+ All Categories
Home > Documents > Marzocchi DJ 2002 Manual

Marzocchi DJ 2002 Manual

Date post: 09-Mar-2015
Category:
Upload: randy-png
View: 420 times
Download: 38 times
Share this document with a friend
40
Transcript
Page 1: Marzocchi DJ 2002 Manual
Page 2: Marzocchi DJ 2002 Manual

2

INDICE PAGINA1 - UTILIZZO DEL MANUALE ...................................... 4

1.1 - AVVERTENZE DI SICUREZZA .......................... 4

2 - CONOSCETE LA VOSTRA FORCELLA ! ........................ 82.1 - COMPONENTI ESTERNI ................................... 82.2 - FUNZIONAMENTO E COMPONENTI INTERNI ...... 102.3 - REGOLAZIONI IN FUNZIONE DEL PESO

PRECARICO ELEMENTO ELASTICO ................. 10

3 - INSTALLAZIONE SUL TELAIO ................................. 163.1 - INFORMAZIONI GENERALI ............................. 163.2 - INSTALLAZIONE DELLE FORCELLE A DOPPIA

PIASTRA ................................................... 183.3 - INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTO FRENO A

DISCO ...................................................... 203.4 - MONTAGGIO RUOTA SU FORCELLE CON

ATTACCO QR20 PLUS ............................. 20

4 - RACCOMANDAZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE 24

5 - REGOLAZIONI .................................................... 265.1 - TABELLA RIASSUNTIVA MODELLO/

REGOLAZIONI POSSIBILI .............................. 265.2 - COMPRESSIONE .......................................... 28

PRECARICO MOLLE ..................................... 28FORCELLE AD ARIA .................................... 28

5.3 - ESTENSIONE ............................................. 30FORCELLE CON CARTUCCIA .......................... 30FORCELLE CON POMPANTE AREGOLAZIONE ESTERNA .............................. 30LIMITATORE DELL'ESTENSIONE ..................... 30FORCELLE CON POMPANTE AREGOLAZIONE INTERNA ............................... 32

6 - SCHEDE SPECIFICHE ........................................... 346.1 - SHIVER SC ........................................... 346.2 - MONSTER T ......................................... 34

INDEX PAGE1 - USE OF THE MANUAL ........................................... 4

1.1 - SAFETY RECOMMENDATIONS .......................... 4

2 - KNOW YOUR FORK! ............................................. 82.1 - EXTERNAL FEATURES ................................... 82.2 - INTERNAL PARTS AND OPERATION ................. 102.3 - FORK ADJUSTMENTS ................................... 10

3 - INSTALLATION ................................................... 163.1 - GENERAL ................................................. 163.2 - INSTALLING A DUAL CROWN FORK ............... 183.3 - DISC BRAKE SYSTEM ASSEMBLY ................... 203.4 - INSTALLING A QR20 PLUS WHEEL .............. 20

4 - RECOMMENDATIONS FOR USE AND MAINTENANCE ... 24

5 - ADJUSTMENTS ................................................... 265.1 - MODEL/ADJUSTMENT CHART ....................... 265.2 - COMPRESSION ........................................... 28

SPRING PRELOAD ....................................... 28AIR FORK ................................................. 28

5.3 - REBOUND ................................................. 30CARTRIDGE FORK ...................................... 30EXTERNALLY ADJUSTABLE FORKS WITH SSV .. 30EXTENSION CONTROL CARTRIDGE ECC ........ 30INTERNALLY ADJUSTABLE FORKS WITH SSV ... 32

6 - DATA SHEETS ................................................... 346.1 - SHIVER SC ........................................... 346.2 - MONSTER T ......................................... 34

IMPORTANT: This manual contains important infor-mation regarding the assembly, use and mainte-nance of your suspension system. We ask that youread it carefully. If you have any questions about thecare or maintenance of your suspension system,please call your nearest service center listed on thelast page of this booklet.

IMPORTANTE: Il presente manuale contiene informa-zioni importanti relative al montaggio, all’utilizzo ealla manutenzione del sistema di sospensione da voiscelto e deve quindi essere letto con estrema atten-zione. In caso di domande in merito alla cura e allamanutenzione del vostro sistema di sospensione,contattate direttamente il servizio di assistenza piùvicino che potrete individuare consultando l’ultimapagina del presente manuale.

Le illustrazioni e descrizioni del presente manuale siintendono fornite a titolo indicativo.La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare aiprodotti in qualsiasi momento e senza avviso quellemodifiche che ritenesse utili per migliorarli o perqualsiasi esigenza di carattere costruttivo e com-merciale.

The figures and descriptions in this pamphlet areprovided as a guide.We reserve the right to make changes to the productswithout notice in line with our policy of continuousimprovement.

Page 3: Marzocchi DJ 2002 Manual

3

INHALTSVERZEICHNIS SEITE1 - ANWENDUNG DES HANDBUCHS ............................... 5

1.1 - SICHERHEITSHINWEISE .................................. 5

2 - LERNEN SIE IHRE FEDERGABEL KENNEN ! .............. 92.1 - AUSSEN LIEGENDE KOMPONENTEN .................. 92.2 - FUNKTION UND INNEN LIEGENDE KOMPONENTEN 112.3 - EINSTELLUNG DER VORSPANNUNG IN

ABHÄNGIGKEIT ZUM KÖRPERGEWICHT DER

ELASTISCHEN ELEMENTE ............................. 11

3 - EINBAU AM RAHMEN .......................................... 173.1 - ALLGEMEINE INFORMATIONENEN ................... 173.2 - EINBAU DER GABELN MIT DOPPELBRÜCKE ...... 193.3 - EINBAU DER SCHEIBENBREMSANLAGE ............. 213.4 - MONTAGE DES LAUFRADES AN DER GABEL MIT

ACHSSYSTEM QR20 PLUS ................................. 21

4 - ANWENDUNGS- UND INSTANDHALTUNGSEMPFEHLUNGEN 25

5 - EINSTELLUNGEN ................................................ 275.1 - TABELLE - MODELL/ MÖGLICHE

EINSTELLUNGEN ........................................ 275.2 - DRUCKSTUFE ............................................ 29

FEDERVORSPANNUNG .................................. 29LUFTGEFEDERTE GABEL ............................. 29

5.3 - ZUGSTUFE ................................................ 31GABELN MIT KARTUSCHEN ZUR

EINSTELLUNG DER ZUGSTUFE ...................... 31GABELN MIT EXTERN REGULIERBARER

ZUGSTUFE ................................................ 31ZUGSTUFENBEGRENZER ............................... 31GABELN MIT INTERN REGULIERBARER ZUGSTUFE . 33

6 - SPEZIFISCHE DATENBLÄTTER .............................. 356.1 - SHIVER SC ........................................... 356.2 - MONSTER T ......................................... 35

INDEX PAGE1 - UTILISATION DU MANUEL ...................................... 5

1.1 - RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ .................... 5

2 - CONNAISSEZ-VOUS VOTRE FOURCHE ? ..................... 92.1 - COMPOSANTS EXTÉRIEURS ............................. 92.2 - FONCTIONNEMENT ET COMPOSANTS INTERNES 112.3 - RÉGLAGES EN FONCTION DU POIDS

PRÉ-CHARGE DES RESSORT .......................... 11

3 - INSTALLATION SUR LE CADRE ............................... 173.1 - INFORMATIONS GÉNÉRALES ........................... 173.2 - INSTALLATION DES FOURCHES DU TYPE

DOUBLE T ............................................... 193.3 - MONTAGE DU SYSTÈME DE FREINAGE PAR

DISQUE .................................................... 213.4 - MONTAGE ROUE SUR FOURCHES AVEC

ATTACHE QR20 PLUS ............................. 21

4 - CONSEILS D’UTILISATION ET ENTRETIEN ............... 25

5 - RÉGLAGES ........................................................ 275.1 - TABLEAU RÉCAPITULATIF MODÈLE/

RÉGLAGES POSSIBLES .................................. 275.2 - COMPRESSION ........................................... 29

PRÉ-CHARGE RESSORT ................................ 29FOURCHES À AIR ........................................ 29

5.3 - EXTENSION ............................................... 31FOURCHES À CARTOUCHE ............................ 31FOURCHES AVEC TIGE AMORTISSEUR ARÉGLAGE EXTERNE ................................... 31LIMITEUR D’EXTENSION .............................. 31FOURCHES AVEC TIGE AMORTISSEUR ARÉGLAGE INTERNE ..................................... 33

6 - FICHES SPÉCIFIQUES .......................................... 356.1 - SHIVER SC ........................................... 356.2 - MONSTER T ......................................... 35

IMPORTANT: Le présent manuel contient des informa-tions importantes concernant le montage, l’utilisationet l’entretien du système de suspension que vous avezchoisi, c’est pourquoi il faut le lire avec une extrêmeattention. En cas de questions au sujet de la gestion etde l’entretien de votre système de suspension, n’hésitezpas à contacter directement le service d’assistance leplus proche que vous pourrez trouver, en consultant ladernière page du présent manuel.

WICHTIG: Dieses Handbuch enthält wichtige Informa-tionen in Bezug auf die Montage, den Einsatz und dieInstandhaltung des von Ihnen gewählten Federrungs-systems und muss daher besonders aufmerksam durch-gelesen werden. Sollten sich Fragen im Hinblick auf diePflege und die Instandhaltung dieses systems ergeben,bitten wie Sie, sich mit der nächst liegenden Kunden-dienststelle in Verbindung zu setzen. Unsere autorisier-ten Kundendienststellen können Sie der letzten Seitedieses Handbuchs entnehmen.

Der Hersteller behält sich das Recht vor, an seinenErzeugnissen jederzeit Ånderungen ohne Voran-kündigung vorzunehmen, die er zu ihrer Verbesse-rung oder aus herstellungstechnischen oder kauf-männischen Gründen für erforderlich hält.

Les illustrations et descriptions de cette brochuresont fournies à titre indicatif.La société se réserve le droit d’apporter aux pro-duits, à n’importe quel moment et sans préavis,toutes les modifications utiles à leur amélioration,ou pour n’importe quelle nécessité de caractèreconstructif et commercial.

Page 4: Marzocchi DJ 2002 Manual

4

1 - UTILIZZO DEL MANUALE

• Leggete attentamente le istruzioni riportate nelpresente manuale e conservatelo in modo dapoterlo facilmente consultare in futuro.

• Numerose interventi di assistenza e riparazioneeseguiti sulle biciclette richiedono, oltre all’utilizzodi mezzi idonei, una conoscenza ed una esperienzameccanica qualificata. Una conoscenza genericapotrebbe non essere sufficiente per eseguire inter-venti corretti sulla vostra bicicletta. In caso di dubbiriguardo la vostra capacità di eseguire una correttamanutenzione o riparazione della bicicletta, vi con-sigliamo di consegnarla presso uno dei centri diriparazione autorizzati. Regolazioni o interventimanutentivi non corretti potrebbero causare graviincidenti.

1.1 - AVVERTENZE DI SICUREZZA

• L’esecuzione non corretta delle procedure di ripara-zione e manutenzione indicate nel presente manua-le, o la mancata osservanza delle istruzioni fornitenello stesso, potrebbe provocare gravi incidenti eanche la morte. Il simbolo viene utilizzato perrichiamare l’attenzione sulle operazioni che devonoessere eseguite con la massima attenzione al fine dievitare eventuali incidenti.

• In tutto il manuale viene sempre fatto riferimento adun possibile “incidente”. Un incidente di qualsiasinatura potrebbe causare danni alla bicicletta o aisuoi componenti e, soprattutto, arrecare danni alciclista o a eventuali passanti, provocandone anchela morte.

A. CONTROLLI PRELIMINARI

1. Assicuratevi che tutti i dispositivi di fissaggio asgancio rapido, i dadi e le viti siano regolaticorrettamente. Fate sobbalzare la bicicletta sulterreno e controllate che tutti i particolari riman-gano in posizione.

2. Assicuratevi che i pneumatici siano gonfiati allagiusta pressione e che non vi siano danni al batti-strada o alle pareti laterali dello stesso.

3. Assicuratevi che nessun componente della bici-cletta risulti piegato, danneggiato o non allineato.

4. Provate i freni all’inizio della corsa e verificateneil corretto funzionamento.

5. Controllate tutti i catarifrangenti ed assicurateviche siano puliti, orientati e fissati correttamente.

6. Rispettate le leggi e le disposizioni in vigore nelpaese di utilizzo della bicicletta ed osservate sempretutti i segnali stradali, le insegne e le disposizioni invigore durante la corsa.

1 - USE OF THE MANUAL

• Carefully read the instructions given in this manualand keep it for future reference.

• Please be advised that many bicycle service andrepair tasks require specialized knowledge, toolsand experience. General mechanical aptitude maynot be sufficient to properly service or repair yourbicycle. If you have any doubt whatsoever re-garding your ability to properly service or repairyour bicycle, please take your bicycle to a quali-fied repair shop. Improper adjustment or servicecan result in an accident.

1.1 - SAFETY RECOMMENDATIONS

• Please be advised that if the maintenance andrepair procedures provided in this manual are notproperly performed, or if the other instructions inthis manual are not followed, an accident couldoccur, resulting in serious injury or death. The

symbol call attention to the tasks which mustbe performed with extreme care to avoid anaccident.

• Please note that throughout this manual, refer-ence is made that “an accident” could occur. Anyaccident could result in damage to your bicycle,its components and, more importantly, couldcause you or a bystander to sustain severe per-sonal injury or even death.

A. BEFORE EVERY RIDE

1. Check to be sure that all quick release fasteners,nuts and bolts are properly adjusted. Bounce thebicycle on the ground and listen and look foranything which may be loose.

2. Be sure that your tires are inflated to the correctpressure and that there is no damage whatsoeverin the tread or sidewall.

3. Be sure that none of the components of yourbicycle are bent, damaged, or out of alignment.

4. Test your brakes in the beginning of your ride tomake sure that they are operating properly.

5. Check all reflectors to make sure that they areclean, straight, and securely mounted.

6. Learn and follow the local bicycle laws and regu-lations, and obey all traffic signals, signs andlaws while you ride.

Page 5: Marzocchi DJ 2002 Manual

5

1 - ANWENDUNG DES HANDBUCHS

• Die in diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen auf-merksam durchlesen und es so aufbewahren, dass Sieauch in Zukunft schnell darin nachschlagen können.

• Zahlreiche Serviceeingriffe und Reparaturen an denFedergabeln erfordern nicht nur das geeignete Werk-zeugen hinaus, auch die Kenntnis und die Erfah-rung eines Fachmanns im Mechanikbereich. Nurallgemeine Kenntnis könnte für das Ausüben kor-rekter Eingriffe an Ihrem Fahrrad nicht ausreichendsein. Falls Sie Zweifel darzu haben, die Instandhal-tung oder Reparatur Ihres Fahrrads auch korrektausüben zu können, empfehlen wir Ihnen, sich dies-bezüglich an eine autorisierten Reparaturwerkstät-ten zu wenden. Nicht korrekt erfolgte Einstellungenund Instandhaltungseingriffe könnten zu schwerenUnfällen führen.

1.1 - SICHERHEITSHINWEISE

• Eine nicht korrekt erfolgte im vorliegenden Hand-buch beschriebene Reparatur oder Instandhaltung oderein mangelndes Beachten der hierin übermittelten Hin-weise und Anleitungen kann zu schweren Unfällenoder sogar zum Tod führen. Das Symbol wirddahingehend verwendet, um Ihre Aufmerksamkeit aufArbeitsschritte zu richten, die mit besonderer Sorgfaltund Aufmerksamkeit vorgenommen werden müssen,um so eventuellen Unfällen vorbeugen zu können.

• Im gesamten Handbuch wird immer Bezug auf“mögliche” Unfälle genommen. Unfälle, egal wel-cher Art, können Schäden am Fahrrad, seinen Kom-ponenten und vor allem Verletzungen des Fahrersoder anderer Verkehrsteilnehmer, die auch zumTod führen können, verursachen.

A. VORKONTROLLEN

1. Sicherstellen, dass alle Befestigungsvorrichtungenmit Einrastsystem, die Muttern und die Schraubenkorrekt genutzt wurden. Lassen Sie Ihr Fahrradstoßweise mit den Reifen auf den Boden abfedernund kontrollieren Sie danach, ob alle Teile in ihrerPosition geblieben sind.

2. Stellen Sie sicher, dass die Reifen mit dem richtigenDruck aufgepumpt wurden und das der Reifenbelagoder die Seitenwände des Reifens keinerlei Schädenaufweisen.

3. Überzeugen Sie sich davon, dass die Fahrradkom-ponenten weder verbogen noch beschädigt sind.

4. Testen Sie die Fahrradbremsen noch vor dem Los-fahren und kontrollieren Sie dabei deren Funkti-onstüchtigkeit.

5. Kontrollieren Sie auch alle Rückstrahler und verge-wissern Sie sich dabei darüber, dass sie sauber undkorrekt ausgerichtet bzw. befestigt sind.

6. Halten Sie sich an die im Anwenderland des Fahr-rads geltenden Gesetze und Verfügungen und be-achten Sie während der Fahrt mit Ihrem Fahrradimmer die Angaben durch die Verkehrszeichen,Schilder und geltenden Verfügungen.

1 - UTILISATION DU MANUEL

• Lire attentivement les instructions reportées dans leprésent manuel et le conserver de manière à ce qu’ilsoit possible de le consulter facilement à l’avenir.

• Nombreuses interventions d’assistance et de répa-ration exécutées sur les vélos exigent non seulementl’emploi de moyens adéquats, mais aussi une con-naissance et une expérience mécanique qualifiée.Une connaissance générale pourrait se révéler insuf-fisante pour exécuter des interventions correctes survotre vélo. En cas de doutes à propos de votre capa-cité d’exécuter un bon entretien ou une bonne répa-ration du vélo, il est conseillé de la remettre auprèsde l’un des centres de réparation agréés. En effet desréglages ou opérations d’entretien non appropriéspourraient occasionner de graves accidents.

1.1 - RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ

• L’exécution non correcte des procédures de répara-tion et entretien indiqué sur le présent manuel oul’inobservance des instructions fournies dans celui-ci, pourrait causer de graves accidents et même lamort. Le symbole est utilisé pour rappeler l’at-tention sur les opérations qu’il faut exécuter avecl’attention maximum afin d’éviter d’éventuels acci-dents.

• Dans tout le manuel on se rapporte toujours à l’éven-tualité d’un «accident». N’importe quelle sorte d’ac-cident pourrait en effet endommager le velò ou sescomposants et, surtout, occasionner des dommagesau cycliste ou à d’éventuels passants, et même encauser la mort.

A. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES

1. Veiller à ce que tous les dispositifs de fixation àdécrochage rapide, les écrous et les vis soient correc-tement réglés. Faire cahoter le velò sur le terrain etcontrôler que tous les composants restent dans labonne position.

2. S’assurer si les pneus sont gonflés à la juste pressionet si la chape ou les parois de celle-ci ne sont pasabîmées.

3. Vérifier qu'aucun composant du vélo ne soit plié,endommagé ou non aligné.

4. Essayer les freins au début de la course et en vérifierle bon fonctionnement.

5. Contrôler tous les catadioptres et s’assurer s’ils sontpropres, dirigés et fixés correctement.

6. Respecter les lois et les dispositions en vigueur dansle pays d’utilisation de la bicyclette et observer tou-jours toute la signalisation routière, les enseignes etles dispositions en vigueur pendant la course.

Page 6: Marzocchi DJ 2002 Manual

6

DO NOT RIDE YOUR BICYCLE IF IT DOES NOTPASS THIS PRE-RIDE TEST.

CORRECT ANY CONDITION BEFORE YOU RIDE.

B. GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS

• Be sure that the periodic maintenance schedule isstrictly followed.

• Always use original MARZOCCHI spare parts.• Never make any modifications whatsoever to the

suspension system.• Parts which have been bent or otherwise dam-

aged in an accident or as a result of any otherimpact must not be re-straightened. They mustbe replaced immediately with original MARZOCCHI

parts.• Wear clothes which are snug-fitting and which

make you visible to traffic, such as neon, fluores-cent, or other bright colors.

• Avoid biking at night, because it is more difficultfor you to be seen by traffic, and it is moredifficult for you to see obstructions on the ground.If you do ride at night, you should equip yourbicycle with and use a headlight and a taillight.

• When riding in wet conditions, remember thatthe stopping power of your brakes is greatlyreduced and that the adherence of the tires on theground is considerably reduced. This makes itharder to control and stop your bicycle. Extracare is required when riding your bicycle in wetconditions to avoid an accident.

• Always wear a properly fitted and fastened bicy-cle helmet that has been approved by ANSI orSNELL

• Call directly the Service center closest to you forcomments, questions or problems. You will find itin the web site indicated together with MARZOCCHI

address.

NON UTILIZZATE LA BICICLETTA SE NON HASUPERATO QUESTO PRECOLLAUDO.

ESEGUITE GLI INTERVENTI RIPARATIVI NECES-SARI PRIMA DI UTILIZZARE LA BICICLETTA.

B. AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA

• Seguite scrupolosamente il piano di manutenzio-ne periodica previsto.

• Utilizzate unicamente ricambi originali MARZOCCHI.• Non intervenite in nessun modo sul sistema di

sospensione.• Le parti piegate oppure danneggiate a seguito di

un incidente o di un qualsiasi altro impatto nondevono essere raddrizzate nuovamente. Occorreprovvedere immediatamente alla loro sostituzio-ne utilizzando ricambi originali MARZOCCHI.

• Indossate abiti aderenti e colorati con tinte fluore-scenti e brillanti tali da rendervi chiaramente visibilinel traffico.

• Non utilizzate la bicicletta di notte in quanto lavisibilità è ridotta e si possono avere difficoltà adintravedere ostacoli presenti sul terreno. In caso diutilizzo notturno della bicicletta è necessario utiliz-zare un fanale anteriore ed uno posteriore.

• In caso di utilizzo della bicicletta su percorsibagnati, la capacità di arresto dei freni risultanotevolmente ridotta, come pure l’aderenza deipneumatici al terreno, da cui deriva una maggio-re difficoltà di controllo ed arresto del mezzo. Alfine di evitare incidenti, si consiglia di prestareparticolare attenzione quando si utilizza la bici-cletta in tali condizioni.

• Indossate sempre un casco protettivo certificatoANSI o SNELL: deve essere di misura appropria-ta e fissato saldamente.

• Per eventuali considerazioni, domande o proble-mi, contattate direttamente il servizio di assisten-za più vicino che potrete individuare consultandoil sito web riportato sotto l’indirizzo MARZOCCHI.

VI RITERREMO RESPONSABILI DELLA

CORRETTA APPLICAZIONE DELLE ISTRUZIONI DI

ASSEMBLAGGIO CONTENUTE NEL PRESENTE LIBRETTO.

GUIDATE SEMPRE NEL PIENO RISPETTO DELLE

NORME DI SICUREZZA E PRESTANDO SEMPRE LA MASSIMA

ATTENZIONE.

IT IS YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE SURE THE ASSEMBLY

INSTRUCTIONS IN THIS BOOK ARE

PRECISELY FOLLOWED.

ALWAYS RIDE SAFELY AND CAREFULLY.

MARZOCCHI USA25213 Anza Drive - VALENCIA, CA 91355 - � +1 (661) 257.6630 - Fax +1 (661) 257.6636mailto: [email protected] http://www.marzocchi.com

ALWAYS RESPECT NATURE WHEN RIDING ! IN OGNI VOSTRO SPOSTAMENTO RISPETTATE SEMPRE LA

NATURA!

Page 7: Marzocchi DJ 2002 Manual

7

VERWENDEN SIE DAS FAHRRAD NIE, WENN DIEOBEN GENANNTEN BEDINGUNGEN NICHT ER-FÜLLT SIND.

IN DIESEM FALL MÜSSEN VOR DEM EINSATZ DESFAHRRADS DIE ERFORDERLICHEN REPARA-TUREINGRIFFE VORGENOMMEN WERDEN.

B. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE

• Den vorgesehenen Plan für die regelmäßigen Instand-haltungsarbeiten ist strikt zu befolgen.

• Ausschließlich nur Original-Ersatzteile von MARZOC-CHI verwenden.

• Auf keinen Fall veränderungen am Federrungssy-stem vornehmen.

• Die aufgrund eines Unfalls oder anderweitiger Vor-kommnisse verbogenen oder beschädigten Teile dür-fen nicht mehr gerichtet werden. In einem solchenFall muss man für den Austausch mit Original-Er-satzteilen von MARZOCCHI sorgen.

• Tragen Sie beim Fahrrad fahren immer enganliegen-de Kleidung in leuchtenden und strahlenden Farben,damit Sie im Verkehr klar erkenntlich sind.

• Verwenden Sie das Fahrrad nie in der Nacht, da dieSicht reduziert ist und Sie sich im Weg stehende Hinder-nisse nur schwer erkennen könnten. Sollten Sie Ihr Fahrradauch Nachts verwenden, müssen Sie vorne und hintenfür eine entsprechende Beleuchtung sorgen.

• Sollten Sie das Fahrrad auf nassen Strecken verwen-den, ist zu berücksichtigen, dass in diesem Fall dieBremskraft, sowie die Haftung der Reifen auf derFahrbahn erheblich herabgesetzt wird, was eine Er-schwernis bei der Kontrolle und beim Abbremsen desFahrrads zur Folge hat. Um Unfälle zu vermeiden,wird bei einem Einsatz des Fahrrads unter solchenBedingungen empfohlen, besondere Aufmerksamkeitwalten zu lassen.

• Setzen Sie immer einen seitens der ANSI oder SNELLzugelassenen Schutzhelm auf. Dieser Helm muss vonder Größe her geeignet und gut festgeschnallt sein.

• Hinsichtlich eventueller Informationen, Anfra-gen oder bei Problemen bitten wir Sie, sich direktan den nächstgelegenen Fachhändler zu wenden.Die jeweiligen Adressen können Sie der Websiteentnehmen, deren Anwahldaten unter der Adres-se von MARZOCCHI zu finden sind.

IL NE FAUT PAS UTILISER LA BICYCLETTE SIELLE N’A PAS PASSE TOUT CES ESSAIS PRE-LIMINAIRES.

EXECUTER LES INTERVENTIONS DE REPARA-TION NECESSAIRES AVANT DE SE SERVIR DUVÉLO.

B. RECOMMANDATIONS GÉNERALES DE SÉCURITÉ

• Suivre scrupuleusement le plan d’entretien périodi-quement prévu.

• Utiliser uniquement des pièces détachées d’origineMARZOCCHI.

• Il ne faut absolument pas intervenir sur le systèmede suspension.

• Les parties pliées ou bien endommagées à la suited’un accident ou de n’importe quel autre impact nedoivent pas être redressées à nouveau, mais rempla-cées immédiatement, en ayant recours aux piècesdétachées d’origine MARZOCCHI.

• Porter des vêtements moulants et de couleurs fluo-rescentes et brillantes, de façon à ce que vous soyezclairement visibles au milieu du trafic.

• Ne pas se servir du vélo la nuit car la visibilité estréduite et on peut difficilement discerner les obsta-cles éventuellement présents sur le terrain. En casd’utilisation nocturne du vélo il faut s’équiper d’unfeu avant et d’un autre a l'arrière.

• En cas d’emploi du vélo sur des chemins mouillés,la distance de freinage se révèle considérablementréduite de même que l’adhérence des pneus au ter-rain, il s’ensuit donc une plus grande difficulté decontrôle et d’arrêt du vélo. En vue d’éviter des acci-dents, il est conseillé de prêter une attention touteparticulière lorsqu’on se sert du vélo dans de tellesconditions.

• Porter toujours un casque protecteur certifié CE : samesure doit être appropriée et il faut le fixer solide-ment.

• Pour tous problèmes, remarques ou questions,contactez directement le service après-vente leplus proche, dont vous trouverez les coordonnéesen consultant le site web indiqué sous l’adresseMARZOCCHI.

WIR MACHEN SIE FÜR DIE KORREKTE UMSETZUNG

DER HINWEISE ZUM BETRIEB DER FEDERGABEL, DIE INDIESEM HEFT ENTHALTEN SIND, VERANTWORTLICH.

FAHREN SIE IMMER UNTER VOLLKOMMENER BERÜCKSICHTI-GUNG DER SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND ÜBEN SIE DIE

MAXIMALE AUFMERKSAMKEITAUS! DIE ABBILDUNGEN UND

BESCHREIBUNGEN DIESER BROSCHÜRE SIND ALS REIN

INDIKATIV ZU BETRACHTEN.

VOUS SEREZ CONSIDÉRÉ RESPONSABLE DE

L’APPLICATION EXACTE DES INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE

CONTENUES DANS CE CATALOGUE D’INSTRUCTION.

IL FAUT TOUJOURS CONDUIRE DANS LE RESPECT TOTAL

DES NORMES DE SÉCURITÉ EN FAISANT LA PLUS GRANDE

ATTENTION.

MARZOCCHI S.P.A.via Grazia, 2 - 40069 Lavino di Zola Predosa (Bologna) - Italy - � 051/6168711 - Fax 051/758857mailto: [email protected] http://www.marzocchi.it

RESPECTEZ LA NATURE DANS TOUS VOS

DÉPLACEMENTS!NEHMEN SIE BEI ALLEN IHREN FAHRTEN

RÜCKSICHT AUF DIE NATUR!

Page 8: Marzocchi DJ 2002 Manual

8

2 - CONOSCETE LA VOSTRA FORCELLA !

2.1 - COMPONENTI ESTERNI (FIG. A)La forcella rappresentata non si riferisce a unmodello specifico ma schematizza la strutturacomune a tutti i modelli descritti in questa pub-blicazione.Ogni forcella è composta dai seguenti componen-ti principali:a cannotto di sterzob assieme base di sterzo-tubi portantib1 tubi portanti (*)b2 base di sterzo (*) (**)c piastra superiore (*)d monolite foderi-archettoe supporti per pinza freno a discof perni fissaggio freni tipo cantilever o V-brakeg forcellino portaruota standardh forcellino portaruota tipo QR20 PLUSi viti fissaggio tubi portanti (*)l registri esterni

(*) Presenti nei modelli a doppia piastra(**) Presenti nel modello SHIVER SC

La nuova struttura delle forcelle MARZOCCHI, salvoalcune eccezioni, è composta da due assiemiprincipali: il gruppo tubi portanti-base di ster-zo e il monolite foderi-archetto in fusione dimagnesio. I singoli componenti vengono assemblatitra loro con un processo di “cryofit” che determi-na un accoppiamento rigido e inscindibile. Ilmateriale utilizzato è la lega di derivazione aero-spaziale BAM, brevetto MARZOCCHI, e il magne-sio; elementi leggeri che contribuiscono ad ab-bassare il peso della forcella.Il sistema di ritegno del perno ruota sui foderi puòessere standard, con forcellini avanzati tradizio-nali, o del tipo QR20 PLUS. Le forcelle chepresentano quest’ultimo sistema di ritegno, de-vono essere utilizzate solo con ruote dotate dimozzo specifico (battuta 110 mm) e pernoruota di diametro 20 mm (Il cavallotto conbloccaggio a vite sul fodero aumenta la rigiditàdell’assieme e ne accresce la sicurezza).Sulla parte inferiore del forcellino QR20 PLUS,per aumentare la rigidità dell’assieme e accre-scerne la sicurezza, è installato un cavallotto conbloccaggio a vite sul fodero.

2 - KNOW YOUR FORK!

2.1 - EXTERNAL FEATURES (FIG. A)The illustrated fork does not refer to a specificmodel but summarizes all models herein de-scribed.All forks consist of the following main parts:a steer tubeb steer tube/crown/stanchion assemblyb1 stanchions (*)b2 lower Crown (*) (**)c upper crown (*)d arch-slider monolith assemblye disc brake mountf brake bossg dropouth QR20 PLUS dropouti crown boltsl external adjusters

(*) dual crown models(**) SHIVER SC model

Apart from a few exceptions, the new MARZOCCHI

forks consist of two main assemblies: the steer-ing crown/stanchion assembly and the magne-sium-molded arch-slider monolith assembly.Each part is assembled through a cryogenic pro-cess called “Cryofit” for a stiff and undetachablefit. Forks are made of BAM aluminum from theaerospace industry (Marzocchi patent) and mag-nesium. These materials are strong and light-weight to help lower the fork weight withoutcompromising strength or durability.The system for securing the wheel to the fork canbe the standard type or the advanced QR20Plussystem. Forks using the QR20Plus must use asuitable hub with a 20mm axle and 110mm-width spacing (The axle clamp increase stiffnessand safety).QR20Plus forks must use the axle clamp forincreased stiffness and safety.

Page 9: Marzocchi DJ 2002 Manual

9

2 - LERNEN SIE IHRE FEDERGABEL KENNEN !

2.1 - AUSSEN LIEGENDE KOMPONENTEN (FIG. A)Die dargestellte Gabel stellt kein spezifischesModell dar, sondern gibt eine allgemeine Auf-zeichnung aller in dieser Veröffentlichung be-schriebenen Modelle wieder.Jede Gabel setzt sich auf folgenden Teilen zusammen:a Gabelschaftb Einheit aus Gabelbrücke-Tauchrohrenb1 Tauchrohre (*)b2 Gabelbrücke (*) (**)c obere Platte (*)d monolitische Einheit aus Gleitrohren-Brems-

bügele Halter für Bremsscheibensattelf Befestigungsschrauben für Bremsen Typ

Cantilever oder V-brakeg Aufnahmegabel für Standard-Tauchrohrh Aufnahmegabel für Typ QR20 PLUSi Befestigungsschrauben für Tauchrohre (*)l außen liegende Einstellschrauben

(*) Bei den Modellen mit Doppelplatte vorhanden(**) Beim Modell SHIVER SC vorhanden.

Die neue Struktur der MARZOCCHI-Gabeln, abgesehenvon einigen Ausnahmen, setzt sich aus zwei Hauptein-heiten zusammen: der Einheit aus Standrohren-Gabelbrücke und der monolitischen Einheit ausGleitrohren-Bremsbügel in Magnesiumlegierung. Dieeinzelnen Komponenten werden in einem sogenann-ten “Cryofit”-Prozess, der eine feste und untrennbarePassung gewährleistet, zusammengestellt. Beim hier-für eingesetzten Material handelt es sich um eine ausdem Raumfahrtbereich abgeleiteten Legierung mit derBezeichnung BAM, Patent von MARZOCCHI, und umMagnesium – das ergibt leichte Elemente, die zurGewichtsminderung der Gabel beisteuern.Das Aufnahmesystem der Radachse an den Gleit-rohren kann ein Standardsystem sein, mit denherkömmlichen vorstehenden Aufnahmegabeln,oder vom Typ QR20 PLUS. Die Gabel, die diesesletztgenannte Aufnahmesystem aufweisen, dürfennur mit Rädern verwendet werden, die mit ei-ner spezifischen Nabe (Anschlag 110 mm) undmit einer Radachse mit Durchmesser 20 mmausgestattet sind (Die Befestiegungsplatte mitSchraubenarretierung am Gleitrohr erhöht die Steif-heit der Einheit und gewährt so mehr Sicherheit).Im unteren Bereich der Aufnahmegabel QR20PLUS, kann im Hinblick auf eine Erhöhung derFestigkeit der Einheit und damit der Sicherheit eineBefestiegungsplatte installiert werden, die mittelseiner Schraube am Gleitrohr festgeschraubt wird.

2 - CONNAISSEZ-VOUS VOTRE FOURCHE ?

2.1 - COMPOSANTS EXTÉRIEURS (FIG. A)La fourche représentée ne se réfère pas à unmodèle spécifique mais schématise la structurecommune à tous les modèles décrits dans cettebrochure.Chaque fourche est composée des principauxéléments suivants:a tube de directionb ensemble T-inférieur-plongeursb1 plongeurs (*)b2 T- inférieur (*) (**)c platine (T) supérieured monolithe fourreaux-arceaue supports pour étrier frein à disquef tasseaux de fixation freins type cantilever ou

V-brakeg fourche pattes standardsh fourche pattes type QR20 PLUSi vis de fixation plongeurs (*)l vis de réglage externes

(*) Présents sur les modèles à double platine(**) Présents sur le modèle SHIVER SC

La nouvelle structure des fourches MARZOCCHI,sauf certaines exceptions, est composée de deuxensembles principaux: le groupe plongeurs-T-inférieur et le monolithe fourreaux-arceau enmagnésium moulé. Les composants sont assem-blés entre eux selon un processus de “cryofit” quidétermine un accouplement rigide et insépara-ble. Le matériel utilisé est l’alliage d’origineaérospatiale BAM, brevet MARZOCCHI, et le ma-gnésium; ces éléments légers contribuent à ladiminution du poids de la fourche.Le système de retenue du pivot roue sur lesfourreaux peut être de type standard, avec axe20mm+vis, ou de type QR20 PLUS. Les fourchesde ce dernier système de retenue doivent êtreutilisées uniquement avec des roues équi-pées de moyeu spécifique (butée 110 mm) etpivot roue de diamètre 20 mm (Le cavalieravec blocage à vis sur le fourreau augmente larigidité et la sécurité de l’ensemble).Sur la partie inférieure de la fourche QR20 PLUS,pour augmenter la rigidité de l’ensemble et enaccroître la sécurité, il est installé un cavalieravec blocage à vis sur le fourreau.

Page 10: Marzocchi DJ 2002 Manual

1 0

2.2 - FUNZIONAMENTO E COMPONENTI INTERNI

Le forcelle MARZOCCHI utilizzano come elementoammortizzante molle elicoidali o aria che vengo-no contenuti nella parte superiore dei tubi portanti.Per realizzare lo smorzamento idraulico dei cari-chi prodotti nelle fasi di compressione ed esten-sione degli steli, nelle forcelle ad alte prestazionivengono impiegate cartucce, comandate ester-namente da registri; dette cartucce si comportanocome un vero ammortizzatore.Su alcuni modelli più economici lo smorzamentoè realizzato da speciali pompanti a valvoleidrauliche che lavorano in funzione della velo-cità di affondamento (Speed Sensitive Valving);anche in questo caso, detti pompanti possonoessere regolati da registri esterni.Le cartucce e i pompanti sono immersi completa-mente in olio (sistema Open Bath). Questo sistemaassolve a tutte le esigenze di lubrificazione e raffred-damento delle parti interne a scorrimento; inoltre, ilvolume d’olio, costituisce un ulteriore elementoammortizzante. Un altro vantaggio di tale sistema èrappresentato dalla consistente riduzione degliinterventi di manutenzione.La guida dei tubi portanti all’interno dei foderi èrealizzata mediante lunghe boccole con rivesti-mento interno in materiale antiattrito di lun-ga durata e facile accessibilità.Il gruppo di tenuta contro le fuoriuscite di olio el’entrata di particelle esterne è formato da unospeciale anello di tenuta a doppio labbro e daun raschiapolvere, posizionati sulla sommità diogni fodero.

NOTE: Per risalire a qualsiasi informazione rela-tiva ai kit incremento corsa, a molle con costante(K) diversa da quelle in dotazione o qualsiasialtra informazione tecnico/sostitutiva consultareil sito web: www.marzocchi.it

2.2 - INTERNAL PARTS AND OPERATION

MARZOCCHI forks use coil springs or pressurizedair as a spring system through the top of thestanchions. To control the hydraulic dampingduring compression and rebound, high-endforks use cartridges, controlled by external ad-justers.Other models use special hydraulic pumpingrods, which regulate the damping according tocompression speed (Speed Sensitive Valves (SSV).Some of the SSV systems are controlled by inter-nal or external adjusters.Cartridges and pumping rods are fully emergedin oil (Open Bath system). This system providesproper lubrication and cooling of the inner parts.Furthermore, the oil works as a damping ele-ment. This system also reduces the maintenancethat needs to be performed.Stanchion tubes are guided in the sliders by longfull-wrap bushings for long life. Bushings areeasily accessible with no need for special tools toinstall or remove them. The seal system preventsoil leaks and contamination from entering thefork. The system uses a special dual-lip oil sealand a dust seal at the top of each slider.

2.3 - FORK ADJUSTMENTS

For optimal fork operation, fork sag from therider’s weight should be 10-20% of the totaltravel for XC riding and 20-30% of total forktravel for DH use.Set the sag with the preload adjuster of the coilspring (see “ADJUSTMENTS”) or change the airpressure (see “PRESSURE/WEIGHT table).

2.3 - REGOLAZIONI IN FUNZIONE DEL PESO

PRECARICO ELEMENTO ELASTICO

Per sfruttare completamente la corsa della for-cella, l’affondamento iniziale (SAG) dovuto alpeso del ciclista deve mantenersi tra il 10-20%,per le forcelle da XC, o tra il 20-30%, per quelleda DH, del valore della corsa.Per ottenere questo risultato è necessario agiresui registri di precarica delle molle interne(vedi sezione “REGOLAZIONI”), o variare lapressione degli steli (vedi tabella PRESSIONE/PESO riportata di seguito).

NOTE: For any information on racing upgradekits, springs with different constant (K) withrespect to those supplied as standard or anytechnical/replacement indication, please visitour web site: www.marzocchi.com

Page 11: Marzocchi DJ 2002 Manual

1 1

2.2 - FONCTIONNEMENT ET COMPOSANTS INTERNES

Les fourches MARZOCCHI sont équipées de ressortshélicoïdaux ou d’air, situés dans la partie supé-rieure des plongeurs, ces éléments ont une fonctiond’amortissement.Pour réaliser l’amortissement hydraulique des char-ges produites durant les phases de compression etd’extension des tubes de fourches, des cartouchessont utilisées sur les fourches à performances élevées;elles sont commandées depuis l’extérieur au moyende vis de réglage et se comportent comme un véritableamortisseur.Sur certains modèles plus économiques, l’amortisse-ment est effectué au moyen de tiges amortisseur àclapets hydrauliques spéciaux, qui fonctionnementen fonction de la vitesse de plongement (Speed Sen-sitive Valving); ces tiges amortisseur peuvent aussiêtre réglées au moyen de vis de réglage externes.Les cartouches et les tiges amortisseurs sont com-plètement immergées dans l’huile (système OpenBath). Ce système répond à toutes les exigences delubrification et de refroidissement des parties inter-nes de coulissement; de plus, le volume de l’huileconstitue un élément amortisseur. La réductiondes interventions de maintenance constitue unavantage supplémentaire de ce système.Le glissement des plongeurs à l’intérieur des four-reaux s’effectue au moyen de longues bagues avecrevêtement interne en matériau anti-frottementde longue durée et d’accès facile.Le groupe d’étanchéité contre les fuites d’huile etl’introduction de particules extérieures est constituéd’un joint SPI spécial à double lèvre et d’uncache-poussière, positionnés au sommet de cha-que fourreau.REMARQUES: Pour remonter aux informations con-cernant les kits de changements de debattement,aux différents ressorts (constante K), autres queceux d'origine ou pour toutes autres informationstechniques/de remplacement, consultez le siteweb www.marzocchi.it

2.2 - FUNKTION UND INNEN LIEGENDE KOMPONENTEN

In den MARZOCCHI-Gabeln werden als DämpfelementeSpiralfedern oder Luft, die im oberen Bereich derTauchrohre enthalten verwendet.Für die Verwirklichung der hydraulischen Dämpfung,der in der Druck- und der Zugstufe der Holme er-zeugten Belastungen, werden bei den Hochleistungs-gabeln Kartuschen verwendet, die von außen herüber Einstellschrauben gesteuert werden. Diese Kar-tuschen verhalten sich wie echte Federbeine.Bei einigen Modellen wird die Dämpfung auch durchspezielle Pumpelelemente mit hydraulischenVentilen erzeugt, die in Abhängigkeit der Eintauch-geschwindigkeit (Speed Sensitive Valving) anspre-chen; auch in diesem Fall können diese Pumpele-mente über außen liegende Einstellschrauben regu-liert werden.Die Kartuschen und die Pumpelemente liegen voll-ständig im Ölbad (System Open Bath). Dieses Sy-stem erfüllt alle Anforderungen in Bezug auf Schmie-rung und Kühlung der intern liegenden Gleitteile.Darüber hinaus stellt das Ölvolumen ein zusätzlichdämpfendes Element dar. Ein weiterer Vorteil diesesSystems zeigt sich in der erheblichen Reduzierungder Instandhaltungseingriffe.Die Führung der Tauchrohre in den Gleitrohren erfolgtauf langen Buchsen mit interner Verkleidung ausReibungsschutzmaterial, die sich durch eine langeStandzeit und einfache Zugänglichkeit auszeichnen.Die Dichtungseinheit, die vor einem Austreten von Ölund vor einem Eindringen von Fremdkörpern schützt,besteht aus einem speziellen Dichtring mit doppel-ter Dichtlippe und einem Staubstreifer, die aufdem Scheitel der Gleitrohre angeordnet sind.

HINWEIS: Informationen über das Ausbaukit für denRenneinsatz, mit von der in der Serienausstattungenthaltenen abweichenden Konstantfedern (K) oderhinsichtlich jeglicher weiterer Information techni-schen Charakters oder über Austauschmöglichkei-ten, verweisen wir Sie an dieser Stelle auf unsereWebsite: http://www.marzocchi.it

2.3 - RÉGLAGES EN FONCTION DU POIDS

PRÉ-CHARGE DES RESSORT

Pour exploiter complètement le débattement dela fourche, la pré-charge initiale (SAG) dû aupoids du cycliste doit se maintenir entre 10-20%,pour les fourches de XC, ou entre 20-30%, pourles fourches de DH, de la valeur de la course.Pour obtenir ce résultat, il est nécessaire d’agirsur les vis de réglage de pré-charge des ressortsinternes (voir paragraphe “REGLAGES”), ou demodifier a l'intérieur la pression des tubes defourche (voir tableau PRESSION/POIDS indi-qué ci-après).

2.3 - EINSTELLUNG DER VORSPANNUNG IN ABHÄNGIGKEIT

ZUM KÖRPERGEWICHT DER ELASTISCHEN ELEMENTE

Um den Federweg vollständig ausnutzen zu können,muß sich der anfängliche Eintauchhub (SAG), der vomGewicht des Fahrers abhängig ist, bei den XC-Gabelnzwischen 10-20% des Federwegs oder zwischen 20-30% des Federwegs bei den DH-Gabeln bewegen.Um diese Einstellung zu erhalten, muß man dieEinstellvorrichtungen für die Vorspannung derinnen liegenden Federn (siehe Abschnitt “EINSTEL-LUNGEN”) entsprechend betätigen oder den Holm-druck (siehe nachstehende Tabelle DRUCK/GE-WICHT) ändern.

Page 12: Marzocchi DJ 2002 Manual

1 2

ALTEZZA LIVELLO OLIO

Per ottenere dalla forcella le massime prestazio-ni, oltre alle regolazioni possibili attraverso iregistri esterni, è possibile modificare il volumed’aria presente all’interno dello stelo, va-riando il quantitativo di olio. Infatti, il quantitativodi olio può influenzare, anche in maniera deter-minante, il comportamento della forcella nellediverse fasi di funzionamento.Per migliorare la progressione della forcella, sipuò variare leggermente il volume iniziale dellacamera d’aria posta sopra al livello dell’olio, infunzione del peso del ciclista.Per evitare frequenti fondo corsa e migliorare laprogressività della seconda parte della corsa dicompressione si può diminuire tale volume: èconsentito uno scostamento del ± 10% rispettoall’altezza prescritta.La tabella riporta le indicazioni del livello (H)che l’olio deve raggiungere all’interno del tuboportante (con tubi a fondo corsa dentro ai foderie molle ed eventuali tubetti di precarico rimossi).

OIL LEVEL

Apart from the possible spring adjustments, theair volume in the fork leg can be modified byincreasing/decreasing the oil level. Adjustingthe oil level can affect fork behavior decisivelyunder different working conditions.To improve the fork’s progressiveness, raise theoil level slightly. Heavier and/or aggressive rid-ers can help avoid bottoming the fork and im-prove the second part of fork compression bydecreasing the air volume. A ± 10% from thespecified height is allowed.The table below indicates the proper oil levels (H)down into the stanchions (with the stanchionscompressed and the springs and top cap assem-blies removed).

TABELLA ALTEZZA LIVELLO OLIO (FIG. B)

ATTENZIONE: I livelli di olio sotto riportatisono puramente indicativi in quanto pos-

sono variare in fase di messa a punto delle forcel-le.

WARNING: Oil levels below are given as areference as they may vary while setting

forks.

OIL HEIGHT TABLE (FIG. B)FORK MODEL / FORK TRAVEL / CORSA OIL LEVEL / LIVELLO OLIO

MODELLO FORCELLA (mm) H (mm)Monster T 175 100Jr.T / Jr T QR20 170 100Jr. T QR20 C.150 150 100Super T QR20 170 80Z1 Free Ride QR20 / Z1 Free Ride 110-130 50Z1 Drop Off QR20 / Z1 Drop Off 110-130 65Z1 Wedge (with external preload or not) 110-130 60X-Fly 80-100 40-25Z2 ATOM Race 80-100 50-40dx/30sxDirt Jumper 1 QR20 110-130 55-40dx/50sxDirt Jumper 1,5 QR20 110-130 40dx/50sx-50Dirt Jumper 2 80-110-130 30-55-40MXR Air 80-100 40-45dx/40sxMXR Coil (with external preload or not) 80-100 45-40MXR Air 29" 80 30MXC Air 80-100 40-45MXC Coil (with external preload) 80-100 45MXC Coil (Not external preload) 80-100 25-45MXC+ECC Air 80-100 40SHIVER SC 130 40

Page 13: Marzocchi DJ 2002 Manual

1 3

HAUTEUR NIVEAU D’HUILE

Afin d’obtenir des performances maximales de lafourche, outre les réglages possibles au moyendes vis de réglages externes, il est aussi possiblede modifier le volume d’air présent à l’inté-rieur du tube de fourche en modifiant laquantité d’huile. En effet, la quantité d’huilepeut influencer, même de manière déterminantesur le comportement de la fourche au cours desdifférentes phases de fonctionnement.Pour améliorer la progression de la fourche, il estpossible de modifier légèrement le volume initialde la chambre à air située au-dessus du niveaud’huile, en fonction du poids du cycliste.Afin d’éviter tous risques de talonnement et amé-liorer la progressivité de la seconde partie de lacourbe de compression, il est possible de dimi-nuer ce volume, un écart de ± 10% par rapport àla hauteur prescrite est autorisé.Le tableau reporte les indications du niveau (H)que l’huile doit atteindre à l’intérieur du plon-geur (avec plongeurs comprimés à l’intérieur desfourreaux sans ressorts et tubes de pré-chargeenlevés).

ÖLPEGELHÖHE

Um der Gabel ihr maximales Leistungsvermögenabverlangen zu können, kann man, über dieEinstellungen anhand der außen liegenden Ein-stellvorrichtungen hinaus, durch eine Ände-rung der Ölmenge, auch das im Holm vorhan-dene Luftvolumen ändern. Die Ölmenge hateinen, auch ausschlaggebenden, Einfluß auf dasGabelverhalten in den unterschiedlichen Betriebs-phasen. Um die Gabelprogression dem Fahrer-gewicht entsprechend verbessern zu können, kanndas anfänglich in der Luftkammer, die sich überdem Ölpegel bildet, vorhandene Volumen leichtgeändert werden.Um ein frequentiertes vollständiges Eintauchenzu verhindern und die Progressivität im zweitenHubabschnitt der Druckstufe zu verbessern, kannauch eine Minderung des Volumens vorgenom-men werden: eine Abweichung von ± 10% gegen-über der vorgeschriebenen Höhe ist zulässig.Die Tabelle gibt den Pegel (H) an, den das Öl imInneren des Tauchrohrs (bei im Gleitrohr aufAnschlag kommenden Rohren und entferntenFedern und Vorspannhülsen) erreichen muß.

MODÈLE FOURCHE / COURSE / HUB NIVEAU D’HUILE / ÖLPEGEL

GABELMODELL (mm) H (mm)Monster T 175 100Jr.T / Jr T QR20 170 100Jr. T QR20 C.150 150 100Super T QR20 170 80Z1 Free Ride QR20 / Z1 Free Ride 110-130 50Z1 Drop Off QR20 / Z1 Drop Off 110-130 65Z1 Wedge (with external preload or not) 110-130 60X-Fly 80-100 40-25Z2 ATOM Race 80-100 50-40dx/30sxDirt Jumper 1 QR20 110-130 55-40dx/50sxDirt Jumper 1,5 QR20 110-130 40dx/50sx-50Dirt Jumper 2 80-110-130 30-55-40MXR Air 80-100 40-45dx/40sxMXR Coil (with external preload or not) 80-100 45-40MXR Air 29" 80 30MXC Air 80-100 40-45MXC Coil (with external preload) 80-100 45MXC Coil (Not external preload) 80-100 25-45MXC+ECC Air 80-100 40SHIVER SC 130 40

ATTENTION: les niveaux d’huile indiqués ci-dessous sont donnés comme référence car

ils peuvent varier pendant la mise au point desfourches.

ACHTUNG: Bei den nachfolgend angegebe-nen Ölständen handelt es ausschließlich

um Richtwerte, da sie in der Einstellungsphaseder Gabeln variieren können.

TABLEAU HAUTEUR DU NIVEAU D’HUILE (FIG. B) TABELLE - ÖLPEGELHÖHE (ABB. B)

Page 14: Marzocchi DJ 2002 Manual

1 4

Nelle forcelle ad aria, oltre alla variazione dellaquantità di olio immessa negli steli, si può variarela pressione della camera d’aria interna ai tubiportanti per adeguare la risposta della forcella alpeso del ciclista.La tabella riporta le pressioni consigliate in fun-zione di alcune categorie di peso del ciclista. Ivalori indicati sono puramente indicativi in quanto,oltre al peso, è necessario tenere conto dello stiledi guida e del tipo di terreno.

RIDER’S WEIGHT / PESO CICLISTA

FORK MODEL / MODELLO FORCELLA 120–155 lbs. 155–180 lbs. 180–220 lbs. 210–220+ lbs.55÷70 kg 70÷80 kg 80÷100 kg 90÷100+ kg

X-FlyZ2 ATOM Sport AirMXR Air 30-40 psi 35-45 psi 42-55 psi 52-65 psiMXR Air 29" 2-2,7 bar 2,5-3 bar 3-3,5 bar 3,5-4,5 barMXC AirMXC+ECC Air

L’olio utilizzato nelle forcelle MARZOCCHI ha unaviscosità corrispondente a SAE 7.5. Sensibilivariazioni dello smorzamento in estensione, nelleforcelle che non dispongono di registro specifico,si possono ottenere cambiando la viscosità del-l’olio.Un olio più viscoso (SAE 10) diminuirà la veloci-tà di estensione della forcella: viceversa, usandoun olio più fluido (SAE 5) si otterrà un ritorno piùveloce.

Apart from the oil height adjustment in the fork,the air pressure can also be changed to coordinatewith the rider’s weight or for a different forkresponse.The following table provides recommendationfor air pressure according to the rider’s weight.This will give the rider a good starting point andthe air pressure may need to be modified tocoordinate with terrain or riding style.

TABELLA PRESSIONE/PESO CICLISTA CONSIGLIATERECOMMENDED PRESSURE ACCORDING TO RIDER’S WEIGHT

The oil used in MARZOCCHI forks has a viscositycorresponding with SAE 7.5wt. Using oil witha different viscosity will change the dampingrange.Thicker oil (SAE 10) will slow the damping rangeand more fluid oil (SAE 5) will create a fasterdamping range.

ATTENZIONE: la sostituzione dell’olio è unaoperazione molto delicata che, se eseguita

impropriamente, può danneggiare le parti inter-ne della forcella e causare incidenti. Consigliamodi far eseguire tale operazione da un nostrocentro di assistenza tecnica che dispone del giu-sto tipo di olio e saprà consigliarvi sull’esattoquantitativo.

WARNING: If the proper oil is not used or theprocedure is not done properly, then the

internal parts may be damaged and thereforecause an accident. We recommend that the ser-vice be done by an authorized service center,which will use the right type and amount of oil.

IMPORTANTE: utilizzate per pressurizzare gli stelila pompa MARZOCCHI e (ove previsto) il relativoraccordo adattatore fornito con la forcella.

IMPORTANT: pressurize fork legs using a MARZOCCHI

pump. If required, use the adapter that is sup-plied with the fork.

IMPORTANTE: l'olio che rimane sulle spire dellamolla rimossa dallo stelo può falsare leggermentela misura del volume d'aria originale.

IMPORTANT: A small amount of oil within the coilsof the spring can distort the air volume measure-ment.

Page 15: Marzocchi DJ 2002 Manual

1 5

Sur les fourches à air, outre la variation de laquantité d’huile introduite dans les tubes defourche, il est possible de modifier la pression dela chambre d' air à l’intérieur des plongeurs afind’adapter le comportement de la fourche au poidsdu cycliste.Le tableau indique les pressions conseillées enfonction des différentes catégories de poids ducycliste. Ces valeurs sont purement indicativesdans la mesure où, outre le poids, il est aussinécessaire de tenir compte du style de conduite etdu type de terrain.

Bei den luftgefederten Gabeln ist im Hinblick aufdas Ansprechverhalten der Gabel auf das Gewichtdes Fahrers auch eine Änderung des Luftdrucksder Luft in den Tauchrohren möglich.In der Tabelle werden die in Abhängigkeit zueinigen Gewichtskategorien der Fahrer empfoh-lenen Druckwerte angegeben. Bei den angegebe-nen Werten handelt es sich um reine Anhalts-werte, da über das Gewicht hinaus, auch derFahrstil und die Bodenbeschaffenheit berück-sichtigt werden müssen.

TABLEAU POIDS CYCLISTE/PRESSIONS CONSEILLÉES

POIDS CYCLISTE / FAHRERGEWICHT

MODÈLE FOURCHE / GABELMODELL 55÷70 kg 70÷80 kg 80÷100 kg 90÷100+ kgX-FlyZ2 ATOM Sport AirMXR AirMXR Air 29" 2-2,7 bar 2,5-3 bar 3-3,5 bar 3,5-4,5 barMXC AirMXC+ECC Air

ATTENTION: la vidange d’huile est une opé-ration très délicate qui, en cas d’exécution

incorrecte, peut endommager les éléments inter-nes de la fourche et provoquer des accidents. Il estconseillé de faire exécuter cette opération dansun de nos centres de service après-vente, quidispose du type d’huile approprié et saura vousconseiller à propos de la quantité exacte.

ACHTUNG: Der Ölwechsel stellt einen sehrheiklen Arbeitsvorgang dar, der, falls nicht

entsprechend vorgenommen, zu einer Beschädi-gung der in der Gabel liegenden Teile führen undso Unfälle verursachen kann. Wir empfehlen da-her, diese Arbeit bei einer Fachhändler vorneh-men zu lassen, die über den richtigen Öltypverfügen und darüber informiert sind, welcheÖlmenge die richtige ist.

IMPORTANT: pour gonfler les tubes de fourche,utilisez la pompe MARZOCCHI et (si prévu) leraccord adaptateur correspondant fourni avec lafourche.

L’huile utilisée dans les fourches MARZOCCHI pré-sente une viscosité correspondant à SAE 7.5. Ilest possible d’obtenir des variations sensibles del’amortissement en extension sur les fourches quine disposent pas de vis de réglage spécifique, enchangeant la viscosité de l’huile.Une huile plus visqueuse (SAE 10) diminue lavitesse d’extension de la fourche; au contraire,une huile plus fluide (SAE 5) permet d’obtenir unretour plus rapide.

Das in den MARZOCCHI-Gabeln verwendete Öl hateinen Viscositätsgrad entsprechend SAE 7.5.Leichte Variationen der Dämpfung in der Zug-stufe bei den Gabeln, die über keine spezifischeEinstellvorrichtung verfügen, kann durch den Einsatzeines anderen Viskositätsgrads erzielt werden.Ein dickflüssigeres Öl (SAE 10) mindert dieAusfederungsgeschwindigkeit der Gabel; im ent-gegengesetzten Fall, erhält man durch den Ein-satz eines flüssigeren Öls (SAE 5) einen schnellenRücklauf derselben.

WICHTIG: Das Öl, das auf den Windungen der ausdem Holm entfernten Feder zurückbleibt, kann dieMessung des ursprünglichen Luftvolumens leichtverfälschen.

IMPORTANT: l’huile qui reste sur les spires duressort séparé du tube de fourche peut fausserlégèrement la mesure du volume d’air original.

WICHTIG: Zum Befüllen der Holme mit Luft dieMARZOCCHI Pumpe verwenden und (wo vorgese-hen) den entsprechenden, mit der Gabel geliefer-ten Adapter zwischensetzen.

TABELLE - EMPFOHLENE DRUCKWERTE/FAHRERGEWICHT

Page 16: Marzocchi DJ 2002 Manual

1

FIG. / ABB. A

HH

FIG. / ABB. B

b1

b2b2

i

ca

a

l

l

l l

l

l

b

dff

g

e

d

e

h

Page 17: Marzocchi DJ 2002 Manual

1 6

3 - INSTALLAZIONE SUL TELAIO

3.1 - INFORMAZIONI GENERALI

L’installazione delle forcelle MARZOCCHI sul telaiorappresenta una operazione molto delicata chedeve essere eseguita con molta attenzione.• Fate verificare sempre l’installazione presso

uno dei nostri centri di assistenza tecnica.

ATTENZIONE: il montaggio sul telaio e laregistrazione del cannotto devono essere

eseguiti seguendo le indicazioni del costruttoredella serie di sterzo. Un montaggio non correttopuò pregiudicare la sicurezza e l’incolumità delciclista.

• La forcella viene fornita completa di cannottodi tipo “A-Head Set” che dovrà essere tagliatoper adattarlo al telaio su cui dovrà essereinstallata.

• Il cannotto viene montato con interferenzasulla base; la sua sostituzione deve essere fattaesclusivamente presso uno dei nostri centri diassistenza tecnica che dispongono dell’attrez-zatura necessaria.

ATTENZIONE: un assemblaggio non correttodel cannotto sulla base di sterzo può pre-

giudicare il controllo del mezzo causando gravilesioni al ciclista.

3 - INSTALLATION

3.1 - GENERAL

Installing a MARZOCCHI fork on a bicycle is a verydelicate operation that should be carried out withextreme care.• The installation should always be checked by

one of our Technical Service Centers.

WARNING: steer tube must be installed andadjusted in compliance with manufacturer’s

instructions. Improper installation may jeopar-dize the safety of the rider.

• The fork is supplied with “Threadless” steertube to be cut according to frame length.

• The steer tube is pressed into the crown. Toreplace it, contact one of our Technical ServiceCenters with the required tools.

WARNING: in case of improper installationof the steer tube into the crown, the rider

might lose control of his/her bicycle, thus jeopar-dizing his/her safety.

Page 18: Marzocchi DJ 2002 Manual

1 7

3 - INSTALLATION SUR LE CADRE

3.1 - INFORMATIONS GÉNÉRALES

L’installation des fourches MARZOCCHI sur le ca-dre est une intervention très délicate qui doit êtreeffectuée avec le plus grand soin.• Faites toujours vérifier l’installation auprès

d’un de nos Centres Service Après-Vente.

ATTENTION: le montage et le réglage du tubede direction doivent être effectués suivant les

indications du fabricant des groupes de direction.Un montage incorrect peut être préjudiciable pourla sécurité et l’intégrité physique du cycliste.

• La fourche est livrée avec un tube de directioncorrespondant au type “A-Head Set” et à desdimensions adaptées au cadre sur lequel il doitêtre monté.

• Le tube de direction est monté avec contraintesur le T-inférieur; son remplacement doit êtreeffectué uniquement auprès d’un de nos Cen-tres Service Après-Vente, qui disposent del’outillage nécessaire.

ATTENTION: un assemblage incorrect dutube de direction sur le T-inférieur peut

être préjudiciable pour le contrôle du vélo etoccasionner des lésions graves au cycliste.

3 - EINBAU AM RAHMEN

3.1 - ALLGEMEINE INFORMATIONENEN

Der Einbau der MARZOCCHI-Gabel auf den Rah-men stellt einen besonders technischen Arbeits-gang dar, der mit besonderer Sorgfalt vorgenom-men werden muß.• Lassen Sie den erfolgten Einbau immer durch

einen Fachhändler überprüfen.

ACHTUNG: Die Montage und die Einstellungdes Gabelschafts müssen den Anleitungen

des Herstellers der jeweiligen Lenkergruppe gemäßerfolgen. Eine nicht korrekt ausgeführte Montagekann sich negativ auf die Sicherheit auswirken undzu Verletzungen des Fahrers führen.

• Die Gabel wird komplett mit Gabelschaft desTyps “A-Head Set” geliefert, der für einenEinbau am jeweils vorliegenden Rahmen erstentsprechend zugeschnitten werden muß.

• Der Gabelschaft wird mit einem Übermaß aufdie Gabelbrücke montiert; sein Austausch darfdeshalb ausschließlich nur in einer unserer Kun-dendienststellen, die über die entsprechendenAusrüstungen verfügen, vorgenommen werden.

ACHTUNG: eine nicht korrekt erfolgte Zu-sammenstellung des Gabelschafts an der

Gabelbrücke kann die Kontrolle über das Fahr-rad beeinträchtigen und somit zu folglich schwe-ren Verletzungen des Fahrers führen.

Page 19: Marzocchi DJ 2002 Manual

1 8

3.2 - INSTALLAZIONE DELLE FORCELLE ADOPPIA PIASTRA (FIG. C)

• In queste forcelle, con tubi portanti fissati avite sulla base di sterzo è necessario, prima delmontaggio sul telaio, controllate il serraggiodelle viti di fissaggio (Rif. 1).

• La distanza “D” tra la base di sterzo e l’estre-mità del pneumatico (gonfio) non deve essereinferiore alla corsa totale T+3 mm.

ATTENZIONE: Non posizionare la base disterzo al di sopra del gradino di lavorazio-

ne ricavato sui tubi portanti, al fine di evitarel’eventuale rottura dei tubi stessi e procuraregravi danni al ciclista.

ATTENZIONE: un posizionamento diverso dellabase rispetto ai tubi portanti può causare

il contatto tra pneumatico e base di sterzo eprocurare gravi danni al ciclista.

• Procedete al montaggio della forcella sul tela-io, già provvisto di serie di sterzo.

• Installate la piastra superiore (Rif. 2) nei tubiportanti e nel cannotto.

• L’estremità dei tubi portanti deve risultare afilo o leggermente più bassa della piastra supe-riore.

• In caso di eccessiva sporgenza degli steli,spessorate, con distanziali (Rif. 3), la piastrain corrispondenza del cannotto di sterzo. Altri-menti contattate il vostro centro di assistenzatecnica per installare una piastra appropriata.

• Installate sopra alla piastra superiore il sup-porto manubrio e il tappo A-Head Set, quindiregistrate lo sterzo.

• A questo punto bloccate definitivamente le viti(Rif. 4) sulla piastra superiore alla coppiaprescritta.

• Se per qualche motivo avete modificato laposizione della base di sterzo rispetto ai tubiportanti è necessario ristabilire la distanzaoriginale (D)

• Serrate le viti (Rif. 1) di fissaggio dei tubiportanti alla base di sterzo alla coppia pre-scritta.

ATTENZIONE: un serraggio eccessivo delleviti (1) può deformare i tubi ed indebolire

la struttura.

3.2 - INSTALLING A DUAL CROWN FORK

(FIG. C)• Where the fork stanchions are bolted onto the

crown, check the tightening torque of the bolts(ref. 1) before installing the fork in the frame.

• Distance “D” between crown and tire edge(when properly inflated) should not be lowerthan total travel T+3mm.

WARNING: Do not place the bottom yokeabove the machining boss on stanchions to

avoid any failures and prevent the rider frombeing seriously injured.

WARNING: if the lower crown is improperlypositioned on the stanchions, then it may

contact the tire and cause severe injuries to therider.

• Assemble the fork to the frame complete withthe headset.

• Fit the upper crown (ref. 2) into the upperstanchions and the steer tube.

• The stanchion edge must be aligned with orslightly lower than the upper crown.

• If the fork stanchions protrude above the up-per crown too much, then fit some spacers(ref. 3) under the upper crown on the steertube, or contact your dealer to get the appro-priate upper crown.

• Fit the stem and the threadless headset capover the upper crown and then adjust theheadset.

• Now tighten the upper crown bolts (ref. 4) tothe specified torque.

• Check distance (D) if the lower crown has beenrepositioned.

• Tighten the bolts (ref. 1) in the crown thatclamp the stanchions to the specified torque.

WARNING: do not overtighten the bolts (1)as this may distort the stanchion tubes and

weaken the structure.

Page 20: Marzocchi DJ 2002 Manual

1 9

3.2 - INSTALLATION DES FOURCHES DU TYPE

DOUBLE T (FIG. C)• Sur les fourches où les plongeurs sont fixés

avec des vis sur le T-inférieur, avant le mon-tage sur le cadre, il est nécessaire de contrôlerle serrage des vis de fixation (Réf. 1).

• La distance “D” entre le T-inférieur et l’extré-mité du pneu (gonflé) ne doit pas être infé-rieure à la course totale T+3mm.

ATTENTION: Pour éviter de casser les tubesporteurs et d’endommager sérieusement le

pilote, ne pas positionner le té inférieur au-dessus de la saillie d’usinage se trouvant sur lestubes mêmes.

ATTENTION: une mise en place différente duT-inférieur par rapport aux plongeurs, peut

provoquer le contact entre le pneu et le T-infé-rieur et des lésions sérieuses pour le cyclistepeuvent en découler.

• Procédez au montage de la fourche sur le cadredéjà pourvu de groupe de la direction.

• Installez la platine supérieure (Réf. 2) dans lesplongeurs et dans le tube de direction.

• L’extrémité des plongeurs se trouve au mêmeniveau, ou légèrement plus bas que la plaquesupérieure.

• Au cas où les tubes de fourche sortiraient demanière exagérée, insérer des cales (Réf. 3) àla platine au niveau du tube de direction. Dansle cas contraire, contactez votre service après-vente pour installer une platine adaptée.

• Installez sur la platine supérieure le support deguidon et le bouchon A-Head Set, ensuiteréglez la direction.

• A ce stade, bloquez définitivement les vis(Réf. 4) sur la platine supérieure au coupleprescrit.

• Si pour quelque raison que ce soit vous avezmodifié la position du T-inférieur par rapportaux plongeurs, il est nécessaire de rétablirl’écart original (D).

• Serrez les vis (Réf. 1) de fixation des plongeursau T-inférieur au couple prescrit.

ATTENTION: un serrage excessif des vis (1)peut provoquer la déformation des tubes et

affaiblir la structure.

3.2 - EINBAU DER GABELN MIT

DOPPELBRÜCKE (ABB. C)• Bei diesen Gabeln, die mit Tauchrohren aus-

gestattet sind, die an der Gabelbrücke ange-schraubt sind, muß vor der Montage am Rah-men, der Anzug der Befestigungsschrauben(1) kontrolliert werden.

• Der Abstand “D” zwischen Gabelbrücke unddem äußersten Punkt des Reifens (aufgepumpt)darf nicht unter dem Gesamthub von T+3 mmliegen.

ACHTUNG: Die Gabelbrücke nicht auf den,an den Tauchrohren gearbeiteten

Bearbeitungsvorsprung ausrichten, so dass eineventueller Bruch der Rohre selbst vermiedenund schwere Verletzungen des Radfahrers ver-mieden werden können.

ACHTUNG: Eine anderweitige Ausrichtungder Gabelbrücke den Tauchrohren gegen-

über kann zu einem Kontakt zwischen Gabel-brücke und Reifen und zu folglich schweren Ver-letzungen des Fahrers führen.

• Die Montage der Gabel am bereits mit Lenker-gruppe ausgestatteten Rahmen vornehmen.

• Die obere Brücke (2) in die Tauchrohre und inden Gabelschaft einbauen.

• Das Ende der Tauchrohre muß mit der oberenBrücke bündig oder leicht darunter liegen.

• Falls die Gabelholme zu weit herausragen, mußdie Brücke unter Einsatz von Distanzstücken (3)am Gabelschaft ausgeglichen werden. Andern-falls wenden Sie sich für die Installation einergeeigneten Brücke bitte an Ihren TechnischenKundendienst.

• Installieren Sie nun über der oberen Brückedie Lenkerhalterung und den “A-Head Set”-Verschluß, dann können Sie den Lenker ein-stellen.

• An diesem Punkt angelangt, können Sie dieSchrauben (4) an der oberen Brücke mit demvorgeschriebenen Anzugsmoment feststellen.

• Falls Sie aus irgendeinem Grund die Positionder Gabelbrücke den Tauchrohren gegenübergeändert haben, muß der Originalabstand (D)wieder hergestellt werden.

• Ziehen Sie nun die Befestigungsschrauben (1)der Tauchrohre an der Gabelbrücke auf dasvorgeschriebene Anzugsmoment an.

ACHTUNG: Ein übermäßiger Anzug der Schrau-ben (1) kann zu Verformungen an den

Rohren selbst und zu einer Strukturschwächungführen.

Page 21: Marzocchi DJ 2002 Manual

2 0

3.3 - INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTO

FRENO A DISCO (FIG. D)Il montaggio della pinza freno sul fodero rappre-senta una operazione molto delicata che deveessere eseguita con molta attenzione.Una installazione errata può generare delle ten-sioni e provocare la rottura dei supporti pinza.Fate installare l’impianto da personale specializ-zato in grado di interpretare ed eseguire corretta-mente le istruzioni fornite dalla casa costruttricedell’impianto stesso.

ATTENZIONE: in caso di installazione di unimpianto freno a disco su forcelle con foderi

incollati sull'archetto, è assolutamente vietatosvitare e rimuovere i perni (Rif. 5) originali.Infatti, oltre che al fissaggio delle leve freno deltipo cantilever o V-brake, essi contribuiscono albloccaggio della parte inferiore del fodero almonolite fodero-archetto. Eventualmente, sosti-tuire detti perni con le viti (Rif. A, cod. 532979QF),disponibili a ricambio.Bloccare dette viti alla coppia di serraggio pre-scritta.

IMPORTANTE: la filettatura delle viti (Rif. A) vienetrattata per garantire la tenuta idraulica; le vitirimosse non devono più essere utilizzate.

3.3 - DISC BRAKE SYSTEM

ASSEMBLY (FIG. D)Assembling the brake caliper onto the slider is avery delicate operation that should be carried outwith extreme care.Improper assembly might overstress the calipersupports, which may become damaged and mayfail.This system should be installed by a specializedtechnician in a position to fully understand andproperly follow the instructions given by themanufacturer.

WARNING: If a disc brake system is installedon forks featuring sliders glued to the arch,

it is absolutely forbidden to remove the originalbolts (ref. 5). Apart from retaining cantilever orlinear pull brakes, they also secure the sliderslegs to the slider monolith. If needed, the brakeboss bolts can be replaced with buttonhead bolts(ref. A, part #532979QF).Tighten the above-mentioned bolts to the speci-fied torque.

IMPORTANT: The bolt threads (ref. A) are treatedto ensure a hydraulic seal. Never reuse the boltsonce they have been removed.

3.4 - MONTAGGIO RUOTA SU FORCELLE CON

ATTACCO QR20 PLUS (FIG. E)Verificate che le bussole (Rif. 6) di appoggio dellosgancio risultino centrate nella sede incassata deifoderi.Bloccate la levetta (Rif. 7) dello sgancio rapido everificate, su entrambi i lati, il perfetto assesta-mento delle bussole (Rif. 6) all’interno delle sedidei foderi.Questo tipo di attacco è dotato di sede per ilmontaggio del cavallotto (Rif. 8) di ritegno delperno ruota con relativa vite (Rif. 9) di fissaggio.• Dopo aver fissato la ruota, come precedente-

mente descritto, agganciate l’estremità delcavallotto (Rif. 8) nell’apposita scanalaturadel fodero e bloccate la vite (Rif. 9) alla coppiadi serraggio prescritta.

3.4 - INSTALLING A QR20 PLUS WHEEL

(FIG. E)Make sure the quick release nuts (ref. 6) arecentered in the recesses of the sliders.Lock the quick release lever (ref. 7) and makesure the quick release nuts (ref. 6) are properlyseated in the sliders on both sides.The axle clamp for the QR20Plus system (ref. 8)has a seat that wraps around the axle. It isfastened to the fork with a bolt (ref. 9). Tightenthe bolt to the specified torque.• Fix the wheel as described, fit the arch (ref. 8)

into the slider groove and tighten the screw(ref. 9) to the specified torque.

Page 22: Marzocchi DJ 2002 Manual

2 1

3.3 - MONTAGE DU SYSTÈME DE

FREINAGE PAR DISQUE (FIG. D)Le montage de l’étrier du frein sur le fourreau estune opération très délicate qui doit être exécutéeavec le plus grand soin.Une mauvaise installation peut engendrer destensions et occasionner la rupture des supportsd’étrier.Faites installer le système par un personnel spé-cialisé en mesure d’interpréter et de suivre exac-tement les instructions fournies par le construc-teur du système.

ATTENTION: en cas d’installation d’un sys-tème de frein à disque sur des fourches à

fourreaux collés sur l’arceau, il est strictementinterdit de dévisser et d’enlever les tasseaux(Réf. 5) d’origine. En effet, outre à la fixation desleviers de frein du type cantilever ou V-brake, ilscontribuent au blocage de la partie inférieure dufourreau au monolithe fourreau-arceau. Even-tuellement, remplacer ces tasseaux par les vis(Réf. A, code. 532979QF), disponibles parmi lespièces détachées.Bloquez ces vis au couple de serrage indiqué.

IMPORTANT: le filetage des vis (Réf. A) est traitéafin de garantir l’étanchéité hydraulique; les visenlevées ne doivent plus être réutilisées.

3.3 - EINBAU DER

SCHEIBENBREMSANLAGE (ABB. D)Die Montage der Bremszange am Gleitrohr stellteinen besonderen delikaten Arbeitsgang dar, derdeshalb unter größter Aufmerksamkeit ausge-führt werden muß.Ein falscher Einbau kann zu Spannungen führenund den Bruch der Halterungen der Bremssättelverursachen.Lassen Sie die Anlage deshalb nur von Fachperso-nal einbauen, welches im Stande ist, die von derbetreffenden Herstellerfirma gegebenen Anleitungenin korrekter Weise auszulegen und auszuführen.

ACHTUNG: Beim Einbau einer Bremsscheiben-anlage auf Gabeln mit am Bügel verkleb-

ten Gleitrohren ist ein Lösen und Entfernen derOriginalstifte (5) absolut verboten, da dieseüber die Befestigung der Bremshebel vom TypCantilever oder V-brake hinaus, zur Blockierungdes unteren Bereichs des Gleitrohrs an dermonolitischen Einheit aus Gleitrohr-Bremsbügelbeisteuern. Diesen Stift eventuell durch die Schrau-ben (A, Nr. 532979QF), die als Ersatzteile er-hältlich sind, ersetzen.Die Schrauben mit dem vorgeschriebenen An-zugsmoment festziehen.

WICHTIG: Das Gewinde der Schrauben (A) wirdeiner entsprechenden Behandlung unterzogen,um dadurch die hydraulische Abdichtung zu ge-währleisten. Die entfernten Schrauben dürfennicht wieder verwendet werden.

3.4 - MONTAGE DES LAUFRADES AN DER GABEL MIT

ACHSSYSTEM QR20 PLUS (ABB. E)Überprüfen Sie, daß die Auflagebuchsen (6) derLösevorrichtung zentriert in den in den Gleitrohreneingearbeiteten Sitzend liegen.Den Hebel (7) der Schnellösevorrichtung fest-stellen, dann auf beiden Seiten das perfekte Set-zen der Buchsen (6) in ihren Sitzen am Gleitrohrüberprüfen.Dieser Anschlusstyp verfügt über einen Sitz fürdie Montage der Befestigungsplatten (8), der fürden Halt der Radachse mittels entsprechenderBefestigungsschraube (9) vorgesehen ist.• Nach der beschriebenen Befestigung des

Rads, das Ende der Befestigungsplatte (8) indie dafür vorgesehene Ausnahme amGleitrohr einhaken und die Schraube (9) aufdas vorgeschriebe Anzugsmoment anziehen.

3.4 - MONTAGE ROUE SUR FOURCHES AVEC

ATTACHE QR20 PLUS (FIG. E)Vérifier que les coupelles (Réf. 6) d’appui soientemboîtées et centrées dans leur logement prévudans les fourreaux.Bloquer le levier (Réf. 7) de serrage rapide etvérifier, des deux côtés, que les douilles soientparfaitement en place (Réf. 6) à l’intérieur deslogements des fourreaux.Ce type d’attache est doté d’un logement pour lemontage du cavalier (Réf. 8) de retenue de l'axe deroue avec la vis de fixation correspondante (Réf. 9).• Après avoir fixé la roue, comme décrit précé-

demment, accrochez l’extrémité du cavalier(Réf. 8) dans la gorge appropriée du fourreauet bloquez la vis (Réf. 9) au couple de serrageindiqué.

Page 23: Marzocchi DJ 2002 Manual

2 2

ATTENZIONE: la particolare forma dei foderiè stata progettata per supportare un moz-

zo del tipo raffigurato.Per scongiurare possibili allentamenti del siste-ma di fissaggio della ruota o rottura degli ele-menti interessati, evitare assolutamente il mon-taggio di altri tipi di mozzi.

NOTE: per il montaggio della ruota sulla forcellaMONSTER T o SHIVER SC, consultate la sche-da specifica (vedi fine libretto).

WARNING: The axle clamp must always beused with the QR20PLUS system.

The QR20PLUS sliders are specifically designedto fit a hub with a 20mm axle. Do not use anyother hub design, as it will not properly fasten thewheel and may lead to failure of the components.

NOTE: For installing a wheel on a MONSTER Tor SHIVER SC forks (see end of booklet).

Page 24: Marzocchi DJ 2002 Manual

2 3

ATTENTION: la forme particulière des four-reaux a été conçue afin de supporter un

moyeu du type représenté.Afin d’éviter tout relâchement du système deserrage de la roue ou une rupture des élémentsconcernés, ne monter en aucun cas d’autres typesde moyeux.

REMARQUES: pour le montage de la roue sur lafourche MONSTER T ou SHIVER SC, consulterla fiche spécifique (voir en fin de notice).

ACHTUNG: Die besondere Form der Gleitrohrewurde dahingehend entworfen, um eine Nabe

des dargestellten Typs aufnehmen zu können.Um eventuelle Lockerungen am Befestigungs-system des Rads oder Brüche der betreffendenElemente zu verhindern, ist die Montage ander-weitiger Naben absolut zu vermeiden.

HINWEIS: Für die Montage des Rads an der GabelMONSTER T, SHIVER SC verweisen wir aufdas spezifische Datenblatt (siehe Heftende).

Page 25: Marzocchi DJ 2002 Manual

2

FIG. / ABB. C

FIG. / ABB. E

2

3

1

4

Nm11

Nm9 D=T+3 mm

FIG. / ABB. D

5

A Nm10

Nm9

7 9

7

8

6

6

8

Page 26: Marzocchi DJ 2002 Manual

2 4

4 - RECOMMENDATIONS FOR

USE AND MAINTENANCE

MARZOCCHI forks are based on advanced technol-ogy, supported by year-long experience in thefield of professional mountain biking. In order toachieve the best results, we recommend checkingand cleaning the area below the dust seal and thestanchion tube after each use and lubricate withsilicone oil.

IMPORTANT: The fork dust seal is lubricated byManufacturer with grease to help reduce friction, especially when the fork is not used for alongperiod.This grease, upon suspension use can melt andstick to stanchions looking as an oil leakage.

In general, MARZOCCHI forks can offer top perfor-mance right out of the box. However, in somecases a short break in period is required (5-10hours). The break in period will increase the lifeof the fork and insure top performance over time.

IMPORTANT: Change the oil every 100 hours ofuse and check frequently the air pressure on theair forks at least every 10 hours.

Polished forks may need to be cleaned withbodywork polish at regular intervals in order topreserve their original polish.

NOTE: part disassembly, service and reassemblyprocedures for every model can be found on ourweb site: www.marzocchi.com

4 - RACCOMANDAZIONI PER

L’USO E LA MANUTENZIONE

Le forcelle MARZOCCHI si basano su una tecnologiaavanzata, supportata da una pluriennale espe-rienza nel settore del mountain bikingprofessionistico. Per conseguire i migliori risulta-ti, dopo ogni utilizzo della bicicletta, si racco-manda di controllare e quindi ripulire la zonasottostante l’anello raschiapolvere e il tubo por-tante avendo cura di lubrificare con olio al silicone.

IMPORTANTE: Il raschiapovere delle forcelle vienelubrificato dal costruttore con grasso, che facili-ta lo scorrimento del tubo portante, specialmen-te, dopo un lungo periodo di inutilizzo dellaforcella.Con l’utilizzo della sospensione, questo grassopuò sciogliersi e aderire ai tubi portanti dandol’ingannevole impressione di una perdita di lu-brificante.

Normalmente le forcelle MARZOCCHI sono in gradodi offrire le massime prestazioni fin dalle primeuscite in bicicletta. Tuttavia, in alcuni casi, puòservire un breve periodo di rodaggio (5-10ore) per assestare gli accoppiamenti interni. Que-sta precauzione allungherà in ogni caso la vita egarantirà nel tempo le massime prestazioni dellaforcella.

IMPORTANTE: si consiglia di eseguire il cambiodell’olio almeno ogni 100 ore di utilizzo e diverificare frequentemente la pressione, nelleforcelle ad aria, almeno ogni 10 ore.

Le forcelle con superfici polished, per mantene-re la brillantezza originale, devono essere perio-dicamente trattate con “Polish” per carrozzieri.

NOTE: per qualsiasi informazione relativa alleprocedure di smontaggio, revisione e rimontaggiodei componenti di ogni modello consultare il sitoweb: www.marzocchi.it

Page 27: Marzocchi DJ 2002 Manual

2 5

4 - CONSEILS D’UTILISATION

ET ENTRETIEN

Les fourches MARZOCCHI se basent sur une techno-logie avancée, supportée par de nombreuses an-nées d’expérience dans le domaine des profes-sionnels du “mountain bike”. Afin d’obtenir lesmeilleurs résultats, après toute utilisation duvélo, il est conseillé de contrôler et par consé-quent de nettoyer, la partie en dessous du cache-poussière et du plongeur en ayant soin de lubri-fier avec de l’huile au silicone.

IMPORTANT: Le cache poussière des fourches estgraissé par le constructeur. Cette graisse aide lecoulissement du plongeur, surtout après une lon-gue période d’inactivité de la fourche.Cette graisse, suite à l’utilisation de la suspen-sion, peut fondre et adhérer du plongeur endonnant l’impression d’une fuite d’huile.

Normalement, les fourches MARZOCCHI sont enmesure d’offrir des performances maximales dèsles premières sorties en vélo. Toutefois, danscertain cas, une courte période de rodage (5-10 heures) peut être nécessaire afin d’ajuster lesaccouplements internes. Dans tous les cas, cetteprécaution permet d’allonger la durée de la four-che et de garantir des performances maximalesde celle-ci dans le temps.

IMPORTANT: Il est conseillé d’effectuer la vidanged’huile au moins toutes les 100 heures d’utilisa-tion et de vérifier fréquemment la pression desfourches à air au moins toutes les 10 heures.

Pour conserver leur brillant d’origine, les four-ches à surfaces polies doivent être traitées pério-diquement avec du “Polish” pour carrosseries.

REMARQUES: Pour remonter aux informations con-cernant les procédures de démontage, révision etmontage des composants de tout modèle consul-tez le site web www.marzocchi.it

4 - ANWENDUNGS- UND

INSTANDHALTUNGSEMPFEHLUNGEN

Die MARZOCCHI-Gabeln stützen sich auf eine fort-schrittliche Technologie, die durch langjährigeErfahrung im Bereich der Profi-Mountainbikesergänzt wird. Um immer die besten Ergebnisseerzielen zu können, empfehlen wir Ihnen, nachjedem Einsatz Ihres Fahrrads, den unter demStaubstreifer und dem Tauchrohr liegenden Be-reich zu kontrollieren, zu säubern und letztend-lich sorgfältig mit Silikonöl zu schmieren.

WICHTIG: Der Staubstreifer der Gabeln wird be-reits vom Hersteller mit Fett geschmiert und er-leichtert das Gleiten des Tauchrohrs, insbeson-dere in den Fällen, in denen die Gabel über langeZeit hinweg nicht mehr eingesetzt wurde.Während des Einsatzes der MARZOCCHI Feder-gabel kann es zum erhitzen des Fetts kommenund an den Tauchrohren zum Anhaften kommen,was den Eindruck erwecken könnte, dassSchmiermittelverluste vorliegen.

Normalerweise sind die MARZOCCHI-Gabeln be-reits während der ersten Fahrten mit dem Fahr-rad in der Lage, ihre maximale Leistungsfähig-keiten zu zeigen. Dennoch kann es vorkommen,dass in einigen Fällen erst eine gewisse Ein-fahrzeit (5-10 Stunden) erforderlich ist, wäh-rend der sich die internen Passungen setzen.Diese Maßnahme wird auf jeden Fall die Lebens-dauer der Gabel verbessern und auch über dieZeit hinweg ihre maximale Leistungsfähigkeitgewährleisten.

WICHTIG: Es wird empfohlen, den Ölwechsel min-destens alle 100 Einsatzstunden vorzunehmenund den Druckwert in den luftgefederten Gabelnhäufig, mindestens alle 10 Stunden, zu prüfen.

Die Gabeln mit polierten Oberflächen solltenzum Aufrechterhalt ihres Originalglanzes regel-mäßig mit einem “Poliermittel” für Karosserienbehandelt werden.

HINWEIS: Hinsichtlich jeglicher Information überdie Ausbauverfahren, Überholungsarbeiten undden erneuten Zusammenbau der Komponentender jeweiligen Modelle, verweisen wir auf dieWebsite: www.marzocchi.it

Page 28: Marzocchi DJ 2002 Manual

2 6

5 - REGOLAZIONI

5.1 - TABELLA RIASSUNTIVA MODELLO/ REGOLA-ZIONI POSSIBILI

Questa tabella riporta le regolazioni che è possi-bile effettuare su ogni modello di forcella.Ogni tipo di regolazione è identificata da unasigla che viene riportata, oltre che nella ta-bella seguente, in corrispondenza del testo edelle figure che ne descrivono l’utilizzo.

SPRING AIR FORK FORK REBOUND:FORK MODEL PRE-LOAD COMPRESSION CARTRIDGE PUMPING ELEMENT

PRECARICO COMPRESSIONE ESTENSIONE FORCELLE:MODELLO FORCELLA MOLLE FORCELLE AD ARIA A CARTUCCIA A POMPANTE

Monster T PL CRSuper T QR20 PL CRJr. T / Jr. T QR20 PL PRiZ1 Free Ride QR20 PL CR+ECCZ1 Free Ride PL CR+ECCZ1 Drop Off PL PReZ1 Drop Off QR20 PL PReZ1 Wedge (ext. preload or not) PL PRiX-Fly AC CR+ECCZ2 ATOM Race PL CR+ECCDirt Jumper 1 QR20 PL 1PReDirt Jumper 1,5 QR20 PL 1PRiDirt Jumper 2 PLMXR Air AC 1PReMXR Coil (ext. preload or not) PL 1PReMXR Air 29" AC 1PReMXC Air AC PRiMXC Coil (ext. preload or not) PL PRiMXC+ECC Air AC ECC PRiSHIVER SC PL CR+ECC

NOTE: il numero che si può trovare davanti allasigla, indica la presenza del registro solo in unostelo.

5 - ADJUSTMENTS

5.1 - MODEL/ADJUSTMENT

CHART

This table lists possible adjustments for each forkmodel.Each adjustment is identified with a code shownin the following chart and refers only to themodel in that row.

NOTE: The number before the code indicates thatthe adjuster is in one leg only.

Page 29: Marzocchi DJ 2002 Manual

2 7

5 - RÉGLAGES

5.1 - TABLEAU RÉCAPITULATIF MODÈLE/RÉGLAGES POSSIBLES

Ce tableau indique les réglages qu’il est possibled’effectuer sur chaque modèle de fourche.Chaque type de réglage est identifié par un sigleindiqué dans le tableau ci-après ainsi qu’enface du texte et des figures qui en décriventl’utilisation.

5 - EINSTELLUNGEN

5.1 - TABELLE - MODELL/ MÖGLICHE

EINSTELLUNGEN

In dieser Tabelle werden die Einstellungen ange-geben, die an den jeweiligen Gabelmodellen vor-genommen werden können.Jede Einstellung wird durch ein Zeichen ge-kennzeichnet, die in der nachstehenden Ta-belle und darüber hinaus auch neben dementsprechenden Text und den Abbildungenwiedergegeben werden.

HINWEIS: Die eventuell vor dem Zeichen angege-bene Nummer weist auf das Vorhandensein einerEinstellschraube an nur einem der Holme hin.

PRÉCHARGE COMPRESSION EXTENSION FOURCHES:MODÈLE FOURCHE RESSORTS FOURCHES A AIR A CARTOUCHE A TIGE AMORTISSEUR

FEDERVOR- DRUCKSTUFE ZUGSTUFE GABELN:GABELMODELL SPANNUNG LUFTGEFEDERTE GABELN MIT KARTUSCHEN MIT PUMPELEMENT

Monster T PL CRSuper T QR20 PL CRJr. T / Jr. T QR20 PL PRiZ1 Free Ride QR20 PL CR+ECCZ1 Free Ride PL CR+ECCZ1 Drop Off PL PReZ1 Drop Off QR20 PL PReZ1 Wedge (ext. preload or not) PL PRiX-Fly AC CR+ECCZ2 ATOM Race PL CR+ECCDirt Jumper 1 QR20 PL 1PReDirt Jumper 1,5 QR20 PL 1PRiDirt Jumper 2 PLMXR Air AC 1PReMXR Coil (ext. preload or not) PL 1PReMXR Air 29" AC 1PReMXC Air AC PRiMXC Coil (ext. preload or not) PL PRiMXC+ECC Air AC ECC PRiSHIVER SC PL CR+ECC

REMARQUES: le chiffre qui se trouve éventuelle-ment devant le sigle indique la présence de la visde réglage uniquement sur un tube de fourche.

Page 30: Marzocchi DJ 2002 Manual

2 8

FORCELLE AD ARIA

Introducendo aria pressurizzata attraver-so le valvole (Rif. 2), potrete variare lo smorzamentodelle forze generate nella fase di COMPRESSIO-NE degli steli. Per modificare la pressione deglisteli, rimuovete il tappo (Rif. 3) di protezione escaricate la pressione presente in ogni stelo pre-mendo leggermente sullo spillo della valvola conuna punta. Avvitate a fondo il raccordo adattato-re (Rif. 4, dove richiesto), fornito con la forcella,sulla pompa MARZOCCHI. Avvitate poi l'estremitàdel raccordo, con guarnizione OR, sulla valvola egonfiate fino alla pressione desiderata. Svitate ilgruppo raccordo/pompa e rimontate il tappo(Rif. 3).

IMPORTANTE: utilizzate per il gonfiaggio la spe-ciale pompa MARZOCCHI dotata di manometro.L'uso di attrezzature non adatte, o una procedu-ra diversa da quella descritta, può pregiudicarel'operazione di gonfiaggio.

NOTE: se si verificano perdite d'aria quando ilraccordo è installato sulla valvola, assicurateviche la guarnizione OR risulti in buono stato.

ACAIR FORK

Use an appropriate shock pump on thevalves (ref. 2) to pressurize the air forks and to setthe COMPRESSION damping. To depressurizethe fork, remove the dust cap (ref. 3) and pushlightly on the valve. Fully tighten the MARZOCCHI

air adapter (ref. 4, if required) onto the shockpump and then tighten the pump onto the valve(ref. 2) to set the appropriate air pressure for therider. Then unscrew the connection and refit thedust cap (ref. 3).

IMPORTANT: inflate using special MARZOCCHI pumpwith pressure gauge. Use of improper tools orother procedures than specified ones might leadto improper inflating.

NOTE: in case of air leakages when adapter fittingis fitted, ensure that the O-ring is not damaged.

AC

5.2 - COMPRESSIONE

PRECARICO MOLLE

Agendo sul pomello (Rif. 1), posto sullasommità degli steli o sulla vite di registro (Rif.1a) interna ai tappi superiori, potrete variare ilprecarico della molla per adeguare l’assetto ini-ziale della sospensione al vostro peso. La forcellavi è stata consegnata con valore di precaricominimo, corrispondente al pomello/vite di regi-stro completamente svitato, in senso antiorario.Anche in questa configurazione comunque, lamolla, risulta lievemente precaricata per contra-stare i carichi di primo distacco. Ruotando ilpomello/vite di registro in senso orario, incre-menterete il valore del precarico fino al valoremassimo a cui corrisponde una compressionedella molla di circa 15 mm.

IMPORTANTE: non forzate oltre i finecorsa la vite diregistro (Rif. 1).

PL

5.2 - COMPRESSION

SPRING PRELOAD

Initial suspension setting should be madeaccording to your weight, adjust spring preloadby turning the knob (ref. 1) on top of the fork legsor by the inner adjuster screw (ref. 1a) in the topcaps. The fork is set to the minimum preload atthe factory, i.e.; the adjuster knob/screw will becompletely turned counterclockwise. However,the springs are still slightly preloaded to helpcounteract static loads. By turning the adjusterknob/screw clockwise, the preload is increasedup to 15mm and the fork will still get full travel.

IMPORTANT: Do not force the adjuster knob (ref. 1)past its limits.

PL

Page 31: Marzocchi DJ 2002 Manual

2 9

FOURCHES À AIR

En introduisant de l’air pressurisé par lebiais des valves (Réf. 2), vous pouvez modifierl’amortissement des forces engendrées en phase deCOMPRESSION des tubes de fourches. Pour mo-difier la pression à l'intérieur des tubes de four-che, enlevez le bouchon de protection (Réf. 3) etévacuez la pression présente dans chaque tube defourche en appuyant légèrement sur la valve de lasoupape au moyen d’une pointe. Vissez à fond leraccord d’adaptation (Réf. 4, si demandé) livréavec la fourche sur la pompe MARZOCCHI. Vissezpar la suite l’extrémité du raccord, avec jointtorique, livré avec la fourche sur la soupape etgonflez jusqu’à obtenir la pression désirée. Dé-vissez le sous-ensemble raccord/pompe et re-montez le bouchon (Réf. 3).

IMPORTANT: réalisez le gonflage au moyen de lapompe spécifique MARZOCCHI équipée de mano-mètre. L’utilisation d’un équipement non indi-qué ou d’une procédure différente par rapport àcelle ci-décrite peut être préjudiciable à l’opéra-tion de gonflage.

REMARQUES: le cas où il y aurait des fuites d’huilelorsque le raccord d'adaptation est montée sur lasoupape, vérifiez le bon état du joint torique.

LUFTGEFEDERTE GABEL

Durch den Einlaß verdichteter Luft überdie Ventile (2), können Sie die Dämpfung der inder DRUCKSTUFE in den Holmen entstehendenKräfte ändern. Zur Änderung des in den Holmenvorhandenen Drucks, die Schutzkappe (3) ent-fernen und den in den Holmen enthaltenen Druckablassen, dazu leicht mit einer Spitze auf dieNadel des Ventils drücken. Den mit der Gabelgelieferten Adapteranschluss (4, wo erforderlich)an der MARZOCCHI-Pumpe anschrauben, dann dasEndteil des Anschlusses mit der OR-Dichtung amVentil anschrauben und auf den gewünschtenDruck aufpumpen. Die Einheit aus Anschluß/Pumpe lösen und die Schutzkappe (3) wiedermontieren.

WICHTIG: Zum Aufpumpen die spezielle MARZOCCHI-Pumpe verwenden, die mit einem Manometerausgestattet ist. Der Einsatz von unangemesse-nen Ausrüstungen oder ein von der beschriebe-nen Verfahrensweise abweichendes Vorgehen, kanndas Aufpumpen negativ beeinflussen.

HINWEIS: Sollte sich bei einem am Ventil installier-ten Adapteranschluss eine Undichtigkeit ergeben,müssen Sie sich davon vergewissern, dass sich derO-Ring sich in einem guten Zustand befindet.

AC AC

5.2 - DRUCKSTUFE

FEDERVORSPANNUNG

Durch Betätigen des Einstellknopfs (1),der am Scheitel der Gabelholme oder auf der sichin den oberen Verschlüssen befindlichen Ein-stellschraube (1a) angeordnet ist, können Sie dieVorspannung der Feder ändern, können Sie dieVorspannung der Feder ändern und dadurch dieanfängliche Trimmung an Ihr Geweicht anpas-sen. Dieser Einstellung entspricht einem kom-plett gegen Uhrzeigersinn aufgedrehten Einstell-knopf/schraube. Auch in dieser Konfigurationweist die Feder jedoch noch eine leichte Vor-spannung auf, die in der Lage ist, den Anlauf-lasten entgegen zu wirken. Durch Drehen des/derEinstellknopf/Schraube im Uhrzeigersinn kön-nen Sie den Vorspannungswert bis zum maximalerreichbaren Wert, der einer Einfederung derFeder von 15 mm entspricht, erhöhen.

WICHTIG: Die Einstellschraube (1) nie über ihrenEndanschlag hinaus anziehen.

5.2 - COMPRESSION

PRÉ-CHARGE RESSORT

En intervenant sur le bouton (Réf. 1)placé sur le sommet des tubes de fourche ou surla vis de réglage (Réf. 1a) située à l’intérieur desbouchons supérieurs, vous pouvez modifier lapré-charge du ressort afin d'harmoniser l’assiettedes suspensions à votre poids. La fourche vous aété livrée avec une valeur de pré-charge mini-male, correspondant au bouton de réglage entiè-rement dévissé dans le sens contraire des aiguillesd’une montre. Même dans cette configuration leressort est légèrement préchargé, pour s’opposeraux charges de premier départ. En tournant lebouton/vis de réglage dans le sens des aiguillesd’une montre, on augmente la valeur de préchargejusqu’à une valeur maximale qui correspond àune compression du ressort de 15 mm.

IMPORTANT: ne forcez pas la vis de réglage au-delàdes butées (Réf. 1).

PL PL

Page 32: Marzocchi DJ 2002 Manual

3 0

PRe FORCELLE CON POMPANTE AREGOLAZIONE ESTERNA

Alla base del fodero è presente un pomello diregistro (Rif. 6) con la funzione di regolare losmorzamento delle forze generate nella fase diESTENSIONE degli steli.Ogni posizione di registrazione è identificata da unoscatto (click): partite sempre dalla posizione diminimo, corrispondente al fine corsa del pomello insenso antiorario, per effettuare la registrazione.

IMPORTANTE: non forzate oltre i finecorsa il po-mello di registro (Rif. 6).

EXTERNALLY ADJUSTABLE

FORKS WITH SSVEach leg is equipped with a Speed Sensitive Valveand has an adjuster (ref. 6) in the bottom of bothlegs or just the right leg for REBOUND, depend-ing on model.To adjust the rebound damping always start fromthe maximum damping setting, i.e. with the knobfully turned counterclockwise. Each adjustingposition can be identified by a click.

IMPORTANT: Do not force the adjuster knob (ref. 6)past its limits.

PRe

CR

5.3 - ESTENSIONE

FORCELLE CON CARTUCCIA

La vite di registro (Rif. 5), posta sullasommità dello stelo, regola lo smorzamento nellafase di ESTENSIONE degli steli. Lo spostamentodi detto registro, che avviene internamente al-l’asta della cartuccia, modifica la configurazioneidraulica delle valvole interne. Alcuni modellisono dotati di registro di estensione solo nellostelo destro. Per effettuare la registrazione, par-tite sempre dalla posizione di minimo, corrispon-dente al fine corsa della vite in senso antiorario.

IMPORTANTE: non forzate oltre i finecorsa la vite diregistro (Rif. 5).

5.3 - REBOUND

CARTRIDGE FORK

The adjuster knob (ref. 5) located on topof the leg controls the REBOUND damping. Whenturning the adjuster rod inside, the adjuster willchange the configuration of the inner valves.Some models feature a rebound adjuster on theRH fork leg only. To adjust, always start frommaximum damping setting i.e. with the adjusterturned all the way clockwise.

IMPORTANT: Do not force the adjuster knob (ref. 5)past its limits.

CR

ECCECC LIMITATORE DELL'ESTENSIONE

Su questa forcella è possibile aumentare lafrenatura degli steli per migliorarne il comporta-mento nelle salite impegnative.Il pomello (Rif. 9) posto sulla sommità dello stelosinistro, quando viene portato in posizione “LOCK”,impedisce alla forcella di estendersi oltre la posi-zione assunta in quel momento e consente,assecondando il lavoro di compressione dellasospensione, di diminuire l’altezza degli steliottenendo un assetto ottimale in salita.Riportando il pomello nella posizione iniziale, laforcella si estenderà ritornando a funzionare nor-malmente.

ATTENZIONE: evitate di utilizzare la posi-zione “LOCK” nei tratti di discesa impe-

gnativa in quanto la corsa disponibile potrebberisultare insufficiente a superare con sufficientesicurezza le asperità del percorso.

EXTENSION CONTROL CARTRIDGE ECCIn case of hard uphill path, fork leg damp-

ing can be increased for improved behavior.Position the knob (ref. 9) on the top of the LHfork leg to the ‘LOCKED’ position to lock therebound. This can be done to decrease the forkheight, which will steepen the geometry of thebike and stiffen the compression of the fork.Reposition the knob to its original position tounlock the rebound and the fork will rebound asnormal.

WARNING: Do not position the ECC knob tothe ‘LOCKED’ position while riding down-

hill because the available travel might not beenough, thus jeopardizing the rider’s safety.

Page 33: Marzocchi DJ 2002 Manual

3 1

FOURCHES AVEC TIGE AMORTISSEUR ARÉGLAGE EXTERNE

A la base du fourreau se trouve une vis de réglage(Réf. 6) ayant la fonction de régler l’amortisse-ment des forces engendrées en phase d’EXTEN-SION des tubes de fourche.Pour effectuer le réglage, partez toujours de laposition minimale, correspondant à la butée de lavis dans le sens contraire des aiguilles d’unemontre.

IMPORTANT: ne forcez pas la vis de réglage (Réf. 6)au-delà des butées.

GABELN MIT EXTERN REGULIERBARER

ZUGSTUFE

Unten am Gleitrohr ist ein Einstellknopf (6) an-geordnet, der die Funktion hat, die Dämpfungder in der ZUGSTUFENPHASE in den Gabel-holmen entstehenden Kräfte zu regulieren.Jede Einstellposition ist durch ein Einrasten (Klick)erkennbar: immer mit der Regulierung der nied-rigsten Einstellung beginnen, die dem Endanschlagdes Knopfs, gegen den Uhrzeigersinn gedreht,entspricht.WICHTIG: Den Einstellknopf (6) nie über seinenEndanschlag hinaus anziehen.

PRe PRe

5.3 - EXTENSION

FOURCHES À CARTOUCHE

La vis de réglage (Réf.5) située au sommetdu tube de fourche permet de régler l’amortisse-ment en phase d’EXTENSION des tubes de four-che. Le déplacement de cet élément de réglage,qui a lieu à l’intérieur de la tige de la cartouche,modifie la configuration hydraulique des clapetsinternes. Certains modèles sont dotés de vis deréglage en extension uniquement au niveau duplongeur de droite. Pour effectuer le réglagepartez toujours de la position minimale, corres-pondant à la butée en vissant dans le sens con-traire des aiguilles d’une montre.IMPORTANT: ne forcez pas la vis de réglage au-delàdes butées (Réf. 5).

5.3 - ZUGSTUFE

GABELN MIT KARTUSCHEN ZUR EINSTEL-LUNG DER ZUGSTUFE

Die Einstellschraube (5) am Scheitel des Gabel-holms hat die Funktion, die Dämpfung in derZUGSTUFENSPHASE der Gabelholme zu regu-lieren. Das Verstellen dieser Einstellschraube,welches im Inneren des Kartuschenstabs erfolgt,ändert die hydraulische Konfiguration der inter-nen Ventile. Einige Modelle verfügen nur amrechten Holm über eine Einstellschraube. Begin-nen Sie mit der Regulierung immer bei der nied-rigsten Einstellung, die dem Endanschlag derSchraube, gegen den Uhrzeigersinn gedreht, ent-spricht.WICHTIG: Die Einstellschraube (5) nie über ihrenEndanschlag hinaus anziehen.

CR CR

ECC ECCLIMITEUR D’EXTENSION (E.C.C.)Sur cette fourche, il est possible de contrô-

ler l'extension des tubes de fourche afin d’enaméliorer le comportement dans les grimpéesdifficiles.Lorsqu’il est positionné sur “LOCK”, le bouton(Réf. 9) situé au sommet du tube de fourche degauche, empêche l’extension de la fourche au-delà de la position du moment et permet, dediminuer la hauteur de la suspension et d’obtenirainsi une position optimale en montée.En replaçant le bouton dans la position d’origine,l’extension de la fourche fonctionne de nouveaunormalement.

ATTENTION: éviter d’utiliser la position “LOCK”dans les descentes difficiles dans la mesure

où la course disponible peut s’avérer insuffisantepour passer sur les aspérités du parcours dansdes conditions de sécurité satisfaisantes.

ZUGSTUFENBEGRENZER (E.C.C.)An diesen Gabeln ist Erhöhung der

Dämpfwirkung möglich, um so deren Verhaltenan steilen Steigungen zu verbessern.Der am Scheitel des linken Holms angeordneteKnopf (9) verhindert, wenn er auf die Position“LOCK” gestellt wird, eine Ausfederung der Gabelüber die in diesem Moment angenommene Posi-tion hinaus und erlaubt, durch Unterstützungdes Einfederungsvorgangs der Aufhängung, eineMinderung der Holmhöhe wodurch letztendlicheine optimale Lage an Steigungen erzielt wird.Wird der Knopf in die Anfnagsposition gebracht,federt die Gabel wieder aus und kehrt zu ihrernormalen Funktionsweise zurück.

ACHTUNG: Es ist zu vermeiden, die Position“LOCK” auf anspruchsvollen Abfahrten zu

verwenden, da der so noch zur Verfügung stehen-de Federweg im Fall von steilen Abhängen nichtausreichen könnte.

Page 34: Marzocchi DJ 2002 Manual

3 2

INTERNALLY ADJUSTABLE FORKS

WITH SSVThe adjuster (ref. 7) is located inside the stan-chion tubes and is adjusted via a hexagonal hole.To access the adjuster, unscrew the top caps(ref. 8) and compress the stanchions all the waydown.Slide the supplied hexagon rod into the stanchiontube and into the adjuster hole (ref. 7). Rotate theadjuster counterclockwise to slow the dampingrate and clockwise to soften it.Refit the cap (ref. 8) and tighten it to the specifiedtorque. Re-pressurize the air forks.

IMPORTANT: Do not remove the springs and let thesupplied hexagonal rod drip any residual oilbefore removing it or it will alter the amount of oilinside of the fork legs.

FORCELLE CON POMPANTE AREGOLAZIONE INTERNA

Il registro (Rif. 7) è posizionato internamente aitubi portanti ed è dotato di foro esagonale.Per accedervi, è necessario svitare i tappi supe-riori (Rif. 8) e spingere a fondo corsa i tubiportanti.Infilate, all’interno del tubo portante, l’asta esagonalein dotazione ed inseritela nel foro interno delregistro (Rif. 7). Ruotando il registro in sensoorario, aumenterete lo smorzamento; in sensocontrario lo diminuirete.Rimontate il tappo (Rif. 8) e bloccatelo allacoppia prescritta.

IMPORTANTE: evitate di rimuovere le molle duran-te l’operazione e fate sgocciolare l'asta esagonalein dotazione, prima di rimuoverla, per non alte-rare la quantità di olio presente in ogni stelo.

PRiPRi

Page 35: Marzocchi DJ 2002 Manual

3 3

FOURCHES AVEC TIGE AMORTISSEUR ARÉGLAGE INTERNE

La vis de réglage (Réf. 7) est positionnée à l’inté-rieur des plongeurs et est dotée d’orifice hexago-nal.Pour y accéder, il est nécessaire de dévisser lesbouchons supérieurs (Réf. 8) et de pousser à fondles plongeurs.A l’intérieur du plongeur, introduire la tige hexa-gonale fournie puis l’enfiler dans l’orifice à l’in-térieur de la vis de réglage (Réf. 7). Tourner la visde réglage dans le sens des aiguilles d’une montrepour augmenter l’amortissement et dans le senscontraire pour le diminuer.Remontez le bouchon (Rif.8) et bloquez-le aucouple prescrit.IMPORTANT: évitez d’enlever les ressorts durantl’opération et laissez égoutter la tige hexagonalefournie avant de la retirer afin de ne pas altérerla quantité d’huile présente dans chaque tube defourche.

GABELN MIT INTERN REGULIERBARER

ZUGSTUFE

Die Einstellschraube (7) ist im Innenbereich derTauchrohre angeordnet und ist mit einer Sechskant-bohrung versehen.Um an diese Schraube gelangen zu können, müs-sen die oberen Schutzkappen (8) abgeschraubtund die Tauchrohre ganz eingedrückt werden.Nun den mitgelieferten Sechskantstab in das Tauch-rohr einführen und in die interne Bohrung der Ein-stellschraube (7) einführen. Dreht man die Einstell-schraube im Uhrzeigersinn, wird die Dämpfung er-höht, gegen den Uhrzeigersinn dagegen gemindert.Den Verschluß (8) erneut montieren und mit demvorgeschriebenen Anzugsmoment feststellen.

WICHTIG: Um die in den Holmen vorhandeneÖlmenge in den Holmen nicht zu verändern, istein Entfernen der Federn während dieses Arbeits-schritts zu vermeiden. Darüber hinaus sollte manden Sechskantstab vor dessen Entfernen erst ab-tropfen lassen.

PRi PRi

Page 36: Marzocchi DJ 2002 Manual

3

2

3 3

2

4

8

Nm20 7

9 9LOCK LOCK

5

PL

PRe PRi

1

1a

1

1

1 1

CR

ECC

AC

6

Page 37: Marzocchi DJ 2002 Manual

3 4

6 - SCHEDE SPECIFICHE

NOTE: queste schede si riferiscono a modelli par-ticolari che presentano caratteristiche non co-muni ad altri modelli. In ogni scheda sono de-scritte solo le caratteristiche specifiche della for-cella in oggetto mentre, quelle comuni, vengonoillustrate nelle varie sezioni di questa pubblica-zione.

6 - DATA SHEETS

NOTE: The following data sheets refer to particu-lar models with different features. Each sheetdescribes special fork features, whereas featuresshared with all forks are described in this guide.

6.1 - SHIVER SCFISSAGGIO RUOTA

• Inserite la ruota completa tra i foderi ed infi-late dal lato destro il perno ruota (Rif. 8) nelpiedino portaruota, spingendolo fino in battu-ta sul mozzo ruota.

• Operando sul lato opposto, avvitate la vite(Rif. 9) sul perno ruota e bloccatela alla coppiaprescritta.

• Fate compiere alla forcella qualche affondamentoper assestare gli steli sul perno ruota quindibloccate le viti (Rif. 10) sui piedini portaruotaalla coppia prescritta.

6.1 - SHIVER SCSECURING WHEEL

• Insert the complete wheel between the slidersand fit the axle (Ref. 8) in the wheel shaftpinch bolt from the RH side, pushing it com-pletely against the wheel hub.

• On the other side, fit screw (Ref. 9) on the axleand tighten to the specified torque.

• Compress the fork several times so the forklegs are parallel and properly seated onto axle,then tighten screws (Ref. 10) on the axle pinchbolts to the specified torque.

6.2 - MONSTER TINSTALLING THE FRONT WHEEL

• Insert the complete wheel assembly betweenthe sliders and fit the axle (ref. 5) into the axleclamp and from the side with the pinch bolt(ref. 6).

• Rotate the axle clockwise to help insert it intothe LH slider.

• Tighten the axle (ref. 5) into the LH slider byturning it counterclockwise from the end withthe 8mm hex wrench.

• Tighten the axle to the specified torque.• Compress the fork several times to insure that

the sliders are parallel and properly seated onthe axle. Tighten the pinch bolt (ref. 7) on theRH leg to the specified torque.

6.2 - MONSTER TFISSAGGIO RUOTA

• Inserite la ruota completa tra i foderi ed infi-late dal lato destro il perno ruota (Rif. 5) nelfodero provvisto di vite (Rif. 6) di bloccaggioperno.

• Ruotate il perno in senso orario per impuntarlosul fodero sinistro.

• Operando sul lato opposto con una chiave peresagoni interni da 8 mm, avvitate in sensoantiorario il perno ruota (Rif. 5) sul foderosinistro.

• Bloccatelo alla coppia prescritta.• Fate compiere alla forcella qualche affondamento

per assestare i foderi sul perno ruota quindibloccate la vite (Rif. 7) sul portaruota destroalla coppia prescritta.

Page 38: Marzocchi DJ 2002 Manual

3 5

6 - FICHES SPÉCIFIQUES

REMARQUES: ces fiches se réfèrent à des modèlesparticuliers qui présentent des caractéristiquesnon communes aux autres modèles. Sur chaquefiche sont décrites uniquement les caractéristi-ques spécifiques de la fourche en objet, les carac-téristiques communes sont indiquées aux diffé-rents paragraphes de cette brochure.

6 - SPEZIFISCHE DATENBLÄTTER

HINWEIS: Diese Karten beziehen sich auf beson-dere Modelle, die Eigenschaften aufweisen, diesie nicht mit anderen Modellen allgemein haben.Auf jedem Datenblatt werden nur die spezifi-schen Eigenschaften der zur Frage stehendenGabel aufgeführt, während die allgemein vor-handenen in den unterschiedlichen Abschnittendieser Veröffentlichung illustriert werden.

6.1 - SHIVER SCRADBEFESTIGUNG

• Das komplette Rad zwischen die Gleitrohreeinfügen und die Radachse (8) von der rechtenSeite her in die Radaufnahme einfügen, dabeibis auf Anschlag an der Radnabe eindrücken.

• Auf den anderen Seite die Schraube (9) an derRadachse ansetzen und auf das vorgeschriebe-ne Anzugsmoment anziehen

• Die Gabel einige Mal eintauchen lassen, damitsich die Holme auf der Radachse setzen kön-nen, dann die Schrauben (10) an den Radauf-nahmen auf das vorgeschriebene Anzugsmo-ment anziehen.

6.1 - SHIVER SCFIXATION DE LA ROUE

• Introduisez la roue complète entre les four-reaux et enfilez du côté droit l’axe de roue(Réf. 8) dans le fourreau, en le poussant à fondsur le moyeu de la roue.

• En opérant du côté opposé, vissez la vis (Réf.9) sur l’axe roue et bloquez-la au couple pres-crit.

• Faites accomplir quelques compressions à lafourche pour équilibrer les plongeurs sur l’axede roue puis bloquez les vis (Réf. 10) sur le basdes fourreaux au couple prescrit.

6.2 - MONSTER TFIXATION ROUE

• Introduisez la roue complète entre les four-reaux et enfilez du côté droit l'axe de roue(Réf. 5) dans le fourreau équipé de vis (Réf. 6)de serrage du pivot.

• Tournez-le dans le sens des aiguilles d’unemontre pour le bloquer sur le fourreau degauche.

• En opérant du côté opposé avec une clé de typehexagonal de 8 mm, vissez l'axe de roue dansle sens contraire des aiguilles d’une montre(Réf. 5) sur le fourreau de gauche.

• Bloquez-le au couple prescrit.• Faites plonger la fourche plusieurs fois pour

que les fourreaux se mettent en place sur l'axede roue, ensuite, bloquez la vis (Réf. 7) sur leporte-roue de droite au couple prescrit.

6.2 - MONSTER TBEFESTIGUNG DES RADS

• Das komplette Vorderrad zwischen die Gleitrohreeinfügen, dann die Radachse (5) von der rech-ten Seite her in das Gleitrohr einführen, wel-ches mit der Schraube (6) versehen ist, diewiederum für die Feststellung der Radachsevorgesehen ist.

• Im Uhrzeigersinn drehen und so am linkenGleitrohr festschrauben.

• Auf der anderen Seite arbeiten und unter An-wendung eines 8 mm-Inbusschlüssel die Rad-achse (5) am linken Gleitrohr gegen den Uhr-zeigersinn festschrauben.

• Mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment fest-stellen.

• Drücken Sie die Gabel mehrmals nieder, damitsich die Gleitrohre auf der Radachse setzenkönnen, dann die Schraube (7) an der rechtenRadhalterung auf das vorgeschriebene An-zugsmoment bringen.

Page 39: Marzocchi DJ 2002 Manual

4

8

9

Nm20

Nm6 10

MONSTER 2002

7

Nm20

5

6

Nm6

SHIVER SC

Page 40: Marzocchi DJ 2002 Manual

3 6

MARZOCCHI S.p.A. - Via Grazia, 240069 Lavino di Zola Predosa (Bologna) ItalyTelefono 051 - 61 68 711Telefax 051 - 75 88 57

Cod. 900721

12/

01 -

01


Recommended