+ All Categories
Home > Documents > Ling Mayo 2013

Ling Mayo 2013

Date post: 19-Feb-2016
Category:
Upload: brands-roses
View: 225 times
Download: 8 times
Share this document with a friend
Description:
Ling magazine, edición mayo 2013
Popular Tags:
84
HERE, THERE & EVERYWHERE MAYO 2013
Transcript
Page 1: Ling Mayo 2013

HERE, THERE & EVERYWHEREMAYO 2013

Page 2: Ling Mayo 2013

THE ORIGINAL

Silestone® Authentic Life

Encimera UNSUI / Fregadero INTEGRITY / Textura Exclusiva SUEDE www.silestone.com

Superficies de Cocina y BañoCada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia auténtica, la que define quién eres.

Silestone® te permite vivir tu cocina o baño con un sentido de autoexpresión.La única encimera de cuarzo con protección bacteriostática,disponible en diferentes y exclusivas texturas.

Vive la vida auténtica, vive tu hogar con Silestone®.

“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo auténtico está en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.”

Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)

Exija la autenticidad de su encimera

Silestone®. Active la garantía

desde nuestra web.PROTECCIÓN

BACTERIOSTÁTICA

Tecnología Basada en Plata

facebooksilestonetheoriginal

twitterSilestone_ESP

10 AÑ

OS

GARANTÍA10 A

ÑO

S

GARANTÍA

Page 3: Ling Mayo 2013

Totalitarianism ends in failureEckart Dietzfelbinger, pág. 21

Page 4: Ling Mayo 2013

LIVING

06COPENHAGENEl gran paso entre las dos naciones.Two nations come together.

10MALLORCACuaderno de viajes.Travel Notebook.

14CARDIFFEl nuevo hogar del doctor Who.A new home for Doctor Who.

18NUREMBERG3 Generaciones.3 Generations.

22HAMBURGEl último viaje del Batavia. The Batavia’s final journey. 26SOFIACity by numbers.

INSPIRATION

28BARCELONACultura en el mercado.Culture at the market.

32STAVANGERDel supermercado al museo.From factory to museum. 38MARSEILLECarambola de corazones.Romance on cue.

42La historia que escribes tú.This Story is Written by You.

NOW

44HELSINKILa promoción de la inmigración.Promoting immigration.

48ROMAEl diccionario del imperio.The empire’s dictionary.

52Business Everywhere.Un plus por vivir cerca de la oficina. A bonus for living close to the office.

54IBIZABarrios de moda.Trendy Neighborhoods. Dalt Vila

60ALMERíA, GRAN CANARIA, SEVILLA, GOTHENBURG, PARIS, MALTA,MILANO, BARCELONACitynews.

GOOD

64FEZLa ciudad con gusto a menta.The city that tastes of mint.

66REIKIAVIKEl mejor perrito caliente de Europa.Europe’s best Hot Dog.

68TENERIFEPapas y mojo, sencillez aparente.Papas y mojo: looks easy, but isn’t. 70BRUSSELSUn paseo por.A Walk Through.

74AMSTERDAM, NAPOLI,MALTA,BILBAO/SAN SEBASTIáN,PARIS, A CORUñA, MADRID &BARCELONAOn the road.

LYON

MARSEILLE

BRUSSELSLILLE

PARIS

AMSTERDAM

EDINBURGH

LONDONCARDIFF

BREST

NANTES

RENNES

BORDEAUX

TOULOUSE

LOURDESSAN SEBASTIáNBILBAO

ASTURIAS SANTANDERA CORUñA

VIGOSANTIAGO

BARCELONA

MENORCAMALLORCA

IBIZA

MADRID

VALLADOLID

PAMPLONA

VALENCIA

ALICANTE

ALMERíA

GRANADA

MáLAGA

MARRAKECH

BANjUL

CASABLANCA

TANGER

FEZ

ARGEL

ORAN

NADOR

LANZAROTE

GRAN CANARIATENERIFE

SEVILLA

LISBOA

LUXEMBURG

STAVANGER

BERGEN

FUERTEVENTURA

REIKIAVIK

Page 5: Ling Mayo 2013

ROMA

PISANICE

FIRENZE

GENOVA

MILANOTORINO

BOLOGNA

ZURICH

MUNICH

NUREMBERG

VENEZIAZAGREB

STRASBOURGSTUTTGART

MOSCOW

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

BERLIN

HAMBURG

HANNOVER

DORTMUNDDüSSELDORF

DRESDEN

FRANKFURT PRAGUE

VIENNA

DUBROVNIK

SPLIT

SOFIA

BUCHAREST

KIEV

MINSK

MALTA

CAGLIARI

OLBIA

PALERMO

CATANIA

NAPOLIBARI

ATHENS

RHODESSANTORINI

CRETE

KOSMYKONOS

TEL AVIV

COPENHAGEN

GOTHENBURG

OSLO HELSINKI

AALBORG

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

Page 6: Ling Mayo 2013

#coruñasemueve #corunarocksA Coruña es una ciudad moderna, dinámica e innovadora. Con más de 2.000 años de historia, dispone de una amplia oferta de actividades de ocio para sus visitantes: desde pasear por sus playas, probar nuestros deliciosos vinos y mariscos, ir de compras o experimentar nuestra emocionante vida nocturna. Un moderno palacio de congresos, PALEXCO, con capacidad para más de 2.500 personas, un nuevo recinto ferial, EXPOCORUÑA, y las más de 3.000 plazas hoteleras, hacen de A Coruña la ciudad ideal para la organización de todo tipo de reuniones y eventos.

Coruna is a modern, dynamic and innovative city. With more than 2,000 years of history, it is located in Galicia, at the northern point of Spain. Coruna offers a wide range of leisure activities for its visitors: from taking a stroll along the beach, tasting our delicious wines and seafood, to shopping or experience our exciting nightlife. The modern congress hall, PALEXCO - which can hold up to 2,500 people - the new trade and fairs center, EXPOCORUÑA, and more than 3,000 hotel beds, make Coruna the ideal city for the organization of all kinds of meetings & events.

Stand E-300

Page 7: Ling Mayo 2013

COPENHAGENEl gran paso entre las dos naciones Two Nations Come Together

p06

MALLORCACuaderno de viajesTravel Notebook

p10

CARDIFFEl nuevo hogar del doctor WhoA new home for Doctor Who

p14

NUREMBERG3 Generaciones3 Generations

p18

HAMBURGEl último viaje del BataviaThe Batavia’s Final Journey

p22

LIVING05/26

ES IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

El Batavia fue reconvertido en un teatro flotante en un canal a 20 km. de Hamburgo.The Batavia was refurbished as a floating theatre on a canal 20 km. from Hamburg.p22

Page 8: Ling Mayo 2013

El gran paso EnTrE las dos nacionEs

ESCRIBE Carlos Carabaña

F | COPENHAGEN L I N G | L I V I N G pag. 6

Photo: Jan Kofod Winther / Øùresundsbron

Page 9: Ling Mayo 2013

L I N G | L I V I N G pag. 7

ue a principios del siglo XIX cuando los habi-tantes de Escandinavia oyeron hablar por primera vez de un proyecto increíble: unir la capital de Dina-marca, Copenhague, con la tercera ciudad de Suecia, Malmo, y salvar así el estrecho de 16 kilómetros que separa ambas poblaciones en el mar Báltico. Lo que era un puente como idea inicial se transformó en un túnel en 1872. En 1888 se volvieron a hacer propues-tas, como la del ingeniero Rudolf Liljqvist, que con-templaba un paso submarino con locomotoras de va-por. Casi 20 años después cogió el relevo la compañía sueca Skanska que, en colaboración con los construc-tores daneses Højgaard & Schultz, trató de conseguir por dos veces la aprobación de un proyecto en el que aparecían planos de 100 metros de largo. Como la perseverancia es una virtud, casi dos siglos después de esas primeras ‘locas’ ideas, la empresa Skanska, formando parte de un nuevo consorcio, Sundlink Contractors, lograba su empeño y se le adjudicaba la construcción del gran paso entre las dos naciones.

En 1991 los gobiernos de ambos paí-ses firmaron el primer acuerdo sobre la superestructura, tardando más de cua-tro años en limar los flecos y ponerse de acuerdo en cuál sería la formación del consorcio internacional para su cons-trucción y quién contribuiría con los 4.000 millones de euros que -proyecta-ban- iba a costar la construcción. Así se creó el Oresundskonsortiet, que aportó la parte del león del presupuesto, dejando el resto a la dos grandes empresas, Svedab AB y Sund & Baelt Holding A/S, sueca y danesa, respectivamente. Finalmente, en 1995 comenzaba la construcción de un paso que consistiría en casi ocho kilóme-tros de puente más otros tantos de túnel sumergido, pudiendo además transportar tanto vehículos de motor como trenes y uniendo Malmo y Copenhague en poco más de media hora. Un trabajo de inge-niería de enormes proporciones

Todas las piezas, salvo los pilares principales, fueron fabricadas en tierra, debiendo realizarse un gran esfuerzo no solo en la parte más técnica de la cons-trucción, sino también en el transporte de

los elementos kilómetros y kilómetros mar adentro, realizado con un barco con capacidad de levantar con su grúa hasta 9.500 toneladas. Sorprendentemente, para una superestructura de estas características, los plazos se cumplieron y en marzo del año 1999 el pri-mer vehículo atravesaba el túnel que conectaba Mal-mo y Copenhague tras siglos de planificación.

El camino para llegar hasta este momento no fue fácil. Si las intentonas pasadas de construir este puen-te se habían topado con la oposición de los grupos na-cionalistas de los dos países, ahora eran los ecologistas los que se preocupaban del impacto que pudiera tener tal construcción en la vida salvaje del estrecho y su im-pacto en el paisaje. Para tratar de evitar esta situación, el diseñador George Rothne propuso que se realizase una curva para tratar de integrar la estructura en el paisaje; además, se proyectó la isla artificial de Peber-

Two naTions comE TogEThErIt was the early 19th century when Scandina-vians first heard about a startling project: a link between the Danish capital and Sweden’s third city, Malmo, crossing the 16 kilometres of the Oresund Strait that forms one of the en-trances to the Baltic Sea. Starting out in the imagination as a bridge, the idea became a tunnel, for which plans were drawn up in 1888. One by Rudolf Liljqvist involved a long subway for steam engines. Almost 20 years later the Swedish company, Skanska, in partnership with the Danish construction firm, Højgaard & Schultz, tried to obtain approval for a project whose scale is so great it required plans 100 metres long. They tried twice, unsuccessfully, to acquire the official go-ahead. However, as Samuel Johnson once said, “great works are performed not by strength, but by persever-ance,” and almost two centuries after the first wild ideas were made public, it is the company Skanska, as part of a new consortium, Sundlink Contractors, that has achieved its aim; it was awarded the tender to build the connection between the two countries.

In 1991, both governments signed the first agreement regarding the link. However,

it took more than four years to complete the next stage: setting up the international con-sortium due to build it and finding the 4 bil-lion Euros it was expected to cost. The result was the creation of the Oresundskonsortiet consortium, which put in the lion’s share of the investment, leaving the rest to two ma-jor companies, Svedab AB and Sund & Baelt Holding A/S, Swedish and Danish respec-tively. Finally, in 1995, construction on the connection began: an eight-kilometre bridge plus a long tunnel, able to carry both road and rail transport, uniting Malmo and Copen-hagen in a little over half an hour. It is an engi-neering feat of colossal proportions.

All the pieces except the main piers were built on land, so much effort went into not just construction, but also transporting the elements out to sea; this was done by a ship able to lift up to 9,500 tons with its gi-ant crane. Surprisingly for a structure of this scale, the deadline was met and in March 1999 the first vehicle crossed both tunnel and bridge, connecting Malmo and Copenhagen after a mere two centuries of planning.

The road to completion was not an easy one. The first protests against the link were by nationalist groups in both countries; then ecologists raised concerns about the impact of the construction on the strait’s wildlife and its adverse effects on the seascape. Designer

F

F | COPENHAGEN

Page 10: Ling Mayo 2013

L I N G | L I V I N G pag. 8 F | COPENHAGEN

holm, situada al lado de otra natural, Saltholm, cuyos nombres responden a Islote de pimienta e Islote de sal, respectivamente. Con sus cuatro kilómetros de largo, Peberholm sirve para distribuir el tráfico entre el puente y el túnel submari-no evitando que la carga ecológica recaiga sobre Saltholm.

Curiosamente, como usaron tierra del lecho marino de la zona que contenía antiguas semillas, han emergido una serie de plantas poco comunes y hasta algu-nas que se creían extintas en el islote de Peberholm, cuyas zonas no destinadas al

tráfico han sido decretadas territorio prohibido para las 72.000 personas y más de 20.000 vehículos que cada día cruzan el paso entre las dos naciones.

George Rothne gave it a curve in order to inte-grate it more fully into the landscape. Another compromise was the creation of the artificial island of Peberholm, situated beside the natu-ral island of Saltholm, giving the names, re-spectively, ‘Pepper island’ and ‘Salt island’. The four-kilometre long Peberholm acts as a traffic link between the bridge and the underwater tunnel, meaning Saltholm did not have to bear the pressure of development on its ecosystem.

Earth from the seabed was used to make this new island and curiously this soil contained old seeds. As a result a number of unusual plants have grown, including some thought to have disappeared from the region. Those parts of Peberholm not used for transit have been declared protected and are off limits to the 72,000 people and 20,000 vehicles that make the trip each day between the two nations.

Photo: Sõren Madsen / Øùresundsbron

Page 11: Ling Mayo 2013
Page 12: Ling Mayo 2013
Page 13: Ling Mayo 2013
Page 14: Ling Mayo 2013
Page 15: Ling Mayo 2013

108567 No.3 Gin Press Ads-Spanish REVISTA LING.indd 1 04/04/2013 15:21

Page 16: Ling Mayo 2013

L I N G | L I V I N G pag. 14

El nuEvo hogar dEl docTor who ESCRIBE Daniel Civantos

F | CARDIFF

Page 17: Ling Mayo 2013

L I N G | L I V I N G pag. 15

uede que los norteamericanos tengan un Hal-cón Milenario para viajar por el espacio, pero los ingleses no se quedan atrás y usan una cabina te-lefónica azul bautizada como TARDIS que permite moverse en el tiempo desde hace medio siglo.

Y es que en 2013 se cumplen 50 años de la pri-mera emisión de Doctor Who en la BBC, la serie de televisión de ciencia ficción más longeva de la histo-ria y, sin duda, un elemento significativo de la cultu-ra popular inglesa. Porque el Doctor Who es un ico-no tan británico como Wimbledon, como una taza de té con leche o como los autobuses de dos pisos.

Para cualquiera que quiera empaparse de su filosofía no hay mejor lugar que Cardiff, la ciudad que toma el relevo de Londres para albergar la serie y donde también se ubica The Doctor Who Experience, un viaje interactivo tras las bambalinas de este programa emitido en más de 50 países.

Esta exposición temática permanen-te, única en el mundo, se inauguró a fina-les de verano del 2012 y está ubicado en Porth Teigr, en la bahía de Cardiff, muy cerca de los estudios donde se graban actualmente los episodios. Aglutina en un solo espacio toda la imaginería que cualquier fan pudiera soñar, recopilada a lo largo de los años y que incluye una ré-plica exacta de la cabina TARDIS (Time And Relative Dimension In Space), todo el atrezzo utilizado, prótesis alienígenas o rutas por las localizaciones exteriores, como las fábricas abandonadas donde se ambientan las escenas subterráneas.

En suma, un placentero viaje a tra-vés de una grieta en el tiempo esquivan-do Daleks (la raza mutante marca de la casa) para ayudar al Doctor, armado con su destornillador sónico, a encontrarse cara a cara con algunos de los monstruos más aterradores vistos en la pantalla.

La muestra, que durará hasta 2017, tiene como objetivo no solo potenciar el atractivo de la ciudad con una afluencia enorme de visitantes, sino tam-bién presentar los nuevos estudios de rodaje de Roath Lock, cuya construcción está en fase de fina-lización y que se encuentran a tiro de piedra. Allí se mudará el resto de la producción desde Londres (el lugar donde nació el Doctor Who un 23 de noviem-bre de 1963 a las 17:15), para que este personaje fije su residencia permanente en la capital galesa por lo menos durante otro medio siglo más.

Desde esa primera entrega se han emitido 800 episodios, en los que han pasado más de una docena de actores por el papel principal de ‘El Doctor’, un ser inmortal que puede regenerarse en distintos cuer-pos. Por eso, no tiene nombre propio: se trata de un

a nEw homE for docTor whoThe Americans may well have a Millennium Falcon that enables them to travel around space, but the Brits are not to be left behind. Over the past half-century they’ve been voy-aging through time thanks to a blue police box baptised the TARDIS.

In 2013 it will be fifty years since the first episode of Doctor Who was broadcast by the BBC; the longest-running science-fiction series in history and, without a doubt, a significant part of the UK’s popular culture. The thing is that Doctor Who is a British icon, just like Wim-bledon, afternoon tea or double-decker buses.

For anyone wishing to immerse them-selves in his philosophy, then there’s no bet-ter place than Cardiff. Filming moved here from London and the city also boasts The Doctor Who Experience, an interactive expe-rience behind the scenes of this programme, broadcast in over 50 different countries.

This unique, permanent exhibition was opened in late summer, 2012, and is located in Porth Teiger, Cardiff Bay, very close to the stu-dios where the latest episodes are now shot. It brings together everything that a fan could possibly dream of: objects collected over the years including an exact replica of the TARDIS (Time and Relative Dimension in Space), all the props used, alien costumes and routes to off-site locations including derelict factories which provide the setting for underground scenes.

In short, a hugely-enjoyable journey through a crack in time, shaking off Daleks (a mutant race quintessential to the series) in order to help the Doctor, armed with his Sonic Screwdriver, coming face to face with some of the most terrifying monsters ever to grace the screen.

The exhibition, which will run until 2017, aims not only to provide a boost to the city with a huge influx of visitors, but also to showcase the recently-opened Roath Lock recording studios, situated just a stone’s throw away. Doctor Who production has moved there from London (where the series

P

F | CARDIFF

Page 18: Ling Mayo 2013

L I N G | L I V I N G pag. 16

excéntrico viajero extraterrestre que lucha contra la injusticia mientras explora el tiempo y el espacio a bordo de una caseta de policía de la década de 1960.

Este ‘Señor del Tiempo’ viene del planeta Galli-frey y tiene una edad de unos 900 años, albergando en su tórax nada menos que dos corazones. En su bol-sillo, en vez de una pistola láser guarda un destorni-llador sónico que, como buen MacGyver sideral, le sirve para casi cualquier cosa.

Al igual que el teletransportador de Star Trek, la TARDIS surgió como un medio de transporte sencillo a los esce-narios alienígenas que se mostraban en cada episodio. Además, la cabina es más grande por dentro que por fuera, pues el Doctor casi nunca viaja solo. Suele com-partir sus aventuras con acompañantes humanos, entre los que destacan figuras femeninas como Rose Tyler o Martha Jones, que suspiran por sus huesos.

Todos juntos luchan contra un sinfín de enemigos capitaneados por los Da-leks, seres mutantes con una armadura mecánica que son reconocidos por su voz metálica mientras pronuncian el mantra ‘exterminar’, una alegoría hacía los nazis que también querían acabar con todas las razas inferiores.

Así es Doctor Who, una serie con carácter que en principio fue pensada para educar a los niños sobre la ciencia y la historia, pero que mutó para convertirse en un compendio de efectos especia-les, humor y optimismo desbordante que lleva dé-cadas enganchando al público británico sin distin-ción de edad.

was born on 23rd November, 1963, at 5.30pm) so that this iconic character may now take up permanent residence in the Welsh capital for at least another half-century.

Since that first instalment, 800 episodes have been broadcast, with over a dozen ac-tors taking on the lead role as ‘The Doctor’, an immortal being capable of regenerating him-self in different bodies. That explains why he doesn’t have a name: he’s an eccentric alien voyager who fights injustice while exploring space and time aboard a 1960s police box.

This ‘Time Lord’ comes from the planet Gallifrey, is around 900 years of age and no less than two hearts beat in his chest. His pocket holds not a laser gun but a sonic screwdriver which, like any space-travelling MacGyver, he uses for just about anything.

Much like the tele-transporter from Star Trek, the TARDIS emerged as a simple means of transport for reaching the extra-terrestrial

environments which appear in each episode. What’s more, the box is bigger inside than out, given that the Doctor hardly ever travels alone. His adventures are usually shared with human companions, including key female characters such as Rose Tyler or Martha Jones, who are head over heels for him. Together, they battle against an endless list of enemies, led by the Daleks. These mutant beings with mechanic armour, instantly recognisable by their me-tallic voices which repeat a mantra of “Exter-minate! Exterminate!” are an allegory of the Nazis, who likewise wished to eliminate all considered to be of an inferior race.

So that’s Doctor Who, a series with a style of its own. At first, it was conceived to educate children about science and history but then mutated into compendium of spe-cial effects, humour and relentless optimism which has had British audiences of all ages hooked for decades.

F | CARDIFF

Page 19: Ling Mayo 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

rushmore_ling_trazado.pdf 1 08/04/13 16:39

Page 20: Ling Mayo 2013

L I N G | L I V I N G pag. 18

La historia es caprichosa con Nuremberg. Algo tiene esta ciudad que atrae como un imán a megalómanos con ansias infinitas de poder. En la Edad Media fue el emperador Carlos IV quien la eli-gió como punto central de su Sacro Imperio Romano. Unos cuan-tos siglos después, Hitler la llenó de esvásticas y la coronó como ciudad bandera del régimen nazi. En el primer caso, la metrópolis se inundó de ciencia, arte y cultura. En el segundo, de escombros, ceniza y restos de metralla. El tiempo avanzó y hoy Nuremberg es una ciudad despojada de los ecos de la barbarie que muestra con orgullo su imponente legado cultural.

Nuremberg has had its ups and downs. The city seems to be some-thing of a magnet for megalomaniacs. In the Middle Ages, Emperor Charles IV chose it as the capital of the Holy Roman Empire. Cen-turies later, Hitler filled it with swastikas and designated it the Nazi regime’s flagship city. In the first case, Nuremberg was filled with science, art and culture. In the second, with rubble, ashes and bullet casings. As time has passed, Nuremberg has shrugged off its dark past and now proudly displays its impressive cultural legacy.

F | NURENBERG

EscribE y fotografíaDaniel Martorell

Page 21: Ling Mayo 2013

L I N G | L I V I N G pag. 19 F | NURENBERG

Lo que más le atrae de su ciudad es la forma en que el pasado y la modernidad se combinan y el carácter alegre de los habitan-tes, aunque lo matiza con una sonrisa burlona: “En realidad, de-pende del tiempo. Cuando el sol brilla, todos estamos de buen humor. En general, somos gente reservada, pero en cuanto se rompe el hielo uno puede llegar a divertirse mucho con la gen-te de Nuremberg”. Por falta de eventos multitudinarios no es, desde luego. “Tenemos conciertos durante todo el año, como el Bardentreffen, el Blaue Nacht o el Rock im Park, y en verano montamos el Sommer in der City ¡con playa incluida!”.

What she likes most about the city is the way it combines the past and the present; also, the cheerful nature of the inhabitants, although she is quick to qualify this, saying with a smile: “Actually, it depends on the weather. When the sun shines, we are all in a good mood. In general we are reserved people, but after the ice is broken you can have a lot of fun with the people of Nuremberg.” If you want to have that fun at a crowded event, you are in the right place: “We have concerts all year round, like the Bardentreffen, the Blaue Nacht or the Rock im Park, and in the summer we have the Sommer in der City, which even has a beach!”

NadiNE LohmüLLEr27 años | social MeDia Manager

27 | Social media manager

Page 22: Ling Mayo 2013

L I N G | L I V I N G pag. 20

Llegó de California hace 20 años y hoy se siente como pez en el agua callejeando con su bici por el empedrado del casco antiguo de la ciudad. “Al principio me planteé el cambio como una aventura en un lugar nuevo, y ahora no hay quien me mueva de aquí. Soy fe-liz”. Aaron reconoce que para un estadounidense el cambio no es sencillo, pero la ciudad ofrece infinidad de cosas buenas. “Si quie-res adaptarte, te adaptas. Si quieres tu lengua y tu comida... pues no. A mí no me costó. Aquí tienen la mejor cerveza del mundo, y si eres de los que no soportan los climas monótonos, en Nuremberg puedes disfrutar de cada cambio de estación”.

He arrived here from California 20 years ago and now he feels right at home peddling through the alleyways of the old town. “At first I came here as a change, an adventure in a new place, but now nothing is going to move me. I’m happy.” Aaron admits that for an American the change is not easy, but the city offers plenty of good things. “If you want to adapt, you can. If you want your own language and familiar food, you won’t get it. It wasn’t difficult for me. Here you have the world’s best beer and if you are like me and don’t want a monotonous climate, in Nuremberg you can enjoy the change of the seasons.”

aaroN PaLmEr43 años | cocinero y DJ

43 | chef and dJ

F | NURENBERG

Page 23: Ling Mayo 2013

L I N G | L I V I N G pag. 21

Le seduce la manera en que la metrópolis se deja influenciar por las costumbres del campo. Ama esa mezcla, como también la natura-leza que rodea a la urbe. “Hay montañas, bosques, un paisaje muy hermoso. Los turistas, por desgracia para ellos, no visitan las afue-ras por falta de tiempo. Pero nosotros salimos allí con frecuencia”. El profesor Dietzfelbinger habla con la tranquilidad de un viejo maestro, con mirada crítica y fe en el género humano. “Se necesi-tan dos generaciones para hablar de lo que pasó aquí. Mis padres no podían. Pero hoy nosotros tenemos la obligación de explicarle la lección al mundo entero: la megalomanía conduce al fracaso”.

He enjoys the way the city is influenced by the countryside and loves the nature that surrounds the town. “There are mountains, woods and a beautiful landscape. Unfortunately, visiting tourists do not have time to visit the surroundings, but we often go out.” Professor Dietzfelbinger talks with the tranquillity of an experi-enced teacher, astutely and with faith in human nature. “You need two generations to pass before it is possible to talk about what happened here. My parents couldn’t do it. But now we have the obligation to explain this lesson to the whole world: totalitarian-ism ends in failure.”

Eckart diEtzfELbiNgEr59 años | HistoriaDor

59 | hiStorian

F | NURENBERG

Page 24: Ling Mayo 2013

L I N G | L I V I N G pag. 22 F | HAMBURG

l Batavia se resiste desde hace 25 años a realizar su último viaje y permanece impertérrito anclado en el canal de Wedel (Alemania). No compite con grandes y lujosos barcos; este es pequeño, coqueto y centenario. Su gran encanto proviene de ser algo más que una embarcación porque, aunque hace un cuarto de siglo que dejó de navegar, todavía es un lugar donde se puede viajar. Ahora es posible tras-ladarse a otros lugares a través de las obras de teatro que se representan en él o parar el tiempo gracias a los espectáculos de cabaré o a los conciertos que se celebran en su escenario.

Los ríos y los canales europeos se han utilizado desde hace siglos como una perfecta red de comuni-caciones. Barcos como el Batavia servían para transportar personas y mercancías por los países de Europa central de ma-nera más rápida que las carreteras. Las esclusas se convertían en una verdadera organización logística que permitía subir o bajar de nivel para llegar a destino. La mejora de las carreteras y el desarrollo del ferrocarril hicieron que a comienzos del siglo XX el transporte fluvial comen-zara a decaer. A lo que se unió la norma-lización del uso del transporte aéreo, lo que llevó a que tras la II Guerra Mundial este tipo de transporte disminuyera.

El capitán del Batavia, Hannes Gra-bau, no se resignó a dejarlo encallado y decidió dar una nueva vida a esta peque-ña embarcación. Reconvirtió este barco de madera blanca y roja en un teatro flo-tante, un espacio cultural, fondeado en un canal a 20 kilómetros de Hamburgo. Con sus 70 butacas, el Batavia sigue la tendencia de los pequeños teatros que llevan al espectador a sumergirse de lle-

no en la historia. A Grabau le gusta que le llamen capitán y pasearse por el barco para comprobar que sus ‘pasajeros’ se encuentran a gusto, según expli-can desde el propio Batavia.

Hamburgo es conocido por su puerto marítimo y por el lago Alster. Además, el lado más canalla de la ciudad viene dado por su barrio rojo, St. Pauli, por donde solían salir los marineros, y que con el paso de los años se ha ido normalizando. Además, esta ciudad es recordada porque los Beatles comenza-ron en ella su expansión internacional. Entre 1960 y 1962, los de Liverpool tocaron en varios clubs de esta ciudad, el primero de ellos, The Indra Club. Pero Hamburgo esconde otros rincones menos

ThE BaTavia’s final journEyFor the last 25 years, the Batavia has stead-fastly refused to sail its last voyage, and stands anchored on the Wedel Canal in northern Germany. It does not compete with grand or luxurious ships; it is small, aged but very welcoming indeed. Its great attraction is that it is more than just a boat; although it stopped travelling a quarter century ago, it can still take you places. It is now an unusual theatre, where the plays, shows and concerts which grace its stage can take you to other countries and other times.

Europe’s rivers and canals have acted as an extensive communications network for centuries. Boats like the Batavia once carried passengers and goods around Central Eu-rope more quickly than the roads of the time. Canal locks became a key logistical necessity, raising or lowering barges on the way to their

destinations. The spread of the railways and improvements in roads meant that by the early twentieth century inland water trans-port was in decline. The rise of air transport after the Second World War was the begin-ning of the end for the barge.

The Batavia’s captain, Hannes Grabau, re-fused to go under with the rest, and decided to give his little boat a new life. This white and red wooden boat was refurbished as a floating theatre, a cultural space sited on a canal 20 kilometres from Hamburg. With ca-pacity for just 70 people, the Batavia is part of a growing trend in little theatres capable of immersing the viewer fully in any perfor-mance. Grabau, who asks to be called ‘Cap-tain’, likes to do rounds of his boat, checking that his passengers are happy.

Hamburg is known for lots of things: its massive port; Lake Alster; and the lively St. Pauli neighbourhood with its red light district, the Reeperbahn, very popular among sailors on a night out. The area was once seriously edgy, but has become rather sanitised over the years.

E

El úlTimo viajE dEl BaTavia ESCRIBE Marta Garijo

Page 25: Ling Mayo 2013

F | HAMBURGL I N G | L I V I N G pag. 23

Page 26: Ling Mayo 2013

L I N G | L I V I N G pag. 24

conocidos. El Batavia es uno de los 40 teatros que existen en la ciudad, a los que se suman 60 museos y cien lugares donde escuchar música en directo.

Desde hace once años, el Batavia se convierte además en escenario de un festival de cabaré en el que se reúnen artistas locales y otros venidos de fuera. La mezcla es una de las caracte-rísticas de este lugar, que se reconvierte con el paso de las estaciones para acli-matarse al sitio donde se encuentra. Así, el invierno es el momento de tomar una cerveza en su comedor, disfrutar de una conversación en su bar o llevar a los ni-ños a ver la puesta en escena de un cuen-to de navidad.

Tomar una cerveza mirando el atar-decer puede parecer más un plan del sur de Europa, pero, en contra de las aparien-cias, el jardín que rodea este barco permi-

te disfrutar de una bebida frente a una puesta de sol en verano. Incluso es posible, cuando la noche cae, ver una película clásica en su pantalla exterior. Eso sí, puede ocurrir que en vez de una frase de Hum-phrey Bogart escuchemos el mugido de una vaca que se ha acercado a observar.

This is the place where The Beatles began their career, before they rose to international fame. Between 1960 and 1962, the Liverpool band played at a number of the city’s nightclubs, in-cluding the Indra Club. But Hamburg has plenty of hidden treasures. The Batavia is one of the Hamburg area’s 40 theatres, and the city has 60 museums and over a hundred music venues.

For the last eleven years, one of the highlights of the Batavia’s calendar has been a cabaret festival featuring both local artists and touring companies; the mixture is one of the theatre’s characteristics. The nature of

the place means that it changes with the sea-sons. Winter is a good time to have a beer in the dining room, enjoy some conversation in the bar or take children to see a pantomime or Christmas tale.

Summer is the time when Germany goes all South European, and the boat has a gar-den that is perfect for having a drink and watching the sun go down. Sometimes the theatre shows classic films on its outdoor screen. Perfect; except, just occasionally, you miss what Humphrey Bogart is saying be-cause of a mooing cow in the next field.

F | HAMBURG

Page 27: Ling Mayo 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

af_AWX_ling_210x297_dic2012.pdf 1 18/12/12 15:19

Page 28: Ling Mayo 2013

CITY BY NUMBERS L I N G | L I V I N G pag. 26

Millones de habitantes /Milioninhabitants

4 Ligas /Leagues

2 Copas deBulgaria /National cups

Page 29: Ling Mayo 2013

BARCELONACultura en el mercadoCulture at the Market

p28

STAVANGERDel supermercado al museoFrom factory to museum

p32

MARSEILLECarambola de corazonesRomance on Cue

p38

La historia que escribes túThe story is written by you

p42

INSPIRATION27/42

ES IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

Si el MOMA tiene una lata de sopa Campbell, el museo de conservas de Stavanger tiene una de sardinas.The MOMA may have its can of Campbell’s soup but Stavanger has a whole museum dedicated to cans.p32

Page 30: Ling Mayo 2013

F | BARCELONA L I N G | L I V I N G pag. 28

culTura En El mErcado ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA Daniel Martorell

Page 31: Ling Mayo 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29 F | BARCELONA

l Mercat de l’Albaceria es el mercado ‘de toda la vida’ del barrio de Gràcia. A saber: edificio centena-rio, bullicio matutino, vecinos que se saludan por el nombre de pila, el perro, el niño con la pelota y decenas de pequeños puestos de comercio, dentro y fuera. Según por donde uno lo cruce huele a horta-lizas, flores, pescado, carne, fruta, o a una mezcla de todo. Depende. En una de las esquinas del edificio, a pie de calle, el aire no huele a nada en concreto, pero se respira arte y cultura. Son los puestos 14 y 15.

Ese rincón del mercado lo ocupa desde hace ape-nas un año La Parada. Es un puesto pequeño como el resto (no llega a 10m2), con su ruidosa persiana de acero, sus mostradores móviles y el género apilado en cajas de madera. Pero se dedica a otro tipo de comercio: el de los libros y las fotografías de autor. Xènia Bagué y Raquel Villa son las responsa-bles de la idea, un proyecto que intenta colocar el arte a pie de calle. Literalmen-te. Por una parte, en forma de libros de artista, ilustración, poesía, y autoedita-dos; y por otra, de exposiciones de foto-grafías de autor. En estos meses de vida, La Parada ha pasado de ser un bicho raro en el cosmos tradicional de l’Albaceria a convertirse en un punto más de venta. “La gente ya se empieza a acostumbrar a nosotras”, asegura Xènia. “Al principio, cuando estábamos arreglando el puesto y les explicábamos a los vecinos que íba-mos a abrir una galería de fotos y una li-brería, las caras eran de sorpresa y curio-sidad. Bueno, los negocios raros a veces funcionan, nos decía alguno”. La lógica incertidumbre que rodeaba al negocio se fue enterrando a base de ilusión y mucha esperanza. Porque La Parada es, sobre todo, la materialización de dos sueños.

Xènia trabajó como fotógrafa profesional has-ta que se cansó y colgó la cámara para dedicarse a otra cosa. En su mente rondaba la idea de montar una galería de fotos diferente, alejada del típico espacio frío y diáfano, y con precios de venta ase-quibles. Raquel estudió arquitectura y trabajó durante dos años en un estudio. Fantaseaba con crear una editorial, convertirse en librera. El paro —ambas estaban sin trabajo— y la casualidad —un cartel de ‘Se Traspasa’— las empujaron irremedia-blemente a esta aventura. “La otra alternativa que teníamos —dice Raquel— era quedarnos tiradas en el sofá de casa. Esto ha supuesto una inyección de

culTurE aT ThE markETEl Mercat de l’Albaceria is the typical mar-ket that has been there forever in the Gràcia neighbourhood. Key info: century-old build-ing, morning buzz, neighbours who greet each other by their nicknames, the dog, the boy playing ball and dozens of little stalls, outside and in. Subject to where you cross, the place smells of vegetables, flowers, fish, meat, fruit or a mix of everything. It depends. In one cor-ner of the building, right on the street, there’s no particular aroma in the air yet you breathe in art and culture. These are stalls 14 and 15.

For just over a year now, this spot in the market is occupied by La Parada. It’s a tiny stall, just like the rest (not even 10m2), with a noisy steel shutter, mobile displays and stock piled high in wooden boxes. This place, how-ever, is dedicated to a very different kind of business: books and arts photography. Xènia Bagúe and Raquel Villa came up with the idea, a project which aims to get art onto the

street. Literally. On the one hand, in the shape of books about art, illustration and poetry or self-published editions; on the other, with photographic exhibitions. Over the months it’s been open, La Parada has gone from being the oddball inside the traditional universe of l’Albaceria to becoming a trader like any other.

“People are beginning to get used to us now,” says Xènia. “At the outset, when were we fixing up the stall and explained to the neighbours that we were going to open a photo gallery and book store, we were met with surprised faces and curiosity. ‘Well, the weird businesses sometimes work’. The logical uncertainty around this new business gradually been dispelled through enthusiasm and plenty of hope. And that’s because La Parada is, after all, a dream come true.

Xénia worked as a professional photog-rapher until she got tired of the trade, hung up her camera and decided to turn her hand to something new. In her mind, she’d been going over the idea of setting up an alter-native kind of gallery, far-removed from the typical cold, open spaces and with accessible prices. Raquel studied architecture and had

E

Page 32: Ling Mayo 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30 F | BARCELONA

energía en nuestras vidas”. Y, de paso, otra de aire fresco para el mercado.

Cada jueves un fotógrafo visita el establecimien-to. Explica su obra al público y se pone a disposición del transeúnte curioso. “Una de las cosas importantes —explica Xènia— es crear un vínculo artista-público, intentar que la gente se interese por el proceso creati-vo que hay detrás de cada foto”. Los sába-dos al mediodía se organiza el ‘Speaking Corner’, una charla de algún ilustrador, poeta, editor o escritor acompañada de vermú en la acera e intercambio de mails. “Es un punto de encuentro entre los ac-tores”, cuenta Raquel. “Los ilustradores, por ejemplo, traen portfolios para que los editores los vean, y tú como librero haces de vínculo”. Se trata de establecer diálogos entre creadores, negociantes y consumidores, pero bajando un escalón, hasta poner el pie sobre la acera, donde

hierve la verdadera curiosidad, regresando así al intercambio tradicional de mercado. Bueno, tradi-cional salvo en un aspecto: no gritan para llamar la atención. Les basta con un pequeño megáfono.

worked in a studio for two years. She dreamt of moving into publishing, opening a book store... Unemployment (both were out of work) and chance (a ‘business to let’ sign) ir-remediably pushed them into this adventure. “The other alternative we had,” says Raquel, “was to lounge about on the sofa at home. This has been a real boost to our lives.” And, along the way, brought a breath of fresh air to the market.

Every Thursday, a photographer visits the stall to explain their work and answer ques-tions from curious passers-by. “One of the most important things,” explains Xénia, “is to create a link between artists and the public, try to get people interested in the creative process behind each photograph.” On Satur-

day lunchtimes, there’s a ‘Speakers’ Corner’; a talk by an illustrator, poet, publisher or writer, together with vermouth on the street and a swapping of contact details. “It’s a meeting point for those involved in the arts,” explains Raquel. “Illustrators, for example, bring their portfolios so that publishers can see their work and you, as the book store, make that link.” The aim is to open up dialogue between creative professionals, business people and consumers but taking it down a step, feet firmly on the pavement, where real curiosity is brewing. In this way, it marks a return to the traditional market-style exchanges. Well, tra-ditional except in one respect: they don’t yell to attract your attention. They make do with a little megaphone.

Page 33: Ling Mayo 2013
Page 34: Ling Mayo 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

dEl supErmErcado al musEo ESCRIBE Enrique Alpañés

F | STAVANGER

na vez al mes, decenas de personas se dirigen al centro de Stavanger. Recorren las calles empedra-das de esta ciudad escondida entre fiordos, pasan frente a las casas de madera blanca y se adentran en una antigua fábrica de conservas. Allí, en una habi-tación, se reúnen con otros conciudadanos, sacan sus carpetas y se ponen a conversar sobre una pa-sión compartida: las etiquetas de las latas de conser-vas. El Iddiskluben —club de etiquetas— se encuen-tra en el mejor lugar posible: la fábrica de donde sa-lieron todas las etiquetas que ellos veneran. Una fá-brica que hoy se ha reconvertido en el museo de las conservas de Stavanger. “El Iddiskluben es un lugar para socializar, discutir, mos-trar su colección e intercambiar etique-tas. También se organizan conferencias sobre la industria conservera”, comenta Piers Crocker, director del museo.

La ilustración corporativa tiene el re-conocimiento de arte por derecho propio en los países escandinavos. El ilustrador sueco Habdon Sundblom fue el respon-sable de dar forma a Papá Noel para la empresa Coca Cola y su dibujo forma ya parte del imaginario colectivo mundial. Las latas de sardinas no son tan populares como las de los refrescos americanos; por este motivo poca gente fuera de Norue-ga ha oído hablar de Theodor Kittelsen, ilustrador de cuentos populares y latas de pescado en conserva. Sin embargo, en su país de origen es uno de los artistas más conocidos y respetados. Su estética naive, bucólica y evocadora, se ha convertido en un sello propio reconocible por cualquier noruego. Al fin y al cabo, su arte no se en-contraba en los museos, sino en los super-mercados, en forma de libro infantil y de

latas de comestibles. Su dibujo Fish and fisherman entró, en forma de lata de sardinas, en las despensas de todo el país. Ahora se puede encontrar en el museo de Stavanger; es la pieza estrella. Si el MoMA tiene la lata de sopa Campbell, el museo de conservas de Sta-vanger tiene la lata de sardinas Fish and fisherman.

Pero no solo de etiquetas vive el museo. Este lu-gar es todo un monumento a las latas de conservas y a toda la parafernalia que su creación conlleva. En cualquier otra ciudad del mundo la creación de este museo habría parecido cuanto menos extravagante, pero no en Stavanger. La pesca ha sido tradicional-

from facTory To musEum Once every month, certain people make their way to the centre of Stavanger. They walk the cobbled streets of this little city, nestling among fjords; they pass in front of white wooden houses, heading for an old canning factory. They come together in a room there and, sit-ting down on rugs they have brought for the purpose, they converse about their shared pas-sion: food labels. The Iddiskluben (‘Labels club’) is meeting in the most appropriate place: the very factory that produced many of the labels which are the focus of their hobby. This factory is now the Norwegian Canning Museum. “The Iddiskluben is a forum to socialise, discuss, show your collection and exchange labels. They also organise conferences about the canning and preserves industry,” say Piers Crocker, the museum’s director.

Graphic design is widely considered to be a major art form in the Scandinavian countries. The Swedish illustrator Habdon Sundblom was

the person responsible for creating the Coca Cola version of Father Christmas, thus be-queathing the popular image of this figure to the world. Perhaps tins of sardines are not as popular as cans of soft drinks, but that is the only reason why few outside Norway have heard of Theodor Kittelsen, a book illustrator and label designer for tins of fish; who in his country of origin is one of the best known and respected artists. His slightly naïve aesthetic, evocative, dream-like and sometimes dark style, is familiar to every Norwegian. Yet this art was not made for museums. It was made for shops appearing either in children’s books or on tins of food. His drawing Fish and Fisherman, carried on a sar-dine tin, entered the kitchen cupboards of every home in the land. Now it is one of the highlights of the Stavanger museum. Why not? If MoMA has its can of Campbell’s Soup, then the Can-ning Museum can have its sardine label.

But the museum does not live by la-bels alone and is a living monument to tins, cans and everything else that went into the industry. In any other city in the world, such a museum might appear something of an afterthought, but not in Stavanger. Fish was

U

Page 35: Ling Mayo 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33 F | STAVANGER

Page 36: Ling Mayo 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

mente el principal sustento de la ciudad y forma parte de su historia, de la idio-sincrasia de sus gentes. A principios del siglo XIX la pesca del arenque y la indus-tria conservera convirtieron el pequeño pueblo pesquero en una gran ciudad —la tercera en número de habitantes de toda Noruega—. La mayoría de sus gentes se dedicaban a ello, y eso son muchas per-sonas (hablamos de una ciudad en la que el paro oscila entre el 1 y el 5%). Con el descubrimiento de bolsas de petróleo en sus costas —que también tienen su pro-pio museo en la ciudad—, el arenque y las sardinas pasaron a un segundo plano, tanto que en la actualidad no hay nin-guna fábrica de conservas en funciona-miento en la ciudad. ¿Ninguna? Bueno, eso no es del todo cierto.

“Tenemos peces de goma, con ca-beza y sin ella”, confirma orgulloso el director del museo, Piers Crocker; “los han hecho especialmente para noso-tros, para que los visitantes puedan ahu-marlos y enlatarlos”. Puede que estas latas no se comercialicen y que por muy ahumados que estén, los peces de goma no sepan igual que los del mar; pero el museo de conservas de Stavanger sigue, de algún modo, procesando y enlatando pescado. “Es un museo vivo”, repite tau-tológicamente Crocker, trufando todas sus frases con esta afirmación. Razón no le falta: el museo organiza competicio-nes de diseño de etiquetas, enseña a los visitantes a ahumar y enlatar pescado y tiene máquinas centenarias que aún funcionan y recrean con su encendido el ambiente de este edificio de princi-pios del siglo XX. Hay muchos detalles de esta vieja fábrica que merecen ser ensalzados, pero Crocker lo tiene claro: “la pieza que más me gusta es la máqui-na de costura de latas”. Otro de sus ma-yores atractivos es el stand de las latas de sardinas, donde se exponen más de doscientas. “Es la mayor colección de latas de sardinas noruegas del mundo”, asegura Crocker. La verdad es que no parece muy difícil ya que no hay otro museo dedicado a las latas de conservas en todo el mundo.

one of the pillars on which the city was built, part of its history, even the character of its people. In the early 19th century the herring fisheries and canning industry built this fish-ing town into a city, now the third largest in Norway. Most of the city’s active population once worked in fishing and fish. With the dis-covery of petroleum reserves off the coast -the city also has its museum dedicated to the oil industry- herring and sardines fell into the background, and today there is not a sin-gle canning factory operating in the city. Not one? Well, not really…

“We have rubber fish, some with heads and some without,” states the museum di-rector, proudly. “They have been made espe-cially for us, so that visitors can smoke them and can them.” The resulting product is most definitely not for sale; however well smoked they are, they won’t be as good as those ones

that come out the sea. However, the Canning Museum continues to process fish in its own way. “This is a living museum,” says Crocker, whose passion for the institution’s educa-tional project is clear. We have to believe him, after all, the museum organises label design competitions and shows visitors how to pro-cess fish; its ancient machinery can still carry out its task, recreating the atmosphere of an early twentieth-century factory. There are lots of appetising details in this fascinating place, and Crocker indicates one: “the piece I like the most is the can sealing machine.” An-other of his favourites is the sardine tin stand, which displays more than two hundred exam-ples. “It is the world’s finest collection of Nor-wegian sardine tins,” says Crocker, although we need not be surprised by this given that this is the world’s only canning museum, making it a truly unique institution.

F | STAVANGER

Page 37: Ling Mayo 2013

Un día Central Lechera Asturiana imaginó la mejor leche. Imaginó ofrecer a sus vacas los mejores pastos. Imaginó darles el mejor cuidado. Imaginó un partner tecnológico que le gestionase todos sus procesos documentales y le permitiera dedicarse exclusivamente a su negocio. Y lo consiguió.

Un día Central Lechera Asturiana imaginóel cambio.

Ricoh España

900 818 302

Page 38: Ling Mayo 2013

‘Value Airline of the year’. Ese es el premio que la revista especializada en el sector de la aviación ATW (Air Transport World) ha concedido a Vueling en la 39 edición de sus pre-mios anuales. El jurado ha considerado que somos merece-dores de ese premio por mantener como prioridad la calidad de los productos y servicios que responden a las necesidades de los diferentes perfiles de pasajeros, por nuestro riguroso control de costes y por una clara tendencia de crecimiento y rentabilidad. Todo esto más o menos se traduce en que so-mos la aerolínea con la mejor relación calidad-precio.

El jurado también ha valorado nuestra innovadora política

en la gestión de empleados. “Nuestra gente, nuestro equipo humano, todos y cada uno de ellos son el único ingrediente secreto de nuestro éxito” , ha dicho Alex Cruz, consejero dele-gado de Vueling, al recibir este premio.

Los Premios ATW fueron creados en 1974 con el objeti-vo de reconocer la excelencia en servicios en la industria de la aviación y se han convertido en uno de los referentes en el sector de la aviación comercial y uno de los premios más codiciados por cualquier compañía aérea. Los ganadores son seleccionados por un panel internacional de expertos, después de un examen detallado de todos los candidatos.

The wayyou fly

Somos la ‘Value Airline’ del año

Page 39: Ling Mayo 2013

Value Airline of the year. This is the prize that aviation magazine ATW (Air Transport World) has awarded Vueling on the 39th edition of its annual event. The jury considered that we were worthy of this recog-nition for keeping our commitment to the quality of our products and services that cater to the needs of our varied customer base, our rigorous cost control and our solid growth and profitability. All these elements have contributed to making us the best value airline when it comes to price and quality.

The judges also made note of our innovative approach to human

resources. “Our people, our human team, each and everyone of them are the only secret ingredient of our success,” said Alex Cruz, CEO of Vueling, on receiving the prize.

The ATW prizes were created in 1974 with the objective of recog-nising excellence in the airline industry. Over time they have become one of the most prestigious magazines covering civil aviation and one of the most coveted prizes by any airline. The winners were cho-sen by an international panel of experts after a detailed analysis of each of the candidates.

We are the Value Airline of the year

Page 40: Ling Mayo 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38 F | MARSEILLE

Las grúas de los estibadores trabajaban como insectos biomecá-nicos apilando según el protocolo los diferentes contenedores procedentes del buque en las dársenas del puerto. Marsella se desperezaba como un oso tras el invierno y todos sus habitantes parecían entregados a tareas que requerían atención inmediata.

Los operarios competían entre ellos para ver quién era más rápido manejando las enormes cajas a través de las palancas y botones, como si jugaran con una videoconsola muy real.

El buque que acaba de arribar tenía un pabellón de conve-niencia, o lo que es lo mismo, una bandera de otro país diferente al que en realidad pertenecía la carga. Nada de particular en el derecho marítimo... Contenía un cargamento de mesas de billar francés (como no podía ser de otro modo) llegando a un puerto francés, procedente del sudeste asiático. La globalización tam-bién afecta al billar, faltaría más.

La coreografía de acero que bailaban las grúas se divisaba desde el fondo de la ciudad y muy cerca de allí, los ferris salían hacia Ajaccio, Bascia, Propiano, Argelia... Sus estelas perezosas hacían que Marc acelerase el ritmo de sus controles, colo-cando los contenedores en sus ubicacio-nes correctas, las que marcaba el práctico del puerto. Los llamados twistlocks les per-mitían ser enganchados por las grúas, cuyo trincaje era el mismo que el de los camio-nes. En uno de estos se cargó la mesa de billar nueva para el Bellevue, el legendario club de jugadores del barrio viejo.

A Marc le picaba saber que Róterdam y Amberes fueran mayores que su puerto y secretamente ansiaba medirse a aque-llos estibadores del norte para poner a prueba su pericia con las cajas de dece-nas de toneladas...

A escasos veinte minutos de allí, en el Bellevue, rostros duros, curtidos y atrac-tivos como el de Jean Paul Belmondo mataban la espera de las nuevas mesas de billar jugando las últimas partidas en las

que ese mismo día iban a jubilarse, tras un par de décadas de ab-negado servicio.

Princesas rotas observaban a sus chicos cómo manejaban los tacos y hacían bailar las bolas en carambolas imposibles. El pe-culiar chirrido de las tizas azules, el tictac de los cronómetros fi-jados a las paredes para controlar cada partida y los fajos de bille-tes que cambiaban de mano con discreción al terminar algunas jugadas constituían el marco habitual para el billar en Marsella.

Aunque la prohibición de fumar en esos espacios era recien-te, todavía podía aspirarse ese aroma a humo milenario que im-pregnaba los tapetes y que aún parecía flotar entre la luz lechosa de los fluorescentes y las hábiles manos de los jugadores.

Mientras, Marc manejaba el joystick de la gigantesca grúa, depositando con la delicadeza de una pluma los contenedores de siete toneladas, Maersk, Evergreen... La peculiar competición

romancE on cuEHarbour cranes, like bio-mechanical insects, worked to offload the different containers from the cargo ship, following procedure, stacking them neatly on the docks. The city of Marseille emerged from sleep like a bear after the winter, all its inhabitants seemingly engrossed in tasks that required urgent attention.

Crane operators, with their joysticks and buttons, competed against each other to see who could handle those enormous con-tainers the fastest, as if they were playing a real life version of a video game.

The freight liner that had just come into the port was flying a flag of convenience or, in oth-er words, the flag of a different country to that of the ship’s real owners. Nothing out of the or-dinary in maritime law... On board, a cargo of French billiard tables (of course), arriving to a French port from Southeast Asia. Globalization affects billiards too, no doubt about that.

From the city’s distant reaches, the cranes’ metallic choreography could just

about be made out. Close by, ferries set sail for Ajaccio, Bastia, Propriano, Algeria... Their gently rippling wakes made Marc step up the pace at his controls, placing the contain-ers in their correct locations as instructed by the docking pilot. The ‘twistlocks’ enabled them to be hooked up to the cranes, whose fixing gear is the same as that on freight lor-ries. On one of those very trucks they loaded a new billiard table for the Bellevue, the leg-endary club in Marseille’s old town.

It galled Marc that Rotterdam and Ant-werp were bigger ports than his own and he secretly longed to pit his skills against those dock workers from the north, to test his ability with containers weighing dozens of tonnes...

Barely twenty minutes away, at the Bel-levue, a bunch of characters with tough, weathered features, attractive in a Jean Paul Belmondo kind of way, were killing time, waiting for the new billiard tables to arrive. They were playing their final games on ta-bles set to retire that very day after a couple of decades’ worth of selfless service.

Faded beauties observed how their lads

caramBola dE corazonEs ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Page 41: Ling Mayo 2013

F | MARSEILLEL I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

Page 42: Ling Mayo 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40

entre los estibadores se remontaba a muchos años atrás. Batir sus propios récords les ayudaba a motivarse en un trabajo que también tenía sus satisfacciones. Marc miraba por el rabillo del ojo el paisaje de Marsella a sus pies desde su privilegiada atalaya y se sentía dichoso a su manera. Sus rudos compañeros proba-blemente no compartían esa sensibilidad, fuera de lugar en un contexto tan testosterónico como el de las grúas del puerto.

Olivier era un fotógrafo freelance que acudía con su cámara allí donde era requerido. Su estilo sofisticado y elegante a veces contrastaba con los personajes que le toca-ba inmortalizar a través de su objetivo. En la agencia le habían encargado un reporta-je sobre el puerto y cuando visitó el acerico de grúas del Quai 14 se cruzó casualmente con Marc, que se disponía a relevar a un compañero en la grúa nº 23. El flechazo fue instantáneo, y los dos lo supieron. Pero hay ambientes en los que un gesto equivocado todavía puede costar caro.

La partida se arregló rápido. Marc, que tenía la misma habilidad con el joys-tick de la grúa que con el taco en la mesa de billar, contra Herbé, otro estibador mucho más experimentado. Las diferen-cias que no habían podido dirimir en las alturas, como dos superhéroes que se di-visaban de cabina a cabina a casi cien me-tros sobre el suelo, quedarían resueltas sobre el tapete verde de una sala de billar emblemática. Sin humo, pero con tanta historia a sus espaldas como el mismísi-mo puerto de Marsella.

Quiso el azar que Olivier, buscando imágenes singulares en los submundos portuarios, tuviera noticia de la contien-da y, como un cazador experimentado que desmonta, engrasa, pule, ajusta y vuelve a ensamblar su arma, así Olivier trató su cámara y sus accesorios para que la sesión fuera inolvidable. Es cierto que aspiraba a algún reconocimiento en el reñido ring del fotoperiodismo, pero no lo es menos que el trofeo intangible de una mirada de Marc a su objetivo también podía colmar sus expectativas.

La estatua dorada de Nôtre Dame de la Garde vigilaba desde la basílica el de-venir de las grúas, o al menos lo intuía. El trenecito turístico que unía la basílica con el centro de la ciudad recorría con pereza su trayecto. Marc tenía un reto consigo mismo. Si lograba mover tres contene-dores del carguero a tierra antes de que el trenecito completara su recorrido se habría ganado una cerveza al terminar de

trabajar... Y ganaría la partida. Si contemplaba el mar infinito, que no lo era tanto, su mirada se enganchaba a la paciente Ille Ratonneau, siempre observando desde el agua lo que sucedía en las abigarradas calles marsellesas.

La mesa de billar fue desembalada con cuidado, ajustada y revisada por los encargados del Bellevue. Y la fecha y la hora de la partida corrió por los móviles de los aficionados. Olivier no se iba a perder ese acontecimiento, y más sabiendo quién jugaría...

La carambola estaba servida. A un lado Marc, al otro su opo-

handled the cues, making the balls dance with combinations of impossible shots. The unique scratching sound of blue chalk; the tick-tock of the stop-clocks hanging on the walls, controlling every game; the wads of notes discreetly exchanging hands at the end of certain shots... In short, the traditional set-ting for billiards in Marseilles.

Although smoking had recently been banned in these venues, the place still oozed the age-old aroma of tobacco. Smoke im-pregnated the billiard cloths and seemed to float between the milky fluorescent lighting overhead and the players’ able hands.

Meanwhile, Marc directed the joystick of that giant-sized crane, offloading seven-tonne containers, Mearsk, Evergreen... with feather like delicateness. The peculiar com-petition between crane operators went back years. Breaking their own records provided motivation in a job that brought its own breed of satisfaction. From his privileged vantage point, and out of the corner of his eye, Marc observed the Marseille landscape at his feet. In his own special way, he felt blessed. His rough ‘n’ ready workmates probably didn’t share this particular sensa-tion, out of place in a testosterone-charged context such as a cargo port.

Olivier was a freelance photographer who ventured wherever required, camera always ready, his elegant, sophisticated style often contrasting with the characters his lens was set to immortalise. At his agency, they’d commissioned a report about the docks and when he visited Quay 14, its cranes rising from ground like needles from a pincushion, he bumped into Marc, who was on his way to take over from a colleague at crane number 23. It was love at first sight and both of them knew it. But there are environments where a single out of line gesture can cost you dearly.

The game was organised in a short time. Marc, as skilled with the billiards cue as with the harbour crane’s joystick, against Herbé, another dock worker with much more ex-

perience. The differences that could not be settled from high on up - like two superhe-roes, sizing each other up from one cabin to the other, almost 100m above ground – would be resolved upon the green felt of an emblematic billiards hall. Smoke free, but seeped in as much history as the port of Marseille itself.

Fate would have it that Olivier, in his quest for unique images of the port-side un-derworld, heard about the contest. Like a life-long hunter who dismantles his rifle only to grease, polish and fine tune before putting it back together, so Olivier prepared his camera and equipment so that the shoot would be truly unforgettable. It’s true that he aspired to gain some recognition in the battle-ground that is photojournalism, yet of no lesser im-portance was the chance of capturing Marc’s gaze in his lens. An intangible trophy that would see his expectations more than met.

From the basilica, the golden statue of Notre Dame de la Garde watched over the cranes’ day to day, or at least sensed their dis-tant activity. The tourist train connecting the church to the city centre slothfully covered its route. Marc challenged himself. If he could offload three containers from the cargo ship before the little train completed its trip, he’d win an after-work beer... And the game. Look-ing out to the endless sea, which wasn’t really infinite after all, he was drawn to the ever-pa-tient Ille Ratonneau. From the water, the island was constantly observing everything that took place on Marseille’s hotchpotch of streets.

The billiard table was carefully unwrapped, adjusted and checked by staff at the Bellevue. Meanwhile, the date and time of the game reached all the interested parties, bouncing from one fan’s phone to another. There was no way Olivier was going to miss this event, even more so given who was taking part...

Three balls in play; a carom shot wait-ing to happen. On one side, Marc, and on the other, his opponent, the port worker called Herbé, unbeaten in all previous encounters.

F | MARSEILLE

Page 43: Ling Mayo 2013

nente, el experimentado estibador llamado Herbé, que había vencido a todos en otras contiendas. Y en el vértice del triángulo Olivier y su objetivo, además de un cierto palpitar secreto que compartía con Marc. No era el mundo del billar una atmósfera para esa clase de pulsiones, y ello hacía de la situación algo mu-cho más excitante.

Comenzó la partida. Los billetes de las apuestas cambiaban de mano, y las bolas rodaban con precisión matemática, y solo se escuchaba su entrechocar elegante al cumplir sus trayectorias. Los cruces de miradas no eran menos significativos. Cuando la tensión se hizo palpable, por-que allí se estaba dirimiendo algo más que una partida de billar, las luces de todo el Bellevue titilaron un momento, y tras es-cucharse un chasquido, todo el local que-dó sumido en la más completa oscuridad.

Cuando se restituyó la corriente, tras

palparse todos los billetes y los tiques de las apuestas, faltaban dos personas, y una de ellas era Marc. Superado el desconcierto por el apagón y por la desaparición repentina del jugador, Herbé fue declarado ganador a regañadientes.

Marc, ya lejos de allí y bien acompañado, pensó que a veces hay partidas que se ganan cuando se pierden. Olivier le dio la razón.

Finishing off this triangle, Olivier and his lens. Along with a pulsating sensation, sure but secret, that he shared with Marc and which made the situation so much more exciting.

The game got underway. Bets were on and notes changed hands, the balls rolling with mathematical precision. The only sound was the elegant clack as they reached their destination. The criss-cross of glances was no less significant. With the atmosphere so heavy with tension that you could reach out and touch it – because there was more at stake here than a simple game of billiards –

the lights at the Bellevue flickered for a second and, after a brief crackling sound, the whole place was plunged into complete darkness.

When the power was restored, and after checking all the notes and betting slips, it emerged that two people were missing. One of them was Marc. Once the general confu-sion at the power cut and player’s sudden disappearance had been overcome, Herbé was reluctantly declared the winner.

Marc, already well away and in good company, reflected that some games are won by losing. Olivier reckoned he had a point.

F | MARSEILLEL I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41

Page 44: Ling Mayo 2013

No me esperaba una noticia así un lunes a las 9:00 de la mañana...

I wasn’t expecting this kind of news on a Monday at 9 in the morning...

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta va-rios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta re-vista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

Page 45: Ling Mayo 2013

HELSINKILa promoción de la inmigraciónPromoting Immigration

p44

ROMAEl diccionario del imperio The Empire’s Dictionary

p48

BusinessEverywhereUn plus por vivir cerca de la oficina A Bonus for Living Close to the Office

p52

IBIZA Barrios de modaTrendy Neighborhoods Dalt Vila

p54

ALMERíA, GRAN CANARIA, SEVILLA, GOTHENBURG, PARIS, MALTA, MILANO & BARCELONA Citynews.

p60

En Helsinki se hablan 150 lenguas.150 languages are spoken in Helsinki.p44

ES IS

NOW43/62

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Page 46: Ling Mayo 2013

la promoción dE la inmigración ESCRIBE Carlos Carabaña

F | HELSINKI L I N G | N OW pag. 44

Page 47: Ling Mayo 2013

L I N G | N OW pag. 45 F | HELSINKI

Page 48: Ling Mayo 2013

L I N G | N OW pag. 46

asta 1992, Finlandia —y por extensión su capi-tal, Helsinki— era un país exportador de fuerza labo-ral, principalmente a Suecia. Pero la desintegración de la Unión Soviética, que invalidó tanto los tratados entre ambos países como la necesidad de los fineses de llevarse bien con la amenazante potencia que compartía frontera, permitió al país nórdico pasar de vender sus productos a los rusos, un 25% de sus exportaciones, a integrarse en el Mercado Común Europeo y beneficiarse de todas sus ventajas, pasan-do así de ser un país de emigrantes a recibir a nue-vos habitantes que aspiran a vivir el sueño finlandés. De esta manera alcanzó una cifra récord en 2011, últimos datos publicados, con 29.500 personas en-trando en el país. Como la zona receptora principal es Helsinki, la ciudad más poblada de este pequeño país de cinco millones de habitantes ha empezado a animar a las poblaciones de su alrededor a que le echen una mano para acoger a sus nuevos vecinos.

Así, la trabajadora social para la Ad-ministración de Helsinki, Merja Svensk, ha declarado recientemente que mu-chos de los trabajadores que se mudan a este país desconocen las oportunidades que encierran los “pequeños pueblos”, como lo “bien comunicados que están” y “lo bueno que es su estilo de vida”. Y para los regidores de dichas poblacio-nes, Svensk también mandó el mensaje de que los inmigrantes que no cono-cen la lengua local vienen a Finlandia a trabajar y son “buenos pagadores de impuestos”, debido a que normalmente pertenecen a los grupos de edad que co-tizan más y reciben menos en el sistema de redistribución.

“La cuestión es que con la crisis eco-nómica en el sur de Europa tenemos el fenómeno de que cada vez vuelven más familias mixtas de finlandés con extran-jeros”, explica al teléfono Annika For-sander, directora de la oficina de Inmi-gración (Immigrant Affairs) de Helsinki, “y para ellos resulta una sorpresa saber que no pueden beneficiarse de nuestro sistema ya que no está enfocado hacia los ciudadanos finlandeses, sino a las personas que han estado viviendo y tra-bajando aquí”. Para los que piensen que Helsinki puede ser la panacea también es importante avisarles de que el desem-pleo entre los extranjeros es de un 21%.

Harina de otro costal es el caso de los menores de edad que van a vivir al país nórdico. “Tenemos programas de introducción de las lenguas de los países extranjeros”, cuenta Forsander, “sobre todo de las importantes, como pueden ser el español o el inglés”. Si un centro educativo tiene un mínimo de cinco niños que hablen un determinado idioma, la ley obliga realizar cursos para estos chavales. Por el compromiso con el bilingüismo del país (“sabemos que el finés es una lengua muy limitada y que la gen-te necesita por lo menos otro idioma”), el resto de alumnos también pueden apuntarse. Como en el caso de Cataluña, se organizan cursos de integra-ción para los nuevos alumnos. Con una duración de entre un año y 18 meses, estos estudios combinan la enseñanza del finés con las materias generales.

promoTing immigraTionUntil 1992, Finland -and by extension its capital Helsinki- was a country that exported labour, particularly to its neighbour Sweden. Things changed when the disintegration of the Soviet Union invalidated treaties between Finland and the USSR; this freed the Finns from the need to curry favour with the giant on its doorstep, allowing the Nordic coun-try to both sell its products to former Soviet countries (25% of its exports go to Russia) and also join the European Union and enjoy the advantages of free trade to the south and west. The result was that it ceased to be an emigrating country and it now sends out fewer people than it receives, as foreigners come here to live the Finnish dream. In 2011, the latest figures published, a record 29,500 people came to the country. Since the main point of entry is Helsinki, the largest city in this little country of just five million inhabit-ants is now encouraging other towns to lend a hand in welcoming newcomers.

An official personnel planner for Hel-sinki City Council, Merja Svensk, recently stated that many workers coming to Finland are unaware of the opportunities offered by small towns, including “good communica-tions” and “an excellent quality of life.” Send-ing a message to municipal authorities, she said that immigrants are “hard workers” even if they sometimes have a poor grasp of the local language. They are also “good taxpay-

ers” since the age groups involved are usually those who pay most into the fiscal system, and receive least.

“What is happening is that, with the cri-sis hitting southern Europe hard, many mixed families, those of a Finn married to a for-eigner, are returning to Finland,” explains Im-migrant Affairs Manager, Annika Forsander, from Helsinki. “It can be a surprise for them to find out that our system cannot help them, since it is not intended for Finnish citizens, but for foreigners who have been living and working here.” For those who think that Hel-sinki is the solution to all their problems, it is important for potential immigrants to know that unemployment among non-nationals in the capital is running at 21%.

Another thing entirely is the case of people under the age of 18 who arrive in the Nordic country. “We have introductory pro-grammes in foreign languages,” says For-sander, “particularly in the major languages like Spanish and English.” If a school has a minimum of five children who speak a certain language, the law states that courses must be run for those pupils. With a commitment to foreign-language learning (“we know that Finnish is a small language and that people need to know at least one other language”), other pupils can join the course. As is the case in Catalonia, integration courses are or-ganised for new arrivals. These courses, last-ing between a year and 18 months, combine teaching of the Finnish language with the usual school subjects.

This commitment to learning multiple languages means that in Helsinki more than

H

F | HELSINKI

Page 49: Ling Mayo 2013

L I N G | N OW pag. 47

Dicho compromiso de hablar más de un idio-ma es tal que en Helsinki se hablan 150 lenguas, siendo los tres principales grupos de población que charlan en otro idioma los estonios, los rusos y los somalíes. Esta extraña combinación es debi-da a la misma razón por la que Finlandia pasó de emisor a receptor de migrantes. Con el colapso de

la Unión Soviética, muchos ciudadanos de Rusia y Estonia, repúblicas integradas en la URSS, se fue-ron de sus países para vivir en Finlandia. El caso de los somalíes se parece. Bastantes de las primeras oleadas llegaron tras la caída del Telón de Acero cuando muchos de ellos vivían en Rusia, debido a que Somalia fue un país de la esfera comunista

hasta 1977. El resto fueron apareciendo en diferentes reunificaciones familiares y peticiones de asilo tras la guerra civil que comenzó en el Cuerno de África en 1992. En la ciudad de Helsinki solamen-te viven unos 3.000 de los 7.500 soma-líes que hay en el país. Parece que ellos no tienen que aplicarse el cuento de co-nocer las pequeñas poblaciones rurales.

150 languages are spoken, with important groups of Estonian, Russian and Somali speakers. This unusual combination is due to Finland’s proximity to the former Soviet Un-ion. Citizens from Estonia and Russia have ar-rived since the collapse of the USSR and the case of the Somalis is, surprisingly, due to the same reason. Somalia was part of the com-munist bloc until 1977 and there were many

Somalis living in Russia when the Iron Curtain fell, some of whom made their way to Finland at that time. Many others came later, due to family links and as asylum seekers following the beginning of the civil war in the Horn of Africa in 1992. Only 3,000 of Finland’s 7,500 Somalis live in the capital. So it seems that community, at least, has found out about the attractions of small-town life.

F | HELSINKI

Page 50: Ling Mayo 2013

F | ROMA

El dic-

ciona-rio dEl

impE-rio

ESCRIBE Jaled Abdelrahim

L I N G | N OW pag. 48

Page 51: Ling Mayo 2013

L I N G | N OW pag. 49

ontar a los lectores algo poco conocido sobre la antigua Roma es más difícil de lo que uno se cree. “Quizás el Coliseo…”, piensa uno. “¡Qué va!, extraor-dinariamente popular”. “A lo mejor de las calzadas, o de las termas, o de los gallináceos cascos de los sol-dados romanos…”. “¡Bah!, igual de trillado...”. “¡Ya sé! ¡De las catacumbas!”. “Ffff, tampoco, caldo de cualquier guía turística. ¡Rayos!, qué trabajo hablar de algo que no esté sañudamente manido acerca de la herencia de la ciudad eterna. Un momento…, ¡claro!, ¡trabajo!’, ese término sí es obra de la vieja Roma y poca gente es consciente de ello”.

Trabajo, del castellano antiguo trebejare y del la-tín tripalĭum (tres palos), derivado del verbo tripaliāre (torturar o torturarse). Fueron los últimos testigos de la caída del Imperio —ya en vísperas de la Edad Media— los que acuñaron este tér-mino para denominar a un instrumento compuesto por tres estacas que servía para sujetar animales fuertes, como toros o ca-ballos, cuando había que herrarlos. De ahí lo de torturar. Más de uno estará de acuer-do en que el significado que el español le ha dado actualmente no difiere demasiado.

¿Dije ‘los últimos testigos’? Fíjate tú por dónde, otra curiosidad. Eso tam-bién es cosa de romanos. El verbo tes-tificar es una derivación del latín. Aun-que existe una corriente que afirma que procede de la conjunción de las palabras testis (testigo) y facere (hacer), hay una versión más extendida que le adjudica un significado mucho más ovular. Los habitantes de la antigua Roma, a falta de Biblias, se apretaban los testículos con la mano derecha cuando querían demos-trar que estaban diciendo la verdad. De ahí la actual acepción castellana, aunque la explicación les retumbe a los más ti-quismiquis. Por cierto, otro vocablo de romanos.

Tiquismiquis, la expresión que se utiliza para señalar que una persona es excesivamente escrupulosa o puntillosa, procede del latín vulgar tichi, michi, al-

teración de tibi, mihi (para ti, para mí). Se utilizaba para indicar una indecisión basada en un aspecto vano o muy poco importante y de ahí pasó a la acep-ción ñoña que hoy se le ha dado. Por supuesto, un tiquismiquis de esos de ahora jamás se mancharía la boca diciendo, por ejemplo, que se lo pasa de puta madre cuando disfruta de algo (disculpe el educa-do lector). A ellos, solo contarles que esa desaveni-da palabra para nada tenía un significado gravoso cuando la decían los primeros que empezaron a uti-lizarla, que, cómo no, fueron los romanos.

Puta, en la antigua Roma, simplemente signifi-caba ‘poda’, y era el nombre de la diosa relacionada con esta tarea de la agricultura. La palabra se ganó su mala acepción a causa de un ritual en el que sa-

ThE EmpirE’s dicTionaryTelling readers something new about ancient Rome is more difficult than it seems. “What about the Coliseum…?” you might suggest. No way, already famous. “Maybe the roads, or their baths, or those fantastic helmets that look like carnival decorations…” Been there, done that. “Ok, the catacombs!” That kind of thing is in every tourist guide. Darn it…. it’s hard work coming up with something about the eternal city that hasn’t been done to death; I’m lost for words. Just a minute… words… got it! So here are some words that have come into modern European languages from the Romans.

Work for starters, at least in French (tra-vail) and Spanish (trabajo) and hence the English ‘travail’ and even ‘travel’. These come from the Latin tripalĭum (‘three sticks’), relat-ed to the verb tripaliāre (‘to torture’). This is a remnant from the end of the Imperial period -the eve of the Middle Ages- when the term was employed for an instrument composed of three stakes used to confine a strong ani-mal such as a horse or a bull for an opera-tion like shoeing, or a person, for torture. Sad to say there are people who would testify to

such a connection in their own lives…Did I say testify? There is another one

that has come from the Romans. There are those who say the verb derives from a Latin conjunction of the words testis (‘witness’) and facere (‘to do’, ‘to make’), there is also a body of opinion that inclines towards a much more bodily meaning. When the (male) in-habitants of ancient Rome wished to indicate they were telling the truth, in the absence of bibles they would clutch their testicles with their right hand. However, which explanation is true is surely only a matter for the meticu-lous. By the way, another Latinate word.

Meticulous, an expression for someone who is careful and precise, or extremely concerned with details. This comes from the Latin meticulosus, meaning ‘fearful’ or ‘timid’. If the connection seems unclear, historians of language have made the link by showing that the English word came through the French méticuleux, meaning ‘timorously fussy’. But is it only high-flown and sophisticated words that derive from Latin? Well, in English this is often the case, but not so on continental Eu-rope. Here, swearwords of all kinds go back to expressions coined by ancient Romans.

The word ‘prostitute’ is hardly foul lan-guage in English, but the equivalent in the Romance languages (puta, putain, puttana…)

C

F | ROMA

Page 52: Ling Mayo 2013

L I N G | N OW pag. 50 F | ROMA

cerdotisas que ejercían una especie de prostitución sagrada en honor a esta deidad azotaban con ramas frutales cortadas a mujeres que deseaban quedarse embarazadas. De ahí que de nombre de divinidad pasase a ser un término que quedara lejos del len-guaje de hombres de exquisita dicción.

Por ejemplo, rara vez podemos escuchar un impro-perio así de boca de un cardenal, por citar a algún clé-rigo de inmaculado lenguaje. Lo que a lo mejor no sabe un señor de esos es que su nombre, antes de ser la de-nominación de un cargo eclesiástico, también era una palabra común romana. Tiene su origen en la palabra latina cardines, que significaba ‘ángulos’. La causa por la que pasó a designar a los altos prelados de la Iglesia se debió a que cuando el papa celebraba la misa era asis-tido por cuatro ayudantes llamados cardinales porque se situaban en los cuatro ángulos del altar.

Parece que, para bien o para mal, los significados roban palabras como autén-ticos ladrones del diccionario. ¿Ladro-nes? ¡Hala!, otra más. Ladrón procede de la palabra ladro, que en latín significa ‘soldado’. Fue culpa de los habituales ex-polios y saqueos que realizaba el ejército del gran imperio que el vocablo cambiase de acepción. Lo de esa milicia, según rela-ta la historia, era pura ambición bélica.

Por cierto, ambición, de ambire, dar vueltas, alude a los candidatos de la an-tigua Roma que aspiraban a cargos pú-blicos. La razón del término es que estos iban de acá para allá solicitando reco-mendaciones y apoyo. Hoy, sin la necesi-dad de las vueltas, expresa el empuje de una persona por la búsqueda de cargos, honores e influencia.

Me refiero a personas así como los candidatos a algún tipo de puesto; por descontado, otro término propio de la misma región. En aquellos entonces eran los candidatus, llamados así porque tenían que ir vestidos con togas blancas (cándidas) cuando se presentaban para ser elegidos como magistrados.

Al final resulta que había más cosas de la antigua Roma que no eran tan conocidas que las que uno creía. Y seguro que a más de un compañero de oficina le parece más entretenido escuchar una anécdota de estas que mirar el álbum con las fotos de uno en bermudas recorriendo los archiconocidos monumentos de la capital italiana. ¡Ah! Se le explica también al compañero que, asi-mismo, compañero y álbum son términos caídos de Roma. El primero procede de la

unión de las palabras latinas cum panis, ‘con pan’, es de-cir, lo que se acompañaba con pan, que luego pasó a se-ñalar al que se come el mismo pan, o sea, el compañero. Y el segundo, álbum, es una palabra latina que significa ‘blanco’. Para los romanos, una tabla pintada de ese co-lor en la que se inscribían los nombres de las dignidades.

Con tanta curiosidad de Roma, vaya usted a saber si hasta le sirven estos conceptos para ir de chulito o chulita al ligar. ¿Valdrá saber estas bana-lidades un beso? Por si salta la liebre, dígale a su re-ceptor que los romanos distinguían entre tres tipos de ellos: el osculum, que se da en la mejilla; el sua-vem, que se dan los amantes; y el basium, de donde procede la actual palabra castellana, que se refería a un beso en los labios. Suerte con sus nuevos conoci-mientos romanos.

is an insult of the first order. In ancient Rome, ‘puta’ meant simply to prune, and was derived from the name of the goddess who oversaw this agricultural task. The work gained its bad reputation through a ritual in which priest-esses, who also carried out a kind of sacred prostitution, used pruned fruit tree branches to strike women wanting to bear children. Thus the name of the goddess passed into modern languages as a term that is rarely used in elegant diction, although is frequent enough at continental football matches.

For fine language, we would recourse to the church, and the speech of cardinals. Yet there too is a Latinate word. The term, before referring to an ecclesiastical position, was commonly used in ancient Rome. It comes from the Latin word cardines, which meant ‘angles’ or ‘corners’. It came to signify high officials in the church hierarchy because at one time the Pope held mass with the help of four assistants, called cardinals because they stood at the four corners of the alter.

From the high to the low, and from prel-ates to thieves. Thieves? Well, in languages from Portuguese (ladrão) to Italian (ladro) the word derives from the Latin ladro, mean-ing ‘soldier’. Due to the pillage and plunder engaged in by Imperial soldiers the word gradually changed its meaning, as the law-less ambitions of the army became dominant.

Ambition, incidentally, is from ambire, ‘to go around’, referring to candidates who as-pired to public office in ancient Rome. These candidates would travel around soliciting recommendations and support. Although we may not have to do the rounds these days, the word retains its connection to those seek-ing position, honours or influence.

Talking about candidates, there is an-other word that goes back to classical times. The term’s meaning has not changed much, although a candidatus was so called because he would wear a white (candidus) toga when standing for election as a magistrate.

In the end, there is much more to learn about ancient Rome than you might have thought. After all, what would be better to re-gale your colleagues at work with: anecdotes on the antiquity of language, or showing them a photo album with pictures of you in Bermu-da shorts in front of the Pantheon? You can ex-plain to those same workmates that colleague and album have survived from Roman times, too. The first comes from the Latin collega, a partner in office (more official than a compan-ion, from cum panis, literally, ‘what comes with bread’ or ‘one who shares your bread’). ‘al-bum’ is from the Latin for ‘white’, albus, since for the Romans an album was a white board used to register the names of dignitaries.

With so much curiosity about Rome, a little etymology might even help you to at-tract someone of the opposite sex. If you are successful, you might want to know that only some of the results are Latinate. ‘kiss’ and ‘cuddle’ are North European in origin, although ‘embrace’ comes from the Latin bracchium, ‘arms’. In Spain and Italy when describing a kiss (beso and bacio respec-tively), you will draw on an old Roman word. In fact the Romans distinguished between three kinds: an osculum, given on the cheek; the suavem, a kiss between lovers; and the basium, a kiss on the lips and origin of the word ‘kiss’ in a number of European lan-guages. Good luck with your new discover-ies about the Romans.

Page 53: Ling Mayo 2013
Page 54: Ling Mayo 2013

L I N G | N OW pag. 52BUSINESS EVERYWHERE

¿Cuánto tiempo inviertes en llegar al trabajo? Una persona que vive a 45 minutos de su empresa en transporte público o privado pasa una hora y media al día yendo y viniendo a su oficina. A la semana se-rían 7 horas y 30 minutos y alrededor de 30 horas al mes. Pongamos que esta persona trabaja 230 días al año. En total son 14 días al año que empleas en des-plazarte para trabajar. O lo que es lo mismo, ese es el tiempo productivo que se pierde por el camino y que frecuentemente ocasiona estrés añadido.

Conscientes de esta problemática, la compañía estadounidense de mensajería IMO ha creado un sistema de incentivos que consiste en pagar un plus de 500 dó-lares al mes para gastar en alojamiento a los empleados que decidan vivir a menos de 8 kilómetros de su oficina. Solo 2 per-sonas de las 20 que trabajan en IMO no han aprovechado la oferta.

Los beneficios de esta política son varios. Estas distancias permiten a más gente ir a pie o en bicicleta al trabajo con el consecuente beneficio para la salud que eso conlleva. El estrés se reduce y esto contribuye indirectamente a mejorar el ambiente y la productividad. Y si se orga-niza bien la carga de trabajo, la cercanía conlleva un ahorro de tiempo que se puede invertir en la familia o actividades perso-nales. Incluso hay padres que aprovechan la hora de comer para ir a casa a ver a sus hijos pequeños o cuidar de sus perros.

La medida tiene también un factor de sostenibilidad. A medida que se hace más importante ahorrar en recursos, lle-

var vidas más compactas es una forma efectiva de conseguirlo. Trabajar más cerca de casa supone gas-tar menos gasolina y hacer menos desplazamientos.

En la compañía saben que no faltan los que piensan que esto es solo una forma de mantener a las personas más tiempo en el trabajo. Pero 6.000 dólares no es una cifra anecdótica, sino un esfuer-zo real. Sobre todo, supone una forma de entender que si tienes contentos a tus empleados, todo el mundo sale ganando.

a Bonus for living closE To ThE officEHow much time do you invest in getting to work? A person who lives 45 minutes from their office spends an hour and a half each day just getting there and back by public or private transport. Over the week, that’s seven and a half hours; around thirty per month. Let’s suppose that person works 230 days each year. In total, we’re talking about four-teen days dedicated to travelling. Or, in other words, that’s a boatload of time that could be put to doing something more productive and often a key cause of stress.

Conscious of this problem, the US start-up, IMO, has created a system of incentives whereby staff can receive a $500 monthly housing bonus if they opt to live within 8km of their office. Only two people of the twenty who work at IMO have not taken up the offer.

The policy has reaped a number of ben-efits. The distances involved allow more people to walk or cycle to work, with positive health benefits as a result. Stress is reduced, which contributes indirectly to improving both the atmosphere and productivity. And if staff or-ganise their workload effectively, being that bit closer translates into time savings which can be invested in family or personal activities. Some parents even make the most of their lunch break to head home and see their children, while dog owners can attend to their pets too.

There’s a sustainability factor to this measure as well. It’s becoming more and more important to save resources and a com-pact lifestyle is an effective way to do just that. Working nearer to home means making fewer trips and spending less on petrol.

At IMO they are aware that some people may feel this is a simple ploy to keep people at the office for longer. But $6000 a year is no trifle investment; it’s a real financial effort. Most of all, it demonstrates an understand-ing that if your staff are happy then everyone comes out a winner.

Un plUs por vivir cerca de la oficina

ESCRIBE Mar Abad | ILUSTRA Romualdo Faura

Page 55: Ling Mayo 2013

L I N G | N OW pag. 53 BUSINESS EVERYWHERE

Page 56: Ling Mayo 2013

L I N G | N OW pag. 54

n plan impulsado por Carlos I y Felipe II para defender los territorios de la Corona española de los piratas dio pie a la construcción de las murallas renacentistas de Ibiza. Cuando desaparecieron, la vieja ciudad, denominada Dalt Vila, quedó en pie como testimonio de aquella época.

El recinto amurallado de Dalt Vila tenía cinco puertas de entrada, puentes levadizos, un patio de armas, siete ba-luartes, necrópolis y pasadizos secretos. Hoy, Dalt Vila se mantiene despierta 24 horas al día. El casco histórico de la ciu-dad de Ibiza, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1999, es testigo de la vida cotidiana de sus gentes durante el día y de la animada vida social que en torno a sus murallas se da cita cuando cae la noche.

Este enclave de piedra histórico se

ha llenado de restaurantes, galerías de arte y tien-das de artesanía y moda. Desde allí, en las noches de verano, se escucha un murmullo que no es el del mar, sino el de los miles de personas que, aba-jo en el puerto, se preparan para empezar la larga noche de Ibiza.

TrEndy nEighBorhoodsA plan spearheaded by Charles I and Philip II to defend the Spanish Crowns Territories in-cluded the construction of renaissance walls in Ibiza. When they disappeared, the old town, known as Dalt Vila, was left standing as a testament to that period.

The walled perimeter of Dalt Villa had five entrance gates, drawbridges, a court-

yard, 7 bastions, a necropolis and secret pas-sageways. Today, Dalt Vila remains awake 24 hours a day. The old part of the city of Ibiza was declared a UNESCO world heritage site in 1999, and is a venue for normal life during the day and lively activity during the night.

The historical enclave encased in stone is packed with restaurants, art galleries, artisans and fashion shops. From there, during the summer nights, you can hear a murmur that isn’t the sea. Its the thousands of people in the port that are getting ready for Ibizas long nights.

U

F | IBIZA

ESCRIBE Ximena Arnau

FOTÓGRAFO Pablo Albacete ESTILISMO Patty Cereijo

MAQUILLAjE Y PELUQUERÍA Anai PonceMOdELO Sean Hämmerle para Deva Models

ASISTENTE ESTILISMO Noemí Vidal

Page 57: Ling Mayo 2013

L I N G | N OW pag. 55 F | IBIZA

W | Piscina del Hotel Pacha Ibiza, un cuatro estrellas situado enfrente de la mítica discoteca Pacha, donde los clientes tienen entrada libre. / The swimming pool at Hotel Pacha Ibiza, a four star located in front of the legendary Pacha club where guests get free entry. Gabardina/Mac: Armand Basi. Jersey/Jumper: Religión. Shorts: Diesel. Bambas/Trainers: Satorisan. Gafas/Glasses: Lacoste. Bolsa/Bag: Medwinds. Reloj/Watch: Baume & Mercier.

Page 58: Ling Mayo 2013

L I N G | N OW pag. 56

W | El Portal de ses Taules o Puerta del Mar es la entrada más famosa a las fortificaciones de la ciudad. / The Des Taules Gate is the best known entrance to the cities famous fortifications. Camisa/Shirt: Armand Basi. Pantalón/Trousers: G-Star. Zapatos/Shoes: Pons Quintana. Cinturón/Belt: Ben Sherman. Gafas/Sunglasses: Bershka. Bolsa/Bag: Samsonite.

R | El mercado Vell (viejo) de Ibiza: comprar frutas y hortalizas bajo las murallas. / The Vell (Old) market in Ibiza: a place to buy fruit and vegetables inside the walls. Chaqueta/Jacket: Diesel. Camiseta y cinturón/Shirt and belt: Bershka. Pantalón/Trousers: Desigual. Sandalias/Sandals: Birkenstock. Gafas/Sunglasses: Valentino.

F | IBIZA

Page 59: Ling Mayo 2013

L I N G | N OW pag. 57 F | IBIZA

Page 60: Ling Mayo 2013

L I N G | N OW pag. 58

W | Pequeñas casas de marineros con puertas de azul intenso en las rampas de Dalt Vila. / Quaint fishermen houses line the Dalt Vila with doors painted in intense blue colours. Camisa/Shirt: Ben Sherman. Camiseta/T-shirt: Religion. Shorts: Sisley. Zapatos/Shoes: Doc Martens. Reloj/Watch: Baume & Mercier. Gafas/Sunglasses: RayBan.

R | Junto a la catedral, en lo alto de Dalt Vila, se ven las mejores vistas de la bahía. / The best views of the bay are next to the cathedral in the upper part of Dalt Vila. Jersey/Jumper: Springfield. Shorts: Cheap Monday. Gafas/Sunglasses: Michael Kors. Cascos/Headphones: Urbanears.

F | IBIZA

Page 61: Ling Mayo 2013

L I N G | N OW pag. 59 F | IBIZA

Page 62: Ling Mayo 2013

CITYNEWS L I N G | N OW pag. 60

ALMERíA

Albergues juveniles... para jubilados_ Youth hostels… for retired people

R La crisis también afecta a los alojamientos destinados a los jóvenes y por ese moti-vo, la Junta de Andalucía ha puesto en marcha una campaña que pone a disposición de los jubilados las plazas que quedan libres en los albergues juveniles a precios muy asequibles. La idea es desestacionalizar el turismo de la región, aprovechar los es-tablecimientos que tienen plazas libres y fomentar el ocio activo entre los más ma-yores. El proyecto ha empezado en Almería, que ofrece como actividad estrella las visitas guiadas al Parque Natural de Cabo de Gata, pero pronto se extenderá al resto de provincias andaluzas.

R The crisis has also hit businesses that offer low cost accomodation for youngsters. In an

attempt to fill their rooms, the Andalusian Regional Council has started a programme to of-

fer available beds in youth hostels to retirees at reasonable prices. The idea is to break up

the region’s seasonal tourism patterns, taking advantage of hotels and hostels that have free

rooms, and at the same time encourage active leisure among the elderly. The project began

in Almeria, where the city is offering as its star attraction guided tours of the Cabo de Gata

National Park, but it will soon spread to the other Andalusian provinces.

SEVILLA

Arte muy capaz_ Art for everyone

R Un taller de flamenco adaptado o un espectáculo de danza cuyos bailarines padecen al-guna discapacidad son solo dos ejemplos de lo que se puede encontrar en el festival Escena Mobile, que celebra la séptima edición de un evento al que acuden artistas de todo el mun-do que tienen alguna minusvalía. El evento se reparte por varios escenarios de la capital sevillana y aglutina artes escénicas, plásticas, cine y formación para los más jóvenes. Uno de los puntos fuertes es Cinemobile, un certamen de cortos y largos que tiene un objetivo claro: demostrar que el arte integrado ya es una realidad, no una aspiración.

R An adapted flamenco workshop and a contemporary dance event whose performers have

a disability: just two examples of events on the programme of the Escena Mobile festival. This

is the seventh festival, featuring disabled artists from all over the world. The event uses several

venues in the Andalusian city and includes performing arts, fine art, film and educational events

for young people. One of the highlights is Cinemobile, a short film competition with the aim of

showing that integrated art is a reality, not an aspiration.

GRAN CANARIA

Hundir barcos para atraer visitantes_ Sinking ships to attract visitors

R En Arucas tienen un plan para atraer a 90.000 visitantes al año que, según los autoridades, pueden generar unos bene-ficios a la zona de casi 100 millones de euros. La idea pasa por hundir barcos mercantes cerca de la costa que atrai-gan a submarinistas aficionados y crear un negocio que impulse la economía. La Asociación de Ciudadanos para el Desa-rrollo de Arucas ya se ha puesto manos a la obra para sumergir un navío a 700 metros de la costa a unos 30 de profundi-dad, y la idea es crear hasta seis grandes arrecifes artificales entre el límite coste-ro de Las Palmas y Guía.

R In Arucas they have a plan to attract

90,000 visitors per year which, according

to the authorities, may bring income of al-

most 100 million Euros to the area. The idea

is to sink merchant ships near the coast in

order to attract scuba-diving tourists and

thus boost the local economy. The Citizen’s

Association for the Development of Arucas

has already got started and has sunk a boat

that now lies 700 metres from the coast, 30

metres under the waves. The idea is to put in

place up to six wrecks creating artificial reefs

off the north coast of Gran Canaria between

Las Palmas and Guía.

Page 63: Ling Mayo 2013

L I N G | N OW pag. 61 CITYNEWS

MALTA

Prácticas con compromiso _ Healthcare where you need it

R Los estudiantes de Odontología de la Universidad de Malta hacen sus prácticas de carrera de una manera muy construc-tiva. Gracias a los medios aportados por su facultad, los alumnos de último curso viajan por todo el país a bordo de un auto-bús dotado de las últimas tecnologías que les permite hacer revisiones a todo el que lo solicite, pero en especial, a aquellas per-sonas que no pueden permitirse pagar un

dentista. Los becarios van acompañados de un profesor que los supervisa y los ser-vicios que ofrecen son limpiezas, extrac-ciones y otras curas de urgencia.

R Dentistry students at the University of Malta

are doing work experience in the most construc-

tive way. Thanks to funds provided by the faculty,

final-year students are travelling the island on

board a bus fitted with the latest dental technol-

ogy so they can give free checkups to anyone

who wants, particularly those who cannot afford

to pay a professional dentist. The students are su-

pervised by a faculty dentist and they offer teeth

cleaning, extraction and emergency services.

GOTHENBURG

Una bacteria contra el colesterol_ A bacterium against cholesterol

R La han descubierto en la Academia Sahlgrenska, la facultad de Medicina de la Uni-versidad de Gotemburgo, y se trata de una bacteria que se halla en el intestino y que está encargada de controlar el metabolismo que genera o reduce los niveles de coleste-rol en el cuerpo humano. Su descubrimiento no supone la obtención de una cura inme-diata, pero los investigadores aseguran que se trata de un avance crucial para formular el medicamento adecuado con el que poder eliminar el colesterol, que tiene el dudoso honor de ser el principal causante del desarrollo de enfermedades cardiovasculares.

R Discovered by the Sahlgrenska Academy, Gothenburg University’s faculty of medicine, this is

a bacterium found in the human intestine that controls the metabolism which raises or reduces

cholesterol levels in the body. Its discovery does not mean that a cure for high cholesterol levels

will be found immediately, but researchers state this is a crucial step forward in the search for a

drug that can eliminate cholesterol, which is the main cause of cardiovascular diseases.

PARIS

Corbatas solidarias_ La cravate solidaire

R Cuando escasean los ingresos, mantener el armario a la última no es una prioridad. Lo saben Yann Lotodé y Mademoiselle Oz, dos jóvenes parisienses impulsores de Corbatas Solidarias, una inicitiativa con la que ayudan desinteresadamente a quienes buscan empleo y quieren causar buena impresión en sus entrevistas de trabajo. Lo que hacen es recoger ropa usada y re-ciclarla. Las personas que necesitan ayuda van y se prueban alguna prenda que Yann arregla a la medida y al gusto del candida-to. Un toque de peluquería y maquillaje a cargo de Oz es el complemente perfecto para que el candidato luzca como un pin-cel en su entrevista.

R When your income is falling, keeping your

wardrobe up to date is hardly a priority. Two

young Parisians, Yann Lotodé and Mademoi-

selle Oz, have founded La Cravate Solidaire, an

organisation that seeks to help people give a

good impression at job interviews. What they

do is take used clothing and recycle it. People

wishing to take advantage of their help, which

is offered on a not-for-profit basis, can try on

garments which Yann alters for a better fit or

to the taste of the job candidate. Oz then of-

fers hairdressing and makeup to allow the job-

seeker to look fantastic for his or her interview.

Page 64: Ling Mayo 2013

CITYNEWS

BARCELONA

GPS para ciegos _ GPS on the buses

R Avisa de cuánto falta para que llegue el autobús, te indica cuándo debes pedir parada al conductor y un sinfín de cosas más pensadas para un público amplio, incluido el invidente. La aplicación, crea-da por el Grupo de Aplicaciones Biomédicas y Tecnológicas para la Autonomia Personal de la Universidad Autónoma de Barcelona, ya está disponible en Google Play y funciona en Barcelona, Madrid y Roma. Sus creadores ya están preparando las aplicaciones de las ciudades de Valencia, Zaragoza y Helsinki y trabajan para adap-tarlo a otros transportes públicos y que presente otras utilidades, como por ejemplo, localizar farmacias, servicios y otros.

R Notification of how long to wait before the bus comes, an alert to

tell you when to get off the bus and other services aimed at the pub-

lic, including the blind. The application, created by the Biomedical and

Technological Applications for Personal Autonomy Group at Barcelo-

na’s Autònoma University, is now available on Google Play and works

in Barcelona, Madrid and Rome. Its creators are already preparing it

for use in Valencia, Zaragoza and Helsinki and are adapting it to other

forms of public transport; they are also working on new utilities, such as

one locating nearby pharmacies and other services.

MILAN

Artistas callejeros autogestionados_ Streets on offer for artists

R Los artistas callejeros que quieran mostrar sus talentos en las calles de Milán ya pueden reservar su espacio a través del portal Strad@perta, que funciona como plataforma para que payasos, mimos, cantantes y músicos administren los horarios y los espacios reservados para ellos sin necesidad de acudir a ninguna oficina municipal. Los solicitantes pueden reservar un espacio como máxi-mo tres meses, aunque luego pueden pedir más días en otro emplazamiento de la ciudad. La idea del consistorio es que todos los ar-tistas tengan las mismas oportunidades de disfrutar de los mejores lugares y facilitar las gestiones a los artistas que vengan de fuera.

R Streets artists wanting to put their talent on show in the streets of Milan can now book a space through the strad@perta website. This is a platform that

makes it possible for clowns, mime artists, singers and musicians to manage their timetables and performance sites without the need to attend council

offices. Those applying can book a site for up to three months, and after that time they must change to another place. The council’s idea is to offer artists

equal opportunities when it comes to enjoying the best spots, and also make it easier for artists who live outside the city to come and perform.

L I N G | N OW pag. 62

Page 65: Ling Mayo 2013

FEZLa ciudad con gusto a menta The city that tastes of mint

p64

REIKIAVIKEl mejor perrito caliente de EuropaEurope’s Best Hot Dog

p66

TENERIFEPapas y mojo, sencillez aparentePapas y mojo: looks easy, but isn’t

p68

BRUSSELSUn paseo porA Walk Through

p70

AMSTERDAM, NAPOLI, MALTA, BILBAO/SAN SE-BASTIáN, PARIS, A CORUñA, MADRID & BARCELONAOn the road

p74

Huele a menta en los puestos callejeros de Fez, donde la rama del vegetal se vende por manojos.It smells of mint at the street stalls in Fez where this plant is sold by the bunch.p64

ES IS

GOOD63/78

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Page 66: Ling Mayo 2013

F | FEZ

la ciudad con gusTo a mEnTa ESCRIBE Jaled Abdelrahim

L I N G | G O O D pag. 64

Page 67: Ling Mayo 2013

F | FEZL I N G | G O O D pag. 65

xiste una ciudad en Marruecos que más que una urbe es un auténtico gimnasio para los sentidos. Para la vista, unas se-

siones de ojeadas. Tantas repeticiones como secretos van apa-reciendo al doblar cada esquina de su laberíntica estructura. Para el oído, ejercicio de resistencia al bullicio perenne de ven-dedores, rezos, zocos, animales y transeúntes que invaden en su morfología amurallada cada estrecha oquedad. Cuero para ejercitar el tacto. El olfato y el gusto se desarrollan con un ele-mento especial; prepárese para ensanchar fosas y papilas hasta límites de dopaje. Fez, en sí, suda con gusto a menta.

“Chai, por favor”, se pide en el idioma que sea a cualquier cama-rero de las decenas de teterías que inundan este enclave medieval.

Lo que se recibe a cambio es un milagro para el paladar. En la medina de Fez, el-Bali, la más grande de las dos que posee la urbe (y la mayor zona peatonal del mundo), Patrimonio de la Humani-dad por la Unesco desde 1981, no existe la opción de marcharse sin probar el llamado whisky marroquí. No se trata de una alternativa sacrílega en la que denominan la capital nacional del Islam en Marruecos. Alcohol 0º. Lo que ocurre es que el brebaje se toma tantas veces al día y está tan popularizado para esta sociedad que los oriundos le adjudican el título de chu-pito autóctono. Que el precio para turistas de una tetera entera esté entre tres y seis dírhams (entre 30 y 60 céntimos de euro), también es causante de la inevitable adic-ción que les sobreviene a todos los foráneos durante su estancia en esta ciudad.

Otman Al-Ahmed, natural del casco viejo de Fez y reconocido adicto al chai, ofrece la sencilla receta: “En Marruecos no se pone una sola hoja de menta, como hacen en otros países árabes. Nosotros uti-lizamos una buena rama fresca. Para tres o cuatro tazas de té, pones medio litro de agua a hervir, y cuando esté caliente, le echas una gran cucharada de té verde, seis cucharadas medianas de azúcar y las hojas de menta. Muchas. Que se impregne. Que sepa bien. Si lo dejas reposar cinco minutos, ya lo tienes listo”, apunta. “Aunque claro, nunca será lo mismo que te lo preparen en una buena te-tería de Fez”, culmina levantando barbilla.

La oferta es insaciable. Desde el que sirven en el popular establecimiento Dar Mehdi, un bar hospedaje de azulejos de colores con vistas a una de las puertas de la medina, hasta los altruistas obsequios en forma de vaso humeante que ofrecen algu-nos vendedores del zoco. El olor y el sabor de la planta de aroma fresco es una constan-te que perfuma el espíritu de la localidad.

Huele a menta en los puestos callejeros, donde la ramas del vegetal se venden por manojos. Huele a menta en las ventanas de las casas, en el ambiente de las terrazas y en

el aire de muchos de los rincones de la ciudad. Solo existe un lugar donde la hierba tiene un competidor poderoso: la célebre calle de los curtidores de cuero. La piel y su preparación desprenden un aro-ma tan fuerte que la capacidad de aderezo ambiental de la menta se queda en segundo lugar. Pero por muy bonita que quede la estampa de los noqueros, nada de conformarse con el impregnante y desa-gradable olor que produce este material que los curtidores tiñen y golpean sin cesar. Como buenos adictos a la planta aromática, los habitantes de Fez han creado una solución que se reparte en peque-ñas dosis: ramilletes de menta para colocar en las narices a los que suban a observar desde los balcones de esta calle cómo se trabaja el vacuno telar.

En definitiva, que cruzar Fez por sus laberintos es perderse en una madeja de vías donde la menta es una constante para los pulmones y el paladar. Respire hondo antes de abandonar las mu-rallas y no se corte: pida usted un chai más.

E

ThE ciTy ThaT TasTEs of minTThere is a city in Morocco that is more than just a lot of houses and people in one place: it is a gymnasium for the senses. For your eyes: a strong workout; in the maze of alleyways of the old quarter, turning each corner brings varia-tions on a theme, with some surprises too. For the ears, a session involves processing the mul-titude of sounds that comes with a stroll around the city, as the noise of hawkers, prayers, ani-mals and passers-by echoes from the walls. For the touch: nothing better than quality leather. For the smell and taste something special awaits: prepare your papillae for full immersion, since Fez sweats to the taste of mint.

“Chai, please” you might start with, hail-ing a waiter in any of the countless tea shops that fill the medieval city. What you get is a lit-tle miracle of the species. If you visit the larger of Fez’s two ancient medinas, El-Bali (UNESCO World Heritage since 1981 and the world’s larg-est pedestrian zone), you really cannot leave without trying the so-called ‘Moroccan whisky’. No taboos need be broken here in the spiritual capital of Muslim Morocco: this is 0% alcohol; however, this potion is drunk so frequently, of-ten many times a day, that the people of Fez describe it as their national tipple. The price of a pot of tea (between three and six dirhams -about 30 to 60 Euro cents- for tourists) is so reasonable that your average visitor becomes hooked during even a short stay in the city.

Otman Al-Ahmed, old-town resident and self-proclaimed chai aficionado, offers this

simple recipe: “in Morocco we don’t just add a single mint leaf, as is done in other Arab coun-tries, we use a good fresh sprig. For three or four cups, put half a litre of water on to boil. When it is hot, add a large spoonful of green tea, six spoonfuls of sugar and the mint; plenty of mint. It needs to soak in, to give it a wonderful fla-vour. If you let it infuse for five minutes, it will be ready. Of course, it will never be the same as tea made for you in a good Fez tea shop,” he laughs.

The supply is never-ending. From the tea served at the popular tearoom Dar Me-hdi, a hospitable corner with coloured tiles and views of one of the medina gates, to the steaming cups offered by carpet sellers in the souk; the scent and taste of this aromatic herb perfumes the city’s spirit.

It smells of mint by the stalls out in the streets, where leaves of this plant are sold by the bunch. It smells of mint as you walk past house windows, on the café terraces and in the air al-most wherever you go. There is one place where other scents lose out: around the famous tan-nery. Preparing leather is such a smelly business that anything else can hardly compete. However pleasant and luxurious the leather-makers’ final product is, there are few odours as unpleasant as those produced by the tanning process, as the material is cured, beaten and dyed. One so-lution for the curious is typically Fez: a sprig of mint under the noses of those who climb up to the balconies of surrounding houses for a better view of the tanners and their work.

In short, time spent in Fez is a trip through a thousand alleys with the scent of mint in the air and in your lungs. Take a deep breath be-fore you leave the medina; there must be time for one last chai.

Page 68: Ling Mayo 2013

L I N G | G O O D pag. 66

El mEjor pErriTo caliEnTE dE Europa ESCRIBE Enrique Alpañés

F | REIKIAVIK

Page 69: Ling Mayo 2013

F | REIKIAVIKL I N G | G O O D pag. 67

orría el año 37 cuando el bisabuelo Halldórsson se hartó de buscar fortuna en las frías aguas islande-sas, colgó su caña de pescar y cambió el salmón por los perritos calientes. El pescador, reconvertido en empresario hostelero, abrió un stand pequeño en el centro de Reijkiavik y lo llamó Baejarins Beztu Pylsur —literalmente, los mejores perritos calien-tes del pueblo—. Podía parecer presuntuoso pero al final se quedó corto. Tres generaciones más tarde, en 2006, el periódico británico The Guardian eligió este puesto como el que hace los mejores perritos del pueblo, la ciudad, el país y toda Europa.

Fue entonces cuando el pequeño puesto rodante llamó la atención del continente, pero llevaba años convertido en un lugar de referencia para los islandeses. Tanto que según la leyen-da no hay ninguno que no haya probado sus famosos hot dogs. “No creo que sea para tanto, alguno habrá”, reconoce Bal-dur Halldórsson, menos grandioso y más realista que su bisabuelo, “aunque yo solo conozco a un par de personas que nunca hayan venido por aquí”, apostilla. Ante la ventanilla de Baejarins Beztu Pylsur ha pasado, pues, media Islandia —tampoco parece tan exagerado, estámos hablando de un país que apenas rebasa los 300.000 habitantes— y personalidades mundiales de la talla de Bill Clinton.

De hecho, muchos lo conocen como el sitio que eligió el expresidente esta-dounidense para comer cuando estaba de visita oficial en Islandia, aunque tampoco es que Clinton tuviera mucho margen de maniobra. “La mujer que es-taba vendiendo perritos ese día lo vio paseando por ahí y en ese momento no había cola en el puesto, así que le chi-lló si le apetecía un hot dog”, rememora Halldórsson. Clinton, precedido de un enjambre de guardaespaldas, se acercó a la pequeña tienda y aceptó la invita-ción de buen grado. Lo que sí es cierto, se apresura a confirmar Halldórsson, es que le gustó mucho. “Lo pidió solo con mostaza y se mostró encantado”, afirma orgulloso. Pero Clinton no fue el único, también James Hetfield, vocalis-ta de Metallica, degustó los perritos de

Baejarins Beztu, presumiblemente sin coacción alguna del personal.

Quizá haya sido por el reconocimiento de publi-caciones y personalidades de relevancia mundial, o quizá por una fama que venía gestándose desde hace varias generaciones, el hecho es que Baejarins Beztu Pylsur ha sobrevivido a crisis financieras —como la que azotó al país con virulencia hace cuatro años— y a las propias del sector hostelero, como la que está viviendo actualmente. El entreverado de carne de caballo en productos teóricamente vacunos no ha llegado a este pequeño puesto y Baldur espera que no llegue nunca. “En la etiqueta no dice nada de carne de caballo”, afirma convencido. Punto y final.

C

EuropE’s BEsT hoT dogIt was round about 1937 when great-grandfa-ther Halldórsson became tired of seeking his fortune in the cold rivers of Iceland; he hung up his fishing rod and exchanged salmon for hot dogs. The fisherman, reborn as a cater-ing entrepreneur, opened a small stand in the centre of Reykjavik and called it Bæjarins Beztu Pylsur - ‘the Best Hot dogs in Town’. It is a bold declaration, but in the end it has turned out to be something of an understate-ment. Three generations later, in 2006, the UK newspaper The Guardian chose the little shop as the one selling the best hot dogs not only in town, but in the whole of Europe.

It was then that the outlet rose to fame across the continent, although it had been an iconic eatery for Icelanders for years. Reykja-vik legend tells that there is nobody who has not tried its hot dogs. “I don’t know about that, probably there are a few,” laughs Baldur Halldórsson, perhaps more of a realist than his great-grandfather, “although I only know a handful of people who haven’t been here for a bite to eat,” he adds. At one time or another, then, most of Iceland has approached the little window of Bæjarins Beztu Pylsur with an or-der, although that would hardly be an impos-sibility considering the country has only a third of a million people. The stand has also served some famous foreigners: Bill Clinton for one.

Many know the food stand as the place chosen by the ex-President of the United States to eat when he was on an official visit to the island, although a little persuasion seems to have been employed. “The woman who was selling hot dogs at the time saw him go past and, since there was no queue at that moment, she shouted to him, ask-ing whether he fancied a hot dog,” recalls Halldórsson. Clinton, surrounded by a posse of bodyguards, approached the stand and accepted the offer. One thing is for sure, Halldórsson emphasises, and that is Clinton enjoyed his snack. “He asked for his hot dog with just mustard, and he was delighted,” he proudly reports. Clinton is not the only famous figure to have sampled the tasty wieners. Metallica frontman James Hetfield once patronised Bæjarins Beztu Pylsur, al-though presumably without having to be solicited first.

Perhaps because of recognition by fa-mous publications and personalities, or per-haps because of a reputation that has been carefully built up over the generations, but Bæjarins Beztu Pylsur successfully survived the financial crisis that buffeted the country four years ago and has not been sunk by the one currently affecting the catering and accommodation industry. The presence of horsemeat in products that are theoretically beef has not reached this venerable stand, and Baldur hopes it never will. “It doesn’t say anything about horsemeat on the label,” he says, convinced. So that is the end of that.

Page 70: Ling Mayo 2013

L I N G | G O O D pag. 68

PaPas y mojo, sEnCillEz aParEntE ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Se busque por donde se busque, no hay plato más canario que las papas arrugadas (o ‘arrugás’, como allí se dice) con mojo, sea este picón… o suave. Más allá de su aparente sencillez, las papas, acompañadas de las conocidas salsas rojas y verdes, saltan al en-cuentro de quien viaja a Tenerife una y otra vez en forma de plato (acompañando a carnes a la brasa y a pescados) o de aperitivo.

Papas, que no patatas. Ya Pablo Neruda en su Oda a la papa, reivindica este sustantivo en vez del de patata. “Papa te llamas/papa y no patata …”. Razón no le falta, pues de América llegaron las papas y de allí debería haberse importado también el nom-bre, de origen quechua. Pero, misterios de la etimología, papa se cruzó con batata y terminó creando patata.

Y de allí llegaron a las Canarias las patatas sin escalas inter-medias. Y ese es el motivo, según los estudiosos de este tubércu-lo, de que en las islas sean hoy habituales un numeroso grupo de variedades que poseen características morfológicas y agronómi-cas similares a determinadas variedades nativas del sur de Perú; variedades prácticamente desconocidas en la España peninsu-lar y en el resto de Europa.

Pero volviendo a las papas arrugadas, su sencillez es solo apa-rente; conseguir el punto no es fácil. Para empezar es necesario ob-tener una buena papa y dicen los canarios que la mejor es la papa bonita, y mejor las de menor tamaño y lo más parecidas posible para que se hagan al mismo tiempo. La cocción, a continuación,

tiene su secreto, pues las papas, lavadas y sin pelar, deben cubrirse de agua y poner ¼ de kilo de sal por cada kilo de patatas. La cocción debe hacerse con un fuego no de-masiado vivo para evitar que se deshagan. Cuando el agua se haya consumido o las patatas ya estén hechas debe añadirse algo más de sal y seguir agitándolas para que se aireen y terminen de secar.

Los mojos, por su parte, se dividen en rojos o verdes y en suaves o picones. La base de todos la constituyen el aceite, el vinagre y el ajo, y las diferentes varieda-des se obtienen a fuerza de añadir otros ingredientes. Entre los verdes los hay de pimiento, cilantro y de perejil, y, además de acompañar a las papas, suelen em-plearse como aderezo en platos de pesca-do. Los mojos rojos llevan, en ocasiones, tomate y una variedad local de pimiento seco denominada pimienta palmera. Es habitual consumirlos también con car-nes. En cualquier caso, y además de otros ingredientes (frutos secos, guindillas, co-minos, hierbas e, incluso, frutas), es ne-cesario deshacerlos todos en un mortero a fin de darle al mojo una textura homo-génea y que mantenga todos los sabores.

La combinación de ambos no es nue-va, ya a comienzos del siglo XIX un histo-riador local, Antonio Lemos, destacaba en su descripción de los usos y costumbres de sus paisanos la presencia en sus mesas de papas a las “que suelen agregarles mo-jos de mucha pimienta”.

papas y mojo: looks Easy, BuT isn’TWherever you look, you won’t find a dish more typically Canarian than papas arruga-das (wrinkly potatoes), or “arrugás” as is said in the islands. These are commonly served with a sauce (the mojo) that may be spicy (picón)… or smooth (suave). Anyone travel-ling to Tenerife will certainly come across this dish with its colourful red and green dips, in the form of a side dish (accompanying bar-becued meat or fish) or a starter.

The Spanish word for potato on mainland Spain is patata. But in the Americas, and the Canaries, it is papa. Pablo Neruda, for one, knew exactly what to call it: “Papa te llamas/papa y no patata…” (“Your name is papa, not patata…”) he says in his Ode to the Potato. As a South American, he would know; after all, that is where the plant came from, and the name from the Quechua language. But funny things happen in etymology, and papa got mixed up with batata (sweet potato) and we ended up with patata, and hence ‘potato’.

The potato went straight from the Ameri-cas to the Canaries, without any stop-offs on the way. For this reason, say potato scholars, the islands are home to a number of types that are morphologically and agronomically similar to certain varieties native to the south

of Peru, varieties that are almost unknown in the rest of Europe.

But back to papas arrugadas. The simplic-ity of the dish is only a façade; getting it right is not easy. To start with, you need good po-tatoes. Canarians say that the best is the papa bonita, preferably small ones. They should be fairly uniform in size so that they are ready at the same time. They are boiled in a special way: washed but not peeled, they are covered in wa-ter and boiled with a ¼ kilo of salt for each kilo of potatoes. The heat should not be too high so they do not disintegrate. When the water boils off, more salt should be added and the pota-toes shaken to dry them off completely.

The sauces are colour coded: red for spicy and green for mild. Both kinds have a base of olive oil, vinegar and garlic, although thereafter they differ. The green sauce con-tains peppers, coriander and parsley. As well as acting as a dip for papas, it can often be encountered drizzled over fish. The red, the mojo rojo, may have tomato and a local pa-prika as well as nuts, chillies, cumin, herbs and possibly fruit. It is often used as a sauce for meats. In any case, the ingredients are ground in a mortar to mingle the flavours and create a paste with a uniform texture.

The combination of potatoes with this kind of sauce is nothing new. In the early 19th century, the historian Antonio Lemos, describing the habits and customs of the lo-cal population, noted the presence on their tables of “potatoes, to which are added very peppery sauces.”

F | GRAN CANARIA

Page 71: Ling Mayo 2013

AguaWater

1 manojo de cilantro1 bunch of coriander

Sal gordaSea salt

1 cucharilla cominos1 spoon of cumin

1/2 cucharilla pimienta blancaOlive oil

8 dientes de ajo8 cloves of garlic

1/4 kg sal1/4 kg Salt

1 kg patatas1 kg potatoes

2 pimientas piconas2 spicy peppers

Sal gordaSea salt

225 ml aceite y 60 ml vinagre 225 ml olive oil & 60 ml vinegar

225 ml aceite y 60 ml vinagre 225 ml olive oil & 60 ml vinegar

1 cucharilla cominos1 spoonful of cumin

1 cucharilla pimentón1 spoon of paprika

8 dientes de ajo8 cloves of garlic

1

2

4

COCER, SACUDIR, SECAR Y TAPARBoil, drain, dry and cover

PATATASPotatoes

MOJO ROJORed mojo

MOJO VERDEGreen mojo

CORTAR Y MAJARChop and grind

CORTAR Y MAJARChop and grind

DISPONERArrange

3

PAPAS ARRUGÁS

Page 72: Ling Mayo 2013

L I N G | G O O D pag. 701

23

4

56

7 8

9

10

11

12

13

Page 73: Ling Mayo 2013

L I N G | G O O D pag. 71

1. MUSEO PLASTICARIUM (plástico pop de 1960 hasta la actualidad) Rue de Locquenghien, 352. DELIRIUM CAfé (paraíso de las cervezas) Impasse de la fidélité, 4

3. À LA MORT SUBITE (bar típico) Rue Montagne aux Herbes Potagères, 74. NOORDzEE CHAMORRE (especialidad pescado) Rue Sainte-Catherine, 45

5. L’ARCHIDUC (cócteles y música en vivo) Antoine Dansaerstraat, 66. LES GALERIES SAINT HUBERT (galería antigua con tiendas)

7. GRAND PLACE (plaza central)8. VILLO! (bicis de alquiler públicas repartidas por toda la ciudad)

9. MOOf (museo de figuras de cómic) Rue du Marché aux Herbes, 116 10. LA fLEUR EN PAPIER DORé (café antiguo con encanto) Rue des Alexiens, 55

11. SUITE HOME STEPHANIE (apartamentos asequibles) Chaussée de Charleroi, 51B12. zAABAR (fábrica y tienda de chocolate) Chaussée de Charleroi, 125

13. MUSéE & JARDINS VAN BUUREN (casa Art Decó) Uccle14. CINQUANTENAIRE (parque)

15. PARLAMENTARIUM (museo del parlamento europeo)16. SOfITEL BRUSSELS EUROPE (hotel de calidad) Place Jourdan, 117. MAISON ANTOINE (especialidad patatas fritas) Place Jourdan, 1

18. REAL INSTITUTO BELGA DE CIENCIAS NATURALES (ideal para niños) Rue Vautier, 29

14

15

17

18

16

U N PA S EO P O R | a Wa l K t H r o U G H

BrussEls ILUSTRA María Castelló

Page 74: Ling Mayo 2013

TARIFAS | FARES

sErvicios dE primEra | First rate services

Las tarifas Excellence y Óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mos-trador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París y Venecia. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is between the 2 hours before the departure of the new flight and the closing of the check in desk 40 minutes before the plane de-parts (except Rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports in flights that have more than one service a day as well as Rome, Milan, Paris and Venice airports.

Page 75: Ling Mayo 2013
Page 76: Ling Mayo 2013

ON THE ROAd L I N G | G O O D pag. 74

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be the protagonist of this section.

AmsterdamSi vas a Holanda no te quedes en Ámster-dam o Róterdam. Hay muchos pueblos pequeños que tienen su encanto. Uno de ellos es Tholen. Se extiende a lo largo de dos penínsulas y al pasear en barco o caminar por sus calles sentirás que estás dentro de un cuento. Las ventanas son escaparates adornados con juguetes o flo-res y en las puertas de la calle hay sillas o bancos que invitan a sentarte y sentir que eres el protagonista de ese cuento. Ade-más, encontrarás dos molinos antiguos que se pueden visitar.

If you go to Holland, don’t limit yourself to Amsterdam or Rotterdam. There are plenty of charming little villages; one of them is Tholen. It stretches across two peninsulas and a boat trip or stroll along its streets will give you the impression of being inside a fairytale. The windows are like store displays, decorated with toys or flowers, and there are seats or benches by the doorways, inviting you to sit down and feel that you’re the main character of this story. What’s more, there are old wind mills open for visitors.

Sophia f. C.Valencia - Amsterdam. Seat 17 B

NapoliUna de las cosas que más me gusta hacer cuando estoy de paso por una ciudad por primera vez es meterme en un barbero tradicional. Allí suelo aprovechar para que me afeiten o corten el pelo. Pero lo verda-deramente valioso no es eso sino las his-torias impresionantes que te cuentan los hombres mayores que las regentan. En el caso de Napolés tuve la suerte de conocer la Barbería di Cinque e Autiero (via Concezio Muzy, 21) a unos pasos de mi hotel. El trato fue excepcional y la amabilidad de sus due-ños más todavía. Sorprende lo mucho que sabían sobre la historia de su ciudad y apro-veche la situación para practicar mi italia-no. Una de esas experiencias que marcan.

One of the things I enjoy the most when I am visiting a city for the first time is finding a traditional barbershop. Although I look out for them to get my hair cut or have a shave, the real reason I seek them is to lis-ten to the incredible stories that the expe-rienced men who run them have to tell. In the case of Naples I was lucky enough to get to know the Barbería di Cinque e Au-tiero just a few steps from my hotel. They treated me like a king and the kindness of the owners was exceptional. I was sur-prised by how much they knew about the city’s history and I took advantage of the situation to brush up on my italian.

Samuel AresBarcelona - Napoli. Seat 7C

on ThE road

Page 77: Ling Mayo 2013

L I N G | G O O D pag. 75 ON THE ROAD

Malta Confirmado: Malta ha sido tomada por los gatos. O al menos esa es la impresión que te llevas cuando ves que la presen-cia de estos felinos es constante en toda la isla. Es tal la pasión que los malteses sienten por estos animalitos que incluso han instalado en algunos parques casetas para que puedan comer y dormir plácida-mente. También es muy común encon-trar platos de comida y de agua para ellos en los portales de las casas. Malta, país de playas turquesas, iglesias centenarias, pastizzis y qassatas y, por supuesto, gatos. No apto para alérgicos.

Confirmed: Malta has been taken over by cats. Or at least that’s the impression you get when you realise that these feline friends are a permanent fixture on the island. Such is the passion for these little creatures among the Maltese that some parks even have kitty huts so that they can eat and sleep in peace. It’s also common to find plates of food and water for them at doorways. Malta; land of turquoise wa-ters, age-old churches, pastizzis, qassatas and, of course, cats. Not recommended for allergy sufferers.

Laura Ibáñez CastejónAlicante - Barcelona - Malta. Seat 17F

Bilbao / San SebastiánEntre Bilbao y San Sebastián, un lugar donde merece la pena detenerse es en Ikuspegi Jatetxea, en Irrueta, un lugar privilegiado. Me lo enseñaron unos bue-nos amigos, y desde su espectacular terra-za pude contemplar las preciosas vistas al Parque Natural de Urkiola. Sus exquisitos platos y vinos, junto con el trato familiar que ofrecen, son la combinación perfecta para dejarse caer en este lugar. Porque, cuando la compañía es excepcional, el si-tio también debe serlo, y por ello, pararse en este privilegiado lugar es para compar-tirlo con otros pasajeros.

Between Bilbao and San Sebastian, one place that’s well worth a stop is Ikuspegi Jatetxea in Irrueta, a truly privileged spot that I was taken to by some close friends. From its spectacular terrace, you can con-template stunning views of Urkiola Nature Reserve. The exquisite dishes and wine, together with the friendly service, are a perfect combination and ideal motive to pay the place a visit. Because when you’re travelling in exceptional company, the venue should be exceptional too. That’s why this particular stop-off is a sure one to share with fellow passengers.

Alicia de Miguel EncaboPalma de Mallorca - Bilbao. Seat 30F

ParisCaminando por el Quai d’Orsay, llamó mi atención una iglesia de tintes anglosajones que desentonaba con el estilo arquitectó-nico de la ciudad. Al acercarme, averigüé que se trataba de la Iglesia Americana de París, una iglesia protestante muy diferen-te a las católicas a las que estoy acostum-brado a ir. Dentro descubrí un lugar lleno de calma y espiritualidad. Allí, el sacristán, un encantador chico pakistaní, nos expli-có la historia de la institución, creada en el siglo XVIII por estadounidenses que necesitaban un lugar para orar en inglés mientras se encontraban de negocios en la capital francesa. El edificio original se ubi-có en los Campos Elíseos, trasladándose al actual emplazamiento en 1931.

Walking along the Quai d’Orsay, my attention was caught by a church that seemed out of synch with the city’s architectural style. On closer inspection, I discovered that it was the American Church in Paris, a Protestant place of worship very different to the Catholic ones I’m used to. Inside, I found a place filled with calm and spirituality. There, the sacris-tan – a charming Pakistani guy – explained the history of the institution, created in the early nineteenth century for US visitors who needed a place to pray in English while on business in the French capital. The original building was located on the Champs-Élysées and moved to its current site in 1931.

Pablo Doña GirónSevilla - París. Seat 25D

Page 78: Ling Mayo 2013

ON THE ROAd L I N G | G O O D pag. 76

Madrid¡Menudos regalitos que se hacen los go-biernos cuando quieren! El más famoso, probablemente, es el que le hizo mi país (Francia) a EE UU: la Estatua de la Liber-tad. Uno de mis favoritos, aunque no tan conocido, es el Templo de Debod, un tem-plo egipcio del siglo II a.C. en medio de Madrid y que el gobierno de ese país re-galó a España con motivo de la construc-ción de la presa de Asuán. Además de su belleza, el lugar permite tener desde allí la mejores vistas de la Casa de Campo, la catedral de la Almudena y el Palacio Real.

Governments give each other cool pre-sents when they want to, hey?! The most famous, probably, is the gift from my country (France) to the USA: the Statue of Liberty. One of my favourites, though not so well known, is the Debod Temple, a 2nd-century BC Egyptian temple sent to Spain by Egypt when the Aswan dam was built. As well as its beauty, the location of-fers the best views of the Casa de Campo, Almudena Cathedral and Royal Palace.

Jerome LupinParís - Madrid. Seat 3C

A CoruñaDesde pequeño siempre fabulé con Hér-cules, el gigante Gerión, Breogán y el mundo celta... Se decía que desde la Torre de Hércules, el faro romano más antiguo del mundo en funcionamiento, se podía divisar, en días claros y horizonte limpio, las costas irlandesas... Paseando estos días por Punta Herminia, al lado del faro, me encontré con esta escultura hecha de piedra que me hizo evocar aquella histo-ria. Sea cierta o no, el enclave es mágico.

Since I was a child, I have always dreamed up stories about Hercules, Gerión the Gi-ant, Breogán and all things Celtic... It was said that from the Tower of Hercules – the oldest, working Roman lighthouse in the world – you could make out the Irish coast on a clear, bright day... Taking a stroll around Punta Herminia recently, just alongside the lighthouse, I came across this stone sculp-ture, evocative of that whole story. True or not, the location is magical.

Pablo BarallobreSevilla - A Coruña. Seat 8D

Barcelona Cada vez que regreso a Barcelona me gus-ta más. Desde que bajas del avión y ves sus tiendas en el aeropuerto hasta que llegas a la ciudad y visitas sus calles, sus monu-mentos, centros comerciales y, especial-mente, sus restaurantes, es un disfrute continuo. No hay nada como pedir unas tapas acompañadas de mi bebida favorita española: la clara, una mezcla de cerveza y gaseosa o limón. En fin, Barcelona tie-ne ese encanto de hacer que te enamores más de ella en cada visita.

Every time I go back to Barcelona I like it even more. From the moment you get off the plane and see the airport stores until you arrive in the city and visit its streets, monuments, shopping centres and especially its restaurants, it’s just non-stop enjoyment. There’s nothing better than ordering tapas along with my favourite Spanish drink: clara, a mixture of beer with lemonade or soda water. In short, Barcelona has a kind of charm that makes you fall further in love with the city with every visit.

Kathy VillaverdeAmsterdam - Barcelona. Seat 7A

Page 79: Ling Mayo 2013

Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o visita tu agencia de viajes.

RESERVA EN VUELING.COM

BERTA,EMPIEZA A

SOÑAR DESPIERTA.DESCUBRE

STAVANGER.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Ling Abril 2013 STR copia.pdf 1 22/04/13 12:41

Page 80: Ling Mayo 2013

STAFF

EDITORIALDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemawww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

M. Ángeles Garcí[email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Laura [email protected]

Zeeba [email protected]

COMERCIALDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Gemma Gené[email protected]

Jordi [email protected]

VUELINGBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

EDITABrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

IMPRIMERivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

www.lingmagazine.es

RedacciónAntonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Carlos Carabañ[email protected]

Enrique Alpañé[email protected]

Jaled [email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

Marta [email protected]

FotografíaDaniel [email protected]

Pablo Albacetewww.pabloalbacete.com

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Faescargocollective.com/juandiazfaes

María Castellówww.castellosolbes.com

Romualdo Faurawww.romualdofaura.com

Ruiz+Companywww.ruizcompany.com

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

CIUDAD PORTADA: BARCELONA

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Page 81: Ling Mayo 2013

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innova-ción, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

Premio ÑH 2011, mejor revista del año // Premio Jurado Bitacoras.com 2011, mejor blog habla hispana

40Nº

www.yorokobu.es

YA A LAVENTA

Page 82: Ling Mayo 2013

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

Cultura en el mercado | Daniel Martorell

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Page 83: Ling Mayo 2013

El número de destinos indicados hace referencia únicamente a vuelos directos o en conexión operados por Vueling desde Barcelona. Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o acércate a tu agencia de viajes. ¡Vuela!

RESERVA EN VUELING.COM

EN VERANO,EL DESTINO ES

MEJOR SI LLEGAS SONRIENDO.VUELA A

MÁS DE 100DESTINOS.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Ling Marzo 2013 100 destinos.pdf 1 22/04/13 12:39

Page 84: Ling Mayo 2013

Recommended