+ All Categories
Home > Documents > Mangajin26 - Business Manners-outragous Japanese

Mangajin26 - Business Manners-outragous Japanese

Date post: 16-Aug-2015
Category:
Upload: dustinbr
View: 227 times
Download: 5 times
Share this document with a friend
Description:
mangajin issue 26learn japanese through comics
64
JAPANESE POP CUI.JURE & LANGUAGE LEARNING $4.50 M A N G A J I N No. 26 Manga BUSINESS MANNERS .JACK SEWARD'S OUTRAGEOUS JAPANESE
Transcript

JAPANESE POP CUI.JURE & LANGUAGE LEARNING $4.50 MANGAJINNo.26 Manga BUSINESS MANNERS .JACK SEWARD'S OUTRAGEOUS JAPANESE With over 30 years experience as foreigncorrespondent in Japan, Los Angeles Times Tokyo Bureau Chief SamJamesonisuniquely qualifiedtocommentonthe American and Japanese press as well asthetrade,political,and socialissuesthatnowconfront Japan and theUS. Mangajin as-sociate publisher Greg Tenhover interviewedthis legendary jour-nalistduringoneofMr. Jameson's recent trips to the US. Whatfirstbrought you to Japan, and what were your initial impressions? Iwas draftedandsentto Japanasa soldierin1960.Ihadworkedforthe Chicago Tribune for a year before I went into the Army, so J was assigned to work forStarsand Stripes.If Jhadn'tbeen drafted,Iprobablyneverwouldhave gonetoJapan,andmos tcertainly wouldn' tbe here today. The only thing I knew about Japan at that time was that wehad been enemies inWorld War II. The most vivid example of where my knowledge was when I first arrived was when I went to get a haircut. An Interview with San1Los Angeles Times Tokyo Bureau Chief In Japan they always give you a shave as partof thehaircut.Thebarberputthe chair downsothathere Iwaslyingto-tally defenseless.AsJ heardhim sharp-eni ngtherazorontheleatherstrap, thoughtsof "My goodness,whatif this guywantsrevengeforthewar?''went passing through my mind. Why did you decide to learn Japanese? Ihadalmost19monthstoserve whetherIliked Japanor not,and Idis-covered quite quickly that inthose days very few ordinary Japanese spoke enough English to haveanykind of association with,muchlessto developany kind of friendship with, Americans. (This seems to be the case today as well.) So I started studying with the relatively frivolous pur-pose of just enjoying as much of the re-maining19 months as I could. When did you decide to make Japan a career? When Iwas in basic training, Iknew there was a chance Iwould go to Japan, so I began reading about what was going on there at the time. The most important issue in 1960 was revision of the US-Ja-pan Security Treaty. I thought the Ameri-can reporting was atrocious, because the sole thrust of it was merely what the Japa-nesegovernmentwassayi ng-it didn' t include any of the sentimentsof average people. When I first arrived in Tokyo, I spent muchof mytime exchanginglanguage lessonswithJapanesestudents,whose age I was fairly close to at the time. This was only six months after thousands had demonstrated in the streets protesting the unilateral passage by the rulingparty of arevisionoftheSecurityTreaty.I learnedfromthestudentsthatthese people were not, as Prime Minister Kishi put it, "eat's paws of international com-munism." Infact, none of the protesters Imetwerecommunists.Contraryto American reports, they were actually pro-testing theundemocraticmethod of en-acting the revisions when allthe opposi-tionparties were boycotting Parliament. If anythi ng,thedemonstrationswerea backhandedcomplimenttotheUnited States. The upshot of the demonstrations was thecancellation of a visit in June of 1960 byPresidentEisenhower.Thedemon-stratorsopposedthevisitbecausethey were afraid that Eisenhower, with his in-fluence, would bolster the government of PrimeMinisterKishi.Sotogetridof Kishimeant to blockthe visit by Eisen-hower.Thedemonstrations,however, were portrayed as anti-American and the depth of the reporting did not go beyond the objections lOthetreaty revision. AfterworkingforStars and Stripes for around six months,I started becom-inginterestedinthe countryin an intel-lectualandthenaprofessionalsense.I thenstartedstudyingthelanguage,not merely to have apleasant social time but totryandlearnsomethingaboutJapan in the hope of becoming a correspondent there. So I stayed after leaving the mili-taryin June1962 andstudied Japanese at the Tokyo University of Foreign Lan-guages (not related to Tokyo University) untilMarch of 1963. Iwasstillon theroster of theChi-cagoTribune,althoughnotreceivinga salary. When I finished studying, the Tri-bune calledmehomeforconsultation prior to making me their Japan correspon-dentinJune1963. So this coming June willbemy30thanniversary asa corre-spondent. drafted= chiihei saretavivid=1:.4 tL iki-iki to shirarevenge = frivolous=-'I'Jtilii 13ft fumajime-nabasic training= (ilf.Jikakki arurussethues=

kaslroku11o i roaibagels andlox = "'- 7' lv(t- - t- "/ / )t J: Jj' t;JJ I)beguru (dOII(I/Sll katachi 110pan) tosake/slwke 110ku11sei110u.w giriullimale = Jl:j.l\ 'btj: 1fi:=f. 1: A tL I? tL .0tJ' ;>j:? Fumu. . .Doyauaraokanete ni irerarerukana? hmmhowif (we) do(hon.-) moneycan gel hold ofI wonder Calvin:"Who do we know that we could sue?" -c:Wf*. I? tt.oA,;>j: "'iJ' ;>j:? Saibandeuuaerarenthito,dare kamarka na? counalcan suepersonsomebody doesn '1 eltislI wonder JJ4. ,,.Jjt..-1.:.:'1:: .:. .-a:- "'(v' J.:,'bQ) o Calvin&Hobbes, copyright e1987UniversalPress Syndicate.Allrightsreserved.Reprinted/translatedbypermission of EditorsPressService,. Y. M ANGAJIN31 Calvin:

Father : -+ Calvin: -+ Father :

. Calvin:

Mother :

32MAN GAJtN (0\'liN "DadHow do oeogle make babies?" J;.lvf.t.c'-J""(iffi-1?-:>MIK7- !-- (J) t..: -::>t.:.lvt.!. o':/ 7- ;/:.(J)t lya,omaewa,Kei miito110clro-toldcahi"dauanda.Shiiizuno/0 noyouas-forKMart'ssuper-special price itemwere(explan.)isSears'swith I-t- tt. 1:1e: bt:>t.t.", 1t e:,i'-::>c1i: fJ' -::>t.:.lvt..:J:. o lri11shitsuwasorehodok.awaranaikedo,zuttoyasuk.attaIIdayo. qualityas-forthat muchisn't differentbutmuch/by farwas cheap(explan.)is(emph.) K Mart9: :!: tJ! 7t IJ!fm (7,) * (7,)-r 1AtJ?::.-- r Ar 7oSearst!t""' .ot tJ! r tJr .o 0 bluelightspecial;-{ - ?''/ .fboK Mart"'(' li r t.: r.: "' 1J:IJ7tlm ,._ 7::.-- 717)-? "' t.:?l: IJ:1-,g;--c" li .. . Shikashisokodekaregamiramonowa .. . but/howeverthereathe(subj.)sawthingas-for But what he saw there was kansei saseta is the causative ("make/let") form of kansei suru ("to complete/perfect"). Tsui ni taimu mash in o kansei saseta is a complete thought/sentence ("finally made complete a time machine") modifying hakushi (or hakase, "professor/doctor"). tabidatta is the plain/abrupt past form of tabidatsu, from rabi ("journey") and tatsu ("depart"; t changes to d for euphony). mila is theplain/abrupt past form of min1 ("see"), and soko de kare ga mila is a complete thought/sentence ("he saw there") modifying mono ("thing''). Professor:lj: ,lj: lv-r:. c.t!.' Na.nantekotoda. wh- what{quote)thingis " Wh- what' sthe exlanation for this -" Kakusensodesekaigahametsu shitatowa. nuclear warbyworld(subj.)was destroyed(quote) as-for "(that) the world has been destroyed bynuclearwar?"(PL2) te is a colloquial equivalent of the quotative to iu, so nan rekoto literally means "a thing called/described/ex-plained as what?" Asking a question with da is very rough/forceful, so nan te koro da has the feeling of an aston-ished/exclamatory "What the heck/hell (is this/is going on)?!" we have treated this as a case of inverted syntax, viewing the first line as what would normally follow the end of the second. Another wayto view it is as an exclamation of astonishment ("What in the world?!") followed by an incomplete second sentence implying an ending something like odoroila ("am astonished/surprised") or shinjirarenai ("can't believe"): "I'm astonished/can't believe that the world has been destroyed by nuclear war.'" Professor:J\ ':J Hal(effect of catching his breath with a start) Professor::1 :!f 7 1)!!i- -)1l'o Gokiburi!So ka. cockroach(interj. of recognition/understanding) "A cockroach! Ahaa!"(PL2) "('-:fi Chilcyii-jo noseibursudeichiban seimei-ryokunotsuyoi on earth'slife fonnsamongmostlife force(subj.)is strong :! :!f 7' 1)t!.ltiJf:. -)L -rJ:lh -r .. . gokiburidakegako shireikinokotte .. . cockroachonly(subj.)in this wayhas survived ' 'Thecockroachalone - that mostresilient of lifefo rms on earth - has survived likethis." (PL2implied) Sound FX:ff"T :f"t Gasa gosa(rustling sound) chikyii no seibursu de ichiban seimei-ryoku no rsuyoi is a complete thought/sentence ("has the strongest life force/resilience among life forms on earth") modifying gokiburi ("cockroach"). ikinokotte is the-re form of ikinokoru, fromikiru ("to live/be alive") and nokoru ("remai n") - "has remained living" - "has survived.'' 0Sound FX:rC/ ;\ /;\ /' Ban ban ban Blam blam balm(sound of bashing cockroach) e Hona Katsuhiko. All rightsreserved.First published in Japan in1990 by Take Shotxl, TOkyO.English translationrights arranged through TakeShotxl. MA NG AJI N4 5 f;tlflll OBATARIAN [!] 3f-K 0) .. ..t:::; 0 ,cf>. Oba:smwn by:tmi EE tY-::> VZ:IHottaKat suhiko Cover Stor:.f*(J)mffi!>. AkinoRyiiko-shoku aulUmn'spopular colors This Fall's New Colors ryiiko refers to things that are "popular/fashionable/in vogue." Non-no and Men's Non-no are fashion magazines; needless to say, Oba 's Non-no does not actually exist. CoverStorv:iilt ff ii'1.:T Ryiikookikonasu fashions(obj.)wearwelVskillfully Wearine the Fashions Stylishl_y kikonasu is from kiru (''wear") and -konasu, which isadded to other verbs to imply that the action is done "well/skillfully/thoroughly" -. (when speaking of wearing clothes) "stylishly." Cover Storiitt fT RyiikOgadoslzita! fashions(subj.)what/howdid Wha tAbout Fash ion? -+ Fashion - Whoares?(PL2) Obatariao 1:i}\;t.: o KonchikushO-mei!"S.O.B.!"(PLl) OStchikusi!O literally means "beast/dumb animal," but it's also probably them commonly used curse of chagrin/aggravation/disgust.Kon- serves as an em -phatic prefix but is actually a contraction of kono (''this"). Friend:-77-1v,=t Jv 7liQ):7..-r-- "Jt!.fJ' L? Tame-san.gorufuwashinshinosupotsudakara so(name)-(hon.)golras-rorgentleman'ssportisbecause/ 'b-:>cJ: 1.: t)f.t.t 0 mouojohin-niyari-nayo. morein genteeUrefined mannerdo/play(emph.) "Tame-san,_golf is aentleman's sortsoe genteelly!'(PL2) lochan:i>-:>t,-f ')l"TfJ'It' oVfJ' t)-? L..t.:o Ouo,sodesukai.Wakariyashita. ohloopsthat wayisis it?understood " Ohis that so. Okay."(PL3) yari is fromyaru("do"), and -na is a contraction of -nasai, which makes a relatively gentle command. olio is an interjection used when a person realizes he has made/is about to make amistake. wakariyashita is a dialect version (Edokko style) of wakarimashita. 0Sound FX:;\.:f- :; Bakii!Crack!(effect of golf club hitti ng ball) lochan:i> -rtlvt:f.t "'.t 0otsukeryaii1/emonja 11aiyo 0 "o-"(obj.)ir attachis good/enough(quote)thingISnot(em ph.) "It's not a thing where it's enough to just add o-." "ust addino- isn' tenouh."(PL2) to a-kusollare (or kusotare), with or without thepejorative suffix -me(i). is used call someone an "S.O.B./ass," and it's also another widely used curse of ch grin. Since it's literally a scatalogical reference, it has a somewhat cruder f ing than the other two curses. lochan thought he could make it more "gen eel-tee I" merely by adding thehonorific prefix o-. ("af- tsukerra isa contraction of tsukereba, a conditional ("if') form of tsukeru fix/attach"). The -ba form of a verbplus ii (''good/fine") makes an express ion meaning "it's enough to ... /allyou have to do is ..." obO.e Tachibanaya Kikutaro. All rights reserved. First published in Japan in1991b) Take: ShobO. Tokyo. English translation rights arranged through Take Sh 48M ANGAJI N 1""'"" Beranmei Tochan b:5L :fE 1M ;t!lB YTachibanaya Kikutaro Tochan: flii Kiichan, klichan (an informal okiisan, "mother") is the female counterpart of tifchan (an informal otosan, "father") inthe title of this series. Married couples often address and refer to one another this way once they have kids. Oya mii,ii11101danei. well well/my, my good/finesmell/fragrance is(colloq.) "Mmthesmellnicedon't the?"(PL2) oya mii is an exclamation of mild surprise, "wellwell/my, my." Oya and mli can also be used separatelyfor the same effect. neat the end of a sentence expects or assumes the listener agrees. Nei is a dialect version of ne. [2]Tochan:L L,t:t.AJ!t:t.7, Shikashi,nan danli, bulfhowever (interj.)(colloq.) "Butou know. .." 1tI v't.:tH:' . . . Hanawasaitakedo . . . blossomsas-forbloomedbut .. . "the blossoms have bloomed, but . . ."(PL2) nan da is literally "what is it?'' but here is being used as a pause/hesitation word, something like "you know," as he momentarily contemplateswhat he sees before going on. na is an informal and mostly masculine equivalent of ne;here it's part of the verbal pause (a frequent use of Ill!inthe middle of a sentence) and lengthen-ing it to nli extends the pause slightly. 0Tochan: #:,t:t.-:::>"( t.l- t:t. o Umeboshiganaue-nena. dried/pickled plums(subj.) arcn ' tgrowing on it(colloq.) " there aren't any umeboshigrowing on it."(PL2) Kachan:;< tJt!bv' o-t-"(>:fEt;t"( C:> t!..J:.o Bakadanei.Soryahanagachitte karadayo. foolis/are(colq)as for that blossoms (subj)after scatteris(emph) "Sill! Those come after the blossoms fall."(PL2) futy:fiX'? t.: '? "( ;i{:,t:t.lv t:t.lv b- J:.0 Chiuaueumeboshinankananneyo. even after scatterpickled plumsthing likewon't grow onit(emph.) "Umeboshi won' trow on it even after the blossoms fall."(PL2) umeare''Japanese apricots," often translated as "plums," and-boshi means "dried" (from Jwsu, "to dry").Umeboshi are ume first pickled insalt water with red shiso leaves, and then partially dried. 11atte-ne isa slang contraction of natte-inai, negative of natte-iru, which isthe progressive ("is/are - ing") form of naru ("be borne as fruit"->"grow on [a tree/plant]"). The boy's nanne is a contraction of naranai, the negative fom1of naru. sorya is a contraction of sore wa ("as for that"). chiue is the -te form of chiru ("scatter"), and kara (lit. "from") after the -te form of averb means "since/after (the action took/takes place)." Chittalle is a colloquial equivalent of chiue mo, "even if/when [they] scatter.'' Tachibanaya Kikutaro, All rights reserved.First published in Japan in1991by Take ShobO, Tokyo.English translation rights arranged through Take ShobO. MANGAJ IN49 Ueda Masashi's

Furiten-kun Title: .:t'* Teislru-:.oku husbandtribe TheHus bands reis/111is aninfonnal word for "husband." zoku, literallytribe," is used for referring to various groups that are seen as having a "culture" of their own. It could be translated "subculture" in some cases. but that seems abit excessive here. Man:J.J.-?c b -?-:>t.!o Miuomonaiyarsuda. unbecoming/disgracefulguy/fellowis " What a dis2race he is."(PL2) Man:-t(fiJ.1: v'li'"?ttC,tL"'C' ... Nyobo nikaimono iirsukerarere. .. wifebyshoppingbe !Old lo/ordered-and "Being told by his wife to go shopping and .. . " "Lettinsz.his wife tellhim to do the shQp_Itinl! and . . . " (PL2) miuomonai essentially means "looks bad," both in the sense of "unbecom-ing/shabby/unsightly'' and inthesense of "losing face/being disgraced." ya/Sit isan infonnallroughword for fellow/guy." here servingto empha-size afeeling of derision. nyobo is aninfonnal word for "wife." kaimono is anoun deri ved from kau ("buy") and mono ("thing"). It can re-fer to any shopping. but it typicallymeans "grocery shopping/marketing." Thepanicle o. to mark the direct object. has been omitted after kaimono. iirsukerarete is the passive-reformof iirsukeru ("tell/order/instruct [to]"). The -reformacts like English "and"to connect this clause with the clause in thenext frame. Man:.:L 7o/L.. "'( epuronshirekiironankahippatte. aprondo/wearshopping cartlhing likepulling "wearing an apron, and pulling ashopping car t." (PL2) epuron is fromtheEnglish "apron," and shire is the -re fonn of suru (liter-ally "do" but inthis case meaning "wear"). kiiroisfromEnglish "cart.'' Since somuch of the grocery shopping is done on foot.whether at theneighborhood greengrocer/butcher/fishmonger or at a nearby supermarket, carts like the one shown in frame one are popular among Japanese housewives. nanka is a colloquial nado("a thing/things like"), and is often used to be-little/put down the item(s) mentioned. lrippalle is the-re fonn of lripparu ("puiVdraw"). 0Man:j, L..li7J-{: 77- :J :z..L..11'0 Sukoshiwakamofuriijuslriroi. a linlea1 leas!camouflage/disguisedo "(He s hould) at leas tuse some camouflae."(PL2) the particlewa after anumber/quantity often has the emphatic meaning of "at least.'' kamofurcljuis a katakana rendering of "camouflage." slriroi isa colloquial/slang shiro, the abrupt command form of suru ("do''). ' Nan toshire mo,is hinikajiritsuite mo, at any cost/by any meansrock/stonetO bite into/ontoeven if t 1 \Jl-- -t o -Tli < Fujiko-santoisshoniBaruseronagorinIllikude arimasu! (namc)-(hon.)withtogetherBarcelonaOlympicstowill gois " Whatever it takeseven if Ihave to dim! to a rock (even if it kills me). I willtw with you to the Barcelona Olvmoics." (PL2-3) "\"t:.< J:-r: ~ ~ W ? ~t .:IJI: t:. *AI?I? 36~ -r: Yawara! (contilwedfrom previous page) G Hanazono:li ?li ?li ?!!1371-(J) -]i"'?=f-c.'b-e b Hahhahha!Jibunnotenaraitsutsugodemomutsugo demo Oaugh)oneself/myselfshandsif it is/if it werequintupletsevensextupletseven Jl\.81: J::!!I t!.? li? li !! ippen nifuroniireraremasuyo!Dahhahha! at oncebathincan put into(emph.)(laugh) " Ha ha ha. With thesehandsIcould even put auintuplets or sextuplets in the bathall at once. Ha ha ha. "(PL3) jibun ="oneself/myself/yourself/himself/etc.," andjibwr no= "oneselrs/my/your/his/etc." . ireraremasu is the PL3 potential ("can/able to") form of irero ("put imo"). ] Fu'iko:1Jf lv If. ?-cb.,

Ganbattene,papa. work hardokay?Papa"Give iteverythin& you 've got, okay, Daddy?"(PL2) . ganbatte is the -reform of ganbaru ("be dogged/persistent/unflagging" inthe face of a challenge). The -re form here is being used as a suggestion/urging/gentle command. . neat the end of a request or command urges compliance/obedience, like "[do it]. okay?" Hanazono: il'! !{>(_,

1Jf -et:.; (J)J:-?1: .(., "'?< lftrtJ>t:> Papaka!Moshikodomogadekitaralnokumano yi5 nimonogokoro tsukumaekara papais it?ifchild(subj.)if ismade/born(name)likebegin to understandbeforefrom )Q:t:. t:..:: lv -e-t!tW.71'/l::":t/t!. !! judotatakikondesekaichanpionda! judopound/druminto-andworldchampionis/will be " Daddy, huh?If Ihad achild, I'd train him hard in judo from evenbefore he understands what's 1!0in2 onaround himlike lnokuma and (makehim)world champion. "(PL2) SoundFX:1!71!7 1f'7 il7 Gafu gafu gafu gafu(effect of shoveling foodinto his mouth) . dekirarais a conditional "if/when" form of dekiru("be made/formed/produced"). . . .. no yo ni after anounmeans "like/in the manner of ..." . monogokoro refers to "discretion/judgment/understanding of things." Monogokoro (ga) tsuku refers to the process of a child comi ng to understand the world around him/her, and the phrase here modifies mae ("before"). . rarakikonde is the -reform of rarakikomu,literally "pound/drum imo," an idiom referring to teaching/instructing/ training someone vigorously/relentlessly. The panicle o, to markjiido as the direct object, has been omitted. 0 Hanazono:t:t.lv"Cb.!! /\ --;/\ :;/\ '/ !! name isa colloquial quotative formimplying that what Nantene!Hahhahha!precedes itis somehow unworthy/ridiculous/silly. When (quote)(colloq.)(laugh)it's tagged on after the sentence like this it implies the " Listen to me talk! Ha ha ha!"(PL2)speaker isnot serious/just kidding, a kind of backpedal-Fu'iko:ih t:.L{> -(--) LJ::-7t"( !! ing lest he be thought overly bold. atashi is a variation of warashi, more common among Atashimososhiyi5toomotte! female speakers than males. Vmealsothat waywill do(quote)was thinking shiyo is the form of suru ("do") expressing wilVintent. " I wasthinking Iwoulddo that also."omotte is the -reform of omou ("think"), here implying

- "I was thinkin2 thesame thi112,''(PL2)something like omoue-irulita ("am/was thinking"). Hanazono:

-fl-v'-tb.-' tlie aimasu is the PL3 form of au ("fill .-/kengaaimasune,Fujiko-santowa. match/coincide"). opinion/thinking(subj.)match(es)doesn't it?(name)-(hon.)with as-for Fujiko-san ro implies Fujiko-san to "Our thinking matches, doesn't it- you and me?" warashi ("Fujiko and me - "you - " We think alikedon' tweFuiiko."(PL3) and me"). The syntax is reversed. Sound FX: /\/\ Normal order would be Fujiko-san to Hagu hagu(effect of chewing) wa iken ga aimasu ne.

Fu'iko:IO}JIOB,(J) B b. o Jugatsu ti5ka,tai'ikuno higatanoshimine. OctoberlOthphysical educationofday(subj.)is awaited eagerlyisn't it? "October lOth, Phys icalFitness Day, willbe awaited eagerly, won't it?" ''I canhardlvwait forOctoberlOthPhvsical Fitness Dav.can vou?"( PL2) . ranoshimi is anoun meaning "pleasure/enjoyment/delight"; when a future event is referred to as tanoshimi, it means that event is awaited with eager anticipation - "[I] look forwardto/can hardly wait for." . ne by itself often replaces desu ne ("is, isn't it/are, aren't you?"), especially in feminine speech. Hernehere as-sumes a similar eagerness on hispart rather than expecting hi m to confirm her eagerness. (continued on followingpage) MANGAJIN85 Yawaral S6MAN GAJIN (continued from previous page) SoundFX: Hogu hogu(effect of chewing) Hanazono:fPJ1Jf.AtJ''l Nanigasuka? what(subj.)is? Yawaral "What is (awaited with anticipation)?" - "Why is that?"(PL3-informal) su is a contraction of desu. Some speakers habitually drop the de in desu when speaking informally. Fu.liko:-rm .. .-c: -? t.::. o Kodomo . . .dekichatta. child/babywas made "I'm prgnant."(PL2) dekichatta is a contraction of dekite shimatta, the te form of dekiru ("be made/formed/produced") plus the plain/abrupt past form of shimau ("end/fmishlput away"). In many cases, shimau after the te form of averb implies the action is regrettable/undesirable, but here it merely reflects her surprise and (obviously delighted) embarrassmentlsheepishness. Hanazono:i" IJ .Ab- o .A-IJ'? Soryamedetaisu ne.Dare no su ka? as for thatjoyous/happyis, isn't itwhoseis7 ' 'That calls for congratulations. Whose Is it?"(PL3-infonnal) Fujiko:if.> t.::.L.c;(E Ill hikae-merestrained/moderate uttaerusue (v.)51-? :i6 }j..w. ;lhikkomi-jianshy/withdrawn From Basic Japanese, p. 34 ..(-\' 1)',/ p-iyaringuearring(s) jamahi ndrance/obstacle

kingyogoldfish

kaigi-shitsumeeting room ff:-tt-.0makaseruleave to/entrust kanseisensitivity/sensibility '/I'< tsubaspit/salivaJ+M61Jmimikazariearring(s) iyukidarumasnowman sashitsukaerudistract from/hinder From OL Shinkaron, p. 41 ttgiJseibetsugender sekkyoku-seiassertiveness/positiveness :t: chlJsasurvey/investigationl{.fl.shiryodata El3i.jiritsuself-reliance shlJkyoku-seipassivity kangaekomuponder/brood From Binbo Seikatsu Manyuaru, p. 60

kiyomepurification koklJsuperiority/aloofness kanzen-nicompletely/perfectly f'J:rtsahomanners/etiquette oboerulearn/remember seimei hokenlife insuranceMIJodoridance (n.) -mm-r.oshin 'yo surutrust (v.)1t-? 11 lvsekkensoap soshikifuneral-=F.tlteashiarms &legs totsuzen-shisudden death -* tehonexample/model ? l,..l;>urayamashiienviableudearm/sleeve From Obatarian, p. 44 wata-amecotton candy From Yawara!,p. 69 chikyiiEarth ::ffl"r")'I} gokiburicock.roach*t>.ofukumeruinclude/contain tthakushi/hakaseprofessor/doctor!l\8furobath litilli"ohametsu surube destroyed/be ruined 7Jv.A o-;;!- Jvf uru surottorufullthrottle ;remhanagaraflowerpatterngenki-naenergetic/strong ikinokorusurvivelifiigorinOlympics kakusensonuclear warli 1Jt.: .t3i"haritaosuk.nock./slap down kansei surucomplete/perfect (v.) ikenopinion/think.ing ,J,SJ kozenismallchange ikujichild-rearing ** miraifutureli'?ritsutsugoquintuplets fllffli" oriylJ s uruutilize/make use of l;lJ:I;lJ: iyo-iyofinall y/at last iiltrrryiikopopular/fashionable/in vogueil' 1.:0kajirugnaw/bite (at) L..bshiwawrinkle(s) (n.)i!Iffl'kinjoneighborhood From Beranmei Tochan,p. 48 4-iFkotoshithis year *iF kyonenlast year tt.ochiruscatterfr.'?rmutsugosextuplets =f-thosuhang out to drynagetobasufling/hurl .l:JIJ 1:johin-niin a refined/genteelmanneroenrooting/cheering .::.;to{ nioismell/fragrance *iF rainennext year *'IIshinshigentleman sanfujin-kaob-gyn clinic *' umeplum senshukenchampionship From Furiten-kun, p. 50 shlJbucontest/match 11shussanchildbirth arukuwalk tai ' ikuphysical education Ahannincriminaltanoshimipleasure/enjoyment/delight TJ--? I!ohipparupull/draw tomofriend/compani on manpokeipedometerMtrumubear/give birth 13t)mezawarieyesore758yotei-bidue date asshindaishasleeper car (on a train)zettai-niabsolutely The Vocabulary Summary is taken from material appearing inthis issue of MANGAJJN.It 's not always possible to give the complete range ofmeanings for aword inthis limited space, so our "definitions" are based on the usage of the word in a particular story. 90MANGAJIN


Recommended