E 09/14
F 09/14
Koodi 4050532
FOR CASSETTE FAN COILS, USER MANUAL
NOTICE D’UTILISATION DE LA CARTE MB POUR VENTILO-CONVECTEURS CASSETTE
BETRIEBSANLEITUNGDER PLATINE MB
FÜR KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOREN
MANUAL DE USODE LA TARJETA MB PARA
LOS VENTILADORES CONVECTORESCASSETTE
HANDLEIDING MB KAART VENTILATORS-CONVECTORS
CASSETTE
MB-SEINÄSÄÄDIN PUHALLINKONVEKTOREILLE
MB BOARD
AUTO
10
5 6 7 8 9
11
12
13 1
2
3
4
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
1 1A
T–MBSEINÄASENTEINENKAUKOSÄÄDIN
Koodi 9066331E– YLEISTÄ –
T–MBWALL-MOUNTEDCONTROLLER
CODE 9066331E
– GENERAL NOTES –
COMMANDEMURALE T–MB
CODE 9066331E
– NOTESGENERALES –
WANDSTEUERGERÄTT–MBART. NR. 9066331E
– ALLGEMEINEANMERKUNGEN –
CONTROLDE PARED T–MB
CÓD. 9066331E
– NOTASGENERALES –
COMMANDOAAN WAND T–MB
CODE 9066331E
– ALLGEMENEAANTEKENINGEN –
T–MB on seinäasenteinen kaukosäädin joka voidaan kytkeä MB-kortilla varustettuihin ja RS485 verkkoon kytkettyihin puhallin-konvektoreihin.
Säätimessä on seuraavattoiminot (Kuva 1):
1) ON/OFF-kytkin
2) Puhallusnopeuden valinta
3) Lämpötilan asetus
4) Toimintatilan valinta
Ohjauspaneelinsymbolit (Kuva 1):
5) Jäähdytystoiminto6) Lämmitystoiminto7) Puhallustoiminto8) Automaatti-toiminto9) Aktiivisen kuorman
ilmaisin 10) Puhallusnopeus 11) Sisäilman lämpötila
Mitattu / ASETUS / OFF 12) Kellonaika 13) Ajastin aktiivisena
The T–MB is a wall-mountedcontroller that can be connectedto fan coils fitted with the MBelectronic board and connectedin an RS485 network
The controller featuresthe following functions (Fig. 1):
1) switchthe appliance on and off
2) set the fan speed
3) temperature set
4) setting the operating mode
Control panelsymbol (Fig. 1):
5) Cooling mode6) Heating mode7) Fan8) Automatic mode9) Active resistance signaling
10) Set Ventilation 11) Environment temperature
measured / SET / OFF 12) Clock 13) Timer active
T–MB est une commandepour installation muralepouvant être reliée à desventilo-convecteurs équipésde carte électronique MB etconnectés à un network RS485.
La commandepermet de (Fig. 1):
1) allumer et éteindre l’appareil
2) programmerla vitesse du ventilateur
3) configurer le réglagede température désiré
4) configurer la modalitéde fonctionnement désirée
Signalisationsdu Commande (Fig. 1):
5) Rafraîchissement6) Chauffage7) Ventilation8) Modalité automatique9) Résistance électrique active
10) Ventilation programmeé 11) Température ambiante
mesurée / SET / OFF 12) Horloge 13) Temporisateur actif
Das T–MB ist ein Steuergerätfür eine an Geräte, Kassettenoder Klimakonvektoren,die mir der Elektronikkarte MBausgestattetund an ein Netzwerk RS485angeschlossen sind,anschließbare Wandinstallation.
Mit dem Steuergerätkann (Abb. 1):
1) das Gerät ein- und ausgeschaltet werden
2) die Ventilator- geschwindigkeit eingestellt
werden3) der gewünschte
Temperatursatz eingestellt werden
4) die gewünschte Funktionsweise eingestellt werden
Symboleder Steuertafel (Abb. 1):
5) Kühlbetrieb6) Heizbetrieb7) Belüftung8) Automatikbetrieb9) Elektrischer Heizwiderstand
signal aktive 10) Einstellung Gebläse 11) Gemessene Umgebungs- temperatur/SET/OFF 12) Uhr 13) Timer aktiv
El T–MB es un controlpara instalaciones de paredque se puede conectara aparatos de cassette o de tipoventilador convector equipadoscon tarjeta electrónica MBy conectados a una reddel tipo RS485.
Con este controles posible (Fig. 1):
1) encendery apagar el aparato
2) programarla velocidad del ventilador
3) programar la Gamade temperaturas deseada
4) programar la modalidadde funcionamiento deseada
Señalizacionespanel de mados (Fig. 1):
5) Refrigeración6) Calefacción7) Ventilación8) Funcionamiento automático9) Resistencia eléctrica
activada 10) Ventilatión configurada 11) Temperatura ambiente
medida / SET / OFF 12) Reloj 13) Temporizador activo
De T–MB is een commandovoor installatie aan de wand datverbonden kan worden aanapparaten cassettes of ventilator-convectors die uitgerust zijnmet elektronische MB-kaarten verbonden zijnmet een RS485-netwerk.
Met het commandois het mogelijk om (Fig. 1):
1) het apparaataan en uit te doen
2) de snelheidvan de ventilator in te stellen
3) de gewenste Setvan temperatuur in te stellen
4) de gewenste werkings- modaliteit in te stellen
SignalCommand (Fig. 1):
5) Koelfunctie6) Verwarmingsfunctie7) Ventilatie8) Functie automatische9) Elektrische weerstand actief
10) Ventilatie set 11) Ruimte- temperatuur/SET/OFF 12) Klok 13) Actieve Timer
READTHIS USER MANUAL
CAREFULLYBEFORE
INSTALLING AND USINGTHE CONTROLLER
NOUS VOUSRECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENTCES NOTICE D’UTILISATION
AVANT D’EFFECTUERL’INSTALLATION ET
UTILISER LA COMMANDE
VOR DER INSTALLATIONUND VOR DEM
GEBRAUCH DESSTEUERGERÄTS DIESES
HANDBUCHAUFMERKSAM LESEN
LEER ATENTAMENTEEL PRESENTE MANUAL
ANTES DE REALIZARLA INSTALACIÓN
Y DE USAREL CONTROL
AANDACHTIG DEZEHANDLEIDING LEZEN
VOORDAT UDE INSTALLATIE
UITVOERT EN HETCOMMANDO GEBRUIKT
O SSSLUE TÄMÄ KÄYTTÖOHJE
HUOLELLISESTI LÄPI ENNEN SÄÄTIMEN ASENTAMISTA JA
KÄYTTÖÄ
84 mm
60 mm
1
2
3
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
2 2A
SÄÄTIMEN ASENTAMINEN
CONTROLINSTALLATION
INSTALLATIONDE LA COMMANDE
STEUERGERÄT-INSTALLATION
INSTALACIÓNCONTROL
INSTALLATIECOMMANDO
Irrota säätimen kotelon pohjaosa painamalla kotelon lukitusklipsiä ruuvimeisselillä viereisen kuvan mukaisesti.
Aseta kotelon pohjaosa seinälle ja merkkaa kiinnitysrekiken paikat.Poraa seinään kiinnitysreiät, syötä kiinnitysankkurit reikiin ja kiinnitä säätimen pohjaosa seinään ruuveilla.
Suorita sähkökytkennät seuraavalla sivulla olevan kytkentäkaavion mukaisesti.
Separatethe front of the controllerfrom the rear plate by usinga screwdriver to pressthe locking tongueon the top of the controller.
Place the rear plateon the wall andmark the mounting holes.Drill the holes, insertthe screw plugs in the wall andfasten the plate with screws.
Make the electrical connectionsas shown in the wiring diagramon the following page.
Retirer le capot avantde la commande en appuyant,à l’aide d’un tournevis,sur la languette de blocageplacée sur la partie supérieurede la commande.
Positionner le panneau arrièresur le mur et marquer les pointsde fixation.Percer les trous, placerles chevilles dans le mur etbloquer le panneau avec les vis.
Effectuer les raccordementsélectriques comme indiquédans le schéma électrique(voir page suivante).
Die Vorderseite des Steuergerätsdurch Druck mit einemSchraubenzieher auf die imoberen Teil des Steuergerätsangebrachte Verriegelungszungeabtrennen.
Die hintere Tafel an der Wandpositionieren und dieBefestigungsstellen markieren.Die Löcher vorbereiten, dieDübel in der Wand positionierenund die Tafel mit den Schraubenbefestigen.
Die Elektroanschlüssegemäß dem auf der nächstenSeite angegebenen Schaltplanvornehmen.
Separar la parte frontaldel control de la placa traserapresionando con un destornilladorla lengüeta de bloqueosituada en la parte superiordel control.
Situar el panel traseroen la pared y trazar los puntosde fijación.Realizar los orificios, colocarlos tojinos en la pared y bloquearel panel con tornillos.
Realizar las conexiones eléctricascomo se indica en el esquemaeléctrico que se encuentra enlas páginas siguientes.
Het voorgedeeltevan het commando scheidenvan de achterplaat door,met een schroevendraaier,op het blokkeerlipje dat zichop het bovengedeelte bevindtvan het commando te drukken.
Het achterpaneel op de muurzetten en de bevestigingspuntenaftekenen. De gaten maken,de pluggen in de muur plaatsenen het paneel met schroevenblokkeren.
De elektrische verbindingenuitvoeren zoals aangegeven wordtdoor het elektrische schemadat op de volgendepagina’s gegeven wordt.
HUOMIO!
Suorittaaksesi T–MB säätimen sähkökytkennät, irrota liittimien suojakansi.Kun kytkennät on suoritettu loppuun, asenna suojakansi takaisin paikoilleen Kuvan 2 mukaisesti.
Asenna säätimen etuosa pohjaosaan asettamalla kaksi alareunassa olevaa kieltä kohdakkoin ja paina säädin kiinni pohjaan kunnes kuulet "Klik" äänen.
ATTENTION!To carry out the electricalconnections to the T–MB control,remove the insulated protectiondevice from the clamp.Once the electrical connectionsare completed, replacethe protection device, as in Fig. 2.
Reassemble the front partof the control, placing thetwo flaps located on the lowerside and then close the control,by making the upper flap click.
ATTENTION!Pour réaliserles branchements électriquesde la commande T–MB,retirer la protection isolantede la borne. Une foisréalisés les branchementsélectriques, repositionnerla protection comme cela estillustré dans la Fig. 2.
Remonter la partie frontalede la commande en inséranttout d’abord les deux languettesprésentes dans la partie inférieurepuis fermer la commandeen déclenchant la languettesupérieure.
ACHTUNG!Zur Durchführungder Verbindungen zurSteuerung T–MB müssen dieSchutzisolierungen von denKlemmen abgenommen werten.Wenn die elektrischenVerbindungen vorgenommenworden sind, setzen Sie dieSchutzvorrichtungen wiein Abb. 2 gezeigt wieder ein.
Bauen Sie das Stirnteilder Steuerung wieder an, indemsie zuerst die beiden LaschenIm unteren Teil einsetzen unddann die Steuerung schließen,indem siedie obere Lascheeinrasten lassen.
ATENCIÓN!Para efectuar las conexioneseléctricas del mando T–MBes preciso quitar la protecciónaislante del borne.Una vez efectuadas lasconexiones eléctricas, vuelvaa poner la protección comose ilustra en la Fig. 2.
Monte de nuevo la parte frontaldel mando introduciendo enprimer lugar las dos lengüetasde la parte baja y cierre entoncesel mando haciendo quela lengüeta de arriba se dispare.
OPGELET!Om de elektrischeaansluitingen op de bedieningT–MB uit te voeren, moetde isolerende beschermingvan de klem gehaald worden.Zodra de elektrischeaansluitingen uitgevoerd zijn,herpositioneer de beschermingzoals aangegeven in Fig. 2.
Hermonteer het voorste deel vande bediening door eerst de tweelipjes aanwezig onderaanin te voeren en vervolgensde bediening te sluiten door hetbovenste lipje dicht te klikken.
567
567
Konvektori
T-MB
Konvektori
T-MB
HUOMIOI OIKEA KYTKENTÄ JÄRJESTYS
RESPECTTHE RIGHT WIRING
SEQUENCES
RESPECTERL’ORDRE
DE RACCORDEMENT
DIE RICHTIGEANSCHLUSSFOLGE
BEACHTEN
RESPETARLA CORRECTA
SECUENCIADE CONEXIÓN
RESPECTERENVAN DE CORRECTE
VERBINDINGS-OPEENVOLGING
3 3A
Säädin tulee kytkeä konvektorin sähkökotelossa sijaitsevaan tehokorttiin siten että johtimet on molemmissa päissä kytketty keskenään samaan numerojärjestykseen viereisen kuvan mukaisesti.
Käytä 3 x 0,5 mm2 johdinta.
HUOM: Kytkentäkaapelin tulee olla alle 20 metrin pituinen.
The control panelmust be wired to the power boardlocated inside theelectrical compartment of theCassette/Fancoil unit, complyingwith the correspondenceof the common numberingto both boards.
Use 3conductors with 0.5 mm2 section
NOTE: The connectionwirings must not exceed 20 metresin length.
Le panneau de commandesdoit être branché électriquementà la carte de puissancesituée à l’intérieurde l’appareil électrique de l’unitéCassette / Ventilo-convecteuren respectant la correspondancede la numération communeà l’ensemble des cartes.
Utiliser 3 conducteuravec une section de 0,5 mm2.
NOTE: La longueur du câblede raccordement ne doit pas êtresupérieure à 20 mètres.
Das Steuerpult muss elektrischan die Leistungskarte im Innerndes elektrischen Gerätsder Einheit Kassette / Fancoilangeschlossen werden,wobei die Übereinstimmungder allgemeinen Nummerierungan beiden Karten beachtetwerden muss.
Benutzen sie 3 Leiter miteinem Querschnitt von 0,5 mm2.
ANMERKUNG: Das Anschluss-kabel darf nicht längerals 20 Meter sei.
La conexión eléctricadel tablero de mandos a la tarjetade potencia que se encuentradentro del equipo eléctrico de launidad Cassette / Ventiloconvectordebe realizarse asegurándosede que los númerosde las dos tarjetas coincidan.
Utilice 3 conductorescon sección de 0,5 mm2.
NOTA: La longitud del cablede conexión no tiene que superarlos 20 metros.
Het voorste paneelmoet elektrisch aangeslotenworden op de vermogenskaartondergebracht in de elektrischeapparatuur van de eenheidCassettes / Fancoil, volgensde nummering die beide kaartengemeen hebben.
Gebruik 3 geleidersmet doorsnede 0,5 mm2.
AANTEKENING: De lengtevan de verbindingskabel mag nietgroter zijn dan 20 meter.
SÄÄTIMEN SÄHKÖKYTKENNÄT
CONTROLWIRINGCONNECTIONS
RACCORDEMENTSÉLECTRIQUESDE LA COMMANDE
ELEKTRO-ANSCHLÜSSE DESSTEUERGERÄTS
CONEXIONESELÉCTRICASDEL CONTROL
ELEKTRISCHEVERBINDINGEN VANHET COMMANDO
––
––
ON
OFF
ON
OFF
T–MB asetus +/- versiossaT–MB configuration in +/- version Configuration T–MB en version +/-
T–MB täydellisen säätimen asetusT–MB configuration as complete controller
Configuration T–MB comme contrôle complet
Ulkoisen lämpöanturin käyttöön valintaSelect the temperature sensor fitted on the appliance
Sélectionne le capteur de température monté sur l’appareil
T–MB säätimen sisäisen lämpöanturin käyttöönvalintaSelect the temperature sensor on the T–MB
Sélectionne le capteur de température présent sur T–MB
Ei käytössä / Not used / Non utilisé
Ei käytössä / Not used / Non utilisé
Ei käytössä / Not used / Non utilisé
Ei käytössä / Not used / Non utilisé
ASENTOPOSITION
POSITIONTOIMINTO / FUNCTION / FONCTIONDIP
1
2
3
4 ––
––
ON
OFF
ON
OFF
Konfiguration T–MB in Version +/-Configuración T–MB en versión +/-T–MB - configuratie in versie +/-
Konfiguration T–MB als VollkontrolleConfiguración T–MB como control completoT–MB - configuratie zoals complete controle
Wählt den am Gerät montierten TemperaturfühlerSelecciona el sensor de temperatura montado en el aparato
Selecteert de sensor van temperatuur die op het apparaat gemonteerd is
Wählt den auf T–MB vorhandenen TemperaturfühlerSelecciona el sensor de temperatura presente en el T–MB
Selecteert de sensor van temperatuur die aanwezig is op de T–MB
Nicht verwendet / No se utilizaNiet gebruikt / Non utilisé
Nicht verwendet / No se utilizaNiet gebruikt / Non utilisé
Nicht verwendet / No se utilizaNiet gebruikt / Non utilisé
Nicht verwendet / No se utilizaNiet gebruikt / Non utilisé
POSITION
POSICIÓN
POSITIEFUNKTION / FUNCIÓN / FUNCTIEDIP
1
2
3
4
Oletus
4 4A
DIP-kytkimillävoidaan asettaa säätimen suorittamat toiminnot(alla olevan taulukon mukaisesti).
Set DIP can be usedto modify the functionsperformed by the controller(as shown in the table below).
Le Bloc DIP peut être utilisépour modifier les fonctionsde la commande(voir tableau ci-dessous).
Der Block DIPkann für die Änderung dervom Steuergerät ausgeübtenFunktionen verwendet werden(gemäß nachstehender Tabelle).
El bloque DIP se puede utilizarpara modificar las funcionesdesempleadas por el control(según lo indicado en la tablaque se muestra a continuación).
De DIP-blokkeringkan gebruikt worden om defuncties die uitgevoerd wordendoor het commando(zoals in de onderstaande tabel).
DIP-KYTKINTEN ASETUKSET
SETTINGDIP SWITCHES
PROGRAMMATIONDES DIPSWITCHES EINSTELLUNG DIP
PROGRAMACIÓNDEL DIP INSTELLING DIP
SISÄILMAN LÄMPÖANTURIN KÄYTTÖÖN VALINTA
— DIP N° 2 —
ENABLEROOM AIRTEMPERATUREPROBE
— DIP NR. 2 —
ACTIVATIONSONDETEMPÉRATUREAIR AMBIANT
— DIP N° 2 —
EINSCHALTUNGFÜHLERFÜR RAUMLUFT-TEMPERATUR
— DIP NR. 2 —
HABILITACIÓNDE LA SONDADE TEMPERATURAAIRE AMBIENTE
— DIP N° 2 —
IN WERKINGSTELLEN SONDETEMPERATUURLUCHT OMGEVING
— DIP N° 2 —
DIP N° 2 määrittelee käytettävän sisäilman lämpöanturin. Sisäilman lämpöanturi (T1) on asennettu konvektorin imuilma-aukkoon.T–MB säädin on varustettu myös säätimen sisäisellä sisäilman lämpöanturilla.
- DIP N° 2 OFFT–MB säätimen sisäinen lämpöanturi on käytössä.
- DIP N° 2 ONKonvektorin imuilma-aukkoon asennettu lämpöanturi (T1) on käytössä.
In particular, DIP NR. 2 defineswhich room probe must be used.In fact, an air probe (T1 probe)is installed on the intake ofthe cassette and fancoil devices.The T–MB controlis also equipped with air probe.
- DIP NR. 2 OFF the inside T–MB sensor is activate
- DIP NR. 2 ON the T1 probe,
connected to the devicemain board (intake air probe)
is activated
En particulier avec le DIP N° 2il est possible de définir quellesonde ambiante doit être utilisée.Les appareils cassette et ventilo-convecteurs ont en effetune sonde d’air installée,disposée en reprise (sonde T1).De la même manière,la commande murale T–MBest équipée d’une sonde d’air.
- DIP N° 2 OFFla sonde air de la commandeT–MB est activée
- DIP N° 2 ONla sonde d’air branchée àla carte principale de l’appareilest activée (sonde d’air placéesur la reprise de l’appareil)
Speziell mit dem DIP NR. 2 istes möglich, festzulegen, welcheUmgebungssondeì benutztwerden sollte.Die Geräte Kassette und Fancoilhaben eine Luftsonde inAufnahme installiert (Sonde T1).Ebenso ist auch dieWandsteuerung T–MB miteiner Luftsonde ausgestattet.
- DIP NR. 2 OFFEs wird der Luftfühler des
Steuergeräts T–MB aktiviert
- DIP NR. 2 ONEs wird die Luftsonde aktiviert,die mit der Hauptkartedes Geräts verbunden ist(am Ansaugteil des Geräts)
En concreto, el DIP N.° 2permite establecer cuál de lassondas ambiente debe utilizarse.Los equipos de Cassette yventiloconvector llevan instaladauna sonda de aire situada enla recuperación (sonda T1).Asimismo, el mandode pared T–MB está provistode sonda de aire.
- DIP N° 2 OFFSe activa la sonda aire
del control T–MB
- DIP N° 2 ONSe activa la sonda del aireconectada a la tarjeta principaldel equipo (sonda de aire T1colocada en reanudación
del aparato)
In het bijzonder met deDIP N° 2 kan bepaald wordenwelke ruimtesonde gebruikt moetworden. De apparaten cassettesen fancoil beschikken immersover een luchtsonde op deretourlijn (sonde T1).Ook de wandbediening T–MBis voorzien van een luchtsonde.
- DIP N° 2 OFFde luchtsonde wordt geactiveerd
van het T–MB-commando
- DIP N° 2 ON activering luchtsonde
aangesloten op de hoofdkaartvan het apparaat(luchtsonde op retour)
°
Kuva “A” / Fig. “A” / Abb. “A”
Kuva “B” / Fig. “B” / Abb. “B”
Kuva “C” / Fig. “C” / Abb. “C”
Kuva“D” / Fig. “D” / Abb. “D”
5 5A
On/Off (Kuva “A”):
• Käynnistä laite painamalla ON /OFF-painikketta.
• Pysäytä laite painamalla ON/OFF-painiketta uudelleen.
• Säätimen näytössä näytetään laitteen käyntitila tekstillä "ON" tai "OFF".
On/Off (Fig. “A”):
• Pressthe ON/OFF buttonto activate the thermostat.
• Pressthe ON/OFF buttonto deactivate the thermostat.
• The word “ON” or “OFF”will appear in the display.
On/Off (Fig. “A”):
• En appuyantsur la touche ON/OFF,la commande est allumée.
• En appuyant une nouvelle foissur la touche ON/OFF,la commande est éteinte.
• L’indication de l’état“ON” ou “OFF” est affichéesur le display.
On/Off (Abb. “A”):
• Durch Druck auf dieTaste ON/OFF wird dasSteuergerät eingeschaltet.
• Durch erneuten Druckauf die Taste ON/OFF wirddas Steuergerät ausgeschaltet.
• Die Zustandsanzeige“ON” oder “OFF” wirdauf dem Display angezeigt.
On/Off (Fig. “A”):
• Si se presionael botón ON/OFFel control se encenderá.
• Si se presiona de nuevoel botón ON/OFFel control se apagará.
• La indicación del estadode “ON” o “OFF” se muestraen el display.
On/Off (Fig. “A”):
• Door op de toetsON/OFF te drukkengaat het commando aan.
• Door opnieuw op de toetsON/OFF te drukkengaat het commando uit.
• De aanwijzing van de staat“ON” of “OFF” wordtgevisualiseerd op de display.
SÄÄTIMEN KÄYTTÖ
USINGTHE CONTROL
UTILISATIONDE LA COMMANDE
GEBRAUCH DESSTEUERGERÄTS
USODEL CONTROL
GEBRUIK VANHET COMMANDO
Toimintatilanvalinta (Kuva “C”):
• Paina "M" painiketta kun haluat vaihtaa toimintatilaa:
• Valitse haluamasi toimintatila“+” ja “-” painikkeilla:
− Jäähdytystoiminto
− Lämmitystoiminto
− Automaattinen jäähdytys/lämmitys-toimintojen valinta (vain 4-putki järjestelmät)
Puhallustoiminto
• Vahvista toimintatilan asetus "M" painikkeella.
Selecting Modes (Fig. “C”):
• Pressthe “M” button to selectthe desired operation mode:
• Usebuttons “+” or “-” to selectthe operation mode:− the cooling mode is set.
− the heating mode is set.
− automatic cooling/heating mode
is set (to be usedonly with 4 pipe systems).
− the ventilation modeonly is set.
• Pressthe “M” button to confirm.
Sélection modalités (Fig. “C”):
• En appuyant sur le bouton “M”,sélectionner le modede fonctionnement désirée;
• Utiliser les touches “+” ou “-”pour sélectionner le modede fonctionnement choisi:− pour configurer la
fonction de rafraîchissement.− pour configurer la
fonction de chauffage.− pour configurer la
modalité refroidissement/ chauffage automatique
(utilisable uniquement avecdes installations à 4 tuyaux).
− pour configurer lafonction de ventilation seule.
• Appuyer surle bouton “M” pour confirmer.
Moduswahl (Abb. “C”):
• Durch Druck der Taste “M”wählen Sie den gewünschtenBetriebsmodus aus;
• Benutzen Sie die Tasten“+” oder “-”, um den gewähltenBetriebsmodus auszuwählen:− es wird der
Kühlbetrieb eingestellt.- es wird der
Heizbetrieb eingestellt.− es wird der
automatische Betrieb Kühlung/Heizung eingestellt
(nur bei Anlagemit 4 Rohren anwendbar).
− es wird nur Belüftung eingestellt.• Drücken Sie
die Taste “M“ zur Bestätigung.
Selecciónde la modalidad (Fig. “C”):
• Seleccione la modalidadde funcionamiento que desea,presionando el pulsador “M”;
• Seleccione la modalidadde funcionamiento que desea,con las teclas “+” o “-”:− se configura la función
de refrigeración.− se configura la función
de calefacción.− se configura la modalidad
automática de enfriamiento/calefacción (que puede
utilizarse únicamente con instalaciones de 4 tubos).
− se configura la funciónde solo ventilación.
• Presioneel pulsador “M” para confirmar.
Selectie modaliteit (Fig. “C”):
• Druk op de knop “M” voorde selectie van de gewenstemodaliteit voor de werking;
• Gebruik de toetsen “+” of “-”voor de selectievan de gekozen modaliteit:− de koelfunctie
wordt ingesteld.− de verwarmingsfunctie
wordt ingesteld.− de functie automatische
koeling/verwarming wordtingesteld (alleen voorinstallaties met 4 leidingen).
− de functie alleenventilatie wordt ingesteld.
• Druk opde knop “M” om te bevestigen.
Lämpötilanasetus (Kuva “B”):
• Paina “+” tai “-”painiketta jolloin lämpötila alkaa vilkkua.
• Aseta haluamasi lämpötila “+” ja “-” painikkeilla.
Set Temperature (Fig. “B”):
• Pressthe “+” or “-” buttonsthe set temperature will flash.
• Adjustthe set temperatureusing the “+” or “-” buttons.
Configuration Set (Fig. “B”):
• Appuyer sur le bouton “+” ou “-”Le réglagecommence à clignoter.
• Configurer la valeurde température requise enutilisant les touches“+” ou “-”.
Einstellungdes Satzes (Abb. “B”):
• Die Taste“+” oder “-” drücken,der Satz beginnt zu blinken.
• Den verlangten Temperaturwertdurch Verwendungen derTasten “+” oder “-” einstellen.
Programación dela función de Ajuste (Fig. “B”):
• Presionar el botón “+” o “-”la función de Ajuste empieza ailuminarse de forma intermitente.
• Programar el valorde temperatura requeridousando los botones “+” o “-”.
Instellingvan de Set (Fig. “B”):
• Op de knop“+” of “-” drukkende Set begint te knipperen.
• De temperatuurwaardeinstellen die vereist wordt d.m.v.de toetsen “+” of “-”.
Puhallusnopeudenvalinta (Kuva “D”):
• Paina FAN painiketta asettaaksesi:
− Matala-nopeus
− Keski-nopeus
− Korkea-nopeus
− Säätää puhallusnopeuden automaattisesti lämpötilan perusteella
Fan speedselection (Fig. “D”):
• Pressthe FAN button to set:
− Fan low speed
− Fan medium speed
− Fan high speed
− Sets the speedautomatic variationof the fan.
Sélection de la vitessedu ventilateur (Fig. “D”):
• En appuyantsur le bouton FANil est possible de sélectionner:− Vitesse réduite
du ventilateur− Vitesse moyenne
du ventilateur− Vitesse élevée
du ventilateur− Configurer
la modification auto- matique de la vitesse
du ventilateur.
Auswahl Ventilator-geschwindigkeit (Abb. “D”):
• Durch Druckder Taste FANkann ausgewählt werden:− Niedrige Ventilator-
geschwindigkeit− Mittlere Ventilator-
geschwindigkeit− Hohe Ventilator-
geschwindigkeit− Einstellung
der automatischenÄnderungder Geschwindigkeitdes Ventilators.
Selección de la velocidaddel ventilador (Fig. “D”):
• El pulsador FANpermite seleccionar:
− Velocidad bajadel ventilador
− Velocidad mediadel ventilador
− Velocidad altadel ventilador
− Configurar lavariación automáticade la velocidaddel ventilador.
Selectiesnelheid ventilator (Fig. “D”):
• Druk op de knop FANom te selecteren:
− Lagesnelheid ventilator
− Matigesnelheid ventilator
− Hogesnelheid ventilator
− Instelling vande automatischesnelheidsveranderingvan de ventilator.
−
O
Kuva“E” / Fig. “E” / Abb. “E”
6 6A
• Paina “M” painiketta:toimintatilan symboli alkaa vilkkua.
• Paina (+) tai (-) painikkeita kunnes näytössä näkyy kellosymboli “ ”;Vahvista painamalla “M”.
• Valitse CLOC tila painamalla “+” painiketta ja vahvista valinta painamalla “M” painiketta;
• Aseta kellonaika (+) ja (-) painikkeilla. Vahvista uusi asetus “M” painikkeella.
• Aseta viikonpäivä (+) ja (-),painikkeilla:
päivä 1 = Maanantaipäivä 2 = Tiistai
.................................päivä 7 = Sunnuntai
Vahvista uusi asetus “M” painikkeella.
• Paina "M" painiketta 3 sekuntia poistuaksesi asetus-tilasta.
• By pressing the “M” button:the mode symbolstarts flashing.
• Press buttons (+) or (-),until selectingthe watch symbol “ ”;Confirm using the “M” button.
• Pressbutton “+” againto position on CLOC modeand confirmusing the “M” button;
• Use (+) or (-) buttonsto set the current time.Confirm using the “M” button.
• Press buttons (+) or (-),until selectingthe day of the week:
day 1 = Mondayday 2 = Tuesday
................................. day 7 = Sunday
Confirm using the “M” button.
• Press the “M” buttonfor 3 secondsto exit the program.
• Appuyer sur la touche “M”:le symbole du modecommencera à clignoter.
• Appuyer sur les touches(+) ou (-), jusqu’à sélectionnerle symbole de l’horloge “ ”;Confirmer avec la touche “M”.
• Appuyer à nouveausur la touche “+” pourse positionner en mode“CLOC” (horloge) etconfirmer avec la touche “M”;
• Utiliser les touches (+) ou (-)pour configurer l’heure courante.Confirmer avec la touche “M”.
• Appuyer sur les touches(+) ou (-), jusqu’à sélectionnerle jour de la semaine:
jour 1 = lundijour 2 = mardi
................................. jour 7 = dimanche
Confirmer avec la touche “M”.
• Appuyer sur la touche “M”pendant 3 secondespour sortir du programme.
• Drücken Sie die Taste “M”:das Symbol des Modusbeginnt zu blinken.
• Drücken Sie die Tasten(+) oder (-) bis zur Auswahldes Uhrzeitsymbols “ ”;Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Drücken Siedie Taste “+” erneut,um sich in den Modus CLOCzusetzen, und bestätigenSie mit der Taste “M“;
• Benutzen Sie die Tasten(+) oder (-), um dielaufende Uhrzeit einzugeben.Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Drücken Sie die Tasten(+) oder (-) bis zur Auswahldes Wochentags:
Tag 1 = MontagTag 2 = Dienstag
................................. Tag 7 = Sonntag
Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Drücken Sie die Taste “M“für 3 Sekunden, umdas Programm zu verlassen.
• Presione la tecla “M”:el símbolo de la modalidadempezará a parpadear.
• Presione las teclas (+) o (-),hasta seleccionarel símbolo del reloj “ ”;Confirme con la tecla “M”.
• Presionede nuevo la tecla “+”para ir a la modalidad CLOCy confirme con la tecla “M”.
• Con las teclas (+) o (-)configure la hora actual.Confirme con la tecla “M”.
• Presione las teclas (+) o (-),hasta seleccionarel día de la semana:
día 1 = lunesdía 2 = martes
................................. día 7 = domingo
Confirme con la tecla “M”.
• Presione la tecla “M”durante 3 segundospara salir del programa.
• Druk op de toets “M”:het symboolvan de modaliteit knippert.
• Druk op de toetsen (+) of (-),tot aan de selectie vanhet symbool van de klok “ ”;Bevestig met de toets “M”.
• Druk nogmaalsop de toets “+” om zich tepositioneren in de modaliteitCLOC en bevestigmet de toets “M”;
• Gebruik de toetsen (+) of (-)om de tijd te regelen.Bevestig met de toets “M”.
• Druk op de toets (+) of (-),tot aan de selectievan de dag van de week:
dag 1 = maandagdag 2 = dinsdag
................................. dag 7 = zondag
Bevestig met de toets “M”.
• Druk gedurende 3 secondenop de toets “M” omhet programma te verlaten.
KELLONAJAN ASETUS (Kuva “E”)
SETTINGTHE CLOCK (Fig. “E”)
PROGRAMMATIONHORLOGE (Fig. “E”)
EINSTELLUNGDER UHR (Abb. “E”)
PROGRAMACIÓNDEL RELOJ (Fig. “E”)
INSTELLINGKLOK (Fig. “E”)
> 2 sec.
Kuva “F” / Fig. “F” / Abb. “F”
7 7A
1) Aktivointi / Deaktivointi (Kuva “F”):
• Paina “M” painiketta;Toimintatilan symboli alkaa vilkkua.
• Paina (+) tai (-) painikkeita kunnes näytössä näkyy kellosymboli “ ”;Vahvista painamalla “M”.
• Paina “M” painiketta päästäksesi ajastimenaktivointi/ deaktivointi-tilaan.
• Ajastin on oletuksena OFF-tilassa; valitse ajastin käyttöön (TIMER ON) tai pois käytöstä (TIMER OFF) painamalla (+) ja (-) painikkeita.
1) Activation / Deactivation(Fig. “F”):
• Press the “M” button;the operation modesymbol will start flashing.
• Press button (+) or (-),until selectingthe watch symbol “ ”;confirm using the “M” button.
• Press the “M” buttonto access tothe activation/deactivation.
• The default TIMERis in OFF position;use buttons (+) or (-)to selectTIMER OFF (deactivated)or TIMER ON (activated).
1) Activation / Désactivation(Fig. “F”):
• Appuyer sur la touche “M”,le symbole du modede fonctionnementcommencera à clignoter;
• Appuyer sur les touches (+)ou (-) jusqu’à sélectionner lesymbole de l’horloge “ ”;confirmer avec la touche “M”.
• Appuyer sur la touche “M”pour accéderà l’activation/désactivation.
• Le TIMER (minuteur) pardéfaut est en position OFF;utiliser les touches (+) ou (-)pour sélectionnerTIMER OFF (désactivé)ou TIMER ON (activé).
1) Aktivierung / Deaktivierung(Abb. “F”):
• Drücken Sie die Taste “M“;das Symboldes Betriebsmodusbeginnt zu blinken;
• Drücken Sie die Taste(+) oder (-) bis zur Auswahldes Uhrzeitsymbols “ ”;bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Drücken Sie die Taste “M“,um zur Aktivierung/Deaktivierung zu gelangen.
• Der Default-TIMER stehtin Stellung OFF; benutzenSie die Tasten (+) oder (-),um TIMER OFF (deaktiviert)oder TIMER ON (aktiviert)zu wählen.
1) Activación / Desactivación(Fig. “F”):
• Presione la tecla “M”;el símbolo de la modalidadde funcionamientoempieza a parpadear.
• Presione la tecla (+) o (-)hasta seleccionarel símbolo del reloj “ ”;confirme con la tecla “M”.
• Presione la tecla “M”para acceder ala activación/desactivación.
• El TIMER estápreconfigurado en la posiciónOFF; las teclas (+) o (-)permiten seleccionarTIMER OFF (desactivado)o TIMER ON (activado).
1) Inschakeling / Uitschakeling(Fig. “F”):
• Druk op de toets “M”;het symboolvan de modaliteit knippert;
• Druk op de toets (+) of (-),tot aan de selectie van hetsymbool van de klok “ ”;bevestig met de toets “M”.
• Druk op de toets “M”om in/uit te schakelen.
• De default TIMERstaat in de stand OFF;gebruik de toets (+) of (-)voor de selectie vanTIMER OFF (uitgeschakeld)of TIMER ON (ingeschakeld).
AJASTIN TIMER TIMER TIMER TIMER TIMER
• Paina "M" painiketta 2 sekuntia poistuaksesi Ajastin-tilasta.
• Press the “M” buttonfor more than 2 secondsto turn backto the operation mode.
• Appuyer pendant plus de 2secondes sur la touche “M”pour retournerà l’état de fonctionnement.
• Drücken Sie für über2 Sekunden die Taste “M“,um zum Betriebszustandzurückzukehren.
• Presione durantemás de 2 segundosla tecla “M” para regresaral estado de funcionamiento.
• Druk langerdan 2 seconden opde toets “M” om terug tekeren naar de bedrijfsstaat.
> 2 sec.
Kuva “G” / Fig. “G” / Abb. “G”
• Paina "M" painiketta 2 sekuntia poistuaksesi Ajastin-tilasta.
• Press the “M” buttonfor more than 2 secondsto turn backto the operation mode.
• Appuyer pendant plus de 2secondes sur la touche “M”pour retournerà l’état de fonctionnement.
• Drücken Sie für über2 Sekunden die Taste “M“,um zum Betriebszustandzurückzukehren.
• Presione durantemás de 2 segundosla tecla “M” para regresaral estado de funcionamiento.
• Druk langerdan 2 seconden opde toets “M” om terug tekeren naar de bedrijfsstaat.
8 8A
2) Ajastuksen ohjelmointi(Kuva. “G”):
• Paina “M” painiketta;Toimintatilan symboli alkaa vilkkua.
• Paina (+) tai (-) painikkeita kunnes näytössä näkyy kellosymboli “ ”;Vahvista painamalla “M”.
• Paina “+” painiketta kahdesti; näytössä näytetään teksti “Prd”.Vahvista valinta painamalla “M”.
• Näytössä näytetään On 1teksti, viikon ensimmäisen päivän käynnistysaika, ja viesti00:00. Aseta haluamasi käynnistysaika (+) ja (-) painikkeilla.Vahvista uusi asetusaika painamalla “M”.
• Näytössä näytetään OF 1, viikon ensimmäisen päivän pysäytysaika, ja viesti00:00. Aseta haluamasi pysäytysaika (+) ja (-) painikkeilla.Vahvista uusi asetusaika painamalla “M”.
• Sama ajastus toistetaan viikon jokaisena päivänä kunnes ajastus deaktivoidaan.Viimeisen ohjelmoinnin jälkeen, paina "M" vahvistaaksesi ajastus-asetukset ja palataksesi takaisin päävalikkoon.
2) Programming(Fig. “G”):
• Press the “M” button;the operation modesymbol will start flashing.
• Press button (+) or (-),until selectingthe watch symbol “ ”;confirm using the “M” button.
• Press button “+” twice;the abbreviation “Prd”will be displayed.Press the “M” buttonto confirm.
• The display showsthe On 1 message,start time of the first dayof the week,and message 00:00.Using buttons (+) or (-),set the desiredactivation time;Confirmusing the “M” button.
• The display showsthe OF 1 message,off time of the first dayof the week,and message 00:00.Using buttons (+) or (-),set the desireddeactivation time;Confirmusing the “M” button.
• How to program all 7 daysis explained below.After the last programming,press the “M” buttonto confirm and turn backto display the main menu.
2) Programmation(Fig. “G”):
• Appuyer sur la touche “M”,le symbole du modede fonctionnementcommencera à clignoter;
• Appuyer sur les touches (+)ou (-) jusqu’à sélectionner lesymbole de l’horloge “ ”;confirmer avec la touche “M”.
• Appuyer sur la touche “+”deux fois; le message “Prd”apparaitra sur l’écran.Appuyer sur le bouton “M”pour confirmer.
• L’écran affichele message On 1, l’heured’allumage du premier jourde la semaine,et le message 00:00.A l’aide des touches(+) ou (-), configurer l’heured’allumage souhaitée;Confirmeravec la touche “M”.
• L’écran affichele message OF 1, l’heured’extinction du premier jourde la semaine,et le message 00:00.A l’aide des touches(+) ou (-), configurer l’heured’extinction souhaitée;Confirmeravec la touche “M”.
• On passe ensuiteà la programmationdes 7 jours.Après la dernièreprogrammation, on confirmeen appuyant sur la touche “M”et on retourne à l’affichagedu menu principal.
2) Programmierung(Abb. “G”):
• Drücken Sie die Taste “M“;das Symboldes Betriebsmodusbeginnt zu blinken;
• Drücken Sie die Taste(+) oder (-) bis zur Auswahldes Uhrzeitsymbols “ ”;bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Drücken Sie die Taste “+”zwei Mal; die Schrift “Prd”erscheint auf dem Display.Drücken Sie die Taste “M“zur Bestätigung.
• Das Display zeigtdie Meldung On 1 an,Einschaltzeit des erstenTages der Woche,und die Meldung 00:00.Über die Tasten (+) oder (-)stellen Sie die gewünschteEinschaltuhrzeit ein;BestätigenSie mit der Taste “M“.
• Das Display zeigtdie Meldung OF 1 an,Ausschaltzeit des erstenTages der Woche,und die Meldung 00:00.Über die Tasten (+) oder (-)stellen Sie die gewünschteAusschaltuhrzeit ein;BestätigenSie mit der Taste “M“.
• Im Folgenden wirdzur Programmierungaller 7 Tage übergegangen.Nach der letztenProgrammierung wird durchDruck der Taste “M“ bestätigtund man kehrt wieder zurSicht des Hauptmenüs zurück.
2) Programación(Fig. “G”):
• Presione la tecla “M”;el símbolo de la modalidadde funcionamientoempieza a parpadear.
• Presione la tecla (+) o (-)hasta seleccionarel símbolo del reloj “ ”;confirme con la tecla “M”.
• Presione la tecla “+”dos veces; en la pantallaaparecerán las letras “Prd”.Presione el pulsador “M”para confirmar.
• En la pantalla apareceel mensaje On 1, la horade encendido del primerdía de la semana,y el mensaje 00:00.Con las teclas (+) o (-)programe la horade encendido que desea.Confirmecon la tecla “M”.
• En la pantalla apareceel mensaje OF 1, la horade apagado del primerdía de la semana,y el mensaje 00:00.Con las teclas (+) o (-)programe la horade apagado que desea.Confirmecon la tecla “M”.
• A continuaciónse pasa a la programaciónde los 7 días.Tras la última programación,presione la tecla “M”para confirmar y regresaral menú principal.
2) Programmering(Fig. “G”):
• Druk op de toets “M”;het symboolvan de modaliteit knippert;
• Druk op de toets (+) of (-),tot aan de selectie van hetsymbool van de klok “ ”;bevestig met de toets “M”.
• Druk twee keer op detoets “+”; het opschrift “Prd”verschijnt op de display.Druk op de knop “M”om te bevestigen.
• De displaygeeft On 1 weer, het uurvan de inschakelingop de eerste weekdagen het bericht 00:00.Met de toets (+) of (-) wordthet gewenste uur voorde inschakeling ingesteld;Bevestigmet de toets “M”.
• De displaygeeft OF 1 weer, het uurvan de uitschakelingop de eerste weekdagen het bericht 00:00.Met de toets (+) of (-) wordthet gewenste uur voorde uitschakeling ingesteld;Bevestigmet de toets “M”.
• Daarna kunnen de overigevan de 7 weekdagengeprogrammeerd worden.Na de laatste programmeringwordt op de toets “M”gedrukt om te bevestigenen terug te gaan naar deweergave van het hoofdmenu.
MUISTIINPANOTMUISTIINPANOT
MAAHANTUOJA