+ All Categories
Home > Documents > Linguistic Resources for Localisation

Linguistic Resources for Localisation

Date post: 10-Jan-2016
Category:
Upload: hedwig
View: 47 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Tenth Localisation Conference organised by the LRC LRC-X The Development Localisation Event University of Limerick +++ 13–14 September 2005. Linguistic Resources for Localisation. Reinhard Sch ä ler (LRC) Deirdre Farrell (VeriTest) Annette Lee (VU Games) Andreas Papadakis (Archetypon) - PowerPoint PPT Presentation
Popular Tags:
23
Linguistic Resources for Localisation Reinhard Schäler (LRC) Deirdre Farrell (VeriTest) Annette Lee (VU Games) Andreas Papadakis (Archetypon) Florian Sachse (PASS) A project co-funded by the European Union’s eContent Programme Tenth Localisation Conference organised by the LRC LRC-X The Development Localisation Event University of Limerick +++ 13–14 September 2005
Transcript
Page 1: Linguistic Resources for Localisation

Linguistic Resources for LocalisationReinhard Schäler (LRC)

Deirdre Farrell (VeriTest)Annette Lee (VU Games)

Andreas Papadakis (Archetypon)Florian Sachse (PASS)

A project co-funded by the European Union’s eContent Programme

Tenth Localisation Conference organised by the LRCLRC-X The Development Localisation Event

University of Limerick +++ 13–14 September 2005

Page 2: Linguistic Resources for Localisation

Agenda

The IGNITE project Partners Context – Rationale - Overview

Phase I: Linguistic Resources Summary Discussion

Page 3: Linguistic Resources for Localisation

Partners

Coordinator University of Limerick, Localisation Research

Centre (Ireland); contact: Reinhard Schäler Contractors

PASS GmbH (Germany); contact: Florian Sachse Lionbridge – VeriTest (Ireland); contact: Deirdre

Farrell Vivendi Universal Games (Ireland); contact:

Annette Lee Archetypon (Greece); contact: George Boukis

Each partner represents one of the stakeholders in localisation

Page 4: Linguistic Resources for Localisation

Independent Research Organisation

The Localisation Research Centre (LRC) is the information, educational, and research centre

for the localisation community.

IGNITE will enable the LRC to offer an independent testing and certification service to publishers of digital

content, tools and technologies, as well as to the developers of localisation standards

Localisation Research Centrewww.localisation.ie

Page 5: Linguistic Resources for Localisation

Digital Content Developer Vivendi Universal Games

Global leader in multi-platform interactive entertainment.

Products for all major platforms, including PCs, consoles, internet

700 title library includes multi-million unit selling

Rationale for participation reduce costs & time to market, increase potential

market, and improve efficiency participate along with key industry players in

developing an infrastructure of resources, tools, technologies and standards

automation of localisation processes for digital content, incorporating findings from IGNITE project

Page 6: Linguistic Resources for Localisation

Localisation Service Provider Archetypon

SME, founded in 1987 90% Revenue from the international market One of the 500 leading high-growth companies in

Europe, for the second time in 2002 (GrowthPlus)

Rationale for participation Evolve in a dynamic market Automate localisation processes Collaborate with partners in the industry

Page 7: Linguistic Resources for Localisation

Localisation Technology Provider

PASS Engineering Worldwide leading provider of high-quality localization

tools; developers of PASSOLO Cutting-edge technology, across a wide variety of

platforms, powerful interfaces, highly competitive, scalable pricing

Rationale for participation PASS can make a very significant contribution Expect a formalized set of test cases to run against

PASSOLO or its competitors Expect better understanding of data-centric or

programmatic approches based on a large set of scenarios

Page 8: Linguistic Resources for Localisation

IT Testing & Certification Expert VeriTest

Established, Public Company (Nasdaq: LIOX) Global IT Outsourcing Solutions

19 Solution Centers in 10 Countries The industry's most trusted brand for high-quality, cost-

effective outsourced testing, competitive analysis and certification services

Rationale for participation To be involved in developing supportable standards within the

industry To develop, implement and audit the proposed test harness

and certification process

VeriTest is a division of Lionbridge

Page 9: Linguistic Resources for Localisation

The localisation factorya case study (2003)

Current throughput: 100,000 language check-ins per month

2 million files per month 98% of words leverage Average time to process a file:

45 seconds Fully scalable “add-a-box

model” Simship of all 30 languages International version testing

before US release Reduced no. of release

engineers (20->2) resulting in US$20m saving per year

Positive ROI within 1 year

Project constraints4m wordcount software strings30 languages simultaneous

release13k localisable filesLocalisation group in Dublin;

5,000 people world-wide distributed development team

Objectives24/7, 100% automated process –

no exceptionsTranslation in parallel with

developmentTranslation begins at code check-

inTranslation “on demand” – no

more “big project” model

The Setting

Page 10: Linguistic Resources for Localisation

Objectives and deliverables

Linguistic infrastructure resources Language data Tools and technologies Standards

Access Content developers Service providers Technology developers

Performance scenarios Digital content - standards Tools and technologies – standards Standards - coverage

Page 11: Linguistic Resources for Localisation

IGNITEIGNITELinguistic Resources

Language data Tools StandardDigital content source/target

TerminologiesTranslation memories

Terminology DBsTM systemsUI editors

OASISISOUnicode

Exam

ple

s

Performance analysis

IGNITEConsortium

IGNITEContact Group

Ph

ase I

Ph

ase I

IP

hase I

II

Linguistic Resources

Language data Tools StandardDigital content source/target

TerminologiesTranslation memories

Terminology DBsTM systemsUI editors

OASISISOUnicode

Exam

ple

s

Linguistic Resources

Language data Tools StandardsDigital content source/target

TerminologiesTranslation memories

Terminology DBsTM systemsUI editors

OASISISOUnicodeW3C

Exam

ple

s

Localisation Process EnvironmentState-of-the-art technologies and process environent

IGNITEConsortium

IGNITEContact Group

Ph

ase I

Ph

ase I

IP

hase I

II

L i n g u i s t i c R e s o u r c e s S u p p o r t N e t w o r k

Performance analysisStandard verification and enhancement

Page 12: Linguistic Resources for Localisation

Phase I: Lingustic resources

Language Data Tools Standards

Page 13: Linguistic Resources for Localisation

Language data

Set of speech or language data and descriptions in machine readable form

Used e.g. for building, improving or evaluating natural

language and speech algorithms or systems as core resources for the software localisation and

language services industries for language studies electronic publishing international transactions subject-area specialists end users

Page 14: Linguistic Resources for Localisation

Language data

Types of language data Multimodal digital content in source and

target languages Monolingual and multilingual terminology Translation memories

Languages covered Primarily those represented in consortium Also those represented by contact group

Page 15: Linguistic Resources for Localisation

Linguistic tools

Linguistic tools and technologies answer some of the central questions around terminology handling and update processing. Terminology handling

Access to standard terminology in multiple languages Maintainance of multilingual terminologies Integration of late terminology changes Consistence checker

Update processing Version comparison, change control Analysis and alignment of source and target Use of exact or fuzzy matches Beyond Translation Memory Systems

Page 16: Linguistic Resources for Localisation

Linguistic tools

Linguistic tools in localisation Terminology management systems Translation memories Machine translation User interface and user assistance visual translation

environments Language data analysis tools Sophisticated matching tools Natural language parsers Extract-and-Insert tools Parsers for natural language digital content in

compiled sources

Page 17: Linguistic Resources for Localisation

Linguistic tools

Direct and online access Cooperation with leading industry

associations (e.g. Gala and TILP) Tools review and categorisation Dissemination

Greater confidence when selecting tools Development of market for tools

Page 18: Linguistic Resources for Localisation

Standards

A large number of standards relevant to linguistic resources in the context of localisation have been published by a number of organisations International Standards Organisation (ISO) Localisation Industry Standards Association (LISA) OASIS The Free Standards Group Open Internationalization

Initiative (Openi18n.org) Termnet Unicode WC3

Page 19: Linguistic Resources for Localisation

Standards

Central repository Review of standard development

process Uptake and support Demonstration Effectiveness

Page 20: Linguistic Resources for Localisation

Phase I: Linguistic resources – how?

IGNITE Contact Group Digital content publishers

Coordinated by Vivendi Universal Games

Service providers Coordinated by Archetypon

Tools developers Coordinated by PASS

Standard organisations Coordinated by VeriTest

Page 21: Linguistic Resources for Localisation

How to contribute and benefit

IGNITE contact group – sign up!

Organised by type of enterprise and interest (content

developer, service provider, tools developer, certification

expert)

Contributors to the content, tools/technologies and

standards repositories

Early access to localisation resources, infrastructure and test

harness

Exposure through project literature and publications

Preferential invitation to Contact Group meetings, workshops

Page 22: Linguistic Resources for Localisation

Next steps

Phase II Review approaches to standard process descriptions

(in other industries, e.g. manufacturing) Destillation of standard localisation process Localisation Factory (automated localisation process

environment)

Phase III Develop process and standard evaluation strategy Build test harnesses Report on performance evaluations

Page 23: Linguistic Resources for Localisation

Discussion

Benefits for your company?Are all angles covered?

Interested in contributing?How to?

Is it feasible?


Recommended