+ All Categories
Home > Documents > LSA Company Overview

LSA Company Overview

Date post: 12-Feb-2016
Category:
Upload: brant
View: 49 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Risk Management of the LEP Patient and Effective Language Access Plans for 2012: Problems and Solutions to Reach Compliance With The Joint Commission Standards Presented by: Armando Ezquerra Hasbun, Director of Programs, LSA Shiva Bidar-Sielaff, CCHI Commissioner . LSA Company Overview. - PowerPoint PPT Presentation
Popular Tags:
32
Risk Management of the LEP Patient and Effective Language Access Plans for 2012: Problems and Solutions to Reach Compliance With The Joint Commission Standards Presented by: Armando Ezquerra Hasbun, Director of Programs, LSA Shiva Bidar-Sielaff, CCHI Commissioner
Transcript
Page 1: LSA Company Overview

Risk Management of the LEP Patient and Effective Language Access Plans for 2012: Problems and Solutions to Reach

Compliance With The Joint Commission Standards

Presented by:Armando Ezquerra Hasbun, Director of Programs, LSA

Shiva Bidar-Sielaff, CCHI Commissioner

Page 2: LSA Company Overview

LSA Company Overview

About LSA

Founded in 1991 by Laura K.T. SchriverHorsham, PA headquartersA network of more than 5,000 Independently Contracted global LinguistsRecently named to Common Sense Advisory’s list of “Top Global Language Services Providers” for the second consecutive yearOver 200 language offerings100% privately ownedCertified Diversity Enterprise (WMBE)

Page 3: LSA Company Overview

LSA Company Overview

LSA is proud to offer a full range of language translation services and language interpreter services:

Page 4: LSA Company Overview

Webinar Objectives

Discuss the current regulatory requirements governing Language Access Plans for LEP populations in healthcare settingsLearn more about the problems healthcare providers and administrators typically encounter when implementing an effective Language Access PlanReview the recommended options, strategies and solutions to meet Joint Commission Standards, with the ultimate goal of achieving optimal outcomes for allUnderstand the importance of using certified and credentialed medical interpreters when caring for an LEP patient, and what certification and credentialing means to The Joint Commission

You are invited to share your experiences, in terms of challenges and successes, at the end of the Webinar during the Q&A session.

Page 5: LSA Company Overview

The Joint Commission (TJC)

The Joint Commission is an independent, not-for-profit organization that accredits and certifies more than 19,000 health care

organizations and programs in the United States. A majority of state governments recognize Joint Commission accreditation as a

condition of licensure and the receipt of Medicaid reimbursement.

Surveys (inspections) typically follow a triennial cycle, with findings made available to the public in an accreditation quality report.

The declared mission of the organization is:"To continuously improve health care for the public, in

collaboration with other stakeholders, by evaluating health care organizations and inspiring them to excel in providing safe and

effective care of the highest quality and value.”

Page 6: LSA Company Overview

Key Guidelines Regarding Equal Language Access Standards

PC.02.01.21: The hospital effectively communicates with patients when providing care, treatment and services.EP 1: The hospital identifies the patient’s oral and written communication needs, including the patient’s preferred language for discussing health care.EP 2: The hospital communicates with the patient during the provision of care, treatment and services in a manner that meets the patient’s oral and written communication needs.Title VI of the Civil Rights Act of 1964 prohibits discrimination based on “national origin,” which includes language.The Americans with Disabilities Act of 1990Section 504 of the Rehabilitation Act of 1973

Page 7: LSA Company Overview

How Are Health Care Providers Responding?

Some of the larger providers are at the vanguard, and are setting an example on how to successfully achieve equal language access; on the other hand, the majority of smaller providers are finding themselves in one of the positions listed below:

Rushing to try and meet compliance deadlinesTrying to make sense of guidelines that are not explicit Struggling for funding that has not been budgeted for At a loss as to how well their language needs are being metHaving to design, document and perfect their response

Page 8: LSA Company Overview

The Language Access Plan

The first step to achieving equal language access is to create, develop, apply and continuously supervise your institution’s Language Access PlanA Language Access Plan is the roadmap that is created to reflect:

The linguistic needs of the community your institution servesYour arrangements for meeting those needsYour system for the provision of interpretation services:

Staff face-to-face interpretersPer-diem face-to-face interpreters contracted directlyPer-diem face-to-face interpreters from agenciesRemote interpreters from provider poolsRemote telephonic interpreters from language services providersRemote VRI interpreters from language services providers

Page 9: LSA Company Overview

Language Access Plan on Interpretation

HR.01.02.01:It is not appropriate to rely on untrained individuals as the primarysource for bridging communication barriers during medical encounters with individuals who are deaf or speak a language otherthan English. Requirement HR. 01.02.01, EP1 requires hospitals todefine staff qualifications specific to job responsibilities.

Note 4 in EP 1 requires hospitals to specifically ensure thatindividuals who provide interpreting and translation services in thehospital have defined qualifications and competencies.

Page 10: LSA Company Overview

Language Access Plan on the Use of Untrained Interpreters

Untrained individuals – including family members, friends, otherpatients and / or untrained bilingual staff – should not be used toprovide language access services during medical encounters.

Standard HR.01.02.01: The hospital defines staff qualifications“Qualifications for language interpreters and translators may be met through language proficiency assessment, education,training and experience.”

Page 11: LSA Company Overview

Problems and Possibilities

Lack of Institutional SupportMy institution doesn’t budget for contracting language servicesMy institution doesn’t have policies in place regarding the proper use of interpretersMy institution relies on bilinguals and doesn’t see the need to do it any other way

Lack of Trained InterpretersOur in-house team has never been trainedOur bilingual personnel has not been testedWe cannot possibly provide interpreters:

In all the languages that show upIn all the medical subspecialties neededAt all hours of the day and night

We cannot be sure how our team performs

Page 12: LSA Company Overview

Problems and Possibilities

Multiple Solutions but No AccountabilityHow can we test for language skills? How can we determine interpreting ability?We can’t tell how well an interpreter performsConflicts of interest and ethical dilemmasCorrect language but much misunderstandingCan we rely on “Certified” interpreters?

Trained, Qualified, Certified?The 40-hour specialized training courseThe ‘Training the Trainer’ courseThe National Certification options availableHealth Care Interpreter QualificationContinued Education and Remote LearningEnglish and Languages of Limited Diffusion

Page 13: LSA Company Overview

Problems and Possibilities

Opposition From All Sides: A Shift in Perception and Attitude Is NeededProviders see the process as cumbersome; causes delaysBilingual providers use their own language skillsPatients rely on their own family and friendsDual-role employees have extra duties and no pay differentialRemote interpreting has major limitationsTechnophobes tend to under use available services

Page 14: LSA Company Overview

Problems and Possibilities

Understanding Professional InterpretersKnowledge, skills and abilityTraining, testing and acquisition of credentialsApplied ethicsProtocol and common standards of practice Protocol and best practicesLinguistic limitations – consulting the dictionaryRoles and what an Interpreter cannot doA typical day in the life of a healthcare Interpreter

Page 15: LSA Company Overview

Problems and Possibilities

Sources of Recurrent ProblemsSudden re-scheduling and cancellationsReported times and billing reconciliationHow to manage the INFORMED CONSENT FORMErrors, inaccuracies and incomplete interpretationThe interpreter takes over control of the sessionSide conversations in the foreign languageCannot hear well; disconnectionsThe interpreter is argumentative or impolite

Page 16: LSA Company Overview

How LSA Can Help

LSA supports you in your mission by:Helping providers assess their bilingual dual-role staffProviding training courses to help make interpreters qualified to sit in for the certification examinationOffering continuing education educational sessions on specialized topics for your interpreter corpsTraining your providers on how to work with interpretersDelivering a full range of services to help providers achieve their goals of better outcomes, while meeting all specifications of a Language Access Plan; LSA’s full suite of services includes:

Translation & LocalizationVideo Remote InterpretingInterpreting by TelephoneFace-to-Face InterpretingAmerican Sign LanguageIntercultural Consulting

Page 17: LSA Company Overview

Healthcare Interpreter Certification

A Piece of the Compliance Puzzle: Healthcare Interpreter Certification

Shiva Bidar-Sielaff

CCHI Commissioner

Page 18: LSA Company Overview

Why is Credentialing Important?

No federal regulations for the healthcare interpreting profession exist

Very few state regulations exist

Major organizations understand importance of competent interpreters:

Office for Civil Rights

Office of Minority Health

The Joint Commission

Page 19: LSA Company Overview

New Joint Commission Standards

The patient-centered communication standards, approved in December 2009 and released in January 2010, became effective on July 1st, 2012:

HR.01.02.01., EP 1: Individuals providing interpreting or translation services have defined qualifications or competenciesQualifications for language interpreters may be met through

Assessment (AHI and CHI tests)Education (U.S. High School or equivalent)Training (Minimum of 40 hours & Continuing Education)Experience

Page 20: LSA Company Overview

Certification Commission for Healthcare Interpreters

CCHI (Certification Commission for Healthcare Interpreters) – “One Voice”

One set of industry-formed standardsAssurance of competency

Professional certification programInvolving

InterpretersEmployees and independent contractorsUsers of interpreter services

Bringing together the necessary stakeholders through a non-profit organization

Page 21: LSA Company Overview

Why CCHI Credentials?

The AHITM and CHITM examinations follow the blueprint created by the Job Task Analysis (JTA)Exams were developed according to NCCA Standards, under direct oversight of CCHICCHI exams have been psychometrically validatedOver 1,250 applicants since testing began509 interpreters nationwide have already earned their CCHI credentials – 165 AHITM and 344 CHITM

Page 22: LSA Company Overview

Test Development Supporters

Note: The participation by supporters does not constitute ultimate endorsement of CCHI’s certification program.

Page 23: LSA Company Overview

CCHI Current Credentials

Associate Healthcare InterpreterTM Credential (AHITM)Available to all interpreters except Spanish-, Arabic- and Mandarin-speaking interpreters

Certified Healthcare InterpreterTM Certification (CHITM)Currently available to Spanish-, Arabic- and Mandarin-speaking interpreters

Page 24: LSA Company Overview

What Is the Associate Healthcare InterpreterTM (AHITM) Credential?

Available to interpreters in ALL languagesEntry point into professional certificationTwo-hour, computer-based, 100 question, multiple choice exam in EnglishTests the basics of health care interpretingPreliminary results are immediate at test centerCredential awarded upon successful completion of the written examination (except for Interpreters who are eligible for CHITM)

Page 25: LSA Company Overview

The AHITM Examination

Managing an Interpreting Encounter 30% - 35%Healthcare Terminology 22% - 25%Interacting With Other Healthcare Professionals 20% - 24%Preparing for an Interpreting Encounter 16% - 20%Demonstrating Cultural Responsiveness 3% - 6%

Page 26: LSA Company Overview

What is the Certified Healthcare InterpreterTM (CHITM) Certification?

Currently available in Spanish, Arabic and Mandarin; other languages will continue to be developedTests the basics of health care interpreting plus interpreting skills and abilitiesAHITM examination + computer-based oral performance examination (takes one hour to complete) = Certification

Page 27: LSA Company Overview

The CHITM Examination

Knowledge required of health care interpreters (same as AHITM credential)Interpreting in a health care environment: accurately and completely within a cultural and environmental context:

Interpret consecutively 75 – 80%Interpret simultaneously 10 – 15% Sight translate and translate healthcare documents 10 – 15%

Page 28: LSA Company Overview

Fees

Application: $30 (non-refundable)AHITM: $175CHITM: $250

$455 total for Spanish-, Mandarin- and Arabic-speaking interpreters$205 for all other interpretersAll fees are non-refundable

This is for one examination administration

Page 29: LSA Company Overview

Credential / Certification Maintenance

CHITM certification and AHITM credential are valid for four yearsMaintenance Requirements

32 hours total Continuing Education = 16 hours (classroom or contact) in years 1 & 2, 16 hours in years 3 & 440 hours of work experience = 20 hours in years 1 & 2, 20 hours in years 3 & 4

Page 30: LSA Company Overview

CCHI

Certification Commission for Healthcare Interpreters

www.healthcareinterpretercertification.org

[email protected]

Page 31: LSA Company Overview

Thank You!

Armando Ezquerra HasbunDirector of Programs, [email protected] www.lsaweb.com

Shiva Bidar-SielaffCCHI Commissioner [email protected] www.healthcareinterpretercertification.org

Page 32: LSA Company Overview

Translation and Localization

Face-to-Face Interpreting Video Remote Interpreting (VRI)

American Sign Language (ASL) Intercultural Consulting

Q&A Session


Recommended