RVS/RVC
All
rights
rese
rved ©
WA
MG
RO
UP
• BLOW-THROUGH ROTARY VALVES
• DURCHBLASSCHLEUSEN
• VANNES ALVEOLAIRES A
PASSAGE TANGENTIEL
• ROTOVALVOLE A FLUSSO ATTRAVERSATO
CATALOGUE No. TO.310
ISSUEA5
DATE OF LATEST UPDATE12.05
CREATION DATE
CIRCULATION100
05.01
INDEX
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
12.05
TECHNICAL CATALOGUE
INTRODUCTION.........................................................................................................................GENERAL DIAGRAM..................................................................................................................TECHNICAL DATA.......................................................................................................................FINISHING....................................................................................................................................COLOURS.....................................................................................................................................ORDER CODES...........................................................................................................................TOP AND BOTTOM FLANGE....................................................................................................PIPE CONNECTION....................................................................................................................SIMPLE STEM VALVES................................................................................................................VALVES WITH GEAR MOTOR....................................................................................................VALVES WITH VARIABLE SPEED MOTOR..............................................................................DIMENSIONS...............................................................................................................................AIR OUTLET..................................................................................................................................DRIVE UNIT DATA.......................................................................................................................
CATALOGUE TECNIQUE
INTRODUCTION.........................................................................................................................SCHEMA GENERAL....................................................................................................................DONNEES TECHNIQUES..........................................................................................................FINITION.......................................................................................................................................TONALITES...................................................................................................................................CODES DE SELECTION.............................................................................................................BRIDE SUPERIEURE ET INFERIEURE..................................................................................RACCORDEMENT TUBE..........................................................................................................VANNES A ARBRE NU................................................................................................................VANNES MOTORISÉES..............................................................................................................VANNES AVEC MOTOVARIATEUR MECANIQUE..................................................................ENCOMBREMENTS...................................................................................................................SORTIE D’AIR..............................................................................................................................CARACTÉRISTIQUES MOTORISATION.................................................................................
TECHNISCHER KATALOG
EINFÜHRUNG...................................................................................................................GERÄTEAUFBAU..................................................................................................................TECHNISCHE DATEN.........................................................................................................FINISH..............................................................................................................................FARBTÖNE............................................................................................................................BESTELLCODES.............................................................................................................OBERER UND UNTERER FLANSCH..........................................................................ROHRLEITUNGSVERBINDUNG...................................................................................ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN....................................ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB.................................................................ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT MECHANISCHEM REGELANTRIEB...................PLATZBEDARF................................................................................................................LUFTAUSLASS................................................................................................................ANTRIEBSDATEN...........................................................................................................
CATALOGO TECNICO
INTRODUZIONE................................................................................................................SCHEMA GENERALE..........................................................................................................DATI TECNICI........................................................................................................................FINITURA...............................................................................................................................TONALITÁ...............................................................................................................................CODICI DI SCELTA................................................................................................................FLANGIATURE SUPERIORE E INFERIORE.....................................................................IMBOCCHI..............................................................................................................................VALVOLE AD ALBERO NUDO...............................................................................................VALVOLE MOTORIZZATE.....................................................................................................VALVOLE MOTORIZZATE CON MOTOVARIATORE DI GIRI...........................................INGOMBRI..............................................................................................................................SCARICHI D’ARIA.................................................................................................................DATI MOTORIZZAZIONE......................................................................................................
1
MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATION AND MAINTENANCE..........................................................................................PACKAGING..................................................................................................................................STORAGE.....................................................................................................................................TRANSPORT WEIGHTS LIFTING.............................................................................................OPERATION AND MAINTENANCE..........................................................................................PNEUMATIC CONNECTIONS...................................................................................................ELECTRICAL CONNECTIONS..................................................................................................GENERAL PRECAUTIONS........................................................................................................COMMISSIONING PROCEDURE.............................................................................................OPERATION..................................................................................................................................DISMANTLING..............................................................................................................................WEIGHTS......................................................................................................................................INSTALLATION..............................................................................................................................EXAMPLES OF APPLICATIONS.................................................................................................COMPRESSED AIR REQUISITES............................................................................................ELECTRICAL CONNECTIONS.................................................................................................START UP - SHUT DOWN PROCEDURE...............................................................................MAINTENANCE...........................................................................................................................REPLACEMENT OF SEALS.......................................................................................................ADJUSTMENT OF THE ROTOR..............................................................................................REPLACEMENT OF RVS and RVC TIPS.................................................................................MAINTENANCE...........................................................................................................................CLEANING.....................................................................................................................................NOISE- DEMOLITION MACHINE..............................................................................................FAULT FINDING...........................................................................................................................CHECK LIST IN CASE OF ROTARY VALVE TROUBLE..........................................................PROBLEMS RVS..........................................................................................................................
WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG............................................................VERPAKUNG....................................................................................................................LAGERHALTUNG............................................................................................................TRANSPORT GEWICHTE HEBEN...............................................................................BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG................................................................LUFTANSCHLUSS PNEUMATISCHE...........................................................................ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE.....................................................................................ALLGEMEINE VORSICHTS-MASSNAHME.................................................................INBETRIEBNAHME........................................................................................................UNKTIONSWEISE...........................................................................................................DEMONTAGE..................................................................................................................GEWICHTE.....................................................................................................................EINBAU.............................................................................................................................ANWENDUNGSBEISPIELE...........................................................................................ANFORDERUNGEN AN DIE DRUCKLUFT.................................................................ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE.....................................................................................EINSCH - AUSSCHALTVERFAHREN..........................................................................WARTUNGSANLEITUNG..............................................................................................AUSTAUSCH DER WELLENABDICHTUNGEN...........................................................ZELLENRADEINSTELLUNG..........................................................................................AUSTAUSCH DER SCHLEISSLEISTEN......................................................................WARTUNGSANLEITUNG..............................................................................................REINIGUNG.....................................................................................................................BETRIEBSGERÄUSCHE - VERSCHROTTUNG..........................................................BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE.....................................................................CHECKLISTE BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN AN ZELLENRADSCHLEUSEN...........PROBLEME RVS.............................................................................................................
CATALOGUE D’ENTRETIEN
UTILISATION ET ENTRETIEN...................................................................................................EMBALLAGE.................................................................................................................................EMMAGASINAGE........................................................................................................................TRANSPORT POIDS LEVAGE...................................................................................................UTILISATION ET ENTRETIEN...................................................................................................RACCORDEMENTS PNEUMATIQUE......................................................................................BRANCHEMENTS ELECTRIQUES..........................................................................................PRECAUTIONS GENERALES...........................................................................................DEMARRAGE...............................................................................................................................FONCTIONNEMENT..................................................................................................................DEMONTAGE...............................................................................................................................POIDS............................................................................................................................................INSTALLATION..............................................................................................................................EXEMPLES D’APPLICATION.....................................................................................................CONDITIONS REQUISES POUR L’AIR COMPRIMÉ............................................................BRANCHEMENTS ELECTRIQUES..........................................................................................PROCÉDURE DE MISE EN MARCE - D’ARRET...................................................................ENTRETIEN..................................................................................................................................SUBSTITUTION DES ÉTANCHÉITÉS......................................................................................RÉGLAGE DU ROTOR...............................................................................................................REMPLACEMENT DES BAVETTES.........................................................................................ENTRETIEN..................................................................................................................................NETTOYAGE................................................................................................................................BRUIT - DEMOLITION A FIN DE VIE DE LA MACHINE........................................................INCONVENIENTS POSSIBLES..................................................................................................CHECK LIST EN CAS DE VIS EN PANNE................................................................................PROBLÉMES RVS.......................................................................................................................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE.............................................................................................IMBALLO.........................................................................................................................IMMAGAZZINAGGIO.....................................................................................................TRASPORTO PESI SOLLEVAMENTO..........................................................................USO E MANUTENZIONE.............................................................................................COLLEGAMENTI PNEUMATICI...................................................................................COLLEGAMENTI ELETTRICI.......................................................................................PRECAUZIONI GENERALI...........................................................................................AVVIAMENTO.................................................................................................................FUNZIONAMENTO.......................................................................................................SMONTAGGIO................................................................................................................PESI.................................................................................................................................INSTALLAZIONE.............................................................................................................ESEMPI DI APPLICAZIONE..........................................................................................REQUISITI ARIA COMPRESSA...................................................................................COLLEGAMENTI ELETTRICI.......................................................................................PROCEDURA DI AVVIAMENTO- SPEGNIMENTO....................................................MANUTENZIONE..........................................................................................................SOSTITUZIONE TENUTE.............................................................................................REGOLAZIONE ROTORE............................................................................................SOSTITUZIONE BAVETTE ...........................................................................................MANUTENZIONE..........................................................................................................PULIZIA...........................................................................................................................RUMORE- ROTTAMAZIONE MACCHINA..................................................................POSSIBILI INCONVENIENTI........................................................................................CHECK LIST IN CASO DI GUASTO.............................................................................PROBLEMI RVS.............................................................................................................
2
RVS • RVC
TO.310
T. .4
.5
.6 →. 8
.9
.10
.11
.12
.13
.14
.15
.16
.17
.18
.19
T. .4
.5
.6 →. 8
.9
.10
.11
.12
.13
.14
.15
.16
.17
.18
.19
M .22→. 23
.24→. 25
.26
.27
.28→. 30
.31
.32
.33
.34
.35
.36
.37
.38
.39
.40
.41
.42
.43
.44→. 45
.46
.47
.48→. 51
.52
.53
.54
.55 →. 56
.57 →. 58
SPARE PARTS CATALOGUE
SPARE PARTS .............................................................................................................................ERSATZTEILKATALOG
ERSATZTEIL...............................................................................................................
CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGE.....................................................................................................CATALOGO RICAMBI
RICAMBI............................................................................................................................
3
R .60→. 74
R .60→. 74
M .22→. 23
.24→. 25
.26
.27
.28→. 30
.31
.32
.33
.34
.35
.36
.37
.38
.39
.40
.41
.42
.43
.44→. 45
.46
.47
.48→. 51
.52
.53
.54
.55 →. 56
.57 →. 58
TE
CH
NIC
AL
CA
TA
LO
GU
EA
ll rights
rese
rved ©
W
AM
GR
OU
P
1
• BLOW-THROUGH ROTARY VALVES
TECHNICAL CATALOGUE
• DURCHBLASSCHLEUSEN
TECHNISCHER KATALOGUE
• VANNES ALVEOLAIRES A PASSAGE TANGENTIEL
CATALOGUE TECHNIQUE
• ROTOVALVOLE A FLUSSO ATTRAVERSATO
CATALOGO TECNICO
RVS/RVC
CATALOGUE No. TO.310.T
ISSUEA5
DATE OF LATEST UPDATE12.05
CREATION DATE
CIRCULATION100
05.01
12.05
1
TO.310.T. 4
RVS • RVC
-
-
-
-
TYPERVS - RVC
DESCRIPTIONBlow-through rotary valves
USERVS - RVC series of rotary valvesare conceived and designed foruse in pneumatic conveyor sys-tems, in accordance with the qual-ity standards required by the mar-ket.
IMPROPER USERVS - RVC rotary valves are NOTdesigned to work in dangerousconditions or with dangerous ma-terials. If the equipment has to op-erate in these conditions, theManufacturer must be informed.
Dangerous materials:• explosives• toxic• flammable• harmful and similar
Dangerous applications:• extracting the materials listed
above from silos or storage con-tainers.
TEMPERATURE- 20°C + 60°C standard execu-
tion- 20°C +150°C special execution
MASCHINENTYPRVS - RVC
BESCHREIBUNGDurchblasschleusen
VERWENDUNGSZWECKDie Durchblasschleusen derBaureihe RVS-RVC wurden fürden Einsatz in pneumatischenFörderanlagen entwickelt undentsprechen in vollem Umfangdem marktüblichen Qualitäts-standard.
KONTRAINDIKATIONENDie Durchblasschleusen derModellreihe RVS-RVC sind we-der für gefährliche Anwendun-gen noch zum Handling von ge-fährlichen Medien geeignet. Soll-te der Betreiber eine RVS-RVC-Schleuse für gefährliche Medi-en bzw. Anwendungen einset-zen wollen, so muß er zuvorden Hersteller um Erlaubnis fra-gen.
Als gefährliche Medien gelten:• explosive,• giftige,• feuergefährliche• in irgendeiner Weise schädli-
che
Als gefährliche Anwendungen gel-ten:• der Austrag von den oben ge-
nannten Medien aus Silos oderanderen Behältern.
BETRIEBSTEMPERATUR- 20°C + 60°C Standardaus-
führung- 20°C +150°C Spezialausfüh-
rung
TYPERVS - RVC
DÉSIGNATIONVannes alveolaires a passagetangentiel
EMPLOI PRÉCONISÉLes vannes rotatives modèle RVS- RVC sont indiquées pour êtreutilisées dans les installations àtransport pneumatique, dans lerespect des standards de qua-lité exigés par le marché.
CONTRE-INDICATIONSLes vannes rotatives standards dela classe RVS - RVC N’ONT PASété projetées pour travailler dansdes conditions ou avec des pro-duits dangereux; par conséquentsi la machine doitrat répondre àces exigences le constructeur doitobligatoirement en être informé.
Les produits suivants sont con-sidérés dangereux:• explosifs,• toxiques,• inflammables,• nocifs et/ou similiares.
Les applications suivantes sontconsidérées dangereuses:• extraction des silos ou cellules
contenant les produits indiquésci-dessus
TEMPERATURE D’UTILISA-TION- 20°C + 60°C Version standard- 20°C +150°C Version spéciale
TIPORVS - RVC
DESCRIZIONERotovalvola a flusso attraversa-to
FUNZIONE D’USOLe rotovalvole modello RVS - RVCsono indicate per alimentazionee scarico controllato di prodotti inpolvere o granulari da elementi diimmagazzinamento.
CONTROINDICAZIONILe rotovalvole modello RVS - RVCsono concepite e progettate perl’impiego in impianti a trasportopneumatico, nel rispetto deglistandard qualitativi richiesti dalmercato.
Si ritengono materiali pericolosi:• esplosivi,• tossici,• infiammabili,• nocivi e/o simili.
Si ritengono applicazioni perico-lose:• estrazioni da silo o celle conte-
nenti i suddetti materiali
TEMPERATURE- 20°C + 60°C
Esecuzione standard- 20°C +150°C
Esecuzione speciale
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCTION
INTRODUZIONE
RVS • RVC
-
-
-
-
12.05
1
TO.310.T. 5
GENERAL DIAGRAM
GERÄTEAUFBAU
SCHEMA GENERAL
SCHEMA GENERALE
Item
Pos.
Description - Bezeichnung
Désignation - Descrizione
Quantity - Menge
Quantitè - Quantità
1Casing - Gehäuse
Corps - Corpo1
2Rotor - Zellenrad
Rotor - Rotore1
3Drive plate - Antriebslagerschild
Couvercle motorsation - Coperchio porta motorizzazione1
4Motor driven or bare shaft - Antriebswellenzapfen
Arbre type motorisé ou type nu - Albero tipo motorizzato o tipo nudo1
5Cover plate opposite drive end - Abtriebsseitiger Lagerschild
Couvercle opposé motorisation - Coperchio lato folle1
6Scraper set - Abstrieferset
Groupe racleure - Gruppo raschiatore1
7Conveying pipe connection - Förderleitungsanschluß
Connexion tube de transport - Imbocco tubo di trasporto2
12.05
1
TO.310.T. 6
RVS • RVC
-
-
-
-
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 5 10 15 20 25 30
min-1
m3/h
RVS/C 10
RVS/C 15
RVS/C 20
RVS/C 35
- Dimensions, footprint and ratingare detailed in the next pages.
- Noise level: <85 dB(A).
- Performance graph:
- Einbaumaße und Leistungsda-ten sind auf den folgenden Sei-ten angegeben.
- Geräuschpegel < 85 dB(A).
- Leistungsdiagramm:
- Les dimensions, encombre-ments et puissances sont indi-qués dans les fiches ci-des-sous.
- Le niveau sonore est inférieur à85 dB(A).
- Diagramme des performances:
- Dimensioni, ingombri e poten-ze applicate sono indicati nelleschede seguenti.
- Livello di rumorosità inferiore a85 dB(A).
- Diagramma prestazioni:
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
DATI TECNICI
THROUGHPUT - DURCHSATZLEISTUNG - DEBIT - PORTATA
Type
r.p.m. - min-1
tpm - giri/minThroughput - Durchsatz
Débit - Portata
litres per rev.
Liter pro Umdrehung
litres par tour
litri al giro
Max. pressure differential
Max. Druckdifferenz
Diff. maxi de pression
Diff. max. di pressione
bar
Operating temperature
Betriebstemperatur
Température d'emploi
Temperature d'utilizzo
°C
10 20 30
Throughput - Durchsatz
Débit - Portata
m3/h
RVS/C 10 5.4 10.8 16.2 9 0.7 -20 ÷ +60
RVS/C 15 8.4 16.8 25.2 14 0.7 -20 ÷ +60
RVS/C 20 12 24 36 20 0.7 -20 ÷ +60
RVS/C 35 22.8 45.6 68.4 38 0.7 -20 ÷ +60
Loading
Füllgrad
Coefficient de remplissage
Coefficiente di riempimento
1
RVS • RVC
-
-
-
-
12.05
1
TO.310.T. 7
LOSS OF AIR - LUFTVERLUST - PERTES D’AIR - PERDITE D’ARIA
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
DATI TECNICI
VOLUMETRIC CAPACITY - FASSUNGSVERMÖGEN - CAPACITE VOLUMETRIQUE - VOLUME GENERATO DALLA VALVOLA
0
10
20
30
40
50
60
70
80
1 2 3
RVS 10
RVS 15
RVS 20
RVS 35
10 20 30
rpm
Nm
3 / h
Losses due to pressure differential during operation - Verluste infolge Druckdifferenzen während des Betriebs
Pertes dûes au différentiel de pression durant l'exercice - Perdite dovute al differenziale di pressione in esercizio
0
20
40
60
80
100
120
1 2 3 4
bar
Nm3/h
RVS 10
RVS 15
RVS 20
RVS 35
0,2 0,4 0,6 0,8
12.05
1
TO.310.T. 8
RVS • RVC
-
-
-
-
A
B
C
Applicazioni varie di materiali
non contaminabili:
Corpo: Ghisa grigia
Coperchi: Ghisa grigia
Rotore: Acciaio
Prodotti abrasivi:
Corpo: Ghisa grigia cromata o
nichelata
Coperchi: Ghisa grigia cromata o
nichelata
Rotore: Acciaio con bavette in
Vulkolan
Prodotti corrosivi:
Corpo: Ghisa grigia nichelata
Coperchi: Ghisa grigia nichelata
Rotore: Ghisa grigia nichelata
Material for use with non-
contaminating products:
Body: grey cast iron
Cover: cast iron
Rotor: steel
Abrasive products:
Body: chromium or nickel plated
cast iron
Covers: chromium or nickel plated
cast iron
Rotor: steel with Vulkolan scrapers
Corrosive products:
Body: nickel plated cast iron
Covers: nickel plated cast iron
Rotor: nickel plated cast iron
Medien ohne besondere
Eigenschaften:
Gehäuse: Grauguß
Endschilde: Grauguß
Zellenrad: Stahl
Abrasive Medien:
Gehäuse: verchromter oder
vernickelter Grauguß
Endschilde: verchromter oder
vernickelter Grauguß
Zellenrad: Stahl mit Schleißlei-
sten aus Vulkolan
Korrosive Medien:
Gehäuse: vernickelter Grauguß
Endschilde: vernickelter Grauguß
Zellenrad: vernickelter Grauguß
Application diverses de matières
ne pouvant pas être contaminées:
Corps: Fonte grise
Couvercles: Fonte grise
Rotor: Acier
Produits abrasifs:
Corps: Fonte grise chromée ou
nickelée
Couvercles: Fonte grise chromée ou
nickelée
Rotor: Acier avec bavettes en
Vulkolan
Produits corrosifs:
Corps: Fonte grise nickelée
Couvercles: Fonte grise nickelée
Rotor: Fonte grise nickelée
- Il coefficiente di riempimento nelcaso di polveri o materiali similivaria in funzione della scorrevo-lezza del prodotto e della velo-cità di rotazione del rotore. Co-efficiente di riempimento perpolveri (a velocità ottimale 20RPM): 0.8.
- Dans le cas des poudres ou desmatières similaires le coefficientde remplissage varie en fonc-tion de la fluidité du produit etde la vitesse de rotation du ro-tor. Coefficient de remplissagepour les poudres (à vitesse op-timale 20 TR/MIN) = 0.8.
- Der Füllkoeffizient ändert sichbei staubförmigen oder ähnli-chen Gütern mit der Rieselfä-higkeit des Materials und derRotationsgeschwindigkeit desRotors. Bei staubförmigemSchüttgut und der optimalenDrehzahl von 20 min-1 beträgtder Füllgrad 80%.
- The loading ratio in case ofpowders or similar materialsvaries accordino to the flow-ability of the material and rotorrotation speed. Powder load-ing coefficient (at optimumspeed of 20 rpm) = 0.8.
- Velocità di base disponibili 10/20/30 RPM; variatore con cam-po 4-22 RPM.
- Limitazione dell’usura alle velo-cità più basse: è consigliabileimpiegare grandi cilindrate abasse velocità.
- Materiali costruttivi in funzionedelle caratteristiche dei prodot-ti.
- Vitesses de base disponibles10/20/30 TR/MIN; variateur avecplage de 4-22 TR/MIN.
- Limitation de l’usure aux vites-ses les plus basses: l’utilisationde grandes cylindrées à bassevitesse est recommandée.
- Matériaux de construction enfonction des caractéristiquesdes produits.
- Standard-Drehzahl für Antriebemit konstanter Drehzahl = 10/20/30 min-1; Standard-Regel-bereich für mechanische Regel-antriebe = 4 bis 22 min-1.
- Je niedriger die Drehzahl, destogeringer ist der Verschleiß. Be-sonders bei abrasiven Mediensollten daher großvolumige undlangsam drehende Schleusenverwendet werden.
- Die Wahl des Werkstoffes istvom Produkt abhängig (siehenachfolgende allgemeine Richt-linien zur Wahl des geeignetenWerkstoffes).
- Available speeds 10/20/30RPM; speed variator 4-22 RPM.
- Wear is reduced at lower oper-ating speeds. It is best to uselarge cubic capacity at slowspeeds.
- Different fabrication materials forvarious products and applica-tions.
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
DATI TECNICI
r.p.m.
min-1
tpm
giri/min
Loading coefficient - Füllkoeffizient
Coefficient de remplissage - Coefficiente di riempimento
Material - Schüttgut - Matériau - Materiale
very free flowing - gut rieselfähig
très fluide - molto scorrevole
free flowing - rieselfähig
fluide - scorrevole
poorly flowing - schwach rieselfähig
peu fluide - poco scorrevole
< 10 0.9 0.85 0.8
10 ÷ 20 0.8 0.75 0.7
> 20 0.7 0.65 0.6
RVS • RVC
-
-
-
-
12.05
1
TO.310.T. 9
* Recommended colours
1) See Table X page T.102) See Table Y page T.10Specify colours in tables X and Yin the order.
The antirust is a red-brown col-our.
* Tonalità consigliate
1) Vedi Tab. X pag. T.102) Vedi Tab. Y pag. T.10Le tonalità delle tabelle X e Y de-vono essere specificate nell’ordi-ne.
Tonalità antiruggine = rosso-mar-rone.
* Tonalités conseillées
1) Voir tab. X, page T.10 2) Voir tab. Y, page T.10 Spécifier Tonalités pour tab. X et Y dans la commande.
Tonalité antirouille = rouge-mar-ron.
* Empfohlene Farben
1) Siehe Tabelle X, Seite T.102) Siehe Tabelle Y, Seite T.10Farbtöne für Tabellen X und Y inder Bestelung angeben.
Farbton Grundanstrich = rotbraun.
FINISHING
FINISH
FINITION
FINITURA
Paint colour Farbton Anstrich Tonalité Tonalità
O none Keiner aucune nessunaA yellow Caterpillar* Caterpillar gelb* jaune Caterpillar* giallo Caterpillar*B RAL 1013 pearl white Perlweiss blanc perle bianco perlaC RAL 1015 light ivory Hellelfenbein ivoire clair avorio chiaroD RAL 5010 gentian blue* Enzianblau* bleu gentiane* blu genziana*E RAL 5015 sky blue Himmelblau bleu ciel blu cieloF RAL 6011 reseda green Resedagrün vert réséda verde resedaG RAL 7035 light grey* Lichtgrau* gris lumière* grigio luce*H RAL 7032 pebble grey Kieselgrau gris gravier grigio ghiaiaI RAL 7001 silver grey Silbergrau gris argent grigio argentoL RAL 9001 cream white Cremeweiß blanc crème bianco cremaM RAL 9002 grey white Grauweiß blanc gris bianco grigioN RAL 9010 pure white Reinweiß blanc pur bianco puroP alluminium Aluminium Aluminium AlluminioX ecological colour Ökofarben Tonalité écologiques Tonalità ecologicheY non ecological colour Nicht-Ökofarben Tonalités non écologiques Tonalità non ecologicheZ to be specified Zu spezifizieren à préciser su specifica
3 0 0
1)2)
3 0
Finishing Finish Finissage Finitura
Paint Anstrich Peinture Verniciatura3
Paint Anstrich Peinture Verniciatura
none keiner aucune nessuna0
INTERNAL - INNEN - INTERIEUR - INTERNO
* **
0
Paint colour Farbton Anstrich Tonalité Tonalità
none keiner aucune nessuna
3
Paint Anstrich Peinture Verniciatura
1 primer+ 1x Grund+ 1 antirouille+ 1 mano1 paint coat 1x Deck 1 peinture + 1 mano
EXTERNAL - AUßEN - EXTERIEUR - ESTERNO
12.05
1
TO.310.T. 10
RVS • RVC
-
-
-
-
COLOURS
FARBTÖNE
TONALITES
TONALITÀ
X - “ECOLOGICAL” RAL COLOURS THAT DO NOT CONTAIN LEAD OR CHROME
- “ÖKOLOGISCHE” RAL-TÖNE OHNE BLEI- UND CHROMANTEILE
- TONALITES RAL “ECOLOGIQUES” SANS CHROME ET PLOMB
- TONALITÀ RAL “ECOLOGICHE” SENZA CROMO E PIOMBO
1000 1001 1002 1011 1014 1019
3005 3007 3009 3027
4001 4004 4005 4006 4007 4008
5000 5001 5002 5003 5004 5005 5507 5008 5009 5011 5012 5013 5014 5017
6000 6003 6004 6006 6012 6013 6015 6016 6019 6020 6021 6022 6025 6026 6027 6028 6033 6034
7000 7002 7003 7004 7005 7006 7007 7008 7009 7010 7011 7012 7013 7015 7016 7021 7022 7023
7024 7025 7026 7030 7031 7033 7034 7036 7037 7038 7039 7040 7042 7043 7044
8000 8001 8002 8004 8011 8015 8016 8017 8019 8022 8024 8025 8028
9003 9004 9005 9011 9016 9017 9018
Y - “NON ECOLOGICAL” RAL COLOURS CONTAINING LEAD OR CHROME
- NICHT “ÖKOLOGISCHE” RAL-TÖNE MIT BLEI- UND CHROMANTEILEN
- TONALITES RAL “NON ECOLOGIQUES” AVEC CHROME ET PLOMB
- TONALITÀ RAL “NON ECOLOGICHE” CONTENENTI CROMO - PIOMBO
RAL 1006 Maize yellow Maisgelb Jaune mais Giallo mais
RAL 1007 Chrome yellow Chromgelb Jaune chrome Giallo cromo
RAL 1018 Zinc yellow Zinkgelb Jaune zinc Giallo zinco
RAL 2008 Light red orange Hellrotorange Rouge orange clair Arancio rosso chiaro
RAL 6017 May green Maigrün Vert mai Verde maggio
RAL 6018 Yellow green Gelbgrün Vert jaune Verde giallo
RVS • RVC
-
-
-
-
12.05
1
TO.310.T. 11
ORDER CODES
BESTELLCODES
CODES DE SELECTION
CODICI DI SCELTA
ROTOR
ZELLENRAD
ROTOR
ROTORE
TIP SCRAPERS
SCHLEISSLEISTEN
BAVETTES
BAVETTE
BODY TREATMENT
BEHANDLUNG GEHÄUSE
TRAITEMENT CORPS
TRATTAMENTO CORPO
Teflon coatedTeflon-beschichtetTéflonnéTeflonato
C
Nickel platedVernickeltNickeléNichelato
D
SEALS
WELLENABDICHTUNGEN
JOINTS
TENUTE
DRIVE UNIT
ANTRIEB
MOTORISATION
MOTORIZZAZIONE
RPM min-1
TR/MIN giri al minuto
RPM min-1
TR/MIN giri al minuto
RPM min-1
TR/MIN giri al minuto
HStainless Steel 304Edelstahl 1.4301Inox 304AISI 304
Teflon coatedTeflon-beschichtetTeflonnéTeflonato
B
Nickel coatedVernickeltNickeléNichelato
CStandardStandardStandardStandard
0
High temperatureHohe TemperaturHaute températureAlta temperatura
APurged sealsSperrspülungenEtanchéités fluxéesTenute flussate
Viton ®
Viton ®
Viton ®
Viton ®
BVulkolanVulkolanVulkolanVulkolan
ATeflonTeflonTeflonTeflon
D
316 Stainless Steel (only for size 10 and 20)Edelstahl 1.4401 (nur für Größe 10 und 20)Inox AISI 316 (seulement pour taille 10 et 20)Inox AISI 316 (solo per grandezze 10 e 20)
2
Without tip scrapersOhne SchleißleistenSans bavettesSenza bavette
0
Cast ironGraugußFonteGhisa
1
Bare shaftFreie Welle ohne AntriebArbre nuAlbero nudo
ANSpeed variatorRegelantriebVariateurVariatore meccanico
V M
without motorohne E-Motorsans moteursenza motore
SM
RVC Fall-through rotary valveRVC FreifallschleuseRVC Vanne alvéolaire à chuteRVC Rotovalvola a caduta
StandardStandardStandardStandard
0
Chromium platedVerchromtChroméCromato
A
MATERIAL BODY
GEHÄUSE STOFFE
MATERIAUX CORPS
MATERIALE CORPO
10 20 30
without gear red.ohne Getriebesans réducteursenza riduttore
SR
NEMA standards gear red.NEMA-Norm-Getrieberéducteur NEMAriduttore norme NEMA
NC 1CChain transmission 10 RPMKettentrieb 10RPMEntraînement par chaîne 10 RPMTrasmissione a catena 10RPM
B
Teflon and ScraperTeflon und AbstreiferTeflon et RacleurTeflon e Raschiatore
5
RVS Blow-through rotary valveRVS DurchblasschleuseRVS Vanne alvéolaire à passage tangentielRVS Rotovalvola a flusso attraversato
SIZE
GRÖßE
TAILLE
GRANDEZZA
MStainless Steel 316Edelstahl 1.4401Inox 316AISI 316
Viton® and ScraperViton® und AbstreiferViton® et RacleurViton® e Raschiatore
4
Vulkolan and ScraperVulkolan und AbstreiferVulkolan et RacleurVulkolan e Raschiatore
3
304 Stainless Steel (only for size 10 and 20)Edelstahl 1.4301 (nur für Größe 10 und 20)Inox AISI 304 (seulement pour taille 10 et 20)Inox AISI 304 (solo per grandezze 10 e 20)
5
Speed variator without motorRegelantrieb ohne MotorVariateur sans moteurVariatore meccanico senza motore
VS
Motor 4/8 polesMotor 4/8 poligMoteur 4/8 polêsMotore 4/8 poli
48
SPWithout motor with gear reducer 10 RPMOhne Motor mit Getriebe 10 RPMSans moteur avec réducteur 10 RPMSenza motore con riduttore 10 RPM
TSChain transmission without gear reducerKettentrieb ohne GetriebemotorTransmission à chaîne sans motoréducteurTrasmissione a catena senza motoriduttore
10 10 Litres for revolution - Liter pro Umdrehung - litres pour tour - litri per giro
152035
ScraperAbstreiferRacleurRaschiatore
1
RVS - RVC
15 Litres for revolution - Liter pro Umdrehung - litres pour tour - litri per giro
20 Litres for revolution - Liter pro Umdrehung - litres pour tour - litri per giro
35 Litres for revolution - Liter pro Umdrehung - litres pour tour - litri per giro
RVS 10 20 1 A A 0A
High temperature resistant purged sealsSperrspülungen für hohe TemperaturEtanchéités fluxées Haute températureTenute flussate Alta temperatura
CStandardStandardStandardStandard
0
2CChain transmission 20 RPMKettentrieb 20RPMEntraînement par chaîne 20 RPMTrasmissione a catena 20RPM
2CChain transmission 30 RPMKettentrieb 30RPMEntraînement par chaîne 30 RPMTrasmissione a catena 30RPM
12.05
1
TO.310.T. 12
RVS • RVC
-
-
-
-
TOP AND BOTTOM FLANGE
OBERER UND UNTERER FLANSCH
BRIDE SUPERIEURE ET INFERIEURE
FLANGIATURE SUPERIORE E INFERIORE
Type A1 A2 B1 B2 C1 C2 D1 D2 E1 E2 E3E3
n°F1 F2 F3
F3
N°G1
G1
N°G2 N°
RVS/C 35 470 240 585 352 480 220 585 332 300 540 180 3 300 540 180 3 M 12 8 14 8
RVS/C 20 337 196 428 278 337 200 428 278 250 390 195 2 250 390 195 2 M 12 6 13 6
RVS/C 15 276 148 342 222 276 158 342 222 194 310 155 2 194 310 155 2 M 10 6 12 6
RVS/C 10 238 135 298 200 235 135 298 200 172 270 135 2 172 270 135 2 M 8 6 10 6
RVS • RVC
-
-
-
-
12.05
1
TO.310.T. 13
PIPE CONNECTION
ROHRLEITUNGSVERBINDUNG
RACCORDEMENT TUBE
IMBOCCHI
2 x Ø9 9
Ø71
108
90
20
Ø64 9
18
2 x Ø10
Ø81
Ø74
136
116
24
10
20
10
RVS 10RVS 20
RVS 35
Only for RVS - Nur für RVS - Seulement pour RVS - Solo per RVS
RVS 15
30
15
2 x Ø14
Ø118
Ø127
185
220
30 Ø
140.5
16
14
2 x Ø13 15
Ø1
15
173
145
Ø103
Ø96
28
30
12.05
1
TO.310.T. 14
RVS • RVC
-
-
-
-
SIMPLE STEM VALVES
ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN
VANNES A ARBRE NU
VALVOLE AD ALBERO NUDO
Type A1 A2 B1 B2 C1 C2 D1 D2 E1 E2 E3 F1 F2
RVS 35 470 240 585 352 480 220 585 332 300 540 180 300 540
RVS 20 337 196 428 278 337 200 428 278 250 390 195 250 390
RVS 15 276 148 342 222 276 158 342 222 194 310 155 194 310
RVS 10 238 135 298 200 235 135 298 200 172 270 135 172 270
Type F3 G1G1
N°G2
G2
N°H I J K L M N P
RVS 35 180 M 12 8 14 8 530 118 105 185 430 732 72 40
RVS 20 195 M 12 6 13 6 447 96 88 160 362 592 70 32
RVS 15 155 M 10 6 12 6 399 74 69 153 323 504 76 32
RVS 10 135 M 8 6 10 6 339 64 54 129 280 455 58 28
RVS • RVC
-
-
-
-
12.05
1
TO.310.T. 15
* The dimensions given refer to valves with standard drive.* Werte beziehen sich auf Standardantriebe.
* Mesures se rapportant à la vanne avec motorisation standard.* Quote riferite alla valvola con motorizzazione standard.
VALVES WITH GEAR MOTOR
ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB
VANNES MOTORISÉES
VALVOLE MOTORIZZATE
r.p.m.
min-1
tpm
giri/min
TypeDimensions - Abmessungen - Dimensions - Dimensioni
Motor - Motor
Moteur - Motore
Pretorque
Vorgelege
Précouple
PrecoppiaQ1 Q2 Q3 R1 R2 R3 H kW Giri
30
RVS/C 35 890 558 332 740 217 523 530 2.2 1400
RVS/C 20 705 444 261 608 181 426 447 1.5 1400
RVS/C 15 605 390 215 588 162 426 399 1.1 1400
RVS/C 10 572 372 200 560 140 420 339 0.75 1400
20
RVS/C 35 890 558 332 740 217 523 530 1.5 900
RVS/C 20 705 444 261 608 181 426 447 1.1 900
RVS/C 15 605 390 215 588 162 426 399 0.75 900
RVS/C 10 572 372 200 560 140 420 339 0.55 900
10
RVS/C 35 890 558 332 740 217 523 530 *1.1 900no - nein
no - no
RVS/C 20 658 397 261 591 181 410 447 *0.75 1400yes - ja
oui - si
RVS/C 15 585 370 215 572 162 410 399 0.55 1400yes - ja
oui - si
RVS/C 10 542 342 200 527 140 387 339 *0.37 1400yes - ja
oui - si
12.05
1
TO.310.T. 16
RVS • RVC
-
-
-
-
VALVES WITH VARIABLE SPEED MOTOR
ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT MECHANISCHEM REGELANTRIEB
VANNES AVEC MOTOVARIATEUR MECANIQUE
VALVOLE MOTORIZZATE CON MOTOVARIATORE DI GIRI
Type
Dimensions - Abmessungen
Dimensions - Dimensioni
Motor - Motor
Moteur - Motore
Variator
Regelgetriebe
Variateur
Variatore
Rotor
Rotor
Rotor
Rotore
Q1 Q2 Q3 R1 R2 R3 H kWrpm - min-1
tpm - giri
rpm - min-1
tpm - giri
rpm - min-1
tpm - giri
RVS/C 35 930 596 332 870 217 653 530 1.5 1400 190 - 1000 4 - 20
RVS/C 20 788 527 261 743 181 562 447 0.75 1400 190 - 1000 4 - 20
RVS/C 15 639 424 215 724 162 562 399 0.75 1400 190 - 1000 4 - 20
RVS/C 10 474 380 200 615 140 475 339 0.37 1400 190 - 1000 4 - 20
RVS • RVC
-
-
-
-
12.05
1
TO.310.T. 17
DIMENSIONS
PLATZBEDARF
ENCOMBREMENTS
INGOMBRI
RVS/C A B C D E
Power - Leistung
Puissance - Potenza
(kW)
Torque - Drehmoment
Couple - Coppia
(Nm)
10
10 rpm 630
545 492 390
310 0.37 300
20 rpm 630 310 0.55 232
30 rpm 630 310 0.55 149
15
10 rpm 700
627 620 430
360 0.55 472
20 rpm 650 310 0.75 328
30 rpm 650 310 1.1 308
20
10 rpm 700
672 620 460
340 0.55 472
20 rpm 650 290 0.75 328
30 rpm 650 290 1.1 308
35
10 rpm 700
796 810 580
240 1.1 929
20 rpm 750 190 1.5 633
30 rpm 750 190 2.2 630
12.05
1
TO.310.T. 18
RVS • RVC
-
-
-
-
AIR OUTLET
LUFTAUSLASS
SORTIE D’AIR
SCARICHI D’ARIA
Type A B C D
RVS/C 10 145 63 213 3/4" GAS
RVS/C 15 166 72 253 3/4" GAS
RVS/C 20 181 100 279 3/4" GAS
RVS/C 35 217 160 332 3/4" GAS
RVS • RVC
-
-
-
-
12.05
1
TO.310.T. 19
DRIVE UNIT DATA
ANTRIEBSDATEN
CARACTÉRISTIQUES MOTORISATION
DATI MOTORIZZAZIONE
Type
Size
Baugröße
Taille
Taglia
Power
Leistung
Puissance
Potenza
No of
poles
N.pole
N.pôles
N.poli
Speed
Drehzahl
Vitesse
Velocità
Current
Strom
Courant
Corrente
Voltage
Spannung
Tension
Voltaggio
Efficiency
Wirksamkeit
Efficacité
Efficienza
Power factor
Leistungsfaktor
Facteur de
puissance
Fattore di
potenza
Rated Torque
Nenndrehmoment
Couple nominal
Coppia nominale
Locked rotor torque/
rated torque
Drehmoment blockiert Rotor/
Nenndrehmomen
Couple rotor bloqué/
Couple nominal
Coppia rotore bloccato/
coppia nominale
Locked rotor current/
rated courrent
Strom blockierter Rotor/
Nenndrehmomen
Courant rotor bloqué/
Couple nominal
Corrente a rotore bloccato/
coppia nominale(kW) (tr/min) (A) (V) (% ) (Nm)
RVS
10
10 rpm 71 0.37 4 1400 1,1 380 67.0 0.75 2.52 2.1 5,2
20 rpm 80 0.5 6 930 1,8 380 65.0 0.72 5.13 1.9 4.7
30 rpm 80 0.5 4 1410 1.6 380 71.0 0.75 3.39 2.4 5.2
VM 71 0.37 4 1400 1.1 380 67.0 0.75 2.52 1.9 5.2
TC 10 rpm 71 0.37 4 1400 1.1 380 67.0 0.75 2.52 1.9 5.2
TC 20 rpm 80 0.55 6 900 1.8 380 65.0 0.72 5.84 1.9 4.7
TC 30 rpm 80 0.55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3.75 2.4 5.2
RVS
15
10 rpm 80 0.55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3.75 2.4 5.2
20 rpm 90 0.75 6 940 2.3 380 69.0 0.72 7.62 2.0 5.5
30 rpm 90 1.1 4 1410 2.9 380 75.0 0.77 7.45 2.3 6.0
VM 80 0.75 4 1410 2.0 380 73.0 0.77 5.08 2.4 6.0
TC 10 rpm 80 0.55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3.75 2.4 5.2
TC 20 rpm 90 1.1 6 900 3.2 380 72.0 0.73 11.67 2.0 5.5
TC 30 rpm 90 1.1 4 1410 2.9 380 75.0 0.77 7.45 2.3 6.0
RVS
20
10 rpm 80 0.75 4 1410 2.0 380 73.0 0.77 5.08 2.4 6.0
20 rpm 80 0.55 6 900 1.8 380 65.0 0.72 5.84 1.9 4.7
30 rpm 90 1.5 4 1410 3.7 380 78.0 0.79 10.16 2.3 6.0
VM 80 0.75 4 1410 2.0 380 73.0 0.77 5.08 2.4 6.0
TC 10 rpm 80 0.5 4 1410 1.6 380 71.0 0.75 3.39 2.4 5.2
TC 20 rpm 90 1.1 6 900 3.2 380 72.0 0.73 11.67 2.0 5.5
TC 30 rpm 90 1.1 4 1410 2.9 380 75.0 0.77 7.45 2.3 6.0
RVS
35
10 rpm - 1.5 6 900 3.9 380 76.0 0.76 15.92 2.0 5.5
20 rpm - 1.5 6 900 3.9 380 76.0 0.76 15.92 2.0 5.5
30 rpm - 2.2 4 1410 5.2 380 80.0 0.81 14.90 2.3 7.0
VM - 1.5 4 1410 3.7 380 78.0 0.79 10.16 2.3 6.0
TC 10 rpm 90 1.1 4 1410 2.9 380 75.0 0.77 7.45 2.3 6.0
TC 20 rpm 100 1.5 6 900 3.9 380 76.0 0.76 15.92 2.0 5.5
TC 30 rpm 100 2.2 4 1410 5.2 380 80.0 0.81 14.90 2.3 7.0
MA
INT
EN
AN
CE
All
rights
rese
rved ©
W
AM
GR
OU
P
2
• BLOW-THROUGH ROTARY VALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
• DURCHBLASSCHLEUSEN
EINBAU, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
• VANNES ALVEOLAIRES A PASSAGE TANGENTIEL
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
• ROTOVALVOLE A FLUSSO ATTRAVERSATO
INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
RVS/RVC
CATALOGUE No. TO.310.M
ISSUEA5
DATE OF LATEST UPDATE12.05
CREATION DATE
CIRCULATION100
05.01
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 22
-
-
-
-
This “OPERATING AND MAINTE-NANCE MANUAL” is an essen-tial and integral part of the equip-ment and must be readily availa-ble to operating and servicing per-sonnel.The owner, operator and mainte-nance manager must be familiarwith the contents of this Manu-al.The description and illustrationsused in this Manual are not bind-ing on the Manufacturer.While the basic characteristics ofthe equipment remain unchangedas described, the Manufacturerreserves the right to make anymodifications to assemblies, partsand accessories it deems neces-sary for product improvement onfor fabrication or marketing needsand this without prior notice andwithout being obliged to updatethis Manual at the time of modifi-cations.
GENERAL PROHIBITIONS ANDREGULATIONS• This equipment must not be
used even partially by unauthor-ised personnel.
• The shop foreman or depart-ment manager is responsiblefor machine operator trainingand for checking training levelachieved.
• The machine must not be usedfor purposes other than those iswas designed for.
• Read carefully the warning no-tices attached to the machine.
• Do not remove the warning no-tices attached to the machine.
• When the machine is running,do not service, repair, regulatethe machine or carry out anyother operation not strictly re-quired by the work cycle. Be-fore any of the above listed op-erations, always disconnect themachine from all electric pow-er supply sources.
• Do not remove the guards andthe safety devices on the ma-chine.
• Do not start to work with pro-tections opened or do not openthem during the work.
• Always wear safety gloves whenworking on the machine.
• At the end of the work shift, dis-connect the machine from theelectric and hydraulic supply.
• Any repair, service or mainte-nance work, whether electricalor otherwise, must be in com-pliance with CEI standards 64.8462.2 463.1 573.3.
Die “BETRIEBS- UND WAR-TUNGSANLEITUNG” gehört zumGerät und muß an einem Ort auf-bewahrt werden, der dem Bedie-nungs- und Wartungspersonalgut zugänglich ist.Betreiber, Bediener und War-tungspersonal sind verpflichtet,den Inhalt dieses Handbuchs zukennen.Unter Beibehaltung der wesentli-chen Merkmale der beschriebe-nen Geräte behält sich der Her-steller vor, jederzeit an Gerätetei-len und/oder am Zubehör Ände-rungen im Interesse der Pro-duktverbesserung oder austechnisch oder kaufmännischnotwendigen Gründen vorzu-nehmen.
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN• Jegliche auch teilweise Bedie-
nung des Geräts durch hierzunicht ausdrücklich autorisiertesPersonal ist untersagt.
• Der Betriebsleiter ist dafür ver-antwortlich, daß das zur Bedie-nung autorisierte Personal in derBedienung des Geräts geschultwird.
• Das Gerät darf zu keinem an-deren Zweck als zu dem in die-sem Handbuch beschriebenenverwendet werden.
• Die Gefahren- und Hinweisschil-der an der Maschine müssenbeachtet werden.
• Es ist verboten, die Gefahren-und Hinweisschilder an der Ma-schine zu entfernen.
• Wartungs-, Reparatur-, und/oder vom Hersteller autorisierteÄnderungsarbeiten dürfen nichtbei laufendem Gerät durchge-führt werden. Vor der Durchfüh-rung solcher Arbeiten muß zu-erst die Stromversorgung zumGerät unterbrochen werden.
• Es ist verboten, die an der Ma-schine angebrachten Schutz-und Sicherheitseinrichtungen zuentfernen.
• Schutzeinrichtungen am Gerätdürfen bei Kontroll-, Wartungs-,Reparatur- und/oder Änderungs-arbeiten weder fehlen noch wäh-rend dieser Arbeiten entferntwerden.
• Nur mit Schutzhandschuhen amGerät arbeiten.
• Bei Betriebsende immer dieStromzufuhr oder, falls vorhan-den, den Hydraulikkreislauf ab-schalten.
• Für alle elektrischen und nichtelektrischen Wartungsarbeitendie Vorschriften der Normen IEC64-8 462.2 463.1 573.3 beach-ten.
La présente notice “UTILISATIONET ENTRETIEN” fait partie inté-grante de la machine est elle doitêtre mise à la disposition du per-sonnel préposé à la conduite et àla maintenance de la machine.L’utilisateur, le conducteur et letechnicien de maintenance ontl’obligation de connaître le conte-nu de cette notice d’instructions.Les descriptions et les illustra-tions contenues dans la présen-te publication sont données sansengagement de la part du cons-tructeur.Bien que les caractéristiquesprincipales des machines décri-tes dans les présentes demeu-rent inchangées, le costucteur seréserve le droit d’apporter, à toutmoment et sans obligation demettre immédiatement à jour laprésente publication, les modifi-cations éventuelles d’organes,pièces et accessoires retenu né-cessaires pour l’amélioration duproduit ou pour des exigences defabrication ou commerciale.PRESCRIPTIONS ETCONSIGNES GENERALES• L’utilisation, même partielle, de
l’équipement de la part du per-sonnel non autorisé est expres-sément interdit.
• Le chef d’usine et les chefsd’atelier ont l’obligation d’instrui-re et de contrôler le personnelpréposé à l’utilisation de l’équi-pement.
• L’utilisation de l’équipementpour des usages différents deceux pour lesquels il a été pré-vu sont interdits.
• Llire attentivement les plaquessignalétiques et de danger ap-posées sur l’équipement.
• Il est interdit d’enlever de l’équi-pement les plaques de signali-sation et de danger.
• Il est interdit d’effectuer la main-tenance, réparer, modifier ou defaire tout ce qui n’est pas stric-tement nécessaire au cycle detravail quand la machine est enmarche.
• Il est interdit de démonter lesprotections et les sécurités pré-sentes sur la machine.
• Il est interdit de commencer letravail avec les protectionsouvertes ou de les ouvrir pen-dant le travail.
• Le port des gants de protectionest obligatoire pour travailler surla machine.
• A la fin des périodes de travaildébrancher toujours la machi-ne des alimentations électri-ques et hydrauliques.
• Toute maintenance électrique etautre doit être conforme auxnormes CEI 64-8 462.2 463.1573.3.
Il presente libretto “USO E MA-NUTENZIONE” costituisce parteintegrante della macchina e deveessere facilmente reperibile dalpersonale addetto alla conduzio-ne ed alla manutenzione.L’utente, il conduttore e l’addettoalla manutenzione hanno l’obbli-go di conoscere il contenuto delpresente libretto.Le descrizioni e le illustrazionicontenute nella presente pubbli-cazione si intendono non impe-gnative.Ferme restando le caratteristicheessenziali delle macchine de-scritte, la ditta costruttrice si ri-serva il diritto di apportare le even-tuali modifiche di organi, dettaglied accessori, che riterrà conve-nienti per il miglioramento del pro-dotto o per esigenze di caratterecostruttivo o commerciale, in qua-lunque momento e senza impe-gnarsi ad aggiornare tempestiva-mente questa pubblicazione.
PRESCRIZIONIE DIVIETI GENERALI• E’ vietato l’uso, anche parziale,
dell’attrezzatura da parte delpersonale non espressamenteautorizzato.
• L’istruzione del personale pre-posto all’uso è da realizzare everificare a cura del capo offici-na e dei capi reparto.
• E’ vietato l’uso dell’attrezzatu-ra per modalità diverse da quel-le per cui è stata prevista.
• Leggere con attenzione le tar-ghe di avvertenza e pericoloposte sulla macchina.
• E’ vietato rimuovere le targhe diavvertenza e pericolo dalla mac-china.
• E’ vietato manutenzionare, ese-guire riparazioni, modifiche equanto non strettamente neces-sario al ciclo di lavoro con lamacchina in movimento. Primadi tutto è obbligatorio disinne-stare tutte le alimentazioni elet-triche alla macchina.
• E’ vietato rimuovere le protezio-ni e le sicurezze presenti sullamacchina.
• E’ vietato iniziare il lavoro conle protezioni aperte o aprirledurante il lavoro.
• Operare sulla macchina solocon i guanti di protezione.
• Al termine dei periodi di lavoroscollegare sempre la macchinadalle alimentazioni elettriche eidrauliche.
• Qualsiasi manutenzione elettri-ca e non elettrica deve attener-si alle norme CEI 64-8 462.2463.1 573.3.
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 23
ADDRESS OF DEALER OR LO-CAL SERVICE POINT
INDIRIZZO RIVENDITORE OPUNTO DI ASSISTENZA LO-CALE
ANSCHRIFT DES HÄNDLERSODER LOKALEN KUNDENDIEN-STES
ADRESSE DU REVENDEUR OUDU SERVICE APRES VENTELOCAL
CONTRAINDICATIONS TO USE
lf the customer observes thenormal caution (typical of thiskind of equipment) together withthe indications contained in thismanual, work is safe.
The equipment must not be start-ed before the the plant it is go-ing to be installed in, has beendeclared in conformity with theEuropean Directive 14/06/1982(89/392/EEC)
It is the plant designer’s / plantfitter’s responsibility to design andinstall all necessary protection inorder to avoid that breaking and/or yielding of the equipment or ofparts of it might damage peopleand/or parts of the plant (e.g. ad-equate protection against fallingdown of the motor etc.).
KONTRAINDIKATIONENZUR BENUTZUNG
Es bestehen keine Kontraindika-tionen zur Benutzung, sofern dieallgemein üblichen Vorsichts-maßnahmen für Geräte dieser Artsowie die in dieser Dokumentati-on enthaltenen, speziellen Vor-schriften befolgt werden.
Das Gerät darf nicht in Betriebgenommen werden, bevor dieAnlage, in die es eingebaut wird,mit den Vorschriften der Direkti-ve 14/06/1982 (89/392/EEC) fürkonform erklärt wurde.
Es liegt in der Verantwortungdes Anlagenplaners bzw.– aufstel-lers, alle notwendigen Schutzvor-richtungen vorzusehen, welchees verhindern, daß durch einenGeräte- oder Teiledefekt Perso-nen- und/oder Sachschäden ver-ursacht werden (z.B. geeigneterSchutz gegen das Herunterfallendes Motors etc.).
CONTREINDICATIONSA L’UTILISATION
Il n’y a aucune contreindicationà l’utilisation si les précautionsnormales pour machines de cetype sont observées ensembleaux indications contenues dansce catalogue.
En outre il est interdit de les met-tre en fonction avant que la ma-chine/ l’installation dans laquel-le elles doivent être montées aété déclarée conforme aux dis-positions de la Directive 14/06/1982 (89/392/EEC).
Dans ce cadre il est la respon-sabilité du constructeur de l’ins-tallation ou de l’installateur deprojeter et d’installer tout équi-pement de protection nécessai-re afin d’éviter que des ruptureset/ou des tassements de la ma-chine et/ou des parties d’ellepuissent causer de dégâts à despersonnes et/ou des choses (parex.: des protections appropriéescontre la chute du moteur etc.).
CONTROINDICAZIONIALL’USO
Non vi è nessuna controin-dicazione all’uso, se vengono os-servate le normali precauzioni permacchine di questo tipo unita-mente alle indicazioni riportatesu questo manuale.
E’ Inoltre vietato metterle in fun-zione prima che la macchina/im-pianto nel quale devono essereinstallate sia dichiarato conformealle disposizioni della direttiva 14/06/1982 (89/392/EEC).
In quest’ambito è cura dell’im-piantista / installatore predispor-re ed installare tutti gli accorgi-menti / protezioni al fine di evita-re danni a cose o persone in casodi rotture e conseguente cadutadi pezzi della macchina (ad es:rottura del motore).
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 24
-
-
-
-
PACKAGING
VERPAKUNG
EMBALLAGE
IMBALLO
- The basic rotary valve is sup-plied packed on a suitable sizedpallet and protected withshrink-wrap film (1).
- A crate made of folding wood-en panels can be requested asan optional (2).
- The rotary valve is fixed to thepallet using fixing bolts to pre-vent sudden movement or lossof balance (3)(4).
- Die Zellenradschleuse wird inder Regel auf einer Palette an-gemessener Größe geliefert,die mit Schrumpffolie ge-schützt wird (1).
- Als Option kann man als Ver-packung eine zusam menklapp-bare Kiste aus Holz plattenwählen (2).
- Die Zellenradschleuse wird mitBefestigungsschrauben aufder Palette befestigt, um plötz-liche Bewegungen oderGleichgewichtsverlust zu ver-meiden. (3)(4).
Dans la version base, la vannerotative est livrée sur une palet-te aux dimensions appropriées,protégé par une enveloppe deplastique thermorétractable (1).Comme option il est possible dechoisir une caisse pliante à pan-neaux en bois (2).- La vanne rotative est fixée sur
la palette par des boulons pouréviter les mouvements ou dé-séquilibrages soudains (3)(4).
- Di base la rotovalvola viene for-nita su un pallet di dimensioniopportune e protetto da un in-volucro di film estensibile av-volto e fissato al pallet(1).
- Come opzione è possibile sce-gliere un imballo a pannelli dilegno (2).
- La rotovalvola viene fissata alpallet con bulloni di fissaggioper impedire movimenti o sbi-lanciamenti improvvisi (3)(4).
Abb. - Fig 1 Abb. - Fig 2 Abb. - Fig 3
- Possono essere imballate, infunzione della taglia delle Ro-tovalvole e dell’ordine evaso,anche coppie di rotovalvole .
- In questo caso le rotovalvolevengono fissate fra di loro, ol-tre che al pallet.
RIMOZIONE- Per togliere l’imballo, occorre ri-
muovere il film termoretraibiletagliandolo.
- Occorre poi togliere i bulloni chefissano la rotovalvola al pallet.
- A questo punto la valvola è li-bera da ogni vincolo.
Abb. - Fig 4
- The rotary valves can also bepacked in pairs, depending ontheir size and the order.
- In this case, the rotary valvesare fixed to one another in ad-dition to being fixed to the pal-let..
REMOVAL- To remove the packing, cut the
shrink-wrap film to remove it.- Then remove the bolts fixing
the rotary valve to the pallet.- The valve can now be removed
freely.
- Je nach der Größe der Zellen-radschleusen und des Auf-trags können die Zellenrad-schleusen auch paarweiseverpackt werden .
- In diesem Fall werden die Zel-lenradschleusen nicht nur ander Palette, sondern auch un-tereinander befestigt.
AUSPACKEN- Um die Verpackung zu entfer-
nen, ist die Schrumpffolie auf-zuschneiden und zu entfernen.
- Dann sind die Schrauben zuentfernen, mit denen die Zel-lenradschleuse an der Palettebefestigt ist.
- Nun ist die Zellenradschleusevon jeder Befestigung frei.
- En fonction de la taille des Van-nes rotatives et de la comman-de, elles peuvent même êtreemballées deux par deux .
- Dans ce cas les vannes rotati-ves sont fixées entre elles etsur la palette.
DEBALLAGE- Pour enlever l’emballage, il faut
couper et éliminer le film ther-morétractable.
- Ensuite déposer les boulons quifixent la vanne rotative sur lapalette.
- Après quoi la vanne est librede toute sorte de blocage.
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 25
Type A B C D H
1 700 1000 200
100 140
2 800 1200 250
PALLET DIMENSIONS PLATZBEDARF ENCOMBREMENTS PALETTE INGOMBRI PALLET
PACKAGING
VERPAKUNG
EMBALLAGE
IMBALLO
NOTA: deve essere cura dell’in-stallatore smaltire gli imballi inmodo adeguato secondo le leggivigenti in materia.
NOTE: it is the responsibility ofthe installer to dispose off thepacking in accordance with therelevant legislation applicable.
Anm.: Der Monteur hat dafür zusorgen, dass die Verpackungenso entsorgt werden, wie es dieeinschlägigen gesetzlichen Be-stimmungen vorschreiben.
REMARQUE : l’installateur al’obligation d’éliminer les embal-lages conformément aux lois envigueur en la matière.
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 26
-
-
-
-
1) IMMAGAZZINAGGIO PRIMADELL’INSTALLAZIONE
- Per immagazzinare corretta-mente la macchina per un peri-odo di inattività bisogna riem-pire completamente di olio ilriduttore, se presente, pulireaccuratamente il rotore e leparti interne e proteggere leparti lavorate.
- Evitare possibilmente ambientiumidi e salmastri.
- Sistemare l’attrezzatura su pe-dane di legno e locarle al ripa-ro dalle intemperie.
2) FERMO MACCHINA PROLUN-GATO DOPO IL MONTAGGIO
- Prima della messa in serviziomettere in sicurezza la macchi-na
- Prima della messa in serviziodella macchina controllare l’in-tegrità dell’impianto elettrico,pneumatico, e di tutte le partiper le quali un prolungato arre-sto potrebbe compromettere lafunzionalità.
3)POSSIBILE REIMPIEGODOPO PERIODO DI INATTIVITA’
- Durante il fermo macchina evi-tare ambienti umidi e salmastri.
- Sistemare l’attrezzatura su pe-dane di legno e locarle al ripa-ro dalle intemperie.
- Prima della messa in serviziomettere in sicurezza la macchi-na
- Prima della messa in serviziodella macchina controllare l’in-tegrità dell’impianto elettrico,pneumatico, e delle parti per lequali un prolungato arresto po-trebbe compromettere la fun-zionalità.
- Prima della messa in serviziodella macchina eseguire un ci-clo completo di pulizia rispet-tando quanto riportato sullascheda di sicurezza della pol-vere.
- Se la macchina opera in condi-zioni e con materiali diversi dal-l’applicazione precedente, ve-rificare la compatibilità di taleutilizzo secondo quanto ripor-tato nel sezione INDICAZIONEPER L’USO.
- Controllare il livello dell’olio deiriduttori.
4) IMMAGAZZINAGGIO DELLAMACCHINA PER PERIODO PRO-LUNGATOPer immagazzinare correttamen-te la macchina per un periodo diinattività bisogna riempire com-pletamente di olio il riduttore, sepresente, pulire accuratamente ilrotore e le parti interne.
STORAGE
LAGERHALTUNG
EMMAGASINAGE
IMMAGAZZINAGGIO
1) EMMAGASINAGE AVANT LAMISE EN PLACE
- Pour remiser correctement lamachine en cas d’une périoded’inactivité, il faut remplir com-plètement d’huile le réducteur(si prévu), nettoyer soigneuse-ment le rotor et les parties inter-nes et protéger les parties usi-nées.
- Si possible éviter les locauxhumides et les saumâtres
- Placer l’équipement sur des pa-lettes en bois et les ranger àl’abri des intempéries.
2) ARRÊT MACHINE PROLONGÉAPRÈS LE MONTAGE
- Avant la mise en service, met-tre la machine en sécurité.
- Avant la mise en service de lamachine contrôler l’intégrité del’équipement électrique et detoutes les parties pour lesquel-les un arrêt prolongé pourraitcompromettre le fonctionne-ment.
3) RÉ-UTILISATION APRÈS UNEPÉRIODE D’INACTIVITÉ
- Pendant la période d’inactivitéde la machine éviter les locauxhumides et saumâtres
- Placer l’équipement sur des pa-lettes en bois et les ranger àl’abri des intempéries.
- Prima della messa in servizio- Avant la mise en service, met-
tre la machine en sécurité.- Avant la mise en service de la
machine contrôler l’intégrité del’équipement électrique et detoutes les parties pour lesquel-les un arrêt prolongé pourraitcompromettre le fonctionne-ment.
- Avant la mise en service de lamachine effectuer un cycle com-plet de nettoyage en respectantles indications figurant sur la fi-che de sécurité de la poudre.
- Si la machine travaille dans desconditions et avec des matièresdifférentes de l’application pré-cédente, vérifier la compatibi-lité de cette utilisation d’aprèsce qui est indiqué dans la sec-tion MODE D’EMPLOI.
- Contrôler le niveau de l’huiledes réducteurs.
4) EMMAGASINAGE DE LA MA-CHINE POUR DES PERIODESPROLONGEESPour remiser correctement lamachine pendant une périoded’inactivité il faut remplir entiè-rement le réducteur d’huile; s’ilest prévu, nettoyer soigneusementle rotor et les pièces internes.
1)STORAGE PRIOR TO INSTAL-LATION
- To store the machine for a shut-down period, the reduction unit,if present, must be filled withoil.The rotor and the internal partsmust be cleaned thoroughly, andthe machined parts must becovered for protection.
- Avoid damp, salty environments,if possible.
- Place the equipment on wood-en platforms and store them pro-tected from unfavourable weath-er conditions.
2)PROLONGED MACHINE SHUT-DOWNS AFTER ASSEMBLY
- Before starting up the machine,set it in safety status.
- Before starting up the machine,check the condition of the elec-tric and pneumatic system andall parts for which long shut-downs may affect working.
3) POSSIBLE REUSE AFTER PE-RIODS OF INACTIVITY
- During machine halts, avoiddamp, salty environments
- Place the equipment on wood-en platforms and store it protect-ed from unfavourable weatherconditions.
- Set the machine in safety statusbefore starting it up.
- Before starting up the machine,check the condition of the elec-tric and pneumatic systems andall parts for which long shut-downs may affect working.
- Before using the machine carryout a complete cleaning cyclein accordance with the indica-tions in the powder safety sheet.
- If the machine operates in con-ditions and with materials dif-ferent from the previous appli-cation, check the compatibilityof this use according to the in-dications in the INDICATIONSFOR USE section.
- Check the oil level in the reduc-tion gears.
4) STORAGE FOR LONGER PE-RIODSTo store the equipment correctlyfor a long period of inactivity, fillthe geared motor with oil (if in-stalled) and thoroughly clean therotor and all its parts.
1) EINLAGERUNG VOR DEMEINBAU
- Um die Maschine für eine län-gere Zeit korrekt auf Lager zuhalten, ist das Getriebegehäu-se, falls vorhanden, ganz mit Ölzu füllen, der Rotor und die in-ternen Teile sorgfältig zu reini-gen und die maschinenbearbei-teten Teile zu schützen.
- Feuchte und salzhaltige Luft fürdie Einlagerung vermeiden.
- Das Gerät auf eine Holzpalettesetzen und vor Witterung schüt-zen.
2) LÄNGERE BETRIEBSRUHENACH DEM EINBAU
- Vor der Inbetriebnahme ist dasGerät in einen sicheren Zustandzu bringen.
- Vor der Inbetriebnahme desGeräts die elektrische und pneu-matische Anlage und alle Tei-le, deren Funktionstüchtigkeitdie bei einem längeren Still-stand in Frage gestellt werdenkönnte, prüfen.
3) MÖGLICHE WIEDERVERWEN-DUNG NACH EINEM LÄNGE-REN STILLSTAND
- Während des Stillstands desGerätes Räume mit feuchter undsalzhaltiger Luft vermeiden.
- Das Gerät auf eine Holzpalettesetzen und vor Witterung schüt-zen.
- Vor der Inbetriebnahme ist dasGerät in einen sicheren Zustandzu bringen.
- Vor der Inbetriebnahme desGerätes die elektrische undpneumatische Anlage und alleTeile, deren Funktionstüchtig-keit die bei einem längerenStillstand in Frage gestellt wer-den könnte, prüfen.
- Vor der Inbetriebnahme derMaschine einen vollständigenReinigungszyklus ausführen,wobei man beachtet, was aufdem Sicherheitsdatenblatt derStäube steht.
- Wenn das Gerät unter Bedin-gungen oder mit Material be-trieben wird, das vom vorheri-gen Einsatz abweicht, ist dieVerträglichkeit für den neuenEinsatz mit den BE-DIENSUNGSANLEITUNG zuvergleichen.
- Den Ölstand der Untersetzung-sgetriebe prüfen.
4) LÄNGERE LAGERUNGBei längerer Lagerung einer un-benutzten Zellenradschleusemuß das Getriebe (falls vorhan-den) gänzlich mit Öl gefüllt unddas Zellenrad sowie alle innen-liegenden Teile gründlich gerei-nigt werden.
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 27
UNLOADING AND HANDLING
On arrival prior to unloadingcheck if nature and quantity ofthe goods comply with the ac-knowledgement of order.
If any parts are damaged throughtransport immediately state yourclaims in writing on the consign-ment note (waybill). The driveris obliged to accept this and toleave you a copy. Send off yourclaims without hesitation to usif you received the goods freedestination or directly to yourshipping agent. If you fail to stateyour claims on arrival of thegoods acceptance may be de-nied.
ABLADEN UND HANDLING
Beim Empfang der Lieferung kon-trollieren, ob Ware in Beschaf-fenheit und Menge mit den Anga-ben in der Auftragsbestätigungübereinstimmen.
Eventuelie Unstimmigkeiten und/oder Schäden müssen unver-züglich in der hierfür vorgese-henen Rubrik des Frachtbriefeseingetragen werden. Der Fah-rer ist dazu verpflichtet, dieReklamation entgegen zu neh-men und dem Empfänger eineKopie des Frachtbriefes zuüberlassen. Solite es sich umeine Frei-Haus-Lieferung han-deln, hat der Empfänger die Re-klamation an den Lieferanten zuschicken. Ist der Kunde selbstFrachtzahler, direkt an den Spedi-teur. Ein Entschädigungsanspruchbesteht nur dann, wenn die Re-klamation beim Warenempfang inder o.g. Weise erfolgt ist.
SCARICO E MOVIMENTAZIONE
Al ricevimento della merce con-trollare se la tipologia e la quan-tità corrispondono con i dati del-la conferma d’ordine.
Eventuali danni devono esserefatti presenti immediatamenteper iscritto nell’apposito spaziodella lettera di vettura. L’autistaè obbligato ad accettare tale re-clamo e lasciarne una copia aVoi. Se la fornitura è franco de-stino, inviate il Vs. reclamo a noi,altrimenti direttamente allo spe-dizioniere.Se non richiederete i danni im-mediatamente all’arrivo dellamerce, la vostra richiesta po-trebbe non essere accolta.
DECHARGEMENT ET MANU-TENTION
A la réception de la marchandi-se contrôler si la typologie et laquantité soient conformes à laconfirmation de commande.
Si quelques pièces sont endom-magées il faut les réclamer im-médiatement sur le bordereaude livraison. Le chauffeur estobligé à accepter la réclama-tion et à laisser une copie audestinataire. Il faut envoyer laréclamation tout de suite aufournisseur si on a acheté fran-co destination ou directementau votre transitaire. Si on neréclame pas immédiatement, àla réception, on perd le droit dedédommagement.
TRANSPORT WEIGHTS LIFTING
TRANSPORT GEWICHTE HEBEN
TRANSPORT POIDS LEVAGE
TRASPORTO PESI SOLLEVAMENTO
Damage will be avoided duringunloading of the equipment. Bearin mind you are handling mechan-ical equipment. Please handlewith care.Use lifting lugs to the pre-drilledholes to lift and move the equip-ment.Use lifting equipment adequatefor the weight, the size and thetype of movement to be made.Attach the equipment to the lift-ing lugs with wire slings andsafety hooks.Do not use clamps, rings, openhooks or any other equipmentthat does not guarantee safe op-eration of wires and safetyhooks.
Beim Abladen und beim Hand-ling ist jede Beschädigung derWare zu vermeiden. Berück-sichtigen, daß es sich um Ma-schinenteile handelt, die mit Vor-sicht zu behandeln sind.Zum Handling und Transport anden Einlaufflanschbohrungender Schleuse mindestens zweiRingschrauben mit dazu pas-senden Muttern befestigen undin die fest angezogenen Ring-schrauben ein geeignetes He-bezeug einhängen. Zum Einhän-gen nur Karabinerhaken mit Si-cherungssperren verwenden.Die Verwendung von Klemmen,Ringen, offenen Haken oderähnlichem zum Einhängen anden Ringschrauben ist verboten,da dies zu Unfällen führen kann.
Evitare ogni tipo di danneg-giamento durante lo scarico e lemovimentazioni. Tenere contoche si tratta di materiale mecca-nico che deve essere movimen-tato con cura.Sollevare e movimentare le mac-chine solamente mediante golfa-ri fissati ai fori esistenti. Utilizza-re sistemi di sollevamento idoneialle masse, alle dimensioni e aglispostamenti da eseguire.Eseguire l’aggancio ai golfari me-diante grilli e utilizzare ganci conchiusure di sicurezza. E’ vietatol’utilizzo di morsetti, anelli, ganciaperti o qualsiasi sistema chenon garantisca la stessa sicu-rezza dei grilli o dei ganci conchiusura di sicurezza.
Eviter des dommages pendant ledéchargement. Tenir compte qu’ils’agit de machines qu’il faut trai-ter avec soin.Soulever et manutentionner lesmachines seulement au moyendes anneaux fixés aux trousexistants. Utiliser des moyens delevage appropriés aux masses,aux dimensions et aux déplace-ments à effectuer.Accrocher les anneaux d’élin-guage à l’aide de manilles et uti-liser des crochets avec ferme-ture de sécurité. L’utilisation demors, anneaux, crochetsouverts ou de tout autre systè-me ne garantissant pas la mêmesécurité que les manilles ou lescrochets à fermeture de sécuri-té est interdite.
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 28
-
-
-
-
INSTALLATION
PREPARATIONThe Rotary Valve is delivered ful-ly assembled and need only beinstalled and bolted firmly to theinlet flange and (if envisaged forthe plant) also to the outletflange to eliminate vibration.
EINBAU
VORBEREITUNGDie Schleuse ist bereits komplettvormontiert und muß infolgedes-sen nur noch eingebaut wer-den. Der Einlauf- und eventuellauch der Auslaufflansch müs-sen sorgfältig und fest mit denbauseitig vorhandenen Verbin-dungselementen verschraubtwerden, um eventuellen Vibra-tionen vorzubeugen.
INSTALLATION
PREPARATIONLa vanne est livrée entièrementassemblée. Elle doit simplementêtre mise en place et ensuite ilfaut boulonner solidement la bri-de de remplissage de la vanne etéventuellement (si prévue dansl’installation) celle de refoulement,afin d’éviter les vibrations.
INSTALLAZIONE
PREPARAZIONELa macchina è già completamen-te assemblata, deve pertanto so-lamente essere posizionata, poiimbullonare saldamente la flangiadi carico valvola ed eventualmen-te (se previsto dall’impianto) an-che quella di scarico al fine dievitare vibrazioni.
Upper inlet flangeOberer Einlaufflansch
Bride supèrieure d’entréeFlangia superiore - carico
•
Lower flangeUnterer Flansch
Bride inférieureFlangia inferiore
•Material conveying pipeMaterial-Förderleitung
Tube de flux matériauTubo di flusso materiale
•
La rotovalvola a flusso attraversa-to deve essere installata tenendoconto del senso di rotazione delrotore e del moto del materialeall’interno della rotovalvola.
La vanne alvéolaire à passagetangentiel doit être installée te-nant compte du sens de rota-tion du rotor et du mouvementdu matériau à l’intérieur de lavanne.
Beim Einbau der Durchblas-schleuses sind die Drehrichtungund der Materialfluß im Schleu-seninneren zu beachten.
On installation consider senseof rotation and material flow in-side the valve.
Upper inlet flangeOberer EinlaufflanschBride supèrieure d’entréeFlangia superiore - carico
Lower flangeUnterer FlanschBride inférieureFlangia inferiore
Material conveying pipeMaterial-FörderleitungTube de flux matériauTubo di flusso materiale
•
•
•
•
••
Material conveying pipeMaterial-FörderleitungTube de flux matériauTubo di flusso materiale
Lower flangeUnterer FlanschBride inférieureFlangia inferiore
Upper inlet flangeOberer EinlaufflanschBride supèrieure d’entréeFlangia superiore - carico
RVC RVS
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 29
Le due versioni, RVS e RVC sidifferenziano in funzione del motodi trasporto del materiale:
Le RVS scaricano il materiale al-l’interno di un tubo di trasportopneumaticoLe RVC funzionano come normalirotovalvole a caduta.
In entrambi i casi, la flangia su-periore di carico deve essere sal-damente connessa al silo o allatramoggia di carico, mentre oc-corre prestare particolare curaalla connessione della flangia in-feriore per le RVC, e dell’imboc-co del tubo di trasporto per leRVS.Da notare che i fori di fissaggiopresenti sulla flangia superioresono filettati, mentre quelli pre-senti sulla flangia inferiore no.
I rotori delle RVS e RVC sono, intutte le versioni, a pale inclinate:questo permette un trasporto gra-duale del prodotto.
Per le versioni a pale smussate,lo spigolo che deve tagliare il flus-so del materiale entrante nellarotovalvola è sempre quello nonsmussato: una inversione nel sen-so di rotazione comporterebbe loschiacciamento del materiale frale pale ed il corpo.
Nelle versione RVS l’inclinazionedelle pale impone il senso delmoto del trasporto, in quanto ilprimo materiale scaricato deveessere anche il primo ad uscire:si deve evitare di spingere il ma-teriale appena scaricato sottoquello che si stà scaricando.
The two versions, RVS and RVC,differ depending on the conveyingmotion of the material:
The RVS version discharges ma-terial inside a pneumatic convey-or pipeThe RVC version operates in thesame way as normal drop-throughrotary valves
In both versions, the upper outletflange must be firmly fixed to thesilo or to the loading hopper, whileparticular attention must be paidto the connection of the lowerflange in the RVC version, and tothe inlet of the conveyor pipe inthe RVS version.Please note that the connectionbores on the upper flange arethreaded, while those on thelower flange are not.
The rotors of the RVS and RVCin all the version have inclinedblades: this allows the gradualtransport of material.
For the versions with bevelledblades, the edge which cuts theflow of material entering theRotary Valve is always unbev-elled: a reversal of the direc-tion of rotation would lead to thecompression of the material be-tween the blades and the body.
In the RVS version the inclinationof the blades defines the direc-tion of the conveyance move-ment, as the first material dis-charged must also be the first tobe expelled: care must be takennot to push freshly dischargedmaterial under the material still inthe process of being discharged.
Bei der Version RVS ist die Nei-gung der Flügel ausschlaggebendfür die Förderrichtung, weil daszuerst aufgegebene Materialauch jenes ist, das zuerst ablau-fen muß. Es ist zu vermeiden,Material, das bereits ausgelau-fen ist, gegen jenes drücken,welches gerade abgeladen wird.
Les deux versions, RVS et RVCse différencient sur la base dumouvement de transport du pro-duit.
Les RVS déchargent le produit àl’intérieur d’un tube de transportpneumatique.Le RVC fonctionnent comme desvannes rotatives ordinaires.
Dans les deux cas, la bride su-périeure de chargement doit êtresolidement reliée au silo ou à latrémie de chargement, tandis qu’ilfaut faire tout particulièrement at-tention à la liaison de la bride in-férieure pour les RVC, et à l’en-trée du tube de transport pour lesRVS.On remarquera que les trous defixation de la bride supérieure sontfiletés, tandis que ceux de la bri-de inférieure ne le sont pas.
Les rotors de la RVS et RVCsont, dans toutes les versions,à pales inclinées. Ceci permetd’obtenir un transport graduel duproduit.
Pour les versions à pales chan-freinées, l’arête qui doit couper leflux de produit entrant dans lavanne rotative est toujours cellequi est chanfreinée. Une inversiondu sens de rotation provoqueraitl’écrasement du produit entre lespales et le corps.
Die beiden Versionen RVS undRVC unterscheiden sich durchdie Förderbewegung des Materi-als:
Die RVS transferiert das Schütt-gut in die Rohrleitung einer pneu-matischen Förderanlage.Die RVC funktionieren wie nor-male Dosierschleusen.
In beiden Fällen muß der obereEinlaufflansch fest mit dem Silooder dem Aufgabetrichter ver-bunden werden. Während beider Version RVC besonders aufdie Befestigung des unterenFlansches zu achten ist, gilt diesim Falle der Version RVS für dieVerbindung mit der Rohrleitungdes pneumatischen Fördersy-stems.Bei den Bohrungen im oberenFlansch handelt es sich um Ge-windebohrungen, bei denen imunetern Flansch um Durch-gangsbohrungen.
Die Zellenräder der Modelle RVSund RVC haben in allen Versio-nen schräg stehende Zellen-wände. Dies bewirkt eine konti-nuierliche Produktförderung.
Für die Versionen mit abge-schrägten Flügeln ist die Kante,die den Strom des einlaufendenMaterials in der Zellenradschleu-se durchtrennt, immer die nichtgefaste Kante: Eine Umkehr derDrehrichtung würde dazu füh-ren, daß sich das Material zwi-schen Zellenrad und Gehäuseverpreßt.
Dans les versions RVS l’inclinai-son des pales impose le sens dumouvement du transport, car leproduit déchargé en premier doitaussi être le premier à sortir. Ilfaut éviter de pousser le produitqui vient d’être déchargé souscelui qui est en cours de déchar-gement.
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 30
-
-
-
-
Per la versione RVS, la connes-sione del tubo di trasporto avvie-ne o mediante saldatura del tuboall’imbocco della rotovalvola o co-munque sigillando tale connes-sione:
Le rotovalvole serie RVS RVCsono dotate di scarichi per espel-lere l’aria che riempie gli alveolisostituendosi al materiale scari-cato.Una volta posizionata la rotoval-vola si può procedere, se neces-sario, alla connessione degli sca-richi, normalmente chiusi da duetappi:
Questo costituisce un ulterioreaiuto all’individuazione del correttosenso di rotazione del rotore: ognialveolo, dopo aver scaricato ilmateriale ed essersi riempito diaria, deve passare davanti agliscarichi prima di ripresentarsisotto la bocca di carico.
In the RVS version, the connec-tion of the conveyor pipe is car-ried out by welding the pipe to therotary valve inlet or by clampingand sealing it appropriately.
The RVS and RVC series of rota-ry valves include outlets to expelthe air which fills the vanes whenthe material has been discharged.Once the rotary valve has beenpositioned, it is possible to pro-ceed, if necessary, with the con-nection of the outlets, normallyclosed with two plugs:
This is of further help in identify-ing the correct direction of rota-tion of the rotor: each vane, afterdischarging material and filling upwith air, must pass in front ofthe vents before arriving backunder the inlet.
Für die Version RVS erfolgt derAnschluß an die Förderrohrlei-tung entweder durch An-schweißen des Rohrs an dasAuslaufrohr der Zellenrad-schleuse oder Klemmen undAbdichten des Anschlusses:
Die Zellenradschleusen der Se-rie RVS RVC sind mit Entlüf-tungsbohrungen versehen, umdie im Produkt enthaltene Luftabzulassen.Soabld die Zellenradschleuseeingebaut ist, können je nachBedarf die Entlüftungsbohrun-gen, die normalerweise durchzwei Stopfen verschlossensind, angeschlossen werden.
Dies ist eine weitere Hilfe für dieIdentifikation der korrekten Dreh-richtung des Rotors. Jede Zelle,die sich nach der Schüttgutab-gabe mit Luft gefüllt hat, läuft anden Entlüftungsbohrungen vor-bei, bevor sie wieder unter derEinlauföffnung erscheint.
Dans la version RVS, le raccor-dement du tuyau tube transportest réalisé soit par soudage dutube sur l’entrée de la vanne rota-tive, soit en scellant ce raccorde-ment.
Les vannes rotatives de la sérieRVS et RVC sont dotées de re-foulement pour chasser l’air quirempli les alvéoles en prenant laplace du produit déchargé.Une fois que la vanne rotative aété mise en place, il est possiblede raccorder les refoulements,normalement fermés par deuxbouchons.
Ceci constitue une aide supplé-mentaire pour la détermination dubon sens de rotation du rotor.Chaque alvéole, après avoir dé-chargé le produit et s’être rem-plie d’air, doit passer devant lesrefoulements avant de se présen-ter de nouveau sous la bouchede chargement.
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 31
Per poter effettuare la puliziadella zona compresa tra rotore ecoperchio da un lato, e tra roto-re e corpo nella parte opposta,sono stati previsti sul coperchioe sul corpo della rotovalvola deifori filettati per connessione adaria compressa (vedi disegnoseguente). Tale sistema permet-te di evitare incrostazioni che po-trebbero causare il bloccaggiodella valvola.Il principio di funzionamento èmolto semplice: l’aria, che entraad una pressione piuttosto bas-sa, evita che il materiale pene-trato negli spazi sopradescrittisedimenti e inoltre lo spinge ver-so lo scarico ricavato nella par-te inferiore della valvola.
Nella seguente tabella sono indi-cate le misure del foro filettato diogni macchina per la connessio-ne ad un raccordo pneumatico ela pressione di funzionamentoper una corretta pulizia.
Front - Vorderseite - Face - Fronte Back- Hinterseite- Dos - Dietro
Air pipes collectors - DruckluftanschlüsseCollecteur tuyaux d’air - Collettore aria
To clean the area between therotor and the lid on one side, andbetween the rotor and the cas-ing on the opposite side, somethreaded holes have been pro-vided on the lid and on the cas-ing of the rotor valve for con-nection to compressed air (seediagram below). This systemavoids the formation of depositsthat could cause the valve toblock. The operating principle isvery simple: the air entering atrather low pressure, preventsthe material from penetrating intothe above-mentioned spaceswhere deposits might be formed,and it also pushes the materialtowards the outlet provided inthe lower part of the valve.
The table below shows the di-mensions of the threaded holeof every machine for the con-nection to a pneumatic link, andthe operating pressure requiredfor correct cleaning.
In der nachstehenden Tabellesind, je nach Maschinenmodell,die Maße der Gewindebohrungfür den Anschluss einer Druck-luftleitung sowie der Betriebs-druck für eine korrekte Reini-gung angegeben.
Zur Reinigung des Bereichszwischen Zellenrad und End-schild auf der einen Seite undZellenrad und Gehäuse auf dergegenüberliegenden Seite sindam Endschild und am Gehäuseder Schleuse Gewindebohrun-gen für den Anschluss vonDruckluftleitungen vorgesehen(siehe nachstehende Zeich-nung). Mit diesem System las-sen sich Verkrustungen vermei-den, die eine Blockierung derSchleusen zur Folge haben kön-nen. Das Funktionsprinzip istäußerst einfach: Die mit ziemlichniedrigem Druck einströmendeLuft verhindert, daß sich das indie vorgenannten Toträume ein-gedrungene Material absetzt undbläst es zur Auslauföffnung amunteren Teil der Schleuse.
Pour pouvoir effectuer le net-toyage dans la zone compriseentre le rotor et le couvercled’une part, et entre le rotor et lecorps dans la partie opposée,sur le corps de la vanne rotativeil a été prévu des trous filetéspour le raccordement à de aircomprimé (voir dessin ci-des-sous). Ce système permet d’évi-ter les incrustations qui pour-raient provoquer le blocage dela vanne.Le principe de fonctionnementest très simple : l’air, qui entre àune pression plutôt basse, éviteque le produit pénètre dans lesespaces décrit ci-dessus pourformer un sédiment et le chassevers l’évacuation dans la partieinférieure de la vanne.
Dans le tableau ci-dessous sontindiquées les dimensions du troufileté de chaque machine pour leraccordement pneumatique et lapression de service pour obte-nir un nettoyage correct.
PNEUMATIC CONNECTIONS
LUFTANSCHLUSS PNEUMATISCHE
RACCORDEMENTS PNEUMATIQUE
COLLEGAMENTI PNEUMATICI
E’ a cura dell’installatore fissarei tubi flessibili dell’aria compres-sa e predisporre le dovute pro-tezioni contro il distacco improv-viso di un tratto di tubazione.
It is the installer’s responsibilityto fix the compressed air hosesand provide for protection fromsudden detachment of a sectionof the piping.
Der Installateur wird dafür sor-gen, die Druckluftschläuche zubefestigen und die erforderlichenSchutzmaßnahmen gegen dasunvorhergesehene Abtrenneneiner Leitungsstrecke zu treffen.
L’installateur doit se charger defixer correctement les tuyauxflexibles de l’air comprimé et pré-voir les protections contre ledétachement soudain d’un tron-çon de tuyauterie.
93522T
OREX
93520
TOREX
Air outlets - Luftablass - Evacuations de l’air - Scarichi aria
Machine - Maschine
Machine - Macchina
Hole - Bohrung
Trou - Foro
Operating pressure - Druckbetrieb
Pression de service - Pressione funzionamento
RVS10 a" 0.2 - 0.4 bar
RVS15 a" 0.2 - 0.4 bar
RVS20 w" 0.2 - 0.4 bar
RVS30 2" 0.2 - 0.4 bar
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 32
-
-
-
-
BEFORE ANY ACTION, DISCON-NECT FROM MAINS SUPPLY!
ELECTRICAL CONNECTIONSThe connection between valvemotor and the mains electric sup-ply must be carried out by spe-cialised personnel in compliancewith the environmental condi-tions where the valve is operat-ed, international standards andregulations applied in the coun-try where the valve is installed.Before making the electric hookup, check to be sure that the volt-age requirements (given on themotor rating plate) are the sameas those of the electric mains.Always observe safety regula-tions (See Safety Instructions -IEC.....).
CHARACTERISTICS OF THEELECTRICAL MOTOR IN-STALLEDSee the rating plate and electricmotor documents.Connect the electric motorthrough the terminal box.
MOTOR TERMINAL BOX LAY-OUTRefer to fact-sheet scheduled tothe Manual.
DURING THESE CHECKS, MAKESURE THAT VALVE OPERA-TION DOES NOT INJURE PER-SONNEL OR DAMAGE THEMACHINE.
VOR DER DURCHFÜHRUNGVON ELEKTROARBEITEN INJEDEM FALL DIE STROMZU-FUHR UNTERBRECHEN!
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSEDer Anschluß des Elektromotorsan das Stromnetz darf nur voneinem Elektriker vorgenommenwerden. Beim elektrischen An-schluß müssen die örtlichen Be-dingungen ebenso wie die inter-nationalen Richtlinien und die imAufstellungsland geltenden Vor-schriften berücksichtigt werden.Vor dem elektrischen Anschlußsicherstellen, daß die Motor-spannung (dem Motor-Typen-schild zu entnehmen) und dieNetzpannung übereinstimmen.Die Sicherheitsvorschriften (sie-he IEC........) sind ständig zu be-achten.
TECHNISCHE MERKMALE DESEINGEBAUTEN MOTORS(siehe Angaben auf dem Motor-Typenschild sowie die den Elek-tromotor betreffenden Unterla-gen).Der Anschluß des Stromkabelsan den Motor erfolgt auf derKlemmenleiste im Klemmenka-sten des Motors.
KLEMMENANSCHLUSSPLANdes Elektromotors siehe An-hang.
WÄHREND DER LAUFKON-TROLLE DES MOTORS SICHER-STELLEN, DASS DURCH DENLAUF DER ZELLENRAD-SCHLEUSE BEDINGT KEINEPERSONEN VERLETZT WER-DEN KÖNNEN ODER AN DERSCHLEUSE SCHADEN ENTSTE-HEN KANN.
AVANT DE QUELCONQUE OPE-RATION DETACHER L’ALIMEN-TATION DE COURANT.
RACCORDEMENTS ELECTRI-QUESLe raccordement entre le moteurélectrique de la vanne et le sec-teur d’alimentation doit toujoursêtre effectué par du personnelspécialisé, en tenant compte desconditions ambiantes de la loca-lité d’installation, conformémentaux normes internationales et dupays d’installation.Avant d’effectuer le raccorde-ment vérifier que le voltage (voirla plaque signalétique du moteurfourni) correspond à celui dusecteur d’alimentation.Faire toujours attention aux nor-mes de sécurité, voir fiche (réf.IEC .....).
CARACTERISTIQUES DES MO-TEURS INSTALLÉSVoir les plaques signalétiques etla documentation du moteur élec-trique.Le raccordement du moteur doitêtre réalisé sur le bornier de con-nexion du moteur.
SCHEMA DU BORNIER DE CON-NEXIONPour le raccordement électriqueconsulter la fiche annexée dansl’appendice.
PENDANT CES CONTROLESVERIFIER QUE LA ROTATION DELA VANNE NE PEUT PROVO-QUER AUCUN DOMMAGE AUPERSONNEL ET A LA MACHI-NE.
PRIMA Dl QUALSIASI OPERA-ZIONE STACCARE L’ALIMEN-TAZIONE DI CORRENTE!
COLLEGAMENTI ELETTRICIIl collegamento tra il motore elet-trico della valvola e la rete devesempre essere effettuato da per-sonale specializzato, secondo lecondizioni ambientali della locali-tà delle installazioni, secondo lenormative internazionali e dellanazione di installazione.Prima del collegamento assicu-rarsi che il voltaggio (leggibilesulla targa del motore fornito)coincida con quello della rete.Fare sempre attenzione alle nor-me di sicurezza, vedi scheda(rif. IEC .....).
CARATTERISTICHE MOTORIINSTALLATIVedi dati targhette e documentimotore elettrico.L’allacciamento al motore deveessere realizzato sulla morset-tiera del motore stesso.
SCHEMA MORSETTIERA MO-TORECollegamento motore elettricovedere scheda allegata in ap-pendice.
DURANTE QUESTE VERIFICHEACCERTARSI CHE LA ROTA-ZIONE DELLA VALVOLA NONABBIA A CAUSARE DANNI ALPERSONALE E ALLA MACCHI-NA.
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
COLLEGAMENTI ELETTRICI
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 33
If the outlet is NOT connected toa conveyor system, the rotor canbe accessed through its outlet.:
IT IS THEREFORE STRICTLYFORBIDDEN TO INSERT ANY-THING (HANDS, TOOLS, OB-JECTS) INTO THE OUTLETOPENING.
OWNER INSTALLED PROTEC-TIONS
If the valve’s outlet is not cov-ered, it is a potential danger zonethat must be highlighted with suit-able danger notices.If necessary access to the areashould be restricted by suitablemeans (owner responsibility).
Wenn an den Auslauf KEIN För-dergerät angeschlossen wird,liegt das Zellenrad frei (!!!):
NIEMALS MIT DER HAND IN DENAUSLAUF GREIFEN ODER GE-GENSTÄNDE IN DEN AUSLAUFEINFÜHREN.
VOM BETREIBER VORZUSE-HENDE SCHUTZVORRICHTUN-GENWenn am Auslauf der Schleusekein weiterführendes Förderge-rät angebaut ist, stellt das frei-liegende Zellenrad eine potenti-elle Gefahr für das Bedienper-sonal dar. Es ist in diesem Falldie Aufgabe des Betreibers, Ge-fahrenhinweise direkt am Gerätanzubringen sowie den Gefah-renbereich besonders zu kenn-zeichnen und gegen Betreten zusichern.
Si l’orifice de refoulement n’estrelié à aucun système d’achemi-nement du produit, il est possi-ble d’atteindre le rotor; pour cet-te raison il est:
“ABSOLUMENT INTERDITD’INTRODUIRE UNE CHOSEQUELCONQUE - LES MAINS -DES OBJETS - DANS L’ORIFI-CE DE REFOULEMENT”.
PROTECTIONS A LA CHARGEDE L’INSTALLATEUR
Si l’orifice de refoulement de lavanne n’est pas relié, il repré-sente un danger potentiel. Il fautmettre la zone en évidence pardes panneaux de signalisationmontés sur la machine et éven-tuellement interdire l’accès à cettezone par des moyens appropriés(à la charge de l’utilisateur).
Se la bocca di scarico NON vie-ne collegata a nessun sistema diconvogliamento del materiale, èpossibile attraverso questa, rag-giungere il rotore; per questomotivo è:
“ASSOLUTAMENTE VIETATOINTRODURRE QUALSIASICOSA - MANI - OGGETTI NEL-LA BOCCA DI SCARICO”.
PROTEZIONI DA REALIZZAREA CURA DELL’INSTALLATORE
Se la bocca di scarico della mac-china non è collegata, rappre-senta un potenziale pericolo, bi-sogna evidenziare la zona conopportuna cartellonistica sullamacchina ed eventualmente in-terdire la zona con opportuni si-stemi (fatto da utilizzatore).
GENERAL PRECAUTIONS
ALLGEMEINE VORSICHTS-MASSNAHMEN
PRECAUTIONS GENERALES
PRECAUZIONI GENERALI
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 34
-
-
-
-
Before starting, check the elec-trical connections and the rightinstallation. To facilitate the op-eration, here are once more thechecks to do:
1. Read completely this OPERA-TION AND MAINTENANCEMANUAL.
2. Check the right connection ofthe flanges.
3. Check the right electrical con-nections and the perfect clo-sure of the terminal box.
4. Check the right direction of ro-tation (rotor).
5. If the outlet opening is not cov-ered, check to make sure aguard has been installed andthat all danger and warning no-tices are present and intact.AT FIRST COMPLETE STARTUP, CHECK EVERYTHINGTHAT COULD INDICATEPROBLEMS (NOISY RUN-NING, UNEVEN ROTATION,VIBRATION, ETC.)
6. Check if foreign bodies or wa-ter have infiltrated the valve. Ifthey have, empty and cleanthoroughly any visible compart-ments. Where possible turnthe rotor and remove any hid-den foreign bodies.
7. Check if bearing mounts areadequately greased. The firstrunning test should be donewith the valve under no-load con-ditions.
These procedures should be re-peated whenever the plant is re-started after being stopped formore than a week.
Prima di procedere all’avviamen-to definitivo della macchina verifi-care che sia stato completamen-te e correttamente eseguita l’in-stallazione e la connessione allealimentazioni esterne che ripetia-mo sinteticamente:
1. Prendere visione completa delmanuale USO e MANUTEN-ZIONE
2. Verificare il corretto fissaggiodelle flange.
3. Verificare la corretta connessio-ne delle alimentazioni elettri-che e la perfetta chiusura dellescatole contenenti le connes-sioni stesse.
4. Verificare il corretto senso dirotazione del rotore.
5. Verificare che sia stata instal-lata una protezione nella zonadi scarico, se non collegata.Verificare la presenza e l’inte-grità di tutte le segnalazioni dipericolo e di divieto. ALL’ATTODEL PRIMO AVVIAMENTOCOMPLETO DELLA MACCHI-NA PRESTARE PARTICOLA-RE ATTENZIONE A TUTTOCIO’ CHE PUO’ ESSERE IN-DICAZIONE DI ANOMALIE(ELEVATA RUMOROSITA’ -ROTAZIONI IRREGOLARI - VI-BRAZIONI - ecc.).
6. Verificare se sostanze estraneeoppure acqua sono entrate nel-la valvola. Se così fosse svuo-tare e pulire accuratamente lecelle che risultano visibili;quando possibile fare ruotare ilrotore ed estrarre eventuali cor-pi estranei nascosti.
7. Assicurarsi che i supporti sia-no bene ingrassati. La primaprova di funzionamento deveessere fatta a valvola vuota.
La procedura di cui sopra sarà daripetere ogni qualvolta l’impiantosia riavviato dopo un periodo disosta superiore alla settimana.
Vor Inbetriebnahme des Gerätsnochmals überprüfen, ob der Ein-bau und der Anschluß an dasStromnetz vollständig und korrekterfolgt ist. Im folgenden noch-mals in Kürze die Vorgehens-weise:
1. Die BETRIEBS- UND WAR-TUNGSANLEITUNG auf-merksan durchlesen.
2. Sicherstellen, daß die Flan-sche korrekt befestigt sind.
3. Kontrollieren, ob die elektri-schen Anschlüsse korrekt vor-genommen wurden und fest sit-zen. Sicherstellen, daß derKlemmenkasten fest und si-cher verschlossen ist.
4. Prüfen, ob Rotor-Drehrichtungkorrekt ist.
5. Sicherstellen, daß im Auslauf-bereich eine Schutzvorrichtungvorgesehen ist. Überprüfen, oballe Gefahrenhinweise und Ver-botsschilder unbeschädigt undkorrekt angebracht sind. BEIDER ERSTEN INBETRIEB-NAHME AUF ALLE ANZEI-CHEN ACHTEN, DIE AUF EINEFEHLERHAFTE FUNKTIONDER SCHLEUSE HINWEISENKÖNNTEN (erhöhte Ge-räuschentwicklung, ungleich-mäßiger Lauf, Vibrationenetc.).
6. Überprüfen, ob sich Wasseroder Fremdkörper in der Zellen-radschleuse befinden. In die-sem Fall die Stromzufuhr un-terbrechen und die von außensichtbaren Zellen leeren undgut säubern. Wenn möglich,das Zellenrad von Hand drehen,um mögliche versteckteFremdkörper zu entfernen.
7. Sich davon überzeugen, daßdie Lager gut geschmiert sind.Den ersten Probelauf bei lee-rer Schleuse vorgnehmen.
Die vorgennanten Arbeitsgängemüssen immer dann wiederholtwerden, wenn das Gerät längerals eine Woche nicht in Betriebwar.
Avant d’effectuer la mise enmarche effective de la machinevérifier que l’installation, les rac-cordements aux alimentationsextérieures ont été réaliséescorrectement. Ces opérationssont énumérées de manière syn-thétique ci-dessous:
1. Lire attentivement et entière-ment le manuel UTILISATIONet ENTRETIEN
2. Vérifier que les brides sontfixées correctement.
3. Vérifier que le raccordementdes alimentations électriquesa été réalisé correctement etque les boîtiers des con-nexions sont bien fermés.
4. Vérifier que le sens de rotationdu rotor est correct.
5. Vérifier qu’une protection a étémontée dans la zone de refou-lement si celle-ci n’est pas re-liée. Vérifier la présence et lebon état de toutes les signali-sations de danger et d’interdic-tion. AU MOMENT DE LA PRE-MIERE MISE EN MARCHECOMPLETE DE LA MACHINEFAIRE TRES ATTENTION ATOUT CE QUI PEUT ETRE IN-DICE D’ANOMALIE (MACHINEBRUYANTE - ROTATION IRRE-GULIERE - VIBRATIONS -etc.).
6. Vérifier la présence de subs-tances étrangères ou d’eaudans la vanne. Si cela se véri-fie il faut nettoyer soigneuse-ment les cellules qui sont visi-bles; si cela est possible, fairetourner le rotor et extraire lescorps étrangers cachés.
7. S’assurer que les paliers sontbien graissés. Le premier es-sai de fonctionnement doit êtreréalisé avec la vanne vide.
La procédure indiquée ci-dessusdoit être répétée chaque fois quel’installation est remise en mar-che après une période d’arrêt deplus d’une semaine.
COMMISSIONING PROCEDURE
INBETRIEBNAHME
DEMARRAGE
AVVIAMENTO
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 35
Depending on the type of plant,valve operation is controlled eitherby a central control panel or anon-site board. If the valve is locat-ed under a silo or hopper as ametering unit, it is good standardoperating practice to empty it atthe end of the work day.The valve should not be shut downfor long periods of time if it hasnot been dismantled and cleaned.To guarantee operating parame-ters safe for both operators andthe equipment,
IT IS FORBIDDEN
• to use the equipment for flam-mable liquids or with explosivesolids,
• to use the Valve without theguards and safety devices list-ed in the manual,
• to use thethe Valve if it hasnoticeable operating defects(excessive noise, vibrations,etc.),
• to use it after repair, servicingor maintenance work withoutfirst carrying out the test sched-ule detailed on page M.35.
ASSEMBLY - DISMANTLING
FASTENINGThe fixing of the Valve can becarried out in different manners.In any case, the Rotary Valvehas been designed to be fixedusing both the upper and thelower flange, i.e. foresee fixingon both flanges.
Je nach Anlagentyp wird dieZellenradschleuse durch einezentrale Steuerung oder eineVor-Ort-Schalttafel gesteuert.Ist die Zellenradschleuse als Do-siereinrichtung unter einem Silooder Trichter angebracht, ist esempfehlenswert, die Schleuse amEnde des Arbeitstages zu leeren.Bei längeren Betriebsunterbre-chungen ist es ratsam, dieSchleuse vor der neuerlichen In-betriebnahme zu demontierenund gründlich zu reinigen.Nachstehende Hinweise dienendem Betriebspersonal zu einemfür das Personal gefahrlosen Be-trieb und einer sicheren Funktionder Zellenradschleuse.
VERBOTEN IST
• der Einsatz der Schleuse fürbrennbare und/oder explosiveMedien,
• die Schleuse ohne die in derBetriebsanleitung angegebenenSchutz- und Sicherheitsvorrich-tungen in Betrieb zu nehmen,
• die Inbetriebnahme bei einemklar gestörten Lauf (erhöhteGeräusche, Vibrationen etc.),
• die Wiederinbetriebnahme desGeräts nach einer Reparaturund/oder Wartungsarbeiten,ohne die auf Seite M.35 ge-nannten Kontrollen vorgenom-men zu haben.
MONTAGE - DEMONTAGE
BEFESTIGUNGDie Befestigung der Schleusekann auf unterschiedliche Weiseerfolgen. In jedem Fall sollte eineBefestigung sowohl am oberen,als auch am unteren Flansch vor-genommen werden.
En fonction du type d’installation,le fonctionnement de la vanne estcontrôlé soit par un panneau cen-tral de commande soit par unpanneau de commande sur pla-ce. Si la vanne est placée sousle silo ou sous la trémie commevanne de dosage il est recomman-dé de la vider à la fin de la jour-née de travail.Si un arrêt prolongé de la vanneest à prévoir il faut la démonter etla nettoyer. Afin de garantir unfonctionnement dans des condi-tions sûres pour le personnel etpour la machine
IL EST INTERDIT
• d’utiliser la machine avec desfluides inflammables ou avecdes parties solides pouvant ex-ploser,
• d’utiliser la machine sans lesdispositifs de protection et desécurité énumérés dans le pré-sent manuel,
• d’utiliser la machine en présen-ce d’anomalies de fonctionne-ment (machine trop bruyante -vibrations - etc.),
• d’utiliser la machine après lesinterventions de réparation et/oude maintenance sans d’abordavoir effectué le contrôle indiquéà la page M.35.
MONTAGE - DEMONTAGE
FIXAGELa fixation de la vanne alvéolai-re peut être effectuée de ma-nière différente. En tout cas cet-te vanne alvéolaire a été proje-tée pour être fixée la bride su-périeure et la bride inférieure. Ilfaut donc prévoir une fixationde ce type.
In base al tipo di impianto, il fun-zionamento della valvola è con-trollato o da un quadro centraledi comando o da un comando inloco. Se la valvola è posta sottoil silo o tramoggia come dosatri-ce è bene alla fine della giornatadi lavoro svuotarla.Non è bene lasciare ferma la val-vola per troppo tempo soprattuttose non è stata smontata e ripuli-ta. Con riferimento al funziona-mento in sicurezza per il perso-nale e per la macchina stessa
E’ VIETATO
• l’uso della macchina per fluidiinfiammabili o con parti solideche potrebbero esplodere,
• l’uso della macchina priva deidispositivi di protezione e di si-curezza elencati nel seguentemanuale,
• l’uso della macchina qualora simanifestino anomalie apprezza-bili nel funzionamento dellastessa (eccessiva rumorosità -vibrazioni - ecc.),
• l’uso della macchina dopo inter-venti di riparazione e/o manu-tenzione senza avere rifatto icontrollo di cui alla pag.M.35.
MONTAGGIO-SMONTAGGIO
FISSAGGIOIl fissaggio delle rotovalvole puòessere effettuato in diversi modi:in ogni caso però una rotovalvolaè progettata per essere fissatautilizzando entrambe le flange, siasuperiore che inferiore; occorredunque, quando possibile, realiz-zare questa condizione.
OPERATION
UNKTIONSWEISE
FONCTIONNEMENT
FUNZIONAMENTO
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 36
-
-
-
-
BEFORE CARRYING OUT ANYTYPE OF WORK ON THE EQUIP-MENT, STOP THE SAME ANDDISCONNECT IT FROM ALLELECTRIC SUPPLY SOURCES.
ROUTINE MAINTENANCEDAILY- Empty the Rotary Valve at the
end of each working day.
ROUTINE MAINTENANCEWEEKLY- Check to make sure that all ma-
terial has been discharged fromValve outlet and rotor compart-ments. Also check the side sec-tors through the tapped open-ings. If these sectors areclogged, clean them out. Wherepossible, the openings shouldalways be clear for discharge.
n the case of normal use ofthe rotor valve:- At least once a week check
that the bearings and seals aregreased.
In the case of intensive useof the rotor valve:- At least twice a week check
that the bearings and seals aregreased.
ROUTINE MAINTENANCEANNUALLYChange the following parts atleast once a year if worn:guards, bearings.
MACHINE DISMANTLING SE-QUENCE
1. Unscrew the support screwsfrom the flange supporting thedrive unit.
2. Unscrew the drive unit fromthe shaft.
3. Unscrew the locking screwsfrom the flange, drive unit side.
4. Unscrew the locking screwsfrom the flange, neutral side.
5. Remove the flange from thedrive unit side and the flangeon the neutral side, with thehelp of the extraction holesprovided on the flanges.
6. Remove the shaft-rotor unitfrom the Valve body.
7. Remove the rotor lockingspins.
8. Extract the shaft from the ro-tor.
N.B.: to reassemble the compo-nents, follow the sequence de-tailed above in reverse order.Thoroughly clean and lubricatethe seals.
N.B.: failure to observe these in-structions can cause problemsand make the warranty null andvoid.
AVANT D’EFFECTUER UNEQUELCONQUE OPERATION SURLA MACHINE, IL FAUT L’AR-RETER ET LA DEBRANCHER DETOUTES LES ALIMENTATIONSELECTRIQUES.
MAINTENANCE JOURNALIEREVider la vanne à la fin de la jour-née de travail.
MAINTENANCEHEBDOMADAIREVérifier que le refoulement et lescellules sont libres de tout pro-duit; il faut en outre contrôler leslogements latéraux du rotor àtravers les ouvertures filetéesprévues à cet effet. Si ces loge-ments sont colmatés il faut lesnettoyer; laisser, dans la mesu-re du possible, les ouvertureslibres de refoulement.Dans le cas d’un emploi or-dinaire du distributeur al-veolaire:- contrôler la présence du lubri-
fiant des supports et etanchéi-tés au moins une fois par se-maine.
Dans le cas d’un emploi lour-de du distributeur alveolai-re:- contrôler la présence du lubri-
fiant des supports et etanchéi-tés au moins deux fois parsemaine.
MAINTENANCE ANNUELLERemplacer au moins une fois lesprotections et les roulementss’ils sont usés.
PROCEDURE DE DEMONTAGEDES PIECES DE LA MACHINE1. Enlever les vis de la bride de
support de la motorisation.2. Déposer la motorisation de l’ar-
bre.3. Enlever les vis de serrage de
la bride côté motorisation.4. Enlever les vis de serrage de
la bride côté fou.5. Déposer la bride côté motori-
sation et la bride côté fou àl’aide des orifices d’extractionprésents sur les brides.
6. Sortir le groupe arbre - rotordu corps de vanne
7. Retirer les goupilles de bloca-ge du rotor.
8. Retirer l’arbre du rotor.
N.B.: pour remonter les piècessuivre la procédure inverse audémontage après avoir graisséet nettoyé soigneusement lesjoints d’étanchéité.
N.B.: l’inobservation de ces ins-tructions peut provoquer desproblèmes et invalider la garan-tie sur des machines fournies.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSI-ASI OPERAZIONE SULLAMACCHINA, ARRESTARLA ESCOLLEGARE TUTTE LE ALI-MENTAZIONI ELETTRICHE.
MANUTENZIONE QUOTIDIANA- Alla fine della giornata lavora-
tiva svuotare la valvola.
MANUTENZIONESETTIMANALE- Verificare se lo scarico e le cel-
le sono liberi da materiali; inol-tre controllare i vani laterali alrotore attraverso le appositeaperture filettate. Detti vani, seintasati, dovranno essere libe-rati; ove sarà possibile lascia-re le aperture libere di scarica-re.
Nel caso di impieghi normalidella rotovalvola:- controllare la presenza del lu-
brificante di supporti e tenutealmeno una volta alla settima-na.
Nel caso di impieghi gravosidella rotovalvola:- controllare la presenza del lu-
brificante di supporti e tenutealmeno due volta alla settima-na.
MANUTENZIONE ANNUALE- Sostituire almeno una volta le
protezioni e i cuscinetti se ri-sultano logorati.
ORDINE DI PROCEDIMENTOPER SMONTAGGIO PARTIMACCHINA1. Sfilare le viti di supporto della
flangia di supporto della moto-rizzazione
2. Sfilare la motorizzazione dal-l’albero
3. Sfilare le viti di serraggio dellaflangia lato motorizzazione
4. Sfilare le viti di serraggio dellaflangia lato folle
5. Togliere la flangia lato moto-rizzazione e la flangia lato fol-le con l’ausilio dei fori di estra-zione presenti sulle flange
6. Sfilare il gruppo albero-rotoredal corpo valvola
7. Sfilare le spine di bloccaggiodal rotore
8. Sfilare l’albero dal rotore
N.B.: per rimontare i particolarieffettuare il procedimento inver-so al suddetto avendo cura dipulire ed ingrassare accurata-mente le tenute.
N.B.: il non attenersi strettamen-te alle suddette istruzioni puòcausare dei problemi ed invali-dare la garanzia sulle macchinefornite.
VOR BEGINN DER WARTUNGS-ARBEITEN SICHERSTELLEN,DASS DIE ZELLENRADSCHLEU-SE UND DER HAUPTSCHALTERAUSGESCHALTET SIND
TÄGLICHE WARTUNG- Die Zellenradschleuse bei Be-
triebsschluß leeren.
WÖCHENTLICHE WARTUNGPrüfen, ob der Auslauf und dieZellen frei von Produktanbackun-gen sind. Außerdem durch dieGewindebohrungen prüfen, obdie Toträume seitlich vom Rotorfrei sind. Wenn diese Toträumeverstopft sind, müssen sie freige-räumt werden. Wo dies möglichist, Produkt, welches sich in denseitlichen Toträumen ansammeltdurch die untenliegenden Öff-nungen am Gehäuse abfließenlassen. Dabei darauf achten, daßdie Gehäusedurchbrüche immerfrei sind.Unter normalen Einsatzbedin-gungen der Durchblasschleuse:- Bei den Lagern und Dichtungen
mindestens 1-mal wöchentlichprüfen, ob sie geschmiert sind.
Unter erschwerten Einsatzbedin-gungen der Durchblasschleuse:- Bei den Lagern und Dichtungen
mindestens 1-mal wöchentlichprüfen, ob sie geschmiert sind.
JÄHRLICHE WARTUNGWenigstens einmal jährlich Wel-lenabdichtungen und Lager aufVerschleiß prüfen und ggfls. aus-tauschen.
VORGEHENSWEISE BEIM ZER-LEGEN DER SCHLEUSE1. Die Trageschrauben des Mo-
tortrageflansches herauszie-hen.
2. Den Motor von der Welle ab-ziehen.
3. Die Schrauben zur Befestigungdes Flansches auf der Motor-seite herausziehen.
4. Die Schrauben zur Flanschbe-festigung auf der Leerlaufseiteherausziehen.
5. Den Flansch auf der Motorseiteund den Flansch auf der Leer-laufseite entfernen, und zwarmit Hilfe der Abziehbohrungenan den Flanschen.
6. Die Gruppe Welle/Rotor vomKörper der Schleuse abziehen.
7. Die Spannstifte vom Rotor ab-ziehen.
8. Die Welle aus dem Rotor her-ausziehen.
N.B.: Beim Zusammenbau in um-gekehrter Reihenfolge vorgehenwie zuvor beschrieben, nachdemDichtungen gründlich gereinigtund geschmiert wurden.
N.B.: Die Nichtbeachtung deroben genannten Vorschriften kannzu Betriebsstörungen und zumVerfall der auf die Schleuse ge-währten Garantie führen.
DISMANTLING
DEMONTAGE
DEMONTAGE
SMONTAGGIO
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 37
93520
TOREX
RVS/C AN
RVS/C VM
RVS/C 20/30 r.p.m.
RVS/C 10 r.p.m.
WEIGHTS
GEWICHTE
POIDS
PESI
Type
Weigh - Gewicht
Poid - Peso
(kg)
RVS10AN10000 74
RVC10AN10000 71
RVS15AN10000 95
RVC15AN10000 91
RVS20AN10000 145
RVC20AN10000 135
RVS35AN10000 248
RVC35AN10000 231
RVS10VM10000 100
RVC10VM10000 96
RVS15VM10000 134
RVC15VM10000 128
RVS20VM10000 183
RVC20VM10000 172
RVS35VM10000 315
RVC35VM10000 300
RVS102010000/RVS103010000 96
RVC102010000/RVC103010000 92
RVS152010000/RVS153010000 129
RVC152010000/RVC153010000 123
RVS202010000/RVS203010000 178
RVC202010000/RVC203010000 167
RVS352010000/RVS353010000 300
RVC352010000/RVC353010000 285
RVS101010000 90
RVC101010000 87
RVS151010000 131
RVC151010000 127
RVS201010000 182
RVC201010000 172
RVS351010000 300
RVC351010000 287
RVS10TC 115
RVS15TC 145
RVS20TC 195
RVS35TC 330
RVC10TC 110
RVC15TC 140
RVC20TC 185
RVC35TC 315
RVS/C TC
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 38
-
-
-
-
The Rotary Valve is deliveredfully assembled and need onlybe installed and bolted firmly tothe inlet valve flange and (if en-visaged for the plant) also to theoutlet valve to eliminate vibration.When the Rotary Valve is in-stalled, the outlet has to be inthe bottom.
Die Schleuse ist bereits komplettmontiert und muß infolgedessennur noch eingebaut werden. DerEinlauf- und der Auslaufflansch(falls vorhanden) müssen sorg-fältig und vor allem fest mit denbauseitig vorhandenen Verbin-dungselementen verschraubtwerden, um eventuelle Vibratio-nen zu vermeiden.Bei diesem Vorgang ist sorgfäl-tig darauf zu achten, daß die La-ger so ausgerichtet sind, daßsich der Auslauf im rechten Win-kel zur Senkrechten befindet.
La vanne est livrée entièrementassemblée. Elle doit simplementêtre mise en place et ensuite ilfaut boulonner solidement la bridede remplissage de la vanne etéventuellement (si prévue dansl’installation) celle de refoulement,afin d’éviter les vibrations.Effectuer ces opérations en po-sitionnant correctement les sup-ports afin que leur orifice de re-foulement soit tourné vers le bas.
La macchina è già completamen-te assemblata, deve pertanto so-lamente essere posizionata, poiimbullonare saldamente la flangiadi carico valvola ed eventualmen-te (se previsto dall’impianto) an-che quella di scarico al fine dievitare vibrazioni.Effettuare la suddetta operazio-ne avendo cura di posizionare isupporti in modo che lo scaricodegli stessi si trovi rivolto verso ilbasso.
OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - FLANGIA DI SCARICO
INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - BRIDE DE REMPLISSAGE - FLANGIA DI CARICO
OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - FLANGIA DI SCARICO
INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - BRIDE DE REMPLISSAGE - FLANGIA DI CARICO
INSTALLATION
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
The rotary valve can be fixed indifferent ways.In any case, the rotary valve isdesigned to be fixed using boththe upper and the lowerflange, it is therefore necessaryto make provision for this condi-tion.
Die Befestigung der Schleusekann auf unterschiedliche Wei-se erfolgen. In jedem Fall solltedie Zellenradschleuse jedochunter Benutzung beider Flan-sche befestigt werden, sowohlam oberen, als auch am unte-ren. Prüfen, ob dies so ausge-führt ist.
La fixation des vannes rotativespeut être effectuées de plu-sieurs manières : dans tous lescas une vanne rotative est pro-jetée pour être fixée en utilisantles deux brides, tant supérieurequ’inférieure. Il faut donc réali-ser cette condition.
Il fissaggio delle rotovalvole puòessere effettuato in diversi modi:in ogni caso però una rotovalvolaè progettata per essere fissatautilizzando entrambe le flange, siasuperiore che inferiore; occorredunque realizzare questa condi-zione.
93520
TOREX
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 39
EXAMPLES OF APPLICATIONS
ANWENDUNGSBEISPIELE
EXEMPLES D‘APPLICATION
ESEMPI DI APPLICAZIONE
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 40
-
-
-
-
The compressed air to be sup-plied to the various utilities musthave the following characteris-tic features:
1) cleani.e. free of slags.
2) dehumidifiedHowever, it is advisable to usea condense drain trap.
3) deoiledi.e. the presence of oil in theair could irreversibly damagethe filter artridges.
It is advisable to use filters thatalways keep the air clean andoil-free.
L’aria compressa che deve ali-mentare le varie utenze ha biso-gno di particolari caratteristiche:
1)pulitaesente da scorie.
2)deumidificataE’ opportuno comunque preve-dere l’utilizzo di un separatoredi condensa.
3)disoleatala presenza di sostanze oleo-se nell’aria costituirebbe unacausa di intasamento precoceed irreversibile
Si consiglia l’utilizzo di filtri chemantengano l’aria sempre pulitae disoleata.
L’air comprimé qui doit alimenterles différentes utilisations re-quièrent des caractéristiquesparticulières :
1)nettoyélibre de scories.
2)Déshumidifié Il faut prévoir l'utilisation d'un
séparateur d'eau de conden-sation.
3)déshuiléla présence d’huile peut cau-ser le colmatage précoce et ir-réversible du filtre
Il est conseillé d’utiliser des fil-tres qui maintiennent l’air toujourspropre et déshuilée.
Die Druckluft welche die ver-schiedenen Druckluftverbrau-cher versorgt, muss besondereEigenschaften aufweisen:
1)gereinigtd.h. frei von Schlacken.
2)trockenEs sollte aber besser ein Kon-densatabscheider ver wendetwerden.
3)ölfreid.h., Öl in der Druckluftzufuhrkann irreparable Verstopfun-gen des Filters zur Folge ha-ben
Man sollte Filter benutzen, wel-che die Druckluft immer sauberund ölfrei halten.
COMPRESSED AIR REQUISITES
ANFORDERUNGEN AN DIE DRUCKLUFT
CONDITIONS REQUISES POUR L’AIR COMPRIMÉ
REQUISITI ARIA COMPRESSA
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 41
Before carrying out any op-eration, make sure the ma-chine is in safety condition!
The connection between thevalve electric motor and mainsmust be done by specialist elec-tricians.Before making the connection,check the voltage (indicated onthe motor rating plate) to makesure it corresponds to that of themains.
DURING THESE CHECKS MAKESURE ROTATION OF THEVALVE DOES NOT CAUSEDAMAGE TO THE MACHINE ORTO OPERATORS.
If the motor is supplied by WAM®
follow the indications on the cat-alogue that can be downloadedfrom the web sitewww.wamgroup.com. If themotor is not supplied byWAM® refer to the motor manu-facturer’s use and maintenancemanual.
The installer must interface themachine with the necessarycommands for start/stop, emer-gency stop, reset after emergen-cy in compliance with the appli-cable regulations (CEI EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNIEN 953).
Vor Eingriffen jeder Art amGerät überprüfen, ob diesesin einen sicheren Zustandversetzt wurde!
Die Verbindung zwischen demElektromotor der Zellenrad-schleuse und dem Netz mussimmer von Fachpersonal vorge-nommen werden.Vor dem Anschluss sicherstel-len, dass die Spannung (stehtauf dem Typenschild des gelie-ferten Motors) mit der Netzspan-nung übereinstimmt.
WÄHREND DIESER PRÜFUNGENSICHERSTELLEN, DASS DIEROTATION DER ZELLENRAD-SCHLEUSE DEM PERSONALUND DER MASCHINE KEINESCHÄDEN VERURSACHT.
Wenn der vorhandene Motorvom Hersteller geliefert wurde,die Angaben befolgen, die im Ka-talog des Motors stehen, denman von der Websitewww.wamgroup.com herun-terladen kann. Wenn der vor-handene Motor nicht vom Her-steller der Schleuse stammt,Bezug auf die Betriebs- undWartungsanleitung des jeweili-gen Herstellers nehmen.Der Monteur muss dafür sor-gen, dass die Maschine an dieEin- und Aus-Taste, die Pilz-Schlag-taste und eine Taste zurRück-stellung nach einem Not-Aus an-geschlossen wird, wo-bei die geltenden Normen zu be-achten sind (CEI EN 60204-1, UNIEN 1037, UNI EN 1088, UNI EN953)
Avant d’effectuer une quel-conque intervention sur lamachine s’assurer que cel-le-ci a été placée en condi-tion de sécurité!
Le raccordement entre le moteurélectrique de la vanne et le ré-seau doit toujours être effectuépar du personnel spécialisé.Avant d’effectuer le raccorde-ment s’assurer que le voltage (li-sible sur la plaque du moteurfourni) coïncide avec celui dusecteur.
PENDANT CES VÉRIFICATIONSS’ASSURER QUE LA ROTA-TION DE LA VANNE NE PRO-VOQUE PAS DE DOMMAGESAU PERSONNEL ET A LA MA-CHINE.
Si le moteur a été fourni parWAM®, suivre les indications fi-gurant sur le catalogue que vouspourrez télécharger du site in-ternet www.wamgroup.com.Si le moteur n’a pas été forni parWAM® veuillez consulter la no-tice du constructeur.
L’installateur doit relier la machi-ne aux commandes de mise enmarche/arrêt, arrêt d’urgence,remise à zéro après un arrêt d’ur-gence dans le respect des nor-mes en vigueur (CEI EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNIEN 953).
Prima di effettuare un qual-siasi intervento sulla mac-china assicurarsi che questasia messa in sicurezza!
Il collegamento tra il motore elet-trico della valvola e la rete devesempre essere effettuato dapersonale specializzato.Prima del collegamento assicu-rarsi che il voltaggio (leggibilesulla targa del motore fornito)coincida con quello della rete.
DURANTE QUESTE VERIFICHEACCERTARSI CHE LA ROTA-ZIONE DELLA VALVOLA NONABBIA A CAUSARE DANNI ALPERSONALE E ALLA MACCHI-NA.
Se presente il motore di fornitu-ra WAM® seguire le indicazioniriportate sul catalogo dello stes-so da scaricarsi sul sito internetwww.wamgroup.com . Sepresente motore non di fornituraWAM® fare riferimento al catalo-go d’uso e manutenzione del co-struttore del motore.
L’installatore dovrà provvederea interfacciare la macchina con inecessari comandi di avviamen-to/arresto, arresto di emergen-za, reset dopo un arresto diemergenza, rispettando le nor-mative vigenti (CEI EN 60204-1,UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNIEN 953)
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
COLLEGAMENTI ELETTRICI
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 42
-
-
-
-
START UP PROCEDURE
Before carrying out any op-eration, make sure the ma-chine is in safety condition!
Before final machine start up,verify to make sure the installa-tion and connection to outsidesupplies has been done com-pletely and correctly accordingto the methods that are repeatedbelow in brief:
1. Read completely this OPERA-TION AND MAINTENANCEMANUAL.
2. Check the fixing of the flang-es and compressed air con-nections to make sure theyare correct.
3. Check the right electrical con-nections and the perfect clo-sure of the terminal box.
4. Check the right direction of ro-tation (rotor).
5. Check to make sure a guardhas been installed that all dan-ger and warning notices arepresent and intact.AT FIRST COMPLETE STARTUP, CHECK EVERYTHINGTHAT COULD INDICATE PROB-LEMS (NOISY RUNNING, UNE-VEN ROTATION, VIBRATION,ETC.)
6.Check if foreign bodies or wa-ter have infiltrated the valve.If they have, empty and cleanthoroughly any visible com-partments. Where possibleturn the rotor and remove anyhidden foreign bodies.
7. Check if bearing mounts areadequately greased. The firstrunning test should be donewith the valve under no-loadconditions.
These procedures should be re-peated whenever the plant is re-started after being stopped formore than a week.
SHUT DOWN PROCEDUREBefore carrying out any op-eration, make sure the ma-chine is in safety condition!Before switching off the ma-chine, make sure it is com-pletely empty.
PROCEDURA DI AVVIAMENTO
Prima di effettuare un qual-siasi intervento sulla mac-china assicurarsi che questasia messa in sicurezza!
Prima di procedere all’avviamen-to definitivo della macchina veri-ficare che sia stato completa-mente e correttamente eseguital’installazione e la connessionealle alimentazioni esterne secon-do le modalità che ripetiamo sin-teticamente:1. Prendere visione completa del
manuale USO e MANUTENZIO-NE
2. Verificare il corretto fissaggiodelle flange e delle connessio-ni pneumatiche.
3. Verificare la corretta connes-sione delle alimentazioni elet-triche e la perfetta chiusuradelle scatole contenenti le con-nessioni stesse.
4. Verificare il corretto senso dirotazione del rotore.
5.Verificare la presenza e l’inte-grità di tutte le segnalazioni dipericolo e di divieto. ALL’AT-TO DEL PRIMO AVVIAMENTOCOMPLETO DELLA MACCHI-NA PRESTARE PARTICOLAREATTENZIONE A TUTTO CIO’CHE PUO’ ESSERE INDICAZIO-NE DI ANOMALIE (ELEVATARUMOROSITA’ - ROTAZIONIIRREGOLARI - VIBRAZIONI -ecc.).
6.Verificare se sostanze estra-nee oppure acqua sono en-trate nella valvola. Se cosìfosse svuotare e pulire accu-ratamente le celle che risulta-no visibili; quando possibilefare ruotare il rotore ed estrar-re eventuali corpi estranei na-scosti.
7. Assicurarsi che i supporti si-ano bene ingrassati. La primaprova di funzionamento deveessere fatta a valvola vuota.
La procedura di cui sopra saràda ripetere ogni qualvolta l’im-pianto sia riavviato dopo un pe-riodo di sosta superiore alla set-timana.
PROCEDURA DI SPEGNIMENTOPrima di effettuare un qual-siasi intervento sulla mac-china assicurarsi che questasia messa in sicurezza!Prima di spegnere la mac-china, accertarsi che siacompletamente svuotata.
ENSCHALTVERFAHREN
Vor Eingriffen jeder Art amGerät überprüfen, ob diesesin einen sicheren Zustandversetzt wurde!
Vor Inbetriebnahme des Gerätsnochmals überprüfen, ob derEinbau und der Anschluß an dasStromnetz vollständig und kor-rekt erfolgt ist. Im folgenden noch-mals in Kürze die Vorgehenswei-se:
1. Die BETRIEBS- UND WAR-TUNGSANLEITUNG auf-merksan durchlesen.
2. Sicherstellen, dass die Flan-sche und die Druckluftan-schlüsse korrekt befestigtwurden.
3. Kontrollieren, ob die elektri-schen Anschlüsse korrektvorgenommen wurden undfest sitzen. Sicherstellen, daßder Klemmenkasten fest undsicher verschlossen ist.
4. Prüfen, ob Rotor-Drehrichtungkorrekt ist.
5. Überprüfen, ob alle Gefahren-hinweise und Verbotsschilderunbeschädigt und korrekt an-gebracht sind. BEI DER ER-STEN INBETRIEBNAHME AUFALLE ANZEICHEN ACHTEN,DIE AUF EINE FEHLERHAFTEFUNKTION DER SCHLEUSEHINWEISEN KÖNNTEN (erhöh-te Geräuschentwicklung, un-gleichmäßiger Lauf, Vibratio-nen etc.).
6.Überprüfen, ob sich Wasseroder Fremdkörper in der Zel-lenradschleuse befinden. Indiesem Fall die Stromzufuhrunterbrechen und die vonaußen sichtbaren Zellen lee-ren und gut säubern. Wennmöglich, das Zellenrad vonHand drehen, um möglicheversteckte Fremdkörper zuentfernen.
7. Sich davon überzeugen, daßdie Lager gut geschmiert sind.Den ersten Probelauf bei lee-rer Schleuse vorgnehmen.
Die vorgennanten Arbeitsgängemüssen immer dann wiederholtwerden, wenn das Gerät längerals eine Woche nicht in Betriebwar.
ABSCHALTENVor Eingriffen jeder Art amGerät überprüfen, ob diesesin einen sicheren Zustandversetzt wurde!Vor dem Ausschalten derMaschine sicherstellen,dass sie ganz leer ist.
PROCÉDURE DE MISE EN MAR-CHEAvant d’effectuer une quel-conque intervention sur lamachine s’assurer que cel-le-ci a été placée en condi-tion de sécurité!
Avant d’effectuer la mise en mar-che effective de la machine vé-rifier que l’installation, les rac-cordements aux alimentationsextérieures ont été réaliséescorrectement suivant les modesque nous répétons synthétique-ment :1. Lire attentivement et entière-
ment le manuel UTILISATION etENTRETIEN
2. Vérifier la fixation correcte detoutes les brides et des con-nexions pneumatiques.
3. Vérifier que le raccordementdes alimentations électriquesa été réalisé correctement etque les boîtiers des con-nexions sont bien fermés.
4. Vérifier que le sens de rota-tion du rotor est correct.
5.Vérifier la présence et le bonétat de toutes les signalisa-tions de danger et d’interdic-tion. AU MOMENT DE LA PRE-MIERE MISE EN MARCHE COM-PLETE DE LA MACHINE FAIRETRES ATTENTION A TOUT CEQUI PEUT ETRE INDICE D’ANO-MALIE (MACHINE BRUYANTE- ROTATION IRREGULIERE - VI-BRATIONS - etc.).
6.Vérifier la présence de subs-tances étrangères ou d’eaudans la vanne. Si cela se véri-fie il faut nettoyer soigneuse-ment les cellules qui sont visi-bles; si cela est possible, fai-re tourner le rotor et extraireles corps étrangers cachés.
7. S’assurer que les paliers sontbien graissés. Le premier es-sai de fonctionnement doit êtreréalisé avec la vanne vide.
La procédure indiquée ci-dessusdoit être répétée chaque fois quel’installation est remise en mar-che après une période d’arrêt deplus d’une semaine.
PROCÉDURE D’ARRÊTAvant d’effectuer une quel-conque intervention sur lamachine s’assurer que cel-le-ci a été placée en condi-tion de sécurité!Avant d’arrêter la machines’assurer qu’elle a été com-plètement vidée.
START UP PROCEDURE – SHUT DOWN PROCEDURE
EINSCHALTVERFAHREN - AUSSCHALTVERFAHREN
PROCÉDURE DE MISE EN MARCHE - PROCÉDURE D’ARRET
PROCEDURA DI AVVIAMENTO - PROCED. DI SPEGNIMENTO
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 43
Before carrying out any op-eration, make sure the ma-chine is in safety condition!
IT IS DANGEROUS TO WORKWITH THE LIMBS INSIDE THEROTARY VALVE; THEREFOREDISCONNECT THE ELECTRICSUPPLY FROM THE MAINSPROVIDED WITH A SAFETYSWITCH FOR PROTECTIONFROM ACCIDENTAL STARTUP.THE KEY MUST BE KEPT IN THECUSTODY OF THE PERSON RE-SPONSIBLE FOR CARRYINGOUT THE OPERATION.
To access parts of the rotaryvalve at heights, use an over-head work platform which mustbe chosen to avoid risk of slip-ping, tripping and falling of oper-ators.
Avant d’effectuer une quel-conque intervention sur lamachine s’assurer que cel-le-ci a été placée en condi-tion de sécurité!
IL EST DANGEREUX DE TRA-VAILLER AVEC LES MEMBRESA L’INTÉRIEUR DE LA VANNEROTATIVE. VEUILLEZ DONCCOUPER L’ALIMENTATIONÉLECTRIQUE AU MOYEN DUDISJONCTEUR GÉNÉRAL ÉQUI-PÉ DE CLÉ DE SÉCURITÉ CON-TRE LE DÉMARRAGE ACCI-DENTEL.LA CLÉ SERA REMISE A LAPERSONNE QUI EFFECTUEL’OPÉRATION.
Lorsqu’il faut atteindre des par-ties de la vanne rotative en hau-teur, utiliser une plate-forme élé-vatrice qui devra être choisie demanière à éviter le risque pourles opérateur de glisser, trébu-cher ou tomber.
Prima di effettuare un qual-siasi intervento sulla mac-china assicurarsi che questasia messa in sicurezza!
E’PERICOLOSO OPERARE CONGLI ARTI ALL’INTERNO DELLAROTOVALVOLA, PERTANTO E’NECESSARIO SCOLLEGAREL’ALIMENTAZIONE ELETTRI-CA DALL’INTERRUTTORE GE-NERALE PROVVISTO DI CHIA-VE DI SICUREZZA CONTROL’AVVIAMENTO ACCIDENTA-LELA CHIAVE DEVE ESSERE INPOSSESSO DELLA PERSONACHE ESEGUE L’OPERAZIONE
La dove si debbano raggiunge-re parti della rotovalvola in quo-ta utilizzare una piattaforma ae-rea di lavoro che dovrà esserescelta in modo da evitare peri-coli di scivolamento, inciampo ocaduta per gli operatori.
Vor Eingriffen jeder Art amGerät überprüfen, ob diesesin einen sicheren Zustandversetzt wurde!
ES IST GEFÄHRLICH, MIT DENGLIEDMASSEN INNERHALBDER ZELLENRADSCHLEUSE ZUARBEITEN. DAHER IST ES ER-FORDERLICH, DIE STROMVER-SORGUNG ÜBER DEN HAUPT-SCHALTER ABZUSCHALTEN,DER MIT EINEM SICHERHEITS-SCHLÜSSEL GEGEN DAS UN-BEABSICHTIGTE WIEDEREIN-SCHALTEN VERSEHEN IST.DER SCHLÜSSEL MUSS VONDERSELBEN PERSON AUFBE-WAHRT WERDEN, DIE DIE AR-BEITEN AUSFÜHRT.
In solchen Fällen, in denen manTeile der Zellenradschleuse er-reichen muss, die sich in einerbestimmten Höhe befinden, isteine Arbeitsplattform zu ver-wenden, die so zu wählen ist,dass die Ausrutsch-, Absturz-oder Stolpergefahr für das Per-sonal ausgeschlossen wer-denkann.
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 44
-
-
-
-
�
�
�
1
2
3
Remove covers by unscrewing bolts
Schrauben lösen und Lagerschilde entfernen
Enlever les flasques en dévissant les boulons
Togliere i coperchi svitando le apposite viti
Unscrew ring nut and extract bearing and worn seals
Ringmutter lösen und Wälzlager sowie verschlissene
Wellenabdichtungen entfernen
Dévisser le collier et extraire le roulement et le grouped’étanchéités usuré
Svitare la ghiera ed estrarre il cuscinetto ed il vecchio
gruppo di tenute
Mount the new sealing kit on the cover
Neue Dichtungseinheit in Lagerschild einsetzen
Monter le nouveau groupe d’étanchéité dans le flasque
Montare il nuovo gruppo di tenute sui coperchi
REPLACEMENT OF SEALS
AUSTAUSCH DER WELLENABDICHTUNGEN
SUBSTITUTION DES ÉTANCHÉITÉS
SOSTITUZIONE TENUTE
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 45
�
�
�
4
5
6
Reassemble the covers on the rotary valve
Lagerschilde auf Zellenradgehäuse montieren
Remonter les flasques sur la vanne
Rimontare i coperchi sulla rotovalvola
Mount the bearings
Wälzlager einsetzen
Monter les roulements
Montare i cuscinetti
Screw on the ring nuts and adjust rotor (Seefollowing paragraph)
Ringmuttern festdrehen und Zellenrad einstel-
len (siehe folgenden Abschnitt)
Visser les colliers et faire la régulation du rotor(Voir paragraphe suivant)
Avvitare le ghiere ed eseguire la regolazione
del rotore (vedi paragrafo seguente)
REPLACEMENT OF SEALS
AUSTAUSCH DER WELLENABDICHTUNGEN
SUBSTITUTION DES ÉTANCHÉITÉS
SOSTITUZIONE TENUTE
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 46
-
-
-
-
Sulle rotovalvole RVS e RVC èpossibile regolare assialmente ilrotore per centrarlo rispetto alcorpo e per evitare che lateral-mente sfreghi contro i coperchi.Ciò si compie agendo sulle ghie-re poste in entrambi i coperchidella macchina (vedi disegnosotto).
Se ad esempio si vuole sposta-re il rotore verso sinistra è ne-cessario svitare (di solito è suf-ficiente una frazione di giro) laghiera di sinistra e avvitare quel-la di destra: una volta posizio-nato il rotore, stringere su diesso anche quella sinistra, inmodo da bloccare completamen-te il rotore. Per ottenere lo spo-stamento verso destra si agiscein modo opposto. Finita la rego-lazione del rotore, ricordarsi dibloccare entrambe le ghie-re oppure il rotore non manter-rà la posizione durante il fun-zionamento.
Front ring nutVordere NutmutterBague avantGhiera anteriore
Adjustment of back ring nutEinstellung hintere Nutmutter
Réglage bague arrièreRegolazione ghiera posteriore
Adjustment of front ring nutEinstellung vordere Nutmutter
Réglage bague avantRegolazione ghiera anteriore
On the RVS and RVC rotorvalves it is possible to adjust therotor axially in order to centre itwith respect to the body, and toavoid it rubbing sidewaysagainst the lids. This can bedone by tightening the ring nutsplaced on both the lids of themachine (see diagram below).
If, for example, the rotor is to bemoved towards the left, it is nec-essary to unscrew the ring nuton the left (a fraction of a turn isnormally sufficient) and tightenthe ring nut on the right: oncethe rotor has been positioned,tighten the left ring nut onto it,so that the rotor is completelyblocked. To obtain movementtowards the right carry out theopposite operation. When theadjustment of the rotor has beencompleted remember toblock both ring nuts, other-wise the rotor will not maintainits position when operating.
Auf den DurchblasschleusenRVS und RVC kann das Zellen-rad axial verstellt werden, umes zum Gehäuse zu zentrierenund zu vermeiden, daß es seit-lich gegen die Endschilder reibt.Diese Einstellung wird über dieNutmuttern an den beiden End-schildern des Geräts vorge-nommen (siehe nachstehendeDarstellung).
Soll beispielsweise das Zellen-rad nach links verschoben wer-den, ist die linke Nutmutter zulockern (normalerweise genügteine geringfügige Drehung) unddie rechte anzuziehen. Ist dasZellenrad korrekt positioniert,kann auch die linke Nutmutterdaran festgezogen werden,damit es fest sitzt. Für eine Ver-schiebung nach rechts umge-kehrt vorgehen. Nach beende-ter Einstellung des Zellenradsnicht vergessen, beide Nut-muttern festzustellen, da essonst während des Betriebsnicht in seiner Position bleibt.
Sur les vannes rotatives RVSet RVC il est possible de réglerle rotor dans le sens axial pourle centrer par rapport au corpset éviter qu’il frotte latéralementcontre les couvercles.Ceci s’accomplit en agissant surles bagues placées sur les deuxcouvercles de la machine (voirdessin ci-dessous).
Par exemple si on désire dépla-cer le rotor vers la gauche il fautdévisser (normalement une frac-tion de tour suffit) la bague degauche et visser celle de droi-te. Après avoir mis le rotor enposition, pousser aussi sur ce-lui-ci la bague de gauche, demanière à bloquer complètementle rotor. Pour obtenir le déplace-ment vers la droite il faut agir demanière inverse. Quand le ré-glage est terminé, ne pasoublier de bloquer les deuxbagues, sinon le rotor ne main-tiendra pas sa position pendantle fonctionnement.
ADJUSTMENT OF THE ROTOR
ZELLENRADEINSTELLUNG
RÉGLAGE DU ROTOR
REGOLAZIONE ROTORE
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 47
Sulle rotovalvole RVS ed RVC ènecessario sostituire le bavetteposte sui rotori quando questepresentano un’usura eccessiva.Il kit di bavette desiderato puòessere acquistato dal proprio ri-venditore.Prima di procedere alla so-stituzione delle bavette ènecessario scollegare l’ali-mentazione elettrica.
É utile, inoltre, smontare la moto-rizzazione della valvola per faci-litare la rotazione manuale delrotore quando necessario.A questo punto si può accedereal rotore dalla bocca superiore etogliere le viti che bloccano ba-vette e fermabavette: le bavetteusurate vanno buttate, mentre ifermabavette possono essereriutilizati (se non sono stati ec-cessivamente usurati dal mate-riale durante il funzionamento). Ilprocedimento da seguire per ilmontaggio delle nuove bavette èil seguente:- pulire accuratamente le sedi sul
rotore dove andranno appog-giate le nuove bavette;
- appoggiare nella propria sedela bavetta e sopra ad essa ilfermabavetta;
- avvitare, senza stringere, leviti in modo che la bavetta nonsi blocchi immediatamente;
- ruotare il rotore portando la ba-vetta a sfiorare contro il corpodella valvola;
- stringere le viti con moderazio-ne;
- a questo punto far ruotare ilrotore e controllare che lo spa-zio tra bavette e corpo non siaeccessivo, ma anche che labavetta non sfreghi troppocontro il corpo (durante l’avvi-tamento delle viti le bavette su-biscono una dilatazione inquanto sono di materiale pla-stico e potrebbero spingere ec-cessivamente contro il corpoproducendo un grande aumen-to di calore ed un’usura ecces-siva della bavetta).
Per un buon funzionamentodella macchina la bavettadeve sfiorare appena il cor-po;- seguire questa procedura fino
a completare il montaggio di tut-te le bavette ed assicurarsi chetutte le pale ne siano provvisteprima di rimettere in funzionela macchina.
On the RVS and RVC rotor valvesit is possible to replace the tipson the rotors when they are ex-cessively worn. The kit of tipsrequired can be purchased fromthe reseller.Before proceeding with thereplacement of the tips thepower supply must be dis-connected.
It is also advisable to disassem-ble the drive unit of the valve tofacilitate manual rotation of therotor when required. Access canthen be made to the rotor fromthe upper outlet, to extract thescrews, which block the tips andthe tip plates. The worn tips mustbe thrown away, while the tipplates can be re-utilized (if theyhave not undergone excessivewear by the material during op-eration). The procedure to befollowed for the assembly of thenew tips is as follows:- carefully clean the inserts on
the rotor where the new tipsare to be placed;
- place the tip in the correct in-sert and place the tip plate ontop of it;
- turn the screws, without tight-ening them, so that the tip isnot blocked immediately;
- turn the rotor so that the tipskims against the valve body;
- tighten the screws with mod-eration;
- now turn the rotor and checkthat the space between the tipsand the body is not excessive,but also that the tip does notrub against the body too much(when tightening the screwsthe tips dilate as they are madeof a plastic material, and theycould press too hard againstthe body, producing a consid-erable increase in heat andexcessive wear on the tip).
For the machine to functionproperly the tip must onlybrush lightly against thebody:- follow this procedure until all
the tips have been fitted, andmake sure that all the bladeshave been fitted before start-ing up the machine.
Wenn die Schleißleisten der Zel-lenräder auf den Durchblas-schleusen RVS und RVC einezu starke Abnutzung aufweisen,sind sie auszutauschen. Der ge-eignete Schleißleistensatz istbeim Vertragshändler erhältlich.Vor dem Austausch derSchleißleisten muss dieStromzufuhr zum Gerät un-terbrochen werden.
Es ist außerdem sinnvoll, denAntrieb der Zellenradschleuseauszubauen, um die erforderli-che manuelle Drehung des Zel-lenrads zu erleichtern.Danach kann man über die obe-re Öffnung zum Zellenrad gelan-gen und die Schrauben entfer-nen, mit denen die Schleißleis-ten und Schleißleistenhalterun-gen gesichert sind. Die abge-nutzten Schleißleisten sind nichtmehr zu gebrauchen, währenddie Halterungen wiederver-wendbar sind (außer sie wur-den durch das durchfließendeMaterial zu stark abgenutzt). Dieneuen Schleißleisten müssenauf folgende Weise montiertwerden:- Die Schleißleistensitze am Zel-
lenrad sorgfältig reinigen.- Die neue Schleißleiste am Sitz
anlegen und darüber die Hal-terung anbringen.
- Die Schauben zunächst lockeranziehen, damit die Schleiß-leiste nicht sofort festgeklemmtwird.
- Das Zellenrad drehen, bis dieSchleißleiste das Schleusen-gehäuse streift.
- Die Schrauben nicht allzu festanziehen.
- Durch Drehung des Zellenradssicherstellen, daß einerseitsder Spielraum zwischenSchleißleiste und Gehäusenicht zu groß ist undandererseits diese nicht zustark gegen das Gehäuse reibt(Da die Schleißleisten ausKunststoff sind, werden siebeim Eindrehen der Schraubenleicht gedehnt. Dies kann dazuführen, daß sie zu stark ge-gen das Gehäuse drücken,was eine beträchtliche Wär-meentwicklung und eine über-mäßige Abnutzung derSchleißleisten zur Folge habenwürde).
Für einen reibungslosenBetrieb des Geräts darf dieSchleißleiste das Gehäusenur leicht streifen.- Alle Schleißleisten auf die be-
schriebene Weise montierenund sich vor Wiederinbetrieb-nahme des Geräts davonüberzeugen, daß an jeder Rip-pe eine Schleißleiste montiertist.
Sur les vannes rotatives RVS etRVC il faut remplacer les bavet-tes placées sur les rotors quandelles sont excessivement usées.Le kit de bavettes peut êtreacheter auprès du revendeurhabituel.Avant d’effectuer le rempla-cement des bavettes il fautdébrancher l’alimentationélectrique.
Il est en outre utile de démonterla motorisation de la vanne pourfaciliter la rotation manuelle durotor quand cela est nécessai-re.On peut alors accéder au rotorpar la bouche supérieure et en-lever les vis qui bloquent les ba-vettes et les fixe-bavettes : lesbavettes usées doivent être je-tées, tandis que les fixe-bavet-tes peuvent être réutilisées (sielles n’ont pas été usées exces-sivement par le produit pendantle fonctionnement).La procédure à suivre pour lemontage de bavettes neuves estle suivant :- nettoyer soigneusement les lo-
gements où les bavettes neu-ves doivent être appuyées;
- appuyer la bavette dans sonlogement et par dessus le fixe-bavette;
- visser sans serrer les vis ma-nière à ce que la bavette ne sebloque pas immédiatement;
- tourner le rotor en faisant frô-ler la bavette contre le corpsde la vanne, ;
- serrer les vis sans forcer;- il faut ensuite faire tourner le
rotor et contrôler que l’espaceentre les bavettes et le corpsn’est pas excessif, mais aussique la bavette ne frotte pastrop contre le corps (pendantle vissage des vis, les bavet-tes subissent une dilatation carelles sont en matière plastiqueet elles pourraient pousser ex-cessivement contre le corps enproduisant une quantité énor-me de chaleur et une usureexcessive de la bavette).
Pour un fonctionnementcorrect de la machine, la ba-vette doit juste effleurer lecorps;- suivre cette procédure jusqu’à
terminer le montage de toutesles bavettes et s’assurer quetoutes les pales en sont équi-pées avant de remettre la ma-chine en marche.
REPLACEMENT OF RVS and RVC TIPS
AUSTAUSCH DER SCHLEISSLEISTEN
REMPLACEMENT DES BAVETTES
SOSTITUZIONE BAVETTE RVS e RVC
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 48
-
-
-
-
ASSEMBLY DIAGRAM - MONTAGESCHEMA - SCHEMA DE MONTAGE - SCHEMA MONTAGGIO
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
3
2
1
RVS
Rotor - Rotor
Rotor - Rotore
(3)
Strips - Randstreifen
Rabats - Bavette
(2)
Strip holder - Randstreifenhalter
Arrêtoir-rabats - Fermabavette
(1)
Screws - Schrauben
Vis - Viti
(4)
Vulkolan Viton Teflon Steel Aisi Steel Aisi
10
See tab. 13
13001102A 13001103A 13001104A 13001601A 13001602A 13002101A 13002102A
15 13001112A 13001113A 13001114A 13001611A 13001612A 13002111A 13002112A
20 13001122A 13001123A 13001124A 13001621A 13001622A 13002121A 13002122A
35 13001132A 13001133A 13001134A 13001631A 13001632A 13002131A 13002132A
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 49
INGRASSAGGIO- Le rotovalvole serie RVS sono
fornite di attacchi per l’ingras-saggio dei cuscinetti e dei grup-pi tenute; tali attacchi sono vi-sibili sui due coperchi della ro-tovalvola, in corrispondenzadell’asse della rotovalvola.
- Sono a testina sferica, con sfe-retta di ritegno, previsti dunqueper l’aggancio con le pompeautomatiche o manuali.
- Per ingrassare i banchi e le te-nute basta agganciare il distri-butore della pompa alla testina,e iniziare a pompare il grasso.
- Il grasso in eccesso verràsmaltito attraverso degli appo-siti fori presenti al di sotto dellasede delle tenute.
GREASING- The RVS series rotary valves
are provided with connectionsfor greasing the bearings andseal; these connections arevisible on the two rotary valvecovers, near its axis.
- They have a spherical head,with check ball, with provisionfor connection to automatic ormanual grease pumps.
- To grease the bottom platesand seals, just connect thepump distributor to the headand start pumping grease.
- The excess grease will be re-moved through the holes pro-vided for the purpose belowthe seal housings.
SCHMIEREN- Die Zellenradschleusen der
Serie RVS sind mit Anschlüs-sen zum Schmieren der Lagerund der Dichtungen versehen.Diese Anschlüsse sind auf denbeiden Deckeln der Zellenrad-schleusen auf der Höhe derAchse der Zellenradschleusesichtbar.
- Die Schmiernippel haben einenKugelkopf mit Haltekugel undsind damit für die Befestigungvon manuellen und automati-schen Pumpen vorgerüstet.
- Zum Schmieren der Hauptlagerund der Dichtungen genügt es,den Verteiler der Pumpe amKopf einklinken zu lassen undmit dem Fettpumpen zu begin-nen.
- Das überschüssige Fett kanndurch die Durchbrüche austre-ten, die unterhalb der Dichtun-gen vorhanden sind.
GRAISSAGE- Les vannes rotatives série RVS
sont équipées de raccordspour le graissage des roule-ments et des groupes d’étan-chéité; ces raccords sont visi-bles sur deux couvercles de lavanne rotative, au niveau del’axe de la vanne rotative.
- A tête sphérique avec billes deretenue, ils sont prévus pourêtre branchés sur les pompesautomatiques ou manuelles.
- Pour graisser les bancs et lesjoints d’étanchéité, il suffit d’ac-crocher le distributeur de lapompe à la tête et de commen-cer à pomper la graisse.
- La graisse en excédent seraéliminée à travers les orificesprévus au-dessous du siègedes joints d’étanchéité.
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 50
-
-
-
-
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
LUBRIFICATION RÉDUCTEURS ET ÉTANCHÉITÉS - LUBRIFICAZIONE RIDUTTORI E TENUTE
Vannes - ValvolaRéducteur - Riduttore Etanchéités - Tenute
Q.ty (l) Période - Periodo
RVS/C10 10 rpm 0.53
Voir les procédures d’entretien
Vedi procedure di manutenzione
RVS/C10 20/30 rpm 0.38
RVS/C15 10 rpm1.15
RVS/C20 10 rpm
RVS/C15 20 / 30 rpm0.9
RVS/C20 20 / 30 rpm
RVC/S35 10 rpm4.0
RVC/S35 10 / 30 rpm
LUBRIFIANTS CONSEILLÉS - LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
Réducteur - RiduttoreEtanchéités - Tenute
Std Alimentaires - Alimentari
AGIP TELIUM VSF320
Graisse CRESCENT Lithium/Calcium avec PTFE,
consistance NLGI2, pour temp. de -20°C à +150°C
Grasso CRESCENT Litio/Calcio con PTFE, consistenza
NLGI2, per temp. da -20°C a +150°C
Graisse - Grasso
CHEVRON FM EP2
SHELL TIVELA OIL SC320
ESSO S220
MOBIL GLYGOYLE 30
CASTROL ALPHASYN PG320
BP ENERGOIL SG-XP320
Huile synthétique - Olio sintetico ISO VG
Huile minérale - Olio minerale ISOVG
N.B. Les vannes rotatives TOREX peuvent être équipées de réducteurs de marque différente, tout en maintenant inchangées les performances de la vanne. Certains de ceux-ci sont
déclarés par le fournisseur comme lubrifiants à vie et n'ont donc pas de bouchon pour le rajout de l'huile. En cas de fuite d'huile du réducteur, veuillez contacter TOREX.
N.B. le rotovalvole TOREX possono venire equipaggiate con riduttori di marca diversa, pur mantenendo invariate le prestazioni della valvola. Alcuni di questi sono dichiarati dal
fornitore come lubrificanti a vita e non presentano quindi nessun tappo per il rabbocco dell'olio. In caso di perdita d'olio del riduttore occorre contattare TOREX
Vanne rotative avec transmission par chaîne: Le cycle de lubrification de la chaîne doit être réglé en fonction de l’application spécifique et des conditions de travail (effort sur le
moteur, température, présence de poussières dans l’atmosphère). Utiliser un lubrifiant à base minérale, éventuellement additionné de stabilisants et antioxydants. Contrôler
fréquemment la chaîne en particulier pendant les premières heures de fonctionnement de la machine.
Rotovalvola con trasmissione a catena: il ciclo di lubrificazione della catena deve essere regolato in base alla applicazione specifica ed alle condizioni di lavoro (carico sul
motore, temperatura, presenza di polvere in atmosfera). Utilizzare un lubrificante a base minerale, eventualmente additivato con stabilizzanti ed antiossidanti. Ispezionare
frequentemente la catena specialmente durante le prime ore di funzionamento della macchina.
LUBRICATION OF GEAR UNITS AND SEALS - SCHMIERUNG UNTERSETZUNGSGETRIEBE UND DICHTUNGEN
Valve - ZellenradschleuseGear unit - Untersetzungsgetriebe Seals - Dichtungen
Q.ty (l) Period - Zeitraum
RVS/C10 10 rpm 0.53
See maintenance procedure
Siehe Wartungsverfahren
RVS/C10 20/30 rpm 0.38
RVS/C15 10 rpm1.15
RVS/C20 10 rpm
RVS/C15 20 / 30 rpm0.9
RVS/C20 20 / 30 rpm
RVC/S35 10 rpm4.0
RVC/S35 10 / 30 rpm
RECOMMENDED LUBRICANTS - EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE
Gear unit - UntersetzungsgetriebeSeals - Dichtungen
Std Food-grade - Für Lebensmittel
AGIP TELIUM VSF320
CRESCENT Lithium/Calcium Grease with PTFE,
consistency NLGI2, for temp. from -20°C to +150°C
Fett CRESCENT Lithium/Calcium mit PTFE,
Konsistenzklasse NLGI2, für Temp. von -20°C bis
+150°C
Grease - Fett
CHEVRON FM EP2
SHELL TIVELA OIL SC320
ESSO S220
MOBIL GLYGOYLE 30
CASTROL ALPHASYN PG320
BP ENERGOIL SG-XP320
Synthetic oil - Synthetisches Öl ISO VG
Mineral oil - Mineral Öl ISOVG
Note: TOREX rotary valves may be equipped with different brands of gear units, with the same valve performances. Some of these are declared by the supplier as permanently
lubricated and therefore do not have an oil filler plug. Please contact TOREX In case of gear unit oil leakage.
Anm.: Die Zellenradschleusen TOREX können mit unterschiedlichen Untersetzungsgetrieben ausgestattet werden, bei denen die Leistungen der Schleusen unverändert
beibehalten werden. Einige dieser Typen sind vom Hersteller als schmierungsfrei ausgezeichnet worden und weisen daher keinen Ölnachfüllstopfen auf. Falls das Getriebe eine
Ölleckstelle aufweist, wenden Sie sich bitte an TOREX.
Rotary valve with chain transmission: the chain lubrication cycle must be adjusted according to the application concerned and the operating conditions (load on the motor,
temperature, presence of dusts in the atmosphere). Use a mineral-based lubricant, possibly containing stabilizing and anti-oxidant additives. Inspect the chain frequently, especially
during initial machine operation.
Zellenradschleuse mit Kettentrieb: Der Kettenschmierzyklus muss aufgrund der spezifischen Anwendung und der Betriebsbedingungen geregelt werden (Motorbelastung,
Temperatur, Staubgehalt in der Luft). Einen Schmierstoff auf Mineralbasis verwenden, eventuell mit Zusatz von Stabilisierungs- und Antioxydationsmitteln. Die Kette häufig
kontrollieren, insbesondere während der ersten Betriebsstunden der Maschine.
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 51
Prima di effettuare un qual-siasi intervento sulla mac-china assicurarsi che questasia messa in sicurezza!.
MANUTENZIONE QUOTIDIANA- Alla fine della giornata lavora-
tiva svuotare la valvola.- E’ necessario verificare quoti-
dianamente che non si manife-stino segni di surriscaldamen-to e rumore anomalo.
MANUTENZIONESETTIMANALE- Verificare se lo scarico e le cel-
le sono liberi da materiali; inol-tre controllare i vani laterali alrotore attraverso le appositeaperture filettate. Detti vani, seintasati, dovranno essere libe-rati; ove sarà possibile lascia-re le aperture libere di scarica-re.
Nel caso di impieghi normalidella rotovalvola:- controllare la presenza del lu-
brificante di supporti e tenutealmeno una volta alla settima-na.
Nel caso di impieghi gravosidella rotovalvola:- controllare la presenza del lu-
brificante di supporti e tenutealmeno due volte alla settima-na.
MANUTENZIONE MENSILEverificare lo stato dei cuscinettie le loro protezioni, se logoratiprevedere la loro sostituzione
MANUTENZIONE ANNUALE- Sostituire almeno una volta le
protezioni e i cuscinetti se ri-sultano logorati.
Nota:prevedere se necessario lu-brificazione della catena ealtri organi, e controllo livel-lo olio nei riduttori utilizzati.Per i riduttori ATEX fare rife-rimento ai manuali del Pro-duttore.
Avant d’effectuer une quel-conque intervention sur lamachine s’assurer que cel-le-ci a été placée en condi-tion de sécurité!
MAINTENANCE JOURNALIERE- Vider la vanne à la fin de la
journée de travail.- Il est nécessaire de vérifier tous
les jours qu’i l n’y a pasd’échauffements, ni de bruitsétranges.
MAINTENANCEHEBDOMADAIRE- Vérifier que le refoulement et
les cellules sont libres de toutproduit; il faut en outre contrô-ler les logements latéraux durotor à travers les ouverturesfiletées prévues à cet effet. Sices logements sont colmatés ilfaut les nettoyer; laisser, dansla mesure du possible, lesouvertures libres de refoule-ment.
Dans le cas d’un emploi or-dinaire du distributeur al-veolaire:- contrôler la présence du lubri-
fiant des supports et etanchéi-tés au moins une fois par se-maine.
Dans le cas d’un emploi lour-de du distributeur alveolai-re:- contrôler la présence du lubri-
fiant des supports et etanchéi-tés au moins deux fois parsemaine.
ENTRETIEN MENSUEL- Vérifier l’état des roulements et
leurs protections ; s’ils sontusés veuillez les remplacer.
MAINTENANCE ANNUELLE- Remplacer au moins une fois
les protections et les roule-ments s’ils sont usés.
Remarque :si nécessaire, prévoir legraissage de la chaîne etdes autres organes et con-trôler le niveau de l’huiledans les réducteurs utilisés.Pour les réducteurs ATEXfaire référence aux manuelsdu Producteur
Vor Eingriffen jeder Art amGerät überprüfen, ob diesesin einen sicheren Zustandversetzt wurde!
TÄGLICHE WARTUNG- Die Zellenradschleuse bei Be-
triebsschluß leeren.- Täglich sicherstellen, dass
Schleusen nicht heiß laufenund dass keine Störgeräu-sche kommt.
WÖCHENTLICHE WARTUNG- Prüfen, ob der Auslauf und die
Zellen frei von Produktanbak-kungen sind. Außerdem durchdie Gewindebohrungen prü-fen, ob die Toträume seitlichvom Rotor frei sind. Wenn die-se Toträume verstopft sind,müssen sie freigeräumt wer-den. Wo dies möglich ist, Pro-dukt, welches sich in den seit-lichen Toträumen ansammeltdurch die untenliegenden Öff-nungen am Gehäuse abfließenlassen. Dabei darauf achten,daß die Gehäusedurchbrücheimmer frei sind.
Unter normalen Einsatzbe-dingungen der Durchblas-schleuse:- Bei den Lagern und Dichtun-
gen mindestens 1-mal wö-chentlich prüfen, ob sie ge-schmiert sind.
Unter erschwerten Einsatz-bedingungen der Durchblas-schleuse:- Bei den Lagern und Dichtun-
gen mindestens 1-mal wö-chentlich prüfen, ob sie ge-schmiert sind.
MONATLICHE WARTUNG- Den Zustand der Lager und ih-
rer Schutzvorrichtungen prü-fen. Fals verschlissen, sinddiese Teile zu ersetzen.
JÄHRLICHE WARTUNG- Wenigstens einmal jährlich Wel-
lenabdichtungen und Lager aufVerschleiß prüfen und ggfls.austauschen.
Anm.:Bei Bedarf die Schmierungder Kette und anderer Orga-ne vornehmen; ebenfalls diePrüfung des Ölstands in denUnterse tzungsget r ieben .Bei ATEX-Untersetzungsge-trieben Bezug auf die Anlei-tungen des jeweiligen Her-stellers nehmen.
Before carrying out any op-eration, make sure the ma-chine is in safety condition!
ROUTINE MAINTENANCEDAILY- Empty the Rotary Valve at the
end of each working day.- Check daily to make sure there
is no overheating or abnormalnoise.
ROUTINE MAINTENANCEWEEKLY- Check to make sure that all ma-
terial has been discharged fromValve outlet and rotor compart-ments. Also check the side sec-tors through the tapped open-ings. If these sectors areclogged, clean them out. Wherepossible, the openings shouldalways be clear for discharge.
n the case of normal use ofthe rotor valve:- At least once a week check
that the bearings and seals aregreased.
In the case of intensive useof the rotor valve:- At least twice a week check
that the bearings and seals aregreased.
MONTHLY MAINTENANCE- Check the bearings and their
covers for wear and replace,if necessary.
ROUTINE MAINTENANCEANNUALLY- Change the following parts at
least once a year if worn:guards, bearings.
Note:If necessary, lubricate thechain and other parts, andcheck the oil level in the re-duction gears used.For ATEX reduction gears,refer to the Manufacturer’smanual.
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 52
-
-
-
-
Before carrying out any op-eration on the machine,make sure it is in safetycondition.
While removing the dustthat may be present on themachine, take care to avoidits dispersal into the sur-rounding environment.
- Depending on the type of plant,valve operation is controlledeither by a central control pan-el or an on-site board. If thevalve is located under a silo orhopper as a metering unit, it isgood standard operating prac-tice to empty it at the end ofthe work day.
- The valve should not be shutdown for long periods of timeif it has not been dismantledand cleaned.
- To guarantee operating safe-ty for both operators andequipment, the user must se-lect suitable cleaning prod-ucts, depending on the typeof plant, and take care to avoidusing toxic and inflammableproducts.
- If the rotary valve is to be usedwith food products, non toxicdetergents suitable for thetype of application must beused.
- The frequency of cleaning op-erations depends on the typeof product handled and theplant.
- In case of harmful, toxic prod-ucts, the cleaning wastesmust be conveyed into closedtanks and disposed off in ac-cordance with the productsafety sheet.
- Do not aim high pressure wa-ter jets directly at the electri-cal components.
- Every time the rotary valve isused with food products, emp-ty it completely and clean.
- This operation must be repeat-ed every time the material con-veyed is changed.
Vor irgendwelchen Eingrif-fen am Gerät sicherstellen,dass dieses sich im siche-ren Zustand befindet!
Beim Entfernen von Staubdarauf achten, dass diesernicht in der Raumluft aufge-wirbelt wird.
- Je nach Anlagentyp wird dieZellenradschleuse durch einezentrale Steuerung oder eineVor-Ort-Schalttafel gesteuert.Ist die Zellenradschleuse alsDosiereinrichtung unter einemSilo oder Trichter angebracht,ist es empfehlenswert, dieSchleuse am Ende des Arbeits-tages zu leeren.
- Bei längeren Betriebsunterbre-chungen ist es ratsam, dieSchleuse vor der neuerlichenInbetriebnahme zu demontierenund gründlich zu reinigen.
- Im Interesse eines sicherenBetriebs für das Personal unddie Maschine selbst muss derAnwender Produkte wählen,die sich für die Reinigung jenach Anlagentyp und Mediumeignen, wobei darauf zu ach-ten ist, dass keine giftigen oderfeuergefährlichen Produkteverwendet werden.
- Falls die Zellenradschleuse fürNahrungsmittel verwendetwird, immer ungiftige, für dieAnwendung geeignete Reini-gungsmittel verwenden.
- Die Häufigkeit der Reinigunghängt von der Beschaffenheitdes behandelten Produkts so-wie vom Anlagentyp ab.
- Bei giftigen und schädlichenProdukten müssen das beimReinigen entstehende Abwas-ser in geeigneten geschlosse-nen Behältern aufgefangenund gemäß den Angaben aufdem Sicherheitsdatenblatt desProdukts entsorgt werden.
- Den Wasserstrahl nie direkt aufdie elektrischen Bauteile rich-ten.
- Bei Nahrungsmittelproduktenmuss die Zellenradschleuse beijedem Stillstand vollkommenentleert und gereinigt werden.
- Dieser Vorgang ist zu wieder-holen, falls ein Materialwech-sel erfolgt.
Avant d’effectuer une quel-conque intervention sur lamachine, s’assurer qu’elle aété mise en sécurité !
Lors de l’élimination de lapoussière éventuellementprésente sur la machine,prendre soin de ne pas ladisperser dans l’environne-ment.
- En fonction du type d’installa-tion, le fonctionnement de lavanne est contrôlé soit par unpanneau central de comman-de soit par un panneau de com-mande sur place. Si la vanneest placée sous le silo ou sousla trémie comme vanne de do-sage il est recommandé de lavider à la fin de la journée detravail.
- Si un arrêt prolongé de la van-ne est à prévoir il faut la dé-monter et la nettoyer.
- Afin de garantir un fonctionne-ment dans des conditions sû-res pour le personnel et pourla machine l’utilisateur doit choi-sir et sélectionner les produitsappropriés aux opérations denettoyage en fonction de la ty-pologie de l’équipement et duproduit traité, en faisant atten-tion à ne pas utiliser de pro-duits toxiques ou inflammables.
- Si la vanne rotative travailleavec des produits alimentaires,il est obligatoire d’utiliser desdétergents non toxiques et in-diqués pour ce type d’applica-tion.
- La fréquence des opérationsde nettoyage dépend de la na-ture du produit traité et de l’ins-tallation.
- Dans le cas de produits nocifset toxiques, les résidus du net-toyage doivent être placésdans un récipient appropriéfermé et mis à la décharge con-formément aux indications dela fiche de sécurité du produit.
- Ne pas diriger directement lejet d’eau sur les composantsélectriques.
- Avec des produits alimentaires,à chaque arrêt de la machinela vanne rotative doit être vi-dée complètement et nettoyée.
- Cette opération doit être répé-tée dans le cas de changementdu produit transporté.
Prima di effettuare un qual-siasi intervento sulla mac-china assicurarsi che questasia messa in sicurezza!.
Nella rimozione della polve-re eventualmente presentenella macchina aver cura dinon disperdere la polverestessa nell’ambiente circo-stante.
- In base al tipo di impianto, il fun-zionamento della valvola è con-trollato o da un quadro centra-le di comando o da un coman-do in loco. Se la valvola è po-sta sotto il silo o tramoggiacome dosatrice è bene alla finedella giornata di lavoro svuo-tarla.
- Non è bene lasciare ferma lavalvola per troppo tempo so-prattutto se non è stata smon-tata e ripulita.
- Con riferimento al funziona-mento in sicurezza per il per-sonale e per la macchina stes-sa l’utilizzatore dovrà provve-dere alla scelta dei prodotti ido-nei alle fasi di pulizia in basealla tipologia di impianto ed alprodotto facendo comunqueattenzione a non usare prodottitossici o infiammabili.
- Nel caso che la rotovalvolaoperi con prodotti alimentari èobbligatorio usare detergentinon tossici, ma idonei al tipo diapplicazione.
- La frequenza delle operazionidi pulizia dipendono dalla natu-ra del prodotto trattato e del-l’impianto.
- Nel caso di prodotti nocivi, tos-sici, i reflui della pulitura do-vranno essere convogliati inidonea vasca chiusa e smaltitisecondo quanto previsto dallascheda di sicurezza del pro-dotto .
- Non dirigere direttamente il get-to d’acqua sui componenti elet-trici.
- Con prodotti alimentari ad ognifermo macchina la rotovalvoladeve essere svuotata comple-tamente e ripulita.
- Tale operazione deve essereripetuta qualora venisse cam-biato il materiale trasportato.
CLEANING
REINIGUNG
NETTOYAGE
PULIZIA
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 53
NOISENoise level depends on sever-al factors, among which valvedimensions, type of materialhandled and box loadThe noise level, however, isnever higher than 80 dB(A).This value was measured fromone metre distance in the mostunfavourable position.
N.B: with special materials (e.g.large grain size) contact our salesoffice.
DEMOLITION MACHINE- Recover reducer oil and
proceed to disposal at spe-cial collection centres.
- Recover plastic materials(e.g. rotary shaft seals,coatings, linings etc.) anddeliver them to special col-lection centres.
- Deliver all remaining parts,which are made from steeland cast iron, to specificscrap yards.
When the working life of theequipment ends, drain the oilfrom the gear motor and deliverit to specialised disposal cen-tres. Remove the plastic parts(seal rings) and take them tospecialised disposal centres.The remaining components canbe sent to metal salvage cen-tres.When scrapping the equipment,bear in mind the different kindsof material used.
BETRIEBSGERÄUSCHEDie Geräuschentwicklung istvon unterschiedlichen Faktorenabhängig, zum einen von denAbmessungen des Geräts, vomMedium und vom Füllgrad. DieGeräuschentwicklung bei die-sen Geräten liegt aber nie über80 dB (A). Dieser Wert wurdein einem Meter Abstand in derungünstigsten Position gemes-sen.N.B: Bei besonderen Medien (z.B.grobe Körnung) bei einem unse-rer Verkaufsbüros nachfragen.
VERSCHROTTUNG- Nach Ausbau des Geräts Öl
aus dam Getriebe ablassenund an einer Altöl-Sammel-stelle abgeben. Teile aus Kunst-stoff (Wellendichtringe, Abde-ckungen etc.) ausbauen undbei der entsprechenden Sam-melstelle abgeben.
- Alle restlichen Teile könnenbeim Schrotthändler abge-geben werden.
Nach Ausbau der Zellenrad-schleuse Öl aus dem Getriebe(falls vorhanden) ablassen undan einer Altölsammelstelle ab-geben. Teile aus Kunststoff(z.B. Wellendichtringe) aus-bauen und bei der entsprechen-den Sammelstelle abgeben. Allerestlichen Teile können als Alt-eisen verschrottet werden.Bei der Entsorgung der Zellen-radschleuse muß die unter-schiedliche Beschaffenheit derWerkstoffe berücksichtigt wer-den.
BRUITLe niveau de bruit dépend defacteurs divers , comme dimen-sions de la vis, type du maté-riau et coefficient de remplis-sage. Le bruit des vannes RVdans 80 dB(A), valeur mesu-rée à un mètre de distance dansla position plus défavorable.N.B.: au cas de matériaux par-ticuliers, par exemple avec gra-nulométrie considérable, con-sulter notre bureau de vente.
DEMOLITION A FIN DE VIE DELA MACHINE- Récuperer l’huile du réduc-
teur et le remettre aux cen-tres de récolte.
- Recupérer le parties en ma-tère plastique (par ex. jointsd’étanchéité, couverclesetc.) et les remettre aux cen-tres de récolte.
- Remettre les parties restan-tes toutes en acier au fer-railleur.
A la fin de la vie de la machine ilfaut extraire l’huile du réducteuret le mettre à décharge dans ledéchetteries spécialisées; dé-monter les pièces en matièreplastique (anneaux d’étanchéi-té) et les destiner aux dé-chet-teries spécialisées; les partiesrestantes sont destinées à larécupération des matériaux fer-reux.En cas de mise à la décharge ilfaut tenir compte de la diversi-fication et de la qualité des ma-tériaux.
RUMOREIl livello di rumorosità dipende dadiversi fattori, quali dimensioni,natura del materiale e coefficen-te di riempimento.Il rumore delle RV è comunqueentro 80 dB(A), valore misu-rato a 1 m di distanza, nella po-sizone più sfavorevole.N.B: in caso di materiali partico-lari, ad esempio con pezzaturaragguardevole, consultare il ns.Uff. Vendite.
ROTTAMAZIONE A FINE MAC-CHINA- Recuperare l’olio riduttore e
consegnarlo ai centri di rac-colta.
- Recuperare le parti di mate-riale plastico (as. anello ditenuta, coperchio, etc.) econsegnarle ai centri di rac-colta.
- Consegnare le restanti parti,che sono tutte in acciaio, aicentri di recupero materialiferrosi.
A fine vita della macchina averecura di estrarre l’olio del ridutto-re e conferirlo ai centri di rac-colta; smontare le parti in mate-riale plastico (anelli di tenuta) edestinarle agli appositi centri diraccolta; le restanti parti sonoda destinare al recupero dei ma-teriali ferrosi.In caso di demolizione conside-rare la diversificazione della qua-lità dei materiali.
NOISE - DEMOLITION MACHINE
BETRIEBSGERÄUSCHE - VERSCHROTTUNG
BRUIT - DEMOLITION A FIN DE VIE DE LA MACHINE
RUMORE - ROTTAMAZIONE MACCHINA
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 54
-
-
-
-
PROBLEMA SOLUZIONE
L’interruttore termico a protezione del motore elettrico interviene • Verificare che la taratura dell’interruttore sia corretta, in caso difermando la macchina necessità impostare correttamente la soglia di intervento.
• Verificare i collegamenti del motore elettrico, ed eventualmente ripristinarli.• Verificare lo stato del motore elettrico con apposita strumentazione ed in
caso di necessità sostituirlo. Per eseguire le operazioni sopra descritte at-tenersi alle norme di sicurezza relative agli apparati elettrici. Verificare cheoggetti di grossa pezzatura non permettano la rotazione del rotore.
• Togliere il materiale che ha generato il blocco della macchina, dopo averecreato le opportune sicurezze: la macchina deve essere privata di tensionein modo certo.
• Localizzare il materiale che ha provocato il blocco, toglierlo, rimettere lamacchina in posizione di lavoro e fare ripartire.
• Controllare la presenza di tensione.
Blocco della valvola • Controllare se è presente qualche blocco o oggetto che impedisce la rotazio-ne del rotore. In tal caso, togliere tensione e rimuovere l’oggetto.
PROBLEM SOLUTION
Motor overload cut-out has shut the Rotary Valve down. • Check if overload setting is correct and adjust as needed.
• Check motor electric connections and correct them as needed.• Check motor functional status using the requisite instruments and replace
motor if necessary. When making this check, follow all safety regu-lations for electric equipment. Check if large objects are preventingthe rotor from turning.
• Remove any material obstructing the rotor and apply all the safetyprocedures listed previously. Above all, make sure that the machine isdisconnected from the mains power supply and that it cannot beaccidentally turned back on.
• Find the material that has stopped the machine, remove it, put the machineback into work cycle status and then re-start it.
Rotary Valve blocked. • Check if large objects are preventing the rotor from turning.• Remove any material obstructing the rotor and apply all the safety
procedures listed previously. Make sure that the machine is discon-nected from the mains power supply and that it cannot be accidentallyturned on.
• Find the material that has stopped the machine, remove it, put themachine back into work cycle status and then re-start it.
STÖRUNG ABHILFE
Schleuse kommt infolge Ansprechens des • Prüfen, ob der Schutzschalter korrekt eingestellt ist, andernfalls denMotorschutzschalters zum Stehen. Schwellenwert korrekt einstellen.
• Die Anschlüsse des Elektromotors prüfen und ggfls. erneuern.• Den Zustand des Elektromotors mit entsprechenden Geräten prüfen und
Motor ggfls. austauschen. Bei der Ausführung dieser Arbeiten die Sicher-heitsbestimmungen in bezug auf elektrische Ausrüstungen beachten. Prü-fen, ob etwa größere Fremdkörper die Rotation des Zellenrads behindern.
• Den Gegenstand, der zum Blockieren der Schleuse geführt hat, entfernen,nachdem man die Bedingungen in bezug auf die Arbeitssicherheit über-prüft hat. Die Stromzufuhr muß bei dieser Aktion unbedingt unterbrochensein.
• Den Fremdkörper ausfindig machen, der das Blockieren der Schleuse ver-ursacht hat, diesen entfernen und die Schleuse vor der neuerlichenInbetriebnahme wieder in den normalen Betriebszustand bringen.
Zellenradschleuse läuft nicht an. • Prüfen, ob Spannung anliegt.• Prüfen, ob sich in der Schleuse ein Fremdkörper befindet, der die Rotation
des Zellenrads verhindert. In diesem Fall die Stromzufuhr unterbrechenund den Fremdkörper entfernen.
PROBLEME SOLUTION
Intervention de l’interrupteur thermique de protection du moteur • Vérifier que l’étalonnage de l’interrupteur est correct; si nécessaireélectrique qui arrête la machine régler correctement le seuil d’intervention.
• Vérifier les branchements du moteur électrique et éventuellement les réta-blir.
• Vérifier l’état du moteur électrique à l’aide d’un instrument approprié; sinécessaire le remplacer. Effectuer ces opérations en respectant la régle-mentation de sécurité en matière d’équipements électriques. Vérifier qu’iln’y a pas d’objets de gros calibre qui empêche la rotation du rotor.
• Enlever le produit qui a provoqué l’arrêt de la machine, après avoir créédes conditions sûres: la machine doit être mise hors tension de manièrecertaine.
• Localiser le produit qui a provoqué l’arrêt, le extraire, remettre la machineen position de travail et remettre en marche..
• Contrôler la présence de tension.
Blocage de la vanne • Contrôler la présence de blocage ou d’objet qui empêche la rotation durotor. Dans ce cas mettre la machine hors tension et extraire l’objet.
Minor problems can be solved with-
out consulting a specialist. Below is
a list of the more common problems
with their possible causes and reme-
dies.
Kleinere Probleme lassen sich oft lö-
sen, ohne daß ein Fachmann zu Rate
gezogen werden muß. Nachstehend
eine Auflistung der häufigsten
Betriebsstörungen, deren Ursache
und die zu treffenden Maßnahmen.
Les petits problèmes pourront être
résolus sans avoir recours à un spé-
cialiste. Ci-après nous citons les in-
convénients les plus communs ainsi
que leurs causes et leurs solutions.
I problemi minori possono essere ri-
solti senza consultare uno speciali-
sta. Diamo qui sotto un elenco degli
inconvenienti più comuni con le even-
tuali cause e i possibili rimedi.
FAULT FINDING
BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
INCONVENIENTS POSSIBLES
POSSIBILI INCONVENIENTI
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 55
1) General questions - Faultdescriptiona) Ask plant operator when and
under which circumstancesthe Rotary Valve stops. Doesit start without problems af-ter long resting periods?
b)Do weather conditions nega-tively influence Valve opera-tion?
2) Silo checka) Is the silo equipped with a de-
flecting or bridge breakingcone?
b) Does silo include a fluidizationsystem? If so how doesit operate? Automatically atintervals while Rotary Valveis turned on? Manually foremergency in case of bridg-ing?
c) Is silo cone equipped with avibrator or hammer? How doesit work?
3) Electric equipment checka) Is a drop in voltage possible
through the contemporarystarting of various machines?
b) Is the plant equipped with agenerator?
c) Check mains supply of motor.d) Check electric motor is correct-
ly wired and make surewires are tightly fastened.
e) Check adjustment of thermalcutout in the control panelandcompare with data on the mo-tor plate.
f) Read amperage with valve run-ning on empty, then with filledup valve starting, aswell as with full rotary valve run-ning.
g) Check cross section of mainscables are suitable forthe installed drive power.
1)Allgemeine Fragen - Be-schreibung der Fehlfunkti-ona) Betriebsleiter fragen, wann und
unter welchen Umständen Zel-lenradschleuse stehen bleibt.Läuft Schleuse nach längererStillstandzeit problemlos an?
b) Spielen beim Auftreten derStörung Witterungseinflüsseeine Rolle?
2) Kontrolle des Silosa) Ist Silo mit einem Brechkegel
ausgestattet?b) Ist Silo mit einer Luftauflocke-
rung ausgerüstet? Wenn ja,erfolgt nur eine Notbelüftungvon Hand, oder wird die Be-lüftung bei Betrieb der Zellen-radschleuse automatisch zu-geschaltet. Wenn automa-tisch, arbeitet dann die Belüf-tung im Intervallbetrieb, d.h.stoßweise?
c) Ist Silokonus mit einem Rütt-ler oder Klopfer ausgestattet?Wenn ja, Funktion beschrei-ben.
3) Kontrolle der Elektrika) Ist es möglich, daß Span-
nungsschwankungen infolgeeines gleichzeitigen Einschal-tens mehrerer Maschinenauftreten?
b) Ist die Anlage mit einem Strom-erzeuger (Generator) ausge-stattet?
c) Prüfen, ob am Motor Spannunganliegt.
d) Prüfen, ob Motor korrekt ange-schlossen ist und ob Klem-menmuttern fest angezogensind.
e) Einstellung der Motorabsiche-rung in der Steuerung prüfenund mit Typenschildangabenauf dem E-Motor vergleichen.
f) Stromaufnahme bei Leerlaufund Vollast prüfen.
g) Kabelquerschnitte prüfen.
1)Questions généralesDescription de la pannea) Est ce que le distributeurs al-
veolaires démarre sans problè-mes même après des longuespériodes d'arrêt?
b) Est ce que les conditions at-mosphériques jouent un rôleimportant?
2) Contrôle du siloa)Est ce que le silo est équipé
d'un déflecteur casse-voûte?b) Est ce que le silo est équipé
d'un système de fluidification?Entre-t-il en fonction automati-quement pendant le travail dudistributeur alvéolaire ou s'agit-il d'un dispositif manuel d'aler-te pour casser des voûtes?
c) Est ce que le silo est équipéd'un vibrateur ou d'un marteaupneumatique. Comment est cequ'il fonctionne?
3) Contrôle des compo-sants électriquesa) Est qu'il y a la possibilité
d'écarts de courant à cause dudémarrage de plusieurs machi-nes au même temps?
b) Est ce que la centrale est équi-pée d'un générateur de cou-rant?
c) Contrôler si le moteur reçoit ducourant!
d) Contrôler si le moteur est liécorrectement et si les fils sontbien fixés aux bornes!
e) Contrôler la régulation thermi-que du moteur dans le coffretde commande et comparer laaux données sur la plaque dumoteur!
f) Contrôler l'ampérage du moteurà vide, au démarrage et à dis-tributeur alveolaire plein!
g) Vérifier que le diamètre descâbles d'alimentation soit suf-fisant!
1)Domande generaliDescrizione del guastoa) La rotovalvola parte senza pro-
blemi anche dopo lunghi perio-di di sosta?
b) Pare che le condizioni atmo-sferiche contribuiscano al mal-funzionamento?
2) Controllo parte siloa) Il silo è equipaggiato con un
deflettore rompiponte?b) Il silo è equipaggiato con un
impianto di fluidificazione? En-tra in funzione automaticamen-te durante il lavoro della roto-valvola oppure si tratta di un di-spositivo manuale di emergen-za per rompere eventuali pon-ti?
c) Il silo è equipaggiato con un vi-bratore o con un martellatore?Come funziona?
3) Controllo parte elettricaa) Sono possibili sbalzi di corren-
te di alimentazione a causadell'avviamento contemporaneodi diverse macchine?
b) L'impianto è equipaggiato conun generatore di corrente?
c) Controllare se il motore ricevecorrente!
d) Controllare se il motore è col-legato correttamente e se i filisono fissati bene ai morsetti!
e) Controllare la regolazione del-la termica del motore nel qua-dro generale e confrontarla coni dati sulla targhetta del moto-re!
f) Controllare l'assorbimento delmotore a vuoto, allo spunto equando la rotovalvola è a regi-me!
g) Verificare se la sezione dei cavidi alimentazione è idonea allapotenza installata!
CHECK LIST IN CASE OF ROTARY VALVE TROUBLE
CHECKLISTE BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN AN ZELLENRADSCHLEUSEN
CHECK-LIST EN CAS DE VIS EN PANNE
CHECK-LIST IN CASO DI GUASTO
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 56
-
-
-
-
4) Mechanical parts checka) Is breather plug of gear reduc-
er working okay?b) Check outlet is free of crusts.
Describe outlet.c) Check venting of down-stream
conveying system is function-ing correctly and check correctdimensioning of same.
5) Material checka)Material description?b)Bulk density? (kg/dm3)c) Particle size? (µm/mm)d) Humidity? (%)e) Flowability? (make material
slide down a metal plate by var-ying the angle from low tosteep)
f) Compressive material? (canyou make a “snowball”?)
g) Abrasive material? (does ist hurtwhen rubbing it between yourfingers?)
4)Kontrolle der mechani-schen Teile
a) Sind Getriebe-Entlüftungs-schrauben funktionstüchtig?
b) Prüfen, ob Auslauf frei von Ver-krustungen ist. Auslaufsituati-on aufnehmen bzw. beschrei-ben.
c) Prüfen, ob Entlüftung desnachfolgenden Fördersy-stems funktioniert bzw. ausrei-chend dimensioniert ist.
5)Prüfung des Fördermedi-ums
a) Materialbezeichnung?b)Schüttgewicht? (kg/dm3)c) Körnung? (µm/mm)d) Feuchte? (%)e) Fließfähigkeit? (Materialprobe
auf einem geneigten Blechzum Fließen bringen)
f) Komprimierbarkeit? (kann ein“Schneeball” geformt werden?)
g) Abrasivität (schmerzt es, wennman Material zwischen denFingern reibt?)
4)Contrôle des composantsmécaniques
a) Est ce que l’évent du réducteurfonctionne?
b) Contrôler si la bouche de dé-charge de la vis est libre. Dé-criver la situation de la bouche.
c) Contrôler le fonctionnementd'échappement d'air du systè-me de transport suivant. Véri-fier que les dimensions soientcorrectes.
5) Contrôle du matériaua)Désignation du matériau?b)Densité? (kg/dm3)c) Granulométrie? (µm/mm)d) Humidité? (%)e) Fluidité? (faites couler le ma-
tériau sur une tôle en augmen-tant l'inclinaison de la-même)
f) Compressibilité? (est-il possi-ble de faire une «boule de nei-ge»?)
g) Abrasivité? (Est ce qu'il fait malquand vous frotter le matériaudans les doigts?)
4)Controllo parte meccani-ca
a) Funziona il tappo di sfiato delriduttore?
b) Assicurarsi che la bocca discarico sia libera di incrosta-zioni che riducono la sezionedella stessa bocca. Descrive-re la situazione della bocca discarico.
c) Controllare il funzionamentodello sfiato del sistema di tra-sporto seguente. Verificare seè dimensionato bene.
5) Controllo del prodottoa) Denominazione del prodotto?b)Densità? (kg/dm3)c) Granulometria? (µm/mm)d) Umidità? (%)e) Scorrevolezza? (fare scorrere
il materiale su una lamiera au-mentando lentamente l'inclina-zione)
f) Comprimibilità? (è possibile fareuna “palla di neve”?)
g) Abrasività? (fa male quando sisfrega il prodotto tra le dita?)
CHECK LIST IN CASE OF ROTARY VALVE TROUBLE
CHECKLISTE BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN AN ZELLENRADSCHLEUSEN
CHECK-LIST EN CAS DE VIS EN PANNE
CHECK-LIST IN CASO DI GUASTO
2
12.05
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 57
Legati a:1) condizioni della macchina
usata per trasportare2) motore e riduttore3) materiale trasportato4) metodo di trasporto
Relatifs à:1) conditions de la machine uti-
lisée pour transporter2) moteur et réducteur3) matière transportée4) méthode de transport
Linked to:1) machine’s conditions2) motor and gear box3) handled material4) way of shipment
Verbunden mit:1) Bedingungen der zum Trans-
portieren benutzten Maschi-ne
2) Motor und Getriebe3) Transportiertem Material4) Transportmethode
MACHINE'S CONDITIONS - BEDINGUNGEN DER MASCHINE
CONDITIONS DE LA MACHINE - CONDIZIONI DELLA MACCHINA
Type of machine Maschinentyp Type de machine Tipo di macchina
Storing time Lagerhaltungszeit Temps de stockageTempo diimmagazzinamento
Plant's placing: indoor oroutdoor
Anordnung der Anlage:innen oder außen
Emplacement del’équipement: intérieur ouextérieur
Collocazionedell'impianto: interno oesterno
Placing of the machine inthe system
Anordnung der Anlage:oben oder unten
Emplacement del’équipement: haut ou bas
Collocazionenell'impianto: alto o basso
Weatherproof exposure Der Witterung ausgesetztExposition auxintempéries
Esposizione alleintemperie
Possible humidityinfiltration
Mögliche Infiltration vonFeuchtigkeit
Probable infiltrationsd’humidité
Possibili infiltrazioni diumidità
Venting presence yes/no Venting vorhanden ja/neinPrésence du tirage d’airoui/non
Venting presente sì/no
Venting's utilisation yes/no Venting gebraucht ja/nein Tirage d’air utilisé oui/non Venting usato sì/no
Daily time utilisation Tägliche EinsatzdauerDurée d’utilisationjournalière
Tempo giornaliero diimpiego
Routine maintenance Wartungsfrequenz Fréquence de l’entretien Frequenza manutenzione
Possibility of impacts orheterogeneous and/ orlumps
Mögliche Stöße oderheterogenes Materialund/oder Klumpen
Chocs probables oumatière hétérogène ou engrumeaux
Possibili urti o materialeeterogeneo e/o in grumi
Packing dimensionsAbmessungen desTransports
Dimension du transport Dimensioni trasporto
Product weight (over theinlet)
Füllstand Material Charge de matière Battente materiale
Machines or areasconnected to the rotaryvalve
Maschinen/Bereiche, diemit der Maschineverbunden sind
Machines/zonesrattachées à la machine
Macchine/zone connessealla macchina
MOTOR AND GEARBOX - MOTOR UND GETRIEBE - MOTEUR ET REDUCTEUR - MOTORE E RIDUTTORE
MOTOR - MOTOR - MOTEUR - MOTORE
Motor: yes or notMotor vorhanden odernicht
Présence ou non dumoteur
Presenza o no del motore
Inverter yes or not Unter Inverter Sous inverseur Sotto inverter
Size Baugröße Taille Grandezza
Power Leitung Puissance Potenza
N° poles Pole N° pôles N° poli
Frequency Frequenz Fréquence Frequenza
GEAR BOX - GETRIEBE - REDUCTEUR - RIDUTTORE
Gear box: yes or not Getriebe vorhanden Présence du réducteur Presenza del riduttore
Size Baugröße Taille Grandezza
Type Typ Type Tipo
Power Übertragbare Leistung Puissance transmissible Potenza trasmissibile
PROBLEMS RVS
PROBLEME RVS
PROBLÈMES RVS
PROBLEMI RVS
2
12.05
RVS • RVC
TO.310.M. 58
-
-
-
-
HANDLED MATERIAL - TRANSPORTIERTEM MATERIAL - MATIÈRE TRANSPORTÉE - MATERIALE TRASPORTATO
Material aspectTyp und/oder Aussehen des
Materials
Type et/ou aspect de la
matière
Tipo e/o aspetto del
materiale
Size Korngröße Granulométrie Granulometria
Temperature Temperatur Température Temperatura
Sticky Packend Densifiant Impaccante
Hygroscopic Hygroskopisch Hygroscopique Igroscopico
Acid Sauer Acide Acido
Abrasive Abrasiv Abrasif Abrasivo
Hardness Härte Dureté Durezza
Possible weatherproof
effects on the material
Auswirkungen, die auf
Temperatur, Feuchtigkeit und
Druck auf Material beruhen
Effets dus à la
température, humidité et
pression sur la matière
Effetti dovuti a
temperatura umidità e
pressione sul materiale
Reactive to some
chemical or inert products
Reaktivität gegenüber
einigen reaktionsträgen
chemischen Produkten
Réactif envers des
produits chimiques
inertes
Reattivo verso qualche
prodotto chimico o inerte
WAY OF SHIPMENT - TRANSPORTMETHODE - MÉTHODE DE TRANSPORT - MEZZO DI TRASPORTO
Fluid utilized Benutzte Flüssigkeit Fluide utilisé Fluido usato
Temperature Temperatur Température Temperatura
Humidity Feuchtigkeit Humidité Umidità
Capacity Durchsatz Débit Portata
Pressure or negative
pressure valuesDruck-/Unterdruckwerte
Valeurs de
pression/dépression
Valori di
pressione/depressione
Fluid recycle/Blow-byFlüssigkeitsrückgewinnung/-
Umwälzung
Récupération
fluide/remise en
circulation
Recupero fluido/ricircolo
Continuous or intermittent
flow
Fluss kontinuierlich oder
aussetzend
Flux continu ou
intermittent
Flusso continuo o
intermittente
PROBLEMS RVS
PROBLEME RVS
PROBLÈMES RVS
PROBLEMI RVS
SP
AR
E P
AR
TS
All
rights
rese
rved ©
WA
MG
RO
UP
3
• BLOW-THROUGH ROTARY VALVES
SPARE PARTS CATALOGUE
• DURCHBLASSCHLEUSEN
EERSATZTEILKATALOG
• VANNES ALVEOLAIRES A PASSAGE TANGENTIEL
PIECES DE RECHANGE
• ROTOVALVOLE A FLUSSO ATTRAVERSATO
PEZZI DI RICAMBIO
RVS/RVC
CATALOGUE No. TO.310.R
ISSUEA5
DATE OF LATEST UPDATE12.05
CREATION DATE
CIRCULATION100
05.01
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO
12.05
TO.310.R. 60
RVS___ANS
IMP
LE
ST
EM
VA
LVE
S -
ZE
LL
EN
DR
AD
SC
HL
EU
SE
N M
IT F
RE
IEM
WE
LL
EN
ZA
PF
EN
(O
HN
E A
NT
RIE
B)
VA
NN
ES
A A
RB
RE
NU
- V
AL
VO
LE
AD
AL
BE
RO
NU
DO
3
12.05
RVS • RVC
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.310.R. 61S
IMP
LE
ST
EM
VA
LVE
S -
ZE
LL
EN
DR
AD
SC
HL
EU
SE
N M
IT F
RE
IEM
WE
LL
EN
ZA
PF
EN
(O
HN
E A
NT
RIE
B)
VA
NN
ES
A A
RB
RE
NU
- V
AL
VO
LE
AD
AL
BE
RO
NU
DO
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
12
09
38
70
1A
Pip
e c
onne
ctio
nF
örd
err
ohrv
erb
ind
ung
Co
nne
xio
n tub
e d
e t
ransp
ort
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
70
1A
Rin
g n
ut o
pp
osite
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
btr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
fo
lleG
hie
ra la
to fo
lle
33
60
4Z
K0
58
5B
ea
ring
s 3
0x6
2x1
6 6
20
6-2
RS
Wä
lzla
ge
r 3
0x6
2x1
6 6
20
6-2
RS
Ro
ule
me
nts
30
x62
x16
62
06
-2R
SC
uscin
etto
30
x62
x16
62
06
-2R
S
41
30
03
10
1A
Se
al kit
Dic
htu
ng
ssa
tzK
it è
tanchè
itè
Kit te
nute
13
00
31
02
AH
igh te
mp
era
ture
se
als
kit
Dic
htu
ng
ssa
tz für
ho
he
Te
mp
era
ture
nK
it é
tanché
ité
s h
aute
te
mp
éra
ture
Kit te
nute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi
tab
. 1
6F
lang
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té f
olle
Fla
ng
ia la
to fo
lle
61
30
02
511
AS
cra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzK
it r
acle
ur
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi
tab
. 1
4B
od
y R
VS
Ge
hä
use
RV
SC
orp
s R
VS
Co
rpo
RV
S
8S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi
tab
. 1
3R
oto
r p
late
s w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiß
ten T
rennw
änd
en
Ro
tor
so
ud
éR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
10
1A
Sha
ft fo
r p
igno
nW
elle
nri
tze
lA
rbre
po
ur
pig
no
nA
lbe
ro p
er
pig
no
ne
20
93
71
02
AS
ha
ft fo
r p
inio
n A
ISI3
04
We
lle für
Ritze
l a
us E
de
lsta
hl 1
.43
01
Arb
re p
our
pig
no
n A
ISI3
04
Alb
ero
pe
r p
igno
ne
AIS
I30
4
10
Se
e-Siehe
-Vo
ir-Vedi
tab
. 1
5F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té m
oto
risa
tio
nF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
45
° S
chm
iern
ipp
le M
10
x14
5°
Gra
isse
ur
M1
0x1
45
°In
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlä
ng
eru
ng
Ra
llong
e g
rais
se
ur
Pro
lung
a i
ng
rassa
tore
12
20
93
57
41
AR
ing
nut d
rive
end
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
mo
tori
sa
tio
nG
hie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
04
00
Sna
p r
ing
mm
62
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 6
2 L
och U
NI 7
43
7C
irclip
62
mm
tro
u U
NI7
43
7S
ee
ge
r m
m6
2 fo
ro U
NI7
43
7
14
29
08
04
41
00
Cir
clip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pa
nnhüls
e 6
x80
Lo
ch 6
87
3G
oup
ille
éla
stiq
ue
6x8
0 U
NI6
87
3S
pin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
87
3
15
29
08
04
47
80
Cir
clip
10
x80
UN
I68
74
Sp
annhüls
e 1
0x8
0 U
NI 6
87
4G
oup
ille
éla
stiq
ue
10
x80
UN
I68
74
Sp
ina
ela
stica
10
x80
UN
I68
74
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
12
09
38
711
AP
ipe
co
nne
ctio
nF
örd
err
ohrv
erb
ind
ung
Co
nne
xio
n t
ub
e d
e t
ransp
ort
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
711
AR
ing
nut
op
po
site
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
btr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
fo
lleG
hie
ra la
to f
olle
33
60
4Z
K0
09
0B
ea
ring
s 4
0x6
2x1
2 6
19
08
-2R
SW
älz
lag
er
40
x62
x12
61
90
8-2
RS
Ro
ule
me
nts
40
x62
x12
61
90
8-2
RS
Cuscin
etto
30
x62
x16
62
06
-2R
S
41
30
03
111
AS
ea
l kit
Dic
htu
ng
ssa
tzK
it è
tanchè
itè
Kit t
enute
13
00
311
2A
Hig
h t
em
pe
ratu
re s
ea
ls k
itD
ichtu
ng
ssa
tz f
ür
ho
he
Te
mp
era
ture
nK
it é
tanché
ité
s h
aute
te
mp
éra
ture
Kit t
enute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi
tab
. 1
6F
lang
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té f
olle
Fla
ng
ia la
to f
olle
61
30
02
52
1A
Scra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzK
it r
acle
ur
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi
tab
. 1
4B
od
y R
VS
Ge
hä
use
RV
SC
orp
s R
VS
Co
rpo
RV
S
8S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi
tab
13
Ro
tor
pla
tes w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiß
ten T
rennw
änd
en
Ro
tor
so
ud
éR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
111
AP
inio
n s
ha
ftW
elle
nri
tze
lA
rbre
po
ur
pig
no
nA
lbe
ro p
er
pig
no
ne
10
Se
e-Siehe
-Vo
ir-Vedi
tab
. 1
5F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té m
oto
risa
tio
nF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
Schm
iern
ipp
le M
10
x1G
rais
se
ur
M1
0x1
Ing
rassa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlä
ng
eru
ng
Ra
llong
e g
rais
se
ur
Pro
lung
a i
ng
rassa
tore
12
20
93
57
51
AR
ing
nut
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
mo
tori
sa
tio
nG
hie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
04
00
Sna
p r
ing
mm
62
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 6
2 L
och U
NI 7
43
7C
irclip
62
mm
tro
u U
NI7
43
7S
ee
ge
r m
m6
2 f
oro
UN
I74
37
14
29
08
04
41
00
Cir
clip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pa
nnhüls
e 6
x80
Lo
ch 6
87
3G
oup
ille
éla
stiq
ue
6x8
0 U
NI6
87
3S
pin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
87
3
15
29
08
04
47
80
Cir
clip
10
x80
UN
I68
74
Sp
annhüls
e 1
0x8
0 U
NI 6
87
4G
oup
ille
éla
stiq
ue
10
x80
UN
I68
74
Sp
ina
ela
stica
10
x80
UN
I68
74
RVS___AN
RV
S10A
N
RV
S20A
N
Ta
b.
1
Ta
b.
2
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO
12.05
TO.310.R. 62
RVS___AN
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
12
09
38
72
1A
Pip
e c
onne
ctio
nF
örd
err
ohrv
erb
ind
ung
Co
nne
xio
n tub
e d
e t
ransp
ort
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
72
1A
Rin
g n
ut o
pp
osite
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
btr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
fo
lleG
hie
ra la
to fo
lle
33
60
4Z
K111
5B
ea
ring
s 4
0x9
0x2
3 6
30
8-2
RS
Wä
lzla
ge
r 4
0x9
0x2
3 6
30
8-2
RS
Ro
ule
me
nts
40
x90
x23
63
08
-2R
SC
uscin
etto
40
x90
x23
63
08
-2R
S
41
30
03
12
1A
Se
al kit
Dic
htu
ng
ssa
tzK
it é
tanché
ité
Kit te
nute
13
00
31
22
AH
igh te
mp
era
ture
se
als
kit
Dic
htu
ng
ssa
tz für
ho
he
Te
mp
era
ture
nK
it é
tanché
ité
s h
aute
te
mp
éra
ture
Kit te
nute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi
tab
. 1
6F
lang
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té f
olle
Fla
ng
ia la
to fo
lle
61
30
02
53
1A
Scra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzK
it r
acle
ur
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi
tab
. 1
4B
od
y R
VS
Ge
hä
use
RV
SC
orp
s R
VS
Co
rpo
RV
S
8S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi
tab
. 1
3R
oto
r p
late
s w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiß
ten T
rennw
änd
en
Ro
tor
so
ud
éR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
12
1A
Pin
ion s
ha
ftW
elle
nri
tze
lA
rbre
po
ur
pig
no
nA
lbe
ro p
er
pig
no
ne
20
93
71
22
AS
ha
ft fo
r p
inio
n A
ISI3
04
We
lle für
Ritze
l a
us E
de
lsta
hl 1
.43
01
Arb
re p
our
pig
no
n A
ISI3
04
Alb
ero
pe
r p
igno
ne
AIS
I 3
04
10
Se
e-Siehe
-Vo
ir-Vedi
tab
. 1
5F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té m
oto
risa
tio
nF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
45
° S
chm
iern
ipp
le M
10
x14
5°
Gra
isse
ur
M1
0x1
45
°In
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlä
ng
eru
ng
Ra
llong
e g
rais
se
ur
Pro
lung
a i
ng
rassa
tore
12
20
93
57
61
AR
ing
nut d
rive
end
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
mo
tori
sa
tio
nG
hie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
06
00
Sna
p r
ing
mm
90
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 9
0 L
och U
NI 7
43
7C
irclip
90
mm
tro
u U
NI7
43
7S
ee
ge
r m
m9
0 fo
ro U
NI7
43
7
14
29
08
04
41
00
Cir
clip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pa
nnhüls
e 6
x80
Lo
ch 6
87
3G
oup
ille
éla
stiq
ue
6x8
0 U
NI6
87
3S
pin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
87
3
15
29
08
04
47
80
Cir
clip
10
x80
UN
I68
74
Sp
annhüls
e 1
0x8
0 U
NI 6
87
4G
oup
ille
éla
stiq
ue
10
x80
UN
I68
74
Sp
ina
ela
stica
10
x80
UN
I68
74
SIM
PL
E S
TE
M V
ALV
ES
- Z
EL
LE
ND
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
FR
EIE
M W
EL
LE
NZ
AP
FE
N (
OH
NE
AN
TR
IEB
)V
AN
NE
S A
AR
BR
E N
U -
VA
LV
OL
E A
D A
LB
ER
O N
UD
O
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
12
09
38
73
1A
Pip
e c
onne
ctio
nF
örd
err
ohrv
erb
ind
ung
Co
nne
xio
n t
ub
e d
e t
ransp
ort
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
73
1A
Rin
g n
ut
op
po
site
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
btr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
fo
lleG
hie
ra la
to f
olle
33
60
4Z
K1
60
5B
ea
ring
s 5
0x9
0x2
3 6
22
10
-2R
SW
älz
lag
er
50
x90
x23
62
21
0-2
RS
Ro
ule
me
nts
50
x90
x23
62
21
0-2
RS
Cuscin
etto
50
x90
x23
62
21
0-2
RS
41
30
03
13
1A
Se
al kit
Dic
htu
ng
ssa
tzK
it é
tanché
ité
Kit t
enute
13
00
31
32
AH
igh t
em
pe
ratu
re s
ea
ls k
itD
ichtu
ng
ssa
tz f
ür
ho
he
Te
mp
era
ture
nK
it é
tanché
ité
s h
aute
te
mp
éra
ture
Kit t
enute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi
tab
. 1
6F
lang
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té f
olle
Fla
ng
ia la
to f
olle
61
30
02
54
1A
Scra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzK
it r
acle
ur
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi
tab
. 1
4B
od
y R
VS
Ge
hä
use
RV
SC
orp
s R
VS
Co
rpo
RV
S
8S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi
tab
. 1
3R
oto
r p
late
s w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiß
ten
Tre
nnw
änd
en R
oto
r so
ud
éR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
13
1A
Pin
ion s
ha
ftW
elle
nri
tze
lA
rbre
po
ur
pig
no
nA
lbe
ro p
er
pig
no
ne
10
Se
e-Siehe
-Vo
ir-Vedi
tab
. 1
5F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té m
oto
risa
tio
nF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
45
° S
chm
iern
ipp
le M
10
x14
5°
Gra
isse
ur
M1
0x1
45
°In
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlä
ng
eru
ng
Ra
llong
e g
rais
se
ur
Pro
lung
a i
ng
rassa
tore
12
20
93
57
71
AR
ing
nut
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
mo
tori
sa
tio
nG
hie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
06
00
Sna
p r
ing
mm
90
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 9
0 L
och U
NI 7
43
7C
irclip
90
mm
tro
u U
NI7
43
7S
ee
ge
r m
m9
0 f
oro
UN
I74
37
14
29
08
04
40
30
Cir
clip
7x1
00
UN
I68
73
Sp
annhüls
e 7
x10
0 L
och 6
87
3G
oup
ille
éla
stiq
ue
7x1
00
UN
I68
73
Sp
ina
ela
stica
7x1
00
UN
I68
73
15
29
08
04
51
80
Cir
clip
12
x10
0 U
NI6
87
4S
pa
nnhüls
e 1
2x1
00
UN
I 6
87
4G
oup
ille
éla
stiq
ue
12
x10
0 U
NI6
87
4S
pin
a e
lastica
12
x10
0 U
NI6
87
4
RV
S35A
N
RV
S20A
NTa
b.
3
Ta
b.
4
3
12.05
RVS • RVC
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.310.R. 63
RVS___
DIR
EC
T M
OT
OR
-OP
ER
AT
ED
VA
LVE
- Z
EL
LE
NR
AD
SC
HL
EU
SE
N M
IT D
IRE
KTA
NT
RIE
BV
AN
NE
S M
OT
OR
ISA
TIO
N D
IRE
CT
E -
VA
LV
OL
E M
OT
OR
IZZ
AZ
ION
E D
IRE
TTA
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO
12.05
TO.310.R. 64
RVS___Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
12
09
38
70
1A
Pip
e c
onne
ctio
nF
örd
err
ohrv
erb
ind
ung
Co
nne
xio
n t
ub
e d
e t
ransp
ort
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
70
1A
Rin
g n
ut
op
po
site
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
btr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
fo
lleG
hie
ra la
to f
olle
33
60
4Z
K0
58
5B
ea
ring
s 3
0x6
2x1
6 6
20
6-2
RS
Wä
lzla
ge
r 3
0x6
2x1
6 6
20
6-2
RS
Ro
ule
me
nts
30
x62
x16
62
06
-2R
SC
uscin
etto
30
x62
x16
62
06
-2R
S
41
30
03
10
1A
Se
al kit
Dic
htu
ng
ssa
tzK
it è
tanchè
itè
Kit t
enute
13
00
31
02
AH
igh t
em
pe
ratu
re s
ea
ls k
itD
ichtu
ng
ssa
tz f
ür
ho
he
Te
mp
era
ture
nK
it é
tanché
ité
s h
aute
te
mp
éra
ture
Kit t
enute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
16
Fla
ng
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té f
olle
Fla
ng
ia la
to f
olle
61
30
02
511
AS
cra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzK
it r
acle
ur
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
14
Bo
dy
RV
SG
ehä
use
RV
SC
orp
s R
VS
Co
rpo
RV
S
8S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
13
Ro
tor
pla
tes w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiß
ten T
rennw
änd
en
Ro
tor
so
ud
éR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
10
1A
Sha
ft f
or
pig
no
nW
elle
nri
tze
lA
rbre
po
ur
pig
no
nA
lbe
ro p
er
pig
no
ne
20
93
71
02
AS
ha
ft f
or
pin
ion A
ISI3
04
We
lle f
ür
Ritze
l E
de
lsta
hl 1
.43
01
Arb
re p
our
pig
no
n A
ISI3
04
Alb
ero
pe
r p
igno
ne
AIS
I30
4
10
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
5F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té m
oto
risa
tio
nF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
Schm
iern
ipp
le M
10
x1G
rais
se
ur
M1
0x1
Ing
rassa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlä
ng
eru
ng
Ra
llong
e g
rais
se
ur
Pro
lung
a i
ng
rassa
tore
12
20
93
57
41
AR
ing
nut
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
mo
tori
sa
tio
nG
hie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
04
00
Sna
p r
ing
mm
62
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 6
2 L
och U
NI 7
43
7C
irclip
62
mm
tro
u U
NI7
43
7S
ee
ge
r m
m6
2 f
oro
UN
I74
37
14
29
08
04
41
00
Cir
clip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pa
nnhüls
e 6
x80
UN
I 6
87
3G
oup
ille
éla
stiq
ue
6x8
0 U
NI6
87
3S
pin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
87
3
15
29
08
04
47
80
Cir
clip
10
x80
UN
I68
74
Sp
annhüls
e 1
0x8
0 U
NI 6
87
4G
oup
ille
éla
stiq
ue
10
x80
UN
I68
74
Sp
ina
ela
stica
10
x80
UN
I68
74
21
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
8G
ea
r b
ox
Unte
rse
tzung
sg
etr
ieb
eR
éd
ucte
ur
Rid
utto
re
22
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
8M
oto
rM
oto
rM
ote
ur
Mo
tore
30
29
10
02
05
70
Ke
y 8
x7x3
2F
ed
erk
eil
8x7
x32
Cla
vette
8x7
x32
Chia
vetta
8x7
x32
DIR
EC
T M
OT
OR
-OP
ER
AT
ED
VA
LVE
- Z
EL
LE
NR
AD
SC
HL
EU
SE
N M
IT D
IRE
KTA
NT
RIE
BV
AN
NE
S M
OT
OR
ISA
TIO
N D
IRE
CT
E -
VA
LV
OL
E M
OT
OR
IZZ
AZ
ION
E D
IRE
TTA
RV
S10
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
12
093
87
11
AP
ipe
co
nne
ctio
nF
örd
err
ohrv
erb
ind
ung
Co
nne
xio
n tub
e d
e t
ransp
ort
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
093
57
11
AR
ing
nut o
pp
osite
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
btr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
folle
Ghie
ra la
to fo
lle
33
60
4Z
K0
09
0B
eari
ng
s 4
0x6
2x1
2 6
19
08
-2R
SW
älz
lag
er
40
x62
x12
61
90
8-2
RS
Ro
ule
me
nts
40
x62
x12 6
19
08
-2R
SC
uscin
etto 4
0x6
2x1
2 6
19
08
-2R
S
413
00
3111
AS
eal kit
Dic
htu
ng
ssa
tzK
it è
tanchè
itè
Kit te
nute
13
00
311
2A
Hig
h te
mp
era
ture
se
als
kit
Dic
htu
ng
ssa
tz für
ho
he
Te
mp
era
ture
nK
it é
tanché
ité
s h
aute
te
mp
éra
ture
Kit te
nute
alta
tem
pe
ratu
ra
5S
ee
-Sie
he
-Voir
-Ve
di
tab
. 1
6F
lang
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té f
olle
Fla
ng
ia la
to fo
lle
61
300
25
21
AS
cra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzK
it r
acle
ur
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Sie
he
-Voir
-Ve
di
tab
. 1
4B
ody
RV
SG
ehä
use
RV
SC
orp
s R
VS
Co
rpo
RV
S
8S
ee
-Sie
he
-Voir
-Ve
di
tab
. 1
3R
oto
r p
late
s w
eld
ed
and
beve
led
Ze
llenra
d m
it g
eschw
eiß
ten T
rennw
änd
en
Ro
tor
so
ud
éR
oto
re s
ald
ato
pale
sm
ussa
te
92
09
37
111
AP
inio
n s
ha
ftW
elle
nri
tze
lA
rbre
po
ur
pig
no
nA
lbe
ro p
er
pig
no
ne
10
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
5F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té m
oto
risa
tio
nF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
926
02
01
25
Gre
ase
nip
ple
M1
0x1
45
° S
chm
iern
ipp
le M
10x1
45
° G
rais
se
ur
M10
x1 4
5°
Ing
rassa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlä
ng
eru
ng
Ra
llong
e g
rais
se
ur
Pro
lung
a ing
rassa
tore
12
209
35
75
1A
Rin
g n
ut d
rive
end
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
mo
tori
sa
tio
nG
hie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
040
40
0S
na
p r
ing
mm
62
ho
le U
NI7
43
7S
ee
gerr
ing
mm
62
Lo
ch U
NI 7
43
7C
irclip
62
mm
tro
u U
NI7
43
7S
ee
ge
r m
m6
2 fo
ro U
NI7
43
7
14
29
08
044
10
0C
irclip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pa
nnhüls
e 6
x80
UN
I 6
87
3G
oup
ille
éla
stique 6
x80
UN
I68
73
Sp
ina
ela
stica
6x8
0 U
NI6
873
15
29
08
04
47
80
Cir
clip
10
x80
UN
I68
74
Sp
annhüls
e 1
0x8
0 U
NI 6
87
4G
oup
ille
éla
stique 1
0x8
0 U
NI6
87
4S
pin
a e
lastica
10x8
0 U
NI6
87
4
21
See
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i.ta
b. 1
8G
ea
r bo
xU
nte
rse
tzung
sg
etr
ieb
eR
éd
ucte
ur
Rid
utto
re
22
See
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i.ta
b. 1
8M
oto
rM
oto
rM
ote
ur
Mo
tore
30
29
10
02
07
40
Ke
y 1
0x8
x40
Fe
de
rke
il 1
0x8
x40
Cla
vette
10x8
x40
Chia
vetta
10
x8x4
0
RV
S15
Ta
b.
5
Ta
b.
6
3
12.05
RVS • RVC
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.310.R. 65
RVS___
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
12
09
38
72
1A
Pip
e c
onne
ctio
nF
örd
err
ohrv
erb
ind
ung
Co
nne
xio
n t
ub
e d
e t
ransp
ort
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
72
1A
Rin
g n
ut
op
po
site
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
btr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
fo
lleG
hie
ra la
to f
olle
33
60
4Z
K111
5B
ea
ring
s 4
0x9
0x2
3 6
30
8-2
RS
Wä
lzla
ge
r 4
0x9
0x2
3 6
30
8-2
RS
Ro
ule
me
nts
40
x90
x23
63
08
-2R
SC
uscin
etto
40
x90
x23
63
08
-2R
S
41
30
03
12
1A
Se
al kit
Dic
htu
ng
ssa
tzK
it é
tanché
ité
Kit t
enute
13
00
31
22
AH
igh t
em
pe
ratu
re s
ea
ls k
itD
ichtu
ng
ssa
tz f
ür
ho
he
Te
mp
era
ture
nK
it é
tanché
ité
s h
aute
te
mp
éra
ture
Kit t
enute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
16
Fla
ng
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té f
olle
Fla
ng
ia la
to f
olle
61
30
02
53
1A
Scra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzK
it r
acle
ur
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
14
Bo
dy
RV
SG
ehä
use
RV
SC
orp
s R
VS
Co
rpo
RV
S
8S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.1
3R
oto
r p
late
s w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiß
ten T
rennw
änd
en
Ro
tor
so
ud
éR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
12
1A
Pin
ion s
ha
ftW
elle
nri
tze
lA
rbre
po
ur
pig
no
nA
lbe
ro p
er
pig
no
ne
20
93
71
22
AS
ha
ft f
or
pin
ion A
ISI3
04
We
lle f
ür
Ritze
l E
de
lsta
hl 1
.43
01
Arb
re p
our
pig
no
n A
ISI3
04
Alb
ero
pe
r p
igno
ne
AIS
I 3
04
10
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
5F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té m
oto
risa
tio
nF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
45
° S
chm
iern
ipp
le M
10
x14
5°
Gra
isse
ur
M1
0x1
45
°In
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlä
ng
eru
ng
Ra
llong
e g
rais
se
ur
Pro
lung
a i
ng
rassa
tore
12
20
93
57
61
AR
ing
nut
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
mo
tori
sa
tio
nG
hie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
06
00
Sna
p r
ing
mm
9 0
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 9
0 L
och U
NI 7
43
7C
irclip
90
mm
tro
u U
NI7
43
7S
ee
ge
r m
m9
0 f
oro
UN
I74
37
14
29
08
04
41
00
Cir
clip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pa
nnhüls
e 6
x80
UN
I 6
87
3G
oup
ille
éla
stiq
ue
6x8
0 U
NI6
87
3S
pin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
87
3
15
29
08
04
47
80
Cir
clip
10
x80
UN
I68
74
Sp
annhüls
e 1
0x8
0 U
NI 6
87
4G
oup
ille
éla
stiq
ue
10
x80
UN
I68
74
Sp
ina
ela
stica
10
x80
UN
I68
74
21
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
.18
Ge
ar
bo
xU
nte
rse
tzung
sg
etr
ieb
eR
éd
ucte
ur
Rid
utto
re
22
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
.18
Mo
tor
Mo
tor
Mo
teur
Mo
tore
30
29
10
02
07
75
Ke
y 1
0x8
x60
Fe
de
rke
il 1
0x8
x60
Cla
vette
10
x8x6
0C
hia
vetta
10
x8x6
0
DIR
EC
T M
OT
OR
-OP
ER
AT
ED
VA
LVE
- Z
EL
LE
NR
AD
SC
HL
EU
SE
N M
IT D
IRE
KTA
NT
RIE
BV
AN
NE
S M
OT
OR
ISA
TIO
N D
IRE
CT
E -
VA
LV
OL
E M
OT
OR
IZZ
AZ
ION
E D
IRE
TTA
RV
S20
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
12
09
38
73
1A
Pip
e c
onne
ctio
nF
örd
err
ohrv
erb
ind
ung
Co
nne
xio
n tub
e d
e t
ransp
ort
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
73
1A
Rin
g n
ut o
pp
osite
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
btr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
folle
Ghie
ra la
to fo
lle
33
60
4Z
K1
60
5B
eari
ng
s 5
0x9
0x2
3 6
22
10
-2R
SW
älz
lag
er
50
x90
x23
62
21
0-2
RS
Ro
ule
me
nts
50
x90
x23 6
22
10
-2R
SC
uscin
etto 5
0x9
0x2
3 6
22
10
-2R
S
41
300
31
31
AS
eal kit
Dic
htu
ng
ssa
tzK
it é
tanché
ité
Kit te
nute
13
00
31
32
AH
igh te
mp
era
ture
se
als
kit
Dic
htu
ng
ssa
tz für
ho
he
Te
mp
era
ture
nK
it é
tanché
ité
s h
aute
te
mp
éra
ture
Kit te
nute
alta
tem
pe
ratu
ra
5S
ee
-Sie
he
-Voir
-Ve
di
tab
. 1
6F
lang
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té f
olle
Fla
ng
ia la
to fo
lle
61
300
25
41
AS
cra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzK
it r
acle
ur
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Sie
he
-Voir
-Ve
di
tab
. 1
4B
ody
RV
SG
ehä
use
RV
SC
orp
s R
VS
Co
rpo
RV
S
8S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.1
3R
oto
r p
late
s w
eld
ed
and
beve
led
Ze
llenra
d m
it g
eschw
eiß
ten
Tre
nnw
änd
en R
oto
r so
ud
éR
oto
re s
ald
ato
pale
sm
ussa
te
92
09
37
13
1A
Pin
ion s
ha
ftW
elle
nri
tze
lA
rbre
po
ur
pig
no
nA
lbe
ro p
er
pig
no
ne
10
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
5F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té m
oto
risa
tio
nF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
926
02
01
25
Gre
ase
nip
ple
M1
0x1
Schm
iern
ipp
le M
10
x1G
rais
se
ur
M10
x1In
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlä
ng
eru
ng
Ra
llong
e g
rais
se
ur
Pro
lung
a ing
rassa
tore
12
209
35
77
1A
Rin
g n
ut d
rive
end
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
mo
tori
sa
tio
nG
hie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
040
60
0S
na
p r
ing
mm
62
ho
le U
NI7
43
7S
ee
gerr
ing
mm
62
Lo
ch U
NI 7
43
7C
irclip
62
mm
tro
u U
NI7
43
7S
ee
ge
r m
m9
0 fo
ro U
NI7
43
7
14
29
08
04
40
30
Cir
clip
7x1
00
UN
I68
73
Sp
annhüls
e 7
x10
0 U
NI 6
87
3G
oup
ille
éla
stique 7
x10
0U
NI6
87
3S
pin
a e
lastica
7x1
00
UN
I687
3
15
29
08
04
51
80
Cir
clip
12
x10
0 U
NI6
87
4S
pa
nnhüls
e 1
2x1
00
UN
I 6
87
4G
oup
ille
éla
stique 1
2x1
00
UN
I68
74
Sp
ina
ela
stica
12x1
00 U
NI6
87
4
21
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ved
i ta
b.1
8G
ea
r bo
xU
nte
rse
tzung
sg
etr
ieb
eR
éd
ucte
ur
Rid
utto
re
22
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ved
i ta
b.1
8M
oto
rM
oto
rM
ote
ur
Mo
tore
30
29
100
211
00
Ke
y 1
4x9
x40
Fe
de
rke
il 1
4x9
x40
Cla
vette
14x9
x40
Chia
vetta
14
x9x4
0
RV
S35
Ta
b.
7
Ta
b.
8
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO
12.05
TO.310.R. 66
RVS___TCV
ALV
ES
WIT
H C
HA
IN T
RA
NS
MIS
SIO
N -
ZE
LL
EN
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
KE
TT
EN
TR
IEB
VA
NN
ES
AV
EC
TR
AN
SM
ISS
ION
A C
HA
INE
- V
ALV
OL
E C
ON
TR
AS
MIS
SIO
NE
A C
AT
EN
A
3
12.05
RVS • RVC
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.310.R. 67V
ALV
ES
WIT
H C
HA
IN T
RA
NS
MIS
SIO
N -
ZE
LL
EN
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
KE
TT
EN
TR
IEB
VA
NN
ES
AV
EC
TR
AN
SM
ISS
ION
A C
HA
INE
- V
ALV
OL
E C
ON
TR
AS
MIS
SIO
NE
A C
AT
EN
A
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
12
09
38
70
1A
Pip
e c
onne
ctio
nF
örd
err
ohrv
erb
ind
ung
Co
nne
xio
n t
ub
e d
e t
ransp
ort
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
70
1A
Rin
g n
ut
op
po
site
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
btr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
fo
lleG
hie
ra la
to f
olle
33
60
4Z
K0
58
5B
ea
ring
s 3
0x6
2x1
6 6
20
6-2
RS
Wä
lzla
ge
r 3
0x6
2x1
6 6
20
6-2
RS
Ro
ule
me
nts
30
x62
x16
62
06
-2R
SC
uscin
etto
30
x62
x16
62
06
-2R
S
41
30
03
10
1A
Se
al kit
Dic
htu
ng
ssa
tzK
it è
tanchè
itè
Kit t
enute
13
00
31
02
AH
igh t
em
pe
ratu
re s
ea
ls k
itD
ichtu
ng
ssa
tz f
ür
ho
he
Te
mp
era
ture
nK
it é
tanché
ité
s h
aute
te
mp
éra
ture
Kit t
enute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
16
Fla
ng
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té f
olle
Fla
ng
ia la
to fo
lle
61
30
02
511
AS
cra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzK
it r
acle
ur
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
14
Bo
dy
RV
SG
ehä
use
RV
SC
orp
s R
VS
Co
rpo
RV
S
8S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
13
Ro
tor
pla
tes w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiß
ten T
rennw
änd
en
Ro
tor
so
ud
éR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
10
1A
Sha
ft f
or
pig
no
nW
elle
nri
tze
lA
rbre
po
ur
pig
no
nA
lbe
ro p
er
pig
no
ne
20
93
71
02
AS
ha
ft f
or
pin
ion A
ISI3
04
We
lle f
ür
Ritze
l E
de
lsta
hl 1
.43
01
Arb
re p
our
pig
no
n A
ISI3
04
Alb
ero
pe
r p
igno
ne
AIS
I30
4
10
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
5F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té m
oto
risa
tio
nF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
45
° S
chm
iern
ipp
le M
10
x14
5°
Gra
isse
ur
M1
0x1
45
°In
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlä
ng
eru
ng
Ra
llong
e g
rais
se
ur
Pro
lung
a i
ng
rassa
tore
12
20
93
57
41
AR
ing
nut
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
mo
tori
sa
tio
nG
hie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
04
00
Sna
p r
ing
mm
62
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 6
2 L
och U
NI 7
43
7C
irclip
62
mm
tro
u U
NI7
43
7S
ee
ge
r m
m6
2 fo
ro U
NI7
43
7
14
29
08
04
41
00
Cir
clip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pa
nnhüls
e 6
x80
UN
I 6
87
3G
oup
ille
éla
stiq
ue
6x8
0 U
NI6
87
3S
pin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
87
3
15
29
08
04
47
80
Cir
clip
10
x80
UN
I68
74
Sp
annhüls
e 1
0x8
0 U
NI 6
87
4G
oup
ille
éla
stiq
ue
10
x80
UN
I68
74
Sp
ina
ela
stica
10
x80
UN
I68
74
20
XN
A1
60
C1
-AG
ua
rdS
chutz
ka
ste
nC
art
er
Ca
rte
r
21
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
9S
pro
cke
tZ
ahnra
dP
igno
n e
ntr
ain
eP
igno
ne
co
nd
otto
22
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
9M
oto
r p
inio
nM
oto
r R
itze
lP
igno
n p
our
mo
teur
Pig
no
ne
mo
tore
23
33
02
FK
- -
-C
ha
inK
ette
Cha
îne
Ca
tena
24
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
9G
ea
r b
ox
Ge
trie
be
Re
ducte
ur
Rid
utto
re
25
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
9M
oto
rM
oto
rM
ote
ur
Mo
tore
26
20
64
03
01
AP
late
RV
S/C
10
up
p.d
rive
unit
Pla
tte
RV
S/C
10
Mo
tort
räg
er
Pla
que
RV
S/C
10
sup
. m
oto
risa
t.P
iastr
a R
VS
/C1
0 s
up
.mo
tori
zz.
27
20
67
04
11
AP
late
RV
S/C
15
/10
up
p.
dri
ve u
nit
Vie
rka
nt
RV
S/C
15
/10
Mo
tort
räg
er
Pa
vé R
VS
/C1
5/1
0 s
up
. m
ot.
Qua
dro
tto
RV
S/C
15
/10
sup
. m
ot.
28
29
32
04
05
00
Eye
bo
lt M
12
Zn w
hite
Lo
chschra
ub
e M
12
Zn w
eiß
Vis
à O
eill
et
M1
2 Z
n b
lanc
Vite
Occhie
llo M
12
Zn b
ianco
29
20
95
20
11
AC
irclip
RV
S/C
15
/10
co
ax.
mo
tor
Bo
lze
n R
VS
/C1
5/1
0 k
oa
xia
ler
Mo
tor
Axe
RV
S/C
15
/10
mo
t. c
oa
xia
lP
ern
o R
VS
/C1
5/1
0 m
oto
r.co
ass.
30
20
67
03
02
AL
H.R
H B
racke
t F.C
art
er
RV
S/C
10
Büg
el lk
s.
rts.
F.
Ge
hä
use
RV
S/C
10
Etr
ier
G-D
F.C
art
er
RV
S/C
10
Sta
ffa
Sx
Dx
F.C
art
er
RV
S/C
10
RV
S10T
C
RVS___TC
Ta
b.
9
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO
12.05
TO.310.R. 68
VA
LVE
S W
ITH
CH
AIN
TR
AN
SM
ISS
ION
- Z
EL
LE
NR
AD
SC
HL
EU
SE
N M
IT K
ET
TE
NT
RIE
BV
AN
NE
S A
VE
C T
RA
NS
MIS
SIO
N A
CH
AIN
E -
VA
LVO
LE
CO
N T
RA
SM
ISS
ION
E A
CA
TE
NA
RV
S15T
C
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
12
09
38
711
AP
ipe
co
nne
ctio
nF
örd
err
ohrv
erb
ind
ung
Co
nne
xio
n t
ub
e d
e t
ransp
ort
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
711
AR
ing
nut
op
po
site
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
btr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
fo
lleG
hie
ra la
to f
olle
33
60
4Z
K0
09
0B
ea
ring
s 4
0x6
2x1
2 6
19
08
-2R
SW
älz
lag
er
40
x62
x12
61
90
8-2
RS
Ro
ule
me
nts
40
x62
x12
61
90
8-2
RS
Cuscin
etto
40
x62
x12
61
90
8-2
RS
41
30
03
111
AS
ea
l kit
Dic
htu
ng
ssa
tzK
it è
tanchè
itè
Kit t
enute
13
00
311
2A
Hig
h t
em
pe
ratu
re s
ea
ls k
itD
ichtu
ng
ssa
tz f
ür
ho
he
Te
mp
era
ture
nK
it é
tanché
ité
s h
aute
te
mp
éra
ture
Kit t
enute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
16
Fla
ng
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té f
olle
Fla
ng
ia la
to f
olle
61
30
02
52
1A
Scra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzK
it r
acle
ur
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
14
Bo
dy
RV
SG
ehä
use
RV
SC
orp
s R
VS
Co
rpo
RV
S
8S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
13
Ro
tor
pla
tes w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiß
ten T
rennw
änd
en
Ro
tor
so
ud
éR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
111
AP
inio
n s
ha
ftW
elle
nri
tze
lA
rbre
po
ur
pig
no
nA
lbe
ro p
er
pig
no
ne
10
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
5F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té m
oto
risa
tio
nF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
Schm
iern
ipp
le M
10
x1G
rais
se
ur
M1
0x1
Ing
rassa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlä
ng
eru
ng
Ra
llong
e g
rais
se
ur
Pro
lung
a i
ng
rassa
tore
12
20
93
57
51
AR
ing
nut
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
mo
tori
sa
tio
nG
hie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
04
00
Sna
p r
ing
mm
62
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 6
2 L
och U
NI 7
43
7C
irclip
62
mm
tro
u U
NI7
43
7S
ee
ge
r m
m6
2 f
oro
UN
I74
37
14
29
08
04
41
00
Cir
clip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pa
nnhüls
e 6
x80
UN
I 6
87
3G
oup
ille
éla
stiq
ue
6x8
0 U
NI6
87
3S
pin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
87
3
15
29
08
04
47
80
Cir
clip
10
x80
UN
I68
74
Sp
annhüls
e 1
0x8
0 U
NI 6
87
4G
oup
ille
éla
stiq
ue
10
x80
UN
I68
74
Sp
ina
ela
stica
10
x80
UN
I68
74
20
XN
A2
00
C1
-AG
ua
rdS
chutz
ka
ste
nC
art
er
Ca
rte
r
21
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
9S
pro
cke
tZ
ahnra
dP
igno
n e
ntr
ain
eP
igno
ne
co
nd
otto
22
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
9M
oto
r p
inio
nM
oto
r R
itze
lP
igno
n p
our
mo
teur
Pig
no
ne
mo
tore
23
33
02
FK
- -
-C
ha
inK
ette
Cha
îne
Ca
tena
24
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
9G
ea
r b
ox
Ge
trie
be
Re
ducte
ur
Rid
utto
re
25
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
9M
oto
rM
oto
rM
ote
ur
Mo
tore
26
20
64
03
11
AP
late
RV
S/C
15
up
p.d
rive
unit
Pla
tte
RV
S/C
15
Mo
tort
räg
er
Pla
que
RV
S/C
15
sup
. m
oto
risa
t.P
iastr
a R
VS
/C1
5 s
up
.mo
tori
zz.
27
20
67
04
11
AP
late
RV
S/C
15
/10
up
p.
dri
ve u
nit
Vie
rka
nt
RV
S/C
15
/10
Mo
tort
räg
er
Pa
vé R
VS
/C1
5/1
0 s
up
. m
ot.
Qua
dro
tto
RV
S/C
15
/10
sup
. m
ot.
28
29
32
04
05
00
Eye
bo
lt M
12
Zn w
hite
Lo
chschra
ub
e M
12
Zn w
eiß
Vis
à O
eill
et
M1
2 Z
n b
lanc
Vite
Occhie
llo M
12
Zn b
ianco
29
20
95
20
11
AC
irclip
RV
S/C
15
/10
co
ax.
mo
tor
Bo
lze
n R
VS
/C1
5/1
0 k
oa
xia
ler
Mo
tor
Axe
RV
S/C
15
/10
mo
t. c
oa
xia
lP
ern
o R
VS
/C1
5/1
0 m
oto
r.co
ass.
30
20
67
03
22
AL
H.R
H B
racke
t F.C
art
er
RV
S/C
15
Büg
el lk
s.
rts.
F.
Ge
hä
use
RV
S/C
15
Etr
ier
G-D
F.C
art
er
RV
S/C
15
Sta
ffa
Sx
Dx
F.C
art
er
RV
S/C
15
RVS___TC
Tab. 1
0
3
12.05
RVS • RVC
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.310.R. 69
RVS___TC
VA
LVE
S W
ITH
CH
AIN
TR
AN
SM
ISS
ION
- Z
EL
LE
NR
AD
SC
HL
EU
SE
N M
IT K
ET
TE
NT
RIE
BV
AN
NE
S A
VE
C T
RA
NS
MIS
SIO
N A
CH
AIN
E -
VA
LVO
LE
CO
N T
RA
SM
ISS
ION
E A
CA
TE
NA
RV
S20T
C
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
12
09
38
72
1A
Pip
e c
onne
ctio
nF
örd
err
ohrv
erb
ind
ung
Co
nne
xio
n t
ub
e d
e t
ransp
ort
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
72
1A
Rin
g n
ut
op
po
site
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
btr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
fo
lleG
hie
ra la
to f
olle
33
60
4Z
K111
5B
ea
ring
s 4
0x9
0x2
3 6
30
8-2
RS
Wä
lzla
ge
r 4
0x9
0x2
3 6
30
8-2
RS
Ro
ule
me
nts
40
x90
x23
63
08
-2R
SC
uscin
etto
40
x90
x23
63
08
-2R
S
41
30
03
12
1A
Se
al kit
Dic
htu
ng
ssa
tzK
it é
tanché
ité
Kit t
enute
13
00
31
22
AH
igh t
em
pe
ratu
re s
ea
ls k
itD
ichtu
ng
ssa
tz f
ür
ho
he
Te
mp
era
ture
nK
it é
tanché
ité
s h
aute
te
mp
éra
ture
Kit t
enute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
16
Fla
ng
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té f
olle
Fla
ng
ia la
to fo
lle
61
30
02
53
1A
Scra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzK
it r
acle
ur
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
14
Bo
dy
RV
SG
ehä
use
RV
SC
orp
s R
VS
Co
rpo
RV
S
8S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
13
Ro
tor
pla
tes w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiß
ten T
rennw
änd
en
Ro
tor
so
ud
éR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
12
1A
Pin
ion s
ha
ftW
elle
nri
tze
lA
rbre
po
ur
pig
no
nA
lbe
ro p
er
pig
no
ne
20
93
71
22
AS
ha
ft f
or
pin
ion A
ISI3
04
We
lle für
Ritze
l E
de
lsta
hl 1
.43
01
Arb
re p
our
pig
no
n A
ISI3
04
Alb
ero
pe
r p
igno
ne
AIS
I 3
04
10
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
5F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té m
oto
risa
tio
nF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
45
° S
chm
iern
ipp
le M
10
x14
5°
Gra
isse
ur
M1
0x1
45
°In
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlä
ng
eru
ng
Ra
llong
e g
rais
se
ur
Pro
lung
a i
ng
rassa
tore
12
20
93
57
61
AR
ing
nut
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
mo
tori
sa
tio
nG
hie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
06
00
Sna
p r
ing
mm
90
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 9
0 L
och U
NI 7
43
7C
irclip
90
mm
tro
u U
NI7
43
7S
ee
ge
r m
m9
0 fo
ro U
NI7
43
7
14
29
08
04
41
00
Cir
clip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pa
nnhüls
e 6
x80
UN
I 6
87
3G
oup
ille
éla
stiq
ue
6x8
0 U
NI6
87
3S
pin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
87
3
15
29
08
04
47
80
Cir
clip
10
x80
UN
I68
74
Sp
annhüls
e 1
0x8
0 U
NI 6
87
4G
oup
ille
éla
stiq
ue
10
x80
UN
I68
74
Sp
ina
ela
stica
10
x80
UN
I68
74
20
XN
A2
00
C1
-AG
ua
rdS
chutz
ka
ste
nC
art
er
Ca
rte
r
21
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
9S
pro
cke
tZ
ahnra
dP
igno
n e
ntr
ain
eP
igno
ne
co
nd
otto
22
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
9M
oto
r p
inio
nM
oto
r R
itze
lP
igno
n p
our
mo
teur
Pig
no
ne
mo
tore
23
33
02
FK
- -
-C
ha
inK
ette
Cha
îne
Ca
tena
24
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
9G
ea
r b
ox
Ge
trie
be
Re
ducte
ur
Rid
utto
re
25
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
9M
oto
rM
oto
rM
ote
ur
Mo
tore
26
20
64
03
21
AP
late
RV
S/C
20
up
p.d
rive
unit
Pla
tte
RV
S/C
20
Mo
tort
räg
er
Pla
que
RV
S/C
20
sup
. m
oto
risa
t.P
iastr
a R
VS
/C2
0 s
up
.mo
tori
zz.
27
20
67
04
21
AP
late
RV
S/C
35
/20
up
p.
dri
ve u
nit
Vie
rka
nt
RV
S/C
35
/20
Mo
tort
räg
er
Pa
vé R
VS
/C3
5/2
0 s
up
. m
ot.
Qua
dro
tto
RV
S/C
35
/20
sup
. m
ot.
28
29
32
04
05
00
Eye
bo
lt M
12
Zn w
hite
Lo
chschra
ub
e M
12
Zn w
eiß
Vis
à O
eill
et
M1
2 Z
n b
lanc
Vite
Occhie
llo M
12
Zn b
ianco
29
20
95
20
01
AC
irclip
RV
S/C
35
/20
co
ax.
mo
tor
Bo
lze
n R
VS
/C3
5/2
0 k
oa
xia
ler
Mo
tor
Axe
RV
S/C
35
/20
mo
t. c
oa
xia
lP
ern
o R
VS
/C3
5/2
0 m
oto
r.co
ass.
30
20
67
03
22
AL
H.R
H B
racke
t F.C
art
er
RV
S/C
20
Büg
el lk
s.
rts.
F.
Ge
hä
use
RV
S/C
20
Etr
ier
G-D
F.C
art
er
RV
S/C
20
Sta
ffa
Sx
Dx
F.C
art
er
RV
S/C
20
Ta
b.
11
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO
12.05
TO.310.R. 70
RVS___TCV
ALV
ES
WIT
H C
HA
IN T
RA
NS
MIS
SIO
N -
ZE
LL
EN
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
KE
TT
EN
TR
IEB
VA
NN
ES
AV
EC
TR
AN
SM
ISS
ION
A C
HA
INE
- V
ALV
OL
E C
ON
TR
AS
MIS
SIO
NE
A C
AT
EN
A
RV
S35T
C
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
12
09
38
73
1A
Pip
e c
onne
ctio
nF
örd
err
ohrv
erb
ind
ung
Co
nne
xio
n t
ub
e d
e t
ransp
ort
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
73
1A
Rin
g n
ut
op
po
site
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
btr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
fo
lleG
hie
ra la
to f
olle
33
60
4Z
K1
60
5B
ea
ring
s 5
0x9
0x2
3 6
22
10
-2R
SW
älz
lag
er
50
x90
x23
62
21
0-2
RS
Ro
ule
me
nts
50
x90
x23
62
21
0-2
RS
Cuscin
etto
50
x90
x23
62
21
0-2
RS
41
30
03
13
1A
Se
al kit
Dic
htu
ng
ssa
tzK
it é
tanché
ité
Kit t
enute
13
00
31
32
AH
igh t
em
pe
ratu
re s
ea
ls k
itD
ichtu
ng
ssa
tz f
ür
ho
he
Te
mp
era
ture
nK
it é
tanché
ité
s h
aute
te
mp
éra
ture
Kit t
enute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
16
Fla
ng
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té f
olle
Fla
ng
ia la
to f
olle
61
30
02
54
1A
Scra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzK
it r
acle
ur
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
14
Bo
dy
RV
SG
ehä
use
RV
SC
orp
s R
VS
Co
rpo
RV
S
8S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
13
Ro
tor
pla
tes w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiß
ten
Tre
nnw
änd
en R
oto
r so
ud
éR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
13
1A
Pin
ion s
ha
ftW
elle
nri
tze
lA
rbre
po
ur
pig
no
nA
lbe
ro p
er
pig
no
ne
10
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
5F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Bri
de
cô
té m
oto
risa
tio
nF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
45
° S
chm
iern
ipp
le M
10
x14
5°
Gra
isse
ur
M1
0x1
45
°In
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlä
ng
eru
ng
Ra
llong
e g
rais
se
ur
Pro
lung
a i
ng
rassa
tore
12
20
93
57
71
AR
ing
nut
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Co
llie
r d
e s
err
ag
e c
ôté
mo
tori
sa
tio
nG
hie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
06
00
Sna
p r
ing
mm
90
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 9
0 L
och U
NI 7
43
7C
irclip
90
mm
tro
u U
NI7
43
7S
ee
ge
r m
m9
0 f
oro
UN
I74
37
14
29
08
04
40
30
Cir
clip
7x1
00
U
NI6
87
3S
pa
nnhüls
e 7
x10
0
UN
I 6
87
3G
oup
ille
éla
stiq
ue
7x1
00
U
NI6
87
3S
pin
a e
lastica
7x1
00
UN
I68
73
15
29
08
04
51
80
Cir
clip
12
x10
0
UN
I68
74
Sp
annhüls
e 1
2x1
00
U
NI 6
87
4G
oup
ille
éla
stiq
ue
12
x10
0
UN
I68
74
Sp
ina
ela
stica
12
x10
0 U
NI6
87
4
20
XN
A2
50
C1
-AG
ua
rdS
chutz
ka
ste
nC
art
er
Ca
rte
r
21
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
9S
pro
cke
tZ
ahnra
dP
igno
n e
ntr
ain
eP
igno
ne
co
nd
otto
22
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
9M
oto
r p
inio
nM
oto
r R
itze
lP
igno
n p
our
mo
teur
Pig
no
ne
mo
tore
23
33
02
FK
- -
-C
ha
inK
ette
Cha
îne
Ca
tena
24
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
9G
ea
r b
ox
Ge
trie
be
Re
ducte
ur
Rid
utto
re
25
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di
tab
. 1
9M
oto
rM
oto
rM
ote
ur
Mo
tore
26
20
64
03
31
AP
late
RV
S/C
35
up
p.d
rive
unit
Pla
tte
RV
S/C
35
Mo
tort
räg
er
Pla
que
RV
S/C
35
sup
. m
oto
risa
t.P
iastr
a R
VS
/C3
5 s
up
.mo
tori
zz.
27
20
67
04
21
AP
late
RV
S/C
35
/20
up
p.
dri
ve u
nit
Vie
rka
nt
RV
S/C
35
/20
Mo
tort
räg
er
Pa
vé R
VS
/C3
5/2
0 s
up
. m
ot.
Qua
dro
tto
RV
S/C
35
/20
sup
. m
ot.
28
29
32
04
05
00
Eye
bo
lt M
12
Zn w
hite
Lo
chschra
ub
e M
12
Zn w
eiß
Vis
à O
eill
et
M1
2 Z
n b
lanc
Vite
Occhie
llo M
12
Zn b
ianco
29
20
95
20
01
AC
irclip
RV
S/C
35
/20
co
ax.
mo
tor
Bo
lze
n R
VS
/C3
5/2
0 k
oa
xia
ler
Mo
tor
Axe
RV
S/C
35
/20
mo
t. c
oa
xia
lP
ern
o R
VS
/C3
5/2
0 m
oto
r.co
ass.
30
20
67
03
42
AL
H.R
H B
racke
t F.C
art
er
RV
S/C
35
Büg
el lk
s.
rts.
F.
Ge
hä
use
RV
S/C
35
Etr
ier
G-D
F.C
art
er
RV
S/C
35
Sta
ffa
Sx
Dx
F.C
art
er
RV
S/C
35
Tab. 1
2
3
12.05
RVS • RVC
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.310.R. 71
ROTORS - ROTOREN - ROTORS - ROTORI
RVS
Carbon steel*
Normstahl*
Acier au carbone*
Acciaio al carbonio*
Edelstahl
1.4301
AISI 304
10Standard 20936501A 20936502A
Strips - Randstreifen - Rabats - Bavette 20936601A 20936602A
15Standard 20936511A 20936512A
Strips - Randstreifen - Rabats - Bavette 20936611A 20936612A
20Standard 20936521A 20936522A
Strips - Randstreifen - Rabats - Bavette 20936621A 20936622A
35Standard 20936531A 20936532A
Strips - Randstreifen - Rabats - Bavette 20936631A 20936632A
BODIES - KÖRPER - CORPS - CORPI
RVSCast iron* - Gusseisen*
Fonte* - Ghisa*
Edelstahl
1.4301
AISI 304
10 20935001A 20935002A
15 20935011A /
20 20935021A 20935022A
35 20935031A /
* Per corpi in ghisa sono pos-sibili trattamenti di nichelatu-ra e teflonatura.
* Les traitements de nickelageet téflonnage.
* Cast iron bodies can be nick-el-plated and Teflon-coated.
* Für Körper aus Gusseisenund Stahl sind Behandlungenwie Vernickelung und Telfon-Beschichtung möglich.
COVERS drive unit - DECKEL motorisierung - COUVERCLES motorisation - COPERCHI motorizzazione
RVSCast iron* - Gusseisen*
Fonte* - Ghisa*
Edelstahl
1.4301
AISI 304
10 20935201A 20935202A
15 20935301A /
20 20935401A 20935402A
35 20935501A /
COVERS drive end - DECKEL Seite ohne Antrieb - COUVERCLES côté roue libre - COPERCHI lato folle
* Per corpi in ghisa sono pos-sibili trattamenti di nichelatu-ra e teflonatura.
* Les traitements de nickelageet téflonnage.
* Cast iron bodies can be nick-el-plated and Teflon-coated.
* Für Körper aus Gusseisenund Stahl sind Behandlungenwie Vernickelung und Telfon-Beschichtung möglich.
RVSCast iron* - Gusseisen*
Fonte* - Ghisa*
Edelstahl
1.4301
AISI 304
10 20935221A 20935222A
15 20935321A /
20 20935421A 20935422A
35 20935521A /
* Per corpi in ghisa sono pos-sibili trattamenti di nichelatu-ra e teflonatura.
* Les traitements de nickelageet téflonnage.
* Cast iron bodies can be nick-el-plated and Teflon-coated.
* Für Körper aus Gusseisenund Stahl sind Behandlungenwie Vernickelung und Telfon-Beschichtung möglich.
Tab. 13
Tab. 14
Tab. 15
Tab. 16
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO
12.05
TO.310.R. 72
1
2
3
4
Tab. 17
RVS
Rotor - Rotor
Rotor - Rotore
(3)
Strip - Randstreifen - Rabats - Bavette
(2)
Strip-holder
Randstreifenhalter
Arrêtoir-rabats
Fermabavette
(1)
Screws - Schrauben
Vis - Viti
(4)
Vulkolan Viton TeflonSteel - Stahl
Acier - Acciaio
Edelstahl
Aisi
Steel - Stahl
Acier - Acciaio
Edelstahl
Aisi
10See-Siehe-Voir-Vedi
tab. 1313001102A 13001103A 13001104A 13001601A 13001602A 13002101A 13002102A
15See-Siehe-Voir-Vedi
tab. 1313001112A 13001113A 13001114A 13001611A 13001612A 13002111A 13002112A
20See-Siehe-Voir-Vedi
tab. 1313001122A 13001123A 13001124A 13001621A 13001622A 13002121A 13002122A
35See-Siehe-Voir-Vedi
tab. 1313001132A 13001133A 13001134A 13001631A 13001632A 13002131A 13002132A
3
12.05
RVS • RVC
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.310.R. 73
GEAR UNITS, MOTORS, VARIATORS - UNTERSETZUNGSGETRIEBE, MOTOREN, DREHZAHLREGLER
RÉDUCTEURS, MOTEURS, VARIATEURS - RIDUTTORI, MOTORI, VARIATORI
TypeGear unit - Untersetzungsgetriebe
Réducteur - Riduttore
Motor - Motor
Moteur - Motore
Variator - Drehzahlregler
Variateur - Variatore
RVS10
10 rpm 7202ST0400 MV0710B04145
20 rpm 7202ST0100 MV0800B06144
30 rpm 7202ST0100 MV0800A04144
VM 7202ST0100 MV0710B04145 8202M01730
RVS15
10 rpm 7202ST0500 MV0800A04145
20 rpm 7202ST0100 MV0800B06144
30 rpm 7202ST0120 MV0900S04144
VM 7202ST0120 MV0800B04145 8202M01730
RVS20
10 rpm 7202ST0500 MV0800B04145
20 rpm 7202ST0126 MV0900L06144
30 rpm 7202ST0120 MV0900L04144
VM 7202ST0120 MV0800B04145 8202M01760
RVS35
10 rpm 7202B00400
20 rpm 7202B00200
30 rpm 7202B00100
VM 7202B00300
ROTARY VALVES MOTOR DRIVE CHAIN TRANSMISSION - MOTOREN DER ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB
MOTORISATION VANNE ROTATIVE AVEC TRANSMISSION PAR CHAINE - MOTORIZZAZIONE ROTOVALVOLE TRASMISSIONI A CATENA
Tab. 18
Tab. 19
TypeRPM
giri/min
Motor - Motor
Moteur - Motore
WAM
Gear unit - Untersetzungsgetriebe
Réducteur - Riduttore
Code
Pinions - Kettenräder
Pignons - Pignoni
RVS10
RVC1010
0.37 kW 4poli
cod.MV0710B041457202B01420
20964721A
20964451A
RVS15
RVC15
RVS20
RVC20
100.55 Kw 4poli
cod. MV0800A04145 7202B01303
20964721A
20964401A
RVS10
RVC1020
0.55 Kw 6poli
cod. MV0800B061457202B01304
20964581A
20964451A
RVS15
RVC1520
0.75 Kw 6poli
cod. MV0900S061457202B01307
20964651A
20964501A
RVS20
RVC2020
1.1 Kw 6poli
cod. MV0900L061457202B01307
20964651A
20964501A
RVS10
RVC1030
0.55 Kw 4poli cod.
MV0800A041457202B01304
20964581A
20964451A
RVS15
RVC15
RVS20
RVC20
301.1 Kw 4poli
cod. MV0900S041457202B01307
20964651A
20964501A
RVS35
RVC35
101.1 Kw 4poli
cod. MV0900S04145non codificato
20964751A
20964541A
201.5 Kw 6poli
cod. MV100L061457202B01380
20964601A
20964521A
302.2 Kw 4poli
cod. MV100LA04145 7202B01380
20964671A
20964521A
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO
12.05
TO.310.R. 74
WIRING DIAGRAMSTHREE-PHASE MOTORSThe winding of standard motorscan be wired together to formtwo different connections:
• star connection (Fig. 1)• delta connection (Fig. 2)
STAR CONNECTIONConnecting together the W2, U2,V2 terminals (star pint) and con-necting to the mains the U1, V1,W1 terminals a star connectionis obtained.
DELTA CONNECTIONConnecting the end of eachwinding to the beginning of thenext winding a delta connectionis obtained.
ANSCHLUSSPLANDREHSTROMMOTORENDie Wicklungen der Standard-motoren können auf zwei Artenangeschlossen werden:
• Sternschaltung (Abb. 1)• Dreieckschaltung (Abb. 2)
STERNSCHALTUNGFür eine Sternschaltung müssendie Klemmen W2, U2 und V2zusammengeschlossen und dieKlemmen U1, V1 und W1gespeist werden.
DREIECKSCHALTUNGFür eine Dreickschaltung mußdas Ende einer Phase an denBeginn der nächsten Phase an-geschlossen werden.
SCHEMAS DE BRANCHEMENTMOTEURS TRIPHASESLes enroulements des moteursstandard peuvent être reliés dedeux façons:
• connexion en étoile (Fig. 1)• connexion en triangle (Fig. 2)
CONNEXION EN ETOILELa connexion en étoile est obte-nue en reliant ensemble les bor-nes W2, U2, V2 et en alimen-tant les bornes U1, V1, W1.
CONNEXION EN TRIANGLELa connexion en triangle s’ob-tient en reliant la fin d’une pha-se au début de la phase succes-sive.
SCHEMI DI COLLEGAMENTOMOTORI TRIFASEGli avvolgimenti dei motoristandard possono essere colle-gati in due modi:
• collegamento a stella (Figura 1)• collegamento a triangolo (Figura 2)
COLLEGAMENTO A STELLAIl collegamento a stella si ottie-ne collegando insieme i termi-nali W2, U2, V2 e alimentando iterminali U1, V1, W1.
COLLEGAMENTO A TRIANGO-LOIl collegamento a triangolo si ot-tiene collegando la fine di unafase al principio della fase suc-cessiva.
TOREX S.p.A.
Via Canaletto, 139/A
I - 41030 San Prospero
(MO) - ITALY
faxe-mail
internet
++ 39 / 059 / 8080811
++ 39 / 059 / 908204
www.torex.it
N.B. Rights reserved to modify technical specificationsN.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.