik jer kada je zavisna surečenica iza glavne! Budući da će vam ovi i slični savjeti biti lako dostupni u časopisu Libra, jezičnih će pogrešaka zasigurno biti sve manje.

U ovome je kontekstu dobro naglasiti i nepravilnu uporabu izraza pošto i jel kao uzročnih veznika.

Naime, veznik pošto isključivo je vremenski veznik i veže se za značenje nakon što, npr. Pošto dođem s posla, malo ću se odmoriti. Nije ispravno rabiti veznik pošto kao uzročni ve-znik (Pošto radim ono što volim, mogu reći da sam ispunjena osoba).

Jednako tako, nije dopuštena ni uporaba izraza jel kao uzročnog veznika. Riječ je zapravo o skraćenome obliku sku-pa je li (nenaglašeni prezent gl. biti + čestica li), za koji znamo da se najčešće rabi u upitnim rečenicama (Je li vrijeme za polazak?). Dakle, možemo zaključiti da jer i jel nemaju ništa zajedničko, osim što slično zvuče, te da prema tome ni u ko-jem kontekstu nije u redu rabiti jel umjesto uzročnog veznika jer (Idem spavati jel sam umoran).

Kommentar zur Übersetzung:Im Deutschen kann da als einleitende Konjunktion

verwendet werden, auch wenn der Nebensatz nach dem Hauptsatz folgt. Ebenso ist zu bemerken, dass die Konjunktion denn zwar eine einleitende Konjunktion ist, jedoch leitet sie im Deutschen immer nur einen Hauptsatz ein! Aus Übersetzungsgründen musste je-doch diese Konjunktion verwendet werden, um den Unterschied im Kroatischen zu verdeutlichen.

Kada se krajem 2018. godine bosanskohercegovačka novinarka i književnica Martina Mlinarević pojavila na naslovnici časopisa

Gracija ogrnuta u svu svoju iskrenost i hrabrost, zadao se udarac seksističkoj kulturi i dotadašnjim estetskim narativima. Objektivom Nikole Blagojevića zabilježena je Martinina tjelesna transformacija nakon dijagnosticiranja karcinoma i gubitka dojke. Ovaj poduhvat je međutim motivisan potrebom za prevazilaženjem tabuiziranog statusa karcinoma i nedostatka društvene osjetljivosti prema važ-nosti blagovremenog pregleda:

„Pregledaj se, da to ne budeš sutra ti. Nemoj kupiti torbicu nego zakaži pregled. Naslovnica i iz naših licemjernosti, tabua, činjenice da karcinom još zovemo “onim najgorim”, da za oboljele odmah tražimo grobno mjesto i križamo ih u glavi, guramo na margine, za neupućenost i neobrazovanost naših ljudi kad su u pitanju bilo kakve bolesti, za razbijanje predrasuda.“ 1

I dotadašnji pristup društveno-političkoj sceni i njenim anomali-jama Martina Mlinarević je obuhvatala ličnom transparentnošću i kritičkom razboritošću. Stavljajući ne samo njenu britku književnu riječ, nego i njenu čovječnost i heroizam u kontekst aktivizma i uni-verzalnosti, ideja o gostovanju Martine Mlinarević se Institutu za slavenske jezike i književnosti u Bernu i Studentskom vijeću Slavi-stike u Bernu javila organski. Ta ideja se realizirala u vidu književ-ne večeri, održane 10. maja 2019. godine u prostorijama Filozof-sko-historijskog fakulteta u Bernu. Književnica Martina Mlinarević je čitala iz svoje autobiografske knjige „Huzur“ i o njoj diskutirala sa moderatoricom književne večeri i predsjednicom Studentskog vije-ća Slavistike u Bernu Herminom Delić. Čitanje i diskusija su vođeni na bosanskome jeziku a na njemački je prevodila Andrea Stanek. Uvodnim riječima je direktor Instituta za slavenske jezike i književ-nosti prof. dr. Yannis Kakridis istaknuo važnost Martinine posjete i poželio joj toplu dobrodošlicu.

Naziv književnog djela „Huzur“ se tumači kao turska riječ za mir, a huzurlu insan kao „ispunjen čovjek, spokojan, emotivno i tjelesno

Als die bosnisch-herzegowinische Journalistin und Schriftstellerin Martina Mlinarević in all ihrer Ehrlichkeit und ihrem Mut zum

Jahresende 2018 auf der Titelseite der Zeitschrift Gracija erschien, traf sie die sexistische Kultur und die ästhetischen Erzählungen mit einem einzigen Schlag. Die Linse des Fotografen Nikola Blagojević nahm Martinas körperliche Transformation auf, nachdem bei ihr Brustkrebs diagnostiziert worden war und ihr eine ihrer Brüste am-putiert werden musste. Ziel dieses Vorgehens war, die Krankheit Krebs endlich von ihrem sozialen Makel zu befreien und die Sen-sibilität für die Wichtigkeit eines zeitnahen Screenings zu fördern.

«Lass Dich untersuchen, damit morgen nicht du betroffen bist. Vereinbare eine Vorsorgeuntersuchung, anstatt dir eine Handtasche zu kaufen. Es muss endlich etwas gegen das Tabu, das Versteckspiel und die Heuchelei unternommen werden, anstatt den Krebs nach wie vor als Katastrophe, als das Schlimmste zu bezeichen, ebenso dagegen, dass wir einen Kranken sofort abschreiben und ihn schon im Grab sehen. Es ist dringend notwendig, mit den Vorurteilen, der Ahnungslosigkeit und der Ungebildetheit unserer Mitmenschen aufzuräumen, wenn es um Krebserkrankungen geht.» 1

Die Art, wie Martina Mlinarević an die gesellschaftspolitische Szene und ihre Anomalien herangeht, ist geprägt durch ihre per-sönliche Transparenz und kritisches Urteilsvermögen. Ihre Mensch-lichkeit, ihre Tapferkeit, aber auch ihre fokussierte Ausdrucksweise waren die Auslöser für die Idee, sie ins Institut für slawische Spra-chen und Literatur und die Fachschaft für Slawistik in Bern einzu-laden. Diese wurde am 10. Mai 2019 in Form eines Literaturabends in den Räumlichkeiten der Philosophisch-Geschichtlichen Fakultät in Bern umgesetzt. Martina Mlinarević las aus ihrem autobiographi-schen Buch «Huzur» und diskutierte, moderiert von Hermina Delić (Präsidentin der Fachschaft für Slawistik in Bern) mit dem interes-sierten Publikum. Lesung und anschliessende Diskussion wurden von Andrea Stanek vom Bosnischen ins Deutsche übersetzt. Der Direktor des Instituts für slawische Sprachen und Literatur, Prof. Dr. Yannis Kakridis, betonte die Bedeutung des Besuchs von Martina in seiner Eröffnungsrede und begrüsste sie herzlich.

«Huzur», der Titel ihres Werks, wird als türkischer Ausdruck für Frieden interpretiert, und huzurlu insan als «erfüllter Mensch, ruhig, emotional und körperlich gesund» (übersetzt von Rijana Jusufbegović). Martina Mlinarević wies darauf hin, dass der Brust-krebs für sie der Auslöser zur Selbsterforschung und die Suche nach innerem, spirituellem Gleichgewicht und Frieden war. In «Huzur» lebt Martina eine Freiheit, die von allen gesellschaftlichen Normen losgelöst ist, die keiner Kategorie und keinem -ismus zugeordnet werden kann. Indem sie konventionelle und strukturierte Lebens-aktivitäten ablehnt, widersteht sie der (kollektiven) Angst, die John Adams als Wurzel aller Autorität bezeichnet. Martina behauptet, dass Angst einen wesentlichen Faktor der bosnisch-herzegowini-

Martina Mlinarević, bosanskohercegovačka novinarka i književnica

„Nemoj kupiti torbicu nego zakaži pregled“

«Kaufe keine Handtasche, sondern vereinbare eine Vorsorgeuntersuchung!»

Osvrt na čitanje sa književnicom Martinom Mlinarević

Rückblick auf die Lesung der Schriftstellerin Martina MlinarevićBosanski tekst i prijevod na njemački / Hermina Delić / Bosnischer Text und Übersetzung ins Deutsche

L I T E R A T U R

Page 17: LIBRA - hkk.meridian8.com

3 2 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 . N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 3 3

zdrav“ (prema prijevodu Rijane Jusufbegović). Martina Mlinare-vić pritom ističe da je upravo karcinom dojke bio okidač za pro-nicanje u sebe i potragu za unutrašnjom, duhovnom ravnotežom i spokojem. U svojemu huzuru Martina živi slobodu, oslobođena svih društveno ustaljenih normi, ne pripadajući kategorijama niti -izmima bilo kojeg tipa. Ona se, odbijajući konvencionalno i šablo-nizirano životno djelovanje, opire (kolektivnom) strahu, za kojeg je John Adams smatrao da je u temelju svake vlasti. Martina tvrdi da je strah temeljni pokretač bosanskohercegovačkog društva. Sa dubljom ukorijenjenošću patrijarhalnog sistema i njegovih konven-cionalnih principa, strah postaje izraženiji.

Kroz dva sata smijanja i domišljatih anegdota se prostorijom ar-tikulisala za Martinu svojstvena autentičnost, iskrena emocional-nost i razigranost. Večer se završila potpisivanjem knjiga, čime je uslijedila razmjena toplih zagrljaja i životopisnih iskustava između Martine i njene publike.

schen Gesellschaftsordnung bildet. Mit der tiefen Verwurzelung im patriarchalischen System und dessen konventionellen Prinzipien verstärkt sich auch diese Angst.

Während zweier Stunden voller Lachen und einfallsreicher An-ekdoten breiteten sich im Vortragsraum Martina Mlinarevićs Ver-spieltheit und ihre authentische, ehrliche Emotionalität aus. Der Abend endete mit einer Signierstunde, gefolgt vom Austausch von Lebenserfahrungen und warmen Umarmungen zwischen Martina Mlinarević und ihrem Publikum.

1 Izvor: Martinina lična Facebook stranica:

https://www.facebook.com/191817064263849/posts/ 1797507040361502/

1 Quelle: Martinas persönliche Facebook-Seite:

https://www.facebook.com/191817064263849/posts/1797507040361502/

Ivna Žic jedna je od najuspješnijih autori-ca na švicarskoj književnoj sceni. Rođena

u Zagrebu 1986. godine, autorica je ove go-dine objavila svoj prvi roman pod nazivom „Die Nachkommende“ (Potomak). Moglo bi se pretpostaviti da je radnja romana inspiri-rana osobnim iskustvima. U romanu kao i u stvarnosti, Žic često putuje između Švicarske i Hrvatske, iako također radi kao kazališna redateljica u Beču.

O čemu je pripovijest, ispričana u prvom licu? Mlada žena sjedi u vlaku iz Züricha za Zagreb, razmišlja o ljubavi, o ljubavniku koga ne može napustiti i koji je oženjen drugom ženom. Misli na domovinu svojih predaka i prizore iz rata koji ju i danas progone.

S jezičnog stajališta, roman je vrlo dinami-čan, jedna rečenica slijedi drugu, a iz prvot-nih fragmenata nastaju prizori koji se lijepo sjedinjuju u cjelovit zaplet. Ovaj roman na-vodi čitatelja da razmišlja o povijesti vlasti-tog podrijetla.

"Die Nachkommende"- roman Ivne Žic o gubitku domovine

«Die Nachkommende» - Ivna Žics Roman über den Verlust der Heimat

Ivna Žic gehört zu den erfolgreichsten Autorinnen der Schweizer Literaturszene. Die 1986 in Zagreb

geborene Autorin veröffentlichte dieses Jahr ihren ersten Roman mit dem Titel „Die Nachkommende“. Man könnte vermuten, dass die Romanhandlung auch von persönlichen Erfahrungen inspiriert ist. Wie die Ich-Erzählerin pendelt auch Žic zwischen der Schweiz und Kroatien, wobei sie auch noch in Wien als Theaterregisseurin tätig ist.

Worum handelt die Erzählung? Eine junge Frau sitzt im Zug von Zürich nach Zagreb und reflektiert über die Liebe, den Geliebten, den sie nicht ziehen lassen kann und der auch noch mit einer anderen Frau verheiratet ist. Sie denkt an die Heimat ihrer Ahnen und an Szenen aus dem Krieg, die sie bis heute noch verfolgen.

Sprachlich gesehen wirkt der Roman sehr dyna-misch, ein Satz folgt dem anderen und aus ver-meintlichen Bruchstücken entstehen Szenen, die sich sehr schön in die ganze Handlung einfügen. Dieser Roman verleitet einen, über seine eigene Herkunftsgeschichte nachzudenken.

O autorici i o romanu izvještavao je i švicarski tisak:

Über die Autorin und den Roman wurde auch in der Schweizer Presse ausführlich berichtet: www.tagesanzeiger.ch/kultur/bue-cher/wie-das-leben-so-kurz-und-blo-ed-sein-kann/story/29254519

a Theater Neumarkt u Zürichu orga-nizirao je književnu večer na kojoj je i autorica čitala iz svoje knjige:

und eine Lesung von und mit der Autorin fand im Theater Neumarkt in Zürich statt:www.theaterneumarkt.ch/programm/die-nachkommende-von-ivna-zic

Tekst / Marina Matić / TextPrijevod na hrvatski / Vesna Polić Foglar / Übersetzung ins Kroatische

K N J I Ž E V N O S T L I T E R A T U R

umjetnik trudi sudjelovati, angažirati i gostovati u obje države, kako u Hrvat-skoj, tako i u Švicarskoj.

Kao literarni stvaratelj Franjević je bio dobitnik nagrade za potporu mla-dih pisaca Interesne zajednice nje-mačkih autora (IGdA e.V.) u Njemačkoj (2000.), te prvonagrađeni na natječaju „S.S.Kranjčević“ u organizaciji HMI - podružnica Rijeka (2007.), uključujući i nastup na INTERLIBER-u 2008. godine.

Također, Franjević je bio jedan od pet službenih predstavnika Liechtensteina u kulturnoj razmjeni sa Sultanatom Yogyagarta (2002./03.) u Indoneziji i Liechtensteinu. Takodjer bio je po-zvani govornik i voditelj radionica na Simpoziju dizajna u glavnom gradu Jordana, Ammanu (2006.), izlagao je na velikim svjetskim izložbama (3rd Beijing International Art Biennial & Olympia Fine Arts - Peking 2008.), bio je jedan od samo dva govornika na Simpoziju u organizaciji United Desi-gns Alliance na SHNU Univerzitetu u

Šangaju (2014.), te je bio sudionik umjetničkog sim-pozija u Al-Ainu i specijalni gost koledža za umjetnost i dizajn Američkog Univer-ziteta u Emiratima - Dubai (UAE, 2016.).

Vlado Franjević je kao likovni stvaratelj bio do-bitnik godišnje stipendije Savjetodavnog tijela za kulturu Vlade Kneževine Liechtenstein (2003.), od iste je godine i djelatnik Zemaljskog muzeja Lie-chtensteina u kojemu ima više od jedne funkcije, a već godinama je jedini au-tor promidžbi i promotor muzeja putem društvenih mreža i ostalih medijskih platformi.

Die Einweihung des Literaturhauses Liechtenstein fand am Freitag, 14.

Juni 2019 statt. Im Rahmen der Veran-staltung, an der Marathonlesung der liechtensteinischen Autoren, war am folgenden Tag auch der Dichter Vlado Franjević beteiligt. Vlado Franjević, in-terdisziplinärer Künstler, Schriftsteller, Weltreisender und langjähriger Mitar-beiter des Liechtensteinischen Natio-nalmuseums, wurde 1963 in Martinac bei Čazma geboren, lebt aber schon seit vielen Jahren im Fürstentum Liech-tenstein.

Sehr interessant in diesem Zusam-menhang ist, dass Vlado Franjević dieses Jahr eingeladen war, sich der Liechtensteiner Schriftstellergruppe ‘Interest Community’ anzuschliessen, die unter dem Namen «Wort» auftritt. Einigen von ihnen ist er nicht nur als Maler bekannt, sondern auch als einer der Pioniere, der Lyrik-Lesungen par-allel auf Kroatisch und Deutsch prakti-ziert. Das erste Mal war er 1991 in St. Gallen zu sehen und zu hören. Seitdem ist der vielseitige Künstler bestrebt, in beiden Ländern, in Kroatien und in der Schweiz bzw. in Liechtenstein, aufzu-treten und sich zu engagieren.

Als literarischer Schöpfer ist Franjević ein Preisträger des Young Writers Sup-port Award der Deutschen Autorenge-meinschaft (IGdA e.V., 2000). Ebenso gewann er 2007 den ersten Preis des Wettbewerbs «S.S.Kranjcevic», der vom HMI-Kreis Rijeka organisiert wird. Im Jahr 2008 trat er ebenfalls bei Inter-liber auf.

Ausserdem war Franjević einer von fünf offiziellen Vertretern Liech-tensteins im kulturellen Austausch zwischen dem Sultanat Yogyagarta (2002/03) in Indonesien und Liechten-stein. Er war ausserdem Redner und Workshop-Leiter beim Jordan Sympo-sium in Amman (2006) und stellte auf grossen internationalen Ausstellungen seine Kunstobjekte aus (3. Internatio-nale Kunstbiennale Peking & Olympia Fine Arts – Peking 2008). Ferner war er einer der beiden Redner beim United Designs Alliance Symposium an der SHNU Shanghai University (2014) und nahm 2016 als Special Guest am Al-Ain Art Symposium am Emirates-Dubai College für Kunst und Design teil.

Vlado Franjević wurde vom Bera-tungsgremium für Kultur der Regie-rung des Fürstentums Liechtenstein mit dem jährlichen Stipendium des Fürstentums Liechtenstein (2003) prä-miert. Als Mitarbeiter des Liechten-steinischen Landesmuseums übt er mehrere Funktionen aus. Seit vielen Jahren ist er Promoter des Museums über soziale Netzwerke und andere Medienplattformen.

Vlad

o Fr

anje

vić Dvojezična poezija

Die zweisprachige Poesie

Svečano otvorenje Kuće za litera-turu (Literaturhaus) Liechtenstein

održalo se u petak, 14. lipnja 2019., dok se sljedeći dan u sklopu tog do-gađaja održalo maratonsko čitanje liechtensteinskih autora kojeg je bio dio i pjesnik Vlado Franjević. Interdis-ciplinarno-umjetnički stvaratelj, lite-rat, dugogodišnji djelatnik Zemaljskog muzeja Liechtenstein i svjetski putnik, Vlado Franjević rođen je 1963. u selu Martinac kraj Čazme, a s dugogodiš-njom adresom boravka u Kneževini Liechtenstein.

Zanimljivo je kazati da je ove godine Vlado Franjević bio pozvan da se uklju-či u rad Interesne zajednice liechten-steinskih pisaca koja se okuplja pod imenom „Wort“. Osim što je poznat kao slikar, nekima je možda poznat i kao jedan od pionira prakticiranja pa-ralelnog čitanja vlastite poezije na hr-vatskom i njemačkom jeziku. Prvi put je to bilo valjda daleke 1991. godine u St.Gallenu. Odonda se ovaj svestrani

Tekst / Nikolina Cukrov Lovrić / TextPrijevod na njemački / Ivanka Jerković / Übersetzung ins Deutsche

Od 19 pozvanih autora, Franjević je nastupao zadnji, te je svoju dvojezičnu poeziju čitao na hrvatskom jeziku, dok je Claudio Raneri čitao prijevod poezije na njemački.

Franjević trat als letzter der 19 eingeladenen Autoren auf. Er trug seine zwei-sprachige Lyrik auf Kroatisch vor, während Claudio Raneri die deutsche Über-setzung las.

Page 18: LIBRA - hkk.meridian8.com

3 4 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 . N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 3 5

O N J I M A S E P I Š E W O L E B T I H R , W A R A R B E I T E T I H R ?

Krajem listopada zagrebačka dizajnerica Aleksandra Dojčinović na prestižnoj adresi u centru Zuricha otvorila je butik sa svojom

luksuznom modnom markom Lei Lou.Brend je međunarodno uspješan i nose ga holivudske i glazbene

zvijezde poput Eve Longorie, Kaley Cuoco, Leighton Meester, Mel B ili Camile Cabello. Butici Lei Lou već su otvoreni u Zagrebu, Splitu i Stuttgartu, a i sada u Zürichu. Pored toga modele Lei Lou prodaje i desetak drugih dućana u više zemalja. „Cijene u Zurichu neće biti više od 10-15% više nego u Hrvatskoj, iako bi to zapravo mogle biti“ tvrdi Aleksandra. Planira se ekspanzija i u Ameriku. „A kad nešto zamislim i odlučim, onda ja to i ostvarim.“ kaže Aleksandra.

Aleksandra Dojčinović u modnoj branši u Hrvatskoj nije nepozna-to ime. Naprotiv. Već 2007. godine lansirala je svoju marku Lei Lou čija je vlasnica i umjetnička dizajnerica. Kreira za žene svake dobi i svake figure. U Zagrebu na Radničkoj cesti ima firmu s tridesetak zaposlenih. Sve modele odlikuje izvanredna izrada jer se izrađuju u ovoj maloj manufakturi u kojoj uglavnom rade žene. U skladištu je na zalihi pet tona materijala za kreacije, a svaki tjedan izlazi nova kolekcija. Sada, više od desetljeća nakon što je sve počelo kao san jedne djevojke da ostvari nešto jedinstveno u oblastima mode i di-zajna, razvio se respektabilan posao koji se sastoji od mode, pro-izvoda i vizualnog dizajna, umjetnosti, marketinga, savjetovanja i organizacije događaja. Te se tradicionalne metode i nove tehnike spajaju u bezvremenske, nenametljive kolekcije.

Ende Oktober eröffnete die Zagreber Designerin Aleksandra Dojčinović ihre Boutique mit der Luxusmodemarke Lei Lou an

einer prestigeträchtigen Adresse im Zentrum von Zürich.Der Brand ist schon international erfolgreich und wird von Holly-

wood- und Musikstars wie beispielsweise Eva Longoria, Kaley Cuo-co, Leighton Meester, Mel B oder Camila Cabello getragen. Lei Lou Boutiquen wurden bereits in Zagreb, Split und Stuttgart und jetzt auch in Zürich eröffnet. Darüber hinaus werden Lei Lou-Modelle in ein Dutzend weiterer Geschäfte in mehreren Ländern verkauft. "Die Preise in Zürich werden nicht höher als 10-15% als in Kroatien sein, obwohl dies tatsächlich möglich wäre", argumentiert Aleksandra. Eine Expansion nach Amerika ist ebenfalls geplant. "Wenn ich mir etwas vornehme, dann bringe ich es auch zustande", sagt Alexan-dra.

Aleksandra Dojčinović ist in der kroatischen Modebranche kein unbekannter Name. Im Gegenteil. Bereits 2007 startete sie ihre Marke Lei Lou, deren Eigentümerin und Kunstdesignerin sie ist. Sie kreiert für Frauen jeden Alters und jeder Figur. In Zagreb an der Radnička-Strasse hat sie ihre Firma mit etwa dreissig Mitarbeitern. Alle Modelle zeichnen sich durch herausragendes Handwerk aus, da sie in dieser kleinen Manufaktur hergestellt werden, in der hauptsächlich Frauen arbeiten. Im Lager gibt es fünf Tonnen Stoff, und jede Woche erscheint eine neue Kollektion. Mehr als ein Jahr-zehnt, nachdem alles als Traum eines Mädchens begann, etwas Ein-zigartiges in den Bereichen Mode und Design zu etablieren, ist es zu einem respektablen Geschäft geworden, welches die Bereiche Mode, Produkt- und visuelles Design, Kunst, Marketing, Beratung und Event-Organisation umfasst. Diese traditionellen Methoden und neuen Techniken verschmelzen zu zeitlosen, zurückhaltenden Kollektionen.

Lei Lou sada i u ZürichuLei Lou jetzt auch in Zürich

Tekst i slike / Vesna Polić Foglar / Text und Fotos

Aleksandra Dojčinović

Aleksandra Dojčinović u svom novootvorenom butiku Aleksandra Dojčinović in ihrer neu eröffneten Boutique

Otvaranje butika u Zürichu podržali su mnogi utjecajni švicarski modni urednici i influenceri, tako da je već jasno da će to biti nova adresa za zaljubljenike u modu.

Die Eröffnung der Boutique in Zürich wurde von vielen einflussreichen Schweizer Fashion-Redakteuren und Influ-encern unterstützt, so ist bereits jetzt klar, dass sie die neue Shopping Adresse für Modeliebhaber wird.

S obzirom na njen posao, činilo nam se zgodnim

intervju s Mitzi Kanižanec Kajfež, poznatom i prizna-tom vizažisticom svjetskog glasa, održati u njenom prirodnom okruženju, a to je Diorov štand u jednoj poznatoj ciriškoj robnoj kući. Opuštena, vesela, di-namična i puna dogodov-ština iz života, ova rođena Koprivničanka započela nam je svoju životnu priču.

Što vas je dovelo, kako vas je put naveo prema Švicarskoj?

Kad sam vidjela da će se kod nas zaratiti, spakirala sam kofere i došla u Züri-ch. Pridružila sam se svo-jem sada već pokojnom suprugu Franji Kajfežu koji je već bio ovdje, pa sam imala kamo doći i znala

sam da nisam pogriješila. Ovo je jedna od najsigurnijih zemalja na svijetu, i još dan danas mi nije krivo što sam ovdje.

Smatrate li da vam je šminkanje hobi ili posao? Ili jedno i dru-go? Jeste li oduvijek samo to radili?

Završila sam studij Vanjske trgovine u Zagrebu i istovremeno se bavila manekenstvom, gotovo 15 godina, i kako je to dosta dug period koji sam provela u modnom biznisu nekako se šminkanje nametnulo kao jedan jako interesantan izbor... Spontani hobi koji se pretvorio u ozbiljan posao! U Londonu sam završila Internatio-nal Make Up School of London i po završetku školovanja prvi veliki posao koji sam odradila bio je za poznatog frizera Vidala Sassoona, cijelu kampanju. To je označilo moj ozbiljni početak u ovom poslu.Tada sam, u bivšoj Jugoslaviji, u suradnji s časopisom Svijet i s agen-cijom Eileen Ford, organizirala Novo Lice (koje je danas preraslo u Super Model). Istovremeno, Eileen Ford je postala moja agentica u New Yorku. I tako sam krenula na najvećem nivou raditi kao Make Up Artist, surađujući s Vogueom, Cosmopolitanom, itd. To je bio početak moje karijere.

Koja je razlika između Hrvatica i Švicarki? Mislite li da jedne više od drugih drže do estetike?

Zasigurno Hrvatice. Tu ljepotu koju Hrvatska ima toga nema na svijetu! To mogu garantirati, jer sam radila s mnogobrojnim svjet-skim modelima.Razlika je prvenstveno u šarmu. Imamo šarm i gene, ono urođeno. To je ono što nas čini toplima i estetima, a to je ono što jedna Švi-carka nema.

Što Vas veže za Hrvatsku? Imate li želju vratiti se i vuče li Vas išta uopće natrag?

Veže me puno divnih prijateljstava i to je jedna divna zemlja, ali ja se sigurno u Hrvatsku više nikada neću vratiti.

Angesichts ihrer Arbeit erschien es uns angebracht, das Interview mit der renommierten Make-up-Künstlerin Mitzi Kanižanec Kaj-

fež in ihrer natürlichen Umgebung, dem Dior-Stand in einem be-kannten Zürcher Warenhaus, durchzuführen. Entspannt, fröhlich, dynamisch und voller Lebenserfahrung, erzählte uns die in Kopriv-nica geborene Make-up-Künstlerin ihre Lebensgeschichte.

Was führte Sie in die Schweiz?Als ich merkte, dass der Krieg bald beginnen würde, packte ich

meine Koffer und kam nach Zürich. Ich schloss mich meinem inzwi-schen verstorbenen Ehemann Franjo Kajfež an, der bereits hier leb-te. So hatte ich einen Zufluchtsort und wusste, dass ich mich nicht geirrt hatte. Die Schweiz ist eines der sichersten Länder der Welt, und es macht mir bis heute nichts aus, hier zu sein.

Betrachten Sie Make-up als Hobby oder Beruf? Oder beides? Machten Sie das schon immer?

Ich schloss mein Studium im Aussenhandel in Zagreb ab und arbeitete gleichzeitig fast 15 Jahre lang als Model. Da ich ziemlich lange im Modegeschäft gearbeitet hatte, wurde Make-up zu einer sehr interessanten Option... Ein spontanes Hobby, welches zu einer ernsten Tätigkeit wurde! Ich absolvierte die International Make Up School of London. Nach dem Abschluss arbeitete ich gleich für den renommierten Friseur Vidal Sassoon, und zwar für seine gesamte Kampagne. Dieser Schritt markierte meinen ernsthaften Start in diesem Geschäft.Noch im damaligen Jugoslawien organisierte ich zusammen mit dem Magazin Svijet und der Agentur Eileen Ford Novo lice (heu-te als Super Model bekannt). Gleichzeitig wurde Eileen Ford meine Agentin in New York. Das ermöglichte mir, als Make-up-Künstlerin gleich auf höchsten Niveau starten, wobei ich auch mit Vogue, Cos-mopolitan usw. zusammenarbeiten konnte. Das war der Beginn meiner Karriere.

Was ist der Unterschied zwischen Kroatinnen und Schweizerin-nen? Glauben Sie, dass die eine oder andere mehr auf ihr Aus-sehen achtet?

Mit Sicherheit die Kroatinnen. Es gibt weltweit keine solchen Schönheiten wie in Kroatien! Dies weiss ich aus Erfahrung, weil ich mit vielen Models weltweit gearbeitet habe.Der Unterschied liegt vor allem im Charme. Wir haben den Charme und die Gene, etwas Angebore-nes, das uns warm und ästhe-tisch macht – Eigenschaften, die Schweizerinnen einfach nicht haben.

Was verbindet Sie mit Kroati-en? Haben Sie den Wunsch zu-rückzukehren? Gibt es etwas, das Sie nach Kroatien zurück zieht?

Ich bin mit Kroatien durch viele

Mitzi Kanižanec KajfežSpontani hobi koji se pretvorio u ozbiljan posao

Ein spontanes Hobby, welches zu einer ernsten Tätigkeit wurde

Tekst / Adriana Svetić / TextPrijevod na njemački / Marina Matić / Übersetzung ins Deutsche

Mitzi na svom radnom mjestu, Diorovom štandu

Mitzi an ihrem Arbeitsplatz, dem Stand von Dior

Librina novinarka Adriana Svetić kao Mitzin model

Die Journalistin von Libra, Adriana Svetić, als Mitzis Model

Page 19: LIBRA - hkk.meridian8.com

3 6 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 . N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 3 7

Tko je Mitzi privatno?Žena koja voli lijep i ugodan život, ljepotu i luksuz oko

sebe, lijepa druženja, putovanja. Volim posjećivati meni najljepše gradove, poput Beča, Pariza, New Yorka, te obožavam Miami. To je grad u koji odem kad god imam priliku, i u kojem sam živjela 16 godina, točnije na relaciji Zürich - Miami. Svojevremeno je to bio jedan moj balans topline i hladnoće.Volim operu, klasične koncerte, fine restorane, sho-pping, Spa tretmane i sve što se tiče njege i ugodnog života. Ono što također obožavam su duge šetnje po švi-carskim šumama, i to je jedna od najljepših strana ove zemlje.Također volim otići i poslušati naše pjevače kada dođu nastupati ovdje.

Što biste preporučili mladim vizažisticama? Ostati u Hrvatskoj ili stjecati iskustvo u inozemstvu?

Smatram da je iznimno važno ostaviti bazu u svojoj do-movini, i biti ponosan na ono što jesi, jer naši ljudi imaju jako puno kreativnosti, pogotovo mladi ljudi. Hrvatska je zemlja u kojoj se može puno divnih stvari napraviti, i zatim to iskustvo nositi sa sobom kamo god išao.

wundervolle Freundschaften verbunden und finde es ein wundervolles Land, aber ich werde mit Sicherheit nie wieder dorthin zurückkehren.

Wer ist die private Mitzi?Sie ist eine Frau, die das schöne und komfortable Leben, die Schönheit und

den Luxus um sich herum liebt, gesellig ist, Reisen und schöne Städte wie Wien, Paris und New York liebt. Ich liebe Miami. Dies ist eine Stadt, die ich besuche, wann immer ich die Gelegenheit dazu habe und in der ich 16 Jahre lang lebte, genauer gesagt auf der Strecke Zürich-Miami. Damals war es mein Gleichgewicht zwischen Hitze und Kälte.Ich liebe die Oper, klassische Konzerte, gute Restaurants, Shopping, Spa-Be-handlungen und alles, was mit Körperpflege und einem angenehmen Leben zu tun hat. Was ich auch liebe, sind lange Spaziergänge in den Schweizer Wäldern – eine der schönsten Seiten dieses Landes.Ich besuche auch gerne Konzerte kroatischer Sänger, wenn sie hier auftreten.

Was würden Sie jungen Make-up-Künstlerinnen empfehlen? In Kroatien zu bleiben oder Auslandserfahrung zu sammeln?

Ich finde es äusserst wichtig, eine Basis in der Heimat zu lassen und stolz da-rauf zu sein, wer man ist. Unsere Leute, vor allem die jungen, sind sehr kreativ. Kroatien ist ein Land, in dem man eine Menge wundervoller Dinge tun kann, und diese Erfahrung kann man mit sich tragen, wo auch immer man hingeht.

G D J E Ž I V I T E , Š T O R A D I T E ? K R O A T E N I N D E R S C H W E I Z

Sven Ivanić trenutačno je jedan od najuspješnijih švicarskih komičara. Nominiran za nagradu Swiss Comedy 2019. godine,

ovaj nam 29-godišnjak govori o svojim početcima kao komičar i o svojemu najnovijem scenskom programu "Jusländer".

Jednoga kišnog utorka popodne u jednom kafiću u Zürichu sre-la sam Svena i odmah primijetila da zrači pozitivnom energijom. Odmah smo se našli na istoj valnoj dužini. Sa zadovoljstvom sam se nasmijala na njegove prve rečenice jer je on pravi zabavljač. Taj je svoj talent primijetio već u djetinjstvu kada je s prijateljima pri-premao kratke nastupe. Tijekom studija prava, na tečaju retorike, primijetio je kako je iz jedne ozbiljne teme uspio izvući nešto smi-ješno.

Još prije dodjele nagrade Swiss Comedy 2019. godine, Sven mi je objasnio koliko je bio sretan zbog nominacije i kako nije mogao ni zamisliti da će ikada biti nominiran za tako važnu nagradu. Budući da u početku, kako kaže, nije imao pojma što točno radi i kako je samo htio vidjeti kako je to, još se više iznenadio što je uopće toliko daleko dogurao. Prvi je nastup imao prije tri godine kao mladi prav-nik, samo jedan dan nakon završetka studija. Ni njegovi roditelji ni prijatelji nisu znali za nastup, ali mu to nisu zamjerili. Naprotiv, obitelj mu je do danas jedan od najvećih obožavatelja. U užurba-nom životu mladoga komičara, obiteljska je podrška bila od velike važnosti. Uz posao pravnika, priprema se i za nastupe te je zbog njih stalno na putu. Osim što je blizak sa svojom obitelji, Sven ta-kođer ima snažnu vezu s domovinom svojih roditelja i s hrvatskim jezikom. Ta mu je veza ujedno i jedan od najvećih izvora inspiracije za njegove komedije.

Zbog uspjeha u svijetu komedije, Sven je rastrgan između kome-

Najšaljiviji švicarski pravnik Der humorvollste Jurist der Schweiz

Sven Ivanić wird für den Swiss Comedy Award 2019 nominiert

Sven Ivanić nominiran za Swiss Comedy Award 2019

Text i prijevod na hrvatski/ Marina Matić / Text und Übersetzung ins Kroatische

dije i prava. Trenutačno svakodnevno prima pozive za nastupe na kojima predstavlja svoj najnoviji program "Jusländer". Igra riječi od "Jus" (pravo) i "Ausländer" (stranac) odražava temu programa. Riječ je o Svenovu životu, životu pravnika i stranca u Švicarskoj i općenito o njegovim studentskim danima koje je proveo između Züricha i Ženeve. Tako se voli šaliti sa zapadnim i njemačkim Švicar-cima, pri čemu se koristi tipičnim stereotipima. U početku su se sve ove teme čine nespojivima, ali sa zdravom dozom samoironije Sven uspijeva kombinirati sva ta područja. To čini program autentičnim, a publiku oduševljava. Kao stand-up-komičar morate biti u stanju osjetiti i procijeniti svoju publiku, kaže Sven, i tome prilagoditi pro-gram, što može oduzeti puno vremena. No, Sven s iznenađujućom lakoćom i s puno humora uspijeva uskladiti život pravnika i život stranca.

U budućnosti Sven želi s puno strasti nastaviti sa svojim hobijem. Program želi proširiti ozbiljnijim temama jer mu se to u današnje vrijeme čini važnim. Radujemo se novom projektu i želimo Svenu sve najbolje!

Daljnje informacije o nastupima Svena Ivanića možete pronaći na: https://www.sven-ivanic.ch.

Aktuell ist Sven Ivanić einer der erfolgreichsten Schweizer Co-medians, nicht zuletzt deshalb, weil er für den Swiss Comedy

Award 2019 nominiert wurde. Uns erzählt der 29-Jährige über seine Anfänge als Comedian und über sein neustes Bühnenpro-gramm «Jusländer».

An einem verregneten Dienstagnachmittag treffe ich Sven in ei-nem Zürcher Café. Sofort fällt mir auf, dass Sven eine gewisse Le-bensfreude ausstrahlt. Wir sind gleich auf einer Wellenlänge, und ich muss schon bei den wenigen Sätzen, die wir austauschen, ge-nüsslich lachen, weil er es versteht, die Menschen in seinem Um-feld zu unterhalten. Dieses Talent habe er schon im Kindesalter bemerkt, als man noch kurze Aufführungen mit den Freunden und Freundinnen inszenieren musste. Spätestens während des Jus-Stu-diums merkte Sven, wie er während eines Rhetorikkurses einem ernsten Thema auch etwas Lustiges abgewinnen konnte.

Noch vor der Verleihung des Swiss Comedy Award 2019 erklärt mir Sven, wie glücklich er über die Nominierung sei, und dass er es sich nicht habe vorstellen können, jemals für so einen wichtigen Preis nominiert zu werden. Da er anfangs, wie er sagt, keine Ahnung gehabt habe, was er genau mache und einfach mal schauen wollte, wie das so läuft, sei er umso mehr überrascht, dass er überhaupt so weit gekommen sei. Seinen allerersten Auftritt legt der damals noch junge Absolvent vor drei Jahren gleich am ersten Tag nach seinem

Universitätsabschluss hin. Weder seine Eltern noch seine Freunde wussten von seinem Auftritt, jedoch nahmen sie ihm das nicht übel. Im Gegenteil: Seine Familie zählt bis heute zu seinen grössten Fans. Diese ist dem jungen Co-median nämlich sehr wichtig, da er von ihr die nötige Un-terstützung für sein momentan hektisches Leben erhält. Neben seiner Tätigkeit als Jurist bereitet er nämlich noch seine Auftritte vor und ist ständig für die Schweizer Come-dy-Szene unterwegs. Durch diese enge Bindung, die Sven zu seiner Familie pflegt, hat er ebenso einen starken Be-zug zur Heimat seiner Eltern und zur kroatischen Sprache. Diese Tatsache ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass eben dieser Bezug eine seiner grössten Inspirations-quellen für sein Comedy-Programm darstellt.

Das Hin und Her zwischen Paragraphen und Comedy ist seinem Erfolg in der Comedy-Welt geschuldet. Mittlerwei-le erhält Sven täglich Anfragen für Auftritte, auf welchen er sein neuestes Programm «Jusländer» vorstellt. Das Wort-spiel aus den beiden Wörtern «Jus» und «Ausländer» spie-gelt die Thematik des Programms wider. Es geht dabei um Svens Leben als Jurist, als Ausländer in der Schweiz und allgemein um seine Studentenzeit, welche er zwischen Zürich und Genf verbrachte. So nimmt er auch gerne die Welschschweizer und Deutschschweizer auf die Schippe, wobei er sich der typischen Klischees bedient. Anfangs scheinen alle diese Themenbereiche unvereinbar, jedoch schafft es Sven mit einer gesunden Portion Selbstironie, alle diese Bereiche miteinander zu kombinieren, wodurch das Programm authentisch wirkt und das Publikum begeis-tert zurücklässt. Als Stand-Up-Comedian müsse man sein Publikum spüren und einschätzen können, wie er meint, und das Programm entsprechend anpassen, was sehr viel Zeit in Anspruch nehmen könne. Dennoch schafft es Sven mit einer bewundernswerten Leichtigkeit, sein Leben als Jurist dem Leben als Ausländer mit viel Humor gegenüber-zustellen.

Für seine Zukunft wünscht sich Sven, sein Hobby wei-terhin mit viel Leidenschaft ausüben zu können. Später möchte er seine Themenbereiche gerne auch durch erns-tere Themen erweitern, denn dies scheint ihm in der heu-tigen Zeit sehr wichtig. Wir freuen uns auf jeden Fall auf ein neues Projekt und wünschen Sven alles Gute dabei!

Weiterführende Informationen zu Sven Ivanićs Auftrit-ten finden Sie unter: https://www.sven-ivanic.ch

Page 20: LIBRA - hkk.meridian8.com

3 8 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 . N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 3 9

M U S I K

Švicarski svirači alpskog roga „La Farandole“ na festivalu u Buševcu

Alphorngruppe «La Farandole» am Festival in Buševec

Tekst i prijevod / Laurora Shosh / Text und Übersetzung

Posljednjeg vikenda u rujnu u selu Buševec, nedaleko od Zagreba,

održan je 17. međunarodni festival tradicijskih glazbala. Nastupila je i petnaesteročlana švicarska skupina La Farandole iz Fribourga te omogu-ćila posjetiteljima Festivala uvid u švi-carsku kulturu. „Kod publike smo naj-više osjetili radoznalost i divljenje“, opisuje dojmove glazbenika gospodin Cyrill Renz, voditelj skupine svirača.

Deset alpskih rogova, tri zvona i 'Bü-chel' – omanji rog, poput trube, koji daje više i svjetlije zvukove – zajedno su stvarali glazbu. Tonovi su bili snaž-ni, ali nježni, upečatljivi ne samo po tonalitetu već i po dojmu koji je do-prinosio ukupnom ugođaju.

No i grupa La Farandole je sa sobom ponijela svoje dojmove o Hrvatskoj. „Prve su večeri domaćini nešto nama odsvirali. Začudilo nas je koliko narod-nih pjesama znaju napamet. Posebno će nam u sjećanju ostati izrazito go-stoprimstvo.“ Četrnaesterosatno pu-tovanje vlakom iz Züricha do Zagre-ba ovoj se skupini u svakom slučaju isplatilo.

Prije dvije godine delegat CIOFF-a za Hrvatsku vidio je skupinu La Fa-

Am letzten Wochenende im September fand im Dorf Buševec unweit von Zagreb das 17. Inter-

nationale Festival traditioneller Musikinstrumente statt. Auch die 15-köpfige Schweizer Alphorngruppe «La Farandole» aus Fribourg trat dort auf und ge-währte den Festival-Teilnehmern damit einen Ein-blick in die Schweizer Kultur. «Neugier und Bewun-derung spürten wir beim Publikum am stärksten», berichtet uns Cyrill Renz, Leiter der Alphorngruppe, von den Eindrücken der Musikerinnen und Musiker.

Zehn Alphörner, drei Schellen und ein Büchel (ein naher Verwandter des Alphorns) musizierten ge-meinsam. Die Töne waren kräftig und zugleich sanft – beeindruckend nicht nur in der Tonalität, sondern auch im Gesamtbild. Doch auch die Alphorngruppe nahm ihre persönlichen Impressionen aus Kroatien mit. «Am ersten Abend wurde uns von unserer Gast-gruppe etwas vorgespielt. Wir waren beeindruckt davon, dass die Einheimischen die vielen Volkslieder auswendig kennen. Aber ganz besonders bleibt uns die ausgeprägte Gastfreundschaft in bester Erinne-rung.» Die 14-stündige Bahnfahrt von Zürich nach Zagreb lohnte sich für die Alphorngruppe allemal.

Vor zwei Jahren fiel die Alphorngruppe am Inter-nationalen Folklore-Festival in Gorizia (Italien) einem Delegierten des CIOFF® Kroatien auf, und er lud sie nach Buševec ein. «Obwohl einige Mitglieder der Gruppe schon in allen Kontinenten an mehr als 30 internationalen Festivals teilgenommen hatten, war dies das erste ausschliesslich den Volksmusikinst-rumenten gewidmete Festival, genau wie unsere Gruppe. Deshalb waren wir sehr gespannt auf das Festival in Kroatien.»

Das Festival traditioneller Musikinstrumente fand schon zum 17. Mal statt. Jahr um Jahr steigt sein Be-kanntheitsgrad, ebenso wie das Interesse daran. Un-ter anderen traten auch Musiker aus Rumänien, der Türkei, Belgien und aus Kroatien selbst auf. Nebst verschiedenen musikalischen Kulturen wurde auch die traditionelle Küche der Teilnehmerländer vorge-stellt – repräsentativ für die Schweiz wurde natürlich Raclette serviert.

Mit einem Schmaus sowohl für die Ohren als auch für den Gaumen war die Freude am kulturellen Aus-tausch garantiert. Auf die Frage, ob die Alphorn-gruppe Kroatien wieder besuchen werde, antworte-te Renz: «Für einige von uns war es bereits der dritte oder achte Besuch in Kroatien. Dennoch möchten viele wiederkommen, ganz besonders diejenigen, die zum ersten Mal hier waren.»

Na ovogodišnjem festivalu Samoborske glazbene jeseni su-djeluju i glazbenici iz Švicarske, Hrvat Ivan Nestić iz Berna

i Camerata Bern. Ivan Nestić je rođen u Hrvatskoj, u Zagrebu. Studirao je u Zagrebu, Bernu, Ženevi, Bazelu, te je do 2003. godine kao solo basist bio član Hrvatskog narodnog kazališta u Zagrebu. Također je član Ansambla Paul Klee, samostalni kon-trabasist, aranžer, inicijator i član različitih bendova. Otac je dvaju sinova te sa svojom obitelji živi u Bernu.

Ovaj 44. po redu festival Samoborske glazbene jeseni svečano je otvoren 27. rujna, a trajao je sve do 6. listopada uz nastupe brojnih vrhunskih glazbenika iz Hrvatske i inozemstva. Festival je otvorio samoborski „dreamteam“: prvu večer nastupali su Borivoj Martinić-Jerčić, Gernot Suessmuth, Aleksandar Milo-šev, Jelena Očić, Ivan Nestić, Jose Gallardo i Marta Schwaiger, a na repertoaru su se našla djela Rahmanjinova, Šostakoviča i Glinke.

Velika vijest je da su ove godine došli posebni gosti - Camera-ta Bern, svjetski poznati komorni orkestar iz Švicarske pa je to bio svojevrsni vrhunac festivala. Također, festival se pridružio obilježavanju 100 godina djelovanja Zagrebačkog kvarteta, a na samoborskom koncertu pridružio im se još jedan veliki prijatelj festivala, vrhunski gitarist Petrit Çeku.

Tijekom festivala održano je Međunarodno natjecanje mladih glazbenih umjetnika Ferdo Livadić i Međunarodno skladatelj-sko natjecanje New Note.

Zgodno je znati: u slično vrijeme kada je Camerata Bern na-stupala u Samoboru, hrvatski ansambl Camerata Zagreb upri-ličio je tri koncerta u Bernu sa švicarskim Belper Chorom.

G L A Z B A

Am diesjährigen „Samobor Music Autumn Festival“ haben Musiker aus der Schweiz, der Kroate Ivan Nestic aus Bern

und die Camerata Bern teilgenommen. Ivan Nestic, gebürtig aus Zagreb, studierte in Zagreb, Bern, Genf und Basel, und war bis 2003 als Solobassist Mitglied der Zagreber Nationaloper. Aus-serdem ist er Mitglied des Paul Klee Ensembles, freischaffender Kontrabassist, Arrangeur, Initiator und Mitglied verschiedener Bands. Er hat zwei Söhne und lebt mit seiner Familie in Bern.

Das 44. Samobor Music Autumn Festival dauerte vom 27. September bis zum 6. Oktober, wobei zahlreiche renommierte Top-Musiker aus dem In- und Ausland auftraten. Eröffnet wur-de es vom Samoborer "Dreamteam" : Am ersten Abend waren Borivoj Martinić-Jerčić, Gernot Suessmuth, Aleksandar Milošev, Jelena Očić, Ivan Nestić, Jose Gallardo und Marta Schwaiger zu hören. Das Repertoire umfasste Werke von Rachmaninoff, Shostakovich und Glinka.

Als grosse Neuigkeit reiste dieses Jahr ein besonderer Gast an – die Camerata Bern. Das weltberühmte Kammerorchester der Schweiz war Highlight des Festivals. Ausserdem feierte man in Samobor das 100-jährige Jubiläum des Zagreber Quartetts. Und mit dem Top-Gitarristen Petrit Çeku trat ein weiterer gros-ser Freund des Musikanlasses auf.

Während des Festivals fanden der Internationale Wettbewerb für junge Musikkünstler Ferdo Livadić und der Internationale Kompositionswettbewerb New Note statt.

Amüsant nebenbei: Fast zur gleichen Zeit, als die Camerata Bern in Samobor auftrat, gab die Camerata Zagreb, ein kroati-sches Ensemble, in Bern drei Konzerte mit dem Schweizer Bel-per-Chor.

Gostovanje švicarskih glazbenika u Samoboru

Gastauftritt von Schweizer Musikern in Samobor

Nastup Camerate Bern u Samoboru Auftritt der Camerata Bern in Samobor

Tekst / Nikolina Cukrov Lovrić / TextPrijevod na njemački / Vesna Polić Foglar / Übersetzung ins Deutsche

randole na Međunarodnom festivalu folklora u Goriciji (Italija) i pozvao ih u Buševec. „Iako su neki članovi grupe sudjelovali na više od trideset među-narodnih festivala na svim kontinenti-ma, ovo je bio prvi festival posvećen isključivo tradicionalnim instrumenti-ma narodne glazbe, koje upravo svi-ra i naša skupina. Stoga smo bili jako uzbuđeni zbog nastupa u Hrvatskoj.“

Međunarodni festival tradicijskih glazbala održao se po sedamnaesti put. Iz godine u godinu povećava se ugled Festivala i zanimanje za njega. Između ostalih, nastupili su glazbenici iz Rumunjske, Turske, Belgije i, narav-no, Hrvatske. Uz razne glazbene kul-ture, predstavljena je i tradicionalna kuhinja zemalja sudionica – Švicarsku je naravno predstavljao raclette.

Uz gozbu za uši i nepce, zadovolj-stvo kulturnom razmjenom bilo je zajamčeno. Upitan hoće li skupina La Farandole ponovno posjetiti Hrvat-sku, Renz je odgovorio: „Za neke od nas to je već bio treći ili osmi posjet Hrvatskoj. Ipak, mnogi se žele vratiti, pogotovo oni koji su ovu zemlju prvi put otkrili.“

Nastup švicarskih svirača alpskog roga u Buševcu Auftritt Schweizer Alphornmusiker in Buševec

Page 21: LIBRA - hkk.meridian8.com

4 0 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 . N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 4 1

Ž I V O T N A P R I Č A L E B E N S G E S C H I C H T E

Pravo vrijeme / Ermin Schluep / Right time

Mogla bih započeti ovu priču poznatim riječima iz jedne pje-sme: „Bilo je to u jednoj zemlji seljaka na brdovitom Balka-

nu…“, koje bi i u ovome slučaju odgovarale potpunoj istini. Upravo u Sarajevu, 19. 12. 1980. godine, „udahnuo“ je Ermin svoje prve ži-votne trenutke. U njima je ujedno izgubio majku, koja je preminula ubrzo nakon poroda. Otac se nije mogao brinuti o malome djetetu, pa Ermina kao petogodišnjaka daje u dom, gdje počinje njegova životna golgota – u sirotištu „Dom i porodica“ u Zenici.

Nedaća ne bi bila nedaća kad bi došla sama. U Bosni i Hercegovini započinje nesretni rat u kojem ljudi bivaju maltretirani, zlostavljani, protjerivani iz svojih domova i ubijani. Posebno pogođena svim tim nevoljama bila su sirotišta, često prepuštena na milost i nemilost ratnome vihoru. To ratno razdoblje, bijedu i neskrivenu mržnju koja je odjednom izvirala odasvud, Ermin je doživljavao kao istjecanje vode iz slavine koju ne možeš zaustaviti. Ta nijema tuga koja krvari iz zidova ranjenog grada usjekla se u dušu dječaka koji je bio pre-pušten borbi za svoj opstanak.

Dječje je selo Pestalozzi u Trogenu u okviru svog projekta poma-ganja djeci u ratnim područjima preuzelo skrb o dvadeset četvero djece starosne dobi između 6 i 12 godina. Trebalo je imati sreće da bi bio izabran između 300 djece, koliko ih je tada bilo u sirotištu u Zenici. Ovaj je put Ermin bio ljubimac te sreće. Iako na granici 12. godine, zamalo i neizabran, na intervenciju nekadašnjeg direktora Doma iz Zenice, zajedno s drugom djecom dolazi u švicarsko siro-tište „Kinderdorf Pestalozzi“ u Trogenu. Tu se za Ermina otvaraju nove spoznaje i novi vidici te ga usmjeravaju k novim životnim iza-zovima. Napreduje na svim poljima te uz sve ostalo, na poticaj i inicijativu odgajatelja Tonija koji je uočio Erminov talent, počinje učiti svirati i gitaru. Slijedi sviranje klavijatura i pjevanje. U četiri godine, koliko je proveo u domu za siročad „Kinderdorf Pestalozzi“, Ermin je doživio uzlet u svakom pogledu.

No, kako to i inače biva u životu, sreća u svoj dobroj namjeri zna promijeniti smjer. Rat u Bosni i Hercegovini je završio, na sreću toga napaćenog naroda, ali na nesreću Ermina i ostale djece koja su u Švicarskoj doživjela preporod. Vlada je tražila da se djeca vrate u sirotište u Zenicu.

Sa svojih je 16 godina Ermin opet na početku. U teškim uvjetima siromašne zajednice proživljava još teže trenutke. Na sreću, kao izuzetno milo i darovito dijete, ostavio je u Švicarskoj neizbrisiv trag. Toni Schluep, odgojitelj u selu Pestalozzi koji je bio odgovoran za povratak i reintegraciju djece, boravio je više od tri mjeseca u Bosni i Hercegovini, sa zadatkom da svu djecu poveže s njihovim obiteljima. Kad je došao do Erminova dosjea, morao mu je prenijeti informaciju da je ostao i bez oca te da je siroče. Mnoge osobe iz Zenice i Sarajeva Toniju predlažu da se Ermin ne preda nepoznatoj sudbini koja ga čeka čim napuni svoju 18. godinu. Sa svojim bi pu-noljetstvom trebao napustiti dom u Zenici i bio bi, kao i mnogi dru-gi, prepušten ulici i izložen svakodnevnoj borbi za preživljavanje. Toni preuzima inicijativu, ne dozvoljava da se Ermina prepusti tom paklu i počinje borbu s ciljem da ga vrati u Švicarsku.

Više od godinu dana u teškom poslijeratnom razdoblju, u razore-noj se i nefunkcionalnoj zajednici Bosne i Hercegovine vodi borba s administracijom kako bi Ermin dobio dozvolu i dokumente po-trebne za povratak u Švicarsku. Tadašnja uprava „Doma i porodice“ u Zenici odbijala je zahtjeve i nije željela dati dozvolu za Erminovo napuštanje Zenice. Toni, međutim, ne odustaje i uspijeva se izboriti

za dokumente i dozvolu boravka na tri godine u švicarskom gradu St. Gallenu te dolazi s predstavnicima gradske vlasti po Ermina.

Nakon dolaska u Švicarsku, Toni Schluep, pedagog velika i huma-na srca, preuzima potpunu skrb o Erminu, školuje ga, usmjerava i na kraju usvaja kao svoje dijete. Ermin preuzima poočimovo prezi-me i dobiva švicarsko državljanstvo. Ermin nije jedino dijete koje je Toni Schluep izvukao iz ratnoga vihora, bijede i neimaštine i poklo-nio mu svijetlu budućnost.

Ermin je najprije izučio zanat za trgovca, no puno je važnije bilo naučiti što to znači živjeti u obitelji. Djetetu koje nije odraslo na majčinim grudima, uz roditeljsko ognjište, ljubav i pažnju koje bi svako dijete trebalo imati, nije se lako uklopiti u svakodnevicu obi-teljskoga života. Ermin je postao zahvalna, iskrena i draga osoba koja odiše pozitivom i vjerom u bolje sutra. Nastavio je raditi na sebi i usavršavati se u svim područjima. Sve to vrijeme u večernjim satima ide u muzičku školu jazza. Glazba mu je bila najdraži i najo-daniji prijatelj s kojim se družio, bilo da se radilo o tuzi, veselju ili poticaju koji su mu pružali upravo akordi glazbe.

Za vrijeme cijele izobrazbe Ermin je u sebi nosio potrebu za po-vratkom tamo gdje je nekada bio – u dječje domove. Zato se upisao u srednju pedagošku školu i to mu je otvorilo mogućnost rada u dječjim domovima i sirotištima, u kojima se osjećao ispunjenim. Naime, vidio je da može pomoći djeci, da ga ona prihvaćaju i po-vjeravaju mu se, a on ih najbolje razumije jer je i sam nekada bio

na njihovom mjestu. Nakon toga je radio i u domovima za odrasle i potrebite te volontirao u humanitarnim udrugama za pomoć sta-rijima i nemoćnima. Uz posao je položio i maturu te se upisao na Pedagoški fakultet za socijalni rad koji je uspješno završio te postao cijenjenim članom švicarske intelektualne zajednice, na ponos svo-ga oca Tonija Schluepa. Od 2017. godine radi kao socijalni radnik u resoru za rad s mladima švicarske katoličke crkve. Na najbolji mo-gući način usmjerava mlade ljude i pomaže im, kako u duhovnim, tako i u životnim izazovima.

Danas živi u St. Gallenu, gdje ima i svoj glazbeni studio i sastav „Righttime Band“ (www.righttime.ch). Svira i pjeva sve žanrove glazbe, na svim jezicima - bez granica, te je tako prihvaćen u mnoš-tvu različitih zajednica u Švicarskoj.

Die Geschichte könnte beginnen mit einem bekannten Gedicht: «Es geschah in einem Land der Bauern im hügeligen Balkan…», da es

sich auch hier um eine wahre Geschichte handelt. Am 19. Dezember 1980 erblickte Ermin Schluep in Sarajewo das Licht der Welt. Die Mut-ter verlor er schon kurz nach der Geburt. Sein Vater konnte sich nicht angemessen um den kleinen Jungen kümmern, deshalb übergab er ihn im Alter von fünf Jahren dem Kinderheim «Dom i porodica» (Heim und Familie) in der Stadt Zenica. Damit begann Ermins Kampf.

Das wäre an sich kein wirklich grosses Problem gewesen. Aber dann begann in Bosnien-Herzegowina der grausame Bürgerkrieg. Die Be-völkerung wurde belästigt, misshandelt, aus ihren Heimen vertrieben oder umgebracht. In dieser Zeit waren auch Kinderheime auf Gedeih und Verderb den Kriegsgräueln ausgeliefert. Der Junge musste um das nackte Überleben kämpfen, und die Schrecken, die er während der blutigen Unruhen in Zenica erleben musste, gruben sich tief in seine Seele ein.

Das Kinderdorf Pestalozzi in Trogen unterstützt Kinder aus verschie-denen Kriegsgebieten. Auch aus Bosnien-Herzegowina nahm es 24 Kinder im Alter zwischen sechs und zwölf Jahren auf. Diesmal hatte Ermin das Glück auf seiner Seite, denn er wurde aus 300 Heimkindern in Bosnien ausgewählt, obwohl er mit 11½ Jahren knapp an der Alters-grenze war.

In der neuen Umgebung eröffneten sich für Ermin neue Perspekti-ven. In kurzer Zeit bewältigt er alle an ihn gestellten Aufgaben und zeigte einen starken Willen, was nicht für alle Kinder in diesem Alter und unter diesen belastenden Umständen selbstverständlich ist. Toni Schluep, sein damaliger Gruppenleiter im Heim, entdeckte frühzeitig Ermins musikalische Begabung und ermöglichte ihm den Gitarrenun-terricht. Allmählich wandte er sich auch dem Klavier und dem Gesang zu und fand grosse Freude am Musizieren. Während der vier abwechs-lungsreichen Jahre im Kinderdorf Pestalozzi erfuhr er in jeder Hinsicht die Stabilität, die für eine gesunde Entwicklung notwendig ist.

Wie es aber im Leben manchmal geht, begünstigt das Glück nicht jeden über längere Zeit. Der Bürgerkrieg in Bosnien-Herzegowina wur-de glücklicherweise beendet. Die Menschen, die während des Krieges zurückgeblieben waren und darunter gelitten hatten, freuten sich. Für Ermin und die anderen Kinder, die in der Schweiz eine Wiedergeburt erlebt hatten, waren das aber schlechte Nachrichten. Denn die Regie-rung von Bosnien-Herzegowina verlangte, dass die Heimkinder nach Zenica zurückkamen.

Mit 16 Jahren war Ermin somit fast wieder am Anfang. Die Zeit im Kinderheim in Zenica, in dem Ermin erneut lebte, war von schweren Krisen geprägt. Zum Glück hatte er aber als beliebtes und begabtes Kind in der Schweiz eine unvergessliche Spur hinterlassen. Toni Schlu-ep, Sozialpädagoge und Gruppenleiter im Kinderdorf Pestalozzi, war auch für die Rückkehr und Reintegration der bosnischen Jugendlichen verantwortlich, und er begleitete die Gruppe während dreier Monate in ihrer Heimat. Während dieser Zeit half er den jungen Menschen, sich zu resozialisieren. In Ermins Akte las Toni, dass dessen biologi-scher Vater im Krieg ums Leben gekommen war. Menschen in Zenica und Sarajewo baten Toni darum, Ermin nicht einfach seinem Schicksal zu überlassen. Er wäre zwei Jahren später volljährig geworden und hätte dann das Kinderheim verlassen müssen. Und spätestens dann wäre er dem harten Überlebenskampf ausgesetzt gewesen. Aus eige-ner Initiative setzte sich Toni damals für Ermin ein und leitete alles in die Wege, dass Ermin wieder in die Schweiz zurückkommen durfte.

Über einem Jahr lang setzte sich Toni mit den bosnischen Behörden auseinander, die nach dem Krieg administrativ nicht funktionsfähig waren, damit Ermin seine Dokumente für die Ausreise aus Bosnien bekommen und legal wieder in die Schweiz reisen konnte. Die damali-ge Heimleitung in Zenica lehnte jedoch alle Gesuche ab und weigerte sich, die Bewilligung für die Reise in die Schweiz zu erteilen. Toni wie-derum gab ebenfalls nicht nach, und es gelang ihm, parallel dazu eine Aufenthaltsbewilligung für Ermin in der Stadt St. Gallen zu beschaffen, vorerst für 3 Jahre. Da die Heimleitung in Bosnien sich vehement ge-gen die Ausreise in die Schweiz stellte, musste Toni mit Vertretern der bosnischen Regierung bei der Heimleitung Druck erzeugen und Ermin mit deren Hilfe im Heim abholen.

Nach Ermins Einreise in die Schweiz übernahm Toni vollumfänglich die Obhut über ihn. Er leitete alles in die Wege, damit er sich schulisch weiterentwickeln konnte und gab ihm damit auch neue Lebens- und Berufsperspektiven, nahm ihn in seine Familie auf und adoptiert ihn. Ermin übernahm durch die Adoption auch den neuen Familiennamen «Schluep» und bekam in einem zweiten Schritt die schweizerische Staatsbürgerschaft. Toni Schluep ist ausgebildeter Sozialpädagoge mit einem grossen Herz, denn Ermin ist nicht das einzige Kind, welches er aus schwierigen Verhältnissen holen und dem er eine positive Zukunft ermöglichen konnte.

Ermin absolvierte vorerst eine Handelsmittelschule. Zudem musste er lernen, in einer Familie zu leben, denn für ein Kind, das ohne Mut-

ter aufgewachsen war, ohne Elternliebe und ohne deren Aufmerksamkeit und Sicherheit, war dies eine zentrale Herausforderung. Aber Ermin wurde als ehrlicher, dankbarer und beliebter Mensch wahrgenommen, der mit viel positiver Energie ausgestattet war und stets an das Gute glaubte. Er entschied sich auch dafür, in vieler Hinsicht an sich zu arbeiten und konnte unter anderem die Musikakademie in St. Gallen besuchen. Die Musik ist für ihn ein loyaler Freund, mit der er Trauer, aber auch Freude teilen kann.

Die ganze Zeit über hatte Ermin das Be-dürfnis, «dorthin zurückzugehen, wo er selbst einmal war», nämlich in die Kinder-heime. So entschloss er sich, eine zweite Be-rufslehre als Fachmann Betreuung zu absol-vieren. Dank dieser Zweitausbildung konnte er als Fachkraft in Kinderheimen arbeiten, wo er rasch Sinn und Erfüllung im Berufs-alltag mit Kindern und Jugendlichen fand. Es wurde ihm bewusst, dass er dadurch anderen helfen konnte, aber dass auch an-dere ihn akzeptierten und ihm vieles anver-trauten. Er konnte die Jugendlichen auch sehr gut verstehen, denn er hatte selbst unter schwierigen Umständen vieles auszu-halten gehabt. Später arbeitete er auch in weiteren Heimen für hilfsbedürftige Men-schen mit psychischen, körperlichen oder geistigen Einschränkungen und konnte auf persönlichem und beruflichem Gebiet neue

Erfahrungen sammeln. Berufsbegleitend absolvierte er die Berufsma-turität und anschliessend die Fachhochschule St. Gallen in Richtung Soziale Arbeit und konnte sich dadurch auf sozialem Gebiet etablie-ren. Er, aber auch sein Adoptivvater Toni sind stolz darauf, dass sich dieser steinige Weg und der jahrzehntelange, unermüdliche Kampf um Anerkennung gelohnt hat. Seit 2017 arbeitet er als diplomierter Sozialarbeiter und leitet die offene kirchliche Jugendarbeit der Seel-sorgeeinheit Bazenheid-Gähwil-Kirchberg, er ist für diese Anstellung im Pastoralteam und in der Kirchenverwaltung dankbar.

Er lebt heute in St. Gallen, wo er übrigens auch sein Musikstudio und die Formation «Righttime Band» (www.righttime.ch) betreibt. Er spielt und singt in allen Genres, in vielen Sprachen, ohne Grenzen, und ist in vielen Vereinen in der Schweiz beliebt und akzeptiert.

Postoji li pravo vrijeme u našim životima?Existiert denn die richtige Zeit in unserem Leben?

Tekst / Željka Pelc Siroglavić / TextPrijevod na njemački / Ermin Schluep / Übersetzung ins Deutsche

Page 22: LIBRA - hkk.meridian8.com

N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 4 3

U Rijeci se često čuje slogan „Rijeka - grad koji teče“, što znači da doslovce teče, a to potvrđuju obilne oborine, rijeka Rječina koja

teče kroz grad, deset izvorišta pitke vode i poplave izazvane jugom i burom uvjetovane klimatskim promjenama.

Urbanu aglomeraciju Rijeke čini devet okolnih gradova i općina (Ka-stav, Kraljevica, Opatija, Čavle, Klana, Kostrena, Lovran, Mošćenička Draga i Viškovo) koje zajedno zauzimaju površinu od 414 km² te na kojoj danas živi oko 200.000 stanovnika.

Rijeka je nekada bila grad industrije, posebno brodogradnje, a da-nas se sve više okreće kulturi, znanosti i turizmu. Problemi u poslova-nju pojavili su se nakon Domovinskog rata zbog lošeg vodstva tvrtki u tranziciji, a najbolji dokaz za to je brodogradilište „Treći maj“. Riječke tvrtke kooperanti (Torpedo, Rikard Benčić, Vulkan, Rade Končar, Bro-domaterijal i dr.) koje su osiguravale rad brodogradilišta, uništene su pri-vatizacijom. Od završetka Domovin-skog rata pa sve do danas, u Rijeci je radno mjesto izgubilo više od 25.000 radnika. Time je Rijeka izgubila sta-tus industrijskog grada.

Osvojenom kandidaturom za Eu-ropsku prijestolnicu kulture 2020. godine, Rijeka će imati priliku zabli-stati i djelomično vratiti imidž koji je imala tijekom svoje slavne prošlosti. Riječ je o inicijativi Europske unije kojom se godišnje odabire jedan ili više gradova koji bi nosili prestižnu titulu „Grad kulture“. Time bi se europskim narodima predstavili za-jednički kulturni aspekti s ciljem zbli-žavanja i razumijevanja. U razdoblju od godinu dana Rijeka će zajedno s irskim gradom Galwayem biti centar kulturno-društvenih zbivanja u Euro-pi. Pod sloganom „luka različitosti“ bit će osmišljen program na čiji su sadržaj utjecali i na čiji će utjecati svi oni koji su koračali Korzom (glavnim šetalištem) nekad i danas, od D`Annunzija preko Che Guevare i Tita do Andreja Plenkovića. Rijeka je u posljednjih 100 godina bila u sastavu sedam država u kojima su živjele 23 nacionalne manjine.

Gradonačelnik Rijeke Vojko Obersnel, primorsko-goranski župan Zlatko Komadina, gradonačelnik Opatije Ivo Dujmić, pročelnik Odjela za kulturu u Rijeci Ivan Šarar i drugi predstavnici Primorsko-goranske županije, predstavili su riječku kandidaturu 27. 5. 2015. godine u Mi-nistarstvu kulture u Zagrebu ispred Povjerenstva za odabir grada kan-didata. Povjerenstvo se sastoji od deset članova Europske komisije i dva člana iz Ministarstva kulture zemlje kandidata.

Predstavljajući projekt predstavnicima diplomatskih službi akredi-

Den Slogan «Rijeka, die fliessende Stadt» hört man in Rijeka oft. Und in der Tat, es fliesst dort sehr viel: Es gibt starke Regenfälle,

der Fluss Rječina fliesst durch die Stadt, und es gibt zehn fliessende Trinkwasserquellen. Zudem verursachen der Südwind, aber auch Stürme als Folgen des Klimawandels immer wieder Überschwem-mungen.

Die städtische Agglomeration von Rijeka umfasst die neun umlie-genden Städte und Gemeinden (Kastav, Kraljevica, Opatija, Čavle, Klana, Kostrena, Lovran, Mošćenička Draga und Viškovo) mit einer Fläche von 414 km2 und einer Bevölkerung von etwa 200’000 Ein-wohnern.

Rijeka war einst eine Industriestadt, besonders der Schiffbau flo-rierte. Heute widmet sich Rijeka zunehmend den Bereichen Kultur, Wissenschaft und Tourismus. Wirtschaftliche Probleme entstanden nach dem Kroatienkrieg durch mangelhafte Führung der ehemals staatlichen, nach dem Krieg privatisierten Unternehmen, wie den Werften des «3. Mai». Andere Rijeker Unternehmen, wie Torpedo, Rikard Benčić, Vulkan, Rade Končar, Brodomaterial und andere, die den Schiffsbau sicherten, wurden durch die Privatisierung zerstört. Seit Kriegsende verloren mehr als 25’000 Arbeiter ihre Stelle, und die Zahl steigt stetig, wodurch Rijeka seinen Status als Industrie-stadt verlor.

Im Jahr 2020 wird Rijeka Gelegenheit dazu haben, ihr Image aus der glorrei-chen Vergangenheit auf-zupolieren und teilweise zurückzugewinnen. Es geht dabei um eine Initiative der Europäischen Union, die jährlich eine oder mehrere Städte der EU als Träger des prestigeträchtigen Ti-tels «Kulturhauptstadt Eu-ropas» auswählt. Dadurch sollen den europäischen Nationen gemeinsame kul-turelle Aspekte vorgestellt werden, sie sollen einander nähergebracht und das ge-genseitige Verständnis ge-fördert werden. Während eines Jahres wird Rijeka zusammen mit der irischen Stadt Galway ein Zentrum

für kulturelle und gesellschaftliche Veranstaltungen in Europa sein. Das Motto lautet «Hafen der Vielfalt», dessen Auswahl durch all jene beeinflusst wurde, die damals und heute über den «Korzo», die Hauptpromenade, gegangen sind – von D’Annunzio über Che Guevara und Tito bis Andrej Plenković. Denn im Lauf der letzten 100 Jahre war Rijeka Bestandteil von insgesamt sieben verschiedenen Ländern mit 23 nationalen Minderheiten.

Die Kandidatur von Rijeka wurde durch Vojko Obersnel (Bürger-meister von Rijeka), Zlatko Komadina (Vorsitzender der Gespan-schaft Primorje-Gorski Kotar), Ivo Dujmić (Bürgermeister von Opa-tija), Ivan Šarar (Leiter der Kulturabteilung von Rijeka) und weitere Vertreter der Gespanschaft Primorje-Gorski Kotar präsentiert. Die Präsentation fand am 27. Mai 2015 im Kulturministerium in Zagreb und vor dem Auswahlausschuss für die Kandidatenstädte statt. Die-

Rijeka - luka različitostiRijeka – Hafen der Vielfalt

S C H Ö N E S K R O A T I E N

Dora Budor, Installationsansicht, I am Gong, Kunsthalle Basel, 2019, Blick auf The Year wit-hout a Summer (Klug’s Field), Detail, 2019. Foto: Philipp Hänger / Kunsthalle Basel

Inspiriert durch Science-Fiction, Kino und Architekturgeschichte

benützt die kroatische Künstle-rin Dora Budor Schallereignisse, Schmutz- und Staubpartikel aus der Umwelt für eine Ausstellung, die als reaktives Biotop fungiert. Die Ausstellung «Ich bin Gong» fand vom 24. Mai bis zum 11. Au-gust 2019 in der Kunsthalle Basel statt. Für ihre erste institutionelle Einzelausstellung in Europa unter-suchte Budor die historische Ar-chitektur der Kunsthalle in Basel und deren Umgebung unter Ver-wendung von Schallereignissen, Staubpartikeln und Umweltdaten aus dissonanten Zeiträumen unter-sucht, um für ihre Ausstellung ein evolutionäres Ergebnis zu erzie-len. Inspiriert von Science-Fiction, filmischer Inszenierung und über-legener Hybridisierung der Natur mit dem Menschen, verwandelt die kroatische Künstlerin ihre Aus-stellung in eine reaktive Maschine.

Dora Budor ist eine kroatische Künstlerin, die in New York lebt und arbeitet. Sie stellt in ganz Amerika und Europa aus. Budor wurde in Zagreb geboren und lebte dort bis zum gleichzeitigen Abschluss ihrer Architektur- und Designstudien an der Fakultät für Architektur der Universität Zagreb. Sie nahm an zahlreichen institutionellen Aus-stellungen auf der ganzen Welt teil. Sie erhielt 2014 den Rema Hort Mann Foundation Grant und 2018 den Pollock Krasner Founda-tion Grant. 2019 erhielt sie zudem das Guggenheim-Stipendium für kreative Kunst.

Inspirirana znanstvenom fantasti-kom, kinematografijom, povije-

šću arhitekture, hrvatska umjet-nica Dora Budor mobilizira zvuk, zagađenje i čestice kako bi kreirala izložbu koja djeluje kao reaktiv-ni biotop. Izložba „Ja sam Gong“ održala se u Muzeju Kunsthalle u Baselu, od 24. svibnja do 11. ko-lovoza 2019. Za svoju prvu insti-tucionalnu samostalnu izložbu u Europi Budor je istraživala povije-snu arhitekturu Muzeja Kunsthalle u Baselu te njegovo okruženje, a sve to da bi koristila zvuk, pra-šinu i podatke samog okruženja iz disonantnih temporalnosti za stvaranje evolucijskog rezultata za svoju izložbu. U jednakoj mjeri inspirirana znanstvenom fantasti-kom, kinematografskom inscena-cijom i nadmoćnom hibridizacijom prirode s čovjekom, ova hrvatska umjetnica pretvara svoju izložbu u reaktivni stroj.

Dora Budor je hrvatska umjetni-ca koja živi i radi u New Yorku. Izla-že po Americi i Europi. Rodila se u Zagrebu, gdje je i živjela sve dok si-multano nije završila preddiplom-ski studij na studiju Arhitekture, te diplomski studij Dizajna na Fa-kultetu Arhitekture, Sveučilišta u Zagrebu. Sudjelovala je na brojnim institucionalnim izložbama diljem svijeta, te je dobitnica Rema Hort Mann Foundation Grant 2014. godine te Pollock Krasner Foun-dation Grant 2018. godine. 2019. godine nagrađena je Guggenhei-movom Stipendijom za kreativnu umjetnost (Guggenheim Fellows-hip for Creative Arts).

Tekst / Nikolina Cukrov Lovrić / TextPrijevod na njemački / Ivanka Jerković / Übersetzung ins Deutsche

Izložba „Ja sam Gong“ hrvatske umjetnice

Dore Budor

Ausstellung «Ich bin Gong» der kroatischen Künstlerin

Dora Budor

Dora Budor

4 2 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 .

I Z L O Ž B E

Tekst / Iris Smokvina / TextPrijevod na njemački / Marina Matić / Übersetzung ins Deutsche

Page 23: LIBRA - hkk.meridian8.com

4 4 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 .

S C H Ö N E S K R O A T I E N

N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 4 5

L I J E P A N A Š A

tiranim u RH u svome uredu 27. 2. 2018., hrvatska je predsjednica Kolinda Grabar-Kitarović istaknula, da je ponosna što je izabran grad iz njezinoga rodnog kraja te da je to veliko priznanje, ali i obaveza, jer je prvi put izabran jedan hrvatski grad za nositelja tako važnog projekta. Projekt se uklapa u razdoblje kada će Hrvatska u prvoj polovici 2020. predsjedavati Europskom unijom, te će Rijeka biti centar i širih druš-tveno-političkih zbivanja.

Sredstva za ostvarenje tog zahtjevnog projekta osigurana su iz prora-čuna Europske unije, lokalnih zajednica Primorsko-goranske županije, uz pomoć kredita itd.. Predviđa se trošak od 30 milijuna Eura i očekuje se oko 4 milijuna posjetitelja. Kao dodatna motivacija za kvalitetnu provedbu projekta predviđena je nagrada Melina Mercuri (1.500.000 Eura), koju sudionici imaju prilike osvojiti do ožujka 2020. godine.

Za ostvarenje projekata koristiti će se postojeći prostori kao na npr. industrijski kompleks „R. Benčić“ koji će biti obnovljen i u kojemu će biti smješten Muzej moderne i suvremene umjetnosti, Gradska knjiž-nica, Dječja kuća i Muzej grada Rijeke. Jedna od vodećih turističkih atrakcija bit će i renovirani brod «Galeb» Maršala Tita.

Temeljni koncept Luke različitosti preveden je u teme Rad, Voda i Migracija, a one se sastoje od sedam programskih pravaca: Doba moći, 27 susjedstva, Dopolavoro, Kuhinja, Lungomare, Slatko i slano i Dječja kuća. Umjetnički je direktor projeka-ta Slaven Tolj.

Doba moći: Povijest Rijeke suklad-na je povijesti Europe. Austro-Ugar-ska, Mađarska, Italija, Slovenija, Kraljevina Srba, Hrvata i Slovenaca, Nezavisna država Hrvatska, Jugosla-vija…. Mijenjale su se vlasti, zastave i obilježja, vlastodršci su gradili i ruši-li, podizali zidove, preimenovali ulice i mijenjali sliku grada. Građevine po-put Guvernerove palače, Hrvatsko narodno kazalište „Ivan Zajc“, Palača šećerane, logor Golog otoka, Titov brod Galeb, Memorijalnog centra Lipa, centri su moći koji se pamte. Čujmo njihove priče.27 susjedstva

Tu spadaju: Gornji Kuti, grad Krk, Turnić, Mlaka, Brod na Kupi, otok Unije, Lovran, Fužine, grad Cres, Škurinje, Delnice, otok Rab, Opatija, Gomirje, Malinska, Kastav, Mrkopalj, Vrbnik, Kostrena, Matulji, Pe-hlin, Praputnjak, Čavle, Sveučilišni kampus, Novi Vinodolski, Jelenje, Drenova i Crikvenica. Pridružuju se i ostala područja Primorsko-go-ranske županije: otoci, obala, zaleđe, gorje te grad Rijeka. Sudionici će međusobno surađivati, biti gosti i ugošćivati, razmjenjivati vlastite programe i programe prijestolnice kulture. Između ostaloga, projekt omogućava razvoj dugotrajnih odnosa s jednim odabranim susjed-stvom iz svake države članice EU-e. Kuhinja

Početkom 20. stoljeća Rijeka je bila polazna luka stotinama tisuća migranata na putu za Južnu i Sjevernu Ameriku. Rijeka, poznata i kao Fiume, bila je svjedok masovnih iseljavanja Talijana (između 1945. - 1955.). Za vrijeme Jugoslavije i nakon Domovinskog rata dogodio se novi val migracija. Ljudi odlaze i dolaze i donose sa sobom recepte svojih omiljenih jela. Tada se osjećaju kao kod kuće. Svaki susret poči-nje i završava hranom i pićem. Bogatstvo kuhinje i raznolikost ponude adut je kojim Rijeka uvijek može zaigrati. Za stolom se razmjenjuju iskustva i stvaraju nova prijateljstva. Cilj je ovog programskog pravca omogućiti i podržati komunikaciju građana.Dječja kuća

Cilj je programa poboljšati kulturnu ponudu prilagođenu djeci i mla-dima. Partneri će biti roditelji, a programi će se odvijati na različitim

ser Ausschuss bestand aus 10 Mitgliedern der Europäischen Kom-mission und zwei Mitgliedern des kroatischen Kulturministeriums.

Am 27. Februar 2018 betonte die kroatische Präsidentin Kolinda Grabar-Kitarović in ihrem Büro, wo sie das Projekt den Vertretern der in der Republik Kroatien akkreditierten diplomatischen Dienste vorstellte, dass sie stolz darauf sei, dass eine Stadt aus ihrer Heimat ausgewählt worden sei, dass dies zwar eine grosse Anerkennung, aber auch eine Verpflichtung darstelle, da zum ersten Mal eine kro-atische Stadt als Trägerin eines derart wichtigen Projekts gewählt worden sei. In der ersten Hälfte des Jahres 2020 wird der Rat der Europäischen Union unter dem Vorsitz Kroatiens tagen; so fügt sich das Projekt in dieser Zeit ein, und Rijeka wird das Zentrum allgemei-ner gesellschaftspolitischer Entwicklungen sein.

Die Mittel für die Realisierung dieses anspruchsvollen Projekts wurden von der EU-Finanzverwaltung, den örtlichen Gemeinden der Region Primorje-Gorski Kotar sowie mit Hilfe von Darlehen auf-gebracht. Die Kosten werden auf 30 Millionen Euro geschätzt, und es werden ungefähr 4 Millionen Besucher erwartet. Weitere Moti-vation für eine Umsetzung des Projekts in hoher Qualität ist der Me-lina Mercouri Award (1’500’000 EUR), den die Teilnehmer bis März

2020 gewinnen können.Bestehende Räume werden

für die Durchführung von Projekten benutzt, wie z.B. die Renovation des Indust-riekomplexes R. Benčić, der das Museum für moderne und zeitgenössische Kunst, die Stadtbibliothek, das Kin-derhaus und das Stadtmu-seum von Rijeka beherbergt. Die «Möwe», die renovierte Staatsjacht von Marschall Tito, wird eine der wichtigs-ten Touristenattraktionen darstellen.

Das Grundkonzept des «Ha-fens der Vielfalt» wurde in die Themen «Arbeit, Wasser und Migration» übersetzt und in sieben programmati-schen Richtungen gegliedert: Zeitalter der Macht, 27 Stadt-teile, Dopolavoro, Küche, Lungomare, Süss und salzig, sowie Kinderhaus. Die künst-

lerische Leitung der Projekte hat Slaven Tolj.Zeitalter der Macht: Die Geschichte von Rijeka stimmt mit der

Geschichte Europas überein. Österreich-Ungarn, Ungarn, Italien, Slowenien, Königreich der Serben, Kroaten und Slowenen, Unab-hängiger Staat Kroatien, Jugoslawien... Behörden, Flaggen und In-signien veränderten sich, Herrscher bauten und zerstörten, errich-teten Mauern, benannten Strassen um und veränderten das Image der Stadt. Gebäude wie der Gouverneurspalast, das kroatische Na-tionaltheater Ivan Zajc, der Palast der Zuckerraffinerie, das Lager Goli Otok, Titos Staatsjacht «Möwe» und die Gedenkstätte Lipa sind Zentren der Erinnerung. Hören wir uns ihre Geschichten an!

27 Stadtteile: Gornji Kuti, Krk, Turnić-Mlaka, Brod na Kupi, Insel Unije, Lovran, Fuzine, Cres, Skurinje, Delnice, Insel Rab, Opati-ja, Gomirje, Malinska, Kastav, Mrkopalj, Vrbnik, Kostrena, Matulji, Pehlin, Praputnjak, Čavle, Universitätsgelände, Novi Vinodolski, Je-lenje, Drenova, Crikvenica. Auch andere Gebiete der Gespanschaft Primorje-Gorski Kotar kommen hinzu: Inseln, Küste, Hinterland, Hochland und die Stadt Rijeka. Die Teilnehmer werden zusammen-arbeiten, sowohl Gastgeber als auch Gäste sein, ihre eigenen Pro-gramme mit denen der Kulturhauptstadt austauschen. Das Projekt ermöglicht unter anderem die Entwicklung langjähriger Beziehun-gen zu einem ausgewählten Stadtteil aus jedem EU-Mitgliedstaat.

lokacijama pod sloganom «Sa njima, ne samo za njih».Slatko i slano

Središtem grada protječe rijeka Rječina po kojoj je grad dobio ime i nakon 7 kilometra ulijeva se u more. Nekada je Rječina bila granica između Sušaka i Rijeke (1919. - 1948.). Prostor oko Rječine nije se adekvatno koristio što se želi promijeniti. Prvi pomak učinjen je pri-lagodbom lukobrana Molo Longo (dva kilometra bivše luke) da bude otvoren za javnost. Na prostoru oko Rječine nalaze se napušteni in-dustrijski objekti, parkiralište, skladište, autobusna garaža i uređaj za pročišćavanje otpadnih voda. Očekuje se kritična rasprava uključiva-njem građanstva u urbanističko planiranje spomenute urbane sredi-ne. Prostor oko Rječine bit će popraćen umjetničkim intervencijama.Lungomare

Lokacije Brseč, Lovranska Draga, Volosko, Ribarnica u Rijeci, riječka plaža Grčevo, Crikvenica, Lopar na Rabu, Baška na Krku i Mali Lošinj čine prirodni pojas koji okružuje Kvarnerski zaljev. Posebnosti spome-nutih lokacija bit će predstavljene kratkim autorskim pričama, serijom od deset umjetničkih instalacija, putujućim izložbama, dokumentarci-ma, digitalno obrađenim sadržajima itd. Kurator je Michal Koleček, a „luka različitosti“ priprema i mnoga iznenađenja jer će se u projekte uključivati i građanstvo.

Programska godina započet će svečanim otvorenjem Riječkog karne-vala, 17. siječnja 2020., a trajat će do idućeg karnevala 2021. godine. Riječki je karneval treći po veličini u svijetu i na popisu je UNESCO-a. Više od 100.000 gledatelja godišnje prati povorku u kojoj sudjeluje više od 11.000 maškara iz čitavog svijeta. Vrhunac manifestacije pred-stavljaju Dječja i Međunarodna karnevalska povorka koje će defilirati 16. veljače odnosno 3. ožujka 2020. godine (www.riječki-karneval.hr).

Dođite i uživajte!

Küche: Zu Beginn des 20. Jahrhunderts war der Hafen von Rijeka der Ausgangspunkt für Hunderttausende von Migranten auf ihrem Weg nach Süd- und Nordamerika. Rijeka, auch bekannt als Fiume, war zwischen 1945 und 1955 auch Zeugin der Massenemigration der Italiener. Während der Zeit Jugoslawiens und nach dem Krieg kam es zu einer neuen Migrationswelle. Die Menschen gehen, kommen aber auch wieder zurück, und bringen dann Rezepte ihrer Lieblingsgerichte mit. Dann fühlen sie sich zu Hause. Mit Essen und Trinken beginnt und endet jede Begegnung. Der Reichtum der Kü-che und die Vielfalt des Angebots ist ein Trumpf, den Rijeka immer wieder ausspielen kann. Bei Tisch tauscht man Erfahrungen aus und schliesst neue Freundschaften. Das Ziel dieser Programmausrich-tung ist es, die Kommunikation unter den Bürgern zu ermöglichen und zu fördern.

Kinderhaus: Ziel des Programms ist eine Verbesserung des kultu-rellen Angebots für Kinder und Jugendliche. Die Partner werden die Eltern sein, und das Programm findet unter dem Motto «Mit ihnen, nicht nur für sie» an verschiedenen Orten statt.

Süss und salzig: Der Fluss Rječina, nach der die Stadt benannt ist, fliesst durch die Innenstadt und mündet nach sieben Kilometern ins Meer. Die Rječina bildete einst die Grenze zwischen Sušak und Rijeka (1919-1948). Das Gebiet um Rječina wurde bisher nicht an-gemessen genutzt, was sich ändern soll. Die erste Verschiebung erfolgte durch den Bau des Wellenbrechers Molo Longo (zwei Kilo-meter des ehemaligen Hafens, der für die Öffentlichkeit zugänglich ist). In der Umgebung von Rječina befinden sich verlassene Indus-trieanlagen, ein Parkplatz, ein Lagerhaus, eine Busgarage und eine Kläranlage. Eine kritische Debatte wird erwartet, wenn die Bürger in die Stadtplanung des genannten städtischen Umfelds einbezogen werden. Das Gebiet um Rječina wird von künstlerischen Interven-tionen begleitet.

Lungomare: Die Orte Brseč, Lovranska Draga, Volosko, der Fisch-markt in Rijeka, Rijeka Strand Grčevo, Crikvenica, Lopar auf der Insel Rab, Baška auf der Insel Krk und Mali Lošinj bilden die natürliche Grenze, die die Kvarner Bucht umgibt. Die Besonderheiten dieser Ortschaften werden durch kurze Autorengeschichten, eine Reihe von zehn Kunstinstallationen, Wanderausstellungen, Dokumenta-tionen, digital verarbeiteten Inhalten usw. präsentiert. Kurator ist Michal Koleček.

Der «Hafen der Vielfalt» wird auch viele weitere Überraschungen bereit halten, da die Bürger in die Projekte einbezogen werden.

Der Beginn des Programmjahres ist am 17. Januar 2020 mit der Eröffnung des Karnevals in Rijeka, es dauert bis zum folgenden Karneval im Jahr 2021. Der Karneval in Rijeka ist der drittgrösste der Welt; die Zvončari (Glockenträger) aus Kastav bei Rijeka befin-den sich seit 2009 auf der Liste des immateriellen Kulturerbes der UNESCO. Jährlich verfolgen mehr als 100’000 Zuschauer den Um-zug, an dem mehr als 11’000 Karnevalisten aus der ganzen Welt teilnehmen. Höhepunkte der Veranstaltung sind die Kinder- und die internationale Karnevalsparade, welche am 16. Februar bzw. am 3. März 2020 abgehalten werden. www.riječki-carneval.hr

Kommt und geniesst!

Upravna zgrada šećerane – soba s kaminom, prije restauracije Verwaltungsgebäude der Zuckerraffinerie - Raum mit Kamin, vor

der Restauration

Upravna zgrada šećerane – soba s kaminom, prije restauracije Verwaltungsgebäude der Zuckerraffinerie - Raum mit Kamin, vor der

Restauration

Palača šećerane - ova barokna palača postat će sjedište Muzeja grada Rijeke

Palast der Zuckerraffinerie - dieser Barockpalast wird der Sitz des Rijeka Stadtmuseums

Page 24: LIBRA - hkk.meridian8.com

4 6 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 . N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 4 7

Die 13-jährige Kroatin Mia Resan gewann den neunten Reitwett-bewerb "Interne Gymkhana auf dem Ponyhof Isch" Ende August

in Otelfingen, Schweiz. In einem Wettbewerb von 29 Teilnehmern der Kategorie von zehn bis 16 Jahren gewann Mia Resan den ersten Platz mit dem Islandpferd namens Katla. Sie war die Schnellste und Geschickteste und sammelte die meisten Punkte im Gymkhana, einem Reitspiel bestehend aus fünf Teilen.

Nachdem Mia seit drei Jahren Reitunterricht nimmt, war sie über-rascht und froh zu erfahren, dass sie in ihrer Kategorie den ersten Platz belegt hatte.

(AGZ)

Trinaestogodišnja Hrvatica Mia Resan pobijedila je na devetom po redu konjičkom natjecanju „Interne Gymkhana auf dem

Ponyhof Isch“ održanom potkraj kolovoza u švicarskom Otelfinge-nu. U konkurenciji od 29 natjecatelja, iz kategorije od deset do 16 godina, Mia Resan je osvojila prvo mjesto jašući islandskog konja imena Katla.

Bila je najbrža i najspretnija, te je skupila najviše bodova u Gymk-hani, jahačkoj igri na poligonu sastavljenom od pet dijelova.

Iako jahanje trenira već tri godine, bila je iznenađena i sretna kad je doznala da je osvojila prvo mjesto u svojoj kategoriji.

(AGZ)

Mia Resan gewinnt den Reitwettbewerb in Otelfingen

Mia Resan pobjednica konjičkog natjecanja u Otelfingenu

Mia Resan s odličjima Mia Resan mit Medaillen

„Obožavam provoditi vrijeme s konjima, i to posebno kada jašemo u prirodi i kada vjež-bamo male skokove, odnosno male Cavalette u ringu“, kaže Mia Resan

"Ich liebe es, Zeit mit Pferden zu verbringen, besonders wenn ich in der Natur reite und kleine Sprünge oder kleine Kavaletten im Ring übe", sagt Mia Resan

Iako se skijaški odmor češće povezuje sa švicarskim Alpa-ma, ne smiju se zanemariti ni mogućnosti skijanja u Hrvat-

skoj. Ne samo da se ljeti može odmarati na brojnim hrvat-skim plažama, već se preporučuje i zimski odmor provesti u planinama Hrvatske. «Libra» kreće u potragu za tragovima nastanka hrvatske skijaške kulture.

Unatoč tome što je povijest hrvatske skijaške kulture pri-lično kratka, ona je ipak nešto posebno. U usporedbi sa Švi-carskom, prirodni uvjeti u Hrvatskoj su prilično nepovoljni za skijaški turizam. Bez obzira na to, Hrvati su ponosni na svojih više od 300 tisuća skijaša i skijašica.

Poznati hrvatski povjesničar i sportski djelatnik Franjo Bučar (1866.-1946.) predstavlja prekretnicu za početke hrvatskog skijanja u 19. stoljeću. Bučar je diplomirao na Sveučilištu u Stockholmu te je ono naučeno donio u Hrvatsku. Na padina-ma Cmroka u Zagrebu Bučar je 1894. godine na seminaru za sportske učitelje podučavao osnovne tehnike skijanja. Bio je i prvi hrvatski natjecatelj koji je nastupio na nekom skijaškom natjecanju. Osvojio je drugo mjesto na natjecanju u Češkoj.

Što se skijaških udruženja tiče, do Prvog svjetskog rata po-stojalo je samo jedno - HAŠK (Hrvatski akademski športski klub), s jednim skijaškim ogrankom. Poslije rata taj ogranak postaje prvi skijaški klub u hrvatskoj povijesti. Od tada se ski-janje u Hrvatskoj počelo jače razvijati. Godine 1934. osnovan je zbor hrvatskih učitelja i trenera skijanja (HZUTS – Hrvatski zbor učitelja i trenera sportova na snijegu). Njihov glavni cilj bio je učiniti skijanje dostupnim svima, a posebno mladima. Danas je HZUTS dio Međunarodnog udruženja instruktora za skijanje (ISIA) i Međunarodne federacije instruktora za spor-tove na snijegu (IVSI).

Hrvati su posebno ponosni na svoju najpoznatiju skijašku

Povijest hrvatskog skijanja – kako je sve počelo

Kroatiens Skikultur – Wie alles begann

Obwohl man den Skiurlaub eher mit den Schweizer Alpen in Verbindung bringt, sollte man auf keinen Fall Kroa-

tiens Skikultur ausser Acht lassen. Nicht nur kann man sich im Sommer an zahlreichen kroatischen Stränden entspan-nen. Empfehlenswert ist es, auch seine Winterferien in den Bergen Kroatiens zu verbringen. «Libra» begibt sich auf die Spurensuche nach der Entstehung der kroatischen Skikultur.

Auch wenn die Geschichte der kroatischen Skikultur eher kurz ist, ist sie dennoch etwas Besonderes. Im Vergleich mit der Schweiz erweisen sich die natürlichen Bedingungen in Kroa-tien als ungünstiger für den Skitourismus. Trotzdem sind die Kroatinnen und Kroaten stolz auf ihre über 300'000 Skifahre-rinnen und Skifahrer. Den Meilenstein für die Anfänge der kroatischen Skikultur markiert der berühmte kroatische Historiker und Sportautor Franjo Bučar (1866-1946) noch im 19. Jahrhundert. Bučar hat-te seinen Abschluss an der Universität in Stockholm gemacht

und brachte sein Wissen nach Kroatien. Auf den Pisten des Hügels Cmrok in Zagreb unterrichtete Bučar 1894 die Sport-lehrpersonen die grundlegenden Techniken des Skifahrens. Ausserdem war er der erste Kroate, der an einem Skiwettbe-werb teilnahm. In der Tschechischen Republik gewann er den zweiten Platz.Was die Skivereine betrifft, gab es bis zum ersten Weltkrieg einen einzigen, den HASK (Kroatischer akademischer Sport-klub), mit einer Skisektion. Nach dem ersten Weltkrieg wurde diese Sektion zum ersten Skiklub in der kroatischen Skige-schichte. Seitdem ging es mit der Skikultur in Kroatien stets bergauf. 1934 wurde die Versammlung der kroatischen Skileh-rer und -trainer (HZUTS) ins Leben gerufen. Deren Hauptziel war, den Skisport allen Menschen, vor allem Jugendlichen, nä-her zu bringen. Heute gehört die HZUTS zum Internationalen Skilehrerverband (ISIA) und zum Internationalen Verband der

Janica Kostelić u legendarnoj utrci bez štapa i rukavice Janica Kostelic im legendären Skiwettrennen ohne Skistöcke und Hands-

chuheIzvor / Quelle: Screenshoot / https://www.youtube.com/watch?v=TKicXP22ye0

Spust Ivice Kostelića na "Snow King Trophy" 2015. Ivica Kostelic am Skiwettrennen „Snow King Trophy 2015"

Foto

/ w

ww

.pix

abay

.com

Foto

/ w

ww

.flic

kr.c

om

Tekst i prijevod / Marina Matić / Text und Übersetzung

Izvor / Quellehttps://www.skijanje.hr/skijanje/povijest/clanak/povijest-skija-

nja-u-hrvatskoj?id=12352

obitelj koja se pokazala izuzetno uspješnim u skijanju krajem 90-ih godina 20. stoljeća. To je obitelj Kostelić koja je svojim uspjesima privukla pažnju ne samo cijele Hrvatske nego i ci-jeloga svijeta. Nakon svih uspjeha sestre Janice i brata Ivice Kostelića, odnos javnosti prema skijanju u Hrvatskoj jako se promijenio. Počelo se ulagati mnogo više novaca u mlade talente i skijašku izobrazbu, a skijaške staze diljem Hrvatske modernizirane su i uređene. Sve u svemu, početkom 21. sto-ljeća skijanje je dobilo potpuno novu i mnogo važniju ulogu u Hrvatskoj. To se odražava i na činjenicu da se na Sljemenu u Zagrebu redovno održavaju međunarodne skijaške utrke.

Schneesport-Instruktoren (IVSI). Besonders stolz sind die Kroatinnen und Kroaten auf ihre be-rühmteste Skifahrerfamilie, welche sich Ende der 90er-Jahre des 20. Jahrhunderts äusserst erfolgreich im Skisport erwies. Es handelt sich dabei um die Familie Kostelić, welche nicht nur die Aufmerksamkeit von ganz Kroatien, sondern auch der gan-zen Welt durch ihre Erfolge auf sich ziehen konnte. Nach allen den Erfolgen der Geschwister Janica und Ivica Kostelić änder-te sich die Einstellung gegenüber dem Skisport in Kroatien ra-sant. Es wurde viel mehr Geld in junge Talente und in die ski-sportliche Ausbildung investiert, zudem wurden die Skipisten in ganz Kroatien modernisiert und auf Hochglanz gebracht. Al-les in allem bekam der Skisport Anfang des 21. Jahrhunderts eine völlig neue und vor allem wichtigere Bedeutung in Kroa-tien. Das zeigt sich auch darin, dass regelmässig internationale Skiwettkämpfe auf dem Berg Sljeme in Zagreb stattfinden.

S P O R T S P O R T

Page 25: LIBRA - hkk.meridian8.com

K R O A T I S C H E R U N T E R R I C H TH R V A T S K A N A S T A V A

Hrvatska škola u Švicarskoj, pa tako i u Ticinu, uskoro slavi tride-setu godišnjicu. Kroz hrvatsku školu prolazi već treća generacija

malih Hrvata koji žele naučiti hrvatski jezik, saznati više o svojoj domovini ili domovini svojih predaka te povezati se s drugim Hr-vatima u Švicarskoj. Učitelji se svakodnevno susreću s novim iza-zovima, upisuju se učenici koji jako malo govore hrvatski jezik, ali imaju veliku želju naučiti ga i u njima je snažan osjećaj ponosa na Hrvatsku i sve lijepo što ona predstavlja.

Nastojeći djecu još više potaknuti da upoznaju svoju domovinu te ih motivirati za daljnje učenje hrvatskog jezika i kulture, u ruj-nu ove godine organiziran je edukativni izlet u Zagreb i Ogulin. Na putovanje su išli učenici, roditelji te učiteljice, ujedno i organizatorice putovanja, Ana Leko i Jelena Deljak.

Obilazak je započeo na zagrebač-kom groblju Mirogoju koji je poput muzeja na otvorenom i očarava svo-jom ljepotom i mirom. Djeca i rodi-telji posjetili su grobove istaknutih Hrvata, nositelja ilirskog preporoda, književnika, sportaša, državnika. Nakon Mirogoja put je vodio do ka-tedrale, Gornjeg grada gdje su se svi rado fotografirali na Markovu trgu, razgledali ponudu lokalnih umjet-nika na Strossmartreu i pomislili da su možda u Parizu, zagrlili pjesnika Matoša i sjeli s njim na klupu te se spustili najkraćom uspinjačom na svijetu u Donji grad.

Dan kasnije veselo društvo ot-putovalo je u Ogulin, grad slavnih Frankopana. Organiziran je posjet interaktivnom muzeju za djecu i odrasle koji se zove Ivanina kuća bajke i posvećen je najpoznatijoj hrvatskoj književnici za djecu, Ivani Brlić-Mažuranić.

Zadnjeg dana putovanja, opet u Zagrebu, stadion Maksimir i Dina-mo ugostili su polaznike hrvatske škole u Švicarskoj te ih odveli u svla-

čionice, tunel, konferencijsku dvoranu, pokazali im mnoge trofeje te dočarali kako izgledaju trenutci prije izlaska na teren.

Putovanje u domovinu bilo je neponovljivo iskustvo za sve su-dionike puta. Upoznali su još više svoju domovinu, jedni druge i shvatili da bez obzira na međusobne razlike imaju zajedničku ljubav prema Hrvatskoj i njenim ljudima.

Die kroatische Schule in der Schweiz, so auch in Tessin, wird bald ihr 30-jähriges Bestehen feiern. Bereits die dritte Generation

junger Kroaten lernt dort Kroatisch und erfährt mehr über ihre Hei-mat und diejenige ihrer Vorfahren. Gleichzeitig können sie sich dort mit anderen jungen Kroaten in der Schweiz vernetzen. Die Lehrer werden jeden Tag vor neue Herausforderungen gestellt, denn eini-ge der Schüler sprechen nur sehr wenig Kroatisch. Sie haben aber den grossen Wunsch, es zu erlernen, weil sie auf Kroatien und alles, was es repräsentiert, stolz sind.

Um noch mehr Kinder zu ermutigen, ihre Heimat kennenzulernen und sie zum Erlernen der kroatischen Sprache und dem Eintauchen in die Kultur zu motivieren, wurde im September dieses Jahres eine

Bildungsreise nach Zagreb und Ogulin durchgeführt. Schüler, Eltern, Lehrer und die beiden Organisatorinnen der Reise, Ana Leko und Jelena Deljak, nahmen daran teil.

Die Tour begann auf dem Zagreber Friedhof Mirogoj, der wie ein Freilichtmuseum wirkt und durch seine Schönheit und Ruhe be-zaubert. Es wurden die Gräber bekannter Kroaten, Träger der Illy-rischen Wiedergeburt, Schriftsteller, Sportler und Staatsmänner besucht. Danach führte der Weg zur Kathedrale und in die Ober-stadt, wo alle Freude daran hatten, ihre Fotos auf dem Markusplatz zu machen. Das Angebot lokaler Künstler in Strossmartre zu sehen und sich nach Paris versetzt zu fühlen, mit dem Dichter Matoš auf der Bank zu sitzen und ihn zu umarmen, und danach mit einer der kürzesten und steilsten Standseilbahnen der Welt in die Unterstadt zu fahren machte allen grossen Spass.

Einen Tag später reiste die fröhliche Gesellschaft nach Ogulin, der Stadt der berühmten Frankopaner. Auch ein Besuch des interakti-ven Museums für Kinder und Erwachsene, Ivanas Märchenhaus, welches der berühmtesten kroatischen Kinderautorin Ivana Brlić-Mažuranić gewidmet ist, war inbegriffen.

Am letzten Tag der Reise, wieder in Zagreb, wurden das Maksimir- und das Dinamo-Stadion besucht, wo die Gäste aus der Schweiz die Umkleideräume, den Einlauftunnel und einen Konferenzraum voller Trophäen besichtigen, aber auch die magischen Momente, bevor ein Team das Spielfeld betritt, miterleben konnten.

Diese Reise in die Heimat war für alle Teilnehmer ein einmaliges Erlebnis. Sie konnten dadurch ihre Kroatien noch besser kennen lernen und feststellen, dass sie ihre Heimat und deren Menschen, trotz aller Unterschiede, lieben.

Nezaboravan put u domovinu

Eine unvergessliche Reise in die HeimatTekst / Ana Leko / Text

Prijevod na njemački / Ivanka Jerković / Übersetzung ins Deutsche

Učenici iz Ticina ispred crkve sv. Marka Tessiner Schüler vor der Markuskirche

Učenici i Matoš u zagrljaju Matoš, von Schülern umarmt

Zajednička fotografija na Maksimiru prije povratka u Švicarsku

Gruppenfoto im Stadion Maksimir, kurz vor der Rückreise in die Schweiz

Učenici i roditelji iz Ticina ispred Ivanine kuće bajke u Ogulinu Tessiner Schüler mit ihren Eltern vor Ivanas Märchenhaus in Ogulin

4 8 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 . N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 4 9

Page 26: LIBRA - hkk.meridian8.com

5 0 / L I B R A 4 6 / S T U D E N I 2 0 1 9 . N O V E M B E R 2 0 1 9 / L I B R A 4 6 / 5 1

Z D R A V L J E G E S U N D H E I T

Impfungen waren seit ihrer Erfindung Segen und Fluch für die Menschheit. Segen, weil sie zahlreichen Todesfällen und Leiden

vorbeugten; Fluch, weil die Menschen vor ihrer Macht Angst hatten. Die Medizinentwicklung hat seither den Menschen eine Reihe neu-er wirksamer Impfungen verfügbar gemacht. Zeitgleich entwickelte sich die Gesellschaft, die Freiheit des Einzelnen wuchs und somit auch die Freiheit, «nein» zur Impfung zu sagen. Ebenso die Freiheit diverser Gruppierungen, Verschwörungstheorien über Impfungen zu verbreiten, somit die Allgemeinheit zu verängstigen und dazu zu bringen, von Impfungen abzusehen. Damit kamen längst ausgerot-teten Krankheiten wieder zurück: Tuberkulose, Masern. Aber auch die lästige und nicht so ungefährliche saisonale Grippe.

Unsere Gesellschaft ist änderungsrigid. Es braucht viel Aufklärung, um die Menschen von bisherigen Gewohnheiten wegzubringen und für das Neue zu überzeugen, aber schon ein Misserfolg reicht, diese zu den alten Gewohnheiten zurückzuführen. So auch das Ver-halten in Bezug auf die Impfungen:

- Wirkstoff einer Impfung sind abgeschwächte oder abgetötete Krankheitserreger. Wenn im Körper, provozieren sie die körper-eigenen Abwehrkräfte, die eine für diese Krankheit spezifische Im-munität aufzubauen. Das bedeutet, dass eine Impfung nicht vom ersten Tag (=Impftag) an wirkt. Das wird selten kommuniziert, die Impfwilligen erwarten den vollständigen Schutz vom ersten Tag an, unterlassen oft die nötigen Nachimpfungen und, wenn die Krank-heit in dieser Zwischenzeit, vor der vollständigen Entwicklung der Immunität, doch ausbricht, beschuldigen sie die Impfung für eine ausgebliebene Wirkung. Das spricht sich herum, Angst wächst und bisher Impfwillige sehen von der Impfung ab.

- Am Impftag muss man gesund sein. Das bedeutet – keine Er-kältung, keine Zahnschmerzen, sonstige Entzündungen, kein Fieber u./o. sonstige akute Krankheiten. Denn die akuten Krankheiten be-schäftigen bereits unsere Abwehrkräfte, welche somit nicht für den Aufbau der Impfungsspezifischen Immunität bereit stehen. Wenn der Körper von einer anderen Krankheit zeitgleich betroffen ist, be-steht also die Gefahr, dass der Aufbau der Impfungsspezifischen Immunität nicht vollständig gelingt und somit der Schutz teils oder

ganz ausbleibt. - In der Zeit bis zum Aufbau der spezifischen Immunität muss man

gesund bleiben.- Eine Impfung schützt nicht nur Diejenige/Denjenigen, der ge-

impft wird, sondern, bei flächendeckender Impfung in der Be-völkerung, auch Diejenigen, die aufgrund Immunschwäche u./o. «Non-Responders» nicht geimpft werden dürfen.

Wie vorbeugen?• Den Mund beim Husten / Niesen abdecken und die Hände öfters

gründlich waschen.• Meiden von allfälligen gesellschaftsüblichen Intimitäten (Be-

grüssungskuss, insbesondere nicht auf den Mund) in der Grippesai-son und allgemein mit den, offensichtlich verschnupften, Personen – insbesondere in den ersten 3 Wochen nach dem Impfungserhalt.

• Sicherstellung des Impfschutzes - Wiederholung der Impfung: jährlich für die Grippe, nach dem Impfplan für die Tuberkulose und MMR. Bei der Reimpfung gelten die gleiche Regel: gesundsein am Impftag und gesundbleiben in den kommenden Wochen (2-3 Wo-chen bei der Grippe; 6-8 Wochen bei der Tuberkulose, vollständige Reimpfung bei Masern).

Wir wünschen Ihnen eine gesunde Herbst- und Winterzeit!

Cjepiva su od svog pronalaska bila blagoslov i prokletstvo za čo-vječanstvo. Blagoslov, jer su spriječila brojne smrtne slučajeve

i patnje oboljelih, a prokletstvo, jer su se ljudi počeli pribojavati njihove moći. Napredak medicine omogućio je niz djelotvornih cje-piva i podario ih ljudima da njima raspolažu. Gotovo istovremeno razvijalo se i društvo čijim je napredovanjem rasla i sloboda poje-dinca, a time i sloboda da se usprotivi cijepljenju i kaže: „ne”. Ra-sla je i sloboda različitih grupacija koje su nastojale proširiti teoriju zavjere o cijepljenju, tako da se društvo općenito zastraši, što bi ljude navelo da odustanu od cijepljenja. Posljedično su se vratile davno iskorijenjene bolesti kao tuberkuloza, zaušnjaci, ali uporne i ne tako bezopasne sezonske gripe.

Naše društvo ne voli promjene te rigidno reagira na njih. Potreb-no je znatno prosvjećivanje naroda kako bi odgovorilo ljude od do-tadašnjih navika i uvjerilo ih u nešto novo. Nažalost, dovoljna je spoznaja samo jednog neuspjeha da se vrati starim navikama, pa tako i ponašanju u svezi cijepljenja.

Djelotvorna tvar cjepiva su oslabljeni/mrtvi uzročnici bolesti. Kad se ti uzročnici zateknu u tijelu, oni izazivaju/provociraju vlastite obrambene snage koje izgrade specifičan imunitet upravo na tu bolest. To znači da cjepivo ne djeluje odmah prvog dana cijepljenja. O toj okolnosti se rijetko govori, a osobe sklone cijepljenju zapravo očekuju punu zaštitu već prvog dana. Takve osobe često propuste potrebne naknadne doze cjepiva, te ako se u intervalu prije po-stizanja potpunog imuniteta bolest ipak pojavi zbog izostalog dje-lotvornog učinka, za neuspjeh optužuju cjepivo. Priča se proširi, strah poraste, i oni koji su do tada bili voljni cijepiti se, odustaju od cijepljenja.

Na sam dan primanja cjepiva, osoba mora biti potpuno zdrava, što znači da ne smije biti prehlađena, ne smije imati zubobolju ili neku upalu, ne smije imati temperaturu ili neko drugo akutno oboljenje, jer će u tom slučaju postojeće bolesti „zaposliti” naše obrambene snage i neće dozvoliti organizmu izgradnju specifičnog

imuniteta. Zbog navedenog procesa postoji opasnost, kad je tijelo istovremeno zahvaćeno nekom drugom bolešću, da izgradnja po-trebnog imuniteta djelomično ili potpuno izostane.

Dakle, osoba mora biti zdrava tijekom cijelog razdoblja do izgrad-nje specifičnog imuniteta.

Cijepljenje ne štiti samo osobe koje se cijepe, nego općenito i stanovništvo u širem smislu tj. i one osobe koje imaju oslabljeni imunitet, pa su nepodobni za cijepljenje ili tzv. „Non Responders” koji ne smiju biti cijepljeni.

Kako se zaštititi od širenja oboljenja? Kod kašljanja/kihanja prekriti usta i češće temeljito ispirati ruke.Izbjegavati sve oblike uobičajenih intimnosti u društvenim kon-

taktima (poljupce prilikom pozdravljanja, pogotovo ako se radi o poljupcu u usta) u sezoni gripe i općenito u kontaktu s vidno šmr-cavom osobom - posebice tijekom prva tri mjeseca nakon primitka cjepiva.

Zaštita cijepljenjem utvrđuje se njegovim obnavljanjem jednom godišnje za gripu, a za tuberkulozu i MMR prema planu cijepljenja. Kod ponovljenog cijepljenja važe ista pravila: potrebno je biti zdrav na dan cijepljenja i ostati zdrav u sljedećim tjednima (2-3 tjedna za gripu, 6-8 tjedana za tuberkulozu), kao i pri obnavljanju cijepljenja za ospice.

Želimo vam da u zdravlju provedete predstojeću jesen i zimu!

Ne dopustite da se bolesti vrate!

Važnost cijepljenja / Wichtigkeit der Impfung

Lassen Sie die Krankheiten nicht zurückkommen!

ww

w.pi

xaba

y.com

Prijevod na hrvatski / Vesna Soko / Übersetzung ins KroatischeTekst / Sandra Korošec Jensen / Text

Izvori / Quellenwww.infovac.ch/de/?option=com_gd&view=listing&fid=441&task=ofile

http://blog.jensen-health.ch/2018/10/23/grippesaison-impfung-aengste-verantwortung-gesetze/www.bag.admin.ch/bag/de/home/gesund-leben/gesundheitsfoerderung-und-praevention/impfungen-prophylaxe.html

https://www.bag.admin.ch/bag/de/home/krankheiten/krankheiten-im-ueberblick/tuberkulose.htmlhttps://www.bag.admin.ch/bag/de/home/krankheiten/krankheiten-im-ueberblick/masern.html

DifterijaRak grlića maternice (HPV)Hepatitis BUpala moždane ovojnice i grkljana uzrokovanih Haemophi-lus influenzae tipa b (Hib)Upala moždane ovojnice I otrovanje krvi prouzrokovanih meningokokimaHripavac (Pertussis)Dječja paraliza (Poliomyelitis)Upala pluća I otrovanje krvi prouzrokovanih pneumokokimaOspiceZaušnjaciRubeolaSezonska gripaTetanusBoginjeEncefalitis nakon uboda krpelja (FSME)

Cijepljenjem možete spriječiti infektivne bolesti ili njihove komplikacije. Cijepljenje nudi djelotvornu zaštitu od sljedećih oboljenja:

DiphtherieGebärmutterhalskrebs (HPV)Hepatitis BHirnhaut- und Kehlkopfentzündung durch Haemophilus influ-enzae Typ b (Hib)Hirnhautentzündungen und Blutvergiftungen durch Menin-gokokkenKeuchhusten (Pertussis)Kinderlähmung (Poliomyelitis)Lungenentzündung und Blutvergiftungen durch Pneumokok-kenMasernMumpsRötelnSaisonale GrippeStarrkrampf (Tetanus)Windpocken (Wilde Blattern)Zeckenenzephalitis (FSME)

Mit Impfungen können Sie Infektionskrankheiten oder ihre Komplikationen verhindern. Impfungen bieten den wirksams-ten Schutz gegen Krankheiten wie:

ww

w.pi

xaba

y.com

Page 27: LIBRA - hkk.meridian8.com

HTZ/ J.Duval

croatiaairlines.com _ [email protected] _ +41 44 261 08 40 _ ___________________________

Wählen Sie Croatia Airlines für Ihre Reisen!

ZÜRICH - ZAGREB2 x täglich

PULA, ZADAR, SPLIT, DUBROVNIK -

täglich via Zagreb


Recommended