Resonancia infinita
Gio
rgio
Mor
andi
. Nat
ura
mor
ta [N
atur
alez
a m
uert
a], 1
956.
Óle
o so
bre
lienz
o, 3
0 ×
45
cm. I
stit
uzio
ne B
olog
na M
usei
| M
useo
Mor
andi
V. 9
85
Morandi
24 septiembre 20219 enero 2022
Exposición organizada porFundación MAPFRE y Fundació Catalunya La Pedrera
www.fundacionmapfre.org
Reserva ya tus entradasexposiciones.fundacionmapfre.org/Morandi/
Paseo de Recoletos, 23. MadridFundación MAPFRESala Recoletos
04. MADRID TE CUIDA MADRID LOOKS AFTER YOU
08. LUZMADRID 2021
14. WAH MADRID
16. EN PORTADA, EL CHICO LLAMA ON THE COVER: EL CHICO LLAMA
18. EXPOSICIONES EXHIBITIONS
30. MUSEOS MUSEUMS
34. ESCENARIOS ON STAGE
52. EVENTOS EVENTS
58. MÚSICA MUSIC
62. DEPORTES SPORTS
64. NIÑOS KIDS
66. DIVERSIÓN ENTERTAINMENT
68. OCIO LEISURE
70. COMER Y BEBER FOOD AND DRINK
78. HECHO EN MADRID MADE IN MADRID
84. PRÓXIMAMENTE COMING SOON
86. DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION
ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION:EL CHICO LLAMA
Ilustraciones de interior / Illustrations by Violeta Recio
Edita: Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio, S.A.Conde Duque, 9-11, 28015 Madrid Tel: 91 578 77 58Email: [email protected] Publicidad: [email protected] Imprime: Palgraphic.
Más información: www.esMADRID.com © Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio 2021. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981
Toda la programación que aparece en estas páginas está sujeta a posibles cambios / All of the events that appear in these pages are subject to change.
4 5MADRID TE CUIDA / MADRID LOOKS AFTER YOU MADRID LOOKS AFTER YOU / MADRID TE CUIDA
NORMAS BÁSICAS DE PROTECCIÓNLávate las manos con frecuencia. En todos los restaurantes, comercios, ho-teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar el virus.
No olvides tu mascarilla en los interio-res. Si vas por la calle y paseas al aire libre no es obligatorio llevarla, siempre y cuando se pueda respetar la distan-cia de seguridad. Sí es obligatoria en interiores, medios de transporte y es-pacios cerrados. Sirve para protegerte y proteger a los demás.
Evita las aglomeraciones. Siempre y en todo momento, pero principalmente en los espacios cerrados.
Don’t forget your mask when you’re in-doors. It is no longer compulsory to wear one if you’re walking down the street and can maintain social distancing. You must, however, put one on before enter-ing any public indoor settings, including public transport. Remember that masks protect you as well as others.
Practise social distancing. It’s advisable to maintain a distance of roughly two metres. If you’re walking down a street or in our parks, try to keep this distance at all times. Follow the relevant instruc-tions every time you enter a place: you’ll find markings on the floor or signs indi-cating the appropriate distance.
Mantén la distancia social. Lo reco-mendable es en torno a los dos metros. Si caminas por la calle o por nuestros parques intenta que siempre sea así. Cada vez que entres en algún lugar sigue las instrucciones: encontrarás marcadores en el suelo o señales que indican esa distancia.
Avoid crowds. Do this at all times, but especially in enclosed spaces.
BASIC PROTECTIVE MEASURESWash your hands frequently. You’ll find hand sanitiser in all restaurants, shops, hotels and museums. Use it! There’s also soap and water: the best way to stop the virus from spreading.
Adopta sencillas medidas de higie-ne. Son muy básicas. Por ejemplo, si toses o estornudas cúbrete boca y nariz con el codo flexionado. Si usas un pañuelo tendrá que ser desecha-ble para tirarlo inmediatamente. En Madrid hay multitud de papeleras en la calle.
Take simple hygiene measures. They are very basic. For example, if you cough or sneeze, keep your mouth or nose covered by doing it into the crook of your arm. If you use a tissue it must be disposable, and you must throw it away immediately. There are plenty of rubbish bins in Madrid’s streets.
MADRID TE CUIDA / MADRID LOOKS AFTER YOU
ENTRE TODOS CUIDAMOS DE MADRID / WE ALL LOOK AFTER MADRID TOGETHER
Durante el mes de octubre puedes disfrutar de muchas propuestas culturales y de ocio en nuestra ciudad. Antes te recordamos unas cuantas normas y consejos básicos para que tu experiencia sea mejor. En esmadrid.com encontrarás actualizadas todas las medidas en vigor para hacer frente al COVID-19.
The month of October is packed with cultural and leisure offerings to help you enjoy our city to the fullest. We welcome you to Madrid, but first we’d like to share with you a few tips that will make your visit a better experience.At esmadrid.com you’ll find all the information on the latest COVID-19 measures.
Mercado de San Miguel
6 7MADRID TE CUIDA / MADRID LOOKS AFTER YOU MADRID LOOKS AFTER YOU / MADRID TE CUIDA
No toques la superficie de los objetos. Más de lo justo, claro. Sobre todo en supermercados o cualquier otro tipo de comercio. En los museos y centros culturales podrás descargarte los fo-lletos en tu móvil. Las cartas de los restaurantes también son digitales.
¡Cambiamos nuestro saludo! En Ma-drid nos gusta abrazar y besarnos, pero, de momento, nos conformaremos con un ¡hola! Es importante evitar el contacto físico.
Y ADEMÁS… El Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE) ha creado un sello especial, el Safe Tou-rism Certified, al que voluntariamente pueden optar las empresas, organizaciones y recursos turísticos como marca de garantía y certifica-ción de implantación del Sistema de Prevención de Riesgos para la Salud frente a la COVID-19. Podrás encontrarlo en los puntos y centros de información turística de la ciudad y en servicios municipales. Este sello se suma al de seguridad global, emitido por el Consejo Mundial de Viajes y Turismo (WTTC), un certificado que permite a los viajeros reconocer a los gobiernos y a las empresas de todo el planeta que han adoptado protocolos estandarizados de salud e higiene.
Durante tu estancia en Madrid podrás comprobar algún que otro cambio de hábitos. Determinados museos han reorganizado sus coleccciones para controlar mejor el aforo. Pero todos, también ho-teles y restaurantes, han instaurado protocolos eficientes de higiene, desinfección y seguridad. Los medios de transporte (autobuses, Metro y BiciMad) funcionan con total normalidad.
To ensure everybody’s safety, Madrid’s tourist information points and centres
have implemented a safety protocol es-tablished by the Institute for Spanish Tour-ism Quality (ICTE) in accordance with the “Especificación UNE0066-10 May 20 Ofici-nas de Información Turística” regulation. As a result, Madrid has become the first major city in Spain to have tourist information cen-tres with the Safe Tourism Certified seal.
Extrema la limpieza de tus objetos co-tidianos. El bolso, el móvil, la cartera… todas esas cosas que llevamos encima y que están más expuestas tienen que ser limpiadas con mayor frecuencia.
Si tienes algún síntoma, llama al mé-dico. La fiebre y la tos seca deben po-nerte en sobreaviso. Solicita rápida-mente atención médica. En Madrid el teléfono gratuito sobre información del coronavirus es: 900 102 112. Si notas falta de aire, dolor torácico o cualquier otro síntoma alarmante es mejor que llames al 112.
Si te alojas en un hotel… sigue todas las normas recomendadas. Nuestros hoteles han instaurado protocolos de seguridad para que los huéspedes ten-gan una estancia feliz y tranquila.
Paga con tarjeta. Es preferible utili-zar en los establecimientos el sistema contactless para reducir los riesgos de transmisión del virus. Si utilizas dinero en efectivo es recomendable lavarse las manos después.
Intenta no tocarte la cara. Es difícil, pero necesario. Si por casualidad has tocado alguna superficie contaminada puedes contagiarte si llevas tus manos a boca, nariz y ojos. De ahí que sea tan importante el lavado de manos.
Try not to touch your face. It’s hard, but it’s necessary. If you happen to touch a contaminated surface, you can catch the virus by touching your mouth, nose or eyes with your hands. That’s why it’s so important to wash your hands.
Don’t touch anything. More than is strictly necessary, of course. Espe-cially in supermarkets or other types of shops. In museums and cultural cen-tres, you can download brochures on your mobile phone. Restaurant menus are also available in digital format.
Change the way you greet people! In Madrid we like to give hugs and kisses, but for now we’ll have to make do with a “hello!” It’s important to avoid physical contact.
IN ADDITION…The Institute for Spanish Tourism Quality (ICTE) has created a special seal, Safe Tourism Certified, which companies, organisations and tourist at-tractions and services can apply for. It certifies and guarantees that they have implemented the COVID-19 Health Risk Prevention System. You’ll see it at the city’s tourist information points and centres and in municipal services. In addition to this seal, there is also the Global Safety Stamp issued by the Worldwide Travel & Tourism Council (WTTC), which enables travellers to recognise governments and companies all over the world that have adopted standardised health and hy-giene protocols.
During your stay in Madrid, you’ll notice that a few customary practices have changed. Certain mu-seums have reorganised their collections to give them better control over the number of people on their premises. But all businesses, including hotels and restaurants, have implemented effec-tive hygiene, disinfection and safety protocols. Transport services (buses, metro and BiciMad) are operating as normal.
Take extra care to keep your everyday objects clean. Your bag, mobile phone, wallet... All the things we carry with us, which are more likely to be exposed, must be cleaned more often.
If you experience any symptoms, call a doctor. If you have a fever or dry cough, seek medical attention immediately. In Madrid, the phone number of the free coronavirus information hotline is: 900 102 112. However, if you’re having trou-ble breathing, experiencing chest pain or have any other serious symptoms, you should call 112.
If you’re staying at a hotel… follow all the recommended guidelines. Our hotels have implemented safety pro-tocols to ensure that guests have a pleasant and uneventful stay.
Pay by card. It’s preferable to use contactless payment in commercial establishments to reduce the risk of transmitting the virus. If you use cash, wash your hands afterwards. Para garantizar la seguridad de todos,
los Centros y Puntos de Información Turística han implantado el protocolo de seguridad establecido por el Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE) según la norma: “Especificación UNE0066-10 May 20 Oficinas de Información Turística” lo que ha supuesto que Madrid sea la primera gran ciudad española en conseguir que sus ofici-nas de información turística cuenten con el
sello “Safe Tourism Certified”.
8 9LUZMADRID 2021 LUZMADRID 2021
Del 29 al 31 de octubre nuestra ciudad celebra la primera edición de este singular festival internacional, que sirve para festejar la declaración del Paisaje de la Luz como Patrimonio Mundial de la UNESCO. Monumentos, calles y plazas se transformarán gracias a las instalaciones lumínicas realizadas por artistas dispuestos a hacernos soñar. Madrid es cielo y es noche. Es puro arte.
The first edition of this unique international festival celebrating the Landscape of Light’s designation as a UNESCO World Heritage Site will be held from 29 to 31 October. Monuments, streets and squares will be transformed by light installations created by artists who have set out to make us dream. Madrid is the sky, and it’s the night. It’s pure art.
LUZMADRID2021
Toda la información en / For more information, visit luzmadridfestival.com
Javier Riera. Parque de El Retiro.
LuzMadrid, el primer Festival de la Luz que se realiza en nuestra ciudad, es una oportunidad única para redescubrir con una mira-da diferente sus calles y plazas, sus monumentos más famosos y también sus rincones más in-sólitos. Enmarcada dentro de la prestigiosa red de festivales que de forma similar organizan ciudades como Lyon, Frankfurt, Bruselas o Lisboa, esta nueva cita en el calendario es toda una celebración del arte y la creativi-dad, que propone al público, de forma gratuita, disfrutar de una experiencia urbana sorprenden-te. Entre las 20 y las 00h podre-mos trazar un recorrido por más de 20 instalaciones lumínicas creadas por reconocidos artistas nacionales e internacionales. En las siguientes páginas te indica-mos los lugares por los que no debes dejar de pasar.
LuzMadrid, the first Festival of Light held in our city, is a unique opportunity to redis-cover its streets, its squares, its most famous monuments and its most unexpected plac-es from a different perspec-tive. This new event in Ma-drid’s calendar, which is part of the prestigious network of festivals similarly organised by cities like Lyon, Frankfurt, Brussels and Lisbon, is a cel-ebration of art and creativity that invites the public to enjoy a surprising urban experience free of charge. From 8pm to 12 midnight, we’ll be able to follow a route featuring more than 20 light installations cre-ated by renowned national and international artists. Turn to the next page to check out the places you won’t want to miss.
10 11LUZMADRID 2021 LUZMADRID 2021
PUERTA DE ALCALÁDar vida a través de la luz, crear formas a partir de movimientos mecánicos que generan proyec-ciones vivas. Animales gigan-tes, especies desconocidas, un sonido hipnótico… Reflexions.4 Alcalá es la propuesta de Anto-ni Arola, quien, a través de una atmósfera de serenidad, invita al espectador a observar cómo la luz cambia nuestro entorno.
PARQUE DE EL RETIROHasta en cuatro puntos diferen-tes del parque podremos disfru-tar de El eje arbóreo, de Javier Riera, que envía proyecciones de luz de forma geométrica so-bre la vegetación y el paisaje. El poder de la sugerencia permiti-rá al público percibir dimensio-nes ocultas.
MUSEO DEL PRADOYa nada será igual. Aislamiento, enfermedad, la gobernanza del miedo. Globalización, digitaliza-ción, objetivación de las perso-nas. Un mundo deshumanizado, un mundo feliz, sobre el que gira Tráfico humano, intervención de Alicia Moneva para la trasera del museo (calle Ruiz de Alarcón).
PASEO DEL PRADOUna isla de árboles y vegetales luminosos. Así es Arborelum, la propuesta del francés Erik Barray, artesano cestero, que trae hasta el histórico paseo su particular bosque. La sa-via, convertida en luz, sube por troncos y ramas, acompañada por los sones del viento, de los pájaros y de los grillos.
PALACIO DE CIBELESEl estudio Onionlab ha inventa-do para la Galería de Cristal del palacio Paradoxa, un mapping 3D que habla de viajes en el tiempo.
PUERTA DE ALCALÁ GATEGiving life through light, creating shapes using mechanical move-ments that give rise to living pro-jections, giant animals, unknown species, hypnotic sound… Re-flexions. 4 Alcalá is an installa-tion by Antoni Arola, who uses an atmosphere of serenity to invite onlookers to observe how light changes our surroundings.
EL RETIRO PARKAt as many as four different sites in the park, we’ll be able to enjoy The Arboreal Axis, an installation by Javier Riera that casts geometric patterns of light onto plants and the landscape. The power of sug-gestion will enable observers to perceive hidden dimensions.
PRADO MUSEUMNothing will ever be the same. Isolation, sickness, the gover-nance of fear, globalisation, dig-italisation, the objectification of people… A dehumanised world, a happy world, is the focus of Human Traffic, the intervention
Un loop temporal sin principio ni fin en el que nos veremos tras-ladados a épocas pasadas, pre-sentes y también futuras.
Para la fachada del Palacio de Cibeles Juanjo Llorens apuesta por Camino a la vida, un espec-táculo con dos lecturas. Una subjetiva, evocadora y provoca-tiva, en la que la luz nos guiará hacia la superación, y otra obje-tiva, puro espectáculo, donde la luz se convierte en transmisora de belleza.
CASA DE AMÉRICALos personajes de Estar vivo era moverse, de Javier de Juan, bai-lan sobre la fachada del Palacio de Linares. Son construcciones digitales, movidas a través de capturas de movimientos. Nos muestra la resiliencia y el em-peño por continuar hacia donde sea que nos dirigimos.
PALACIO DE BUENAVISTAPlanum et Lumen, de Maxi Gil-bert, es una experiencia sen-sorial de alto impacto, con 52 láseres y 36 focos que ofrecerán una perspectiva nocturna muy especial de los jardines del pa-lacio. Atención al sonido: mien-tras recorremos la instalación podremos percibir un murmullo abstracto.
CONCEJALÍA DE HACIENDALa fachada del edificio (Alca-lá, 45) cambiará su aspecto habitual gracias al colectivo francés Groupe Laps, que ha creado para la ocasión la pieza Keyframes, repleta de persona-jes y caracteres luminosos que recrean historias.
EDIFICIO METRÓPOLISLa instalación ideada por Óscar Testón se llama El Portal, y eso
that Alicia Moneva has creat-ed for the back of the museum (Calle Ruiz de Alarcón).
PASEO DEL PRADOAn island of luminous trees and plants. That’s what French artist Erik Barray, an artisanal bas-ket maker, brings to this historic boulevard with Arborelum, his own particular forest. Sap is turned into light and climbs up trunks and branches, accompa-nied by the sound of wind, birds and crickets.
CIBELES PALACEFor the palace’s Glass Gallery, the Onionlab studio has creat-ed Paradoxa, a 3D projection mapping artwork that revolves around time travel. It’s a time loop with no beginning or end which transports us to past, present and future eras.
For the façade of Cibeles Pal-ace, Juanjo Llorens has created Path to Life, a light show with two possible interpretations. One is subjective, evocative and provocative: light guides us towards overcoming obsta-cles. The other is pure specta-cle: light becomes a vehicle for conveying beauty.
CASA DE AMÉRICAThe characters from Javier de Juan’s collection Being Alive Was About Moving will dance on the façade of Linares Palace. These digital constructions are given movement using motion capture techniques. The artist shows us our resilience and ef-forts to continue along the path to wherever we are headed.
BUENAVISTA PALACEPlanum et Lumen, by Maxi Gil-bert, is a high-impact sensory
es lo que realmente es: un por-tal que se nutre de la literatura y del cine de ciencia ficción de los últimos cien años. Una gran piedra preciosa en plena Gran Vía, que vibrará y emitirá soni-dos hasta que por fin se abra para mostrarnos su “otro lado”. Quizás alguien viva dentro.
HOTEL FOUR SEASONSEn la confluencias de la calle de Alcalá y Sevilla, justo enfrente del hotel, Daniel Iregui y el Es-tudio Irregular sorprenderán al público con Antibodies. Una ins-talación que reconoce las caras de los participantes y consigue que interactúen haciendo ex-presiones faciales.
REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDOCon los grabados de Francisco de Goya que conserva el museo como inspiración, Ángel Haro ha creado un Disparate volador. Una intervención que describe el vuelo de un pájaro que sortea una textura urbana en busca de un espacio diáfano.
experience featuring 52 lasers and 36 spotlights that offer a very special night-time pros-pect of the palace gardens. Keep an ear peeled: as you tour the installation, you’ll be able to make out an abstract murmur.
CONCEJALÍA DE HACIENDAThe building’s facade (no. 45 Calle Alcalá) will be given a facelift by French collective Groupe Laps, which has creat-ed Keyframes, a piece teeming with luminous figures and char-acters that recreate stories, es-pecially for the occasion.
METRÓPOLIS BUILDINGThe installation created by Ós-car Testón is called The Portal, and that’s just what it is: a portal that feeds off literature and sci-ence fiction films from the past hundred years. It’s a beautiful big stone right on the avenue of Gran Vía which will vibrate and emit sounds until it finally opens and shows us its “other side”. Maybe someone lives inside.
FOUR SEASONS HOTELAt the junction of Calle Alcalá and Calle Sevilla, just in front of the hotel, Daniel Iregui and Estudio Irregular will surprise the public with Antibodies, an installation that recognises participants’ faces and gets them to interact by making fa-cial expressions.
SAN FERNANDO ROYAL ACADEMY OF FINE ARTSDrawing on the etchings by Francisco de Goya held at the museum for inspiration, Ángel Haro has created a Flying Folly, an intervention that describes the flight of a bird that bypasses an urban texture, searching for an open space.
Maxi Gilbert. Palacio de Buenavista.
12 13LUZMADRID 2021 LUZMADRID 2021
PUERTA DEL SOLIntrude Family es la instalación creada por la artista australiana Amanda Pa-rer formada por un conjunto de conejos blancos inflables, muy grandes, ilumi-nados con una luz blanca. Imposible resistirse a ellos.
PLAZA MAYOREl colectivo Luz Interruptus ha decidi-do invadir la Plaza Mayor con El tiempo en horas blancas, un gran muro cubier-to por miles de cuadernos de hojas en blanco, en las que podrán intervenir los ciudadanos para reflejar en ellas sus inquietudes. El viento, después, las moverá al azar.
PLAZA DE LA VILLASpY, uno de los más destacados artis-tas urbanos del momento, se ha pro-puesto que el público reflexione sobre la profunda inclusión de los algoritmos en nuestras vidas. Para ello ha creado Data, un video mapping sobre una tela holográfica vertical que estará insta-lada en la calle del Codo.
PLAZA DE ISABEL IIKinetic Perspective es la instalación que propone Juan Fuentes Muñoz. Luz y movimiento se complementan para jugar con la percepción del espectador. ¡Aquí todo gira!
PALACIO REALUna obra de arte que cambia constan-temente. Esa es la propuesta del es-
PUERTA DEL SOLIntrude Family, an installation creat-ed by Australian artist Amanda Parer, consists of a set of very large inflatable white rabbits illuminated by a white light. They’re impossible to resist.
PLAZA MAYORThe collective Luz Interruptus has de-cided to invade Plaza Mayor with Time in White Hours, a large wall covered with thousands of notebooks contain-ing blank pages on which citizens can voice their concerns. Afterwards, the wind will carry them where it may.
PLAZA DE LA VILLASpY, one of the most notable urban artists working today, has set out to make the public reflect on the perva-siveness of algorithms in our lives. To this end he created Data, a projection mapping installation projected onto a vertical, holographic fabric that will be installed in Calle del Codo.
PLAZA DE ISABEL IIKinetic Perspective is an installation created by Juan Fuentes Muñoz. Light and movement complement each other to play with the observer’s perceptions. Everything spins here!
ROYAL PALACEA work of art that’s constantly chang-ing. That’s what Scottish artist Charles Sandison created to span the entire facade of the Royal Palace. His pieces are distinguished by their projection of symbols, words and shapes that are intertwined and interact. Embrace will also address its audience to create an immersive installation that invites movement and joy.
PUENTE DEL REY ESPLANADE“The flow of time is an illusion”. That’s how Collectif Coin, an Art Lab located in Grenoble, France, defines its piece Abstract. It’s an installation designed as a matrix with 90 pixels, every one of which can travel from the ground
Juanjo Llorens. Palacio de Cibeles
Miguel Chevalier. Matadero Madrid.
cocés Charles Sandison que ocupará toda la fachada del Palacio Real. Sus obras se caracterizan por proyectar símbolos, palabras y figuras que se entrelazan e interactúan. Embrace se dirigirá también hacia el público para crear una instalación inmersiva que invita al movimiento y la alegría.
EXPLANADA DEL PUENTE DEL REY“El flujo del tiempo es una ilusión”. De esta forma define Collectif Coin, Art Lab radicado en Grenoble (Francia), su pieza Abstract. Una instalación conce-bida como un matrix en el que cada uno de sus 90 píxeles puede viajar desde el suelo hasta los cinco metros de altura. Movimiento, sonido y luz se hibridan en una performance de 20 minutos que se repite en un loop inspirado en la teoría de la relatividad.
MATADERO MADRIDAlfombras Mágicas 2021, del francés Miguel Chevalier, es un mundo de co-lores y de formas en movimiento, como un caleidoscopio gigante. Las alfom-bras interactivas son un homenaje a los dibujos decorativos de la artesanía española.
CONDE DUQUEEl Patio Sur acoge Nuestro Mar, de Maurici Ginés, una pieza de light art que evoca el reflejo del sol sobre el mar. Una estela de luz que propor-ciona grandes dosis de inspiración y energía.
DISTRITO DE BARAJASEn esta primera edición de LuzMadrid Barajas será el distrito invitado. Dos serán las instalaciones de las que po-dremos disfrutar aquí: Rythmus, en la Plaza del Mercurio, obra del estudio francés Chevalvert, que hace visible un fenómeno tan íntimo como es el latido del corazón, y 1,5 grados, en el Castillo de la Alameda, que se convertirá en un gran iceberg de luz y música de la mano del estudio Eyesberg.
to a height of five metres. Movement, sound and light are hybridised in a 20-minute performance piece that re-peats on a loop inspired by the Theory of Relativity.
MATADERO MADRIDMagic Carpets 2021, by French artist Miguel Chevalier, is a world of colours and shapes in motion, in the manner of a giant kaleidoscope. The interactive carpets are a tribute to the decorative patterns of Spanish artisanry.
CONDE DUQUE CULTURAL CENTREThe South Courtyard will host Our Sea, by Maurici Ginés, a light art piece that evokes the sun’s reflection on the sea. It’s a trail of light that provides large doses of inspiration and energy.
BARAJAS DISTRICTThis first edition of LuzMadrid will fea-ture Barajas as its guest district. We’ll be able to enjoy two installations in the area: Rythmus, in Plaza del Mercurio, a piece by French studio Chevalvert which gives visibility to an utterly inti-mate phenomenon: the heartbeat; and 1.5 Degrees, at Alameda Castle, which will be turned into a giant iceberg of light and music by Eyesberg studio.
14 15WAH MADRID WAH MADRID
Desde / From 8 Oct→ Ifema MadridAvda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID
Miér-vier / Weds-Fri & 11-12 Oct 20h; Sáb-dom / Sat-Sun 13h & 20h
DESDE / FROM 49€wahshow.com
“Durante siglos aquello que lla-masteis música nos ha apartado del camino correcto, nos ha em-pujado al desorden, a la anarquía y al caos. Todo esto va a cambiar para siempre: a partir de ahora la música quedará prohibida”. Así es el mundo distópico que presenta Nación Omega, un lugar donde, sin embargo, queda un reducto para la esperanza. Ese pequeño oasis es Wah, que pretende lu-char contra la represión con la única arma posible: esa misma música que no quieren que nadie escuche. ¿Quieres conocerlo?
Este es el argumento del que se presenta como el show más espectacular del mundo, inédi-to en España. Con un formato disruptivo y una sensacional puesta en escena, WAH Ma-drid incorpora un elenco de artistas y profesionales que ha trabajado en la ceremonias de los Oscars, Eurovisión, el West End Londinense y Broadway, así como para las principales bandas y cantantes del mundo
For centuries, the art we call music has led us astray on a path towards disarray, anarchy and chaos. But that is about to change: music is hereby pro-hibited.” We find ourselves in the dystopian world of Nación Omega, where there is just one place where a glimmer of hope still remains. In this small oasis known as Wah, the fight against repression employs the only ef-fective weapon: the very music they don’t want us listening to.
Are you ready to discover the story of the most spectacular show in the world? For the first time in Spain, with its eclectic format and sensational stag-ing, WAH Madrid brings to-gether an array of artists and professionals who have worked at the Oscars ceremonies, Eu-rovision, on London’s West End and Broadway, and for globally renowned artists and bands in-cluding Sting and AC/DC. “They think they can take music away from us. They think they can
Al más puro estilo de Las Vegas y Broadway, el show musical y gastronómico más espectacular del mundo se instala el 8 de octubre en Ifema Madrid.
From 8 October, Ifema Madrid will be staging the world’s most sensational music and culinary event, a show worthy of Las Vegas and Broadway.
desde Sting a AC/DC. “Creen que nos pueden prohibir la música, quieren que dejemos de soñar, amar, disfrutar, compartir y vi-vir. Jamás dejaremos que esto ocurra”… Para ello esta parti-cular resistencia cuenta con una playlist inolvidable. Puccini, Paco de Lucía, Guns & Roses, David Guetta o Lady Gaga, entre otros gigantes de la música, sal-tan al escenario protagonizando una fusión de estilos que va de la ópera al house, el flamenco, la electrónica, el góspel o el rock.
Esta imprescindible cita en la agenda, de cuatro horas de dura-ción, tiene un aliciente más. WAH Madrid incluye como parte del show un WAH Food Hall con 12 estaciones gastronómicas con show cooking, en un viaje culi-nario a través de los sabores de los cinco continentes. Música, diversión, cena y un fin de fiesta épico que culmina en el lugar perfecto para tomar una copa o un cóctel al estilo de los mejores Night Clubs de Nueva York.
stop us from dreaming, loving, enjoying, sharing, and living. But we will never let that hap-pen.” An unforgettable playlist will form part of the resistance. Puccini, Paco de Lucía, Guns & Roses, David Guetta, and Lady Gaga, among other big names, will take to the stage in this fusion of genres from opera to house, flamenco, electro, gos-pel, and rock.
And that’s not all. This unmissa-ble four-hour event will feature a WAH Food Hall with 12 sta-tions and display cooking in a culinary journey through the flavours of the five continents. Get ready to be transported to the nightclubs of New York with an evening of music, entertain-ment, cuisine, cocktails, and an extraordinary finale.
WAH MADRID
16 17EN PORTADA, EL CHICO LLAMA / ON THE COVER: EL CHICO LLAMA EN PORTADA, EL CHICO LLAMA / ON THE COVER: EL CHICO LLAMA
EN PORTADA, EL CHICO LLAMA
ON THE COVER: EL CHICO LLAMAEl ilustrador Javier Navarrete se suma a esMADRIDmagazine como autor de las portadas de los próximos once números. Sus dibujos, llenos de color y vida, servirán para reflejar, como él mismo dice, “un Madrid tradicional a la vez que moderno. El equilibrio de ambos es lo que nos hace únicos”.
Javier Navarrete joins forces with esMADRIDmagazine as the illustrator of the next eleven editions. Brimming with colour and light, in his own words his art reflects “a Madrid where tradition meets modernity and where the balance of the two is what makes us truly unique.”
Los teatros de la Gran Vía vuelven a abrir sus puertas a los grandes musicales. Ese es precisamente el momento que El Chico Llama ha elegido para ilustrar su primera portada. “Me interesa captar instantes sencillos de la vida diaria que consigan despertar en quien los mira una sonrisa. Me siento cómodo reflejando pequeñas escenas donde los personajes interactúan con la arquitectura y la naturaleza”, comenta este joven artista, muy conocido por sus postales de Madrid, sus pe-queños comercios e históricos locales.
Con más de siete años de ex-periencia como diseñador fue en 2019 cuando decidió empe-zar a trabajar como ilustrador. Desde entonces no ha parado de encadenar proyectos, desde portadas de revistas a exposi-ciones o trabajos en redes so-ciales, como el que realiza en estos momentos para Netflix. “Como madrileño, ponerme ahora al servicio de mi ciudad me hace especial ilusión, ya que es una manera de formar parte de la imagen que ofrecemos al visitante”. ¡Bienvenido!
The theatres of Gran Vía have reopened their doors and will once again welcome world-re-nowned musicals. This is the moment El Chico Llama has chosen to depict in his first il-lustration for the magazine. “I want to capture small moments in everyday life that I hope will bring a smile to the faces of readers. I feel most at home when drawing simple scenes in which the characters inter-act with architecture and na-ture,” explains this young artist, known for his postcards of Ma-drid and its small businesses and historical places.
It was in 2019 when, with over seven years of experience as a designer under his belt, he de-cided to pursue a career in illus-tration. Since then, the projects haven’t stopped: from maga-zine covers and exhibitions to social media campaigns, like the one he’s currently working on for Netflix. “As Madrid is my hometown, I’m really passionate about projects that focus on the capital. I see it as a way to help create the image we give to vis-itors.” Welcome!
Octubre
teatroespanol.es
Colita flamencoEl viaje sin finExposiciónComisario Francesc Polop27 octubre ~ 24 abril.. Teatro Español Sala Andrea D’Odorico
DespiertaDe Ana RayoDirección Natalia Menéndez10 septiembre ~ 31 octubre.. Teatro Español Sala Margarita Xirgu
Edipo A través de las llamasDe Paco BezerraDirección Luis Luque8 septiembre ~ 31 octubre..Teatro EspañolSala Principal
TE_EsMadrid_OCT_150x210.indd 1TE_EsMadrid_OCT_150x210.indd 1 20/9/21 18:0120/9/21 18:01
19EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES
01. R
ené
Mag
ritt
e. L
a al
ta s
ocie
dad,
196
5 o
66. C
orte
sía
de F
unda
ción
Tel
efón
ica.
© R
ené
Mag
ritt
e, V
EGAP
, Mad
rid,
202
1.
LA MÁQUINA MAGRITTE / THE MAGRITTE MACHINEHASTA / UNTIL 30 ENE / JAN
→ Museo Nacional Thyssen Bornemisza
Primera retrospectiva de René Magritte (1898-1967) que se celebra en Madrid desde el año 1989. El título destaca el componente repetitivo y combinatorio en la obra del gran pintor surrea-lista, cuyos temas obsesivos vuelven una y otra vez con innumerables variaciones.
Madrid is holding its first René Magritte retro-spective since 1989. The title of the exhibition emphasises the repetitive, combinatorial el-ement present in the work of this great Sur-realist painter (1898–1967), whose obsessive themes constantly reappear with innumerable variations.
Paseo del Prado, 8c BANCO DE ESPAÑA
Mar-vier y dom / Tues-Fri & Sun 10-19h; Sáb / Sat 10-21h
9-13€ museothyssen.org
Toda la programación que aparece en estas páginas está sujeta a posibles cambios. Es recomendable comprobar horarios, información práctica y normativas de acceso en las respectivas webs o en esmadrid.com
EXPOSICIONESEXHIBITIONS
All of the events that appear in these pages are subject to change. It is advisable to check timetables, capacity restrictions and entry regulations on the relevant website or at esmadrid.com
Arte y tecnología se unen en esta exposición inmersiva para acercar la figura de Francisco de Goya al gran público y, de forma especial, a las nuevas generaciones. En ella podremos ver proyectadas, en pantallas de gran formato, más de mil imágenes de cuadros del uni-versal pintor acompañadas de una banda sonora con música de Manuel de Falla, Isaac Al-béniz, Granados o Boccherini, entre otros. En todo momento el público se verá rodeado por una poderosa y vibrante sinfo-nía de luces, color y sonido. Una forma intuitiva y emocionante de impregnarse de la obra del maestro aragonés en este año en el que se celebra el 275 ani-versario de su nacimiento.
Art and technology come to-gether in this immersive exhi-bition that makes Francisco de Goya accessible to the general public, particularly the younger generations. It displays large-screen projections of over one thousand images of paintings by the artist, a key figure in global art history, accompanied by a soundtrack featuring music by Manuel de Falla, Isaac Al-béniz, Granados and Boccher-ini, among other composers. At all times, visitors are sur-rounded by a vibrant, powerful symphony of lights, colour and sound. It’s an exciting, intuitive way to soak up the Aragonese master painter’s work this year, which marks the 275th anniver-sary of his birth.
Plaza de Colón, 4c COLÓN
Mar-dom y fest / Tues-Sun & Hols 10-21h
11,90€ teatrofernangomez.es
5 OCT-16 ENE / JAN
→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa
#INGOYA
20 21EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES
01. A
lfons
o, V
erbe
na p
opul
ar, M
adri
d, 1
922
© A
lfons
o, V
EGAP
, Mad
rid,
202
1. /
02. A
d R
einh
ardt
, No.
15
[N.°
15]
, 195
2. Ó
leo
sobr
e lie
nzo,
275
× 1
02,2
cm
. Alb
righ
t-K
nox
Art G
alle
ry C
olle
ctio
n,
Búf
alo,
Nue
va Y
ork,
don
ació
n de
Sey
mou
r H. K
nox,
Jr.,
195
8 ©
Ann
a R
einh
ardt
/ ©
Ad
Rei
nhar
dt V
EGAP
, Mad
rid,
202
1.
Behind the name Alfonso there was not one but four photog-raphers belonging to the same family. A family who recorded a visual commentary of 20th-cen-tury Spain through their camera lens, capturing iconic images of day-to-day life during turbulent times. The Estudio Alfonso saw politicians, monarchs, sports-men and women, and some of the most illustrious personalities of the first half of this century walk through its doors. Their camera also caught images of some of the most critical events to have taken place in Spanish society and the country’s politics, includ-ing the Civil War and its transition to democracy. This photography collection – featuring more than 116,000 negatives – gives shape to one of Spain’s most important records of its recent history. It’s a visual memory of an ever-chang-ing, unstable and tragic century.
Santa Engracia, 125c RÍOS ROSAS
Mar-sáb / Tues-Sat 11-20:30h; Dom / Sun 11-14h
GRATIS / FREE comunidad.madrid/cultura
02 / AD REINHARDT. “EL ARTE ES EL ARTE Y TODO LO DEMÁS ES TODO LO DEMÁS” / “ART IS ART. EVERYTHING ELSE IS EVERYTHING ELSE”15 OCT-16 ENE / JAN
→ Fundación Juan March
Primera exposición monográfi-ca en nuestro país dedicada a este pintor abstracto, ilustrador y pedagogo americano.
Spain is hosting its first mono-graphic exhibition on the Amer-ican abstract painter, illustrator and teacher.
Castelló, 77c NÚÑEZ DE BALBOA
Lun-sáb / Mon-Sat 11-20h; Dom / Sun 10-14h
GRATIS / FREE march.es
01 / ALFONSO. CUIDADO CON LA MEMORIA / BE WARY OF MEMORYHASTA / UNTIL 23 ENE / JAN
→ Sala Canal de Isabel II
Detrás del sello Alfonso no hubo uno, sino cuatro fotógra-fos pertenecientes a una saga familiar. Los Alfonso regis-traron a través de su cámara fotográfica toda una crónica visual de la España del siglo XX: escenas de la vida cotidiana y protagonistas de un tiempo convulso. Por el Estudio Alfon-so desfilaron políticos, reyes, deportistas y los más ilustres personajes de la España de la primera mitad del pasado siglo, pero su cámara también retra-tó los acontecimientos más transcendentales de la política y sociedad española, la Guerra Civil y el proceso de transfor-mación del país. La obra fo-tográfica de más 116.000 ne-gativos da forma a uno de los archivos más importantes de nuestra historia reciente.
01 02
#eme21mag
Revista Cultural Ilustrada de Madrid octubre dos mil veinte
#eme21mag
Revista Cultural Ilustrada de Madrid noviembre dos mil veinte
#eme21mag
Revista Cultural Ilustrada de Madrid enero dos mil veintiuno
#eme21mag
Revista Cultural Ilustrada de Madrid febrero dos mil veintiuno
#eme21mag
Revista Cultural Ilustrada de Madrid abril dos mil veintiuno
#eme21mag
Revista Cultural Ilustrada de Madrid mayo dos mil veintiuno
#eme21mag
Revista Cultural Ilustrada de Madrid junio dos mil veintiuno
#eme21mag
Revista Cultural Ilustrada de Madrid mayo dos mil veintiuno
#eme21mag#eme21mag
Revista Cultural Ilustrada de Madrid
22 23EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES
01.D
etal
le d
e La
dis
ipac
ión
del h
ijo p
ródi
go, h
.166
0. B
arto
lom
é E
steb
an M
urill
o. Ó
leo
sobr
e lie
nzo.
Pho
to ©
Nat
iona
l Gal
lery
of I
rela
nd. /
03
. S
MAC
K, S
pecu
lum
: Ede
n, 2
019.
Cou
rtes
y of
Col
ecci
ón S
OLO
.
01 / EL HIJO PRÓDIGO DE MU-RILLO Y EL ARTE DE NARRAR EN EL BARROCO ANDALUZ / MURILLO’S PRODIGAL SON AND THE ART OF NARRATION IN ANDALUSIAN BAROQUEHASTA / UNTIL 23 ENE / JAN
→ Museo Nacional del Prado
La exposición fomenta el estu-dio de una tipología de obras producidas en el siglo XVII por algunos de los principales pro-tagonistas del barroco andaluz: Bartolomé Esteban Murillo, An-tonio del Castillo, Juan Valdés Leal y Alonso Cano.
This exhibition aims to promote the study of a specific type of painting by some of the leading artists of Andalusian Baroque in the 17th century: Bartolomé Esteban Murillo, Antonio del Castillo, Juan Valdés Leal, and Alonso Cano.
Paseo del Prado, s/nc BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE
Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-19h
15€ museodelprado.es
03 / EL JARDÍN DE LAS DELICIAS. UN RECORRIDO A TRAVÉS DE LAS OBRAS DE LA COLECCIÓN SOLO / THE GAR-DEN OF EARTHLY DELIGHTS. THROUGH THE ARTWORKS OF COLECCIÓN SOLO7 OCT-27 FEB
→ Matadero Madrid
Una invitación a repensar y co-nectar desde lo contemporáneo con la obra maestra de El Bosco.
This exhibition invites us to re-think and relate to Bosch’s mas-terpiece from a contemporary perspective.
Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI
Mar-jue / Tues-Thur 17-21h; Vier-dom y fest / Fri-Sun & Hols 12-21h
GRATIS / FREE mataderomadrid.org
02 / LUIS BELLIDO: ARQUITEC-TO MUNICIPAL DE MADRID (1905-1939) / LUIS BELLIDO: CITY ARCHITECT OF MADRID (1905–1939) 7 OCT-6 MAR
→ Conde Duque
La obra de Luis Bellido fue fun-damental para la transforma-ción de Madrid a principios del siglo XX.
Luis Bellido’s work played a key role in Madrid’s transformation in the early 20th century.
Conde Duque, 9-11c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO
Mar-sáb / Tues-Sat 10-14h & 17:30-21h; Dom y fest / Sun & Hols 10:30-14h
GRATIS / FREE condeduquemadrid.es
020103
01. A
rte
Iber
oam
eric
ano
en E
spañ
a. M
inis
teri
o de
Cul
tura
y D
epor
te. A
rchi
vo G
ener
al d
e In
dias
. MP-
Méx
ico,
33.
/
02. G
iorg
io M
oran
di. N
atur
a m
orta
, 195
6. C
olle
zion
e Au
gust
o e
Fran
cesc
a G
iova
nard
i, M
ilán
© G
iorg
io M
oran
di, V
EGAP
, M
adri
d, 2
021
/ Fot
o: A
lvis
e As
pesi
. / 0
3. ©
Che
ma
Mad
oz, V
EGAP
, Mad
rid, 2
021.
02 / MORANDI. RESONANCIA INFINITA / MORANDI. INFINITE RESONANCEHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN
→ Fundación MAPFRE. Sala Recoletos
Giorgio Morandi (Bolonia, 1890-1964) fue un artista siempre fiel a un tipo de búsqueda muy per-sonal, a una pintura silenciosa e inmóvil, que registraba en la poesía de los objetos los impul-sos del alma.
Giorgio Morandi (Bologna, 1890–1964) was an artist who was al-ways faithful to a type of per-sonal research, to a silent and still painting, which recorded the impulses of the soul in the poetry of objects.
Paseo de Recoletos, 23c COLÓN
Lun / Mon 14-20h; Mar-sáb / Tues-Sat 11-20h; Dom y fest / Sun & Hols 11-19h
5€ (Lun gratis / Mon free) fundacionmapfre.org
03 / CHEMA MADOZ. CRUELDAD / CRUELTYHASTA / UNTIL 21 NOV
→ Círculo de Bellas Artes
Las 75 fotografías que compo-nen esta exposición plantean una reflexión en torno a un concepto hasta ahora inédito en la obra de Chema Madoz: la crueldad, lo inquietante y lo in-hóspito en aquello que debería ser más cotidiano e inofensivo.
The 75 photographs that form part of this collection comprise a reflection on a concept never seen before in the work of Che-ma Madoz: cruelty and the most disturbing and hostile side of seemingly everyday and inof-fensive objects.
Alcalá, 42c BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA
Mar-dom y fest / Tues-Sun & Hols 11-14h & 17-21h
5€ circulobellasartes.com
01 / TORNAVIAJE. ARTE IBE-ROAMERICANO EN ESPAÑA / RETURN JOURNEY. IBE-RO-AMERICAN ART IN SPAIN5 OCT-13 FEB
→ Museo Nacional del Prado
El tornaviaje o viaje de regreso que da título a esta exposición nos permite valorar las obras de arte que llegaron desde América a España y, por extensión, a Eu-ropa durante la Edad Moderna.
Thanks to the “return journey” that gives this exhibition its name, we can appreciate the art works that arrived from the Americas to Spain and, by ex-tension, to Europe in the Mod-ern Age.
Paseo del Prado, s/nc BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE
Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-19h
15€ museodelprado.es
24 25EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES
02 / SOROLLA. TORMENTO Y DEVOCIÓN / TORMENT AND DEVOTIONHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN
→ Museo Sorolla
La exposición se centra en los primeros años de Joaquín Soro-lla entre las ciudades de Valen-cia, Roma, París, Asís y Madrid.
This exhibition looks at the early years in the career of Joaquín Sorolla, which were spent in the cities of Valencia, Rome, Paris, Assisi and Madrid.
Paseo del General Martínez Campos, 37c IGLESIA
Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h
Precio / Price 3€ (gratis / free: Sáb / Sat 14-20h & Dom / Sun) culturaydeporte.gob.es/msorolla
03 / JULIO ZACHRISSON. UN ARTISTA ENTRE DOS ORILLAS / AN ARTIST IN BETWEEN TWO SHORES HASTA / UNTIL 30 NOV
→ Museo de Arte Contemporáneo
Muestra retrospectiva con obra plástica, gráfica y escultórica del artista panameño residente en Madrid.
A retrospective exhibition on the visual and graphic art and sculptures produced by the Panama-born artist who re-sides in Madrid.
Conde Duque, 9-11c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO
Mar-vier / Tues-Fri 10-14h & 15-21h; Sáb / Sat 10-14h & 17:30-21h; Dom y fest / Sun & Hols 10-14:30h
GRATIS / FREE madrid.es
01 / VIVIAN SUTERHASTA / UNTIL 2 MAY
→ Palacio de Velázquez. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Vivian Suter (Buenos Aires, 1949) se ha mantenido durante toda su trayectoria cercana a la escena artística de Basilea, ciudad donde residió entre los años 1962 y 1983, momento en el que se estableció en plena selva guatemalteca. Desde su estudio en Panajachel, su obra ha ido evolucionando hacia un estrecho intercambio con el entorno natural, plasmado en coloristas telas.
Vivian Suter (Buenos Aires, 1949) has maintained her close ties to the art scene in Basil, the city where she lived from 1962 to 1983, when she settled down permanently in the heart of the Guatemalan jungle. Working out of her studio in Panajachel, Sut-er’s art has evolved towards an ever-closer exchange with the natural environment, expressed in colourist paintings.
Parque de El Retiroc ESTACIÓN DEL ARTE / RETIRO / IBIZA
Lun-dom / Mon-Sun 10-19h
GRATIS / FREE museoreinasofia.es 01
. Det
alle
de
la e
xpos
ició
n de
Viv
ian
Sut
er e
n el
Pal
acio
de
Velá
zque
z. M
useo
Nac
iona
l Cen
tro
de A
rte
Rei
na S
ofía
. Jun
io, 2
021.
Arc
hivo
foto
gráf
ico
del M
useo
Rei
na S
ofía
. /
02. L
a be
ndic
ión
de la
bar
ca, 1
895.
Óle
o so
bre
lienz
o. C
olec
ción
Ped
ro M
asav
eu, M
useo
de
Bel
las
Arte
s. /
03. J
ulio
Zac
hris
son.
Bañ
ista
s. ©
Jul
io Z
achr
isso
n, V
EGAP
, Mad
rid,
202
1.
01 02
03
02 / JAPÓN. UNA HISTORIA DE AMOR Y GUERRA / JAPAN. A STORY OF LOVE AND WARHASTA / UNTIL 30 ENE / JAN
→ CentroCentro
A través de una selección de más de 200 obras, el mundo flotante del ukiyo-e llega por primera vez a la ciudad de Ma-drid de la mano de una de las colecciones más prestigiosas del mundo. Un verdadero via-je para descubrir la atmósfera elegante y refinada del Japón clásico.
Through this selection of more than 200 pieces, Madrid wel-comes the floating world of uki-yo-e for the first time with one of the globe’s most prestigious collections. A true journey into the graceful and distinguished atmosphere of classic Japan.
Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑA
Lun-dom / Mon-Sun 10-20h
9€ centrocentro.org
03 / PECES DE LOS MARES DE ESPAÑA. UN PROYECTO ECO-LÓGICO DEL SIGLO XVIII / THE FISH OF SPAIN’S SEAS. AN 18TH CENTURY ECO PROJECTHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN
→ Calcografía Nacional
Selección de estampas realiza-das a finales del siglo XVIII para el proyecto de la Colección de los Peces y demás producciones marítimas de España, donde se muestra la riqueza pesquera del país.
A selection of engravings made at the end of the 18th century for the Collection of Fish and other Maritime Productions in Spain project showcases the country’s rich fishing culture.
Alcalá, 12c SOL / SEVILLA
Mar-vier / Tues-Fri 10-14h & 17-20h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10-14h
GRATIS / FREE realacademiabellasartessan fernando.com
01 / MICHAEL SCHMIDT. FOTOGRAFÍAS 1965-2014 / PHOTOGRAPHS 1965–2014HASTA / UNTIL 28 FEB
→ Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Primera retrospectiva de Mi-chael Schmidt tras su muerte. Su obra rastrea las huellas de la sociedad contemporánea, inter-calando instantáneas del paisa-je urbano y de sus habitantes.
The first Michael Schmidt ret-rospective since the photogra-pher’s death. Schmidt’s work traced the footprints of con-temporary society, interleaving snapshots of the urban land-scape and its inhabitants.
Santa Isabel, 52c ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA RENFE
Lun y miér-sáb/ Mon & Weds-Sat 10-20h; Dom / Sun 10-14:30h
10€ museoreinasofia.es
una historia de amor y guerra
01. M
icha
el S
chm
idt.
Waf
fenr
uhe
(Cea
sefir
e), U
ntit
led.
Año
198
5-19
87. I
mpr
esió
n en
gel
atin
a de
pla
ta. 5
0 x
40 c
m.
© F
ound
atio
n fo
r Pho
togr
aphy
and
Med
ia A
rt w
ith
the
Mic
hael
Sch
mid
t Arc
hive
. / 0
3. L
lobi
na. C
N. R
-294
1.
010203
26 27EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES
02 / CUESTIÓN DE AMBIENTE / A QUESTION OF AMBIENCE HASTA / UNTIL 24 OCT
→ CentroCentro
En los años veinte del pasado siglo Madrid se convirtió en una capital efervescente que empezaba a dar visibilidad a la diversidad sexual. A través de las biografías de una serie de personajes (escritores, ilustra-dores, figurinistas…), esta ex-posición sirve para reconstruir esa ciudad y el entorno social que los unió.
In the 1920s, Madrid became an effervescent capital that began to afford visibility to sexual di-versity. This exhibition features a series of biographies of per-sonalities of the day (writers, illustrators, sketchers...) that help to reconstruct that city and the social ambience that brought them together.
Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑA
Mar-dom / Tues-Sun 10-20h
GRATIS / FREE centrocentro.org
03 / EUGENIA EMPERATRIZ / EMPRESS EUGENIAHASTA / UNTIL 30 DIC / DEC
→ Palacio de Liria
La Fundación Casa de Alba rin-de tributo a Eugenia de Montijo, emperatriz de Francia, a través de una visita temática. Entre las piezas expuestas se muestran obras de autores tan relevantes como Winterhalter o Madrazo, junto a porcelanas de Sèvres.
Casa de Alba Foundation pays tribute to Eugénie de Monti-jo, Empress of France, with a themed tour. The pieces dis-played include pictorial works by artists as prominent as Winterh-alter and Madrazo in addition to Sèvres porcelain.
Princesa, 20c PLAZA DE ESPAÑA
Visita guiada en español, inglés y francés. Consultar horarios en web / Guided tour in Spanish, English and French. Check opening times on the website
14-17€ palaciodeliria.com
01 / WALID RAAD. COTTON UNDER MY FEET6 OCT-23 ENE / JAN
→ Museo Nacional Thyssen-Bornemisza
La exposición está formada por las obras que el artista libanés afincado en Estados Unidos ha creado por encargo de TBA21. Raad diseña una serie de itine-rarios que permiten hacer un recorrido en el que la verdad se confunde con la fantasía.
This exhibition comprises a set of works that TBA21 com-missioned from Walid Raad, a Lebanese artist who lives in the United States. Raad designed various itineraries that take vis-itors on a tour that blurs the line between truth and fantasy.
Paseo del Prado, 8c BANCO DE ESPAÑA
Lun / Mon 12-16h; Mar-vier y dom / Tues-Fri & Sun 10-19h; Sáb / Sat 10-21h
13€ (Entrada incluida en la visita al Museo. Lun gratis / Visit included in the museum entry ticket. Mon free) musohyssen.org 01
.Wal
id R
aad,
Fro
ntis
piec
e II:
The
Car
pet (
Det
ail V
iew
), 20
21 C
omm
issi
oned
by
Thys
sen
Bor
nem
isza
Art
Con
tem
pora
ry (T
BA2
1). ©
Wal
id R
aad.
/
02. F
igur
ín p
ara
el te
atro
de
Álva
ro R
etan
a. A
ños
20. M
useo
Nac
iona
l del
Tea
tro
de A
lmag
ro. /
03.
Doñ
a M
aría
Eug
enia
de
Guz
mán
. Fra
nz X
aver
Win
terh
alte
r, 18
62.
02 / HOMO LUDENS. VIDEO-JUEGOS PARA ENTENDER EL PRESENTE / VIDEO GAMES TO UNDERSTAND THE PRESENTHASTA / UNTIL 31 OCT
→ CaixaForum Madrid
Una exposición interactiva con seis salas dedicadas a diferen-tes ámbitos en los que el ser humano, consciente o no, se re-laciona con el videojuego.
This interactive exhibition has six rooms devoted to different areas in which humans share a relationship, whether con-scious or unconscious, with video games.
Paseo del Prado, 36c ESTACIÓN DEL ARTE
Lun-dom / Mon-Sun 10-20h
6€ (Gratis clientes de CaixaBank / Free admission for CaixaBank clients) caixaforum.es
03 / CONTRA LA RAZA / AGAINST RACE HASTA / UNTIL 28 NOV
→ Matadero Madrid
Contra la raza propone una ini-ciativa multidisciplinar que gira en torno a imaginarios contem-poráneos y futuristas. La Nave 0 acoge una exposición de Larry Achiampong.
Against Race is a multidisci-plinary initiative that evokes contemporary and futuristic imaginary scenarios. Nave 0 is hosting an exhibition by Larry Achiampong.
Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI
Mar-jue / Tues-Thur 17-21h; Vier-dom y fest / Fri-Sun & Hols 12-21h
GRATIS / FREE mataderomadrid.org
01 / LA ESPAÑA ROMÁNTICA: DAVID ROBERTS Y GENARO PÉREZ VILLAAMIL / ROMANTIC SPAIN: DAVID ROBERTS AND GENARO PÉREZ VILLAAMIL7 OCT-16 ENE / JAN
→ Real Academia de Bellas Artes de San Fernando
Exposición que reúne obras del escocés David Roberts (1796-1864) y el ferrolano Genaro Pé-rez Villaamil (1807-1854). Ambos reprodujeron numerosos paisa-jes y monumentos españoles.
This exhibition brings together works by Scottish painter David Roberts (1796-1864) and Fer-rol-born artist Genaro Pérez Villaamil (1807-1854). Each of them produced several hundred views of Spanish landscapes and monuments.
Alcalá, 13c SEVILLA / SOL
Mar-sáb / Tues-Sat 10-14 & 17-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-14h
3€ realacademiabellasartessan fernando.com01
. Dav
id R
ober
ts, T
orre
del
cas
tillo
de
Mar
chen
illa,
Al c
alá
de G
uada
ira,
183
3. ©
Inst
itut
o C
ean
Ber
múd
ez. /
03.
Mon
ica
de M
iran
da. S
outh
Cir
cula
r, 20
19. C
ourt
esy
of th
e Ar
tist
.
010203
28 29EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES
02 / COLITA FLAMENCO. EL VIAJE SIN FIN / THE ETERNAL JOURNEY27 OCT-24 ABR / APR
→ Teatro Español. Sala Andrea O’Dorico
La fotógrafa Colita, Isabel Steva Hernández, inició en 1962 un ca-mino que la llevaría, a través de incontables situaciones y per-sonajes, a un inmenso espacio de ese arte llamado flamenco.
Isabel Steva Hernández, aka Colita, is a photographer who be-gan a journey in 1962 that would lead her, through countless sit-uations and characters, to the vast art form that is flamenco.
Príncipe, 25c SEVILLA / SOL
Mar-dom / Tues-Sun 11-14h & 16-18h
GRATIS / FREE teatroespanol.es
03 / SANDRA GAMARRA HESHIKI. BUEN GOBIERNO / GOOD GOVERNMENTHASTA / UNTIL 16 ENE / JAN
→ Sala Alcalá 31
La exposición plantea la des-igual forma de convivencia entre culturas, a través de la mirada de una artista contem-poránea que está influida por lo precolombino, lo colonial y lo occidental.
This exhibition considers the in-equality of cultures living side by side, through the eyes of a contemporary artist influenced by Pre-Colombian, Colonial and Western perspectives.
Alcalá, 31c SEVILLA
Mar-sáb / Tues-Sat 11-20:30h; Dom / Sun 11-14h
GRATIS / FREE comunidad.madrid/cultura
01 / FÁBULAS FANTÁSTICAS. COLECCIÓN DEL MUSEO DE ARTE MODERNO DE MÉXI-CO / FANTASTIC FABLES. COLLECTION AT THE MEXICAN MUSEUM OF MODERN ART20 OCT-13 FEB
→ Casa de México en España
Muestra que desafía “lo mexi-cano” como surrealista. Con más de cincuenta obras de pintura y escultura.
Mexican Surrealism is chal-lenged in this exhibition. With more than fifty paintings and sculptures on display.
Alberto Aguilera, 20
Lun / Mon 10-19h; Mar-sáb / Tues-Sat 10-21h; Dom / Sun 10-14h
GRATIS / FREE casademexico.es
01. C
arlo
s O
rozc
o R
omer
o. L
a m
anda
, 194
2. Ó
leo.
/ 02
. Cri
stin
a H
oyos
y A
nton
io G
ades
en
La A
rbol
eda
de P
alam
ós. G
iron
a, 1
969
© A
rchi
vo C
olit
a Fo
togr
afia
. /
03. S
andr
a G
amar
ra, L
a Pr
ocla
mac
ión
de la
Inde
pend
enci
a de
l Per
ú, 2
021.
© S
andr
a G
amar
ra, V
EGAP
, Mad
rid,
202
1.
010203
01. D
e la
loi d
u co
ntra
ste
sim
ulta
né d
es c
oule
urs.
Mic
hel E
ugèn
e C
hevr
eul,
1839
. Cou
rtes
y of
Sci
ence
His
tory
Inst
itut
e. /
02. ©
Bib
i N
eura
y, M
eet V
ince
nt v
an G
ogh
Exp
erie
nce.
/ 03
. Jud
ith
Joy
Ros
s, S
in tí
tulo
, Eur
ana
Park
, Wea
ther
ly, P
ensi
lvan
ia, 1
982.
© J
udit
h Jo
y R
oss,
cou
rtes
y G
aler
ie T
hom
as Z
ande
r, C
olog
ne.
02 / MEET VINCENT VAN GOGHHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN
→ Espacio Ibercaja Delicias
Exposición inmersiva en la que el público puede formar parte de la vida y las obras más famo-sas de Vincent van Gogh. ¡Aquí todo es posible! Desde sentarse a la mesa junto a Los comedores de patatas hasta subirse a un pajar dorado en Arlés o hacerse una fotografía en una recrea-ción a tamaño real del dormi-torio de pintor.
This immersive exhibition takes us on a journey into Vincent van Gogh’s life and most famous works. Anything is possible here, from sitting at a table with The Potato Eaters to climbing a golden haystack in Arles to tak-ing your picture in a life-sized recreation of the painter’s bed-room!
Paseo de las Delicias, 61c DELICIAS
Dom-jue / Sun-Thur & 12 Oct 10-20h; Vier-sáb / Fri-Sat & 11 Oct 10-21h
DESDE / FROM 14€ meetvincent.com/madrid
03 / JUDITH JOY ROSSHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN
→ Fundación MAPFRE. Sala Recoletos
Esta es la mayor retrospectiva de Judith Joy Ross (Pensilvania, 1946) realizada hasta la fecha. Su obra, centrada en el retrato, marca un punto de inflexión en el género.
This is the largest retrospective of Judith Joy Ross (Pennsylva-nia, 1946) to date. Her images, which focus on portraits, mark a turning point for the genre.
Paseo de Recoletos, 23c COLÓN
Lun / Mon 14-20h; Mar-sáb / Tues-Sat 11-20h; Dom y fest / Sun & Hols 11-19h
5€ (Lun gratis / Mon free) fundacionmapfre.org
01 / COLOR. EL CONOCIMIEN-TO DE LO INVISIBLE / COLOUR: AWARENESS OF WHAT IS INVISIBLEHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN
→ Espacio Fundación Telefónica
Una exposición que explora las distintas facetas del color. Desde la científica, que busca comprenderlo, hasta las econó-micas, sociales y culturales. Un recorrido que reúne a artistas, investigadores y tecnólogos del pasado y del presente.
This exhibition explores the dif-ferent facets of colour from dif-ferent perspectives: scientific, which seeks to understand it, economic, social and cultural. It offers a comprehensive picture that brings together past and present artists, researchers and technologists.
Fuencarral, 3c GRAN VÍA
Mar-dom / Tues-Sun 10-20h
GRATIS / FREE (Bajo reserva previa / Prior booking required) espacio.fundaciontelefonica.com
010203
→ MUSEO DE AMÉRICAa Avda. Reyes Católicos, 6b 91 549 26 41c MONCLOAd Mar-miér y vier-sáb / Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur 9:30-19h ; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Jue desde 14h y Dom / Thur from 14h & Sun)
→ MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONALa Serrano, 13b 91 577 79 12c SERRANOd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 9:30-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb desde 14h y Dom / Sat from 14h & Sun)
→ MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEOa Conde Duque, 9-11b 91 480 17 66c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADOd Mar-vier / Tues-Fri 10-14h & 15-21h; Sáb / Sat 10-14h & 17:30-21h; Dom y fest / Sun & Hols 10-14:30h€ Entrada gratuita / Free entry
→ MUSEO CERRALBOa Ventura Rodríguez, 17b 91 547 36 46c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZd Mar-miér y vier-sáb / Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur 9:30-15h & 17-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb / Sat 14-15h; Jue / Thur 17-20h & Dom / Sun)
→ MUSEO DEL FERROCARRILa Paseo de las Delicias, 61b 902 22 88 22c DELICIASd Lun-vier / Mon-Fri 9:30-15h; Sáb y fest / Sat & Hols 10-19h; Dom / Sun 10-15h€ 6€ (Lun-vier / Mon-Fri); 3€ (Sáb-dom / Sat-Sun)
→ MUSEO GEOMINEROa Ríos Rosas, 23b 91 349 57 59c RÍOS ROSASd Lun-dom y fest / Mon-Sun & Hols 9-14h€ Entrada gratuita / Free entry
→ MUSEO DE HISTORIA DE MADRIDa Fuencarral, 78b 91 701 18 63c TRIBUNALd Mar-dom / Tues-Sun 10-20h€ Entrada gratuita / Free entry
→ MUSEO ICOa Zorrilla, 3b 91 420 12 42c BANCO DE ESPAÑA / SEVILLAd Mar-sáb / Tues-Sat 11-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-14h€ Entrada gratuita / Free entry
→ MUSEO DE ESCULTURA AL AIRE LIBRE DE LA CASTELLANAa Paseo de la Castellana, 40c RUBÉN DARÍOd Actualmente, en proceso de rehabilitación / Current-ly undergoing renovation
→ MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONALa Paseo de Recoletos, 20b 91 516 89 67c COLÓNd Cerrado hasta nuevo aviso / Closed until further notice (bne.es)
→ MUSEO CASA DE LA MONEDAa Doctor Esquerdo, 36b 91 566 65 44c O’DONNELLd Mar-vier / Tues-Fri 10-20h; Sáb, dom y fest / Sat, Sun & Hols 10-14h€ Entrada gratuita / Free entry
→ MUSEO DE CERAa Paseo de Recoletos, 41b 91 319 93 30 / 91 078 24 49c COLÓNd Vier-dom / Fri-Sun 11-20h€ 18€; Niños (4-12) / Children (4-12): 14€
MUSEOSMUSEUMS
3130
→ MUSEO NACIONAL DEL PRADOa Paseo del Prado, s/nb 902 10 70 77c BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE / RETIROd Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h Dom y fest / Sun & Hols 10-19h€ 15€ (Gratis / Free: Lun-sáb / Mon-Sat 18-20h Dom y fest / Sun & Hols 17-19h)
→ MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍAa Santa Isabel, 52b 91 774 10 00c ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA / RENFEd Lun y mier-sáb / Mon & Weds-Sat 10-20h; Dom / Sun 10-14:30he Mar cerrado / Tues closed€ 10€ (Gratis / Free: Lun y miér-sáb / Mon & Weds-Sat 18-20h; Dom / Sun 13:30-14:15h)
→ MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZAa Paseo del Prado, 8b 91 791 13 70c BANCO DE ESPAÑAd Lun / Mon 12-16h; Mar-dom / Tues-Sun 10-19h€ 13€ (Gratis / Free: Lun / Mon)
→ CASA MUSEO LOPE DE VEGAa Cervantes, 11b 91 429 92 16c ANTÓN MARTÍN / SEVILLAd Mar-dom / Tues-Sun 10-18h€ Entrada gratuita / Free entry (Im-prescindible reserva / Reservation necessary [email protected])
→ ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDAa Glta. San Antonio de la Florida, 5b 91 542 07 22c PRÍNCIPE PÍOd Mar-dom / Tues-Sun 9:30-20h€ Entrada gratuita / Free entry
→ MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALESa Plaza de las Descalzas, s/nb 91 454 88 00c CALLAOd Cerrado hasta nuevo aviso / Closed until further notice (patrimonionacional.es)
→ MUSEO DE LA CATEDRAL DE LA ALMUDENAa Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral)b 91 559 28 74c ÓPERAd Lun-sáb / Mon-Sat 10-14:30h€ 7€
ATENCIÓN. Todos los museos pueden sufrir cambios de horarios y precios. Consultar en webs y esmadrid.com
PLEASE NOTE: All museum timetables and prices are subject to change. Check the relevant website and esmadrid.com
32 33
→ PALACIO REAL DE EL PARDOa Manuel Alonso, s/n. El Pardob 91 376 15 00d Mar-dom / Tues-Sun 10-18h€ 9€ (Gratis / Free: Miér y dom 15-18h para ciudadanos de la UE & Ibe-roamérica / Weds & Sun 15-18h for EU & South American citizens)
→ PALACIO REAL DE MADRIDa Bailén, s/nb 91 454 88 00c ÓPERAd Lun-sáb / Mon-Sat 10-18h; Dom / Sun 10-16h€ 12€ (Gratis / Free: Lun-jue para ciudadanos de la UE & Iberoamérica / Mon-Thur for EU & South American citizens: 16-18h)
→ REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDOa Alcalá, 13b 91 524 08 64c SOL / SEVILLAd Mar-dom / Tues-Sun 10-14h€ 8€ (Gratis / Free: Miér no festivos / Weds that are not holidays)
→ REAL FÁBRICA DE TAPICESa Fuenterrabía, 2b 91 434 05 50c MENÉNDEZ PELAYOd Lun-vier / Mon-Fri 10, 11, 12 & 13h; (Imprescindible reserva / Reservation necessary [email protected])€ 5€
→ MUSEO / C.A.V. LA NEOMUDÉJARa Antonio Nebrija, s/nb 91 528 33 49c MENÉNDEZ PELAYO / ATOCHA RENFEd Miér-dom / Weds-Sun 11-15h & 17-21h€ 5-6€ (Gratis / Free: Miér / Weds 11-13h)
→ MUSEO LÁZARO GALDIANOa Serrano, 122b 91 561 60 84c RUBÉN DARÍOd Mar-dom / Tues-Sun 9:30-15h€ 7€ (Gratis / Free: última hora del día / last hour of every day)
→ MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍAa Alfonso XII, 68b 91 530 64 18c ATOCHA RENFEd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h Dom / Sun 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb desde / Sat from 14h & Dom / Sun)
→ MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVASa Montalbán, 12b 91 532 64 99c BANCO DE ESPAÑA / RETIROd Mar-miér y vier-sáb / Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur 9:30-15h & 17-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Jue / Thur 17-20h; Sáb / Sat 14-15h & Dom / Sun)
→ MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALESa José Gutiérrez Abascal, 2b 91 411 13 28c GREGORIO MARAÑÓNd Mar-vier / Tues-Fri 10-17h; Sáb, dom y fest / Sat, Sun & Hols 10-20h€ 7€ (Gratis / Free: Dom / Sun 17-20h (excepto previos a festivos / except if it’s the eve of a public holiday)
→ MUSEO NAVALa Paseo del Prado, 3b 91 523 85 16c BANCO DE ESPAÑAd Mar-dom / Tues-Sun 10-19h€ 3€ (Aportación voluntaria / Voluntary contribution)
→ MUSEO DEL ROMANTICISMOa San Mateo, 13b 91 448 01 63c TRIBUNALd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb / Sat 14-20:30h & Dom / Sun)
→ MUSEO DE SAN ISIDRO. LOS ORÍGENES DE MADRIDa Plaza de San Andrés, 1b 91 366 74 15c LA LATINAd Mar-dom y fest / Tues-Sun & Hols 10-20h€ Entrada gratuita / Free entry
→ MUSEO SOROLLAa Pº General Martínez Campos, 37b 91 310 15 84c IGLESIA / GREGORIO MARAÑÓNd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb / Sat 14-20h; Dom / Sun)
→ MUSEO TAURINOa Alcalá, 237b 91 276 12 87c VENTASd Lun-dom / Mon-Sun 10-15h€ Entrada gratuita / Free entry
→ MUSEO TIFLOLÓGICOa La Coruña, 18b 91 589 42 19c ESTRECHOd Mar-vier / Tues-Fri 10-15h & 16-19h; Sáb / Sat 10-14h€ Entrada gratuita / Free entry
→ MUSEO DEL TRAJEa Avda. de Juan Herrera, 2b 91 550 47 00c CIUDAD UNIVERSITARIAd Cerrado por obras. Comprobar en web posible reapertura en octubre / Closed for renovation. Visit the web-site for info on a possible reopening in October culturaydeporte.gob.es/mtraje
→ PALACIO DE LIRIAa Princesa, 20b 91 590 84 54c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZd Lun / Mon 10:15-12h; Mar-dom y fest / Tues-Sun & Hols 10:15-12h & 16:15-18:30h€ 15€ (Gratis / Free: Lun no festivos / Mon that are not holidays 9:15 & 9:45h)
→ REAL OBSERVATORIO DE MADRIDa Alfonso XII, 3b 91 597 95 64c ATOCHA RENFEd Vier-Fri 16:30h; Sáb / Sat 12 & 16:30h; Dom / Sun 12h€ 5€
→ REAL MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓNa Plaza de la Encarnación, 1b 91 454 88 00c ÓPERAd Mar-sáb / Tues-Sat 10:30-14h & 16-18:30h; Dom y fest / Sun & Hols 11-15h € 6€ (Gratis / Free: Miér y jue para ciudadanos de la UE & Iberoamé-rica / Weds & Thur for EU & South American citizens: 16-18:30h)
→ TEMPLO DE DEBODa Ferraz, 1b 91 366 74 15c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZd Mar-dom y fest / Tues-Sun & Hols 10-19h€ Entrada gratuita / Free entry
MUSEOS
MUSE
UMS
34 35ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS
Es importante que confirmes en la web de los teatros los horarios de los espectáculos. Están sujetos a posibles cambios. Las fechas y precios pueden también variar. Tienes toda la programación actualizada en esmadrid.com
8 OCT-7 NOV
→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa
Plaza de Colón, 4c COLÓN
Mar-sáb / Tues-Sat 20h; Dom / Sun 19h
18-22€teatrofernangomez.es
Considerada por muchos como una de las mayores novelas es-pañolas del siglo XIX, y sin duda, la referencia principal dentro de la amplísima bibliografía de Emilia Pardo Bazán, Los Pa-zos de Ulloa habla tanto de la vida rural en Galicia como de la nobleza venida a menos. La versión teatral que dirige Hele-na Pimenta se centra en el en-frentamiento entre la crueldad y el deseo, la pasión y el amor, la violencia del mundo caciquil y la cortesía y las buenas maneras de la ciudad. Por la obra desfi-lan un cacique, un curilla con pasiones contenidas, una mujer enamorada… Con Pere Ponce, Diana Palazón y Marcial Álvarez como protagonistas.
Considered by many as one of the greatest Spanish novels of the 21st century, and without a doubt the finest example of Emilia Pardo Bazán’s talent, Los Pazos de Ulloa follows rural life in Galicia alongside that of no-bility who have fallen on hard times. Adapted for stage and di-rected by Helena Pimenta, this production revolves around the battle between cruelty and de-sire, passion and love, the vio-lence of the caciquil system and the courts and the pleasant-ness of city life. Meet a cacique, a young priest with repressed passions and a woman in love. Starring Pere Ponce, Diana Palazón and Marcial Álvarez.
LOS PAZOS DE ULLOA
ESCENARIOSONSTAGE
Please visit theatres’ websites to confirm dates, times and prices since these may change at short notice. You’ll find the full listing of Madrid’s theatre offerings at esmadrid.com
LA EXCLUSIÓN15-17 OCT
→ Centro de Cultura Contemporánea Condeduque
Niño de Elche lidera una propuesta escénica que aúna disciplinas y lenguajes diversos, bo-rrando fronteras formales como solo él nos tiene acostumbrados. La exclusión busca un camino que transite por los límites de la modernidad, cuestionada desde una posición ética y compro-metida con la admisión de lo diferente.
Niño de Elche brings us a show that unites var-ious disciplines and performance languages, knocking down boundaries of form in that cus-tomary manner that’s all his own. La exclusión seeks out a path along the edge of modernity, which is questioned from an ethical, committed stance that embraces the different.
Conde Duque, 9-11c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO / SAN BERNARDO
Vier-sáb / Fri-Sat 20h; Dom / Sun 19h
18€condeduquemadrid.es
36 ESCENARIOS / ON STAGE
19 OCT-7 NOV
DESDE / FROM 6€ madrid.org/sumaflamenca/2021
Al sur del sur es el título de la XVI edición del festival que hace de Madrid la capital del flamenco. En octubre pasarán por los Teatros del Canal los guitarristas Víctor Monge Se-rranito (día 19), Gerardo Núñez (día 22) y Niño Josele (día 26), los cantaores Israel Fernández (día 20), Pansequito & Aurora Vargas (día 21) y Guadiana (día 30), los bailaores Marco Flores (día 23), Alfonso Losa (día 24) y Sara Calero (día 28), el saxofo-nista Antonio Lizana (día 27), el grupo Caminero Trío ( día 29) y el pianista David Virelles (día 31). También podremos disfrutar del arte de otros grandes cantaores como son Jesús Méndez & Ran-capino Chico (día 22) y Antonia Contreras (día 23), en el Centro Cultural Paco Rabal, La Maca-nita (día 27), David Palomar (día 28), Vicente Soto Sordera (día 29) y Antonio Reyes (día 30), en el Círculo de Bellas Artes, y Ángel Gabarre & Juañares (día 29) y Las Mónicas (día 30) en el Centro Cultural Pilar Miró.
The 16th edition of the festival in which Madrid becomes the capital of flamenco will go by the name Al sur del sur (South of the South). October will see the Teatros del Canal host guitarist Víctor Monge Serranito (19th), Gerardo Núñez (22nd) and Niño Josele (26th), flamenco singers Israel Fernández (20th), Panse-quito & Aurora Vargas (21st) and Guadiana (30th), dancers Mar-co Flores (23rd), Alfonso Losa (24th) and Sara Calero (28th), sax player Antonio Lizana (27th), the group Caminero Trío (29th), and pianist David Virelles (31st). Other great flamenco singers will also bring their art to the capital including Jesús Méndez & Rancapino Chico (22nd) and Antonia Contreras (23rd) at the Centro Cultural Paco Rabal, La Macanita (27th), David Palomar (28th), Vicente Soto Sordera (29th), and Antonio Reyes (30th) at the Círculo de Bellas Artes, and Ángel Gabarre & Juañares (29th) and Las Mónicas (30th) at the Centro Cultural Pilar Miró. 01
. Sar
a C
aler
o (©
mar
cosG
punt
o). /
02.
Cam
iner
o Tr
ío (©
Sim
one
Frat
ini).
/ 03
. Las
Món
icas
(© L
a G
afa)
.
0301SUMA FLAMENCA
02
teatrofernangomez.com
TEMPORADA 2021
Programación sujeta a cambios
5 OCT - 16 ENE
SALA DE EXPOSICIONES#INGOYAUna experiencia inmersiva
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF_Fernan Gomez Octubre ESMADRID-b_15x21.pdf 1 16/9/21 13:19
38 39ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS
01 / FIESTA CORRAL CERVANTESHASTA / UNTIL 31 OCT
En el paseo de la Chopera, al aire libre, frente al Palacio de Cristal de la Arganzuela. Es ahí donde se emplaza, por segundo año consecutivo, este original corral del Siglo de Oro, con dos escenarios teatrales y casetas de artesanía y restauración como complemento perfecto. En el programa, Marrano, un cuento de la Inquisición (días 1, 2 y 19), Don Gil de las calzas ver-des (del 1 al 16), El amor médico (del 5 al 15), Desventura y muer-tes de Baulín el encandilado (día 19), Palabras de mujer (del 20 al 23), El coloquio de las perras (día 20), El perro del hortelano (del 21 al 23), La vengadora de las mujeres (del 26 al 30) y El perro mutante del hortelano (del 26 al 30).
This outdoor event will take place, for the second year run-ning, on Paseo de la Chopera, over-looking the Arganzue-
la Glass Palace. This original corral, or courtyard theatre, of the Spanish Golden Age, boasts two stages, plus stalls selling artisan handicrafts and a restaurant area to add to the experience. The line-up includes Marrano, un cuento de la Inquisición (1st, 2nd and 19th), Don Gil de las calzas verdes (1st-16th), El amor mé-dico (5th-15th), Desventura y muertes de Baulín el encandi-lado (19th), Palabras de mujer (20th-23rd), El coloquio de las perras (20th), El perro del horte-lano (21st-23rd), La vengadora de las mujeres (26th-30th), and El perro mutante del hortelano (26th-30th).
Paseo de la Chopera, s/nc LEGAZPI
Toda la programación, precios y horarios en / Find the full programme, event times and ticket prices at: corralcervantes.com
02 / LA PUNTA DE MI NARIZ 22 OCT
→ Teatro Circo Price
Volvemos a los orígenes para reconstruir una memoria co-mún. Costumbres sin sentido aparente, pero que dan lógica a nuestra manera de ser. Seis cuerpos en juego. A la deriva ha-cia una realidad conjunta de la mano de Kolektivo Konika.
We must go back to our origins to build a collective memory. Customs that shape who we are, yet with no apparent purpose. Six bodies in play. Drifting to-wards a common reality created by Kolektivo Konika.
Ronda de Atocha, 35c EMBAJADORES / LAVAPIÉS / ESTACIÓN DEL ARTE
20h 15€teatrocircoprice.es
0201 / EDIPO. A TRAVÉS DE LAS LLAMASHASTA / UNTIL 31 OCT
→ Teatro Español. Sala Principal
Para ser considerado un héroe, uno ha de sacrificar una parte muy importante de sí mismo. ¿Quién es el valiente que, hoy en día, se atrevería a ser Edi-po? Una obra de Paco Bezerra, dirigida por Luis Luque, con Ale-jo Sauras y Mina El Hammani como protagonistas.
To be considered a hero, one has to sacrifice a very impor-tant part of oneself. Who would be brave enough today, to dare to be Oedipus? A production by Paco Bezerra, directed by Luis Luque and starring Alejo Sauras and Mina El Hammani.
Príncipe, 25c SEVILLA / SOL
Mar-dom / Tues-Sun 19h
6-22€teatroespanol.es
02 / BALLET NACIONAL DE ESPAÑA13-16 OCT
→ Teatro Real
La compañía rinde homenaje a Antonio Ruiz Soler, más cono-cido como Antonio El Bailarín, con motivo del centenario de su nacimiento. En el programa, tres coreografías (Sonatas, Fan-tasía galaica y Zapateado) que representan todo su talento.
Spain’s national ballet company will pay tribute to Antonio Ruiz Soler, better known as Antonio “The Dancer”, to mark the 100th anniversary of his birth. The programme will feature three choreographic pieces (Sonatas, Fantasía galaica and Zapatea-do) that represent the artist at his most talented.
Plaza de Isabel II, s/n c ÓPERA
19:30h
16-135€teatroreal.es
03 / CRÓNICO14-31 OCT
→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa
Crónico es una comedia don-de se pone en cuestión hasta dónde uno es capaz de llegar para sentirse bien. Habla acerca del amor después del amor. Esa nada llamada desamor. Un es-tado donde uno no sabe sí está viviendo o soñando una pesa-dilla, con poco aire por respirar.
A comedy that sheds light on how far an individual is willing to go to feel all right, Crónico deals with love after love – the void we call heartbreak. That state we could call life or a terrible nightmare, in which there’s not enough air to breathe.
Plaza de Colón, 4c COLÓN
Mar-sáb / Tues-Sat 20:30h; Dom / Sun 19:30h
15-18€teatrofernangomez.es
0103
02
01
01
01. E
l per
ro d
el h
orte
lano
. / 0
2. E
l am
or m
édic
o. /
03. L
a pu
nta
de m
i nar
iz.
03
40 41ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS
01 / ARIADNA (AL HILO DEL MITO)30-31 OCT
→ Teatros del Canal
Ariadna es el viaje flamenco a un mito que nos enfrenta di-rectamente con nuestros mie-dos y anhelos ancestrales. Un espectáculo que trata sobre la búsqueda de uno mismo, del otro y de la libertad. Baile, can-te, toque y poesía en clave de tragedia griega de la mano de Rafaela Carrasco.
Ariadna is a journey through flamenco towards a myth, on which we are forced to face our fears and ancestral desires. A production about the search for oneself, the other and freedom. Dance, song, toque (rhythmic forms of flamenco), and poetry by way of Greek tragedy, direct-ed by Rafaela Carrasco.
Cea Bermúdez, 1c CANAL
Sáb / Sat 20:30h; Dom / Sun 19:30h
9-25€teatroscanal.com
02 / TRILOGÍA CRÓNICAS IBÉRICASHASTA / UNTIL 31 OCT
→ Naves del Español en Matadero. Sala Max Aub-Nave 10
Crónicas Ibéricas es una trilogía en la que Club Caníbal pone en la palestra lo español. Una crítica descarnada sobre la idiosincra-sia de este país. Los espectácu-los son: Desde aquí veo sucia la plaza (hasta el día 10), Herederos del ocaso (del 14 al 24) y Algún día todo esto será tuyo (del 28 al 31).
Crónicas Ibéricas compris-es three plays in which Club Caníbal puts Spain in the spot-light, with a hard-hitting cri-tique of the country’s idiosyn-crasies. Featuring the following shows: Desde aquí veo sucia la plaza (until 10th), Herederos del ocaso (14th–24th) and Algún día todo esto será tuyo (28th–31st).
Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI
Mar-dom / Tues-Sun 19:30h
20€teatroespanol.es
03 / TARTUFO
→ Teatro Reina Victoria
El buen burgués Orgón ha caído bajo los influjos de Tartufo, un falso devoto que lo que busca es quedarse con todos sus bienes. El impostor exagera la devoción y llega a convertirse en su di-rector espiritual. Por si fuera poco, también quiere casarse con su hija. Con Pepe Viyuela como protagonista.
The good bourgeois Orgon has fallen under the influence of Tartuffe, a pious fraud who seeks to steel all his belongings. The imposter feigns his devo-tion and becomes his spiritual advisor. And if this wasn’t enough, he also wants to marry his daughter. With Pepe Viyuela.
Carrera de San Jerónimo, 24c SEVILLA
Mar-vier / Tues-Fri & 11 Oct 20h; Sáb / Sat 18 & 20:30h; Dom / Sun 18h; 12 Oct 19h
20-30€elteatroreinavictoria.com
01 02 03
01 / CINCO HORAS CON MARIO
→ Teatro Bellas Artes
Carmen Sotillo acaba de perder a su marido Mario de forma in-esperada. Una vez que las visi-tas y la familia se han retirado, ella sola vela durante la última noche el cadáver de su marido e inicia con él un monólogo-diálo-go. El clásico de Miguel Delibes, de nuevo con Lola Herrera.
Carmen Sotillo has just un-expectedly lost her husband Mario. After the visits are over and her family have left, she holds her husband’s wake alone as she embarks on a mono-logue-dialogue. Lola Herrera once again stars in this play based on Miguel Delibes’ clas-sic novel.
Marqués de Casa Riera, 2c SEVILLA
Miér-vier / Weds-Fri & 11 Oct 20h; Sáb-dom / Sat-Sun & 12 Oct 19h
15-28€ teatrobellasartes.es
02 / GRAN HOTEL DE LAS REINASDESDE / FROM 7 OCT
→ Espacio Ibercaja Delicias
Un espectáculo drag repleto de lujo y fantasía. Con Supremme De Luxe como directora del ho-tel, siempre acompañada por su servicio de botones, y la partici-pación estelar de la inigualable recepcionista Paca La Piraña.
A drag show brimming with luxury and fantasy. Starring Su-premme De Luxe as the hotelier, who always has the hotel por-ter by her side, and the stellar performance of Paca La Piraña as the remarkable receptionist.
Paseo de las Delicias, 61c DELICIAS
Vier / Fri & 11 Oct 18:30h; Sáb / Sat & 7 Oct 22h; Dom / Sun & 12 Oct 20:30h
36,72-106,92€planletsgo.com/espacio-delicias
03/ DESPIERTAHASTA / UNTIL 31 OCT
→ Teatro Español. Sala Margarita Xirgu
Ana Rayo nos cuenta una histo-ria de superación de los este-reotipos machistas, convertidos en errores educativos, para po-der avanzar con igualdad tanto en derechos como en obliga-ciones. La autora y actriz con-sigue relizar un estremecedor homenaje a su madre y también a sí misma.
Ana Rayo tells a story of over-coming those sexist stereo-types that wrongly form part of our upbringing in order to move forward with equality of rights and obligations. The result is a chilling homage to both the writer and actress’ mother and to herself.
Príncipe, 25c SEVILLA / SOL
Mar-dom/ Tues-Sun 19:30h
18€teatroespanol.es
01 02 03
42 43ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS
01 / BERNARDA Y PONCIA (SILENCIO, NADIE DIGA NADA)HASTA / UNTIL 12 OCT
→ Teatro Lara
La obra, dirigida por Manuel Galiana, se encuadra ocho años después de la muerte de Adela, hija menor de Bernarda Alba. La historia transcurre durante doce horas de un día de verano, entre el amanecer y el atardecer.
The action of the play, directed by Manuel Galiana, takes place eight years after the death of Adela, the youngest daughter of Bernarda Alba. The story unfolds over twelve hours on a summer’s day.
Corredera Baja de San Pa-blo, 15c CALLAO / SANTO DOMINGO
Mar / Tues 19:30h
DESDE / FROM 12,80€teatrolara.com
02 / ANTONIO Y CLEOPATRAHASTA / UNTIL 7 NOV
→ Teatro de la Comedia
Antonio y Cleopatra es una obra crepuscular. Vicente Moli-na-Foix, que la traduce y versio-na, asegura que este es uno de sus “Shakespeares” preferidos. José Carlos Plaza dirige a Ana Belén y Lluís Homar.
This Spanish adaptation of Antony and Cleopatra is a cre-puscular production. Vicente Molina-Foix, who translated and adapted the play, claims it as one of his favourite by Shakespeare. José Carlos Pla-za directs Ana Belén and Lluís Homar.
Príncipe, 14c SEVILLA / SOL
Mar-dom / Tues-Sun 20h
3-25€entradasinaem.es
03 / MUERTE DE UN VIAJANTEHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN
→ Teatro Infanta Isabel
Willy Loman es un viajante que ha entregado todo su esfuerzo y dedicación a la empresa para la que trabaja. Nueva adaptación de la obra de Arthur Miller, con Imanol Arias.
Willy Loman is a travelling salesman who has given everything he has to the com-pany he works for. Spanish ad-aptation of Arthur Miller’s play Death of a Salesman, starring Imanol Arias.
Barquillo, 24c CHUECA / BANCO DE ESPAÑA
Jue-sáb / Thur-Sat & 11 Oct 19h; Dom / Sun 18h
DDESDE / FROM 20€ teatroinfantaisabel.es
0301
02
01 / BACANALHASTA / UNTIL 1 NOV
→ Ifema Madrid
Una explosiva mezcla de humor, circo, baile y ¡terror! Suso Sil-va, convertido en el Maestro de Ceremonias, nos invita a entrar a este templo de asombrosa provocación donde el escena-rio se diluye y el público parti-cipa activamente creando una complicidad incomparable. Una nueva propuesta del Circo de los Horrores.
An explosive mix of humour, circus, dance, and horror. Suso Silva, now your Master of Cere-monies, invites us into his tem-ple of utter provocation in which the boundaries between stage and audience dissolve, with the public actively becoming part of his act. A new production by Circo de los Horrores.
Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID
Jue / Thur 20h; Vier-sáb / Fri-Sat & 10 & 31 Oct 18:45 & 22:15h; Dom / Sun & 12 Oct & 1 Nov 17h; 11 Oct 17 & 20:30h
DESDE / FROM 20€ifema.es
02 / YA NO SEREMOS20-22 OCT
→ Teatros del Canal
Una obra que nace de la nece-sidad de Ángel Rojas de ahon-dar en el concepto de creación de autor en una clara línea de flamenco contemporáneo, más allá de cualquier barrera y es-tereotipo. Una creación que ha sido madurada a lo largo de los años, y cuyo eje es la evo-lución como destino vital. Lo que debemos dejar de ser para transformarnos en algo nuevo y desconocido.
A production born from Ángel Rojas’ desire to delve into the concept of creation by an author along a clear line of contempo-rary flamenco, going beyond barriers and stereotypes. A creation that has matured over the years, whose axis rests on evolution as our destiny in life, on what we must leave behind in order to become something new and unknown.
Cea Bermúdez, 1c CANAL
20:30h
9-25€teatroscanal.com
03 / THE HOLE X
→ Espacio Ibercaja Delicias
Diez años celebra en este 2021 The Hole, que, con un poco de teatro y mucho de cabaré, ya ha conquistado a más de dos mi-llones y medio de espectadores.
The year 2021 marks ten years since the premiere of The Hole, which – combining a touch of theatre and a large dose of cabaret – has won the hearts of more than two and a half mil-lion spectators.
Paseo de las Delicias, 61c DELICIAS
Miér-jue / Weds-Thur 20:30h; Vier / Fri & 11 Oct 22h; Sáb / Sat & 7 Oct 19h; Dom / Sun & 12 Oct 17:30h; 1 Oct 21h
32-59€ planletsgo.com/espacio-delicias
01 02
03
44 45ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS
01 / EL MAGO POP. NADA ES IMPOSIBLE BROADWAY EDITIONDESDE / FROM 7 OCT
→ Teatro Nuevo Apolo
El artista español que más en-tradas ha vendido durante los últimos cuatros años se instala de nuevo en Madrid para pre-sentar el espectáculo con el que siempre había soñado. Antonio Díaz, El Mago Pop, aborda el reto de superarse a sí mismo.
Spain’s best-selling entertainer of the past four years takes to the stage in Madrid for the show he’s always dreamt of. Antonio Díaz, aka Mago Pop, takes on the challenge of transcending his own talent.
Plaza Tirso de Molina, 1c TIRSO DE MOLINA
Jue / Thur 20:30h; Vier / Fri 18 & 20:30h; Sáb / Sat 12, 17 & 19:30h; Dom / Sun 12 & 17h
DESDE / FROM 31€ entradas.com
02 / SOMBRAS. SARA BARASHASTA / UNTIL 12 OCT
→ Teatro Rialto
La bailaora gaditana trae a Ma-drid Sombras, una nueva puesta en escena mágica y única, con el sello inconfundible de Sara Baras. Un espectáculo que nace desde la sombra inmensa de la farruca, palo que la ha acompa-ñado durante toda su carrera.
The Cadiz-born dancer Sara Baras is staging Sombras, a new, unique and magical pro-
duction bearing her unmis-takable hallmark. The show emerges from the shadows of farruca, a form of flamenco that has been close to Sara’s heart throughout her career.
Gran Vía, 54c CALLAO / SANTO DOMINGO
Jue-vier / Thur-Fri & 11 Oct 20h; Sáb / Sat 18h; Dom / Sun & 12 Oct 17h
DESDE / FROM 31,73€ entradas.com
03 / LOTTOHASTA / UNTIL 25 OCT
→ Teatro Reina Victoria
Tras 20 años juntos Verónica y Ricardo van a formalizar su situación. Son una pareja ena-morada cuya estabilidad se ve alterada por dos factores ines-perados: el gordo de la lotería y la llegada inoportuna de un mensajero. Con Leo Rivera, Ma-rina San José y Javier Martín.
After being together for 20 years, Verónica and Ricardo are going to get married. A love-struck couple whose stability suddenly comes under threat due to two unexpected events: winning the lottery jackpot and the untimely arrival of a mes-senger. Starring Leo Rivera, Ma-rina San José, and Javier Martín.
Carrera de San Jerónimo, 24c SEVILLA
Lun / Mon & 13 Oct 20h DESDE / FROM 10,50€elteatroreinavictoria.com
04 / HANGAR 52 REVOLUTION1 OCT-9 NOV
→ Ifema Madrid
Un fascinante espectáculo del Mago Yunke, Campeón del Mun-do de Magia, que supera todos los límites de lo imposible.
A fascinating show by Mago Yunke, World Champion of Mag-ic, whose talent goes beyond the limits of the impossible.
Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID
Jue-vier / Thur-Fri 20h; Sáb / Sat 16:30 & 19:30h; Dom / Sun, 11 & 12 Oct 16:30h; 17 Oct 17h
DESDE / FROM 18€ifema.es
05 / EL MÉTODO GRÖNHOLM
→ Teatro Cofidis Alcázar
Una despiadada e hilarante co-media de Jordi Galcerán. Con Luis Merlo, Jorge Bosch, Marta Belenguer e Ismael Martínez.
A ruthless and hilarious come-dy by Jordi Galcerán. Featuring Luis Merlo, Jorge Bosch, Marta Belenguer, and Ismael Martínez.
Alcalá, 20c SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA
Miér-vier & 11 Oct / Weds-Fri 20:30h; Sáb / Sat 19 & 21h; Dom / Sun & 12 Oct 18h
DESDE / FROM 15,50€ entradas.gruposmedia.com
02
04
01
03
05
46 47ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS
Atocha, 18c SOL
Mar-jue / Tues-Thur & 11 Oct 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 17 & 21h; Dom / Sun & 12 Oct 18h
DESDE / FROM 24,90€ achorusline.es
MUSICALES / MUSICALS
A CHORUS LINEDESDE / FROM 8 OCT
→ Teatro Calderón
MADRID OFF
SURGE MADRID EN OTOÑOHASTA / UNTIL 31 OCT
Toda la programación en / Full programme at madrid.org/surgemadrid/2021
Octava edición de Surge Madrid, muestra que pretende visibi-lizar y poner en valor la com-pleja y contundente realidad escénica que ofrecen las salas alternativas. Una cita que sirve para impulsar la rica oferta de trabajos en distintos formatos y géneros de compañías madri-leñas, aunque en esta ocasión habrá espacio también para los creadores llegados de Ibe-roamérica. Entre otras propues-tas, este año podremos ver Esto podría ser lo imposible en Nave 73 (días 9 y 10), Al alto la lleva, en DT Espacio Escénico (días 14 y 15), Bloody Mary en el Teatro Pradillo (días 22 y 23), El mal-entendido en el Teatro Lagrada (días 22 y 23), Las palabras de la carne (días 29 y 30) y Pas de deux (días 26 y 27) en la Sala Cuarta Pared, Miss CCP. Miss Unión Soviética en Réplika Tea-tro (días 30 y 31) y Amateurs en La Mirador (del 29 al 31).
The eighth edition of Surge Madrid is here, in an event that aims to highlight the intricate, complex reality of the perform-ing arts scene in the alternative venues of the capital. Aiming to promote the rich variety of roles and genres offered by local theatre companies, this edition also offers a space for Ibero-American creators. This year’s programme boasts a range of productions including Esto podría ser lo imposible at Nave 73 (9th and 10th), Al Alto la Lleva, at the DT Espacio Escéni-co (14th and 15th), Bloody Mary at the Teatro Pradillo (22nd and 23rd), El malentendido at the Teatro Lagrada (22nd and 23rd), Las palabras de la carne (29th and 30th) and Pas de deux (26th and 27th) at the Sala Cuarta Pared, Miss CCP. Miss Unión So-viética at Réplika Teatro (30th and 31st), and Amateurs at La Mirador (29th–31st).
01 03
02
01. A
l alt
o la
llev
a. /
02. M
is C
CP.
Mis
s U
nión
Sov
iéti
ca. /
03.
Est
o po
dría
ser
lo im
posi
ble.
Estamos en un teatro de Broad-way a mediados de los años 70. El espectáculo empieza en me-dio de una audición para una nueva producción musical. El director, Zach, y su asistente, Larry, ponen a prueba a los can-didatos. Buscan un coro poten-te con cuatro chicos y cuatro chicas, pero antes de tomar la decisión final Zach quiere sa-ber más sobre ellos… Uno de los musicales más famosos de todos los tiempos, con un men-saje universal: “amar aquello que haces”. Una producción de Antonio Banderas, con Manuel Bandera como protagonista.
A Broadway theatre in the mid 1970s. The show opens in the middle of an audition for an up-coming musical production. The director, Zach, and his assistant, Larry, put the aspiring dancers to the test as they search for four boys and four girls to form a strong chorus line. However, before they make their final de-cision, they want to know more about each candidate. One of the most famous musicals of all time with a universal message: “love what you do”. A production by Antonio Banderas, starring Manuel Bandera.
48 49ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS
01 / CRUZ DE NAVAJAS. MECANO MUSICAL EXPERIENCE
→ Espacio Raro. Ifema Madrid
Cruz de Navajas trae a Madrid un nuevo concepto de espec-táculo, con música en directo y una sorprendente puesta en es-cena gracias a una sofisticada tecnología. Un musical diferen-te para disfrutar de las cancio-nes más famosas de Mecano.
Cruz de Navajas brings a new concept in the world of theatre to Madrid, brimming with live music and extraordinary stag-ing thanks to the most sophisti-cated technology. An innovative musical that takes the audience on a journey through some of the biggest hits by Mecano.
Ribera del Sena, 7c FERIA DE MADRID
Mar-jue / Tues-Thur 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 21:30h; Dom / Sun 19h
DESDE / FROM 35€cruzdenavajas.es
02 / GOLFUS DE ROMA
→ Teatro La Latina
La versión cinematográfica del Musical más divertido de la His-toria es todo un clásico de la co-media. Esta nueva y ambiciosa producción quiere ser también un homenaje a las compañías ambulantes de cómicos. Que el público lo pase bien y se ría es el propósito de Carlos Latre, su protagonista.
The screen adaptation of A Fun-ny Thing Happened on the Way to the Forum is a true comedy classic. This new and ambi-tious production seeks to pay homage to touring companies of comedians. All the protag-onist Carlos Latre wants is for the public to have a good laugh and to have fun.
Plaza de la Cebada, 2c LA LATINA
Miér-jue / Weds-Thur 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 17:30 & 21h; Dom / Sun 18h
DESDE / FROM 28,70€entradas.com
03 / LA LLAMADA
→ Teatro Lara
Una comedia musical sobre el paso de la adolescencia a la madurez, sobre la amistad, el despertar, el derecho a cambiar y cómo seguir tu camino sin dejar de ser uno mismo. Pero, sobre todo, un canto al primer amor y a la búsqueda de la iden-tidad. Un espectáculo de Javier Calvo y Javier Ambrossi conver-tido en todo un fenómeno.
A musical comedy about coming of age, friendship, awakening, the right to change and how to forge your own path while re-maining true to yourself. Above all, however, it’s a celebration of first love and the search for an identity. This show by Javier Calvo and Javier Ambrossi has become a major hit.
Corredera Baja de San Pa-blo, 15c TRIBUNAL / CALLAO
1-2 Oct 22:45h; 11 Oct 21:45h
DESDE / FROM 18€ entradas.teatrolara.com
030201
01 / EL REY LEÓN
→ Teatro Lope de Vega
El espectáculo estrella de Ma-drid regresa a la Gran Vía para celebrar su décimo aniversario. El Rey León es la mayor produc-ción musical jamás representa-da en España. Apta para toda la familia, es, por su belleza, por su espectacularidad y por la emoción que transmite, una experiencia única que atrapa de principio a fin, tal y como ya han podido comprobar los más de cien millones de personas que lo han visto en todo el mundo.
The star attraction on Madrid’s theatre scene is finally return-ing to Gran Vía avenue to cele-brate its tenth anniversary. The Spanish adaptation of The Lion King is the biggest musical pro-duction ever staged in Spain. Perfect for the whole family, the visually stunning, spectacular show packs an emotional punch and delivers a one-of-a-kind
experience that captivates the audience from start to finish, as the over one hundred million people around the world who have seen it can attest.
Gran Vía, 57c SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA
Miér-jue / Weds-Thur & 11 Oct 20:30h; Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 22h; Dom / Sun 18h; 15 Oct 22h
DESDE / FROM 25€ stage.es
02 / GREASE, EL MUSICALDESDE / FROM 2 OCT
→ Nuevo Teatro Alcalá
Grease es todo un fenómeno de la cultura pop, que narra la vida de un grupo de jóvenes en el instituto de una pequeña ciu-dad americana allá por los años 50. El gran musical del rock and roll celebra en este 2021 medio
siglo de vida. Su estreno en Chi-cago fue todo un éxito, aunque si hoy sus canciones son uni-versales es gracias a la famosa película interpretada por John Travolta y Olivia Newton-John.
Grease is a true pop culture phenomenon that narrates the life of a group of kids who at-tend a small-town American high school in the 50s. Although this year marks half a century since this great rock and roll musical premiered in Chicago, its songs live on thanks to the famous film starring John Tra-volta and Olivia Newton-John.
Jorge Juan, 62c PRÍNCIPE DE VERGARA / GOYA
Miér-jue / Weds-Thur & 11 Oct 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 17 & 21h; Dom / Sun & 12 Oct 18h; 10 & 31 Oct 17h
DESDE / FROM 24,90€ musicalgrease.es
0201
MUSICALES / MUSICALS
50 51ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS
01 / GHOST EL MUSICAL. MÁS ALLÁ DEL AMOR
→ Teatro EDP Gran Vía
Madrid acoge de nuevo esta versión musical de la película protagonizada por Demi Moo-re y Patrick Swayze. Cristina Llorente vuelve a ser la dulce Molly. Para el papel de Sam se alternarán los cantantes David Bustamante y Ricky Merino.
Madrid once again welcomes this new musical adaptation of the original film starring Demi Moore and Patrick Swayze. Cris-tina Llorente continues to star as the sweet Molly, and singers David Bustamante and Ricky Merino are alternating in the role of Sam.
Gran Vía, 66c PLAZA DE ESPAÑA / SANTO DOMINGO
Mar-jue / Tues-Thur & 11-12 Oct 20:30h; Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 21:30h; Dom / Sun 18h
DESDE / FROM 32,31€ entradas.gruposmedia.com
02 / TINA, EL MUSICALDESDE / FROM 1 OCT
→ Teatro Coliseum
Este musical es la historia del sonado regreso de una mujer que desafió todos los límites (sexismo, racismo…) para con-vertirse en la reina mundial del rock and roll: Tina Turner.
This musical tells the amazing comeback story of a woman who dared to challenge all of society’s boundaries (sexism, racism, etc.) and went on to be-come the global queen of rock and roll: Tina Turner.
Gran Vía, 78c PLAZA DE ESPAÑA
Miér-jue / Weds-Thur & 1 & 11 Oct 20:30h; Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 22h; Dom / Sun 18h
DESDE / FROM 25€stage.es
03 / THE FULL MONTY22 OCT-28 NOV
→ Teatro Rialto
Basado en la famosa película, este musical cuenta la historia de seis trabajadores siderúrgi-cos en paro, con apenas pers-pectivas, que deciden realizar un espectáculo de striptease en un bar.
Based on the famous film, this Spanish musical tells the tale of six unemployed steel-workers, with fewer prospects. The men decide to put on a striptease show in a bar.
Gran Vía, 54c CALLAO / SANTO DOMINGO
Mar-jue / Tues-Thur 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 17 & 21h; Dom / Sun 18h; 22 Oct 21h
DDESDE / FROM 18,10€ entradas.com
03
01
02
01 / KINKY BOOTS
→ Espacio Ibercaja Delicias
Charlie está luchando por man-tener el negocio familiar, una fábrica de calzado. Lola es una artista con una idea excitante. Con mucha empatía y compren-sión, esta peculiar pareja es ca-paz de abrazar sus diferencias y crear una fabulosa línea de stilettos como el mundo no ha visto nunca antes. Basado en hechos reales, este hit de la escena musical cuenta la his-toria de dos personas que no tienen nada en común… o eso creen. Con Daniel Diges y Angy Fernández.
Charlie is fighting to keep his family business, a shoe factory. Lola is an artist with an exciting idea. With a large dose of empa-thy and mutual understanding, this mismatched couple are able to embrace their differenc-es and create a fabulous line of
stilettos unlike anything seen before. Based on a true story, this hit on the Spanish musical scene tells the story of two peo-ple who have nothing in com-mon, or at least that’s what they believe. Starring Daniel Diges and Angy Fernández.
Paseo de las Delicias, 61c DELICIAS
Miér-jue / Weds-Thur & 1, 11 & 12 Oct 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 21:30h; Dom / Sun 18h; 2 Oct 21:30h
DESDE / FROM 29€ kinkybootselmusical.com
02 / WE WILL ROCK YOU 20219 OCT-26 DIC / DEC
→ Gran Teatro CaixaBank Príncipe Pío
El musical basado en las can-ciones de la banda británica Queen, regresa a Madrid 17 años después de su estreno,
tras haber sido representado en 19 países donde ha sido vis-to por más de 16 millones de espectadores. La historia está ambientada en un futuro distó-pico en el que la individualidad es perseguida. Killer Queen es la responsable de una socie-dad en la que la música está prohibida.
This musical based on hit songs by the British band Queen re-turns to Madrid 17 years after its premiere, having toured 19 countries and been seen by more than 16 million spectators. In this dystopia where individ-uality is threatened, it is Killer Queen who rules over this soci-ety in which music is prohibited.
Cuesta de San Vicente, 44c PRÍNCIPE PÍO
Vier-dom / Fri-Sun 17 & 20:30h; 15 Oct 18:30 & 22h
DESDE / FROM 20€ laestacion.com
0201
MUSICALES / MUSICALS
52 53FAIRS AND EVENTS / EVENTOS Y FERIASEVENTOS Y FERIAS / FAIRS AND EVENTS
SALÓN GOURMETS18-21 OCT
→ Ifema Madrid
Nueva edición de la Feria Internacional de Ali-mentos y Bebidas de calidad, convertida ya en la primera de Europa del sector, punto de en-cuentro entre fabricantes y consumidores de productos de alta gama. En el Salón Gourmets se celebran todos los años numerosas activida-des, como mesas redondas y concursos, algunos legendarios, como el que elige al mejor cortador de jamón. Todo un escaparate de tendencias.
This month will feature a new edition of the In-ternational Fine Food and Beverage Fair, a point of encounter between gourmet food and drink manufacturers and consumers which has be-come the sector’s premier fair in Europe. Every year, Salón Gourmets hosts multiple activities such as round-table discussions and competi-tions, some of which have become true classics, like the contest to find the best ham slicer. The event is a veritable showcase of industry trends.
Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID gourmets.net
Para comprobar todo lo relativo al aforo, normas de acceso y venta de entradas amplía la información en esmadrid.com y en las webs de referencia de cada evento.
EVENTOS YFERIASFAIRSANDEVENTS
For information on maximum capacity, entry regulations and ticket sales, visit esmadrid.com and the relevant website for each event.
ESTAMPA21-24 OCT
Concha Jerez, pionera del arte conceptual en España, es la artista invitada en la 29ª edi-ción de esta tradicional Feria Internacional de Arte Contem-poráneo, para la que ha creado, expresamente para la ocasión, la instalación En busca de pa-raísos olvidados. Estampa con-tinúa fiel a su misión de crea-ción, fomento y divulgación del mercado del arte en nuestro país, dando prioridad al colec-cionismo y al galerismo espa-ñol y portugués. Como en años anteriores, esta esperada cita se articulará en torno al Pro-grama General, con la partici-pación de galerías españolas y editores, al que se sumarán las secciones comisariadas, Solo Project y Duo Project. La feria retoma en esta edición el programa de coleccionistas internacionales.
Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID 15€ ifema.es/estampa
The 29 th edition of this long-running International Contemporary Art Fair will fea-ture Concha Jerez, a pioneer of conceptual art in Spain, as its guest artist. She has created the installation In Search of Lost Paradises specifically for the occasion. Estampa remains true to its mission of creating, fostering and raising awareness of the art market in our coun-try, giving priority to collectors and Spanish and Portuguese gallery owners and managers. As in previous years, this highly anticipated event will revolve around the General Programme, which features the participa-tion of Spanish galleries and publishers, in addition to the curated sections Solo Project and Duo Project. This edition of the fair will bring back the inter-national collectors’ programme.
54 55FAIRS AND EVENTS / EVENTOS Y FERIASEVENTOS Y FERIAS / FAIRS AND EVENTS
SEMANA DE LA ARQUITECTURA MADRID ARCHITECTURE WEEK1-10 OCT
Un toque de campanas a las 12:30h en la Catedral de la Al-mudena y las iglesias de San Ildefonso y San Antón marcará el comienzo el día 1 de esta gran cita, organizada por el Colegio Oficial de Arquitectos de Ma-drid y la Fundación COAM, que cada año recuerda la conexión fundamental entre arquitectura y sociedad. La sede del COAM, en Hortaleza 63, acogerá des-de el mismo día 1 la exposición Julio Cano Lasso. 100 años, que recuerda la obra del arquitecto madrileño en el centenario de su nacimiento. A partir del día 7 podremos disfrutar de otra ex-posición, Universo Olivetti. La comunidad como utopía con-creta, una ocasión única para conocer los valores que giran en torno a la cultura de la famosa empresa italiana en este 2021 en el que Milán es la ciudad invitada.
Programación completa en / Full programme at semanaarquitecturamadrid.comImprescindible inscripción previa en todas las actividades / Prior booking is essential for all activities
Habrá, además, mesas redondas, como la dedicada a Sabatini, del que se conmemora el 300º ani-versario de su nacimiento (día 5, 18h), charlas, cursos e incluso un PopArq Store (días 9 y 10). Aun-que serán de nuevo las visitas guiadas a edificios no siempre abiertos al público el principal atractivo. Entre ellos destacan, la Embajada de Italia, como país anfitrión, lugares que nos per-mitirán viajar al pasado como el Frontón Beti-Jai, el palacio de Godoy, el Panteón de Hombres Ilustres y el palacio de Fernán Núñez, y auténticos emblemas de la ciudad, como el Banco de España, el Palacio de Cibeles, el Hipódromo de la Zarzuela o la Residencia de Estudiantes.Además, se incluyen centros culturales como La Casa Encen-dida y CaixaForum, y modernas construcciones como el Edificio Castellana 81 y la Fundación Francisco Giner de los Ríos. 01
. Fun
daci
ón G
iner
de
los
Río
s. /
02. S
ede
del C
OAM
. / 0
3. H
ipód
rom
o de
la Z
arzu
ela.
commemorate a century of this Madrid-born architect and his work. This year, with Milan as the guest city, the capital will welcome the Universe of Olivet-ti. Community as a Concrete Utopia exhibition, which opens to the public on the 7th, show-casing the values of this famous Italian company and its culture.
The event will also host round table debates, including one with a focus on Sabatini to mark 300 years since his birth (5th, 6pm), discussions, courses, and even a PopArq Store (9th and 10th). However, as in past editions, this year’s main attraction will be the guided tours of buildings that are normally closed to the public. Highlights include the Italian Embassy, in honour of the guest country; places that transport us to the past, from the Beti-Jai Court and the Palace of Godoy, to the Panteón de Hom-
Entre los habituales itinerarios urbanos guiados por expertos hay dónde elegir. Desde recorrer parques como El Retiro, Madrid Río o El Capricho hasta descu-brir en profundidad el Paseo del Arte, el Madrid Ilustrado, el barrio de Malasaña, el Madrid de los Austrias o los Comercios centenarios de Chueca.
On 1 October at 12:30pm the bells will ring out at La Almudena Cathedral and the San Ildefonso and San Antón churches to mark the launch of this much-await-ed annual event. Organised by the capital’s Official Architects’ Association (COAM) and the COAM Foundation, it reminds us of the fundamental connec-tion between architecture and society. Also starting on the 1st, the COAM headquarters, on Hor-taleza 63, will host the exhibition Julio Cano Lasso. 100 years, to
bres Ilustres and the Palace of Fernán Núñez; and true emblems of the city, including the Bank of Spain, the Cibeles Palace, the La Zarzuela Racecourse, and the Residencia de Estudiantes hall. There will also be tours of cultural centres such as La Casa Encendida and CaixaForum, not forgetting the contemporary buildings of Edificio Castellana 81, and the Francisco Giner de los Ríos Foundation.
What’s more, the public can also choose from an array of guided city tours led by experts in the field, with the chance to explore the city’s parks – including El Re-tiro, Madrid Río and El Capricho – and discover all there is to know about the Paseo del Arte (Art Walk), the Enlightenment in Madrid, the Malasaña district, Hapsburg Madrid, and even the centuries-old establishments in the area of Chueca.04
. Par
que
de E
l Ret
iro
(© Á
lvar
o Ló
pez
del C
erro
). / 0
5. E
dific
io C
aste
llana
81.
/ 06
. Fro
ntón
Bet
i-Ja
i.
0102
0304 05 06
56 57FAIRS AND EVENTS / EVENTOS Y FERIASEVENTOS Y FERIAS / FAIRS AND EVENTS
The first festival dedicated to Hispanic American culture will be held this month under the motto All accents are welcome in Ma-drid. On 9th and 10th, there will be concerts throughout the city at venues including Callao and Puerta de Sol. Plaza Mayor will host a live performance by Chil-ean artist Javiera Mena (10th, 12:30pm) and Plaza de Oriente by Colombian Julián Mayorga (9th, 12:30pm) and Cuban artist La Dama Blanche (2:30pm), who will also perform close to the Temple of Debod on the 10th (1pm). The weekend will also bring street parades and theatre (El carnaval de los animales, 10th, noon) to Calle de Fuencarral, in addition to mariachis and folk groups on the corner where Gran Vía meets Calle de Alcalá. On the 10th, the streets of Chueca and Las Sale-sas will be filled with music from 10am to 7pm, featuring Carlos Jean, as will the WiZink Center on the 12th with performances by Ana Mena, Omar Montes and Cu-ban artist Yotuel. The programme also includes other activities and exhibitions, such as the Day of the Dead Altar at Casa de México on display from the 8 October to 14 November.
Octubre
Trilogía Crónicas ibéricasDesde aquí veo sucia la plaza 30 sept - 10 octHerederos del ocaso 14 - 24 octAlgún día todo esto será tuyo 28- 31 oct
Dramaturgia y Dirección Chiqui Carabante..Naves del Español. Sala Max Aub
Conferencia de los ausentesDe Rimini Protokoll8 ~ 10 octubre.. Naves del Español. Sala Fernando Arrabal
teatroespanol.es
¿Que no...?Adaptación Antonio Fernández Ferrer, Christian Boyer y Jesús Cracio a partir del libro Ejercicios de Estilo de Raymond Queneau Dirección Jesús Cracio22 oct ~ 21 nov.. Naves del Español. Sala Fernando Arrabal
Género imposibleIdea original Sílvia Pérez CruzDramaturgia y Dirección Pablo Messiez y Elena Córdoba1 ~ 3 octubre.. Naves del Español. Sala Fernando Arrabal
NE_EsMadrid_OCT_150x210BYN.indd 1NE_EsMadrid_OCT_150x210BYN.indd 1 21/9/21 11:5121/9/21 11:51
HISPANIDAD 2021HASTA / UNTIL 12 OCT
Primer festival dedicado a la cultura hispanoamericana, que se celebra bajo el lema Todos los acentos caben en Madrid. Los días 9 y 10 habrá concier-tos en diferentes rincones de la ciudad, como Callao o la Puerta del Sol. Por la Plaza Mayor pa-sará la chilena Javiera Mena (día 10, 12:30h) y por la plaza de Oriente el colombiano Julián Mayorga (día 9, 12:30h) y la cu-bana La Dama Blanche (14:30h), que también actuará junto al Templo de Debod el día 10 (13h). Ese mismo fin de semana habrá pasacalles y teatro (El carnaval de los animales, día10, 12h), en la calle de Fuencarral, y maria-chis y grupos folclóricos en la esquina de Gran Vía con Alcalá. El día 10 Chueca y Las Salesas vibrarán, de 10 a 19h, con Carlos Jean, y el día 12 el WiZink Cen-ter, con Ana Mena, Omar Montes y el cubano Yotuel. El programa se completa con exposiciones y otras propuestas, como el Altar de Muertos de la Casa de Mé-xico (del 8 de octubre al 14 de noviembre).
TToda la programación en / For the full programme visitcomunidad.madrid/cultura/oferta-cultural-ocio/hispanidad-2021 01
. La
Dam
a B
lanc
he. /
02.
Jav
iera
Men
a
01 02
58 59MÚSICA / MUSIC MUSIC / MÚSICA
Recuerda que algunos conciertos pueden sufrir cambios de fechas y variaciones de precio o incluso ser cancelados. Antes de reservar tu entrada comprueba los horarios en sus respectivas páginas web. Tienes toda la agenda actualizada en esmadrid.com
MÚSICAMUSIC
Please keep in mind that prices may vary and that some concerts may be rescheduled or even cancelled. Before buying your ticket, we recommend you visit the venue’s website to confirm times and dates. You’ll find an up-to-date calendar of events at esmadrid.com
01. S
ílvia
Pér
ez C
ruz.
/ 02
. Los
Pla
neta
s.
01. N
oa. ©
Ron
en A
kerm
an
Throughout her artistic career, Sílvia Pérez Cruz has contrib-uted her music to theatrical and dance performances, written and performed songs for fiction films and documen-taries, and used poetry as the raw material for her compo-sitions. Based on these and other experiences with differ-ent artistic genres, she has re-leased her latest album Farsa (género imposible), which she now brings to the stage. This multidisciplinary experience, which strictly speaking is not a concert, serves as the set-ting for a team of artists from different fields to extract a mu-sical spectacle.
Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI
Vier-dom / Fri-Sun 19h
25€teatroespanol.es
02. LOS PLANETAS + EL ÚLTIMO VECINO
20 OCT
→ Palacio Municipal Ifema Madrid
La banda granadina presenta Los Planetas: concierto esen-cial, un directo en un nuevo for-mato concentrado, desprovisto casi totalmente de peso y de vo-lumen, aunque no de fuerza. Ni de imprevisibilidad. Para abrir la noche contarán con el grupo de pop sintético liderado por Gerard Alegre, El último vecino.
This Granada-born band pres-ents Los Planetas: concierto es-encial, a live performance – in a new condensed format – that has been stripped of weight and volume, but not of force. The support act will be El últi-mo vecino, the synth-pop group headed by Gerard Alegre.
Avda. Capital de España, 7c FERIA DE MADRID
21h
DESDE / FROM 27,50€elcorteingles.es
MADRID LIVE EXPERIENCE18-26 OCT
→ Gran Teatro CaixaBank Príncipe Pío
Un nuevo festival musical llega a nuestra ciu-dad con el objetivo de convertirse en todo un referente. En esta primera edición serán siete conciertos a cargo de auténticos números uno: Noa (día 18), Tomatito (día 19), Amaral (día 20), Dulce Pontes (día 21), Mikel Erentxun (día 25) y Miguel Ríos & The Black Betty Trio (día 26). El día 23, en sesión matinal, Pica-Pica hará las delicias de los más pequeños.
A brand new music festival is coming to Madrid this autumn, and its star-studded line up, fea-turing seven artists, reflects its aim to become a firm favourite on the annual calendar: Noa (18th), Tomatito (19th), Amaral (20th), Dulce Pontes (21st), Mikel Erentxun (25th) and Miguel Ríos & The Black Betty Trio (26th). On the 23rd in the morning the band Pica-Pica will work its magic on the little ones!
Cuesta de San Vicente, 44c PRÍNCIPE PÍO
21:30h
DESDE / FROM 28€madridliveexperience.com
01 / GÉNERO IMPOSIBLE. DE SÍLVIA PÉREZ CRUZ
1-3 OCT
→ Naves del Español en Matadero. Sala Fernando Arrabal-Nave 11
A lo largo de su carrera artísti-ca, Sílvia Pérez Cruz ha llevado su música a espectáculos tea-trales y de danza, ha escrito e interpretado temas para pelícu-las de ficción y documentales, y ha utilizado la poesía como materia prima para sus compo-siciones. Partiendo de estas y otras experiencias con géneros artísticos diversos, ha editado su último trabajo Farsa (género imposible). Lo presenta ahora no en forma de un concierto en sentido estricto, sino como una especie de experiencia multi-disciplinar de la cual un equi-po de artistas procedentes de campos diversos hacen emer-ger un espectáculo musical.
60 61MÚSICA / MUSIC MUSIC / MÚSICA
03 / LAURA LAMONTAGNE & PICOAMPERIO
22 OCT
→ Centro de Cultura Contemporánea Condeduque
Animados por la fusión del uni-verso poético de Laura LaMon-tagne y la experiencia hip-hop de PicoAmperio, en 2019 surge la alianza entre estos artistas que invocan a musas y meigas para fundir fronteras.
Mutually inspired by Laura LaM-ontagne’s fusion of the poetic universe, on the one hand, and PicoAmperio’s hip-hop expe-rience, on the other, the two artists teamed up in 2019. To-gether, they invoke muses and meigas -witches who practise black magic- in a bid to blur boundaries.
Conde Duque, 9-11c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO
20:30h
18€condeduquenadrid.es
01 / SOLE GIMÉNEZ
18 OCT
→ Teatro de la Zarzuela
Segunda edición de este exitoso concierto que pretende visibili-zar el trabajo de las autoras en el mundo de la música. La ex componente de Presuntos Im-plicados vuelve a poner el foco en el papel de la mujer compo-sitora, tan poco conocido y va-lorado, en su nueva propuesta Mujeres de Música Vol.2.
This hit concert is back with its second edition, with the aim of raising awareness of female artists in the world of music. The former member of band Presuntos Implicados once again shines the spotlight on lesser-known and undervalued female composers in her latest project, Mujeres de Música Vol.2.
Jovellanos, 4c BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA
20h
4-30€entradasinaem.es
02 / MAZO MADRIZ
DESDE / FROM 1 OCT
La música en directo vuelve a activar la noche madrileña en el entorno donde más cómoda se siente, las salas de música en vivo. En el mes de octubre podremos ver y escuchar en la sala Mon Madrid a Arrested Development (día 1) y Dengue Dengue Dengue + Nihiloxica (día 8); en El Sol a Laetitia Sa-dier (día 3); en la sala Caracol a Verto + Grande Amore (día 8); en Clamores a María de la Flor (día 22), y en Wurlitzer Ballroom a Finale (día 23).
Live music returns to kick-start Madrid’s nightlife where it’s most at home: the capital’s con-cert venues. This month catch performances by Arrested De-velopment (1st) and Dengue Dengue Dengue + Nihiloxica (8th) at Mon Madrid, Laetitia Sadier at El Sol (3rd), Verto + Grande Amore at sala Caracol (8th), María de la Flor at Clam-ores (22nd), and Finale at Wur-litzer Ballroom (23rd).
DESDE / FROM 13,20€dice.fm 02
. Ver
to.
03 / ÍÑIGO ANDIÓN
7 OCT
→ CentroCentro
Con un estilo folk/pop, Íñigo Andión es un joven cantautor madrileño que escribe cancio-nes para afrontar el mundo. Para él las letras son tan im-portantes como los ritmos. La sensibilidad no limita su fuerza: en sus canciones se encuentra siempre una dinámica positiva y enérgica.
Íñigo Andión is a young Ma-drid-born singer-songwriter who takes on the world with his folk-pop songs. For him, the lyrics are just as important as the rhythm. Both perceptive and powerful, his upbeat songs are brimming with positive energy.
Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑA
19:30h
15-18€centrocentro.org
01 / BECKY G
9 OCT
→ WiZink Center
Aunque a estas alturas no ne-cesita presentación, Becky G es una joven cantante americana con raíces mexicanas de músi-ca urbana y pop latino. Saltó a la fama mundial tras arrasar en el panorama musical de habla hispana con Sin Pijama, que, por supuesto, sonará esta noche.
Although this artist needs no introduction, Becky G is a young Mexican-American singer on the Latin pop and urban music scene, who rose to fame after taking her Spanish-speaking fans by storm with the song Sin Pijama, a hit that she will un-doubtedly perform this evening.
Avda. de Felipe II, s/nc GOYA / O’DONNELL
21:30h
DESDE / FROM 33€wizinkcenter.es
02 / FILM SYMPHONY ORCHESTRA. FÉNIX
10 & 14 OCT
→ Auditorio Nacional
La Film Symphony Orchestra inicia una nueva gira, Fénix. Entre las bandas sonoras que podremos escuchar habrá clá-sicos, como West Side Story y Gladiator, y otras más moder-nas, como las de las series The Mandalorian o Los Bridgerton.
The Film Symphony Orchestra kicks off their latest tour, Fénix. Enjoy great hits from a range of classic soundtracks including West Side Story and Gladiator, in addition to more contempo-rary productions, such as the TV series The Mandalorian and Bridgerton.
Príncipe de Vergara, 146c CRUZ DEL RAYO
19:30h
27-57€entradasinaem.es
62 63DEPORTES / SPORTS SPORTS / DEPORTES
01 / ACCIONA OPEN DE ESPAÑA PRESENTED BY MADRID
7-10 OCT
→ Club de Campo Villa de Madrid
Los mejores golfistas del mundo se dan cita en Madrid, que acoge una de las pruebas más atracti-vas del European Tour. Entre la lista de campeones históricos se encuentran números uno como Arnold Palmer, Severiano Balles-teros, Sergio García, Bernhard Langer o Nick Faldo. En las dos últimas ediciones el vencedor ha sido el español Jon Rahm, gana-dor también del último Abierto de Estados Unidos, su primer major.
The world’s best golfers will gather in Madrid, which will host one of the European Tour’s most scenic competitions. Past winners include some of the greatest players of all time, such as Arnold Palmer, Severi-ano Ballesteros, Sergio García, Bernhard Langer and Nick Fal-do. The past two editions were won by Spain’s Jon Rahm, who
Madrid se prepara para acoger algunas de las pruebas más esperadas del calendario. Continúan también las competiciones de fútbol y baloncesto. Para saber todo sobre esos partidos y estar al día de cuanto acontece en pistas y estadios, consulta esmadrid.com
DEPORTESSPORTS
Madrid is gearing up to host some of the most eagerly anticipated competitions on its calendar. Football and basketball competitions also continue. For information on these matches and to stay informed of what’s happening in the city’s sports venues and stadiums, visit esmadrid.com.
CARRERAS EN EL HIPÓDROMO / RACES AT LA ZARZUELA3, 10, 12, 17, 24 & 31 OCT
→ Hipódromo de la Zarzuela
Continúa la temporada de otoño en el Hipó-dromo de la Zarzuela. Un lugar diferente para disfrutar al aire libre en Madrid, a solo unos pasos del monte de El Pardo, uno de los gran-des pulmones verdes de la ciudad. Hay de todo para pasarlo bien: deporte, naturaleza, apues-tas… y, sobre todo, ¡mucha emoción!
The autumn season programme is currently underway at the Zarzuela Racecourse. It’s a unique place to enjoy the open air in Madrid just a stone’s throw away from El Pardo for-est, one of the city’s main green lungs. A bit of everything ensures a fun day out: sport, nature, betting... and above all, a whole lot of excitement!
A-6, Autovía A Coruña, km 8
Desde / From 10:30h
DESDE / FROM 12€hipodromodelazarzuela.es
para el Básquet 3×3, y la ribera del Manzanares, convertida en un live show de arte urbano. El público podrá practicar pump truck y parkour en la Zona Enjoy.
Daniel Dhers, the Venezuelan BMX cyclist and silver medalist at the 2021 Tokyo Olympics, and skateboarders Danny León and Julia Benedetti, from the Span-ish Olympic team, are just some of the sportspeople who’ll attend this international festival, held at five locations throughout the city: the Madrid Río skate park, where the Bowl competition will take place; Central Park at the Explanada Negra, which will wel-come the disciplines of Scoot-er and Roller Freestyle; Urban Stage, the host of the Breaking championship; Matadero Ma-drid, the 3x3 basketball venue, and Ribera del Manzanares, the backdrop for a live urban art show. Not forgetting pump track and parkour for the general pub-lic at the Zona Enjoy.
c LEGAZPI madridurbansports.com
also won the last US Open, his first major championship. Ctra. de Castilla, km 2
Desde / From 8h
DESDE / FROM 15€accionaopen.com
02 / MADRID URBAN SPORTS
8-10 OCT
→ Madrid Río
El venezolano Daniel Dhers, medalla de plata en BMX en los Juegos de Tokio, y los skaters Danny León y Julia Benedetti, miembros de la selección olím-pica española, serán algunos de los deportistas presentes en este festival internacional, que tendrá lugar en cinco áreas: el skatepark de Madrid Río, para la competición de Bowl; la Ex-planada Negra, con un Central Park para Scooter y Roller Fre-estyle; el Urban Stage, donde se celebrará el campeonato de Breaking; Matadero Madrid,
01 02
01. J
on R
ahm
.
64 65NIÑOS / KIDS KIDS / NIÑOS
Durante el mes de octubre los más pequeños se lo van a pasar en grande en Madrid. Antes de decidirte por una actividad debes comprobar los horarios en las webs de cada espacio. Están sujetos a cambios. Puedes encontrar toda la programación infantil en esmadrid.com.
NI ÑOSKIDS
Throughout the month of October, the youngest members of the family can have the time of their lives in Madrid. Before choosing an activity, please check the timetables on the venues’ websites, as they may be subject to change. Find the entire range of activities for kids available at esmadrid.com.
DINOWORLDHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN
→ Espacio 5.1. Ifema Madrid
A lo largo de más de 2.500 metros cuadrados, los visitantes pueden viajar más de 65 millones de años al pasado para descubrir la historia de las criaturas más extraordinarias que nuestro planeta haya conocido. La exposición, concebida como espectáculo, está pensada para que el público se quede impresionado al ver su tamaño y escuchar los rugidos de especímenes como el triceratops o el célebre Tiranosaurio Rex.
In a venue spanning more than 2,500 metres squared, visitors can travel more than 65 mil-lion years back in time to discover the history of some of the most extraordinary creatures to have ever walked the planet. The exhibition, in the form of a show, is designed to leave the au-dience awestruck at the sheer size of the dino-saurs and their roars, with species including the triceratops and the famous Tyrannosaurus Rex.
Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID
Vier / Fri 17-21h; Sáb / Sat & 11 Oct 10-14h & 16-21h; Dom / Sun & 12 Oct 10-14 h & 16-19:30h
DESDE / FROM 10€ dinoworldexpo.com
02 / PINOCCHIO, UNA HISTORIA DELIRANTE
HASTA / UNTIL 16 OCT
→ Teatro Infanta Isabel
La compañía ítalo-holandesa Canti Vaganti recupera el cuen-to de Carlo Collodi. Teatro de ob-jetos, con mucho humor y la voz narradora de Alberto San Juan. El día 16 la función es en inglés.
Dutch-Italian company Canti Vaganti revisits the tale by Carlo Collodi. This object theatre pro-duction full of humour features the voice of narrator Alberto San Juan. The performance on the 16th will be in English.
Barquillo, 24c CHUECA / BANCO DE ESPAÑA
Sáb / Sat 12:30h
DESDE / FROM 10€ teatroinfantaisabel.es
03 / EL PEQUEÑO MOZART
24 OCT
→ Teatro Lara
Un concierto teatralizado en el que los más pequeños podrán interactuar con los músicos de la orquesta y divertirse mien-tras aprenden. El espectáculo recorre la vida de Mozart de la mano del maestro Edgar Martín.
A production that combines theatre and live music, in which the youngest family members can interact with orchestra mu-sicians and learn whilst having fun. The performance explores the life of Mozart hand in hand with the maestro Edgar Martín.
Corredera Baja de San Pablo, 15
c TRIBUNAL / CALLAO
12:30h
DESDE / FROM 18€ teatrolara.com
01 / DUBBI KIDS. EMOCIONARIO, EL MUSICAL
3, 9, 16 & 30 OCT
→ Teatro Cofidis Alcázar
Dubbi Kids, todo un referente en el campo de la educación emocional, presenta su nuevo concierto teatralizado. Un show único, divertido y muy participa-tivo para que pequeños y gran-des disfruten y aprendan.
Dubbi Kids, who specialise in emotional intelligence, will present their new dramatised concert: a unique, entertaining show that’s highly interactive, inviting adults and children to both learn and have fun.
Alcalá, 20c SEVILLA
12:30h
DESDE / FROM 13€ entradas.gruposmedia.com
01 0203
→ PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRIDa Casa de Campob 91 200 07 95c BATÁNd Sáb / Sat & 31 Oct 12-00h; Dom / Sun & 11 Oct 12-22h; 12 Oct 12-19h€ 23,90-32,90€parquedeatracciones.es
Ven a disfrutar de impresionantes montañas rusas, emociones de altu-ra o divertidos encuentros con per-sonajes de Nickelodeon como Bob Esponja o las Tortugas Ninja.
Come along with friends and family and be prepared to ride heart stop-ping roller coasters, climb to vertigi-nous heights and meet Sponge Bob, Ninja Turtles and other Nickelodeon characters.
→ ZOO AQUARIUM MADRIDa Casa de Campo, s/nb 91 154 74 79c CASA DE CAMPOd Lun-vier / Mon-Fri & 24, 30 & 31 Oct 11-18h; Sáb-dom / Sat-Sun & 11-12 Oct 11-19h; 25-29 Oct 11-17h€ 16,90-24€zoomadrid.com
En total, más de 6.000 animales, entre ellos numerosas crías recién nacidas que fascinan a los niños.
Here you’ll find over 6,000 animals, including lots of baby animals who kids just love.
→ FAUNIAa Avda. de las Comunidades, 28b 91 154 74 82c VALDEBERNARDOd Jue-vier / Thur-Fri 11-18h; Sáb-dom / Sat-Sun 11-19h€ 17,95-28,95€faunia.es
Descubre en familia a los habitan-tes mágicos que viven en Faunia. Disfruta de la Naturaleza y aprende sobre la biodiversidad de nuestro planeta a través de cuatro ecosis-temas y 15 áreas temáticas.
Discover Faunia’s magical inhab-itants with your kids. Enjoy its 4 ecosystems and 15 theme areas that teach us about the planet’s bi-odiversity.
→ ATLANTIS AQUARIUMa Centro Comercial Intu XanadúCarretera A-5 (Salidas / Exits 22 & 25). Arroyomolinosb 91 078 00 81d Lun-jue / Mon-Thur 12-20h; Vier, dom & 12 Oct / Fri & Sun 12-21h; Sáb / Sat & 11 & 31 Oct 12-22h€ 9,50-14,90€atlantisaquarium-madrid.es
Tiburones gato, pirañas rojas, es-trellas de mar, peces globo… En total, más de 10.000 animales de diferentes ecosistemas acuáticos. Todo un viaje submarino.
Nurse sharks, red-bellied piranhas, starfish, pufferfish… 10,000 ani-mals, from different aquatic eco-systems, make for a true underwa-ter adventure.
→ CASA MUSEO DEL RATÓN PÉREZ / RATÓN PÉREZ HOUSE MUSEUMa Arenal, 8. 1ª Plantab WhatsApp: 634 74 27 68 (im-prescindible reserva / reservation necessary)c SOL / ÓPERA / CALLAOd Lun-vier / Mon-Fri 11-14h & 17-20h; Sáb / Sat 11-14:30h & 16-20h; Dom y fest / Sun & Hols 11-14:30h & 16-19h€ 5€casamuseoratonperez.es
Luis Coloma escribió un cuento con el Ratón Pérez como protagonista para calmar al entonces niño Al-fonso XIII, que acababa de perder un diente de leche. Este querido personaje vivía aquí mismo, donde hoy un museo hace las delicias de los más pequeños.
Luis Coloma wrote a story about Pérez the Mouse (the Spanish equivalent of the tooth fairy) to comfort King Alfonso XIII when he was a child and had just lost one of his milk teeth. This much-loved character used to live right here, where a museum now delights youngsters from far and wide.
→ PARQUE WARNER MADRIDa San Martín de la Vegab 91 200 07 92c TREN DE CERCANÍAS / CERCA-NÍAS REGIONAL TRAIN: PINTOd Sáb / Sat, 10-11 Oct & 31 Oct 12-00h; 3, 17 & 24 Oct 12-22h; 12 Oct 12-21h € 29,90-44,90€parquewarner.com
Un lugar para sentirse estrella por un día, experimentar la tarea de los especialistas de Hollywood o salir en la foto con tus personajes de di-bujos animados preferidos.
Feel like a film star for a day, expe-rience the risky task of Hollywood stunt people or have your photo taken with your favourite cartoon character.
→ TEATRO DE TÍTERES DE EL RETIRO / EL RETIRO PUPPET THEATREa Parque de El Retiro. Acceso / Ac-cess Plaza de la Independencia, s/nc RETIROd Sáb-dom / Sat-Sun 12:30h (con-sultar web / check the website)teatrotiteresretiro.es
Casi todos los sábados y domingos del año, el teatro de títeres de El Reti-ro acoge espectáculos de marionetas.
El Retiro Puppet Theatre hosts pup-pet shows almost every Saturday and Sunday of the year.
→ ESPACIO ABIERTO QUINTA DE LOS MOLINOSa Quinta de los Molinos. Alcalá, 527c SUANZESespacioabiertoqm.com
En esta antigua finca agrícola de estilo mediterráneo, conocida por sus campos de almendros, se sitúa el Espacio Abierto Quinta de los Mo-linos, que ofrece salas de juegos, talleres, teatro, proyecciones o con-ciertos para niños y adolescentes.
This Mediterranean-style park, known for its beautiful almond trees, was once agricultural land and is now home to Espacio Abier-to Quinta de los Molinos, a cultural centre with play-rooms, workshops, theatre offerings, screenings and concerts for children and teenagers.
Todos estos espacios pueden sufrir cambios de horarios y precios. Consultar en webs.
All leisure facility timetables and prices are subject to change. Check the relevant website.
DIVERSIÓNENTERTAINMENT
6766
→ TOUR BERNABÉU→ Estadio Santiago Bernabéua Avda. Concha Espina, 1b 91 398 43 70c SANTIAGO BERNABÉUd Consultar web / Check the website€ Desde / From 12€; Gratis / Free: Niños (0-4 años) / Kids (under 4).realmadrid.com/tour-bernabeu
Debido a los trabajos de construc-ción que se están ejecutando en el estadio, el recorrido queda limitado a las siguientes zonas: panorámica del estadio, Sala “Mejor Club de la Historia”, Sala “Sensaciones” y vídeo y fotomontajes con los jugadores.
Due to the works being currently carried out in the stadium, the tour is restricted to the following areas: panoramic view of the stadium, the The Best Club Ever Room, the “Sen-sations” room, and the video and photomontages with the players.
→ TERRITORIO ATLETI (MUSEO / MUSEUM + TOUR)a Avda. Luis Aragonés, s/n (acceso / access Puerta 10)b 91 365 09 31 / 91 726 04 03c ESTADIO METROPOLITANOd Consultar web / Check the website€ 7-24€: Adultos / Adults; 5-16€: 4-13 años / 4-13 years; Gratis / free: Niños (0-3 años) / Kids (under 3).atleticodemadrid.com
Un recorrido por el nuevo estadio del Atlético de Madrid, que incluye el acceso al vestuario rojiblanco, al túnel por el que acceden los juga-dores al terreno de juego, a la zona mixta y a la sala de prensa. Impres-cindible, el Paseo de Leyendas.
→ FARO DE MONCLOAa Avda. de la Memoria, 2b 91 544 14 68c MONCLOAd Mar-dom / Tues-Sun 9:30-20h (última súbida / last visit 19:30h)€ 4€; Niños (7-14 años): 2€; Menores de 6 años: 1€ / 4€; Kids (7-14): 2€; Kids under 6: 1€.tienda.madrid-destino.com
Este espectacular mirador de la ciu-dad ofrece una sorprendente pano-rámica de todo Madrid a 92 metros de altura. Toda una experiencia.
The city’s observation deck offers spectacular panoramic views over Madrid from 92 meters high. Quite an experience!
→ MIRADOR MADRID→ Palacio de Cibelesa Plaza de Cibeles, 1b 91 480 00 08c BANCO DE ESPAÑAd Mar-dom / Tues-Sun 10:30-14h & 16-19:30h (última subida / last visit 13:30h & 19h) € 3€; Niños (2-14 años): 2,25€; Me-nores de 2 años: 1€ / 3€. Kids (2-14): 2,25€; Kids under 2: 1€.tienda.madrid-destino.com
Situado en la octava planta, a 70 me-tros de altura. Desde él se ve todo el centro de la ciudad y el Barrio de Salamanca... Las visitas se realizan cada 30 minutos.
This observation deck is located on the eigth floor at a height of 70 me-tres. It offers a views over the whole of the city centre and the Salaman-ca district... Visits take place every 30 minutes.
→ TELEFÉRICO DE MADRID /CABLE CARa Paseo del Pintor Rosales & Casa de Campob 91 406 88 10c ARGÜELLES / BATÁN / LAGOd Miér-dom / Weds-Sun & 4, 11, 12 & 18 Oct 12-19h; 25 & 27-31 Oct 11-18h; Cerrado / Closed Mar / Tues & 13-14 Oct€ 4,50-6€; Niños (4-12 años) / Kids (4-12): 4-5€. teleferico.emtmadrid.es
Desde el paseo de Rosales a la Casa de Campo o al revés. A 40 metros de altura, el Teleférico de Madrid propo-ne un recorrido diferente y especial, con todo Madrid a nuestros pies.
From Paseo de Rosales to Casa de Campo and back. Travelling 40 me-tres up in the air, Madrid’s Cable Car gives visitors a different and very special kind of sightseeing tour, a bird’s eye view of Madrid.
A tour of Atlético de Madrid’s new stadium, including entry to the red and white team’s changing room, the tunnel the players pass through when entering the pitch, the mixed area and the press room. The Walk of Legends is an absolute must.
→ PLANETARIO DE MADRIDa Avda. del Planetario, 16b 91 406 88 10c ARGANZUELA-PLANETARIO / MÉNDEZ ÁLVAROd Consultar web / Check the website€ Proyecciones / Cinema Screenings 1,65-3,60€planetmad.es
Para descubrir todo sobre el universo a través de exposiciones, talleres, pro-yecciones audiovisuales y actividades como la observación de estrellas.
Exhibitions, workshops, projections and activities like star-gazing invite us on a journey to unravel the mys-teries of the cosmos.
→ EMBARCADERO DEL PARQUE DE EL RETIRO / EL RETIRO PARK LAKEa Parque de El Retiro Plaza de la Independencia, s/nb 91 574 40 24c RETIROd Desde / From 10h€ 6-8€
El parque de El Retiro es el gran pul-món verde de la ciudad. Montar en las barcas del estanque que preside la estatua de Alfonso XII es una de las ac-tividades favoritas de los madrileños.
El Retiro Park is the city’s green lung. Going for a boat ride on the lake, which is presided over by the statue of Alfonso XII, is a favourite pastime among Madrileños..
→ VISITAS ORIGINALES DE MADRID / ORIGINAL GUIDED TOURS OF MADRIDHASTA / UNTIL 14 NOV
Venta de entradas / Tickets available from Centro Turismo Plaza Mayor & tienda.madrid-destino.com
Toda la programación, fechas y horarios en / For the full pro-gramme, dates and times visit esmadrid.com/programa-visitas- guiadas-originales-madrid
Nuevo programa de visitas guiadas (25 a la semana) para descubrir el centro histórico con temáticas muy origina-les. Las entradas salen a la venta el día 15 de cada mes.
A new selection of guided tours, with original themes (25 a week, in Spanish), invite us to discover the city’s histor-ic centre. Keep in mind that tickets go on sale on the 15th of every month.
Todos los centros de ocio pueden sufrir cambios de horarios y precios. Consultar en webs y esmadrid.com
All leisure facility timetables and prices are subject to change. Check the relevant web-site and esmadrid.com
68 69
OCIOLEISURE
71COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER
COMERY BEBERFOOD& DRINK
BARRACUDA MX
→ Valenzuela, 7c RETIROTel. 91 108 89 99barracudamx.es
Hace casi una década, Roberto Ruiz se propuso traer a España la esencia culinaria de México como nunca antes se había hecho, lo que le permitió conseguir la primera estrella Michelin para un restaurante mexicano en Europa, el ya desaparecido Punto MX. En su nueva propues-ta, recorre, gastronómicamente hablando, los casi 8.000 kilómetros del litoral Pacífico, desde Ensenada y Baja California hasta Chiapas. ¿El resultado? Una cocina ligera, fácil de entender y ¡perfecta para disfrutar! La carta comienza con deliciosos entrantes como el guacamole servido con chicharrones para, después, con-tinuar con aguachiles y ceviches de pescados frescos. Platos imprescindibles son la lubina a la talla, el taco al pastor negro de cerdo ibé-rico y el tuétano a la brasa con tostadas de atún rojo toreado y emulsión de chiles serranos. Para redondear todo, una torrija tres leches de postre, y alguno de sus cócteles, inspirados en paradisiacas playas.
Nearly a decade ago, Roberto Ruiz decided to bring the culinary essence of Mexico to Spain in a way that had never been seen before. He ended up earn-ing the first Michelin star for a Mexican restaurant in Europe, at the now-defunct Punto MX. In his new venture, he offers a culinary tour, so to speak, of the almost 8,000 kilometres of Mexico’s Pacific coast, from Ensenada and Baja California to Chiapas. The result is light, easy to understand cuisine that’s utterly enjoyable! The menu begins with delicious starters like guacamole served with chicharrones (pork belly crisps), and continues with aguachiles and ceviches made with fresh fish. Don’t miss the lubina a la talla (marinated sea bass), black taco al pastor (“shepherd’s-style taco”) stuffed with Ibérico pork, or the grilled marrow with marinated bluefin tuna over tostadas (crispy tortillas) with a serrano pepper emulsion. For afters, there’s the three-milk torrija (similar to French toast), and to drink there are multiple cocktails that transport us to idyllic beaches.
TODO MÉXICO EN LA MESA / ALL OF MEXICO ON THE TABLE
Este año Madrid es la capital gastronómica de Iberoamérica. Por toda la ciudad encontramos restaurantes en los que disfrutar de los ricos sabores de Argentina, Perú, Cuba, Brasil… y México. ¿Qué tal unos tacos? ¿Unos tamales? Picante y rebosante de color, la cocina de este país es de lo más variada y sorprendente. No te pierdas estas direcciones.
This year, Madrid is the gastronomic capital of Ibero-America. All around the city, you’ll find restaurants where you can enjoy the delicious flavours of Argentina, Peru, Cuba, Brazil… and Mexico. Fancy some tacos? How about some tamales? Spicy and bursting with colour, this country’s cuisine is utterly varied and surprising. Don’t miss these places.
72 73COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER
PUNTARENA
→ Alberto Aguilera, 2091 493 99 54c SAN BERNARDOpuntarenamadrid.com
“Ir en busca del origen de las cosas, de aquel primer eslabón en el que surgen las materias y los ingredientes, el ser cada vez más fiel al entorno del que éste provino”. Esta es la filosofía que impera en el restaurante de Casa de México en España. En la carta encontramos platos sencillos que resaltan la frescura y el sabor de la comida del mar, pero también la equilibrada fusión de la cultura mexicana con la de otros países. Como ejemplo, pulpo enamorado -con aguacate, en-curtidos y salsa de chile de árbol-, el rollo de txangurro con atún, los gambones a la plancha con pimienta de cayena de la casa o el atún rojo Chemita, con mantequilla y soya y puré de papa.
“Searching for the origin of things, that first link which is the source of all ingredients and materi-als, and being ever more true to the environment it came from” is the philosophy of this restau-rant run by Casa de México en España. On the menu, you’ll find simple dishes that highlight the freshness and flavour of its seafood, but also a balanced fusion of Mexican and other cultures. Examples include the pulpo enamorado (“octopus in love”), with avocado, pickles and chile de árbol salsa, the spider crab roll with tuna, the griddled prawns with homemade cayenne pepper and the “Chemita” bluefin tuna with butter, soy sauce and mashed potatoes.
Tepic ha apostado desde sus inicios por la auten-ticidad de sus platos, que reflejan a la perfección toda la personalidad y sabor de la cocina mexi-cana. Y, como muestra, sus panuchos yucatecos (gorditas de maíz azul con chorizo acompañadas de frijol refrito, queso, crema, cebolla morada y aguacate), los aguachiles de camarón y las en-moladas (tortillas de maíz rellenas de pollo o queso, bañadas en mole poblano hecho en casa). Condimentado, todo, con productos de su huerto (chiles, jícama, epazote, tomatillo...). ¿Y para be-ber? Habrá que elegir entre su amplia carta de cócteles. Quizás un Rojo Atardecer, con mezcal, angostura, zumo de naranja, frutos rojos y flor de Jamaica.
TEPIC
→ Ayala, 1491 522 08 50
c SERRANO / COLÓNtepic.es
Since it was founded, Tepic has aimed to serve authentic dishes that reflect all of the flavour and personality of Mexican cuisine. Examples include the panuchos yucatecos (thick blue corn tortillas stuffed with chorizo and served with refried beans, cheese, sour cream, red onion and avocado), the shrimp aguachiles and the enmoladas (corn torti-llas stuffed with chicken or cheese, drizzled with homemade mole poblano sauce). All of them are seasoned with ingredients they grow in their own garden (chili peppers, Mexican turnip, Mexican tea, husk tomatoes, etc.). To drink, you’ll be spoilt for choice with the extensive cocktail list. Perhaps a Rojo Atardecer (Red Sunset), made with mezcal, Angostura bitter, orange juice, berries and roselle?
@tamarabwphoto
@tamarabwphoto
@tamarabwphoto
74 75COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER
SALÓN CASCABEL
→ El Corte Inglés, planta 7Serrano, 52c SERRANO
saloncascabel.com
Una experiencia gastronómica divertida, única, diferente… y de la mano de Roberto Ruiz. Una antojería de lo más singular que se inspira en su decoración en un salón mexicano de los años 40, en la que está muy presente, con silueta y texturas, la serpiente que da nombre al espacio. Los totopos norteños a la brasa y las alitas ahumadas con virutas de nogal y bañadas en salsa de chile de árbol son irresistibles. Aún hay más: los bartenders utilizan unos originales shakers, especialmente diseñados para lograr la margarita perfecta.
This place offers a fun, unique, different sort of culi-nary experience, courtesy of Roberto Ruiz. It serves simple Mexican fare in a truly distinctive ambience where the snake it’s named after (cascabel means rattlesnake) has a strong aesthetic presence and the decor is inspired by the Mexican dining rooms of the 1940s. The charcoal-grilled totopos norteños (tortilla chips) and chicken wings smoked with walnut wood chips and drizzled with bird’s beak chili sauce are irresistible. What’s more, the bartenders use original shakers designed to produce the perfect margarita.
MAWEY TACO BAR
→ San Bernardo, 591 878 52 01
c SANTO DOMINGOrestaurantemawey.com
Una de las mejores taquerías del momento gra-cias a una elaborada propuesta que fusiona téc-nicas e ingredientes mexicanos, españoles y de otras culturas. A los mandos, Fernando Carrasco y Julián Barros, que han elaborado una carta que da todo el protagonismo a los tacos, algunos tan originales como el de panceta glaseada con chi-potle y tamarindo o el de oreja y sepia con salsa de chile habanero.
This is currently one of the city’s best taco bars, thanks to its elaborate fusion offerings which combine in-gredients and techniques from Mexico with those of Spain and other cultures. It’s run by Fernando Car-rasco and Julián Barros, who have designed a menu revolving around tacos that includes options as orig-inal as the glazed pancetta, chipotle and tamarind tacos or the tacos made with pig’s ear, cuttlefish and habanero pepper sauce.
SAL MESTIZA
→ Lagasca, 10391 250 86 62
c NÚÑEZ DE BALBOAsalmestiza.com
“Somos mexicanos y buscamos lo extraordina-rio”. Esta es la tarjeta de presentación que nos brinda Sal Mestiza, restaurante bañado por una cálida luz que representa el sol de México. En-tre sus platos, quesos fundidos, aguachiles de langostinos y tacos Mestizo, los de la casa. De cochinita pibil, suadero, papas con chorizo, flor de calabaza o setas, van acompañados de sus salsas secretas.
“We’re Mexican and we are always looking for the extraordinary”. This motto captures the es-sence of Sal Mestiza, a place bathed in warm light that represents the Mexican sun. Dishes include melted cheeses, prawn aguachiles and the house Mestizo tacos. Stuffed with cochini-ta pibil (slow-roasted pork), suadero (brisket), chorizo and potatoes, and squash blossoms and mushrooms, they’re served with secret sauces.
0102
03 04
05
0601 / 06. Mawey Taco Bar
02 / 05. Sal Mestiza03 / 04. Salón Cascabel
76 77COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER
SANTITA
→ Fuencarral, 7491 496 53 70c TRIBUNALsantita.es
¡Que comience el fuego santo! Aquí la comida se prepara siguiendo un ritual sagrado en el que hasta se pide permiso a la cocina para poder preparar los alimentos. Santita es un homenaje a la cocina de humo mexicana y, sobre todo, a las mujeres que le dan vida. Como botanas, san-tísimas guacamoles y padrísimas tostadas de atún rojo. Para taquear, pollo zarandeado sobre las brasas. Y si de santas burradas se trata, un burrito tentador: el de gambón al carbón.
Let the sacred fire begin! The cuisine here is made following a sacred ritual in which they even ask the kitchen for permission to prepare the ingre-dients. Santita is a tribute to the smoked food of Mexico and, above all, the women who bring it to life. The botanas, or nibbles, include santí-simas (“holy”) guacamoles and padrísimas (“su-per-cool”) bluefin tuna on crispy corn tortillas. If it’s tacos you’re after, try the ones stuffed with charcoal-grilled chicken. And if you’re looking for a divine burrito, the one made with char-coal-grilled prawns is pure temptation.
PORCO ROSSO
→ Alberto Aguilera, 3091 058 05 22c SAN BERNARDO / ARGÜELLESporcorossomadrid.es
Porco Rosso es un encuentro de culturas, de pa-ladares viajados, de música jazz, latin y r&b, la comunión entre diferentes zonas de México y su frontera con Estados Unidos. Un ahumador urbano de cocina low & slow que consigue en sus platillos todo el sabor y la máxima jugosidad. Atención a los desayunos a la mexicana (huevos rancheros, chilaquiles…) ¡para durar una semana!
Porco Rosso is a meeting place for different cultures, well-travelled palates, and jazz, Latin and R&B music; a place of communion between different parts of Mexico and its border with the USA. It’s an urban smokehouse that serves “low & slow” cuisine that preserves all of the flavour and tenderness of its ingredients. Be sure to check out the Mexican breakfasts (huevos ran-cheros, chilaquiles, etc.). They’ll keep you going all week long!
CHIDO CASTIZO & CHINGÓN
→ Avda. de Brasil, 6910 580 847c SANTIAGO BERNABÉUchidorestaurante.com
Bueno, bonito, guay… Eso es lo que significa chi-do. Y es lo que quiere ser este restaurante, que le da una vuelta a las taquerías convencionales con un ambiente algo canalla y su particular toque de fusión. Dos ejemplos: patatas bravas con espu-ma de chipotle y el Arre Burrito Arre, con queso manchego. ¡Qué buena onda!
Good, nice-looking, cool… That’s what “chido” means. And that’s what this restaurant aims to be, with its somewhat edgy ambience and its distinctive fusion twist on conventional tacos. The patatas bravas (a Spanish dish of potatoes and spicy sauce) with chipotle foam and the Arre Burrito Arre with Manchego cheese are two examples. You’ll find only buena onda (good vibes) here!
LA MORDIDA
→ Belén, 1391 308 20 89c CHUECAlamordida.com
Muchos madrileños descubrieron la cocina mexi-cana hace 25 años gracias a este restaurante, fundado en 1995 por Julio Sánchez y el cantante y compositor Joaquín Sabina. Hoy tienen nume-rosos locales distribuidos por toda la ciudad, pero el de Belén fue el primero. Nachos con guacamo-le, enchiladas para compartir, fajitas de pollo, alambres de arrachera, tacos al pastor… Todo, aderezado con una decoración alegre y colorista, realizada por artistas latinos.
A lot of Madrileños discovered Mexican food 25 years ago thanks to this restaurant, founded in 1995 by Julio Sánchez and singer-songwriter Joaquín Sabina. Today, it has multiple branches all over the city, but the one in Calle de Belén was the first. Nachos and guacamole, enchiladas to share, chicken fajitas, hanger steak strips, “shep-herd’s-style” tacos... all “seasoned” with cheerful, colourful decor created by Latino artists.
@tamarabwphoto
79HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID
HECHOENMADRIDMADEINMADRID
MAESTROS DEL CUERO / MASTERS OF LEATHEREl oficio de curtidor es uno de los más antiguos de Madrid. Hoy existen numerosos artesanos que siguen trabajando la piel siguiendo técnicas con siglos de tradición. De sus manos salen bolsos, mochilas, carteras… Pequeñas obras de arte de las que no hay dos modelos iguales. En estos talleres encontrarás productos hechos con mucha pasión.
Leather tanning is one of the oldest trades still practised in Madrid. Today the city is home to many an artisan who works with leather using age-old techniques to create handbags, rucksacks, wallets, and more. In these workshops and studios, you will find products brimming with passion, small works of art of which no two are the same.
Que exista en Madrid una calle que lleva su nombre tiene una fácil explicación: este es un oficio con mucha historia. Pero, en contra de lo que pueda parecer, el gremio de los artesanos de la piel no nació en la Ribera de Curtidores, arteria principal de El Rastro. Hasta finales del siglo XV estuvo ubicado en los Caños del Peral, en la actual plaza de Isabel II, debido a su cercanía con una de las puertas de entrada a la antigua muralla, la de Valnadú. En 1495 los Reyes Católicos alentaron su cambio de sitio, para acercarlos a la calle de Toledo, en torno a la que comenzaron a asentarse los primeros mataderos. El sacrificio de los animales gene-raba gran cantidad de pieles, que eran trans-formadas en cuero en las cercanas tenerías. En Madrid existen talleres que actualizan con primor, y nuevas ideas, esta vieja profesión. ¡Los descubrimos!
Tanning is a trade steeped in history, so it’s no sur-prise Madrid has a street named after the tanners themselves. However, contrary to popular belief, the tanning guild was not founded on Ribera de Curtidores, the street that runs through the heart of El Rastro flea market. Up until the end of the 15th century, the guild could be found on Caños del Peral, in today’s Plaza de Isabel II, thanks to its proximity to one of the entry points of the old city walls, the Valnadú gate. In 1495, the Catholic Monarchs favoured its change of location, bring-ing it closer to Calle de Toledo, around which the first slaughterhouses were built. The slaughtering of animals resulted in large quantities of pelt, which was then crafted into leather at the nearby tanneries. Today Madrid is home to an array of workshops, where artisans with great skill and many a fresh idea are breathing new life into this old profession. Let’s learn more about them!
01. 04. 05. Oficio Studio
02. Ollomao03. Taller Puntera
01
03
04
05
02
Foto
s / P
hoto
s: Á
lvar
o Ló
pez
del C
erro
80 81HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID
TALLER PUNTERA
→ Plaza Conde de Barajas, 491 364 29 26c SOL / ÓPERApuntera.com
Ocho personas, una estantería llena de pieles, una mesa de corte, tres máquinas de coser y un montón de herramientas. Bienvenidos a Taller Puntera, un espacio artesanal en el que hacen de todo: estuches, cuadernos, bolsos, mochilas, carteras o revisteros de infinitos colores (naranja, verde, rojo…), con diseños propios o tradicionales que continuamente reinterpretan. Para hacerse con cualquier de sus modelos, hechos a mano, solo hay que acercarse hasta su preciosa tien-da-taller, muy cerca del Mercado de San Miguel. El trabajo del cuero se convierte en todo un es-pectáculo al atravesar sus puertas. El proceso de fabricación de sus productos se presenta ante la vista de los clientes, que consiguen establecer con ellos una relación emocional antes de lle-várselos a casa.
Eight tanners, a shelf overflowing with hides, a cutting table, three sowing machines, and a bunch of tools. Welcome to Taller Puntera, a space for leather artisans. Find pencil cases, notebooks, handbags, rucksacks, wallets, and magazine holders, all made in a range of colours – from orange, green, red, and more – and with both original and traditional designs. To get your hands on any of these hand-made items, simply head down to this stunning studio and showroom, a stone’s throw away from the San Miguel Market. The second you step through its doors expect to be blown away by the art of leather craft. Here you can watch the manufacturing process from start to finish, ensuring a very special connection with the item before you take it home.
Taller Puntera opened its doors in 2009 with Luis Alonso at its helm. And it is this space he chose to follow in the footsteps of his father, Manu-el, and his uncle, Valentín, who once owned a leather workshop in the Conde Duque district. It may sound like a cliché, but there’s one thing Luis doesn’t want us to forget, and that’s the top-notch quality of this studio’s mostly vege-table-tanned leather products. He always en-sures that the hides he uses have a natural finish, lending his products their own personality; each one is different from the next depending on the cut used, and its appearance will change over time, forming a unique patina. He also strives to maintain these levels of quality in all the other production materials he uses, from the thread to zips and metal fittings, not forgetting accessories like notebooks and pencils.
Taller Puntera abrió sus puertas en 2009. Al fren-te, Luis Alonso, que desde aquí da continuidad al oficio desarrollado en el taller que su padre y su tío, Valentín y Manuel, tenían en el barrio de Conde Duque. Por muy tópico que pueda parecer le gusta recalcar siempre una cosa: la calidad de sus pieles, la mayoría de curtición vegetal, es ex-celente. Siempre busca acabados muy naturales para poder realizar piezas vivas, diferentes unas de otras según el trozo cortado, que evolucionen con el tiempo, adquiriendo esa pátina que las singulariza aún más. Procura también mantener esa calidad en el resto de elementos empleados, desde hilos a cremalleras o herrajes, así como en todos los complementos que algunas de sus propuestas incluyen (cuadernos, lápices…).
La norma de la casa es “ser honestos en el modo de elaboración”. Algo que se consigue respetan-do los materiales utilizados y apostando por su resultado a largo plazo, ya que la durabilidad es otra de las señas de identidad de sus produc-tos. Si no te convence nada en la tienda, no hay problema. En Taller Puntera trabajan por encargo. Y, lo mejor, ofrecen cursos de iniciación para los más curiosos.
“An honest manufacturing process” is the motto of this studio. And this is achieved by respecting each material and making pieces that last, with durability being another of the hallmarks of these products. What’s more, if the items on display at Taller Puntera don’t tickle your fancy, not to worry! They also make items to order. And best of all, the studio also runs introduction courses for the most curious of customers.
82 83HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID
OFICIO STUDIO
→ Verónica, 1391 156 89 76c ESTACIÓN DEL ARTEoficiostudio.com
“Cada pieza tiene una historia que contar”. Aun-que, quizás, la historia más original sea la del encuentro, fortuito, de sus propietarios. Melina había dejado México en 2009 y se había mudado a España. Un día descubrió, por casualidad, la tienda de reparación de bicicletas de David, y entró a preguntar si podían arreglar el protector de cadena de su bici holandesa. Pero él se sin-tió más atraído por el bolso de piel que llevaba, confeccionado por ella misma. Por eso estaba en nuestro país: para buscar el cuero artesanal de curtición vegetal tan reconocido a nivel mundial.
Melina y David son inseparables desde entonces. Juntos han creado este taller, en el que reciben a sus clientes con cita previa, para revivir anti-guas tradiciones. Aquí manufacturan de manera artesanal artículos de cuero únicos, que se ca-racterizan por su autenticidad, funcionalidad y durabilidad. El bolso Ally, para llevar las cosas pequeñas del día a día, el Olivia, interpretación del ya mítico Bucket Bag, o el bolso de médico Anita, una elegante versión de los bolsos de médico del siglo XIX, son algunas de sus propuestas. También hacen cinturones, tarjeteros, fundas para gafas, delantales y correas para relojes.
OLLOMAO TALLER
→ Fe, 18639 70 64 35c LAVAPIÉS
De bicicletas también saben mucho Fran y Mó-nika, cuya primera idea fue hacer una bolsita de piel para guardar las herramientas de la bici. Los dos vienen del mundo del diseño y la fotografía pero un día decidieron apostar por crear su propio taller. En gallego ollomao es el nombre que se da a unas conchas encontradas en la playa. Pero lejos de aparecer en la arena, los bolsos, mochilas, maletines y carteras de esta marroquinería se fabrican en el barrio de Lavapiés.
Todo el proceso de elaboración aquí es totalmen-te artesanal, siguiendo las técnicas tradicionales de siempre. Cada pieza se construye mediante un proceso creativo donde todo el protagonismo recae en la manos, que son las que fabrican con mimo cada una de ellas. La mayoría están hechas con cuero de curtición vegetal, de procedencia española y solo de la industria cárnica. “El cur-tido vegetal solo utiliza taninos que se producen de manera natural en las cortezas de algunos árboles como la acacia, el roble, el castaño y las flores de las mimosas”, recuerda Mónika. Las lonas que utilizan son de algodón cien por cien, casi todas antiguas o procedentes de restos de stock y fabricadas en España.
“Every piece has its own story.” Although, perhaps the most unique story of all is how the two owners of this studio met. In 2009, Melina left Mexico and moved to Spain. One day, she happened to come across David’s bike repair shop, so she went inside to ask if they could fix the chainstay protector on her Dutch bicycle. However, David was more inter-ested in what she was carrying – a leather handbag she had made herself. In actual fact, the reason Melina had moved to Spain was in search of glob-ally renowned vegetable-tanned artisan leather.
Since that moment Melina and David have been inseparable. With a view to keeping alive age-old traditions, they opened this studio, where they welcome customers with appointment-only service. Here they craft truly unique hand-made leather items that are not only authentic but also functional and durable: the Ally bag is designed to hold everyday essential items; Olivia is their inter-pretation of the classic Bucket Bag; and the Anita doctor bag is an elegant version of 19th-century medical bags. They also make belts, cardholders, glasses cases, aprons, and watch straps.
Fran and Mónika also know a thing or two about bicycles. In fact, their first idea was to make a small leather bag for bike tools. Despite coming from the world of design and photography, one day they decided to open their own workshop. In Galician, the word ollomao is the name of a specific type of seashell. Yet it is here, far from the sea at this leather studio in the district of Lavapiés, where the couple craft bags, rucksacks, briefcases, and wallets.
Here every step of this manufacturing process is artisan and employs timeless, traditional tech-niques. There is a creative practice behind each piece and great emphasis is placed on the hands that craft them with the utmost care. The majority of the items here are made from vegetable-tanned Spanish leather from the meat industry. “Vegeta-ble tanning uses natural tannins from the bark of acacia, oak and chestnut trees and the flowers of the mimosa tree,” explains Mónika. What’s more, the canvas they use is made from 100% Spanish cotton from recycled deadstock materials.
84 PRÓXIMAMENTE / COMING SOON 85COMING SOON / PRÓXIMAMENTE
01 / 39º FESTIVAL DE OTOÑO
11-28 NOV
Romeo Castellucci, Dimitris Papaioannou, Pablo Messiez y Mal Pelo serán algunos de los protagonistas de esta esperada cita escénica, una de las más prestigiosas de España, que tiene lugar en diferentes salas y teatros de la ciudad. Este año prestará especial atención a la creación local, a Iberoamérica y a los múltiples lenguajes y poéticas del panorama actual nacional e internacional.
Romeo Castellucci, Dimitris Pa-paioannou, Pablo Messiez, and Mal Pelo and more will take to the stage at this much-awaited event hosted by various venues and theatres around the city. This year’s edition of one of the most prestigious festivals in Spain will focus on local artists, Ibero-America and the multiple languages and poetics of the contemporary national and in-ternational scene.
02 / EN TIERRA EXTRAÑA
11 NOV-2 ENE / JAN
→ Teatro Español
La célebre cupletista Concha Piquer desea desde hace tiem-po conocer a Federico García Lorca. No en vano él es el poe-ta más solicitado del momento y ella la más famosa cantan-te de España. Ese encuentro debe producirse… Un musical diferente y muy especial. Con Diana Navarro.
The renowned copla sing-er Concha Piquer has always
PRÓXIMAMENTECOMINGSOON
JAZZMADRID 2-30 NOV
→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa / Centro de Cultura Contem-poránea Condeduque / CentroCentro
El Festival de Jazz Internacional de Madrid pone la banda sonora al otoño con un espléndido pro-grama repleto de estrellas y figuras emergentes, muchas de ellas vinculadas a la escena local. La ciudad se convierte, un año más, en la capital de este género musical. La diversidad estética del jazz y su visión contemporánea y aventurera son algunas de las señas de identidad de la programación de este año que se prolongará en otros muchos escenarios y teatros. Además de conciertos, habrá también exposiciones, ponen-cias a cargo de especialistas y mesas redondas.
The Madrid International Jazz Festival brings this autumn’s soundtrack to the capital with a spectacular programme brimming with well-known stars and emerging artists, many from the city’s local scene. For another year running, Madrid will become the capital for this genre of music. The aesthetic diversity of jazz and its contemporary, bold vision are just some of the elements that define this year’s edition, which will also feature concerts in countless other venues. In addition to concerts, there will be exhibitions, talks by specialists in the field and round table debates.
wanted to meet Federico García Lorca. It’s not without reason that he’s the poet of the moment and she the most famous singer in the country. They simply must meet each other… A different, moving mu-sical. Starring Diana Navarro.
03 / ALANIS MORISSETTE
11 NOV
→ WiZink Center
La cantante y compositora canadiense, ganadora de sie-te premios Grammy, vuelve a los escenarios con un tour por Europa en el que celebra los 25 años de su exitoso Jagged Little Pill.
The Canadian singer-songwrit-er, winner of seven Grammy awards, returns to the stage with a European tour celebrat-ing 25 years of her chart-top-ping Jagged Little Pill.
04 / FERIARTE
13-21 NOV
→ Ifema Madrid
Con la participación de decenas de anticuarios y almonedas, que expondrán miles de piezas con más de cien años de antigüe-dad, Madrid vuelve a conver-tirse en punto de encuentro de coleccionistas, profesionales del sector y amantes del arte. Así, podremos ver desde mue-bles art decó a objetos de deco-ración, joyas y piezas únicas de arte tribal u oriental. A todo ello se suma la oferta de multitud de galerías, con pintura y escultura
contemporánea de artistas de reconocido prestigio.
With the participation of dozens of antique shops, showcasing thousands of century-old piec-es, for another year running, this fair makes Madrid the place to be for collectors, antique pro-fessionals and art lovers. From art deco furniture to decorative items, jewellery, and unique tribal and oriental pieces. Also featuring collections from a range of galleries, with contem-porary sculptures and paintings by acclaimed artists.
05 / DAVIS CUP
25 NOV-5 DIC / DEC
→ Madrid Arena
Las mejores raquetas del cir-cuito internacional se reúnen en Madrid para disputar el torneo de selecciones que en la edición de 2019 ganó España. En juego, la codiciada ensaladera.
The best tennis players on the international circuit will gath-er in Madrid to compete in this tournament for national teams, which was won by Spain in 2019. The winning nation will take home the coveted “salad bowl”.
8786
→ ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA / TRAIN STATIONa Glorieta del Emperador Carlos Vb 902 32 03 20: Información Telefó-nica y Reserva de Billetes / Informa-tion and Bookingsc ATOCHA RENFEd Horario de Estación / Opening hours 5-1h
→ INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION→ Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tourist Centrea Plaza Mayor, 27b 91 578 78 10c SOL / ÓPERAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
→ Plaza de Callaoc CALLAOd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h→ Paseo del Pradoa Plaza de Cánovas del Castillo: Frente al Museo del Prado / In front of the Prado Museumc ESTACIÓN DEL ARTE / BANCO DE ESPAÑAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
→ Reina Sofíaa Santa Isabel, 52. Junto al Museo Reina Sofía / Next to Reina Sofía Museumc ESTACIÓN DEL ARTEd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
→ Estadio Santiago Bernabéu / Santiago Bernabéu Stadiuma Paseo de la Castellana, 138c SANTIAGO BERNABÉUd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
→ Palacio Real / Royal Palacea Requena, esquina Bailénc ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
→ CentroCentro Cibelesa Palacio de Cibeles. Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑAd Mar-dom / Tues-Sun 10-20h
→ Cuesta de Moyanoa Claudio Moyano. Caseta 1c ATOCHA RENFE / ESTACIÓN DEL ARTEd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
→ TRENES / RAILWAYb 91 232 03 20wwww.renfe.com
→ AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID - BARAJAS / AIRPORTa Carretera de Barcelona, km 16b 902 40 47 04c AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4Autobuses / Bus Lines - Bus Express: Desde / From Atocha 6-23h; Desde / From Cibeles 23:30-6h. Paradas / Stops: O’Donnell, T1, T2, T4. - Autobús / Bus line 101 desde / from Canillejas (T1, T2) - Autobús / Bus line 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T4) - Líneas interurbanas / Long- distance buses 822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4) Autobús Lanzadera / Shuttle bus Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the four terminals. Tren de Cercanías / Suburban Trains Línea / Line C-1, Príncipe Pío-T4
→ TAXIb Radio Teléfono Taxi: 91 547 82 00 Tele Taxi: 91 371 21 31 Radio Taxi Gremial: 91 447 32 32 / 91 447 51 80
→ EMPRESA MUNICIPAL DE TRANSPORTES (EMT) / CITY BUS COMPANYb 91 406 88 10d Horario / Operating 6-23h, con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes www.emtmadrid.es
→ METRO / SUBWAYb 902 44 44 04d Horario / Operating 6-1:30hmwww.metromadrid.es
→ ESTACIÓN DE MADRID- CHAMARTÍN-CLARA CAMPOAMOR / TRAIN STATIONa Agustín de Foxá, s/nb 912 32 03 20: Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and Bookingsc CHAMARTÍNd Horario de Estación / Opening hours 4:30-00:30h
→ Aeropuerto Adolfo Suárez - Madrid Barajas / Airport Terminal 2a Llegadas entre salas 5 y 6 / Arri-vals between lounges 5 & 6c AEROPUERTO T1 - T2 - T3d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
→ Terminal 4a Llegadas Sala 10 / Arrivals Lounge 10.c AEROPUERTO T4d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
→ SATE (Servicio de Atención al Tu-rista Extranjero) / Foreign Tourist Assistance Servicea Leganitos, 19. Comisaría Centrob 902 10 21 12c PLAZA DE ESPAÑA / SANTO DOMINGOd Lun-dom / Mon-Sun 9-24h
→ TIENDA CASA DE LA PANADERÍAa Plaza Mayor, 27c SOL / ÓPERAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30hProductos de artesanía con tradi-ción. El mejor lugar para encontrar un recuerdo de tu visita a Madrid. Selling traditional artisan products, this is the best place to find a unique souvenir of your visit to Madrid.
→ EMERGENCIAS / EMERGENCIESb 112
→ OBJETOS PERDIDOS / LOST AND FOUNDa Paseo del Molino, 7b 91 529 82 10
DATOSÚTILESUSEFULINFORMATION
→ EN BICICLETA / BY BIKEMadrid cuenta con bicicletas eléc-tricas en la zona centro y parte de Arganzuela, Retiro, Moncloa-Ara-vaca, Chamberí, Moratalaz, Usera, Latina, Carabanchel y Fuencarral-El Pardo. A través del tótem de la esta-ción, se proporciona al usuario una tarjeta de 1, 3 o 5 días que se factura al final del periodo seleccionado.Madrid makes electric bicycles available through the BiciMAD ser-vice. You will find them throughout the city centre and in some parts of the Arganzuela, Retiro, Moncloa-Ar-avaca, Chamberí, Moratalaz, Usera, Latina, Carabanchel y Fuencarral-El Pardo. You will be issued a 1, 3 or 5 day pass by the terminal at the bike docking station, and you will be charged at the end of the select-ed period based on your use of the service.www.bicimad.com
→ ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO / LOCAL TRAIN STATIONa Paseo de la Florida, esquina Cuesta de San Vicentec PRÍNCIPE PÍO
→ ESTACIÓN SUR DE AUTOBUSES / BUS STATIONa Méndez Álvaro, 83b 91 468 42 00 / 91 468 45 11c MÉNDEZ ÁLVAROwww.estaciondeautobuses.comDDesde aquí operan / Main bus companiesAAlsa: 902 42 22 42SSocibús: 902 22 92 92AAvanza Bus: 912 72 28 32
89TEMA ENG / TEMA ESP
Em
FINCA PINARDEL REY
G. VÍA
DE
HORTALE
ZA
Calle Mesena
Calle Mesena
Carrete
AVENIDADE
SANLUIS
CALLE ARTU
RO
SOR
IA
PARQUEFÉLIX RODRÍGUEZDE LA FUENTE
Calle
Añas
tro
Calle Asura
AVENIDA DE RAMÓN Y CAJAL
Avenidade
AlfonsoXIII
AVENIDADE
LAPAZ
/CALLE
30
CALLE30
C. Piquer
CalleRam
onet
C. Mastelero
C.Burgode
Osm
a
CALLE JOSÉSILV
A
Cal leTorrelaguna
AVENIDA
DE
AMÉRICA
Calle Agastia
Calle
Ramírez
Are
AVENIDADELA PAZ
C. C
añas
Pl. JoséMaría Soler
TÚNEL DE PÍO XII
Av
ruB ed .go
s
AVENIDA DE PÍO XII
Aven
ida
de P
ío X
II
MADRIDCHAMARTÍN
Pl.Perú
Pase
ode
LaH
aban
a
Pase
ode
LaHab
ana
C.FedericoSalm
ón
Avenida de Aster
Calle
Lópe
zde
Hoyo
s
ARA
GREV E
D EPIC
NÍRP ELLA
C
C. Martínez
Av. Comandante Franco
C. SantaM
aríaM
agdalena
C. Albacete
C.Rafael
Bergamín
PÍO XII
COLOMBIA
CallePuerto
Rico
CALLE COSTA RICA
Calle Colombia
CalleVíctor
del a
Serna
C. To
rped
ero
Tucu
mán
C. M
adre
de
Dios
Calle
Cua rt a
C. Pintor Ribera
C. Marcenado
Pl. deArriba
EspañaPARQUEDE BERLÍN
C. Pedro Salinas
C. Manuel Uribe
ALFONSO XIII
C. C
oraz
ón d
e M
aría
CallePrad
illo
C. Clavileño
C.Sánchez
Pacheco
C. Nieremberg
C. Martín M
achio
Calle
P
adre
C
lare
t
EL CARMEN
PARQUE DEBREOGÁN
Jardínde Sala
Avenida de Brasilia
Av. B
ruse
las
Pl. SanCayetano
C. An
Calle Azcona
Pl. deBasilea
C. R
ober
to D
omin
go
Av. Donostiarra
CALLE ALCALÁ
PARQUEAVENIDAS
VENTAS
PARQUE DELA FUENTEDEL BERRO
Av. de los Toreros
Calle
Clara
del
ReyC. Puen
teárea
s
CONCHA ESPINA
CRUZ DEL RAYO
CARTAGENA
Calle Vinaroz
C. Con
stanc
ia
Calle Cartagena
C. Coraz
ón de María
C. Martín
ez Izquierdo
Pl. deManuelBecerra
CALLE DE CONCHA ESPINA
JARDINES DEMARÍA EVADUARTEDE PERÓN
Calle Ardemans
CALLE
FRANCISCO
SILVELA
C.Eugenio
Salazar
Pl. deAunós
C. Agustín Durán
Calle Iriarte
DUQUE DE PASTRANA
PROSPERIDADCRUZ DEL RAYO
AVENIDAAMÉRICA
NÚÑEZ DEBALBOA
LISTACalle José Ortega y Gasset
revlañeP ed ednoC .
C
Cal
le
aratnáclA
Pl. delMarqués deSalamanca ella
CM
onte
sa
Calle Roma
C. Pilar de Zaragoza
CalleCartagena
GlorietaEmilio
Castelar
Calle Eraso
Calle Juan Bravo
CAL
LE
E
D EPIC
NÍRP
VER
GAR
A
N ellaC
úñez
d
e
Balb
oa
Cal
le
G
ener
al
zaíD
P
orlie
r
CALLE O’DONNELL
CALLE O’DONNELL
NÚÑEZDE BALBOA
DIEGO DE LEÓN
DIEGO DE LEÓN
PARQUEDE ELRETIRO
Av. del
Mar
Ca
lleac
iRdr o
ítrO
z
CALL
E D
OCTO
R E
SQUE
RDO
OD
REU
QSE
ROT
CO
D .C
Calle
Alca
lde
Sáinz
de Baranda
O’DONNELL
CAL
LE30
alari
P oi
notn
A ell
aC
PARQUEDE ROMA
AVENIDA DEL MEDITERRÁNEO
Av. Moratalaz
PARQUEDAR
Pl. Condede Casal
C. L
a C
ruz
del S
ur
Camino de los Vinateros
Av. de Nazaret
Calle
SÁINZ DEBARANDA
ESTRELLA
CalleElvira
SERRANO VELÁZQUEZ
RETIRO
GOYA
PRÍNCIPEDE VERGARA
IBIZA
GOYA
CALLE GOYA
C. Don Ramón de la Cruz
C.
F
er nán
G
onzá
lez
zeuqiaM ella
C
Calle Jorge Juan
Calle Ibiza
Calle Doctor Castelo
C ella
zeávraN
C. Alcalde Sáinz de Baranda
C. Sancho Dávila
C. GOYA
C.
Anto
nio
Tole
dano
C. Marqués d
e Mondéjar
Pº. del Marqués de Zafra
C. Pedro Heredia
PASE
OD
ELA
CAS
TELL
ANA
PASEODEL
PRADO
ESTACIÓNDEL ARTE
ATOCHA
ATOCHA RENFE
CALLE MARÍA DE MOLINA
Calle
Ser
rano
Pl. de laIndependencia
C. Doce de Octubre
AVENIDACIUDAD
DEBARCELONA
IIX
osno
flA
ella
C
rreS ellaC
ano
PASE
O
D
E
ETSAC AL
LLAN
A
Cal
leSi
erra
Tole
dana
C. Sierra
C. Baltasar Santos
JARDINESCOLEGIOMERINA
C. El Bosc
Calle Sier
raElv
ira
AVENID
A
DE
MEN
ÉND
EZ
PELAYO
C. L
osM
esejo
PACÍFICO
Calle
Abt
aoC.
Sán
chez
Bar
cáizt
egui
Pl. Marianode Cavia
Av.
de
Peñ
a
Prieta
Calle
Luis
Mitj
ans
C. C
atali
na S
uáre
z
PALOS DELA FRONTERA
DELICIAS
RONDA DE ATOCHAogeiR ed leafaR .
C
SAICILE
D SAL ED .ºP
Pº. S
ANTA
MAR
ÍA D
E LA
CAB
EZA
C. Áncora
Calle Bustamante
CALLE MÉNDEZ ÁLVARO
Glorieta deSanta Maríade la Cabeza
C.
Bata
lla
del
Sa
lado
Calle La Lira
C. Pez Austral
Paseode
laEsperanza
Paseo
DoctorVallejo
Nágera
Pº. DE LA REINA CRISTINA
C. Poeta Esteban Villegas
C. Granada
C. Valderribas
C. Morat
ines
Pº DE YESERÍAS
C. Arquitectura
PARQUEPEÑUELAS
MENÉNDEZPELAYO
Cal
leFo
rtuny
Calle
Almag
ro
Calle
Fern
ánde
zde
laHo
z
CALLE JOAQUÍN
COSTA
C. R
odríg
uez
Marín
Calle
Ser
rano
REPÚBLICAARGENTINA
GREGORIO MARAÑÓN
SANTIAGOBERNABEU
COLÓN
RECOLETOS
RUBÉN DARÍO
NUEVOSMINISTERIOS
SANTIAGOBERNABEU
Calle Fray Bernardino Sahagún
C. Segre
C. Cinca
Pl. de laRepúblicaArgentina
Calle
Vitruvio
etneufaL otsedoM ella
C
C. M
legn
Á le
ugi
Plazade Cuzco
raD .
Cor
Avenida del General Perón Pl. deLima
AVENIDA DE ALBERTO ALCOCER
ellaC
Zur
bano
Plaza dela Lealtad
Pl. deMurillo
C. SAN
TA ENG
RACIA
C. GÉNOVA
Pl. deColón
C. Alfonso XI
PASE
O D
E RE
CO
LETO
S
CALLE SOR ÁNGELA DE LA CRUZ
Av. del
Doctor Arce
REALJARDÍNBOTÁNICO
Calle
Fue
ncar
ral
PASEO
DELAS
ACACIAS
CalleEmbajadores
C.Riber a
d eC
urtido r e s
PUERTA DETOLEDO
ÓPERA
ACACIAS
EMBAJADORES
LAVAPIÉS
LA LATINA
TIRSODE MOLINA
SOL
ANTÓNMARTÍN
TRIBUNAL
SANTODOMINGO
CALLAOGRAN VÍA
SEVILLA
BANCODE ESPAÑA
CHUECA
PIRÁMIDES
SOL
Calle Fuencarral
GlorietaPuerta de
Toledo
C. FERRAZ
C. Juan Álvarez Mendizábal
PASEO DEL PINTOR ROSALES
C. ALBERTO AGUILERA
Pl. deOriente
C. PRINCESA
RONDA DE TOLEDO
C. Mayor
PLAZA
MURALLAÁRABE
MAYOR
C. Colegiata
Pl. Tirsode Molina
Calle Atocha
C. La C
ruz
Pl. deSta. Ana
PUERTADEL SOL
C. Prado
CALLE SAGASTA
C. San Mateo
CAL
LE S
AN B
ERN
ARD
O
Pl. delDos de Mayo
GRAN VÍA
Calle
Ho
rtalez
a
GRAN VÍA
Pl. de Cibeles
Calle Barquillo
Pl. delas Salesas
Calle L
ucha
na
C. Conde de Cartagena
C. Jesús Apr
zidn
e
Pl. Ortegay Munilla
Calle Atocha
C. FERRAZ
C. Lavapiés
JARDINES DELCAMPODEL MORO
C. Santa Isabel
C. Argumosa
C.La
Libertad
RÍOS ROSAS
QUEVEDO
ALONSO CANO
BILBAO
RÍOSROSAS
C. RÍOS ROSAS
Calle Diego de León
Cal
le
A
lons
o
C
ano
Av. de Pablo Iglesias
Pl. deOlavide
AVENIDA DE F
ILIPINAS
AR
B ELLAC
OLLIR
UM
OV
acsagaL ellaC
C. Sebastián Elcano
C. Alcalá
Carrera de San Jerónimo
C. Moratín
C. Jesús
C. C
ampo
amor
Pl. de laVilla deParís
Calle Fernández de los Ríos
PASEODE
SANFRANCISCO
DESALE
S
Calle Rodríguez San Pedro
CalleM
artínde
losHeros
MONCLOA
CANAL
ARGÜELLES
CEMENTERIODE SAN ISIDRO
CEMENTERIODE SANTA MARÍA
AVENID
AD
ELM
ANZ AN
ARES
/C
ALLE30
C. CEA BERMÚDEZ
PASEO DE MORET
C. Meléndez Valdés
raliH ella
CvalsE nóia
Calle Joaquín María López
ellaC
oelilaG yara
G ed ocsalB ellaC
rdnA ellaC
odalleM sé
C.Serrano
CALLE JOSÉ ABASCAL
C. C
oman
dant
e Zo
rita
onaznoP ellaC
Calle María de Guzmán
C. SAN
TA ENG
RACIA
Calle Donoso Cortés
C. Eloy Gonzalo
C. García de Paredes
Calle Viriato
C. Romero Robledo
Calle Velázquez
V ellaC
alle
herm
oso
V ellaC
eláz
quez
Calle Viriato
Paseode Piñoneros
CALLE-30
AVENIDADE
VALLADOLID
AV. DELA
PUERTADE
HIERRO
AV. DEL ARCO DE LA VICTORIA
Avenida de Séneca
C. Gab
riel L
obo
Glorieta deLópez de
Hoyos
AVENIDA DE
PORTUGAL
Río
Manzanares
EL LAGO
PARQUEBOTÁNICO
PASE
OD
ELA
VIR
GEN
DEL
PUER
TO
RO
NDAD
E
SEGOVIA
Calle
Toled
o
C. Don Pedro
Cta.Sto.
DomingoC.
Hiler
as
PLAZA DELA ARMERÍA
Pl. deSantiago
uquD
n
auJ
ell
aC
e
Pl. dela Paja
Paseo Imperial
Paseo de los Pontones
Pl. deFranciscoMorano
Glorieta deSan Antoniode la Florida
Paseo del Rey
C. C
onde
Duq
ue
PL. DEESPAÑA
CAL
LE
BAI
LÉN
Pl. deS. Miguel
C. CARRANZA
C. Apodaca
C. Tesoro
Preciados
Pl. delCarmen
Pl.Mostenses
Pl.S. Martín
PARQUE DELA CORNISA
PARQUEDEL RASTRO
Río Manzanares
VENTURARODRÍGUEZ
PLAZA DEESPAÑA
SAN BERNARDO
CUESTA DE SAN VICENTE
CIUDADUNIVERSITARIA
PRÍNCIPE PÍO
Plaza deMenéndez
Pelayo
Avenida Complutense
Pl. deRamóny Cajal
Pl. delCardenal Cisneros
Calle Obispo Trejo
Pl. de lasCiencias
P.º DE LA FLORIDA
Glorieta deSan Vicente
Av. del Paraninfo
DEHESADE LA VILLA
Paseode
losM
elancólicos
Carrer
Caramuel
C. José Jiménez Martín
C.At
hos
C. Pericles
Paseo de los Olivos
PUERTADEL ÁNGEL
C. Grandeza Española
Pl. dela Puertadel Angel
C. Antillón
P.º EXTREMADURA
Pl. deCerro
Bermejo
C. Jaime Tercero
Pl. delas Flores
CALLE SEGOVIA
C. Caramuel
PASEODE
LAERM
ITAD
ELSAN
TO
PlazaLucena
AVENIDA DEL MANZANARESCALLE 30
Vía Carp
etana
C.
Arga
nda
PARQUE DECARAMUEL
PARQUE DELA ARGANZUELA
Paseode
laPuerta
del
Angel
C. Ferial
Calle
ComandanteFortea
Calle Gral. Asensio Cabanillas
Av. Gregorio del Amo
Pl. deCristo Rey
Pl. de laCancillería
Paseo del 15 de Mayo
Pº del Embarcadero
CASA DE CAMPO
METROPOLITANO AVENIDA DE LA REINA VICTORIA
Av. del Valle
Paseo
de Juan XXIII
Av.Dr.FedericoRubio
yG
ali
PARQUEEL FERROL
PARQUEHUERTA DELOBISPO
PARQUEDE OFELIANIETO
PARQUEALMANSA
C. Valle de Mena
Av. B
etan
zos
Av. Santo Ángel dela
Gua rda
Calle
Ofe
lia N
ieto
Pl. dela Ciudadde Viena
C. Julián Romea
Camino
deGanapanes
VALDEZARZA
GUZMÁNEL BUENO
FRANCOS RODRÍGUEZ
ISLAS FILIPINAS
GUZMÁNEL BUENO
AVENIDA DE ASTURIAS
C.Pinos
Alta
C. PinosAlta
C. Capitán Blanco Argibay
Calle
Dulc
inea
Calle
Infa
nta
Mer
cede
s
Calle
P ad r
eD a
miá
n
C. MATEOINURRIA
CALLEBRAVO MURILLO
Calle Ribadavia
Calle Marqués de Viana
Calle
Mag
nolia
s
Calle
Caña
vera
l
Calle
Ced
ros
Pl. deDonoso
Calle Emilia
Calle
San
Aqu
ilino
C.
AGU
STÍN
D
E
FOXÁ
Pl. de laRemonta
C. O
rens
e
Pl. deCastilla
C. Francisco Suárez
C. Félix Boix
Plaza deSan Germán
ellaC
Doc
tor
F
lem
ing
C. C
onde
s de
l Val
AvisarB led adinel
paC ella
Citá
n
Hay
a
C. Víctor Andrés BelaúndeCalle La Coruña
Calle
Je
rónim
a L
loren
te
Calle San Raimundo
Calle Jaén
Calle Hernani
CAL
LE
B
RAV
O
M
UR
ILLO
Calle Tenerife
Glorietade CuatroCaminos
V lareneG ella
Car
ela
C.
Ore
nse
PARQUELOS PINOS
PARQUE DELA VENTILLA
VENTILLA
VALDEACEDERAS
TETUÁN
ESTRECHO
ALVARADO
CUATROCAMINOS
CUATROCAMINOS
PLAZA DECASTILLA
Calle Villaamil
Av. de El Ferrol
Calle Plátano
C. Álvarez
Calle
Di
vino
Red
ento
r
Calle
Pino
s Baja
Calle
Alfa
lfa
Calle
Al
mor
tas
Calle Azucenas
Calle
Ntra.
Sra.del
Carmen
C. Panizo
Plazadel Norte
Calle
Mul
ler
Calle Berruguete
Paseodel
Duque Fernán
Núñez
CalleM
anuelBartolom
é
Cossío
PARQUEDEL OESTE
ROSALEDA
C. Sarria
Pl. Marquésde Comillas
P.º de Ruperto Chapí
C. La Rosaleda
PEÑAGRANDE
ANTONIO MACHADO
FRATERNIDAD-MUPRESPA.HOSPITAL CENTRAL
HOSPITAL CLÍNICOSAN CARLOS
CLÍNICA DELA CONCEPCIÓN
MUSEOLÁZAROGALDIANO
HOSPITAL DELA PRINCESA
HOSPITALBEATA MARÍA ANA
MATERNIDAD INFANTILGREGORIO MARAÑÓN
HOSPITAL INFANTILNIÑO JESÚS
CHAMARTÍN
CHAMARTÍN
HORTALEZA
CIUDADLINEAL
MUSEO DELA CIUDAD
PLAZA DETOROS DELAS VENTAS
MANUELBECERRA
PALACIO DEDEPORTES
TORRESPAÑA
RETIRO
CONDE DECASAL
MOR
PUENTE DE VALLECAS
MUSEO NACIONALCENTRO DE ARTEREINA SOFIA
ARGANZUELA
MUSEOTHYSSEN
CONGRESODE LOSDIPUTADOS
MUSEODE HISTORIADE MADRID
ALONSOMARTÍNEZ
MUSEOARQUEOLÓGICO
ESTADIOSANTIAGOBERNABEU
PALACIO DECONGRESOS
TORREPICASSO
TETUÁN
MUSEOTIFLOLÓGICO
HOSPITAL DELA CRUZ ROJA
PARQUESANTANDER
MUSEOGEOMINERO
CIUDADUNIVERSITARIA
MUSEO DEAMÉRICA
MUSEODEL TRAJE
TELEFÉRICO
MONCLOA-ARAVACA
PALACIODELSENADO
PALACIO REAL
CATEDRAL DELA ALMUDENA
CASADE LA VILLA
COLEGIATADE S. ISIDRO
SAN FRANCISCOEL GRANDE
PARQUE DESAN ISIDRO
ESTADIOVICENTECALDERÓN
Av. de los Mártires Maristas
Calle Francos Rodríguez
Calle Isla de Oza
Calle Madrigal
AVENIDA DELA ILUSTRACIÓN
PARQUE DEL NORTEPARQUE DELA VAGUADA
BARRIO DEL PILAR
PARQUE RODRÍGUEZSAHAGÚN
MANOTERAS
PUERTADE EUROPA
CUZCO
MUSEO DECIENCIASNATURALES
TEATROSDEL CANAL
IGLESIA
Calle General Oráa
PALACIO DECIBELES CENTROCENTRO
MONUMENTOVÍCTIMAS 11-M
DELICIAS
EMBAJADORES
PIRÁMIDES
C. CUL
PALACIODE LIRIA
TURALCONDE DUQUE
TEMPLODE DEBOD
PARQUE DELAS VISTILLAS
CalleSepúlveda
PARQUE DE LACUÑA VERDE DE LATINA
Avenida de Monforte de LemosAVENIDA DEL CARDENAL HERRERA ORIA
AVENIDADE
LAILUSTRACIÓN
/CALLE
30
CALLE
GIN
ZOD
ELIM
IA
Plazadel Puertode la Cruz
C. Melchor F. Almagro
Avenida de Monforte de Lemos
PASE
O
D
E
LA
C
ASTE
LLAN
A
LAPAZ
/C
ALLE30
Calle G
olfo d
e Saló
ni
Carre
tera
ala
Esta
c
CalleVél
ezRubi
o
CalleCuev
asde
Almanzora
Plaza dela Cruz Latina
PARQUE DEMANOTERAS
Calle Alicún
Carolina
AVENIDADE
SANLUIS
CUATRO TORRESBUSINESS AREA
Calle Dalia
Calle
Bam
búBAMBÚ
CALLESINESIO
DELGADO
C.Al
ejand
roCa
s
Calle Islas Hébridas
C. César Manrique
Calle
Ant onioM
achado
C. de San Gerardo
Avenidade
Mira fl ores
C. Peguerinos
LATINA
C.Juande
Andrés
ESTRELLA
NOVICIADO
MONCLOA
METROPOLITANO
Glorieta de MarianoSalvador Maella
PLAZA DECASTILLA
NUEVOSMINISTERIOS
PÍO XII
COLOMBIA
NUEVOSMINISTERIOS
O’DONNELL
RETIRO
PRÍNCIPE PÍO
RUBÉN DARÍO
Pl. Puertade Moros
Cava AltaCava Baja
Sombrerete
C. del Casino
Humilladero
Arganzuela
C. San Francisco
BANCODE ESPAÑA
C. Dr. FourquetSombrerería
Valencia
C. Mesón
deParedes
Juanelo
Encomienda
C.Jesús y María
C. Magdalena
C. Cabeza
C. Olmo
C. A
ve M
aría
C. San Ildefonso
Calle Huertas
Zorrilla
Jovellanos
I. STA.CRUZ
I. DE SAN PEDROI.DE SANANDRÉS
C. Arrieta
C. Bola
C. Arenal
C. Leganitos
C. del Carmen
C. M
onte
ra
C. Aduana
C. Jardines
C. Reina
C. Infantas
C. Almadén
Calle Gobernador
C. Sta. María
C. P
rinci
pe
C.C
arerta
s
Oso
Tabe
rnilla
s
C. O
rens
e
C. Mayor
Calle Juan Bravo
C. Don Ramón de la Cruz
Calle Jorge Juan
acsagaL ellaC Calle Jorge Juan
TORREEUROPA
HOSPITALSAN FRANCISCODE ASÍS
AUDITORIONACIONALDE MÚSICA
HOSPITALSAN JOSÉ
HOSPITALSAN CAMILO HOSPITAL
RUBER
MUSEOSOROLLA
ANDÉNCERO
BILBAO
JARDINESDE SABATINI
MONUMENTOA CERVANTES
TORRE DEMADRID
EDIFICIOESPAÑA
TEATROREAL
MONASTERIODE LAENCARNACIÓN
MUSEOCERRALBO
rdnA .C
odalleM sé
C. CEA BERMÚDEZ
AVENIDA DE LA ILUSTRACIÓN / CALLE 30
ellaC
Gal
ileo
Gta. deQuevedo
MONASTERIODESCALZASREALES
TEATROCIRCOPRICE
CASAENCENDIDA
TEATROVALLE-INCLÁN
Pl. dela Corrala
I. SANCAYETANO REAL
CONSERVATORIODE MÚSICA
FILMOTECANACIONAL
TEATROESPAÑOL CASA MUSEO
LOPE DE VEGA
REAL ACADEMIADE BELLAS ARTES
C. Alcalá
CÍRCULO DEBELLAS ARTES
TEATROZARZUELA
FUENTEDE NEPTUNO
MUSEONACIONALDEL PRADO
FUENTEDE CIBELES
CASADE AMÉRICA
PUERTADE ALCALÁ
MUSEONAVAL
PALACIO DEBUENAVISTA
BIBLIOTECANACIONAL
I.
FUNDACIÓNMAPFRE
DE LASSALESAS REALES
MUSEODE CERA
Pl. deAlonso Martínez
Pl. deChamberí
Gta.Rubén Darío
Gta.Pintor Sorolla
Pl.Dr. Marañón
Pl.San Juande la Cruz
TORRECANAL ISABEL II
Gta.Ángel Caído
MONUMENTOALFONSO XII
PANTEÓNDE HOMBRESILUSTRES
ANDÉN CERO
PALACIODE VELÁZQUEZ
PALACIODE CRISTAL
ESTATUA DELÁNGEL CAÍDO
CASAÁRABE
CALLE ARTU
RO
SOR
IA
Pl. Virgende Guadalupe
EDIFICIOTORRES BLANCAS
C. Marcenado
HOSPITAL GENERALGREGORIO MARAÑÓN
MUSEOCASA DELA MONEDA
MUSEOTAURINO
CALLE
30
V ellaC
alle
herm
oso
yaraG ed ocsalB ella
C
C. D
r. Fo
urque
t
Gta. EmperadorCarlos V
Calle Huertas
Vía Carp
etana
Paseo Imperial
Calle
Tole
do
Calle
Ho
rtalez
a
Calle Francos Rodríguez
EL RASTRO
Pl. deCascorro
TORREBBVA
PARQUEATENAS
CAL
LE
B
AILÉ
N
SATE
IGLESIADE LOSJERÓNIMOS
REAL FÁBRICADE TAPICES
MUSEO DEARTE PÚBLICO
C. Alfonso Rodríguez Castelao
C. G
abrie
la M
istra
l
C. San Laureano
C. Leopoldo Alas “Clarín”
C. R
osal
ía d
e Ca
stro
C. AlbertoInsúaC. Doctor Reinosa
Plaza de laVanguardia dela Democracia
C.
Dio
nisio
R
idru
ejo
C.Vi
cent
eJi
men
o
C.Do
ctor
Gui
u
C.Is
las
Kuril
es
C.Ra
món
Pulid
o
C. Islas Chafarinas
C. Cuéllar
C. Pablo Gargallo
C. Cantalejo
Glorieta deFrancisco
Bayeu y SubiasC. Doctor Ramón Castroviejo
Caminode
la Dehesa de la Villa
C. Senda del Rey
Antigua Carretera de El Pardo
Puente delos Franceses
Puente deCastilla
Río
Manzanares
C. Aniceto
Marinas
C. Riberadel M
anzanares
Carreterade
ElPar do/M
-30Paseo
dePiñoneroC. de Garabitas
Paseo del Marqués de M
onistrol
C. Santa Pola
C. Santa Fe
Plaza dela Meseta
C. Santa CombaC. Cordillera
Camino de Valdeza
Camino de los Romeros
C. Doctor Casal
Glorieta dePuerta de Morera
Plaza delCasón
Paseo de los Chopos
Camino
del Príncipe
Paseo de la Torrecilla
Cam
ino
delC
asón
Glorieta delos PatinesPaseo de los Castaños
Cam
ino
del R
uise
ñor
Ronda del Lago
C. Arroz
C. Las Aves
C. Juan Julio Amor
PlazaAlcotán
C. Riocabado
C. Viñegra
C. Gotarrendura
C. Sepúlveda
C. Las Provinci as
C. Genserico
C. Navas del ReyC. Ram
iro de Molina
Plaza deOrdoño Plaza de
Sisenando
Plaza delPatriarca
Eijo Garay
C. La Milagrosa
Plaza deSanta Teresita
C. Clemente Fernández
C. Carballido
Cost
anill a
delo
sO
livos Pl. de
SalvadorCrespo
Paseo de PeralesC. San Benigno
Paseo de losJesuitas
C. María del Carmen
C. Faustino Osorio
PlazaAlmunia
C. Gallur
PlazaRicla
PlazaTauste
PlazaSástago
C. A
riza
C. MochueloC. Salvador Alonso
PlazaJulio Cortázar
PlazaRoger de Flor
C. Castel�orite
C. Cabo Nicolás Mur
C. José María Pemán
C. Alca
udón
C. Carlos Dabán
C. Vicente Quesada
C. Juan José Bautista
C. Z
aida
C. Soldado José María Rey
C. Fragata
C. Alción
C. G
arce
ta
C. Faro
lillo
CaminoVie
jode
SanIsid
ro
C. Gorrión
C. Amalarico
C. RecesvintoC. Chindasvinto
C. Witiza
C. L
eovig
ildo
C. AlaricoC. El Tercio
C. Algorta
C. TobosoC. Toboso
C. A
lgodr
e
C. Algaba
C. A
cehu
chal
C. Zaida
C. Santiago Estévez
C. M
atild
e He
rnán
dez
Avenida Pedro Díez
C. P
rímul
a
C. Ánade
C. E
rvig
io
C. Blasa Pérez
C. O
roya
C. Teodoredo
C. Comandante FontanésCEMENTERIO INGLÉS
PlazaCantoria
C. Urgel
Camino Alto de San Isidro
C. Paulina Odiaga
C. Caronte
C. Tejares
C. Peña�el
C. José del Río
C. Rascón SACRAMENTAL DESAN LORENZO Y
SAN JOSÉ
C. Pérez EscrichC. Irlanda
arret
algn
I .C
General Ricardos
C. M
erce
des
Arte
aga
C. H
erm
anos
del
Mor
al
C. M
arqu
esa d
e Arg
üesoC. Radio
C. S
alla
berry
C. Fernando González
C. B
elm
onte
de
Tajo
C. Joaquín Martín
Glorieta delMarqués de Vadillo
C. Jacinto Verdaguer
C.Vicenta Parra
Av. Emperatriz Isabel
C.AntonioVico
C. Armengot
C. Fuenlabrada
C. Tomás Meabe
C. L
a Ve
rdad
C. Iglesia
C. Navahonda
Parque de Comillas
C. Baleares Plaza de la
InmaculadaConcepción
C. L
a In
mac
ulad
aCo
ncep
ción
Antonio López
C. P
arado
r del
Sol
C. Antonio Vicent
C. María Guerrero
Río Manzanares
Puentede Praga
Pº.DE SANTA
MARÍADE LA
CABEZ
A
C. Marqués de Jura
Real
PARQUEDEL MATADERO
C. AntonioLópez
C. Mariblanca
C. San Graciano
PASEO DE LA CHOPERA
AVENIDA DEL PLANETARIO
CALLE MÉNDEZ ÁLVARO
PARQUEDEL BRONCE
PARQUE DELAS DELICIAS
C. Plomo
C.Tomás Bretón
C. Tomás Bretón
Pl. Casarde CáceresC. Divino Vallés
C. Aldea del Fresno
Plaza JoséVillarreal
Plaza delGeneralMaroto
Pº. D
E LA
S D
ELIC
IAS
C. San Félix
Plaza BeataMaría Anade Jesús
C. Tomás Borras
PlazaRutilioGacis
Plaza deLegazpi
C. Bronce
C. Hierro
C. Bolívar
C. Manuel Aleixandre
Trav. d
el PlomoC. AlicanteC. Alejandro Ferrant
etihcleB ed allataB .C
C. Juan de Vera
C. Párroco Eusebio Cuenca
C. Menese
s
Pase
o de
la C
hope
ra
C. Villarrobledo
C. Meneses
Puente de losTres ojos
PARQUEPUENTE
TRES OJOS
C. Acanto
C. Reta
ma
C. Acan
to
C. KentiaC. Ombú
C. Ombú
C. BarrileroC. Luis Peidro
C. Cerr
o Neg
ro
AV
JARDINES DELPORTAZGO
Cam
ino
de
V
Pl. deSierra Carbonera
Pl. deMartínezde la Riva
C. Monte Perdido
C.M
elqu
íade
sBi
enci
nto
C.Si
erra
Carb
oner
a
C. Monte Olivetti
C. Sierra de los Filabres
C.Ló
pez
Gras
s
C. Enrique Velasco
C. Ramón Calabuig
C.Pu
erto
Alto
C.
Mon
te
Igue
ldo
C. Puerto de Almansa
C. Convenio
C. Hachero
C. Pico CebolleraC. Emilio Raboso
C.Arroyo
delOlivar
C. Arroyo del Olivar
C. Puerto del Monasterio
Pl. delGobernadorCarlos Ruiz
Pl. de SierraMinistra
C. S
ierra
del
Cadí
C. Peña Trevinca
C. U
ceda
C. Picos de EuropaC. Sanz Raso
C. RogelioFolgu
C.Ten iente
C. Dolores F
C. Isabel MéndezC. Venancio Martín
C. Peña Gorbea
Pl. dePuertoRubio
C.
Sier
rade
Alcubi
erre
C. Teresa Maroto
C. Santa Julia
AVEN
IDA
DE LAPAZ
M-30
C. Loeches
C. Ordoño
HOSPITAL CARLOS lll
TORRE ESPACIO
TORRE DE CRISTAL
TORRE SACYRVALLEHERMOSO
TORRE CAJAMADRID
HOSPITALSANTA
CRISTINA
MUSEO DELROMANTICISMO
REAL CLUB PUERTADE HIERRO
PALACIO DELA MONCLOA
MADRIDARENA
ALTO DEEXTREMADURA
COCHERAS METRO
CARPETANA
LAGO
URGEL
MARQUÉSDE VADILLO
LEGAZPI
MUSEO DEL FERROCARRIL
ARGANZUELA-PLANETARIO PLANETARIO
PARQUE DETIERNO GALVÁN
CINE IMAX
ESTACIÓN SUR-AUTOBUSES
MÉNDEZ ÁLVARO
PUENTEDE TOLEDO
PUENTE DELINVERNADERO
VIADUCTO
PUENTE DEARGANZUELA
PUENTE DELMATADERO
MATADERO
INVERNADERODE ARGANZUELA
FUENTE DEJUAN DE VILLANUEVA
EDIFICIOMETRÓPOLIS
EDIFICIOCARRIÓN
CAIXAFORUM
C. Silva
C.Lib
rero
s
JacometrezoC.
Cost
.Los
Ánge
les
C. Abada
C. d
el B
arco C.
Valve
rde
C. B
alle
sta
ón Gómez de la Serna
leJulio
Calvo
C.An
tonio
Baen
a
C. Vicente Baena
Callede
Angelita
Camarero
Calle
Sand
alia
Nava
s
CalleIsla
deTabarca
Calle de MarioRecuero
Calle San Laureano
Calle Islas de Cabo Verde
Calle
Islade
Zanzíbar
CalleIslas
BahamasCalle Joaquín Jorge Alarcón
CalleIslas
Bikini
Calle
IslasAleutianas
Calle
Islade
Saipán
Calle Joaquín Lorenzo
Calle
InocencioFernándezC.
Mar
qués
deVi
llabr
ágim
a
Calle Miguel Aracil
CalleIslas
Marquesas
Calle Otero y Delage
Calle Manuel Garrido
Gta. NuevaZelanda
CalleHoyos
delEspino
CalleDoctor
JuanJosé
LópezIbor
Calle
JoséFentanes
Callede
Ramón
Crespo
Carreterade
Deh
esa
dela
Villa
C. DEHESA DELA
VILLA
C. Jose AntonioNovais
C. A. Lópe
z Otero
C.Arquitecto
LópezO
tero
Av. J. de Herrera
Calle
AnicetoMarinas
Calle
Riberadel
Manzanares
Calle de las Provincias
C. Antonio Zamora
C. BarrafónCalle Juan Tornero
CalleJaim
eVera
C. Fidias
C.Ca
ramue
l
lleIsla
deArosa
C. Fermín
Caballero
Av. deBetanzos
Calle La Bañeza
Calle Chantada
CalleCándido
Mateos
Calle de la CabreraC. Cabanillas de la Sierra
CalleVillaam
il
C.San
Restituto
Calle
Emer
enci
ana
Zurill
a
C.Antonio
Machado
Av. Mártires Maristas
C. General CadenasCam
pos
Callede
losPirineos
C. Leonardo
Prieto Castro
C. Valle de Arán
C.Ca
minode
las Moreras
Av.de
PabloIglesias
Calle Ramiro de Maeztu Calle Almansa
C. LosVascos
Calle Juan Montalvo
Av. de la Moncloa Calle
General
r doR
gio
C.G
uzmán
ElBueno
C.Isaac
Peral
Calle
Gaz
tam
bide
Calle Fernando El CatólicoPº Ruperto
Chapí
Calle BenitoGutiérrez
C. Altamirano
CalleTutor
CalleQuintana
CalleRey
Francis
co
Calle
Linneo
C.Santa
María
Realde
Nieva
Calle
Finisterre
CalleVilla
deM
arín
Paseo dela
Dirección
Calle
del C
antu
eso
C. de los Voluntarios Catalanes
Paseode
laDirección Calle de
Tablada
Calle Lope de Haro
Ca llede
las Margaritas
Calle Navarra
Calle Castilla
Calle
Pamplona
Calle Santa Juliana
CalleLeñeros
Cal
leG
oiri
Calle Almansa
Calle
Lérid
a
Calle Teruel
Calle Ávila
C. Juan de Olías
Calle Palencia
Calle Alvarado
Calle de los Artistas
Av. Doctor FedericoRubio
yG
ali
Av.G
ral.IbáñezÍbero
C.M
arquésde
Lema
Calle Maudes
Calle Cristóbal Bordiú
Calle
Mag
alla
nes
Calle
Esco
sura
Calle Arapiles
CAL
LESA
NB
ERN
ARD
O
Calle Sandoval
C.M
onte
león
C.M
ártir
esde
Alca
lá
CalleAm
aniel
C. del Divino Pastor
C. de la Palma
C. Manuela Malasaña
C.Sa
nAn
drés
Calle San Vicente FerrerCalle Espíritu Santo
C. del Pez C. Jesús del
Valle
C. Luna
C. San Bernardino
C. Noviciado
C. Duque de Alba
C.Carlos
Arniches
C. Santa Ana
C. Mira el Río Alta
C. Tribulete
.C. M
iguel
Serve
t
CALLEEM
BAJADORES
Calle de Martín
de Vargas
C. Ercilla
C. Labrador
C.Arganda
C.M
elilla
C. Gral. Palanca
C. Ferrocarril
C. Canarias
C. Palos de la Frontera
C. Delicias
C.G
ener
alLa
cy
C. Murcia
C. Salit
re
C.Torrecilla
del
Leal
C.Alameda
C. Doctor Piga
C.Le
ón
C. Espalter
C. Academia
C. Fúcar
C.M
arqu
ésde
Cuba
s
C. Prim
C. Augusto FigueroaC.Barbieri
C. AlmiranteC. Gravina
C.Pe
layo
C. Piamonte
C. Recoletos
C. S. Olozaga
C. Fernando VI
C. Bárbara de Braganza
C. Belén
C.Ar
gens
ola
C.G
ral C
asta
ños
C. Fernando el Santo
C.Zu
rban
o
C. Serrano Anguita Pl. St
a.Bá
rbara
C.M
onte
Esqu
inza
C. Zurbarán
C. Covarrubias
C. Manuel
Silvela
C. Nicasio Gallego
C. Alburquerque
C.Cardenal
Cisneros
C.Juan
deAustria
C. Rafael Calvo
C. General Martínez Campos
C. García de Paredes
C. Bretón de los Herreros
C. Espronceda
C. Pedro de Valdivia
C.Agustín
deBetan
court
C. Carbonero y Sol
C.
Gen
eral
Mos
card
ó
C. Reina Mercedes
C. Gral. Orgaz
C. Pedro Teixeira
C. General Yagüe
C. Huesca
C.Ra
míre
zde
Mad
rid
C. Pintor Juan Gris
C.G
ener
alC a
b rer
a
C. Pensamiento
C. General Margallo
C. Rosario Pino
C. Cuevas
C.Ca
ctus
C. Infan
ta
Mercedes
C. Simancas
C. Marcelina
C. Mártires de la Ventilla
C. Padre Rubio
C. Gral. Aranda
C. Vía Límite
C. Melchor Fernández Almagro
C. Veza
C. Santiago
C. S. Justo
C. Calatrava
C. Rodas
C. Sebastián Herrera
C. Palos de la Frontera
C. Jose A. Armona
C. Tarragona
C. Ciudad Real
C. Carv
ajales
C.Am
p é l i d o
PºJe
suita
s
C. Campillo
Paseo
dela
Dire
cció
n
Calle de Sauco
CalleJuan
deRisco
C. C
onde
deTo
rral
baC.
Pabl
ode
Luna
Avde
Burgos
C.
Man
uel
Cald
eiro
Calle
Mau
ricio
Lege
ndre
C.Hi
edra
C.
RodríguezJaén
C.M
anue
lFe
rrero
C.Hi
edra
C.Poniente
C. AlbertoL. Peralta
C.
Levante
C. Buganvilla
C. EnriqueLarrea
C. Palmera
C.Gr
al.Pi
ntos
C.An
toni
o
C. Delfín
C. G
. LópezPozas
C. Saxifraga C.M
enén
dez P
idal
C. Apolonio Morales
C. Carlos Maurrás
C.Ju
anRa
món
Jim
énez
C. Are
nal d
e Mau
des
C. Jerez
C.Sa
nTe
lmo
C.Tr
iana
C. MacarenaC. José Rodríguez Pinilla
Av. Alfonso XIIIC. Henri Dunant
C. Honduras
C. Ntra. Sra. de Luján
C.M
enén
dez
Pida
l
C. Romero Girón
Pase
ode
LaHab
ana
C. Potosí
C. Cochabamba
C. Oruro
C. Panamá
C. Profesor Waksman
C. Rafael Salgado
C.Pa
dre
Dam
ián
C.Bolivia
C. H. deTej ada
C. Infanta María TeresaC. S
errano
C. A. P
alacio
Valdé
s
C.Alfonso
RodríguezSantam
aría
C.Tormes
Calle
Sil
C. Turia
C.Ro
dír g
uez
Mar
ín
C. D
. Mar
coC
orer
a
C. Arga
C. Leizarán
C. Oria
C. Tambre
C.Luis Muriel
C.Da
niel
Urra
biet
a
C. Nervión
C. Urola
C. Gómez Ortega
C. Suerode
Quiñones
C. Lóriga
C. Felipe Campos
C. Recaredo
C. Mª Francisca
C. Pablo Aranda
C.Ca
stell
ónde
laPl
anaC. Oquendo
C. A. Rdez. Villa
C. Jorge Manrique
C. Pedro de Valdivia
Calle
General
Pardiñas
Calle
Castelló
C.
Claudio
Coello
Calle Maldonado
Calle
Serrano
Calle
Velázquez
Calle Padilla
C. General Arrando
C. Caracas
C. de Jenner
Calle Ayala
Calle
Castelló
Calle
General
Pardiñas
Calle Hermosilla
Calle Ayala
Calle Villanueva
C. Conde de Aranda
C. Columela
C.Claudio
Coello
Calle Duque de Sesto
C. Claudio Moyano
Av. de Méjico
Pºdel
EstanquePº Argentina
Pº del Parterre
Pº Colombia
Pº de Panamá
PºDuque
FernánNúñez
Puerta de América
Pº del Marqués de Pontejos
C. JuliánG
ayarre C.Gu
tenb
erg
C. Téllez
C. Téllez
C.Ju
ande
Urbie
ta
C. Gargantade
losMontes
C.Co
mer
cio
C.
JuanM
artín
C.Vara
delRey
C. Ramírez de Prado
C. Tejo
C.Ja
caran
dá
C. Játiva
C.Ca
feto C. Gandía
C. Valderribas
C. Garibay
C.Ad
elfas
C.Pa
jarito
s
C.Ar
regu
i yAr
uej
C. Cavanilles
C. Perseo
C. Ángel Ganivet
C. A
nton
ioDí
azC
añab
ate
C. EstrellaPolarC. Amado Nervo
C.Re
yes
Mag
os
C
. Virgen María
C.
Samaría C. Pez Volad
or
C. Moneda
C.M
ateo
Lópe
z
CALLE O'DONNELL
C. Eduardo Aunós
C. Hermosilla
C. Ruiz Perelló
C. Francisco NavacerradaC. Londres
C.Dr
.Gó
mez
Ulla
C. FranciscoSantos
C. Rafael Bonilla
C. Ferre
r del R
io
C. José
Picón
C. Alon
soHere
dia
C.Béja
r
C. Andrés Tamayo
C. Coslada C. Pintor Romero
Carbonero
C. FranciscoRemiro
C.
Conde
deVilches
Av.Cam
iloJosé
Cela
C. Zaba
leta
C. Canillas
C. L
ópez
deHoy
osC. Luis
Cabrera
C.
Malcampo
C. García Luna
C. Luis Larrainza
C. Gustavo Fernández Balbuena
C. Uruguay
C. Nicaragua
Av. Alfonso XIII
C.C
rucero25
deM
ayo
C. Enrique Jardiel Poncela
C. CAÍDOS DE LA DIVISIÓN AZULCuesta del Sagrado Corazón
C. Glez. Amigo
C. Añastro
C. Ramonet
C. Bausá
C.
Serrano Galvache
C. SerranoGalvache
C.
C. Caleruega
C. Condado de TrC. MojácarC. P
urche
n
C.M
onóv
ar
C. Trin
quete
C. Cal
Camino
dela
Cuerda
C. Berlanga de Duero
C. Alonso Saavedra
C. Gómez Hemans
C.G
. V.de
Hortaleza
C. Aleixandre
C. Julia Balenchana
C.Em
eterio
Castañ
osC.
Emilio
Rubín
C. Belisana
C. Pab
loVid
al
C. Bues
C. Ángel Muño
C. M
C.
Sant
aHo
rtens
ia
C
C
C.Salvador
deM
adariaga
Av.Baviera
C. Corazón de María
Av. de Bonn
C. Azcona
C. VillafrancaC
.Lu isCalvo
C. Fco. Altimiras
C.O
rcasitas
Av. d
e los Toreros
C.Vi
rgen
dela
Paz
C. Cy
C.San
Emilio
C. S
C. M
C. Vizconde de Matamala
C. Diego Bahamonde C. S
C. Fé
C
C. Mar
qués
deLo
zoya
C. Jua
nEs
plan
diú
C. Marqués de Lozoya
C. Pez Volador
Pl. del Dr. Laguna
C. Manuel
Machado
C. C. D
iego Valderrábano
C. PC. Julián del Cerro
C. Dr. Lozano
C. Ama
CS.
anat
Ma
tra
C. Alfonso XIIIC. Montseny
C. Garganta d
C. Isla
Sicilia
C. Pue
rtode
Taran
cón
C. Pilar Millán Astray
C. San Enrique
C. Marqués de Leis
C. Alonso Castrillo
C. Nenúfar
C. Gonzalo Herrero
C. A
rauc
aria
C. Arroyo
C. Islas Cíes
C. Valle de Mena
C. Joaquín Lorenzo
C. Juan Sánch
ez
C. Turégano
C. Islade
NelsonC. de
laAurora
C.Velayos
C. Valderromán
C.López
Puigcerver
C.
IslaAlegranza
C.IslasM
arianas
C. Arciniega
C.Ar
tajo
na
C.
Och
agav
ia
C. Valle de Cachemira
Paseo
de la Dirección
Cam
inodel Chorrillo
C. Villaamil
C.Sá
nche
zPr
ecia
doC . A
guila
fuen
te
C.Az
uaga
C. San Restituto
C.Al
berd
i
C.So
rgo
C . Aligu
stre
C. Pando
Paseo delaDirec ción
Pje.Bellas
Vistas
C. AlejandroR
odríguez
C.Nu
man
cia
C. María Pedraza
C.La
Rábida
C.Za
mor
a
C.O
lite
C.To
pete
C. Carolinas
C.
Don
Qui
jote
C.Al
enza
C. P
onza
no
C.
Alon
soC
ano
C.
Mod
esto
Lafu
ente
C. de la Palma
C. Marqués de Sta. AnaC. Beneficencia
C. Santa Brígida
C. Colón
C. Barceló
C.C
olmenares
C.S.
Barto
lom
é
C. S. Gregorio
C.Sa
lud
C.M
stro.
Victo
ria
C. Caballero de Gracia
C.Echegaray
Pl. delÁngel
C.Cd
e.de
Rom
anon
esC.
Dr. C
orte
zo
Gta. deBilbao
Gta. deRuiz Jiménez
C.Pablo
Casal
C. Cardenal Mendoza
C.Fu
eneto
vejun
a
C.Doña
Mencía
C.
SaavedraFajardo
C.Ar
amis
Calle
Sepúlv
eda
RECINTO FERIALCASA DE CAMPO
ERMITA DESAN ANTONIODE LA FLORIDA
ERMITA DELA VIRGENDEL PUERTO
PUENTE DE SEGOVIA
Pº EXTREMADURA
C. Dña. Urraca
MUSEOORÍGENES
PLAZADE LA VILLA
C.M
azarredo
C. Factor
Pº Ciudad de Plasencia
laVega
Cuesta
de
C. CadarsoC. Arriaza
C . Irún
C.Ve
ntur
aRo
dríg
uez
C.Lu
isaFe
rnan
da
C. Tutor
C. Ev.
S. Migu
el
C. Buen Suceso
C.d
elAc
uerd
oC
. S. D
imas
C. L
imón
AV . REYES
CATÓLIC
OS
C. D. Scarla
tti
Calle
Guzm
ánEl
Bueno
C.Isaac
Peral
PºJuan
XXIII
C.Rector
Royo
Vi llanova
C. Alm
irante
Franci
sco RomeroC. Trem
p
PºGral.Sagardía Ramos
C. Valle del Silencio
C. DaoizC. Velarde
Corre
dera
Alta
deS.
Pabl
o
C.Bo
rdad
ores
C. Concep. Jerónima
C.C
orreo
C. C uchilleros
C. Amparo
C. Caravaca
C. Provisiones
C. Zuri
ta
C. V
. de
laVe
ga
C. Mantuano
C. Pantoja
Calle
Clar
ade
lRe
y
C. SantaHortensia
CAL
LE30
Cam
pom
anes
C.Fuentes
C. Torija
C. Fomento
C.S.
Cristóbal
C.Esparteros
C. Segovia
Pº delos
Olm
os
C.G
asómetro
C. San Isidoro de Sevilla
Riberade
Curtidores
C. LaurelC. Peñuelas
C. Vizcaya
C. Pedro Unanúe
C. FrayLuis
deLeón
C. Mejía
Lequerica
C.Fuencarral
C. PalafoxC. Trafalgar
C. Farmacia
C.M
artínFierro
C.ElGreco
C. Eduardo
Saav
edra
C. Juan del Risco
Paseode
laErm
itadel
Santo
C.Alejandro
Dumas
C. Nuncio
C.Santander
C. Juan Vigón
C. Vélez
Blanc
o
C . Piquer
Calle
Lópe
zd
C.
C.Fu
ente
del
Berro
C.
Cartagena
C. Cardenal Siliceo
C. Pradillo
C. San Ernesto
C. Guatemala
C. Dráce
na
C. José
BardasanoBaos
C.
Lopede
Rueda C. Menorca
Calle
Castelló
Calle PadillaC. Olid
C. Capitán Blanco Argibay
C.Fr
ayJu
níper
oSe
rra
C. Gabriel Portad
ales
C. Yeros
C.Bara
caldo
C. Costa Verde
C.Na
dor C. Julio Danvila
Pº. de Eduardo Dato
Vir.
Pelig
ros
C. Lope de Vega
Calle Mira el Sol
CALLESINESIO
DELGAD
O
CALLESINESIO
DELGADO
C. Gen
eral
Pint
osC.
Caña
vera
l
C. Francisco Gervás
C. Pedro Villar
C. Ángel deDiego
Roldán C.Narcisos
C. L . de
Hoyos
C.ilio
Mario
C. LuisCabrera
C.Pi
nar
C. MARQUÉS DE URQUIJO
Pºde
Camoens
C.Senda
delRey
GRAN
VÍADE
S. FRANCISCO
Paseo de los Pontones
C.Ho
spita
lLibrerías CuestaMoyano
CALLEEM
BAJADORES
C. Leganés
PUENTE DEL REY
PUENTEOBLÍCUO
PUENTEVERDE EN Y
PISCINA LAGO
PISCINAMONCLOA
A B C D E F G H I J
A B C D E F G H I J
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
K
K
14
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
INFORMACIÓN TURÍSTICA
OFICINAS DE TURISMO DELAYUNTAMIENTO DE MADRID
b (+ 34) 91 588 16 36k Lun - Dom de 09:30 a 20:30 h.a [email protected] www.esMADRID.com
INFORMACIÓN TURÍSTICA OFICINAS DE TURISMO DE LACOMUNIDAD DE MADRID
b 902 100 007
DUQUE DE MEDINACELI
h Duque de Medinaceli,2f SEVILLA / ATOCHAk Lun-Sab de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h.
ESTACIÓN DE ATOCHA
f ATOCHA RENFE / ATOCHAk Lun - Sab de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h.
ESTACIÓN DE CHAMARTÍN
f CHAMARTÍNk Lun - Sab de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h.
MADRID ESPACIOS Y CONGRESOSRECINTO FERIAL CASA DE CAMPO
• Palacio de Cristal • Pabellón La Pipa • Pabellón de Convenciones • Pabellón XII • Pabellón de Autoridades • Teatro Casa de Campo• Madrid Arena
PALACIO MUNICIPAL DE CONGRESOS
AUDITORIO JUAN CARLOS I
F-09H-11E-10D-10D-10E-10 G-09D-09G-10F-10D-11 E-11H-09E-10K-07
G-10G-09G-09F-10G-11D-09B-08
MADRID IMPRESCINDIBLE• Gran Vía• Parque de El Retiro• Plaza Mayor• Palacio Real• Catedral de la Almudena• Monasterio de las Descalzas• Plaza de Cibeles• Templo de Debod• Fuente de Neptuno• Puerta del Sol• San Francisco el Grande• El Rastro• Puerta de Alcalá• Plaza de la Villa• Plaza de Toros de las Ventas• Madrid actual • Iglesia de los Jerónimos• Biblioteca Nacional• Casa de América• Barrio de las Letras• Librerías Cuesta de Moyano• La Encarnación• San Antonio de la Florida
OTROS LUGARES DE INTERÉS• Torre Picasso• Torre BBVA• Torre Europa• Puerta de Europa• Palacio de Deportes• Palacio de Santa Cruz (Ministerio de AA.EE.)• Fuente de Cibeles• Palacio de Cibeles• Teatro Real• Estadio Santiago Bernabéu• Colegiata de San Isidro• Monumento Alfonso XII• Palacio de Velázquez• Palacio de Cristal• Filmoteca Nacional• Teatro Español• Congreso de los Diputados• Torre España (Pirulí)
MUSEOS• Museo Nacional del Prado• Museo Thyssen-Bornemisza• Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía• Real Academia de Bellas Artes de San Fernando• Museo Arqueológico • Museo de Cera • Museo Lázaro Galdiano• Museo Sorolla• Museo del Traje• Museo Nacional de Ciencias Naturales• Museo de los Orígenes• Museo de Historia• Museo de Arte Público• Museo de Arte Contemporáneo• M• Museo Naval• Museo de América• CaixaForum Madrid• La Casa Encendida• Museo del Real Madrid • Museo del Atlético de Madrid
CENTRO DE TURISMO PLAZA MAYORh Plaza Mayor, 27f SOL
SERVICIOS:
• Atención Presencial• Atención no Presencial• Atención Especializada• Autoconsulta• Madrid Vivo• Visitas guiadas “Descubre Madrid”• Tienda marca ¡Madrid!
CENTRO DE TURISMO COLÓNh Plaza de Colón (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya) f COLÓN / RECOLETOS
PLAZA DE CIBELESh Plaza de Cibeles (bulevar del Paseo del Prado) f BANCO DE ESPAÑA
PLAZA DE CALLAOh Plaza de Callaof CALLAO / SOL
AEROPUERTO MADRID BARAJAS TERMINAL 1 Y 4 LLEGADAS
k de lunes a sábado de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h. f AEROPUERTO T1-T2-T3 /
AEROPUERTO T4
PARQUES Y JARDINES• Jardines del Campo del Moro• Real Jardín Botánico• Casa de Campo• Parque del Capricho• Parque Juan Carlos I• Jardines de Sabatini
ATRACCIONES• Parque de Atracciones• Zoo Aquarium de Madrid• Planetario de Madrid• Imax Madrid• Teleférico de Madrid• Faunia (Parque biológico de Madrid)
PASEO DEL ARTEh Santa Isabel esquina con Plaza del Emperador Carlos V (Atocha)f ATOCHA
AEROPUERTO DE MADRID BARAJAS (TERMINAL 4) Llegadas salas 10 y 11f AEROPUERTO T4k Lun - Dom de 09:00 a 20:00 h.
AEROPUERTO DE MADRID BARAJAS (TERMINAL 2) Vestíbulo de llegadas entre salas 5 y 6f AEROPUERTO T1 - T2 - T3k Lun - Dom de 09:00 a 20:00 h.
SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE)h Leganitos,19 (Comisaría de Centro)f SANTO DOMINGO Plaza de España / Callaok De 09:00 a 24:00 h. DENUNCIAS 24 HORAS: 902 102 112a [email protected]
A
B
C
A
B
C
G-04G-04G-04H-01J-09E-10
G-09G-10D-10H-03 E-11H-10I-10I-10F-11F-10F-10K-09
G-10G-10G-11
F-10
H-09G-08H-06G-06B-06 H-06
D-11F-08H-07D-08F-03G-10C-06G-11F-12H-03C-13
C-10G-11C-10
D-09
H-14I-14C-08
E-10
G-08
G-09
G-11
E-09
Mapa CG-10
G-12 A-10Mapa C
E-09
Mapa A
Mapa C
Mapa C
Mapa C
G-(01-06)
Mapa CMapa C
Mapa BMapa B
INFO
RM
AC
IÓN
INFO
RM
AC
IÓN
LEYENDA
METRO
HOSPITAL
CERCANÍAS
INFORMACIÓN TURÍSTICA
COMISARÍA (SATE)
b
OBSERVATORIODE MADRID
REAL
ralA
edzi
uR.
Ccón C. Antonio Maura
C.Mad
era
C. Olivar
C. San
Roque
EDIFICIO
IGLESIA SAN ANTONIO DELOS ALEMANES
TELEFÓNICA
MAPA DE MADRIDMAP OF MADRID
Santiago Bernabéu
Faro de MoncloaIntercambiador de Moncloa
Nuevos MinisteriosAeropuertoPaco de LucíaArganda del Rey
Las RosasCuatro Caminos
Hospital Infanta SofíaPuerta del Sur
Villaverde AltoMoncloa
Plaza ElípticaLa Fortuna
ArgüellesPinar de Chamartín
MetroSur
Alameda de OsunaCasa de Campo
ÓperaPríncipe Pío
Circular
Hospital del HenaresPitis
Pinar de ChamartínValdecarros
Pinar de ChamartínLas TablasColonia JardínEstación de AravacaColonia JardínPuerta de Boadilla
HORARIO Opening timesTodos los días de 06:00 a 01:30 h.Every day from 6:00 a.m. to 1:30 a.m.
Síguenos en Follow us onwww.metromadrid.es
PW-0
00-0
0-19
06Ju
nio
2019
Depósito Legal M - 18034 - 2013 © Metro de Madrid, S.A.
teatrofernangomez.com
TEMPORADA 2021
Programación sujeta a cambios
AUTORA
EMILIA PARDO BAZÁN
ADAPTACIÓN DE LA NOVELA
EDUARDO GALÁN
DIRECCIÓN
HELENA PIMENTA
INTÉRPRETES
DIANA PALAZÓN, MARCIAL ÁLVAREZ, PERE PONCE, FRANCESC GALCERÁN, ESTHER ISLA Y DAVID HUERTAS
SALA GUIRAU
8 OCT - 7 NOV
LOS PAZOS DE ULLOA
SALA JARDIEL PONCELA
14 - 31 OCT
CRÓNICODIRECCIÓN
JOSÉ MAYA
DRAMATURGIA
MARIANO ROCHMAN
REPARTO
GLORIA ALBALATA Y MARIANO ROCHMAN
MÚSICO
ÁLEX TATNELL
PRODUCCIÓN
DOBLE SENTIDO PRODUCCIONES
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF_Fernan Gomez Octubre ESMADRID-a_15x21.pdf 1 16/9/21 13:17