Date post: | 23-Dec-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | alison-mcgee |
View: | 223 times |
Download: | 1 times |
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Localisation training for translators
and the professional field of translation:
The Dutch connection
Marcel Thelen & Han van de Staay
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Maastricht School of Translation and Interpreting (MSTI)
Outline of presentation:
1. General characteristics of MSTI
2. Mode of instruction and types of learning
3. Subject areas and specialisations
4. Basic IT programme
5. Localisation programme
6. Skills lab (general)
7. Workshop
8. Detailed description of skills lab
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Maastricht School of Translation and Interpreting (MSTI)
University of professional education
4-year fulltime programme
objective: Training students to become professional translators Languages:
Dutch + English*
Either:GermanFrench or Spanish
possibly 3rd language
* English: compulsory in years 1 and 2
optional as major foreign language in years 3 and 4
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Close collaboration between University and professional field
Committee of external advisors from the professional field
Collaboration with /participation in (International) professional bodies
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Mode of instruction and type(s) of learning:
Periodical instruction and feedback + immediate application to concurrent and future projects/ assignments
Integration of IT in all parts of programme
Integration of language and subject field
Semi-autonomous learning (in sub-groups / individually) + use of electronic learning environments + formal lectures + workshops
Shorter (repetitive) assignments and longer projects
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Emphasis on:quality complying with instructions meeting deadlines speedworking under stress
Instruction by: language specialists translation / interpreting specialists working translators / interpreters subject field specialists guest lecturers
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
3 subject areas:EconomicsLaw Science/Technology/IT
5 specialisations:
Subject field specific translation(liaison) interpretingtechnical writingsubtitling localisation
Basic IT programme forall 5 specialisations: Years 1 + 2 +
3
Localisation programme Year 4
Selection of 2 subject areas for year 3
Selection of 1 subject areas out of these 2 for year 4
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Basic IT programme for all five specialisations:
Year 1: General computer programmes:
- Windows XP- MS-Office products (Outlook, Word, IE)- Searching techniques
Year 2: Translation tools HTML Tools for text analysis at word level Tools for web translating
Year 3: Internet for translators Advanced searching techniques on the Internet for
translators Advantages/disadvantages and problems of types
of Internet
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Internet for Translators:
Working with communication tools
• Internet Locator Server (ILS) + Netmeeting
• Instant Messaging clients:
ICQ + MSN Messenger
• FTP• Newsgroups• Discussion Boards
Year 3 (basic IT programme)
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Advanced searching techniques on the Internet for Translators
Search engines Search indexes Meta Crawlers Typical mistakes Quality assessment: Dictionaries + Glossaries Term banks Parallel Texts Background Texts Translated Texts * Corpora
Year 3 (basic IT programme continued )
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Advantages/disadvantages and problems of types of Internet connections
• Non-permanent connections• Permanent connections• Security and encryption• Viruses, trojan horses,
hoaxes, worms• e-commerce• Internet standards
Year 3 (basic IT programme continued )
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Year 3 (Localisation for translators )
Year 4 (Localisation/IT specialisation )
Passolo
Choice from:• Active Server Pages• Visual Basic• Workspace• Wordfast• Web design (Flash,
Frontpage)• MultiTerm
(developing/adjusting databases)
• XML• Programmes for Project
Management
Localisation programme
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Skills lab
MSTI = University of professional education
vocational training:
close co-operation between University and professional world
3rd - year placement, career preparation, 4th – year placement,
4th -year skills lab
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Student objectives:
Organisation:
• Bring into practice knowledge and skills acquired during training,
• get feedback from the profession and MSTI, and
• test c.q. adjust own performance on the basis of the feedback
Similar to that of a professional translation
agency, i.e. with professional tools, jobhandling, administration and filing
systems,etc
Skills lab (continued)
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Workshop (Now it is your turn) Set up your own ideal skills lab for English, German, French, Spanish and Dutch
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Leading questions:
1. Technology, facilities:
2. Translations and revisions:
What are the minimum requirements (equipment, software, workplace, resources, etc.) to guarantee optimal and smooth job handling?
What are the minimum requirements (resources, internal organisation, quality control, staff, etc.) to guarantee optimal quality of work delivered?
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
3. Filing / administration:
4. Relation between training and the professional world:
What are the minimum requirements for optimal filing / administration of: jobs, revenues and expenditures, relations (e.g. customers, freelancers), etc.?
What are the minimum requirements to guarantee an optimal link between training and professional practice (e.g. types of jobs, number of words to be translated / revised per day with(out) the help of localisation tools) etc.?
Leading questions (continued):
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Detailed description of skills lab at MSTI General: Duration of skills lab and minimal production per translator/ reviser (in 2001-2002): Introduction: 1 day (8 hours)
Translation: Min. 1000 words p/day* = 28,000 words
23 days (184 days)
Revision: Min. 4000 words p/day* = 20,000 words
5 days (40 hours)
Meetings with coach:
4 days (32 hours)
Total:
33 days (264 hours) in period of 9 weeks
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Detailed description of skills lab at MSTI (continued) General: Income per translator/reviser (in 2001-2002) - fictitious:
Translation: € 0.09 p/word (x 28,000) Min. € 2520.--
Revision: € 0.0225 p/word (x 20,000) Min. € 450.--
Total:
Min. € 2970.--
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Detailed description of skills lab at MSTI (continued) General: Conditions on income:
1. For every translation assessed with 6 or more out of 10 pts
2. For every revision assessed with 6 or more out of 10 pts
3. For every translation/revision assessed with 5 out of 10 pts
4. For every translation/revision assessed with 4 out of 10 pts
5. For every translation/revision assessed with less than 4 out of 10 pts
1. € 0.09 p/word credited to (fictitious) account of translator
2. € 0.0225 p/word credited to (fictitious) account of reviser
3. 1/3 deducted from total amount earned for translation/revision
4. 2/3 deducted from total amount earned for translation/revision
5. € 0.00 credited to (fictitious) account of translator/reviser
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Detailed description of skills lab at MSTI (continued) General:
• translations/revisions in area of: subject field specific translation, subtitling, and localisation
• translation/revision jobs come from (situation of 2001-
2002): MSTI lecturers (ca.87%) MSTI/Hogeschool Zuyd as an organisation (ca. 2%) cooperating translation bureaus (ca. 10%) other (ca. 1%)
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Detailed description of skills lab at MSTI (continued) technology, facilities:
• Hardware: Local computer network Peripherals: printer, telephone, scanner, etc.
• Software: MS Office products Translation tools (Trados products, Passolo) Tailor-made administration and filing system
• Other: Subtitling facilities Internet connection, etc. Office facilities (overhead, whiteboard, etc.)
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Detailed description of skills lab at MSTI (continued) translations and revisions: Organisational structure
GeneralManagement
LanguageLeads
Translators
AssistantOffice Manager
OfficeManager
Revisers
Coach
es
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Detailed description of skills lab at MSTI (continued)
translations and revisions:
Workflow in skills lab: Customer
GeneralManagement
OfficeManager
AssistantOffice Manager
Reviser
LanguageLead
Translator
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Detailed description of skills lab at MSTI (continued) translations and revisions:
quality control:
- work checked
- rules and regulations
- real-life application procedure
- selection committee
- refreshment courses
- 1 or 2 students set free (ca. 20%) to spot and register problems
MA
AS
TR
ICH
T S
CH
OO
L O
F T
RA
NS
LA
TIO
N A
ND
IN
TE
RP
ET
ING
Detailed description of skills lab at MSTI (continued) translations and revisions:
relation between training and the professional world:
• number of words to be translated/revised established in consultation with external translation bureaus
• jobs: (given by MSTI lecturers) as realistic as
possible; (from MSTI/Hogeschool Zuyd as an
organisation and from othersources) real-life jobs;
(from translation bureaus) real-life jobs accepted and finished by translation bureaus
• regular consultation with translation bureaus
• external audit of programme as a whole