Date post: | 12-Apr-2018 |
Category: |
Documents |
Upload: | hoangkhuong |
View: | 216 times |
Download: | 0 times |
Linguistic Analysis of Medical Discourse -‐ A Contrastive Approach
Anamarija Gjuran-‐Coha, Ph.D. University of Rijeka, Croatia
The Language of Medicine The language employed by doctors and nurses in writing medical publications and in communicating with each other or with their patients.
Medical terminology -‐ a specific terminology used to achieve the purpose of communication in the healthcare efficiently and precisely.
Characteristics of Medical Terminology
most medical words are made of roots (determining the meaning) and affixes (to change the speech parts or change the meaning of the word).
an open system with a large number of low-‐frequency words and newly created words.
The English Language of Medicine Greek origin: diarrhoea, emphysema, myopia, pneumonia, trauma etc.
Medical Latin: -‐ Greek terms were imported directly; -‐ they were latinized and written with Latin letters replacing Greek endings by Latin ones, eg. bronchus (Gr. bronchos), colon (Gr. kolon), pericardium (Gr. pericardion);
Latin origin: mandible (Lat. mandibula), puncture (Lat. punctura), pulp (Lat. pulpa).
Adjective forms only: kidney→ renal, liver → hepatic, stomach → gastric.
Old English period: arm (O.E. earm), chin (O.E. cin), finger (O.E. fingor), liver (O.E. lifer), hair (O.E. haer) etc.
Scandinavian influence: ill (O.N. illr), kidney (O.N. kidenere), skin (O.N. skinn), leg (O.N. leggr) etc.
Organ (Engl) organ (Lat) organ (Greek) pathology adjective _____________________________________________________________
kidney ren nephros nephritis renal/nephric
skin cutis derma dermatitis cutaneous/dermal
Other language influences: French -‐ a medium for penetration of Latin and Greek words into English.
Greek Latin French English ______________________________________________ atomos atomus atome atom spasmos spasmus spasme spasm diaita diaete diete diet
-‐ French: jaundice (Fr. jaunisse), poison (Fr. poison), faint (Fr. feint), migraine (Fr. migraigne).
-‐ Spanish: mosquito
-‐ Italian: pellagra, scarlatina, malaria etc.
Today's medical terminology is made of its own language elements.
English as a lingua franca -‐ a language used for communication between groups of people who speak different languages.
(Crystal 2006) � 20th century -‐ development of national medical terminologies and their standardization.
The Croa)an Language of Medicine Latin as the official language of medicine until 1847
The efforts towards the creation of Croatian medical terminology, eg. žlijezda, žučni kamenci, poplućnica etc.
Issue of writing diagnoses: Latin: sinusitis acuta Croatian: upala sluznice pobočnih nosnih šupljina
Croatinized Latin: akutni sinusitis Council for the Standardization of the Croatian Language (2006)-‐ diagnoses should be written both in Latin and Croatian.
Present day Croatian medical terminology:
-‐ classical origin, -‐ English medical terms accepted to fill a lexical gap.
Func)onal Styles of Language Functional styles -‐ the subsystems of language with their own features concerning vocabulary means, syntactical constructions and even phonetics.
Each functional style establishes its own norms which do not violate the general norm
Characterized by: -‐ use of terminology, -‐ choice of grammar and syntactic constructions, -‐ logical sequence of utterances, -‐ use of quotations, references and footnotes.
Newspaper style serves the purpose of informing and instructing the reader.
Characterized by: -‐ neutral vocabulary, -‐ newspaper cliches, -‐ abbreviations, -‐ neologisms.
Synonymy Synonyms in terminology denote words or word combinations which differ phonetically but express equal scientific concepts within a certain microsystem.
Unwanted in terminology as they make an exact communication more complicated.
English: myopia -‐ shortsightedness -‐ nearsightedness;
hyperopia -‐ farsightedness -‐ longsightedness;
choristoma -‐ heterotopia; brachytherapy -‐ close-‐range irradiation.
Croatian: screening -‐ skrining -‐ profilaktičko ispitivanje -‐ probir;
bypass -‐ bajpas -‐ premosnica; pace maker -‐ pejs mejker -‐ elektrostimulator srca -‐ srčani elektrostimulator.
Synonymy as the result of eponymy, i.e. the name derived from a person.
English: Down's syndrome -‐ mongolism-‐ mongolianism-‐ trisomy 21
Graves disease -‐ Basedow disease -‐ toxic goitre
Croatian: � Downow sindrom -‐ mongolizam -‐ trisomija 21
Gravesova bolest -‐ Bazedovljeva bolest -‐ hipertireoza
Criteria Used to Avoid Synonymy
� Criteria which correspond to the essential qualities of a term are used to avoid synonymy. � Motivation -‐ a feature of a term that refers to the motive (stimulation) and to the path of its formation.
eg. kopnica
Stability -‐ a quality of a term not to change in space and time.
Unambiguity -‐ one term used for one meaning.
Derivativeness -‐ the ability of a word to form another.
English: cervix -‐ cervical nephritis -‐ nephritic -‐ nephrologist
Croatian: bajpas -‐ premosnica bajpasni -‐ premosni -‐ premoštenje -‐ premostiti skrining -‐ probir -‐ probirni -‐ probiranje -‐ probirati
Shortness -‐ the tendency to express the several concepts in the shortest lexical and syntactic form.
English: Short form Long form Antibiotics Antibiotic remedies
Contraceptives Contraceptive devices
Caesarean (section) Caesarean (section) delivery
Croa)an:
Short form Long term English term dijalizator aparat za dijalizu dialyser bubrega
kočnica prolaktina čimbenik koji koči prolactine inhibitor
lučenje prolaktina
CT mozga CT snimka mozga CT brain scan
The adapta)on to the system of the Croa)an language.
Orthographic: bajpas, pejs mejker
Morphologic: -‐ terapija za sprečavanje clustera... -‐ kućni peelinzi slabije su koncentracije... -‐ svaka četvrta osoba žrtva je mobbinga.
Syntactic
Polysemy in Terminology Polysemy -‐ terms of multiple meaning. English: Ligamentum � A band or sheet of fibrous tissue
connecting two or more bones, cartilages, or other structure serving as support for fasciae or muscles.
� A fold of peritoneum supporting any of abdominal viscera.
� The cordlike remains of a fetal vessel or other structure that has lost its original
Croa)an:
Infiltracija 1. Nenormalno prožimanje tkiva stanicama/
tvarima (upalnim, tumorskim, masnim) 2. Injekcija lokalnog anestetika u tkivo
Splicing
1. reakcije istjecanja i spajanja RNA... (engl. splicing)
2. ...egzoni se spajaju nakon izrezivanja RNA (engl. splicing)
3. ...različitim prekrajanjem (engl. splicing) heterogene nuklearne RNA...
Use of Abbrevia)ons
Abbreviation -‐ a shortened form of a word or phrase, spelled variously according to the rules of a particular language and pronounced as separate sounds.
Acronym -‐ a word formed from one to several capital initial letters or syllables.
used in written and oral medical communication.
economy in space and time, incomprehensible and obscure meaning, doubtful use from an ethical point of view; (Code of Medical Ethics and Deontology, 2002)
The Forma)on of Abbrevia)ons by the initial letters of words: English: ADD -‐ attention deficit disorder BMI -‐ body mass index CT -‐ computerized tomography PTSD -‐ post traumatic stress disorder
Croatian:
DNK -‐ deoksiribonukleinska kiselina ITM -‐ indeks tjelesne mase MR -‐ magnetska rezonancija
by clipping, i.e. by shortening. -‐ ori sequence -‐ origin sequence ori sekvencija -‐ urianalysis -‐ urino analysis uroanaliza -‐ urološka analiza the colloquial style patofiza -‐ patofiziologija
by blending, consisting of the initial or final syllables of the words.
English WELLNESS -‐ WELLbeing and fitNESS LINAC -‐ LINear ACcelerator GABAuria -‐ GABA in the urine
Pleonasms in Abbrevia)on Pleonastic constructions -‐ the use of more words or word parts than necessary.
Abbreviation English term Croatian full term
PMS sindrom premenstrual sydrome predmenstrualni sindrom sindrom
OGTT test oral glucose tolerance test opterećenja test glukozom test
Pleonas)c Construc)ons
Other pleonastic constructions:
liječenje radioterapijom, laserske zrake, fokalno žarište.
Polysemy in Abbrevia)ons Abbreviation English Croatian
ABC 1. Airway, Breathing, Circulation 2. Aspiration Biopsy Cytology 3. Antigen Binding Capacity
1. Dišni put, disanje, cirkulacija 2. Citologija iz uzorka 3. Sposobnost vezanja antigena
CML 1. Cell-‐mediated lymphocytotoxicity 2. Chronic myelocytic leukemia
1. stanična limfotoksičnost 2. kronična mijelocitna leukemija
Nominaliza)on a syntactic phenomenon used in specialized texts consisting of using a noun instead of a verb.
the verb acts as a copula linking more complex noun phrases.
The complete development of the fracture model requires an understanding of the bone-‐rupture
reaction.
In Croatian the same phenomenon which does not conform to the norm.
*prostata antigen (Engl. prostate antigen) -‐ antigen prostate or prostatični antigen
* late-‐reacting normalna tkiva (Engl. late-‐reacting normal tissues →normal tissues which have a late reaction) -‐ normalna tkiva sa kasnom reakcijom
Conclusion The most important issues concerning both English and Croatian medical language:
Synonymy should be avoided. Polysemy is unwanted in terminology.