+ All Categories
Home > Documents > Machine Translation- 3

Machine Translation- 3

Date post: 06-Jan-2016
Category:
Upload: debbie
View: 49 times
Download: 5 times
Share this document with a friend
Description:
Machine Translation- 3. Autumn 2008. Lecture 18 8 Sep 2008. Translation Steps. IBM Models 1–5. Model 1: Bag of words Unique local maxima Efficient EM algorithm (Model 1–2) Model 2: General alignment: Model 3: fertility: n(k | e) No full EM, count only neighbors (Model 3–5) - PowerPoint PPT Presentation
100
Machine Translation- 3 Autumn 2008 Lecture 18 8 Sep 2008
Transcript
Page 1: Machine Translation- 3

Machine Translation- 3

Autumn 2008

Lecture 18

8 Sep 2008

Page 2: Machine Translation- 3

Translation Steps

Page 3: Machine Translation- 3

IBM Models 1–5

Model 1: Bag of words Unique local maxima Efficient EM algorithm (Model 1–2)

Model 2: General alignment: Model 3: fertility: n(k | e)

No full EM, count only neighbors (Model 3–5) Deficient (Model 3–4)

Model 4: Relative distortion, word classes Model 5: Extra variables to avoid deficiency

a(epos | f pos,elength, f length )

Page 4: Machine Translation- 3

IBM Model 1

Model parameters: T(fj | eaj ) = translation probability of foreign word given

English word that generated it

Page 5: Machine Translation- 3

IBM Model 1

Generative story:

Given e:

Pick m = |f|, where all lengths m are equally probable

Pick A with probability P(A|e) = 1/(l+1)^m, since all

alignments are equally likely given l and m

Pick f1…fm with probability

where T(fj | eaj ) is the translation probability of fj given the

English word it is aligned to

m

jaj j

efTeAfP1

)|(),|(

Page 6: Machine Translation- 3

IBM Model 1 Example

e: “blue witch”

Page 7: Machine Translation- 3

IBM Model 1 Example

e: “blue witch”

f: “f1 f2”

Pick m = |f| = 2

Page 8: Machine Translation- 3

IBM Model 1 Example

e: blue witch”

f: “f1 f2”

Pick A = {2,1} with probability 1/(l+1)^m

Page 9: Machine Translation- 3

IBM Model 1 Example

e: blue witch”

f: “bruja f2”

Pick f1 = “bruja” with probability t(bruja|witch)

Page 10: Machine Translation- 3

IBM Model 1 Example

e: blue witch”

f: “bruja azul”

Pick f2 = “azul” with probability t(azul|blue)

Page 11: Machine Translation- 3

IBM Model 1: Parameter Estimation

How does this generative story help us to estimate P(f|e) from the data?

Since the model for P(f|e) contains the parameter T(fj | eaj ), we first need to estimate T(fj | eaj )

Page 12: Machine Translation- 3

lBM Model 1: Parameter Estimation

How to estimate T(fj | eaj ) from the data? If we had the data and the alignments A, along with P(A|

f,e), then we could estimate T(fj | eaj ) using expected counts as follows:

'' ),(

),()|(

jj

j

j

faj

aj

aj efCount

efCountefT

Page 13: Machine Translation- 3

lBM Model 1: Parameter Estimation

How to estimate P(A|f,e)? P(A|f,e) = P(A,f|e) / P(f|e)

But So we need to compute P(A,f|e)… This is given by the Model 1 generative story:

A

efAPefP )|,()|(

m

jajm j

efTl

CefAP

1)|(*

)1()|,(

Page 14: Machine Translation- 3

IBM Model 1 Example

e: “the blue witch”

f: “la bruja azul”

P(A|f,e) = P(f,A|e)/ P(f|e) =

j

ajAA j

efTC

blueazultwitchbrujatthelatC

)|(*4

)|(*)|(*)|(*4

3

3

Page 15: Machine Translation- 3

IBM Model 1: Parameter Estimation

So, in order to estimate P(f|e), we first need to estimate the model parameter

T(fj | eaj )

In order to compute T(fj | eaj ) , we need to estimate P(A|f,e)

And in order to compute P(A|f,e), we need to estimate T(fj | eaj )…

Page 16: Machine Translation- 3

IBM Model 1: Parameter Estimation

Training data is a set of pairs < ei, fi>

Log likelihood of training data given model parameters is:

To maximize log likelihood of training data given model

parameters, use EM:

hidden variable = alignments A

model parameters = translation probabilities T

),|(*)|(log)|(log iii i A

i eAfPeAPefP

Page 17: Machine Translation- 3

EM

Initialize model parameters T(f|e) Calculate alignment probabilities P(A|f,e) under current

values of T(f|e) Calculate expected counts from alignment probabilities Re-estimate T(f|e) from these expected counts Repeat until log likelihood of training data converges to a

maximum

Page 18: Machine Translation- 3

IBM Model 1 Example

Parallel ‘corpus’:the dog :: le chienthe cat :: le chat

Step 1+2 (collect candidates and initialize uniformly):P(le | the) = P(chien | the) = P(chat | the) = 1/3P(le | dog) = P(chien | dog) = P(chat | dog) = 1/3P(le | cat) = P(chien | cat) = P(chat | cat) = 1/3P(le | NULL) = P(chien | NULL) = P(chat | NULL) = 1/3

Page 19: Machine Translation- 3

IBM Model 1 Example

Step 3: Iterate NULL the dog :: le chien

j=1

total = P(le | NULL)+P(le | the)+P(le | dog)= 1

tc(le | NULL) += P(le | NULL)/1 = 0 += .333/1 = 0.333

tc(le | the) += P(le | the)/1 = 0 += .333/1 = 0.333

tc(le | dog) += P(le | dog)/1 = 0 += .333/1 = 0.333 j=2

total = P(chien | NULL)+P(chien | the)+P(chien | dog)=1

tc(chien | NULL) += P(chien | NULL)/1 = 0 += .333/1 = 0.333

tc(chien | the) += P(chien | the)/1 = 0 += .333/1 = 0.333

tc(chien | dog) += P(chien | dog)/1 = 0 += .333/1 = 0.333

Page 20: Machine Translation- 3

IBM Model 1 Example

NULL the cat :: le chat j=1

total = P(le | NULL)+P(le | the)+P(le | cat)=1tc(le | NULL) += P(le | NULL)/1 = 0.333 += .333/1 = 0.666tc(le | the) += P(le | the)/1 = 0.333 += .333/1 = 0.666tc(le | cat) += P(le | cat)/1 = 0 +=.333/1 = 0.333

j=2total = P(chien | NULL)+P(chien | the)+P(chien | dog)=1tc(chat | NULL) += P(chat | NULL)/1 = 0 += .333/1 = 0.333tc(chat | the) += P(chat | the)/1 = 0 += .333/1 = 0.333tc(chat | cat) += P(chat | dog)/1 = 0 += .333/1 = 0.333

Page 21: Machine Translation- 3

IBM Model 1 Example

Re-compute translation probabilities total(the) = tc(le | the) + tc(chien | the) + tc(chat | the)

= 0.666 + 0.333 + 0.333 = 1.333 P(le | the) = tc(le | the)/total(the)

= 0.666 / 1.333 = 0.5 P(chien | the) = tc(chien | the)/total(the)

= 0.333/1.333 0.25 P(chat | the) = tc(chat | the)/total(the)

= 0.333/1.333 0.25 total(dog) = tc(le | dog) + tc(chien | dog) = 0.666 P(le | dog) = tc(le | dog)/total(dog)

= 0.333 / 0.666 = 0.5 P(chien | dog) = tc(chien | dog)/total(dog)

= 0.333 / 0.666 = 0.5

Page 22: Machine Translation- 3

IBM Model 1 Example

Iteration 2: NULL the dog :: le chien

j=1 total = P(le | NULL)+P(le | the)+P(le | dog)= 1.5

= 0.5 + 0.5 + 0.5 = 1.5tc(le | NULL) += P(le | NULL)/1 = 0 += .5/1.5 = 0.333tc(le | the) += P(le | the)/1 = 0 += .5/1.5 = 0.333tc(le | dog) += P(le | dog)/1 = 0 += .5/1.5 = 0.333

j=2total = P(chien | NULL)+P(chien | the)+P(chien | dog)=1

= 0.25 + 0.25 + 0.5 = 1tc(chien | NULL) += P(chien | NULL)/1 = 0 += .25/1 = 0.25tc(chien | the) += P(chien | the)/1 = 0 += .25/1 = 0.25tc(chien | dog) += P(chien | dog)/1 = 0 += .5/1 = 0.5

Page 23: Machine Translation- 3

IBM Model 1 Example NULL the cat :: le chat

j=1

total = P(le | NULL)+P(le | the)+P(le | cat)= 1.5

= 0.5 + 0.5 + 0.5 = 1.5

tc(le | NULL) += P(le | NULL)/1 = 0.333 += .5/1 = 0.833

tc(le | the) += P(le | the)/1 = 0.333 += .5/1 = 0.833

tc(le | cat) += P(le | cat)/1 = 0 += .5/1 = 0.5 j=2

total = P(chat | NULL)+P(chat | the)+P(chat | cat)=1

= 0.25 + 0.25 + 0.5 = 1

tc(chat | NULL) += P(chat | NULL)/1 = 0 += .25/1 = 0.25

tc(chat | the) += P(chat | the)/1 = 0 += .25/1 = 0.25

tc(chat | cat) += P(chat | cat)/1 = 0 += .5/1 = 0.5

Page 24: Machine Translation- 3

IBM Model 1 Example

Re-compute translations (iteration 2): total(the) = tc(le | the) + tc(chien | the) + tc(chat | the)

= .833 + 0.25 + 0.25 = 1.333

P(le | the) = tc(le | the)/total(the)

= .833 / 1.333 = 0.625

P(chien | the) = tc(chien | the)/total(the)

= 0.25/1.333 = 0.188

P(chat | the) = tc(chat | the)/total(the)

= 0.25/1.333 = 0.188 total(dog) = tc(le | dog) + tc(chien | dog)

= 0.333 + 0.5 = 0.833

P(le | dog) = tc(le | dog)/total(dog)

= 0.333 / 0.833 = 0.4

P(chien | dog) = tc(chien | dog)/total(dog)

= 0.5 / 0.833 = 0.6

Page 25: Machine Translation- 3

IBM Model 1Example

After 5 iterations:

P(le | NULL) = 0.755608028335301

P(chien | NULL) = 0.122195985832349

P(chat | NULL) = 0.122195985832349

P(le | the) = 0.755608028335301

P(chien | the) = 0.122195985832349

P(chat | the) = 0.122195985832349

P(le | dog) = 0.161943319838057

P(chien | dog) = 0.838056680161943

P(le | cat) = 0.161943319838057

P(chat | cat) = 0.838056680161943

Page 26: Machine Translation- 3

IBM Model 1 Recap

IBM Model 1 allows for an efficient computation of

translation probabilities

No notion of fertility, i.e., it’s possible that the same

English word is the best translation for all foreign words

No positional information, i.e., depending on the

language pair, there might be a tendency that words

occurring at the beginning of the English sentence are

more likely to align to words at the beginning of the

foreign sentence

Page 27: Machine Translation- 3

IBM Model 2

Model parameters: T(fj | eaj ) = translation probability of foreign word fj

given English word eaj that generated it

d(i|j,l,m) = distortion probability, or probability that fj is aligned to ei , given l and m

Page 28: Machine Translation- 3

IBM Model 3

Model parameters: T(fj | eaj ) = translation probability of foreign word fj

given English word eaj that generated it

r(j|i,l,m) = reverse distortion probability, or probability of position fj, given its alignment to ei, l, and m

n(ei) = fertility of word ei , or number of foreign words

aligned to ei

p1 = probability of generating a foreign word by

alignment with the NULL English word

Page 29: Machine Translation- 3

IBM Model 3

IBM Model 3 offers two additional features compared to IBM Model 1: How likely is an English word e to align to k foreign

words (fertility)? Positional information (distortion), how likely is a word

in position i to align to a word in position j?

Page 30: Machine Translation- 3

IBM Model 3: Fertility

The best Model 1 alignment could be that a single English word

aligns to all foreign words

This is clearly not desirable and we want to constrain the number of

words an English word can align to

Fertility models a probability distribution that word e aligns to k

words: n(k,e)

Consequence: translation probabilities cannot be computed

independently of each other anymore

IBM Model 3 has to work with full alignments, note there are up to

(l+1)m different alignments

Page 31: Machine Translation- 3

IBM Model 3

Generative Story: Choose fertilities for each English word Insert spurious words according to probability of being

aligned to the NULL English word Translate English words -> foreign words Reorder words according to reverse distortion

probabilities

Page 32: Machine Translation- 3

IBM Model 3 Example

Consider the following example from [Knight 1999]: Maria did not slap the green witch

Page 33: Machine Translation- 3

IBM Model 3 Example

Maria did not slap the green witch

Maria not slap slap slap the green witch

Choose fertilities: phi(Maria) = 1

Page 34: Machine Translation- 3

IBM Model 3 Example

Maria did not slap the green witch

Maria not slap slap slap the green witch

Maria not slap slap slap NULL the green witch

Insert spurious words: p(NULL)

Page 35: Machine Translation- 3

IBM Model 3 Example

Maria did not slap the green witch

Maria not slap slap slap the green witch

Maria not slap slap slap NULL the green witch

Maria no dio una bofetada a la verde bruja

Translate words: t(verde|green)

Page 36: Machine Translation- 3

IBM Model 3 Example

Maria no dio una bofetada a la verde bruja

Maria no dio una bofetada a la bruja verde

Reorder words

Page 37: Machine Translation- 3

IBM Model 3

For models 1 and 2: We can compute exact EM updates

For models 3 and 4: Exact EM updates cannot be efficiently computed Use best alignments from previous iterations to

initialize each successive model Explore only the subspace of potential alignments that

lies within same neighborhood as the initial alignments

Page 38: Machine Translation- 3

IBM Model 4

Model parameters: Same as model 3, except uses more complicated

model of reordering (for details, see Brown et al. 1993)

Page 39: Machine Translation- 3
Page 40: Machine Translation- 3

IBM Model 1 + Model 3

Iterating over all possible alignments is computationally infeasible

Solution: Compute the best alignment with Model 1 and change some of the alignments to generate a set of likely alignments (pegging)

Model 3 takes this restricted set of alignments as input

Page 41: Machine Translation- 3

Pegging

Given an alignment a we can derive additional alignments from it by making small changes: Changing a link (j,i) to (j,i’) Swapping a pair of links (j,i) and (j’,i’) to (j,i’) and (j’,i)

The resulting set of alignments is called the neighborhood of a

Page 42: Machine Translation- 3

IBM Model 3: Distortion

The distortion factor determines how likely it is that an English word

in position i aligns to a foreign word in position j, given the lengths of

both sentences:

d(j | i, l, m)

Note, positions are absolute positions

Page 43: Machine Translation- 3

Deficiency Problem with IBM Model 3: It assigns probability mass to

impossible strings Well formed string: “This is possible” Ill-formed but possible string: “This possible is” Impossible string:

Impossible strings are due to distortion values that generate different words at the same position

Impossible strings can still be filtered out in later stages of the translation process

Page 44: Machine Translation- 3

Limitations of IBM Models

Only 1-to-N word mapping Handling fertility-zero words (difficult for decoding) Almost no syntactic information

Word classes Relative distortion

Long-distance word movement Fluency of the output depends entirely on the English

language model

Page 45: Machine Translation- 3

Decoding

How to translate new sentences? A decoder uses the parameters learned on a parallel

corpus Translation probabilities Fertilities Distortions

In combination with a language model the decoder generates the most likely translation

Standard algorithms can be used to explore the search space (A*, greedy searching, …)

Similar to the traveling salesman problem

Page 46: Machine Translation- 3

Three Problems for Statistical MT

Language model Given an English string e, assigns P(e) by formula good English string -> high P(e) random word sequence -> low P(e)

Translation model Given a pair of strings <f,e>, assigns P(f | e) by formula <f,e> look like translations -> high P(f | e) <f,e> don’t look like translations -> low P(f | e)

Decoding algorithm Given a language model, a translation model, and a new

sentence f … find translation e maximizing P(e) * P(f | e)

Slide from Kevin Knight

Page 47: Machine Translation- 3

The Classic Language ModelWord N-Grams

Goal of the language model -- choose among:

He is on the soccer fieldHe is in the soccer field

Is table the on cup theThe cup is on the table

Rice shrineAmerican shrineRice companyAmerican company

Slide from Kevin Knight

Page 48: Machine Translation- 3

Intuition of phrase-based translation (Koehn et al. 2003)

Generative story has three steps

1) Group words into phrases

2) Translate each phrase

3) Move the phrases around

Page 49: Machine Translation- 3

Generative story again

1) Group English source words into phrases e1, e2, …, en

2) Translate each English phrase ei into a Spanish phrase fj.

1) The probability of doing this is (fj|ei)

3) Then (optionally) reorder each Spanish phrase

1) We do this with a distortion probability

2) A measure of distance between positions of a corresponding phrase in the 2 lgs.

3) “What is the probability that a phrase in position X in the English sentences moves to position Y in the Spanish sentence?”

Page 50: Machine Translation- 3

Distortion probability

The distortion probability is parameterized by ai-bi-1

Where ai is the start position of the foreign (Spanish) phrase generated by the ith English phrase ei.

And bi-1 is the end position of the foreign (Spanish) phrase generated by the I-1th English phrase ei-1.

We’ll call the distortion probability d(ai-bi-1). And we’ll have a really stupid model:

d(ai-bi-1) = |ai-bi-1|

Where is some small constant.

Page 51: Machine Translation- 3

Final translation model for phrase-based MT

Let’s look at a simple example with no distortion

P(F | E) ( f i,e ii1

l

)d(ai bi 1)

Page 52: Machine Translation- 3

Phrase-based MT

Language model P(E) Translation model P(F|E)

Model How to train the model

Decoder: finding the sentence E that is most probable

Page 53: Machine Translation- 3

Training P(F|E)

What we mainly need to train is (fj|ei) Suppose we had a large bilingual training corpus

A bitext In which each English sentence is paired with a

Spanish sentence And suppose we knew exactly which phrase in Spanish

was the translation of which phrase in the English We call this a phrase alignment If we had this, we could just count-and-divide:

Page 54: Machine Translation- 3

But we don’t have phrase alignments

What we have instead are word alignments:

Page 55: Machine Translation- 3

Getting phrase alignments

To get phrase alignments:

1) We first get word alignments

2) Then we “symmetrize” the word alignments into phrase alignments

Page 56: Machine Translation- 3

How to get Word Alignments

Word alignment: a mapping between the source words and the target words in a set of parallel sentences.

Restriction: each foreign word comes from exactly 1 English word

Advantage: represent an alignment by the index of the English word that the French word comes from

Alignment above is thus 2,3,4,5,6,6,6

Page 57: Machine Translation- 3

One addition: spurious words

A word in the foreign sentence That doesn’t align with any word in the English sentence Is called a spurious word. We model these by pretending they are generated by an

English word e0:

Page 58: Machine Translation- 3

More sophisticated models of alignment

Page 59: Machine Translation- 3

Computing word alignments: IBM Model 1

For phrase-based machine translation We want a word-alignment To extract a set of phrases A word alignment algorithm gives us P(F,E) We want this to train our phrase probabilities (fj|ei) as

part of P(F|E) But a word-alignment algorithm can also be part of a

mini-translation model itself.

Page 60: Machine Translation- 3

IBM Model 1

Page 61: Machine Translation- 3

IBM Model 1

Page 62: Machine Translation- 3

How does the generative story assign P(F|E) for a Spanish sentence F?

Terminology:

Suppose we had done steps 1 and 2, I.e. we already knew the Spanish length J and the alignment A (and English source E):

Page 63: Machine Translation- 3

Let’s formalize steps 1 and 2

We want P(A|E) of an alignment A (of length J) given an English sentence E

IBM Model 1 makes the (very) simplifying assumption that each alignment is equally likely.

How many possible alignments are there between English sentence of length I and Spanish sentence of length J?

Hint: Each Spanish word must come from one of the English source words (or the NULL word)

(I+1)J

Let’s assume probability of choosing length J is small constant epsilon

Page 64: Machine Translation- 3

Model 1 continued

Prob of choosing a length and then one of the possible alignments:

Combining with step 3:

The total probability of a given foreign sentence F:

Page 65: Machine Translation- 3

Decoding

How do we find the best A?

Page 66: Machine Translation- 3

Training alignment probabilities

Step 1: get a parallel corpus Hansards

Canadian parliamentary proceedings, in French and English Hong Kong Hansards: English and Chinese

Step 2: sentence alignment Step 3: use EM (Expectation Maximization) to train word

alignments

Page 67: Machine Translation- 3

Step 1: Parallel corpora

English German

Diverging opinions about planned tax reform

Unterschiedliche Meinungen zur geplanten Steuerreform

The discussion around the envisaged major tax reform continues .

Die Diskussion um die vorgesehene grosse Steuerreform dauert an .

The FDP economics expert , Graf Lambsdorff , today came out in favor of advancing the enactment of significant parts of the overhaul , currently planned for 1999 .

Der FDP - Wirtschaftsexperte Graf Lambsdorff sprach sich heute dafuer aus , wesentliche Teile der fuer 1999 geplanten Reform vorzuziehen .

Example from DE-News (8/1/1996)

Slide from Christof Monz

Page 68: Machine Translation- 3

Step 2: Sentence Alignment

The old man is happy. He has fished many times. His wife talks to him. The fish are jumping. The sharks await.

Intuition:

- use length in words or chars

- together with dynamic programming

- or use a simpler MT model

El viejo está feliz porque ha pescado muchos veces. Su mujer habla con él. Los tiburones esperan.

Slide from Kevin Knight

Page 69: Machine Translation- 3

Sentence Alignment

1. The old man is happy.

2. He has fished many times.

3. His wife talks to him.

4. The fish are jumping.

5. The sharks await.

El viejo está feliz porque ha pescado muchos veces.

Su mujer habla con él. Los tiburones esperan.

Slide from Kevin Knight

Page 70: Machine Translation- 3

Sentence Alignment

1. The old man is happy.

2. He has fished many times.

3. His wife talks to him.

4. The fish are jumping.

5. The sharks await.

El viejo está feliz porque ha pescado muchos veces.

Su mujer habla con él.

Los tiburones esperan.

Slide from Kevin Knight

Page 71: Machine Translation- 3

Sentence Alignment

1. The old man is happy. He has fished many times.

2. His wife talks to him.

3. The sharks await.

El viejo está feliz porque ha pescado muchos veces.

Su mujer habla con él.

Los tiburones esperan.

Note that unaligned sentences are thrown out, andsentences are merged in n-to-m alignments (n, m > 0).

Slide from Kevin Knight

Page 72: Machine Translation- 3

Step 3: word alignments

It turns out we can bootstrap alignments From a sentence-aligned bilingual corpus We use is the Expectation-Maximization or EM

algorithm

Page 73: Machine Translation- 3

EM for training alignment probs

… la maison … la maison bleue … la fleur …

… the house … the blue house … the flower …

All word alignments equally likely

All P(french-word | english-word) equally likely

Slide from Kevin Knight

Page 74: Machine Translation- 3

EM for training alignment probs

… la maison … la maison bleue … la fleur …

… the house … the blue house … the flower …

“la” and “the” observed to co-occur frequently,so P(la | the) is increased.

Slide from Kevin Knight

Page 75: Machine Translation- 3

EM for training alignment probs

… la maison … la maison bleue … la fleur …

… the house … the blue house … the flower …

“house” co-occurs with both “la” and “maison”, butP(maison | house) can be raised without limit, to 1.0,

while P(la | house) is limited because of “the”

(pigeonhole principle)

Slide from Kevin Knight

Page 76: Machine Translation- 3

EM for training alignment probs

… la maison … la maison bleue … la fleur …

… the house … the blue house … the flower …

settling down after another iteration

Slide from Kevin Knight

Page 77: Machine Translation- 3

EM for training alignment probs

… la maison … la maison bleue … la fleur …

… the house … the blue house … the flower …

Inherent hidden structure revealed by EM training!For details, see:

•Section 24.6.1 in the chapter• “A Statistical MT Tutorial Workbook” (Knight, 1999).• “The Mathematics of Statistical Machine Translation” (Brown et al, 1993)• Software: GIZA++

Slide from Kevin Knight

Page 78: Machine Translation- 3

Statistical Machine Translation

… la maison … la maison bleue … la fleur …

… the house … the blue house … the flower …

P(juste | fair) = 0.411P(juste | correct) = 0.027P(juste | right) = 0.020 …

new Frenchsentence

Possible English translations,to be rescored by language model

Slide from Kevin Knight

Page 79: Machine Translation- 3

A more complex model: IBM Model 3Brown et al., 1993

Mary did not slap the green witch

Mary not slap slap slap the green witch n(3|slap)

Maria no dió una bofetada a la bruja verde

d(j|i)

Mary not slap slap slap NULL the green witchP-Null

Maria no dió una bofetada a la verde brujat(la|the)

Generative approach:

Probabilities can be learned from raw bilingual text.

Page 80: Machine Translation- 3

How do we evaluate MT? Human tests for fluency

Rating tests: Give the raters a scale (1 to 5) and ask them to rate Or distinct scales for

Clarity, Naturalness, Style Or check for specific problems

Cohesion (Lexical chains, anaphora, ellipsis) Hand-checking for cohesion.

Well-formedness 5-point scale of syntactic correctness

Comprehensibility tests Noise test Multiple choice questionnaire

Readability tests cloze

Page 81: Machine Translation- 3

How do we evaluate MT? Human tests for fidelity

Adequacy Does it convey the information in the original? Ask raters to rate on a scale

Bilingual raters: give them source and target sentence, ask how much information is preserved

Monolingual raters: give them target + a good human translation

Informativeness Task based: is there enough info to do some task? Give raters multiple-choice questions about

content

Page 82: Machine Translation- 3

Evaluating MT: Problems

Asking humans to judge sentences on a 5-point scale for 10 factors takes time and $$$ (weeks or months!)

We can’t build language engineering systems if we can only evaluate them once every quarter!!!!

We need a metric that we can run every time we change our algorithm.

It would be OK if it wasn’t perfect, but just tended to correlate with the expensive human metrics, which we could still run in quarterly.

Bonnie Dorr

Page 83: Machine Translation- 3

Automatic evaluation

Miller and Beebe-Center (1958) Assume we have one or more human translations of the

source passage Compare the automatic translation to these human

translations Bleu NIST Meteor Precision/Recall

Page 84: Machine Translation- 3

BiLingual Evaluation Understudy (BLEU —Papineni, 2001)

Automatic Technique, but …. Requires the pre-existence of Human (Reference) Translations Approach:

Produce corpus of high-quality human translations Judge “closeness” numerically (word-error rate) Compare n-gram matches between candidate translation and

1 or more reference translations

http://www.research.ibm.com/people/k/kishore/RC22176.pdf

Slide from Bonnie Dorr

Page 85: Machine Translation- 3

Reference (human) translation: The U.S. island of Guam is maintaining a high state of alert after the Guam airport and its offices both received an e-mail from someone calling himself the Saudi Arabian Osama bin Laden and threatening a biological/chemical attack against public places such as the airport .

Machine translation: The American [?] international airport and its the office all receives one calls self the sand Arab rich business [?] and so on electronic mail , which sends out ; The threat will be able after public place and so on the airport to start the biochemistry attack , [?] highly alerts after the maintenance.

BLEU Evaluation Metric(Papineni et al, ACL-2002)

• N-gram precision (score is between 0 & 1)– What percentage of machine n-grams can

be found in the reference translation? – An n-gram is an sequence of n words

– Not allowed to use same portion of reference translation twice (can’t cheat by typing out “the the the the the”)

• Brevity penalty– Can’t just type out single word “the”

(precision 1.0!)

*** Amazingly hard to “game” the system (i.e., find a way to change machine output so that BLEU goes up, but quality doesn’t)

Slide from Bonnie Dorr

Page 86: Machine Translation- 3

Reference (human) translation: The U.S. island of Guam is maintaining a high state of alert after the Guam airport and its offices both received an e-mail from someone calling himself the Saudi Arabian Osama bin Laden and threatening a biological/chemical attack against public places such as the airport .

Machine translation: The American [?] international airport and its the office all receives one calls self the sand Arab rich business [?] and so on electronic mail , which sends out ; The threat will be able after public place and so on the airport to start the biochemistry attack , [?] highly alerts after the maintenance.

BLEU Evaluation Metric(Papineni et al, ACL-2002)

• BLEU4 formula (counts n-grams up to length 4)

exp (1.0 * log p1 + 0.5 * log p2 + 0.25 * log p3 + 0.125 * log p4 – max(words-in-reference / words-in-machine – 1, 0)

p1 = 1-gram precisionP2 = 2-gram precisionP3 = 3-gram precisionP4 = 4-gram precision

Slide from Bonnie Dorr

Page 87: Machine Translation- 3

Reference translation 1: The U.S. island of Guam is maintaining a high state of alert after the Guam airport and its offices both received an e-mail from someone calling himself the Saudi Arabian Osama bin Laden and threatening a biological/chemical attack against public places such as the airport .

Reference translation 3: The US International Airport of Guam and its office has received an email from a self-claimed Arabian millionaire named Laden , which threatens to launch a biochemical attack on such public places as airport . Guam authority has been on alert .

Reference translation 4: US Guam International Airport and its office received an email from Mr. Bin Laden and other rich businessman from Saudi Arabia . They said there would be biochemistry air raid to Guam Airport and other public places . Guam needs to be in high precaution about this matter .

Reference translation 2: Guam International Airport and its offices are maintaining a high state of alert after receiving an e-mail that was from a person claiming to be the wealthy Saudi Arabian businessman Bin Laden and that threatened to launch a biological and chemical attack on the airport and other public places .

Machine translation: The American [?] international airport and its the office all receives one calls self the sand Arab rich business [?] and so on electronic mail , which sends out ; The threat will be able after public place and so on the airport to start the biochemistry attack , [?] highly alerts after the maintenance.

Multiple Reference Translations

Reference translation 1: The U.S. island of Guam is maintaining a high state of alert after the Guam airport and its offices both received an e-mail from someone calling himself the Saudi Arabian Osama bin Laden and threatening a biological/chemical attack against public places such as the airport .

Reference translation 3: The US International Airport of Guam and its office has received an email from a self-claimed Arabian millionaire named Laden , which threatens to launch a biochemical attack on such public places as airport . Guam authority has been on alert .

Reference translation 4: US Guam International Airport and its office received an email from Mr. Bin Laden and other rich businessman from Saudi Arabia . They said there would be biochemistry air raid to Guam Airport and other public places . Guam needs to be in high precaution about this matter .

Reference translation 2: Guam International Airport and its offices are maintaining a high state of alert after receiving an e-mail that was from a person claiming to be the wealthy Saudi Arabian businessman Bin Laden and that threatened to launch a biological and chemical attack on the airport and other public places .

Machine translation: The American [?] international airport and its the office all receives one calls self the sand Arab rich business [?] and so on electronic mail , which sends out ; The threat will be able after public place and so on the airport to start the biochemistry attack , [?] highly alerts after the maintenance.

Slide from Bonnie Dorr

Page 88: Machine Translation- 3

Bleu Comparison

Chinese-English Translation Example:

Candidate 1: It is a guide to action which ensures that the military always obeys the commands of the party.

Candidate 2: It is to insure the troops forever hearing the activity guidebook that party direct.

Reference 1: It is a guide to action that ensures that the military will forever heed Party commands.

Reference 2: It is the guiding principle which guarantees the military forces always being under the command of the Party.

Reference 3: It is the practical guide for the army always to heed the directions of the party.

Slide from Bonnie Dorr

Page 89: Machine Translation- 3

How Do We Compute Bleu Scores? Intuition: “What percentage of words in candidate occurred in some

human translation?” Proposal: count up # of candidate translation words (unigrams) # in

any reference translation, divide by the total # of words in # candidate translation

But can’t just count total # of overlapping N-grams! Candidate: the the the the the the Reference 1: The cat is on the mat

Solution: A reference word should be considered exhausted after a matching candidate word is identified.

Slide from Bonnie Dorr

Page 90: Machine Translation- 3

“Modified n-gram precision”

For each word compute: (1) total number of times it occurs in any single reference translation(2) number of times it occurs in the candidate translation

Instead of using count #2, use the minimum of #2 and #2, I.e. clip the counts at the max for the reference transcription

Now use that modified count. And divide by number of candidate words.

Slide from Bonnie Dorr

Page 91: Machine Translation- 3

Modified Unigram Precision: Candidate #1

Reference 1: It is a guide to action that ensures that the military will forever heed Party commands.

Reference 2: It is the guiding principle which guarantees the military forces always being under the command of the Party.

Reference 3: It is the practical guide for the army always to heed the directions of the party.

It(1) is(1) a(1) guide(1) to(1) action(1) which(1) ensures(1) that(2) the(4) military(1) always(1) obeys(0) the commands(1) of(1) the party(1)

What’s the answer???

17/18

Slide from Bonnie Dorr

Page 92: Machine Translation- 3

Modified Unigram Precision: Candidate #2

It(1) is(1) to(1) insure(0) the(4) troops(0) forever(1) hearing(0) the activity(0) guidebook(0) that(2) party(1) direct(0)

What’s the answer????

8/14

Reference 1: It is a guide to action that ensures that the military will forever heed Party commands.

Reference 2: It is the guiding principle which guarantees the military forces always being under the command of the Party.

Reference 3: It is the practical guide for the army always to heed the directions of the party.

Slide from Bonnie Dorr

Page 93: Machine Translation- 3

Modified Bigram Precision: Candidate #1

It is(1) is a(1) a guide(1) guide to(1) to action(1) action which(0) which ensures(0) ensures that(1) that the(1) the military(1) military always(0) always obeys(0) obeys the(0) the commands(0) commands of(0) of the(1) the party(1)

What’s the answer????

10/17

Reference 1: It is a guide to action that ensures that the military will forever heed Party commands.

Reference 2: It is the guiding principle which guarantees the military forces always being under the command of the Party.

Reference 3: It is the practical guide for the army always to heed the directions of the party.

Slide from Bonnie Dorr

Page 94: Machine Translation- 3

Modified Bigram Precision: Candidate #2

Reference 1: It is a guide to action that ensures that themilitary will forever heed Party commands.

Reference 2: It is the guiding principle which guarantees the military forces always being under the command of the Party.

Reference 3: It is the practical guide for the army always to heed the directions of the party.

It is(1) is to(0) to insure(0) insure the(0) the troops(0) troops forever(0) forever hearing(0) hearing the(0) the activity(0) activity guidebook(0) guidebook that(0) that party(0) party direct(0)

What’s the answer????

1/13

Slide from Bonnie Dorr

Page 95: Machine Translation- 3

Catching Cheaters

Reference 1: The cat is on the mat

Reference 2: There is a cat on the mat

the(2) the the the(0) the(0) the(0) the(0)

What’s the unigram answer?

2/7

What’s the bigram answer?

0/7

Slide from Bonnie Dorr

Page 96: Machine Translation- 3

Bleu distinguishes human from machine translations

Slide from Bonnie Dorr

Page 97: Machine Translation- 3

Bleu problems with sentence length

Candidate: of the

Solution: brevity penalty; prefers candidates translations which are same length as one of the references

Reference 1: It is a guide to action that ensures that themilitary will forever heed Party commands.

Reference 2: It is the guiding principle which guarantees the military forces always being under the command of the Party.

Reference 3: It is the practical guide for the army always to heed the directions of the party.

Problem: modified unigram precision is 2/2, bigram 1/1!

Slide from Bonnie Dorr

Page 98: Machine Translation- 3

BLEU Tends to Predict Human Judgments

R2 = 88.0%

R2 = 90.2%

-2.5

-2.0

-1.5

-1.0

-0.5

0.0

0.5

1.0

1.5

2.0

2.5

-2.5 -2.0 -1.5 -1.0 -0.5 0.0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5

Human Judgments

NIS

T S

co

re

Adequacy

Fluency

Linear(Adequacy)Linear(Fluency)

slide from G. Doddington (NIST)

(va

ria

nt

of

BL

EU

)

Page 99: Machine Translation- 3

Summary

Intro and a little history Language Similarities and Divergences Four main MT Approaches

Transfer Interlingua Direct Statistical

Evaluation

Page 100: Machine Translation- 3

Classes

LINGUIST 139M/239M. Human and Machine Translation. (Martin Kay)

CS 224N. Natural Language Processing (Chris Manning)


Recommended