+ All Categories
Home > Documents > LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY...

LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY...

Date post: 05-Jun-2020
Category:
Upload: others
View: 7 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
21
LUIGI ROSSI (1597-1653) Deux Oratorios Q] Il pecator pentito ("Mi son fatto nemico") 22'38 [2] O Cecità del misero mortale 25'45 Ensemble Vocal et Instrumental LES ARTS FLORISSANTS Direction William Christie Agnès Mellon, Jill Feldman, sopranos Guillemette Laurens, alto Dominique Visse, haute-contre Michel Laplénie, Etienne Lestringant, ténors Philippe Cantor, baryton Gregory Reinhart, basse John Holloway, Chiara Banchini, violons Christophe Coin, violoncelle Sarah Cunningham, taille de viole Marianne Muller, basse de viole Elisabeth Matiffa, violon Yvon Repérant, clavecin italien William Dowd Konrad Junghânel, théorbe Erin Headly, lirone
Transcript
Page 1: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

LUIGI ROSSI (1597-1653)

Deux Oratorios

Q ] Il pecator pentito ("Mi son fatto nemico") 22'38

[2] O Cecità del misero mortale 25'45

Ensemble Vocal et Instrumental LES ARTS FLORISSANTS Direction William Christie

Agnès Mellon, Jill Feldman, sopranos

Guillemette Laurens, alto Dominique Visse, haute-contre Michel Laplénie, Etienne Lestringant, ténors Philippe Cantor, baryton

Gregory Reinhart, basse

John Holloway, Chiara Banchini, violons

Christophe Coin, violoncelle Sarah Cunningham, taille de viole Marianne Muller, basse de viole

Elisabeth Matiffa, violon Yvon Repérant, clavecin italien William Dowd

Konrad Junghânel, théorbe

Erin Headly, lirone

Page 2: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

harmonía] mundi

1901091

LUIGI

ROSSI

ORATORIOS

Les Arts Florissants

Wi l l iam Christie

Page 3: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

LUIGI ROSSI N A Q U I T À T O R R E M A G G I O R E , D A N S LE S U D D E L'ITALIE, vers 1597, et m o u r u t à R o m e en 1653. Il é tudia à Naples avec Giovann i de Macque , maître de chapelle à la cour napol i ta ine . V e n u à R o m e en 1621, Rossi entra au service de la famille Borghese. En 1633 il devint organiste de l'église française à R o m e , San Luigi dei Francesi, poste qu ' i l occupa, en m ê m e temps que d'autres, jusqu 'à la fin de sa vie. En 1641 il quit ta le service des Borghese pou r entrer à celui du cardinal An to -n io Barberini, neveu du pape Urba in VIII et à R o m e l 'un des plus généreux protec-teurs des arts. Ses relations avec ce mécène furent in te r rompues en 1645, lorsque la famille Barberini parti t en France où elle demeura en exil jusqu 'en 1653. Sur l 'invita-t ion du cardinal Jules Mazar in , Rossi fit deux séjours à Paris ( 1646/47 et 1648/49) où il travailla en tant que compos i t eu r et interprète à la cour de France.

Largement r econnu par ses con tempora ins c o m m e l 'un des meilleurs composi teurs italiens de mus ique vocale, Rossi fut sur tout célèbre p o u r ses cantates profanes, don t il écrivit envi ron 300. Ses deux opéras sont une con t r ibu t ion impor tan te au genre. Les oratorios que les musicologues mode rnes ont attr ibués à Rossi sont a n o n y m e s dans les sources manuscr i tes , à la Bib l io thèque du Vatican, mais des preuves indirec-tes et des évidences stylistiques le désignent c o m m e le compos i teur d 'au m o i n s cinq oratorios, Giuseppefiglio di Giaccobe, Oratorio perla settimana santa, Predica del sole et les deux œuvres enregistrées ici, Ilpecatorpentito («Mi son fatto nemico») et 0 cecità. Les sources n e sont pas datées, mais les oratorios on t p r o b a b l e m e n t été composés quand Rossi était au service d 'An ton io Barberini, car on sait que celui-ci était un p r o m o t e u r des lieux de prière dans lesquels les oratorios étaient exécutés.

A l ' époque de Rossi, le t e rme italien oratorio (du latin «orare», prier) avait au mo ins trois sens. Il désignait un lieu de prière, hab i tue l lement situé près d ' une église — on y tenait les «exercices spirituels», ou services de prières, non-l i turgiques, généra lement en langue vemaculaire et accompagnés de mus ique . «Oratorio» se rapporta i t aussi aux exercices spirituels accomplis en ces lieux ; et dans les années 1640, le t e rme com-mença à être appl iqué aux composi t ions musicales interprétées lors de ces exercices spirituels. A R o m e , les lieux de prières les plus impor tan t s pou r la mus ique sur des textes vemaculai res avaient été fondés au XVIe siècle par San Fil ippo Neri à côté des églises de San Gi ro lamo della Cari tà et Santa Maria à Vallicella (la Chiesa Nuova) . Les œuvres du présent enregis t rement o n t fort b ien pu être interprétées en ces lieux.

Page 4: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

Lorsqu'il était appl iqué à une œuvre musicale, le m o t «oratorio» désignait, dans les

années 1640, la compos i t ion de deux types de textes. Le premier était u n p o è m e nar-

ratif ou dramatico-narrat i f avec des personnages, habi tue l lement tiré de l 'histoire

bibl ique ou de la vie d 'un saint. Très proche d u libretto d 'opéra, ce genre a été prédo-

m i n a n t p e n d a n t la plus grande partie de l 'histoire de l 'oratorio, et l'est encore

aujourd 'hui . Le second type, représenté par les œuvres enregistrées ici, était essentiel-

lement une réflexion sur un sujet spirituel, sans personnages — plutôt le texte d 'une

cantate que celui d ' u n opéra. Le style musical d 'un orator io de cette pér iode est assez

proche de celui de l 'opéra, mais sans mise en scène, cos tumes et act ion.

Les deux oratorios du présent enregis t rement utilisent des textes du poète romain

Giovanni Lotti , con tempora in de Rossi. Ils on t dû être jugés appropriés p o u r les

t emps de péni tence de l 'année li turgique, en particulier pour le carême. Le texte de / /

pecator pentito («Mi son fatto nemico») reprend en grande partie les paroles d 'un

pécheur repentant , expr imant son angoisse d 'avoir rejeté Dieu et son désir désespéré

du pardon divin. Le texte de l 'autre orator io , 0 cecità del misero mortak exhorte les

mortels à se repentir et à re tourner à Dieu, à a b a n d o n n e r une vie de folie, consacrée

aux richesses du m o n d e , car mene r u n e telle vie revient à se t rahir soi -même. C o m m e

c'était la c o u t u m e p o u r les oratorios de l ' époque , les deux pièces se te rminent par des

textes moralisants, appelés madrigale et écrits dans la t radi t ion du madrigakspirituale.

Musica lement , les deux oratorios son t caractéristiques de Rossi par leur style souple

de récitatif avec de brefs passages arioso, la pe in ture plast ique des mots , la sensibilité

avec laquelle la mélodie épouse l'affectivité des mo t s et des phrases, leurs courtes

arias généralement accompagnés par la basse con t inue seule, leurs peti ts ensembles

vocaux et ins t rumentaux parfois répétés c o m m e ritournelles, et leurs amples finales

dans la t radi t ion du madrigal con t inuo du XVIIe siècle. D a n s ces œuvres , c o m m e

dans les autres oratorios attr ibués à Rossi, un aspect par t icul ièrement intéressant est

l 'usage de l à liront o u lira da gamba. La sonori té sou tenue , semblable à l 'orgue, de cet

ins t rument à cordes frottées (avec neuf à quatorze cordes mélod iques et deux à

quatre cordes bourdonnan tes ) , était considérée à l ' époque de Rossi c o m m e part icu-

lièrement appropr iée pour l ' a ccompagnement de textes p ro fondémen t pathét iques .

Dans les deux oratorios, cet ins t rument accompagne d 'abord le récitatif d 'ouver ture ,

et o n l 'entend f réquemment par la suite.

Page 5: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY

around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque,

maestro di cappela at the Neapolitan court. Moving to Rome in about 1621, Rossi entered

the service of the Borghesefamily. In 1633 he became organist ofthe French church in Rome,

San Luigi dei Francesi, a position which he held, concurrently with others,for the rest of his life.

He left the service of the Borghese in 1641 to enter that of Cardinal Antonio Barberini, a

nephew of Pope Urban VIII and one of Rome's most munificent patrons of the arts. Rossi's

association with this patron ended in 1645, when the Barberini family departed for France

where they remained in exile until 1653. Twice Rossi sejourned in Paris (1646-1647 and

1648-1649), by invitation of Cardinal Juks Mazarin, where he was active at the French

court as a composer and performer.

Widely recognized in his time as among the best Italian composers of vocal music, Rossi was

especially notedfor his secular cantatas, of which he wrote about 300. His two operas were sig-

nificant contributions to the genre. The oratorios that have been attributed to Rossi by modern

scholars are anonymous in their manuscript sources, in the Vatican library, but circum-

stantial and stylistic evidence point to him as the composer ofat kastfive oratorios, including

Giuseppe figlio di Giacobbe , Ora to r io per la set t imana santa, Predica del sole, and the

two works recorded here, Il pecator pen t i to ("Mi sonfatto nemico "), and O cecità. The ora-

torios are not dated in their sources, but they wouldprobably have been composed while Rossi

was in the service of Antonio Barberini, since he is known to have been a sponsor of prayer

halls in which oratorios were performed.

In Rossi's time, the Italian word oratorio (from the Latin orare, "to pray ") had at kast three

related meanings. The word designated a prayer hall, usually located near a church — such a

buildingwas intended for nonliturgical "spiritual exercises", or prayer services, usually in the

vernacular and includingmusic. Ora to r io also referred to a spiritual exercise held in a prayer

hall; and by the 1640s the word had begun to be applied to musical compositions performed

during these spiritual exercises. In Rome the prayer halls most importantfor music with verna-

cular texts were those that had been founded in the sixteenth century by San Filippo Neri at the

churches of San Girolamo della Carità and Santa Maria in Vallicella ('.he Chiesa Nuova).

The works on the present recording might well have been performed at these locations.

As applied to a musical composition, the word oratorio in the 1640s was used for musical set-

Page 6: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

tings oftwo types oftexts. One was the dramatic or narrative-dramatic poem, with designated

personages, based usually on a biblical story or the life of a saint. Closely related to the opera

libretto, this type was to become dominantfor most of the oratorio's history, and remains so

today. The other type, represented by the works recordedhere, was the essentially reflectivepoem

on a spiritual subject, without designated personages — more like the text ofa cantata than an

opera. The musical type of an oratorio in this period is quite close to that of an opera, but the

perfomance was without operatic staging costumes, and action.

Both of the oratorios on the present recording have penitential texts written by the Roman poet

Giovanni Lotti, a contemporary of Rossi, and both would have been considered appropriate

for performance during a penitential time of the church year, especially Lent. The text ofW

pecator pen t i to ("Mi son fatto nemico ") consists mostly of the words of a penitent sinner,

expressing his agony at having rejected God and his desire for, yet despair of, God's forgive-

ness. The text of the other oratorio, Ocec i t a del misero mortale is an exhortationfor mortals

to repent and return to God, to turn awayfrom a life of folly, a life devoted to the treasures ofthe

world, for such a life is a betrayal of oneself. As is characteristic oforatorios in this period, both

works end with moralizing texts, labeledmadrigale and written in the tradition of the madri-

gale spirituale.

Musically, both oratorios are characteristic ofRossi's vocal works in theirflexible style ofreci-

tative incorporating briefarioso passages, graphic word painting, and sensitive melodic ren-

dering of affective words and phrases; their short arias, normally accompaniedby basso conti-

nuo only; their small-scale vocal and instrumental ensembles, sometimes repeated as

ritornelli; and their more imposingfinal ensembles, in the tradition of the seventeenth-century

continuo madrigal. Of special interest in these oratorios, as in the others attributed to Rossi, is

the use of the l irone, or lira d a g a m b a . The sustained organ-like quality of this bowed string

instrument, which had from nine tofourteen melody strings and two tofour drone strings, was

considered in Rossi's time to be particularly appropriate for the accompaniments of texts of

deep pathos. In both oratorios, this instrument isfirst heard accompanying the initial recita-

tive, and is heard frequently thereafter.

HOWARD E.SM1THER

Page 7: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

LUIGI ROSSI W U R D E U M 1597 IN TORREMAGGIORE IN SÜDITALIEN GEBO-ren und starb 1653 in Rom. Erstudierte in Neapel bei Giovanni de Macque, dem maestro

di captila am Neapolitanischen Hof. Um 1621 siedelte er nach Rom über, wo er in den Dienst der Borghese trat. Im Jahre 1633 wurde er Organist der französischen Kirche in Rom, San Luigi de'Francesi, eine Stelle die er, neben anderen Posten, für den Rest seines Lebens bekleidete. 1641 verließ er die Borghese und trat in den Dienst des Kardinals Antonio Barberini, der ein Neffe des Papstes Urban VIII. und einer der großzügigsten Mäzene Roms war. Seine Beziehungen zu diesem Gönner brachen 1645 ab, als die Barbe-rini nach Frankreich gingen, wo sie bis 1653 im Exil lebten. Rossi hatte sich zweimal auf Einladung von Kardinal Jules Mazarin in Paris aufgehalten (1646-1647 und 1648-1649), wo er am französischen Hof als Komponist und ausführender Musiker wirkte. Zu seinerZeit allgemein als einer der besten italienischen Komponisten von Vokalmusik anerkannt, war Rossi vor allem wegen seinerweltlichen Kantaten—wovon er ca. 300 kom-ponierte, berühmt. Seine beiden Opern stellen bedeutende Beiträge zur Gattung dar. Obwohl die in der Bibliothek des Vatikans aufbewahrten Manuskripte der Oratorien nicht gezeichnet sind, haben moderne Musikwissenschaftler durch andere Zusammen-hänge und stilistisch eindeutige Merkmale mindestens fünf davon Luigi Rossi zuschrei-ben können, Guiseppefiglio di Giacobbe, Oratorio per la Settimana santa, Predica del Sole, und die beiden hier aufgenommenen Werke, Ilpecatorpentito („Mi son fatto nemico") und 0

Cecità. Diese Manuskripte sind nicht datiert, aber es ist anzunehmen, daß sie aus der Zeit stammen, als Rossi im Dienste von Antonio Barberini stand, denn es ist bekannt, daß Bar-berini ein Förderer der Beträume war, in denen Oratorien aufgeführt wurden. Zur Zeit Rossis umfaßte das italienische Wort Oratorio (vom lateinischen orare, „beten") mindestens drei verwandte Begriffe : Es war die Bezeichnung für einen meistens in der Nähe einer Kirche gelegenen Betsaal in dem außerliturgische geistliche Übungen oder Gebetsstunden, meistens in der Volkssprache und mit Musik, abgehalten wurden. Orato-

rio bedeutete ebenfalls eine geistliche Übung, die in einem solchen Betraum stattfand, und um 1640 herum fing man an, das Wort auch für die musikalischen Komposit ionen anzuwenden, die während dieser geistlichen Übungen gespielt wurden. Die bedeutend-sten römischen Betsäle, wo Musikmit volkssprachlichen Texten ausgeführt wurde, waren die im 16. Jahrhundert von San Filippo Neri neben den Kirchen von San Girolamo della Carità und Santa Maria in Vallicella (Chiesa Nuova) gegründeten Beträume (Kapellen). Die hier aufgenommenen Werke hätten durchaus in diesen Räumen erklingen können.

Page 8: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

Als Bezeichnung einer musikalischen Komposit ion wurde in den vierzigerjahren des 17.

Jahrhunderts der Begriff Oratorio für eine Vertonung zweierlei Arten von Texten

gebraucht. Der eine war ein dramatisches oder erzählend-dramatisches Gedicht mit ver-

teilten Rollen, das meistens auf einer biblischen Geschichte oder dem Leben eines Heili-

gen beruhte. Dieser Typus, der eine enge Verwandtschaft mit dem Opernlibretto auf-

weist, behauptete sich während nahezu der ganzen Geschichte des Oratoriums als vor-

herrschend — und ist es bis heute auch geblieben. Der zweite Typus, zu dem die beiden

hier aufgenommenen Werke gehören, beruht auf einem Text, der vorwiegend eine

Betrachtung eines geistlichen Themas ist, ohne Personen, und eher mit dem Text einer

Kantate als einer Ope r vergleichbar wäre. In stilistischer Hinsicht unterschied sich die

Musikeines Oratoriums nicht wesentlich von der einer Operde r Epoche ; das Oratorium

wurde jedoch ohne Bühneninszenierung und Kostüme aufgeführt.

Beiden Oratorien dieser Aufnahme liegen Buß-Texte von Giovanni Lotti, einem römi-

schen Zeitgenossen Rossis, zugrunde, und beide wurden wohl als für die Büß- und beson-

ders Fastenzeit bestimmte Werke angesehen.

In II pecator pentito drückt ein reumütiger Sünder seine Seelenqual auf Grund seiner

Abtrünnigkeit und seines verzweifelten Verlangens nach Gottes Vergebung aus. Das

zweite Oratorium 0 Cecità del misero mortale fordert den Sterblichen zur Buße und Rück-

kehr zu Got t auf, u n d sich vom eitlen, den irdischen Gütern gewidmeten Leben abzu-

wenden, denn es bedeutet nur Selbstverrat. Als typisches Merkmal der Oratorien der

Epoche, enden beide Werke mit moralisierenden Texten, Madrigale genannt, die in der

Tradition des geistlichen Madrigals (madrigale spirituale) geschrieben sind.

In musikalischer Hinsicht sind beide Oratorien charakteristisch für Rossis Vokalwerke :

in einem geschmeidigen Rezitativstil mit kurzen ariosen Abschnitten, plasticher Wort-

malerei u n d einfühlsamer melodischer Wiedergabe affektgeladener Worte und Phrasen ;

in ihren kurzen, meistens nur von einem Generalbaß begleiteten Arien ; in ihren impo-

santeren ganz der Tradition des Madrigals mit Basso cont inuo angepassten Schlußsät-

zen. Von besonderem Interesse, sowohl in diesen als auch in den anderen Rossi zuge-

schriebenen Oratorien, ist der Gebrauch der Lirone oder Lira da gamba. Deranhal tende ,

orgelähnliche Ton dieses Streichinstruments, mit seinen neun bis vierzehn Melodiesai-

ten und zwei bis vier Bordunsaiten, wurde zu Rossis Zeiten als besonders geeignete Beglei-

tung zu Texten mit tief pathetischem Inhalt angesehen. In beiden Oratorien erklingt das

Instrument zum ersten Mal im Anfangsrezitativ und ist auch danach häufiger zu hören.

Page 9: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

Il pecator pent i to

«Mi s o n fatto nemico» (Cantata a 5)

J'ai dressé contre moi et le monde et le ciel Et, par l'horreur de mes excès épouvantables, J'ai provoqué l'Ether à m'envoyer ses foudres, La terre à m'engloutir: Où que désormais je fixe les yeux, Je ne rencontre que précipices, je ne trouve

[qu'abîmes ; Les mortels, les puissances éternelles Conspirent à me donner l'Enfer, Et ma plainte augmente ma brûlure.

Mi son fatto nemico il mondo e'I cielo

Che con l'horror de miei tremendi eccessi

Ho provocato l'Etra a fulminarmi,

La terra a subissarmi:

E dovunque già mai li lumi ho fissi,

Incontro precipizi e trovo abissi;

E si son congiurati a darmi Inferni

I mortali e gl'eterni,

E l'infiammo vi e più s'io mi querelo.

Persécutez-moi sans pitié, Annihilez-moi, c'est bien fait, Car c'est justice qu'à une mer de fautes Convienne une infinité de peines.

Ah! Ne me volez pas l'orgueil De préférer, à toute autre, ma faute : Parmi les géants du péché, Le plus grand des colosses, c'est moi, moi seul.

Perseguitatemi senza pietà,

Annichilatemi, che ben mi sta,

Poi che giusto conviene,

A un mar di colpe, infinità di pene.

Deh non rubarmi i vanti

Di preferir a tutti il fallo mio :

Tra i peccator giganti

Il colosso maggior solo son io.

Cet Adorable, Seul Aimable, Je l'offensai autant qu'il se peut; Par mon orgueil, j'ai déchaîné son Aquilon.

Quell'Adorabile

Unico Amabile,

Quanto offender si può mai sempre offesi

E in Aquilon con la superbia accesi.

Page 10: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

I have made an enemy of the world and [Heaven,

And with the hideousness of my enormous [excesses

Have provoked the thunderbolts of the Ether, And the earth to overthrow me : And henceforth wheresoever I fix my eyes I encounter precipices and find abysses ; Mortals and the eternal powers Conspire to consign me to Hell, And the fire increases if I complain.

Die Welt und den Himmelhab' ich mir zu Feinden [gemacht,

Und das Entsetzen über meine furchtbaren Aus-[schweifungen

Hat herausgefordert den Äther, Blitze zu speien, Die Erde, mich zu verschlingen: Wohin ich auch nun meinen Blick hefte Finde ich nur Abgründe, nur Klüfte; Die Sterblichen, die ewigen Mächte Haben sich gegen mich verschwört und drohen mit

[der Hölle,

Und meine Klage steigert noch mein Brandmal.

Persecute me without mercy, Annihilate me, as I well deserve, For it is just that

A sea of errors should bring an infinity of pain.

Ah, do not deprive me of the pride In preferring, above all else, my error: Among the giants of iniquity I alone am the greatest colossus.

The Adorable, Only amiable One I have offended as deeply as may be done; And by my arrogant pride have unleashed His

[wrath.

Verfolgt mich mitleidslos, Vernichtet mich, recht geschieht es mir, Denn es ist nur gerecht, daß einem Meer von Schuld

Unzählige Leiden zustehen.

Ach, nehmt mir nicht den Stolz, Allem anderen, meine eigenen Verfehlungen vorzu-

ziehen :

Unter den großen Sündern Der größte Koloss bin doch ich.

Der Gehuldigte, Einzig Freundliche,

Wie oft bah' ich mich an ihm versündigt Und durch meinen Hochmut den Nordwind

[entfesselt.

Page 11: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

Toute porte d'espérance Là-Haut m'est fermée à jamais ; Ce sur quoi seul je puis compter Est de n'avoir à compter sur aucun pardon.

Si je vois quelqu'un prier, Il me semble qu'il prie pour moi ; Si j'aperçois un coupable qu'on charge de dures

[chaînes, J'égale mes fautes à ses crimes affreux; S'il tonne, si le ciel jette foudres et traits, J'attends que pleuve sur ma tête la Vengeance ; Il ne faut plus que mon âme pense A jamais trouver le pardon ; J'ai asséché les Sources immenses De Celui qui s'est donné à nous tout entier.

Toute porte d'espérance Là-Haut m'est fermée à jamais ; Ce sur quoi seul je puis compter Est de n'avoir à compter sur aucun pardon.

Tais-toi, imprudent, tais-toi, et ne cherche pas à [faire taire,

Avec tes plaintes d'une sordide outrecuidance, Ce Grand Dieu qui répond à bien plus

[coupables que toi Et fonde son Essence dans le Pardon.

O Clémence souveraine, immense De ce Dieu qui nous créa, Et jouit là-haut de la Très Haute Essence, Prononcez pour nous le Pardon!

Ogni porta di speranza

E la su chiusa per me ;

Sol mi resta una fidanza :

Diffidar d'ogni mercè.

Se miro alcun che preghi

Par che tocchino a me quelle preghiere;

Se scorgo un reo ch'in duro acciar si leghi,

Stimo ugual a miei falli opre si fiere;

Se'l ciel balena o tuona o saetta,

Sulla mia testa attendo ogni vendetta;

Di trovar giammai perdono

Non jiapiù che quest'alma ripensi;

Ho seccato quei fonti immensi

Di Chi tutto a noi si die.

Ogni porta di speranza

E la su chiusa per me;

Sol mi resta una fidanza :

Diffidar d'ogni mercè.

Taci, mal cauto, taci, e non voler tacciare,

Con querele si audaci d'avaritia,

Quel Grande ch'anco a più rei risponde,

E fonda l'esser suo nel perdonare.

0 sovrana, immensa clemenza

Di quel Dio che ne creò,

E su gode l'Altissima Essenza,

Perdonarla a nostro prò !

Page 12: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

All the gates of hope

Are closed to me above ;

All that remains to me is the confidence

To have no confidence in any mercy.

If I see anyone praying,

It seems that he is praying for me ;

If I see a culprit bound in harsh chains,

I see my own errors as equal to his violent

[crimes

If heaven flashes lightning and thunderbolts,

I expect vengeance to fall upon my head ;

My soul must nevermore hope

To find forgiveness ;

I have drained dry the immense springs

Of Him who gave Himself to us all.

All the gates of hope

Are closed to me above;

All that remains fo me is the confidence

To have no confidence in any mercy.

Be silent, impudent one, and do not seek

[to silence

With such bold and mean complaints

The Great One who answers those more guilty

[than you,

And casts His Being into forgiveness.

O sovereign, immense mercy

Of this God who created us,

And rejoices above in the Supreme Essence,

Pronounce forgiveness on us!

Alle Pforten der Hoffnung

Sind mir dort oben für immer verschlossen;

fetzt kann ich nur noch auf eins trauen:

Daß ich mit keiner Verzeihung rechnen darf.

Schweig, Leichtsinniger, schweig \ und versuche

[nicht, zum Schweigen zu bringen,

Mit deinen vermessenen Klagen,

Den großen Gott der noch viel Schuldigeren ah Dir

[antwortet

Und sein Wesen auf das Verzeihen gegründet hat!

O höchste, unendliche Güte

Dieses Gottes, der uns erschaffen hat,

Und dort oben des allerhöchsten Seins sich erfreut,

Schenkt uns Vergebung.

Alle Pforten der Hoffnung

Sind mir dort oben für immer verschlossen ;

fetzt kann ich nur noch auf eins trauen :

Daß ich mit keiner Verzeihung rechnen darf.

Wenn ich jemanden beten sehe,

Dünkt mich, er bete für mich ;

Wenn ich einen Schuldigen in schweren Ketten

[erblicke,

Vergleiche ich meine Sünden mit seinem

[schrecklichen Verbrechen;

Wenn der Himmel Donner und Blitze sprüht,

Warte ich, daß die Rache auf mein Haupt sinkt.

Meine Seele darf nie mehr hoffen,

Verzeihen zu finden.

Ich habe ausgetrocknet die tiefen Quellen

Dessen, der sich ganz uns hingegeben hat.

Page 13: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

Vois, vois que lorsque tu accuses d'inclémence [un Dieu si bon,

Ingrat, c'est sa Substance immense que tu [réduit à néant !

O mes fautes, venez pleurer! Vous savez bien qui vous êtes : Vous êtes celles, Qui, rebelles,

Avez pu violer toutes les lois du Ciel !

Vous n'osez pas comparaître Devant le Trône de vengeance Où le Juge vous attend.

Mais vous vous trompez, O fautes, vous vous [trompez !

Ce Bois auguste et sacré N'est pas un tribunal hautain Mais le Siège de pitié.

Vous vous trompez, O, mes fautes, vous vous [trompez !

Voyez comme ce Grand Dieu, Pour ne pas voir les taches qui vous marquent, Tient ses paupières closes ; Et comme, pour n'avoir pas à vous fouetter de

[mille façons, Il retient ses mains en les clouant ; Ce n'est que pour vous rendre enfin purs et

[sans tache, Qu'il verse sur le sol un déluge de sang.

Vedi, vedi che mentre accusi si benefico Dio d'atti

[inclementi,

La Sua sostanza immenza, ingrato, annienti !

Colpe mie, venite a piangere !

Ben sapete chi voi siete :

Siete quelle

Che, rubelle,

Ogni legge del del poteste frangere I

Comparir voi non osate

A quel Trono di vendetta

Ov'il Giudice v'aspetta.

Ma v'ingannate, 0 colpe, Ah ! V'ingannate !

Quel sacrato augusto Legno

Tribunal no è di sdegpo,

Ma ben Regia di pietate.

Voi v'ingannate, 0 colpe, Ah! V'ingannate!

Vedete che quel Grande,

Per non mirar in voi le macchie impresse,

Tien le palpebre oppresse;

E per non flagellarvi in mille modi,

Frena le man con chiodi;

Sol per rendervi alfin purgate e monde

Un diluvio di sangue al suol diffonde.

Page 14: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

See, see, that when you accuse so beneficent a [God of inclement deeds,

It is His immense substance, ungrateful one, [that you reduce to nothing!

O my sins, come, weep! You know very well what you are :

You are those Rebels who Have violated every law of Heaven!

Sieh, sieh, wenn du einen so guten Gott der Härte

[beschuldigst,

So vernichtest du seine unendliche Substanz,

[Undankbarer!

Meine Sünden, kommt, weint!

Wohl wißt ihr, wer ihr seid.

Ihr seid's

Die, rebellisch,

Gegen alle Gesetze des Himmels verstoßen haben.

You dare not present yourselves Before the Throne of vengeance Where the Judge awaits you. But you deceive yourselves, O sins, Ah! you

[deceive yourselves!

Nicht wagt ihr zu erscheinen

Vor diesem Thron der Rache

Wo der Richter euch erwartet.

Aber ihr irrt euch, meine Sünden, ihr irrt euch !

This sacred, majestic Wood Is no court of wrath, But a Throne of mercy. You deceive yourselves, O my sins, Ah! you

[deceive yourselves!

Dieses erhabene und heilige Holz

Ist kein Gericht des Zornes,

Sondern der Sitz des Mitleids.

Ihr irrt euch, meine Sünden, ihr irrt euch!

Behold how the Great One, So as not to see the stains that sully you, Keeps His eyelids closed; And so as not to flagellate you thousandfold, Restrains His hands with nails; Only to render you purged and spotless, He pours forth a torrent of blood upon the

[ground.

Seht, wie dieser große Gott,

Um nicht die Fehler zu sehen, die euch zeichnen,

Seine Lider geschlossen hält,

Und, als ob er euch nicht auf tausenderlei Art

[geißeln wolle,

Hält er seine Hände mit Nägeln zurück;

Nur um euch endlich rein und sauber zu machen,

Vergießt er auf den Boden einen Strom von Blut.

Page 15: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

Parlez par les pleurs O fautes repenties ! Vous serez bien accueillies Par Celui qui désire tant un seul soupir venant

[de vous : Pourvu que l'on entende gémir Le parricide, cela devient un Gloria.

Parlate col pianto

0 colpe pentite !

Sarete gradite

Da Lui eh 'un sospir vostro ambisce tanto :

Pur che gemer si senta

llparricido ancor, Gloria diventa.

Adoucissez-vous, coeurs cruels, Devant cet Amour transpercé ! Fidèles, immergez Votre cceur dans le Côté béant : Vous le verrez bientôt, Bien qu'il y soit entré de glace, en ressortir

[de feu !

Inteneritevi, petti crudeli,

A quel trafitto Amore !

Immergete, fedeli,

Nel aperto Costato il vostro cuore:

Ch 'il vedrete fra poco,

S'egli v'entrò di ghiaccio, uscir di fuoco !

O Cecità del misero mortale

Oh ! L'aveuglement du malheureux mortel ! Il est destiné à posséder les étoiles, Mais, le regard fixé sur de bas objets, II ne se choisit, en fait de ciel, que la boue.

Il pleurera, Mais bien en vain, Quand il lui faudra Tout quitter! Et alors il s'apercevra Qu'un seul regard levé au ciel Avec profond soupir, valait plus Que tous les trésors obtenus ici-bas.

0 cecità del misero mortale l

E destinato a posseder le stelle,

E pur, col guardo a bassi oggetti immoto,

Non s'elegge per cielo altro che loto.

Piangerà

Ma senza frutto

Quando il tutto

Lascerà !

E all'hor ben s'avvedrà

Che più vale un guardo solo

Ch 'ei diede al del con un sospir profondo

Più di quanti thesori ottenne al mondo.

Page 16: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

Speak in sobs, O penitent sins! You will be welcomed

By Him who eagerly desires a sigh from you ; Let but a groan be heard From the parricide and it becomes a Gloria.

Soften yourselves, o cruel hearts, Before this transpierced Love! Immerse, o faithful, Your hearts in the opened Side ; And you will soon see it, Though it enter ice, emerge fire !

O the blindness of mortal, unhappy man ! Destined to possess the stars, And yet, with his gaze fixed on base things, He chooses, by Heaven, nothing but the mud.

He will weep But fruitlessly, When he must Leave all behind! And then he will realize That a single gaze

Raised towards Heaven with a deep sigh Would have been worth more than all the

[treasures in the world.

Sprecht durch Tränen,

Oh bereute Sünden I

Ihr werdet willkommengeheißen sein

Von Dem, der sich so nach einem Seufzer von euch

[sehnt:

Wenn man nur seufzen hört

Den Vatermörder, wird es ein Gloria.

Erweicht euch, grausame Herzen,

Vor dieser durchstochenen Liebe!

Ihr Treuen, taucht

Euer Herz in seine offene Seite:

Bald werdet ihr's sehen

Obgleich es eisig hineintauchte, kommt es heraus in

[Feuer.

0 Blindheit des miserablen Sterblichen!

Er ist dazu bestimmt, die Sterne zu besitzen,

Aber, den Blick auf niedrige Dinge gerichtet.

Erwählt er sich als Himmel nur den Schmutz.

Weinen wird er.

Aber nutzlos,

Wenn er alles muß

Verlassen!

Und dann erst merken,

Daß ein einziger, zum Himmel gerichteter Blick,

Mit tiefen Seufzern, mehr wert ist

Als alle auf Erden erworbenen Schätze.

Page 17: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

Connais-toi, ne fût-ce qu'une fois, Vivant forcené ! Ne te regarde pas maintenant : Regarde ta gloire après qu'elle est ensevelie ! En poussière Elle se change, Comme une ombre Elle s'en va, Et tu ne la retrouves plus jamais une fois qu'ell

[t'a été retirée

Hélas ! Comme il est dans l'erreur Celui qui jouit de se croire ici-bas éternel ! 11 sait bien, pourtant, que l'hiver Met fin à la plus riche des saisons de l'année !

Il croit le vent immobile, L'éclair inextinguible, Durable la fortune, Fiable la fraude, Et immortelle la mort !

L'infortuné ! Il ne voit pas Que son orgueil, bien mal fondé, A son trône placé sur le bord d'une tombe !

Ah ! Tu te trahis toi-même En tenant pour si sûre Une frêle vie, qui dure si peu ! Car bien souvent, Ce jour-ci même, Et parfois Cette heure-ci Est le moment qui, donné, se dérobe, Et dont la possession est notre perte.

Riconosciti una volta,

Forsennato vivente!

Non ti mirar presente :

Guarda la gloria tua quand'e sepolta !

In polve

Si volve,

In ombra

S'en va,

Ne la racquisti mai quando t"e tolta !

Ahi! Ahi! Chepublìco inganno

Di chi gode qua giù credersi eterno !

E pur sà che dell'anno

La più ricca stagion termina inverno !

Crede l'auretta immobile,

Il lampo inestinguibile,

Durabile la sorte,

Fedel la frode,

E immortai la morte!

Misero, e non s'avvede

Ch'il suo superbo e malfondato orgoglio

Su l'orlo d'una tomba ha fisso il soglio !

Traditor sei di te stesso,

Col tener tanto sicura

Vital frai che poco dura !

Che ben spesso

Quel di stesso

E tal bora

Sù quell'hora

Che n'e data, a noi si fura.

Fatto perdita il possesso.

Page 18: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

Recognize yourself for once, Frantic living being! Do not look at yourself in the present, Look at your glory after you are entombed! Into dust It changes, Into a shade It vanishes, And you will never recover it once it has been

[taken from you!

Alas! How patently deceived, He who rejoices in the belief in the eternity of

[this life! And yet he knows that the winter Puts an end to the richest season of the year!

He thinks the wind is immovable, The light inextinguishable, Fortune durable, Fraud credible, And death immortal!

Unhappy one! He does not realize That his unfounded pride Has placed its throne on the edge of a grave !

You are a traitor of yourself, In considering so secure A frail life that is of brief duration! Since full often This very day, Even this very hour, Is the moment Which, given, steals away And is the perdition of its possessor.

Erkenne dich selbst, sei es nur ein einziges Mal,

Lebendiger Wüterich,

Nicht jetzt betrachte dich,

Betrachte deinen Ruhm, wenn er beerdigt ist!

In Staub

Verwandelt er sich,

Wie ein Schatten

Geht er dahin,

Und wenn er dir einmal entzogen, findest du ihn

[nimmermehr.

Ach, wie tief irrt sich derjenige,

Der sich erfreut am Glauben seiner Unsterblichkeit!

Und doch weiß er wohl, daß der Winter

Die reichste der fahreszeiten beendet.

Er glaubt den Wind unbeweglich,

Den Blitz unauslöschbar,

Dauerhaft das Glück,

Verliißlich den Betrug,

Und unsterblich den Todl

Der Unglückliche! Er sieht nicht,

Daß der Thron seines unbegründeten Stolzes

Am Rande eines Grabes steht!

Du verrätst dich selbst

Wenn du für so sicher halst

Ein zerbrechliches Leben von so kurzer Dauer !

Denn so oft

Und an diesem Tage

Und manchmal

Zu dieser Stunde

Entzieht sich der Augenblick, der dir geschenkt,

Dessen Besitz unser Verderben ist.

Page 19: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

Les deux pôles fatals Qui règlent notre trajectoire mortelle Ne sont que deux brefs moments. Hélas ! Quels sont les fondements De cette éternité que tu t'étais promise !

Ah! Tu te trahis...

Et cet instant de vie Qui s'étend du berceau à la tombe N'est rien qu'un tissu misérable, Fait d'atomes et de mouvements.

Connais-toi, ne fût-ce qu'une fois...

Hélas! Regarde! Chaque heure mène, En apparaissant, à disparaître à toutes les

[heures, Un même soleil mène lumière et ombre Et la Parque, ennemie Tout autant de ce qui naît et de ce qui féconde, Moisonne avec raideur et d'une même faux Aussi bien le fruit que la fleur.

Ne me dis pas que tu es las De si nombreux rappels, hélas, de notre

[finitude !

De notre heure fatale Nous ne parlons jamais assez !

Enjolive encore Le long récit de ta condition ! Multiplie-le toi-même : chaque heure t'y presse, Car c'est le silence éternel à la fin qui t'attend !

/ due poli fatali

Onde il corso mortai si regge e gira,

Son due brevi momenti.

0 Ve! Che fondamenti

Ha quella eternità che t'hai promesso !

Traditor...

Quel tratto poi di vita

Che dalla cuna alfuneral si stende

Altro non è che misera testura

D'atomi tutta e di momenti avvolta.

Riconosciti una volta...

Deh rimira che seco ogni hor conduce,

Per apparir, sparir a tutte l'hore,

Un medesimo sol l'ombra e la luce.

E nemica la Parca

Parimente a chi nasce e a chi produce,

In rigido tenore,

Miete con ugual falce ilfrutto e'Ifiore.

Non mi dir che sei stanco

Di tanti avvisi, oime, del nostro frale !

Di quell'hora fatale

Quanto si parla più mai sempre e manco !

Numerosa favella

Di tua sorte rabbella!

Multiplicar tel'stesso ogn'hor t'affretta,

Che l eterno silenzio al fin t'aspetta!

Page 20: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

The two fatal poles By which our mortal course is governed Are but two fleeting moments. Alas! What foundations For this eternity you have promised yourself!

You are a traitor...

This instant of life That stretches between the cradle and the grave Is nothing but a paltry fabric Of atoms and fleeting moments.

Recognize yourself for once...

Alas! Look! Every hour causes, By appearing, all hours to vanish ; The same sun causes light and shade, And Fate, the foe

Alike of what is born and of what produces, With unbending mien, Reaps with the same scythe both the fruit and

[the flower.

Do not tell me that you are weary Of so many reminders, alas, of our frailty!

Of our fatal hour So much is spoken, yet never enough !

Embellish yet more The narrative of your fate ! Multiply it yourself, every hour urges you on, For it is eternal silence that awaits you at the

[end!

Die beiden verhängnisvollen Pole,

Die unseren sterblichen Lauf bestimmen

Sind nur zwei kurze Momente.

0 Weh! Worauf hast du

Die Ewigkeit gegründet, die du dir versprachst.

Du verrätst dich selbst...

Und dieses Stück Leben

Von der Wiege bis zum Grabe

Ist nichts ah ein erbärmliches Gewebe

Aus Atomen und fliehenden Momenten.

Erkenne dich selbst, und sei es nur ein einziges Mal...

Ach, siehe, jede Stunde bringt

Wenn sie erscheint, das Vergängnis aller Stunden,

Dieselbe Sonne regiert Licht und Schatten

Und die Parze, gleichzeitig Feindin

Von allem, was geboren wird undfruchtet,

Erntet unbeugsam und mit derselben Sense

Früchte und Blumen.

Sag mir nicht, daß du müde bist

So häufiger Erinnerungen an unsere Vergänglichkeit,

Von unserer fatalen Stunde

Sprechen wir nie genug.

Verschönere noch

Die lange Erzählung deines Schicksals!

Vervielfältige sie selbst, jede Stunde drängt dich,

Denn am Ende erwartet dich ewiges Schweigen !

Page 21: LUIGI ROSSI - arts-florissants.com · LUIGI ROSSI WAS BORN IN TORREMAGGIORE IN SOUTHERN ITALY around 1597 and died at Rome in 1653. He studied in Naples with Giovanni de Macque, maestro

harmonia mundi s.a., Mas de Vert, 13200 Arles (?) 1982 Enregistrement janvier 1982

Prise de son Jean-François Pontefract Assistance musicale Marcel Fremiot

Transcriptions John Burke Traductions J.P. Darmon, V. Desbois, Escha, D. Yeld

Illustration : S. Vouet, La Madeleine portée par les anges, Besançon, Musée des Beaux-Arts. Cliché Lauros-Giraudon

Maquette Relations. Imprimé en France


Recommended