+ All Categories
Home > Documents > Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

Date post: 24-Mar-2016
Category:
Upload: macaronesia
View: 225 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura.
Popular Tags:
28
revista mensual_marzo_monthly magazine_march_2014
Transcript
Page 1: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

revi

sta

men

sual

_mar

zo_m

onth

ly m

agaz

ine_

mar

ch_2

014

Page 2: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)
Page 3: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

04. .d-gusto: recipe

06. .windsurf: Will Ward

10. .macaronews

12. .the voice of business

14. .where is this place?

16. .fuerteventurainteligente.es

18. .health and beauty

20. .don´t hold it!

21. .what to do in fuerteventura?

26. .tide table

04. .d-gusto: receta

06. .windsurf: Will Ward

10. .macaronews

12. .opinion empresarial

14. .qué lugar es este?

16. .fuerteventurainteligente.es

18. .salud y belleza

20. .no te calles!

21. .guíate

26. .tabla de mareas

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.

.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.

.dirección: Lucena Bregel Luengo

.edición y redacción: Marisa García Sayavera

.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Brais Nieto, Geraldine de Valensart, Stéphane Blanc, Rosa Rico y Sebastián Ruiz.

.publicidad_advertisement:625 41 42 98macaronesia@macaronesiafuerteventura.comwww.macaronesiafuerteventura.comDepósito legal: G.C. 1029-2011.Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.

© 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

revista

macaronesiaFuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados

. macaroportadaganadoramarzo. winner march

© 2014 Teresa Caruncho cottonswavesfuerteventura.blogspot

.índice .summary

Page 4: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

gas

tronom

ía_g

astr

onom

y D-Gustouna versión del Quiche Lorrain

a kind of Quiche LorrainPor_By: Brais Nieto. Foto_Photo: Geraldine de Valensart

Preparación:

Precalentar el horno a 200 ºC.Poner la masa quebrada en un molde de horno, con el papel sulfurizado en el que viene envuelta, y pincharla un poco con el tenedor para evitar que suba.Pre-hornearla a 200 ºC durante 10 minutos y reservar.Lavar y cortar los puerros en medias lunas.Cortar los chorizos en mirepoix (dados medianos de unos 5 milímetros de lado).En una sartén a fuego medio, rehogar los puerros hasta que empiecen a coger color.Añadir los chorizos en trocitos y dejar que suden su grasa.Batir los huevos con la nata y salpimentar.Cortar la mozzarella en cuadritos.Repartir equitativamente el sofrito de puerro y chorizos encima de la masa y hacer un poco de presión contra las paredes del molde.Añadir la mozzarella y cubrir la mezcla con los huevos y la nata.Meter al horno y cocer a 200 ºC durante 30-35 minutos.Sabemos que está listo cuando metemos un pincho de metal y sale limpio y la masa se ve dorada.Retirar del horno y dejar templar.Servir caliente o frío.Se puede conservar en un lugar seco como el horno, un par de días por lo menos.

¡Bon apetit!

Este mes vamos a darle un nuevo aire a nuestra sección D-gusto con una deliciosa y sencilla re-ceta: una versión del Quiche Lorraine, en la que he cambiado el bacon por chorizo y he añadido un poco de mozzarella.

Mi intención es que os sirva de base para darle rienda suelta a vuestra imaginación e ir cambiando ingredientes, respetando las normas básicas, para llegar a nuevas crea-ciones.Así que podéis usar distintas clases de masa, como el ho-jaldre por ejemplo, cambiar los vegetales del sofrito, po-ner diferentes carnes o pescados, añadir distintos tipos de quesos, condimentar con hierbas...¡Espero que os guste!

This month we’ll give a new lease of life to our D-gusto section with a delicious and simple recipe: a version of Quiche Lorraine, where bacon has been substituted for red sausage and a bit of mozzarella has been added.

My intention is that you can use it as a base to give free rein to your imagination, changing ingredients, respecting the basic norms to get new creations. So, you can use different kinds of dough, like puff pastry, change the vegetables in the sauté, add different meat or fish, different kinds of cheese, season with herbs...I hope you like it!

Ingredientes:Para 2 personas, como plato único, o para 4 personas como entrante:—1 masa quebrada—1 puerro—3 huevos—10 cl. nata líquida—1 bola de mozzarella—1,5 chorizo—3 cucharadas de grasa (aceite, mantequilla o margarina)—Sal y pimienta

Tiempo estimado:—Trabajo:15 minutos—Cocción 30-40 minutos

Ingredients:For 2 people, as a complete meal, of for 4 people as a starter: —1 short pastry—1 leek—3 eggs—10 cl. cream—1 mozzarella ball—1,5 red sausage—Salt and pepper—3 spoonfuls of grease (oil, butter or margarine)

Estimated time:—Elaboration: 15 minutes—Cooking: 30-40 minutes

Page 5: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

Preparation:Preheat oven at 200 ºC.Put the short pastry in a baking dish on the baking paper it is wrapped in and prick it with a fork to stop it rising during cooking. Pre-bake at 200º for 10 minutes and put aside. Wash and cut the leeks in semicircular shapes. Cut the red sausage in mirepoix (middle size 5mm wide cubes).Cook the leeks in a pan over a medium heat, until they start to brown. Add the red sausage in little pieces and let them release the fat.Beat the eggs with cream and add salt and pepper.Chop the mozzarella.Divide equitably the lleek and red sausage sauté on the dough and press against the baking dish. Add the mozzarella and cover the mixture with the eggs and cream. Bake in the oven at 200º for 30-35 minutes. We will know when it’s ready if we prick the dough with a metal stick and it’s clean when taking it out, and the dough is brown. Remove from the oven and let it cool down. Serve hot of cold. You can keep it in a dry place such as the oven, at least for a couple of days.

¡Bon apetit!

Page 6: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

agua

_wat

er

PROCEDENCIA: NOTTINGHAM. RESIDENTE EN FUERTE-VENTURA DESDE EL AÑO 2000.PATROCINADORES: WITCHCRAFT, O´SHEA, MAVRIX Y EZZY SAILS.

Will WardEN ESTA EDICIÓN DE MACARONESIA ENTREVISTAMOS A WILL WARD, UNA DE LAS FIGURAS DEL WINDSURF EN NUESTRA ISLA. WILL LLEVA DESDE LOS 11 AÑOS PEGADO A UNA TABLA DE WINDSURF Y, A PESAR DE SU CARÁCTER TÍMIDO Y DE QUE NO LE GUSTA QUE SE HABLE DE ÉL, PARA MUCHOS DEPORTISTAS DE ESTA ISLA SIRVE DE EJEMPLO, POR EL ESTILO DE SU WINDSURF Y SU PASIÓN POR ESTE DEPORTE.

Page 7: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

OFICIAL NORTHKITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo.

KITE SURF CENTER

REDSHARKCORRALEJO

OCEAN EXPERIENCE FOR KIDS

SUPADVENTURE

LOBOS ISLAND

SPECIALOFFER 65€(LOBOS & STANDUP PADDLE & SNORKEL)

Macaronesia: ¿Cuándo te inicias en los deportes acuáticos?Will: Practico Windsurf desde los 11 años. Mi padre me dio una clase en un estanque de patos, me encantó y no lo he dejado nunca.M: ¿Cómo descubriste Fuerteventura?W: La primera vez, vine a las Islas Canarias de vaca-ciones para hacer wind-surf en el 2000. El primer mes estuve en Gran Ca-naria, haciendo windsurf en Pozo, y después vine al sur de Fuerteventura con mis amigos a com-petir. Hicimos windsurf y fiestas durante cuatro meses. Cuando la com-petición terminó, vinimos al norte y dormimos en las fundas de las tablas, en la playa de Bristol. Hacíamos windsurf durante el día y por la noche íbamos al bar de Corky. ¡Fue genial!M: ¿Cuándo decides venir a vivir?W: Dos meses después volví a Inglaterra y soñaba con vivir en Fuerteventura. Trabajé durante 6 meses, haciendo tra-bajos horribles en el Reino Unido, y después volví a Fuer-teventura, donde Stephen Gibson me dio trabajo, lavando platos, y alojamiento. M: ¿Has competido? W: Participé en unas cuantas competiciones de windsurf en el Reino Unido pero nunca me gustaron demasiado. Siempre te pasabas más tiempo fuera que dentro del agua. Sin embargo, el Fuerteventura Wave Classic fue divertido y diferente a las competiciones normales, y además era interesante tener una competición en la Isla. Esperemos que pronto tengamos otra. M: ¿Cuál es tu modalidad y condiciones preferidas?

Origin: Nottingham. Living in Fuerteventura since 2000.Sponsors: Witchcraft, O´shea, Mavrix and Ezzy Sails.

In this Macaronesia issue we are interviewing Will Ward, one of our island’s windsurf leading figures. Will has been

attached to a windsurf board since he was 11, and in spite of his shyness and not liking to be talked about he is an example for many sports-people in this island because of his windsurf style and his passion for this sport.

Macaronesia: When did you first have a go at water sports?

Will: I have been windsurfing since I was 11. My father gave me a lesson on a small duck pond, and I loved it and never stopped.M: How did you find out Fuerteventura?W: I first came to the Canary Islands on a windsurfing Holiday in 2000. The first month I was in Gran Canaria, windsurfing in Pozo and then we came over to the South of Fuerteventura with my friends competing in the comp, we windsurfed and partied for 4 weeks. When the competition finished we came up the North and slept in board bags on the beach at Bristol; during the day we windsurfed and in the evening we went to Corky’s bar. It was amazing! M: When did you decide to settle here?W: Two months later I went back to England and dreamed of living in Fuerteventura. I worked for 6 months doing horrible jobs in the UK and then I came back to Fuerteventura, Stephen Gibson gave me a job washing plates and a place to stay.

Page 8: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

W: Lo que más me gusta del windsurf es surfear las olas, golpear el labio haciendo aéreos. Mis condiciones favoritas son cuando el viento viene del SW y podemos hacer wind-surf en grandes olas limpias como Acid drop o Caleta. M: ¿Cómo ves el nivel de windsurf en Fuerteventura?W: El nivel de Windsurf en Fuerteventura es bueno, pero es una pena que no se vean chicos jóvenes iniciándose. M: Sitios en los que has estado para hacer windsurf…W: He hecho viajes de windsurf a Maui, Capetown, el este de Australia e Irlanda. Siempre me siento feliz al volver a Fuerteventura, es un sitio especial. M: ¿Qué más te gusta hacer?W: No soy el tipo de persona al que le gusta estar sentado por mucho tiempo y Fuerteventura es el sitio perfecto para mí —cuando el viento no sopla, salto en mi motocross o mi mountainbike y recorro senderos, o voy a surfear o a pescar. Siempre hay algo divertido que hacer aquí...

Gracias Will, por prestarnos tu tiempo y vencer tu timidez para mostrarnos un poco de tu pasión por el windsurf. Esperamos volver a verte pronto en una próxima edición del Fuerteventura Wave Classic.

Page 9: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

GYM

M: Have you ever taken part in competitions? W: I did a few windsurf competitions in the Uk but I never liked it much, it was always more time standing around than time on the water. The Fuerteventura wave classic was fun and different to normal competitions and it was great to have a comp on the island, hopefully we will have another one soon. M: What are your favourite modality and conditions?W: My favourite part of windsurfing is wave riding, smacking the lip doing Aerials. My favourite conditions are when the wind comes from the SW and we can windsurf big clean waves like Acid drop or Caleta. M: What do you think about the level of windsurfing in Fuerteventura?W: The level of windsurfing here in Fuerteventura is good but I see no new young kids starting which is a shame M: Places where you have been windsurfing…W: I have been on windsurf trips to Maui, Cape town, Western Australia and Ireland, I am always happy to come back to Fuerteventura, it is a special place. M: What else do you like doing?W: I’m not the type of person who can sit still for long,

and Fuerteventura is the perfect place for me- when the wind isn’t blowing, I jump on my motocross bike or my mountain bike and hit the trails or go surfing or fishing, there is always something fun to do here...

Thanks Will, for sharing your time with us and for fighting your shyness to show us your passion for windsurf. We hope to see you soon again in the next Fuerteventura Wave Classic.

Page 10: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

.10

Sello de calidad europeo para El Gofio CanarioTras un largo proceso iniciado en enero de 2011, por la Asociación de Productores de Gofio de Canarias, y trami-tado por la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, el pasado 11 de febrero se consiguió el sello de calidad europeo para el «Gofio Ca-nario», lo que se traduce en reconocimiento y protección para este característico producto isleño que constituye el alimento más tradicional de Canrias y un referente de la identidad del archipiélago.Con este distintivo solo los gofios producidos en las islas, bajo los controles y certificación requeridos, podrán comer-cializarse aludiendo a Las Islas, evitando así la competencia desleal.Otros productos que disfrutan de este reconocimiento son los vinos y el queso con denominación de origen, las Papas Antiguas, el Plátano de Canarias, la Miel de Tenerife y el Ronmiel.

European quality label for El Gofio CanarioAfter a long process, started in January 2011 by the Association of Gofio producers in the Canary Islands and negotiated by the Department of Agriculture, Livestock, Aquaculture and Fisheries in the Canarian Government, the last 11th February the European quality label for «El Gofio Canario» was awarded, which means recognition and protection for this characteristic island product which is the most traditional food in The Canary Islands and a model for the archipelago’s identity. With this distinction, only the «gofio» produced in the Islands, under required controls and certification, will be launched to the market as coming from The Islands, thus avoiding unfair competition. Other products that enjoy this recognition are the wine and cheese with designation of origin, potatoes from Antigua, the Canarian banana, the honey from Tenerife and the «Ronmiel».

macaronews

Se digitalizan en 2013 más de 150 bobinas con imágenes antiguas de las islas

A lo largo del pasado año 2013 la Filmoteca Canaria, en-tidad gestionada por el área de Cultura del Gobierno au-tónomo, ha conseguido recuperar y digitalizar más de 150 bobinas de 8mm, súper 8mm y Pathé Baby (9mm), cedidas en su mayoría por filmadores aficionados para su conser-vación. Las más antiguas de ellas están datadas de los años 20 en Tenerife y Gran Canaria. A parte del material mentado, también se han recibido

revistas, publicaciones varias, aparatos, grabaciones mag-netofónicas, películas en video y producciones cinemato-gráficas más recientes, para conformar este gran archivo: grabaciones caseras de aficionados, documentales de los 70 del cineasta amateur Manuel Touroni, bobinas del artis-ta plástico Baudillo Miró Mainou, películas del grancanario Domingo Báez Solís…

More that 150 spools with old pictures of the Islands`s weredigitized in 2013 The Canarian film library, an entity run by the home rule government’s area of culture, managed to get back and digitize more than 150 8mm spools, super 8mm and Pathé Baby (9mm), most of them given up by amateur film-makers for their safekeeping. The oldest ones date back to the 20’s in Tenerife and Gran Canaria. Apart from the above mentioned material, some magazines, several publications, appliances, recorded tapes, video films and more recent film productions have also been received to make up this large archive: in-house recordings by amateur film makers, documentaries from the 70’s by the amateur film-maker Manuel Touroni, spools by the artist Baudillo Miró Mainou, films by Domingo Báez Solís, from Gran Canaria...

Medallas para el municipio, en el Campeonato de Canarias de CombinadasLos integrantes del C. D. Columbus Runner Fuer se presentaron el pasado mes en los Realejos, Tenerife, al Campeonato de Canarias de Combinadas, consi-guiendo 3 medallas de oro (Angelo Iaccarino, Alisia Hernández y Eduardo Figueroa Morera), una de plata (Antonio Iaccarino ) y dos de bronce (Sonya Trevisan y Francisco Gómez Luzón), en las categorías de benja-mín y alevín.También cosecharon 3 puestos de finalistas para Yassir Segura, Izasku Martín del Campo y Amaury Rodríguez Gutiérrez, subiendo el nivel del deporte majorero entre las islas.

Medals for the town in the Canarian Combined events championship Last month, the members of the C. D. Columbus Runner Fuer took part in the combined events championship in Los Realejos, Tenerife, getting three golden medals (Angelo Iaccarino, Alisia Hernández and Eduardo Figueroa Morera), one silver medal (Antonio Iaccarino ) and two bronze ones (Sonya Trevisan and Francisco Gómez Luzón), junior and juvenile categories. They also got three finalist positions for Yassir Segura, Izasku Martín del Campo and Amaury Rodríguez Gutiérrez, thus improving the quality of majorero sports among The Islands.

Page 11: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

macaronews

Famosos contra las prospeccionesLa iniciativa del modelo español Jon Kortajarena es todo un ejemplo de implicación en el panorama de las islas. Kortajarena, que hace poco anunciaba la construcción de su nueva vivienda en la isla de Lanzarote, colgó en su fa-cebook (188.904 fans en el momento en que se escribía esta noticia) un mensaje en apoyo contra las prospecciones que amenazan a las islas, animando a sus fans a unirse a la causa: «No permitamos que la extracción de petróleo ponga en grave peligro el ecosistema marino y el turismo del que vive la isla. Únete a mi, y mándame tus fotos con mensajes de apoyo a [email protected]».

Celebrities against oil prospectingThe initiative by the Spanish model Jon Kortajanera is an example of commitment to the islands scene. Kortajanera, who has recently announced the building of his new dwelling in Lanzarote, posted a supporting message on his facebook (188.904 fans at the moment this piece of news was being written) against the oil prospecting which is threatening these islands, and encouraging his fans to join the cause: «Let’s not allow oil prospecting to jeopardize the marine ecosystem and tourism this island makes a living out of. Join me and send your pictures with supporting messages to [email protected]».

Fuerteventura: la mejor isla de España, según TripAdvisorTripAdvisor, la web donde los viajeros dejan sus opinio-nes más sinceras en sus viajes por el mundo, ha dado a conocer los premios Travellers Choice Islas, en los que Fuerteventura ha despuntado como la mejor isla de Es-paña, seguida de Lanzarote y Tenerife. Gran Canaria se situó en 5ª posición, La Palma en 9ª y La Gomera en 10º lugar.

Fuerteventura: the best island in Spain, according to TripAdvisorTripAdvisor, the website where travellers leave their most sincere opinions about their travels all over the world, has presented the prizes Travellers Choice Islas, where Fuerteventura has been highlighted as the best Island in Spain, followed by Lanzarote and Tenerife. Gran Canaria got the 5th position, La Palma, the 9th one and La Gomera got the 10th position.

no al petróleo en canarias

www.macaronesiafuerteventura.com

[email protected]

Page 12: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

.12

inm

ob

iliar

ia_r

eal s

tate

Una vez más, me encuentro delante del ordenador escribien-do unas cuantas líneas con el fin de ofrecerles mi opinión sobre las vivencias actuales del sector inmobiliario en nues-tra querida isla que, como siempre digo, tiene una especial y particular importancia dentro de nuestra economía local.

En mi artículo anterior, en agosto de 2013, comentaba una mejora sustancial en el interés por la compra de viviendas en Fuerteventura. Hoy, casi 7 meses después, podría decir que esa mejora se mantiene e incluso que comienza a consolidarse. Aunque vuelvo a repetir lo que comenté en aquel entonces: esto no significa que estemos ante una recuperación del mer-cado y, mucho menos aún, ante una posible recuperación de precios. Simplemente esta referencia intenta transmitir el des-pertar de la demanda nacional/europea que, según apuntan todos los indicadores, parece se mantendrá en 2014. Además de nuestro pálpito, al operar en el día a día en el mercado, me gustaría sumar algunos datos e informes que afirman mi impresión. He seleccionado un titular de un periódico económico de relevancia y una afirmación de un alto directivo de una consultora inmobiliaria, que me parecen muy significativos por transmitir lo que esta-mos viviendo actualmente:

«España ha pasado de ser ‘la oveja negra’ a convertirse en la ‘estrella’ del mercado inmobiliario» (Informe de Tendencias del mercado inmobiliario en Europa 2014, elaborado por PriceWaterhouseCoopers y el Urban Land Institute (ULI).)«Hace un año, todos tenían miedo de invertir en Espa-ña, hoy todos tienen miedo de perder la oportunidad de hacerlo».

Si bien estas afirmaciones vienen dadas por actores relevantes a nivel nacional, son perfectamente extrapolables a la coyun-tura económica del mercado inmobiliario, en la comunidad canaria en general, y en nuestra Fuerteventura en particular. En el pulso diario que sentimos los inmobiliarios de nues-tra isla, existe un dato objetivo que me llama mucho la atención: cuando ofrecemos una vivienda a precio de mer-cado, la vivienda no dura más de 1 mes en venta.Dentro de los datos más relevantes que he encontrado, y que ayudan a confirmar este posible punto de inflexión del sector inmobiliario en 2014, les traslado los siguientes apuntes:

— 2014 será el año de tránsito hacia la estabilización del mercado de la vivienda, según un informe de BBVA Re-search.

— Se estima que habrá creación de empleo durante este año, con lo cual muy posiblemente se reactive la de-manda de primera de vivienda o de reposición (mejora de calidad de vida, reducción núcleo familiar, indepen-dencia de jóvenes, etc). Esta demanda actualmente está muy dormida en nuestra isla, y si esta previsión se cumple, no sólo conseguiríamos ventas de clientes que demandan segundas residencias o activos de inversión, sino que volveríamos a tener en marcha un mercado que hasta hoy está muy estancado.

— Los tipos de interés hipotecarios continuarán estables e incluso se reducirán ligeramente hasta situarse entorno al 3% en 2015, además poco a poco, los bancos co-mienzan a abrir el grifo de créditos para la compra de vivienda, como podemos ver incluso en campañas tele-visivas, donde grandes bancos como Santander, Bankin-

ter, Cajasur ofertan abiertamente hipotecas con condi-ciones atractivas, y no solo para financiar las viviendas que tienen en su Stock, sino también las compraventas entre particulares.

Todo esto nos hace creer que realmente estamos ante la famosa luz al final del túnel, por lo que estamos muy convencidos de que este año es el mejor momento para comprar o invertir en el mercado inmobiliario. Nunca se hacen los grandes nego cios en los picos de mercado o al final del ciclo. Estamos claramente en la «zona segura de inversión».En el plan de marketing de nuestro Grupo —www.des-tinyhomefuerteventura.com—, este año hemos diseña-do un icono que pretende transmitir la situación y el re-corrido del mercado inmobiliario de los últimos 5 años. Esperamos con ilusión que todos aquellos propietarios particulares, bancos, promotores y agentes que opera-mos dentro del sector, podamos conseguir los objetivos de comercializar las viviendas que tenemos en cartera y sobre todo, que realmente se consolide esta tendencia de recuperación, ya que la dinamización del mercado inmobiliario ayudará mucho a nuestra querida isla.Para finalizar, decirles que estamos dispuestos a recibirlos en nuestras oficinas, para ofrecerles asesoramiento inmo-biliario de cualquier tipo, o simplemente para intercambiar opiniones relativas al sector inmobiliario.Espero que les guste mi artículo y compartan mi opinión, les dejo mi correo personal, por si quieren contactarme.

Reciban todos un fuerte abrazo.

[email protected]

Por: Mariano Aquino, Director Grupo Destiny Home Real Estate Fuerteventura

Opinión Empresarial:

SECTOR INMOBILIARIO

Page 13: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

Once more, I find myself in front of the computer writing some lines to give my opinion about the present situation of the real estate sector in our dear Island that, as I always say, has a special and particular relevance within our local economy.

In my previous article in August 2013 I was saying that there has been a substantial improvement in the interest in buying dwellings in Fuerteventura. Nowadays, almost 7 months later, I could say that this improvement remains steady, even it is starting to consolidate.I repeat again what I said then: this is not an evidence of a recovering market, let alone a full recovery in terms of price. This reference only tries to inform about the waking up of the national/European demand, as all the indicators point out, which seems to remain awake in 2014. Apart from our impressions, as we operate in the day-to-day market, I’d like to provide some data and reports that confirm our impressions. I have chosen the headline of a relevant financial newspaper and also the statement by a real estate senior manager, which I consider really meaningful as they transmit what we are experiencing at present:

«Spain has moved from being «the black sheep» to being the star in the real estate market» (Report from Real Estate Trends in Europe 2014, written by PriceWaterhouseCoopers and the Urban Land Institute (ULI).)«One year ago everybody was afraid of investing in Spain; today everybody is afraid of missing the chance to do it».

Although these statements have been made by relevant actors at a national level they can be extrapolated to the

financial situation of the real estate in the Canary Islands in general, and of our Fuerteventura in particular. In the day-to-day of real estate agents in our island there is an objective datum: when we offer a dwelling at market price, the dwelling is sold within a month. Among the most relevant data I have found, which help to confirm this possible real estate turning point in 2014, I highlight the following notes:

— 2014 will be the transition year towards a stabilization of the real estate market, according to a report from BBVA Research.

— Employment is expected to be created this year, so a demand for primary or replacement residences is very likely to start up again ( improvement in the standard

of living, smaller family units, independence of young people etc). This demand has been asleep in our island lately, and if these expectations are fulfilled we would not only get sales from customers that demand a second residence or investment assets but we would also recover a market that nowadays is stuck.

— Mortgage interest rates will remain stable, and they will even be slightly reduced until reaching around the 3% in 2015. Moreover the banks are little by little starting to give more credits for the purchase of dwellings, as we can even see in television campaigns, where big banks like Santander, Bankinter, Cajasur offer mortgages under attractive conditions, not just to finance the dwellings they have in their stock but also the buying and selling among particulars.

All this makes us believe that we are in front of the famous light at the end of the tunnel, so we are really convinced that this year is the best moment to buy, invest in real estate. Big businesses are never made at market peaks or at the end of a cycle. We are clearly in the «safe investment area». In our Group’s marketing plan —www.destinyhomefuerte-ventura.com—, we have designed an icon this year which aims to transmit the situation and development of the real estate market in the last five years. We hope that all those particular owners, banks, promoters and agents who operate within the sector succeed in reaching the aims of selling the dwellings we hold in our portfolio and, most of all, that this recovery trend consolidates, as the development of the real estate market will help our dear island a lot. To conclude, I’d like to tell you that we are ready to receive you in our office to offer you real estate advice of any kind or just to exchange opinions related to the real estate sector. I hope you like my article and share my opinion, I leave you my personal mail so that you contact me if you like.

Kindest regards,

[email protected]

By: Mariano Aquino, Director Grupo Destiny Home Real Estate Fuerteventura

The voice of business:

REAL ESTATE SECTOR

Page 14: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

.14

whe

re is

this

pla

ce?

Try

you

r lu

ck, y

ou c

an w

in a

sna

ck fo

r tw

o pe

ople

, cou

rtes

y of

BA

BEL

, the

new

Coc

ktai

l bar

in C

orra

lejo

!

qué

luga

r es

est

e?P

rueb

a su

erte

, pue

des

gana

r un

aper

itivo

par

a do

s, g

entil

eza

de B

AB

EL, e

l nue

vo C

ockt

ail B

ar d

e C

orra

lejo

!

Page 15: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

15.

mac

aron

esia

@m

acar

ones

iafu

erte

ven

tura

.com

Valle de Ugán, La ParedGanadora_Winner: Mónica Montserrat

.febrero .february

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a [email protected]. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un aperitivo para dos, incluyendo cócteles y aperitivos, gentileza de BABEL COCKTAIL BAR, en el paseo marítimo de Corralejo. ¡Suerte!

.adivina el lugary prueba suerte!

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer [email protected]. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a snack for two people, including cocktails and appetizers, courtesy of BABEL COCKTAIL BAR, at the seaside promenade in Corralejo. Good luck!

.guess the placeand try your luck!

C/ Mari y Miguelin, 8, 35660 Corralejo928 866 591 • Martes-Domingo 10:00am-...

Page 16: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

.16

¿TE APUNTAS ALAHORRO ENERGÉTICO?

fuerteventurainteligente.esWILL YOU JOIN US ON TAKING ENERGY-SAVING MEASURES?

ecolo

gía

_eco

logy

El Cabildo de Fuerteventura acaba de lanzar este nuevo Portal interactivo de Ahorro y Eficiencia Energética en el sector doméstico y en las PYMES, que pretende concienciar y ayudar al ciudadano a ahorrar energía —y con ello dinero—, a la vez

que contribuye a reducir las emisiones de CO2 y a dar de lado, en la medida de lo posible, al gran gigante del petróleo.

En este Portal, a parte de encontrar información sobre sencillos hábitos para reducir nuestro consumo de agua, electricidad, combustible y la cantidad de residuos —con las premisas de reutilizar, reciclar y reducir—, podremos llevar un control rutinario de nuestro consumo energético y su equivalente en emisiones de CO2 , siguiendo así una evolución del ahorro de nuestro hogar o nuestra empresa que, sumado al de todos los ciudadanos participantes, nos llevará a unas cifras generales importantes. Desde el Portal se fomenta también la utilización de energías renovables, informando del uso y la implantación de estas. Lo ciudadanos que quieran participar deberán registrarse en www.fuerteventurainteligente.es donde tendrán una ficha personalizada, creando así una red de participantes. Una vez intoducidos los datos de las facturas correspon-dientes —lo que le ayudará a tener un control de lo que gasta: primer paso en toda iniciativa de ahorro—, y segui-dos los métodos para el ahorro de energía que proporcio-na el Portal, se deberán volver a anotar los datos de las nuevas facturas que se vayan recibiendo para así tener un balance de la evolución del ahorro.Uno de los pilares fundamentales del proyecto es fomentar el sentimiento de unión entre los contribuyentes, de sentir-se cada uno parte del problema global y de su solución.

El principal objetivo de este proyecto se centrará y se evaluará por el número de personas que se inscriban en el Portal, y por la cantidad de ahorro de emisiones que estos logren. Las emisiones totales de los 40 mil hogares con los que cuenta esta isla se calculan en torno a las 58 mil toneladas de CO2. Se pretende llegar a reducir un 20% del consumo energético de cara al año 2020, lo que puede suponer un ahorro de más de 11€/mes por hogar.Y las miras de Fuerteventurainteligente.es no están solo puestas en los hogares, sino que se dirigen también a las PYMES, a las que la situación actual está afectando se-riamente. Por tanto se les propone un modelo de aho-rro energético y económico, consistente por otro lado en buscar soluciones energéticas innovadoras, más limpias, competitivas y rentables, que garanticen el mantenimiento de la actividad empresarial. Si todas las PYMES canarias incorporaran medidas en sus negocios para ser más efi-cientes y evitar derroches de energía innecesarios, se aho-rrarían 62,5 millones de euros al año.

Este proyecto, quiere demostrar, cómo se puede conse-guir un cambio hacia mejores prácticas medioambientales, cuando el ciudadano se siente parte imprescindible de ese

¿SABÍAS QUE…?Cada bombilla de bajo consumo o LED que se cambie, ahorra de media 20 €/año, su duración es 8 veces superior, se amortiza en 5 meses y a lo largo de su vida útil evita casi media tonelada de CO2.Cada botella de agua colocada en la cisterna del inodoro puede ahorrar hasta 3.000 litros/año, es decir 10 €/año, y evita 30 kg CO2₂/año.

Con tecnologías y hábitos de consumo más eficientes, las PYME españolas podrían ahorrar un 20% de la energía que consumen, un ahorro equivalente al 22% de la reducción de emisiones que España necesita para cumplir con el Protocolo de Kioto (equivalente a 10,45 millones de toneladas de CO2).

esfuerzo colectivo, cuando se le informa, se le enseña, se le conciencia, se le acostumbra, y sobre todo y más impor-tante, se le hace sentir parte de una comunidad en donde pueda ver que su esfuerzo es indispensable, que cuenta, y mucho.

¡Regístrate! Entre todos, junto con las instituciones, digamos «¡SÍ A LAS RENOVABLES!» y reduzcamos las emisiones de la isla en un 20%.

Page 17: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

Fuerteventura’s inter-island council has just launched this new interactive website of energetic saving and efficiency for homes and PYMEs which aims to make the citizens aware and help them save energy — and thus, money— apart from contributing to reduce CO2 emissions and give the cold shoulder to the great giant petroleum.

In this website, apart from finding information about simple habits to reduce our water, electricity and fuel consumption, and also reduce waste — under the premises of reusing, recycling and reducing— we can carry out a routine follow-up of our energetic consumption and its equivalent in CO2 emissions, and thus witness a saving evolution in our home or company that, added to all the participant citizens´ will take us to important general figures. From this website the use of renewable energies is also encouraged, informing about their use and implementation. The citizens who are willing to take part in this project must register in www.fuerteventurainteligente.es, where they will have a custom tab, thus creating a net of participants. Once the data of invoices have been entered— which will help you control your expenditure: the first step in every saving initiative— and following the saving tips provided by the website, the data from the new invoices you are

receiving must be entered again so that you can have an assessment of your saving evolution.One of the key pillars in this project is to promote the feeling of connection among the contributors, each of them feeling as a part of the global problem and its solution. The main aim of this project will be focused and evaluated according to the number of people registered in the website and the amount of CO2 emissions they manage to save. The total amount of emissions in the forty thousand homes in this island is around fifty-eight thousand tons of CO2. The aim is to reduce this amount up to a 20% in the energetic consumption in the year 2020, which may mean a saving of more than 11€/month per home. The focus of Fuerteventurainteligente.es is not just the homes, but also the PYMEs, which are being seriously affected by the present situation. So, a model of energetic and financial saving is being proposed, consisting of looking for innovative cleaner competitive and profitable energetic solutions, guaranteeing the businesses upkeep.If every PYMEs in the Canary Islands incorporated in their businesses measures to be more efficient and avoid wasting energy, 62,5 million Euros would be saved every year. This project wants to prove how a change towards better environmental practices can be achieved when the citizens

feel as an essential part of this collective effort, when they are informed, taught and when they become aware of the problem and most of all when they feel as part of a community where they can see that their effort is essential, that it really matters a lot.

Sign up! Let’s all say, together with institutions, «YES TO RENEWABLE ENERGY!» and let’s reduce CO2 emissions in our island up to a 20%.

DID YOU KNOW THAT…?Every energy-saving light bulb can save an average of 20€/year, that it lasts eight times longer, it is depreciated in five months and that along its useful life it can avoid almost half ton of CO2.Every bottle of water placed in the toilet cistern can save up to 3000 litres of water/year, that is, 10€/year, and it avoids 30kg of CO₂/year.With technologies and more efficient habits of consumption, the Spanish PYMEs could save up to a 20% of the energy they consume, a saving which is equivalent to a 22% in the reduction of emissions in Spain that is necessary to comply with the Kyoto Protocol (equivalent to 10,45 million tons of CO2).

Page 18: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

nutrición_nutrition Stéphane Blanc

Te despiertas por las noches y no consigues conciliar el sueño, van pasando las horas y te agobia el hecho de pen-sar en tu día de mañana. Te levantas, te tomas un vaso de leche caliente e intentas relajarte y descansar.¿Es posible que la alimentación influya en tu descan-so, en tus horas de sueño, en el placer de dormir bien?Empecemos explicando las maravillosas funciones de un pequeño neurotransmisor llamado serotonina. Esta sustan-cia impulsa el movimiento y las emociones. Estimula los movimientos intestinales, es responsable del cómo vivimos las experiencias, de las emociones que disfrutamos ante determinadas circunstancias, de la alegría, de las ganas de vivir, de tus sonrisas… A medida que transcurre el día, la concentración de serotonina va cayendo, hasta transfor-marse en otra sustancia llamada melatonina, precursora del sueño. Unos niveles bajos de serotoninasupondrán una síntesis inferior de melatonina, lo que pue-de conllevar alteraciones del sueño. Si sufres de insom-nio, despertares nocturnos o somnolencia diurna puedes, a través de la alimentación, ayudar en la medida de lo posible a paliar estos síntomas. Para ello, debes procurar incluir en tu dieta alimentos que proporcionen los materia-les imprescindibles para fabricar serotonina. Imaginemos que la serotonina es la casa de tus sueños. Una vez te encuentras dentro de la casa que siempre has deseado te encontrarás feliz, relajado, sonriente, alegre, calmado, en paz. Dormirás y comerás de forma adecuada porque te encontrarás bien contigo mismo. Más o menos así te hace sentir una concentración alta de serotonina. Por el con-trario, una concentración baja de este neurotransmisor te lleva al cansancio, depresión, susceptibilidad o problemas de sueño. El material principal para la fabricación de sero-tonina es un aminoácido que hace de ladrillo y sostén para crear tu magnífica e impresionante casa. Este aminoácido se llama triptófano y se encuentra en la leche, huevos, fru-tos secos, chocolate, cereales integrales y plátano. Sin em-bargo, poco podemos hacer con solamente unos ladrillos. Necesitamos más herramientas para su completa síntesis: vitamina B6, ácidos omega 3, magnesio y hierro.Una deficiencia de cualquiera de estos micronutrientes puede desencadenar un déficit de serotonina. Explota la ingesta de verduras de color, pescados, legumbres, cerea-les integrales y espolvorea tus platos con germen de trigo o levadura de cerveza. Los alimentos que proporcionen la química necesaria para la creación de serotonina harán posible mayores concentraciones de melatonina, lo cual favorecerá tu descanso y tu sueño.

You wake up at nights and you are unable to get to sleep; hours pass by and thinking about the following day overwhelms you. You get up, drink a glass of hot milk and try to relax and rest. Can food influence on your rest, your sleeping time, the pleasure of sleeping well?Let’s start by explaining the marvellous functions of a little neurotransmitter called serotonin. This substance encourages movement and emotions. It stimulates bowel movements, it’s responsible for how we live experiences, the emotions we enjoy when facing certain circumstances, for happiness, the lust for life, your smiles... As the day passes by, the concentration of serotonin decreases until turning into another substance called melatonin, sleep precursor. Low levels of serotonin will mean a lower melatonin-synthesis, which may lead to sleep disruptions. If you suffer from insomnia, you wake up at night and you feel asleep during the day, food can help alleviate these symptoms to a certain extent. With this aim you must include in your diet food that provides key materials to produce serotonin. Let’s imagine that serotonin is the house of your dreams. Once you are inside the house you had always desired you will feel happy, relaxed, smiling, happy, quiet, in peace. You will sleep and eat well because you will feel well with yourself. More or less this is the way that a high concentration of serotonin makes you feel. On the contrary, a low concentration of this neurotransmitter leads to tiredness, depression, susceptibility, or sleep disruptions. The main material for the production of serotonin is an amino acid which works as the bricks and scaffolding to build your magnificent and impressive house. This amino acid is called tryptophan and you find it in milk, eggs, nuts, chocolate, whole grain cereals and banana. However little can we do with just bricks. We need more tools for its complete synthesis: vitamin B6, omega 3 acids, magnesium and iron. A deficiency of any of these micronutrients can lead to a shortage of serotonin. Increase the intake of coloured vegetables, fish, legumes, whole grain cereals and sprinkle wheat germ or brewer’s yeast on your dishes. The food that supplies the necessary chemicals to produce serotonin will make higher concentrations of melatonin possible, which will favour your rest and sleep.

DUERME

MEJORSLEEP BETTER

Page 19: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

belleza_beauty

The environmental pollution we are subject to every day is a hard enemy for our skin, and in general for our health due to the constant and increasing deterioration in the quality of the air we breathe in and we are in contact to. Can you imagine living in an environment where you could breathe pure air, free of pollutant particles?

Some time ago, Natura Bissé based on this concept to create a huge bubble — manufactured with products approved by the CE, also phthalate-free and with UVA filter —, where the air you can breath is 99,995% pure: free of viral, bacterial and allergenic agents, such us pollen and mites.That way, a new concept for the body and facial care is born, and being carried out in this huge bubble of pure air it provides more energizing, balancing and repairing properties for the skin. The treatments carried out in this bubble have been based on physiotherapy, proposing some breathing exercises to take full advantage of the benefits provided by the O2 bubble, while taking the customer to a state of complete relaxation. The ritual of the O2 Bubble takes the person to an aromatic atmosphere of total rest with soft background music, the best state for the reception of body treatments. On the whole, this ritual means a unique experience with exceptional rejuvenating results, a great novelty for people with breathing disorders and sports people, as it regenerates the respiratory tract after physical exercise. Natura Bissé O2 Bubble was used for the first time in one of the Oscars Ceremonies in Hollywood and many celebrities like Penélope Cruz or Jennifer López have got hooked on its benefits for the skin.

At the end of next month we’ll have this O2 Bubble in Corralejo, in a series of events organized by the Beauty centre Rosa Rico. We’ll keep you informed in our next issue and also through our web:macaronesiafuerteventura.comWon’t you try it?

BURBUJA O2:LA ÚLTIMA INNOVACIÓNEN COSMÉTICAO2 BUBBLE: THE LATEST INNOVATION IN COSMETICS

Hace un tiempo la marca Natura Bissé se basó en este con-cepto para crear una burbuja de grandes dimensiones —fa-bricada con materiales homologados por la CE, libres de ftalatos y con filtro UVA para el exterior— , donde el aire que se respira es puro a un 99,995%: libre de agentes víri-cos, bacteriológicos y alergénicos, como polen y ácaros.Nace así un nuevo concepto para los tratamientos cu-táneos faciales y corporales, que al ser desarrollados dentro de esta gran burbuja de aire puro aportan más beneficios energéticos, equilibrantes y reparadores para la piel.Los tratamientos realizados dentro de la burbuja se han inspirado en fundamentos de fisioterapia, proponiendo unos ejercicios respiratorios para aprovechar al máximo los beneficios aportados por la Burbuja O2, al mismo tiempo que lleva al cliente a un estado de máxima relajación.El ritual de la Burbuja O2 sumerge a la persona en una at-mósfera aromática, con música suave y un ambiente para

el descanso total, estado óptimo para la recepción de los tratamientos estéticos. En conjunto este ritual supone una experiencia única con unos resultados rejuvenecedores excepcionales y es una gran novedad para personas con alteraciones del sistema respiratorio y para deportistas, ya que regene ra los vías respiratorias después del ejercicio físico.La Burbuja O2 de Natura Bissé fue utilizada por primera vez en una ceremonia de los Oscar en Hollywood y mu-chas famosas, entre ellas Penélope Cruz o Jennifer López, se han enganchado a sus beneficios para la piel.

A finales del próximo mes tendremos esta Burbuja O2 en Corralejo, en una serie de eventos organizados por el Cen-tro de Belleza Rosa Rico. Os mantendremos informados en el próximo número y también a través de la web:macaronesiafuerteventura.com¿Te vas a quedar sin probarlo?

La contaminación ambiental a la que nos sometemos a diario es un duro enemigo para nuestra piel y en general para nuestra salud, debido al deterioro continuo y creciente de la calidad del aire que respiramos y con el que estamos en contacto. ¿Te imaginas vivir en un ambiente donde pudiéramos respirar aire puro, libre de partículas contaminantes?

Page 20: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

.20

[email protected] te calles! don’t hold it!.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo! .the world depends on us. I dare you to change it!

.rectificación de queja de febrero

Hace más de 4 meses, unos vecinos de El Cotillo consiguie-ron parar una obra que querían hacer sobre un antiguo alji-be del pueblo. El Concejal de Obras del Ayto. se comprome-tió también a rehabilitar el aljibe, pero todo sigue a medias, con hierros y escombros al descubierto, incumpliendo una medida básica para evitar accidentes, al carecer de vallado. ¿Este es su nivel de compromiso con el pueblo?

.rectification of February’s complaintSome neighbours from El Cotillo succeeded in stopping some works on an old cistern in the village more than 4 months ago. The town hall councillor for works also committed to restore the cistern, but the works have not been finished, irons and debris exposed, violating a key measure to avoid accidents as there is no fence. Is this your level of commitment to the village?

.dinamitando la playa

¿Qué hace el Bahía Real dinamitando la playa? ¿Qué va a ser esto, el paraíso a los pies de los ricos? Además, ¿qué hacen metiéndose en más obras si no tienen dinero para terminar la fase que tienen a medias y que parece un fan-tasma de hierro y hormigón? Podían meterle la dinamita a eso y derribarlo.

.dynamiting the beachWhat is Bahía Real doing, dynamiting the beach? What is this going to be, a paradise for rich people? Moreover, how can they be thinking of new works when they cannot afford finishing the ones they started and look like an iron and concrete ghost ? They’d better dynamite these works and demolish them.

.no paran de innovar con los radares

Debe ser que les sale muy rentable, ¡claro! Los nuevos radares ya no tienen margen de error, por lo que te pue-den multar incluso al superar la velocidad en solo 1km/h (muy útil). Además corre el rumor de que ya no son los típicos coches en el arcén, sino maquinitas casi invisibles. ¡Qué bien!

.they don’t stop innovating with radarsIt must be really profitable, of course! The new radars have no margin of error, so they can fine you if you exceed the speed in just 1km/h (really useful!). Moreover rumour has it that it is not just the typical cars at the road shoulder but also little almost invisible machines. How wonderful!

Silv

ia, E

l Cot

illo

Caro

la, E

l Roq

ue

Víct

or, C

orra

lejo

Page 21: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

21.

Peluquería Gianni Bernardi

Hair&BeautyI T A L I A N S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado: Do y lu. Closed on Sun and Mon. www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Ahora el salón amplía sus servicios con tratamientos de estética. ¡Ven a cuidar tu imagen!

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. Now the salon expands its services with beauty treatments. Come and look after your image!

Peluquería francesa

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Me-nara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-14h. / 16-19h. Peluquería La Foliewww.peluquerialafolie.com

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los am-bientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL.

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.

.what TO DO in FuerteventuraGUÍATE

CORRALEJO

CORRALEJO

FOTODEPILACIÓNA PARTIR DE

PHOTOHAIR-REMOVALFROM

7€

Sol y Arena Spa

C/Crucero Baleares, 3. Tel.: 928 536 342 • 622 579 155Lu a Sa_Mon to Sat: 10-14h. / 16-20:30h.

Ponte en las manos de un personal altamente cualificado, que trabaja con productos de pri-mera calidad para el cuidado de tu cabello y de tu piel, y cuya misión es hacerte diferente con una imagen única. Ofertas: peinar y lavar desde 12€, limpieza facial desde 30€, masaje desde 20€, manicura y pedicura 24€.

Put yourself in the hands of highly qualified staff, working with top quality products for your skin and hair care, and whose mission is to get a unique and different look of yours. Offers: styling and washing from 12€, skin cleansing from 30€, massage from 20€, manicure and pedicure 24€.

Kactus Café

C/ La Iglesia, 16. Tel.: 693 592 465. Abierto todos los días desde_Open everyday from 19h. (Cocina hasta_Kitchen open until 1h). Facebook: KactusCafe Fuerteventura

Una carta con riquísimas tapas, carne y pescado, menú de degustación para compartir y mucho más... Exquisitos cócteles elaborados con productos de primerísima calidad y gran selección de Gin Tonics Premium. Con una pre-ciosa terraza en la azotea, que también podrás reservar para tus fiestas privadas.

A delicious «tapas», meat and fish menu, tasting menu to share and much more.... Delightful cocktails made of top quality products and a great selection of Premium Gin Tonics. A wonderful terrace on the flat roof that you can book for your private parties too.

5 sense peluquería y estética

C/ Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mon and Sun: 10-14h. Ma a Sa_Tue to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Sigue todos nuestros trabajos y promociones en Facebook: 5Senses peluquería y estética.Descuentos en pedicura, manicura, depilación y tratamientos varios.

Follow all our works and promotions on Facebook: 5senses hair and beauty salon. Discounts in pedicure, manicure, hair removal and a variety of treatments.

COCINA CREATIVA FUSIÓNCREATIVE FUSIONCUISINE

-20% EN TRATAMIENTOS

DE BELLEZAOff in beauty treatments

Page 22: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

.22

Blanco Café

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h.Abierto todos los días_Open everyday.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decococktail Bar cuya decococktail -ración es encantadora; cócteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj.Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas!

In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. New snack menu. Come and taste them!

La Cueva de Lobos

C/ La Milagrosa 37, Plaza Patricio Calero.Lu-Sa_Mon-Sat:17:30-24h. Tel.: 667 022 559.

En La Cueva de Lobos, además de ofrecerte una deliciosa cocina casera mediterrá-nea, vegetariana y SIN GLUTÉN, todas las semanas tienen eventos muy interesantes; como espectáculos de flamenco los martes, con Ana Villacampa, y más noches de jazz y otros espectáculos que podrás ir conociendo a través del facebook.

In La Cueva de Lobos, apart from a delicious vegetarian GLUTEN-FREE Mediterranean cuisine they offer different events each week; like flamenco shows on Tuesdays, with Ana Villacampa, and more jazz evenings and other events you’ll be informed about on facebook.

Titty Twister

C/ Almirante Nelson, 3 (junto a la Plaza Patricio Calero).Todos los días de18:30h-... Tel.: 652 285 401.

Nuevo bar de copas, tapas y una gran variedad de hamburguesas, en lo que era el antiguo Surf inc., donde podrás escuchar una buena selección de música alternativa, Rock y mucho más… Y ven a descubrir nuestra carta, ahora más amplia.

New pub with snacks and a big variety of burgers, where the old Surf inc. was. There you’ll listen to a new selection of alternative music, Rock and much more... And come and take a look at our menu, more complete now.

Mc Freddie´s Home-Made Burgers

Calle del Waikiki_Waikiki street, nº4. 11:30-23h. Fines de semana hasta_Week-ends until: 24h. Tel.: 665 593 001.

Mc Freddie’s Home-Made Burgers tiene todo lo que le pides a un Burger, pero con la ca-lidad de una elaboración 100% casera y pro-ductos de primera. Menús con papas y bebida desde 6,5€ y también menú para niños por 4,5€. ¡Si pruebas, repetirás! Más información en macaronesiafuerteventura.com

Mc Freddie’s Home-Made Burgers has all you can request from a burger, but 100% home-made and with top quality products. There are menus with chips and drinks from 6,5€ and also children menus for just 4,5€. If you try it you will repeat! Further information in macaronesiafuerteventura.com

GeCKo Spa & Beauty bar

Paseo Marítimo, 42 (debajo del hotel Corralejo Beach_ next to hotel Corralejo Beach). 9-19h (sábado hasta Saturday until 0:00h.) Tel.: 656 67 16 02 / 635 45 55 11

Te presentamos el primer Beauty Bar de Fuerte-ventura, en Corralejo, donde podrás cuidar de tu cuerpo en todos los aspectos, con masajes relajantes, también de rehabilitación, tratamien-tos personalizados y de belleza…, y disfrutar de una comida saludable y deliciosos cócteles, mirando al mar. Sábado, especial aperitivo italiano, con buffet gratis y djs. invitados.

We present the first Beauty Bar in Fuerteventura, located in Corralejo, were you’ll be able to look after your body in all respects, with relaxing massage, rehabilitation, personalized and beauty treatments... and enjoy a healthy meal and delicious cocktails, facing the sea. Every Saturday special Italian appetizer with free buffet and invited Djs.

Karma Surf & Music

C.C. Atlántico Sol, 1ª PlantaMa a Sa desde 21h. Tue to Sat from 21h.

La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al face-book para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten.

The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.

Herbolario Pachamama

C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604.Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday

Desde 2003 Pachamama te ofrece asesora-miento profesional y personalizado, y pro-ductos ecológicos en alimentación, cosméti-ca, dietética… No te pierdas nuestras ofertas y novedades. Y este mes, Biorresonancia con Quantum los días 28 y 29 de marzo. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO

Since 2003 Pachamama has offered you professional and personal advice and organic products as food, cosmetics and dietetics... Don’t miss our offers and novelties. And this month Quantum Bioresonance on the 28th and 29th of March. YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN CORRALEJO

Grow Shop

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. [email protected]

Cultivo indoor y indoor y indoor outdoor, asesoramiento res-ponsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

CORRALEJO

viernesBUFFET

GRATIS y DJFRIDAY

FREE BUFFET & DJ

NUEVONEW

NUEVO HORARIO

Openeverydayeverydayeveryday

Openeveryday

Open

SIN GLUTÉNGLUTEN

FREEFREE

Page 23: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

23.

Televisión

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751 / 647 820 976.Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h.

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite,

porteros automáticos… video y audio. Recep-tores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Regalo de la cuota de inscripción

de CANAL+ ¡Aprovecha la promoción! Tenemos receptores GOL TV en stock.

Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... and we pay your CANAL + Down payment. Take advantage of this promotion!We have GOL TV receivers.

Consulta_Practice Jesús Jiménez

C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630.Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado_ Closed on Thu, Sat and Sun.

Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acu-puntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu.

Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.

Yema de Yerba herbolario

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097.Lu a Sa_Mon to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Maca en polvo, Espirulina, Verde de Trigo, Verde de Cebada, semillas de Chía, Acaí en polvo: estos son algu-nos de los superalimentos que YEMA de YERBA te ofrece, con una gama de muy alta calidad y a precios justos y sostenibles, que mejorarán tus creaciones culinarias, con un toque saludable de nutrientes naturales.

¡Pruébalos! Más info en naturya.com

Raw Maca Powder, spirulina, wheatgrass powder, barleygrass powder, chia seeds, Acai powder: this is some of the super-food that YEMA de YERBA offers you, with very high quality range and at fair and sustainable prices that will improve your cooking, with a healthy touch of natural ingredients. Try it! For further info, naturya.com

Urbajardín Islas

C/ Lepanto, 33, bajo. Tel.: 693 649 [email protected]

Urbajardín Islas agrupa en una sola empresa todos los servicios de limpieza, jardinería, pintura, piscinas, electricidad... Asistencia 24horas, servicio profesional y completamen-te legalizado, con productos de calidad.

Urbajardín Islas gathers every service, cleaning, gardening, painting, swimming pools, electricity... in a single company.... 24 hour custormer service, professional and completely regularised staff, and top quality products.

Tiki Loko Tattoo & Piercing

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde cita previa_Saturday afternoon with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Como-didad, higiene y simpleza de líneas, con la con-fianza de un trabajo serio y profesional (18 años de experiencia). RETRATOS Y BIOMECÁNICOS.

Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (18 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.

Pulau Mi

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 10:30-20:30h. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Os invitamos a que os paséis por esta nueva tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañe-ra Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, acceso-rios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia.

We invite you to pop in this charming new shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share the passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand.

FuerteCharter Excursiones Náuticas

Tel.: 928 344 734. 669 354 404. www.fuertecharter.com

Vuelta a la Isla de Lobos- 4h.Barco privado - 3 - 4 - 8h.Water Taxi Isla de Lobos - Ida y vuelta

Around The Island Of Lobos - 4h.Private Boat - 3 - 4 - 8h.Water Taxi Isla de Lobos - Round trip

CORRALEJO

Page 24: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

.24

LAJARES

Mercado artesanal_Craft market

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que va-lora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS.

If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by its craftsmen.

The Return Bar

facebook: The ReturnLunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_Tue-Wed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-...

Sábado 8 de marzo, a partir de las 22h., dj. Session con TROPICALBEATZ (SIROCCO SOUNDSYSTEM), y cada domingo Jam session (música improvisada en directo)Mas info en facebook.

Saturday March 8th: 22:00h. dj. session with TROPICALBEATZ (SIROCCO SOUNDSYSTEM), and every Sunday Jam Session.More info on facebook.

Canela Bar Restaurante

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Tel.: 928 861 712. Abierto todos los días_Opened everyday.

Ubicado en el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Todos los miércoles Jam session.

Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

El Arco Surf Café

Calle principal_Main street. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. Tel.: 928 864 153. Facebook: El Arco Lajares.

En el Arco surf café de Lajares comenzamos el día con potentes desayunos y zumos naturales. Ven a probar nuestras deliciosas hamburguesas caseras, y no te pierdas el bocadillo de verduras a la brasa con queso de cabra. Y también nuestras sopas del día, calentitas, y los sábados paella. Riquísimos postres caseros: Brownie y El secreto.

In Arco surf café, Lajares, we start the day with a strong breakfast and natural juices. Come and try our delicious home-made hamburgers, and don’t miss the grilled vegetable sandwich with goat cheese. We also have hot soups and, on Saturday, paella. Delicious home-made desserts: Brownie and «El secreto»

Rojo Tomate Pizzería

C/ La Cancela, 8 (detrás de la plaza_ behind the square). Tel: 928 861 513. Lunes cerrado_Closed on Monday

Una extensa carta de auténtica pizza italiana, con masa fina y crujiente e ingredientes de una calidad suprema, hacen de Rojo Tomate la pizzería que no puedes dejar de visitar. Ambien-te familiar y trato muy cuidado en un local con mucho encanto. Visita obligada en Lajares.

A wide range of authentic Italian pizza, with crunchy thin dough and top quality ingredients turn Rojo Tomate into a pizzeria you just can’t leave unvisited. Familiar environment and exquisite service in a charming venue. A must see spot in Lajares!

Consultorio veterinario LajaresVet surgery Lajares

C/Las Rositas, 12. Tel. 633105012. [email protected]

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puer-tas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural.

In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

PASTA FRESCAFRESH PASTA

VILLAVERDE

Escuela infantil: La casita de caramelo

Tel.: 928 86 85 66. Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Unas ins-talaciones que os invitamos a visitar, y un trato familiar de grandes profesionales. Desayuno/almuerzo con comedor propio, no de catering.

Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... with premises we invite you to visit, and the friendly attention by great professionals. Breakfast/brunch in their own dinning room, not catering.

Veterinaria a domicilioDoor to door vet services

Inmaculada Medina González. Nº Colegiada_Collegiate number: : 993. Tel.: 620 089 477

Porque tu mascota en casa está más tranqui-la, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consul-ta nuestras promociones especiales para personas en paro.

Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.

4h. día125€mes4h. day

Page 25: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

25.

Smart Candle

Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736.Web: www.aguayvida.eue-mail: [email protected]

Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de pro-ductos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso.

We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.

Beauty Center

C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. Tel.: 928 074 031 / 676 291 442.

Estética y Wellness con aparatología y cosméWellness con aparatología y cosméWellness -tica avanzada no invasiva: sin agujas ni pin-chazos. Tratamientos faciales y corporales para esculpir tu figura y redefinir tu piel sin manchas. Rejuvenecimiento. Lifting. Dietética. Pérdida de peso controlada. Ultracavitación. Reafirmación. Fotodepilación canas y pieles oscuras.

Beauty and Wellness with advanced cosmetic non-invasive equipment: neither needles nor punctures. Face and body treatments to carve your figure and redefine your skin free of stains. Rejuvenation. Lifting. Dietetics. Controlled weight loss. Ultracavitation. Skin tightening. Photodepilation of grey hair on dark skin.

Eco-Tienda Natural

Avda. de la Constitución, 9 (junto a la Cruz Roja).Tel.: 928 531 979.Lu-Vi_Mo-Fr: 9:30-14 / 17-20:30. Sa_St: 10-14h.

SOMOS LO QUE COMEMOS. Productos ecológi-cos, naturales y reciclados. FRUTAS Y VERDURAS ECOLÓGICAS (C.R.A.E.). Herbolario, perfumería, libros, rodillos de masaje, consulta naturópata.

WE ARE WHAT WE EAT. Organic, natural and recycled goods. ORGANIC FOOD AND VEGETABLES (C.R.A.E.) Herbalist, perfumery, books, massage rollers, naturopathy consultations.

PUERTO DEL ROSARIO EL COTILLO

Bazar-ferretería Los Aljibes

C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.

Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos!

You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!

Estética Simo Lime

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Tel.: 685 779 071. Lunes cerrado_Closed on Monday. [email protected]

Salón de estética profesional, para tus manicu-ras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenotera-pia. Udvartana: masaje linfático con pasta de hierbas, para reducir la celulitis, tonificar los músculos, adelgazar, mejorar la circulación y reducir los dolores en las articulaciones.

A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. Udvartana: herbal paste lymphatic massage to reduce cellulite, tone muscles, lose weight, improve circulation and reduce joint pain.

El Takún

C/Guillermo Gutiérrez, 1. 18-23:30h. Fines de semana_Week-ends: 11-14h. / 18-23:30h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 928 538 968.

¡Tenemos nueva pizzería en El Cotillo! Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaronesiafuerteventura.com

We have a new pizzeria in El Cotillo! Takún staff, apart from making us have a good time, present a great variety of home-made pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com

DOMINGO HASTA 14:00h.

SUNDAY tillSUNDAY tillSUNDAY tillSUNDAY till

The best advertising for your business in two languageswww.macaronesiafuerteventura.com

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas625 41 42 98 • [email protected]

Page 26: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

Hotel Soul Surfer

Bed & Breakfast El Cotillo

+34 928 53 85 98

Bed & Bed & Bed & Bed & Bed &

www.soulsurfer.es /soulsurfer.es

C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es

A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas.

Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

El Cotillo T-Shirt

C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h.Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudade-ras, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.

In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

Marzo / MarchS / St D / S

01 02alta / high 01:09/13:35 01:52/14:17

baja / low 07:21/19:34 08:02/20:14

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

03 04 05 06 07 08 09alta / high 02:34/14:58 03:16/15:39 03:58/16:20 04:41/17:04 05:29/17:57 06:29/16:09 07:51/20:38

baja / low 08:41/20:55 09:20/21:35 09:59/22:17 10:40/23:05 11:28 00:05/12:34 01:30/14:05

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

10 11 12 13 14 15 16alta / high 09:23/21:56 10:31/22:52 11:17/23:34 11:54 00:09/12:26 00:41/12:57 01:12/13:27

baja / low 03:07/15:31 04:19/16:33 05:08/17:17 05:16/17:53 06:18/18:26 06:49/18:56 07:18/19:27

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

17 18 19 20 21 22 23alta / high 01:43/13:59 02:15/14:31 02:48/15:05 03:24/15:43 04:04/16:25 04:50/17:16 05:50/18:24

baja / low 07:48/19:58 08:18/20:30 08:50/21:05 09:25/21:43 10:03/22:27 10:50/23:23 11:53

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

24 25 26 27 28 29 30alta / high 07:13/19:51 08:47/21:16 10:04/22:23 11:02/23:18 11:50 00:05/12:33 00:49/14:14

baja / low 00:42/13:23 02:21/14:56 03:45/16:09 04:46/17:04 05:36/17:51 06:19/18:33 07:59/20:14

L / M M / T X / W J / Th V / F

31 01 02 03 04alta / high 02:30/14:53 03:11/15:32 03:50/16:10 04:29/16:48 05:10/17:29

baja / low 08:37/20:52 09:14/21:31 09:50/22:10 10:26/22:50 11:03/23:34

.tabla de mareas .tide table

Desde_fromfromDesde_fromDesde_

20€

noche_night

EL COTILLO

Page 27: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)
Page 28: Macaronesia Marzo 2014 (nº51)

Recommended