+ All Categories
Home > Documents > Memoirs of a Dinosaur Language and Internationalization at …...coercion in the organization of...

Memoirs of a Dinosaur Language and Internationalization at …...coercion in the organization of...

Date post: 05-Feb-2021
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
43
Memoirs of a Dinosaur Language and Internationalization at a Danish University 1974-2013 Hartmut Haberland 3 October 2013 CIP Symposium
Transcript
  • Memoirs of a Dinosaur

    Language and Internationalization at a

    Danish University 1974-2013

    Hartmut Haberland

    3 October 2013

    CIP Symposium

  • Kabul, June 24, 1924

    “Om kvelden var det modtagelse i den

    britiske legation, der jeg foruten tysk,

    engelsk, fransk, italiensk og svensk

    (med en halv svensk russer) også måtte

    forsøke mig med persisk, pashto og

    hindustani.” Georg Valentin von Munthe af Morgenstierne’s diary

    (Ringdal 2008, 331)

  • (Mortensen and Haberland 2012:192)

  • Differential language choice

    Hamel (2008) distinguishes between language choice in

    academic production (recherche scientifique),

    dissemination (diffusion) and education (formation), but

    leaves out administration.

    In Denmark, academic language choice has varied

    according to areas like textbooks, teaching and exams.

    Danish came in first in research (C18) and Latin lasted

    longest in exams (C19). (Mortensen and Haberland 2012,

    180)

    Language choice is also different between academic

    disciplines (Kuteeva and Airey 2013 for Sweden).

  • (Rainer Enrique Hamel 2008, 196)

  • (Rainer Enrique Hamel 2008, 196)

  • (Rainer Enrique Hamel 2008, 196)

  • “The way we were”

    (1974)

  • � my own language background in 1974

    Altsprachliches Gymnasium in Germany:

    Latin (8 years), English (actually only 3 years in

    all), Classical Greek (6 years), French (3 years)

    Afternoon or early morning classes on the basis

    private initiatives of teachers: Modern Greek (1

    year), Russian (2 years)

    Self-taught: some Norwegian

  • At the university I had read:

    L. L. Hammerich: “Introduktion til tysk grammatik”

    (1935)

    Hjelmslev: “Sproget”

    Carl Hjalmar Borgstrøm “Innføring i

    sprogvitenskap”

    read (but hardly understood) Hjelmslev’s “Omkring

    sprogteoriens grundlæggelse”

    A philosophy professor made me read an Italian

    book on Plato’s Gorgias

  • Colleagues (in German program)

    Klaus (German, had lived in Sweden, spoke

    German, Swedish and Danish and some English)

    Karen (bilingual Dane from Flensburg)

    Tamar (from Vienna, had lived in Norway and

    Israel, spoke Danish, Norwegian and English)

    Klaus (1975) (German, spoke French and English)

  • ‘International’ colleagues (in other language

    programs)

    Robert (had taught in Algeria, spoke good German

    and French, but preferred English)

    Ulf (Swede, spoke good German, English and

    Danish)

  • Team teaching with Ulf

    Students: “Hartmut, det er jo flot at du taler dansk,

    men agt dig for Ulfs svecismer. Der findes ikke

    noget der hedder diskurs på dansk. Diskurs, det er

    svensk. På dansk hedder det diskussion.”

    (team-teaching, autumn 1974; class in grammar

    for students of all language programs (Danish,

    English, French, German))

  • Experience of Danish as a lingua franca

    In 1975, I met Jacob Mey in Lugano at a course in Computational

    Semantics organized by the (ISSCO) Fondazione dalle Molle in

    Lugano. (This is when I was invited to be his co-Editor of the

    Journal of Pragmatics.)

    On the first evening, we were a group of eight people who used

    Danish as a lingua franca:

    A Dane from Southern Jutland working in Odense

    A bilingual Swede/Dane from Copenhagen

    A (French speaking) Belgian working in Odense

    A Polish doctoral student from Odense

    An Indian doctoral student from Odense

    A German with links to Southern Jutland, and

    A German working in Roskilde

    A Dutchman/Norwegian working in Odense

  • Experience of Scandinavian receptive

    multilingualism

    ‟Get three languages for the price of one.”

    Summer courses (e.g. in Mullsjö)

    Nordic Conferences of Linguistics

  • Rolig-papir series (from 1974)

    A series of working papers is a better mirror of

    actual language use and preferences than peer

    reviewed channels.

    Authors were “members of ROLIG”, but also

    guests.

  • 1974 de 1, dk 2

    1975 dk 3

    1976 dk 1, en(sv) 1

    1977 en(sv) 1, en(de) 1, en 1, de 1, sv 2

    1978 dk(dk/sv) 1, dk(de/dk) 1, sv 1, en(mult) 1, dk 1

    1979 dk 1, en(de/sv/fi) 1

    1980 en/de/dk 1, de 2, dk 1, en(sv/fi) 1

    1981 dk 1, sv 1, dk(dk/sv) 1, dk/de(nl) 1

    1983 dk/fr(da) 1, en(en/sv/fi) 1, dk 2

    1984 de 1, no/da(de/nl) 1, en(de) 1, dk 3

    1985 en(en/sv/fi) 1, en(de) 1, de 1, dk 1

    1986 dk 1, en(dk) 1

    1987 en(dk) 1

    1988 en/dk 1, de 1

    1989 en(en/sv/fi) 1, dk 1

    1990 en/dk(en) 1

    1991 dk 1, de 1, en(ee) 1

    1992 en(no)

    1993 en(dk) 2, en(it) 1

    (L1 of author(s) in parentheses)

  • Rolig-papir: languages used 1974-1993

    German 8

    English 22

    Danish 27

    Swedish 4

    French 1

    Norwegian 1

  • Rolig-papir: languages 1974-1993 French (1) and Norwegian (1) only used by non-L1

    writers, Swedish only used by one L1 writer

    German, English and Danish used by both L1 and

    L2 writers (but a preference for English)

  • ROLIG-papers: front/back matter

    “*udsolgt/out of print” (from the start)

    Front page mixes Danish and English

    Ordering information in English and Danish

  • “International Cultural Studies”

    (1989)

  • International Cultural Studies

    Original program draft: 50% English, 25 %

    French, 25 % German

    Course work very soon only in English

    Project work increasingly so

  • Student project work: language choice

    1989-2007

    (Mortensen and Haberland 2012, 188)

  • International Cultural Studies

    Teacher’s group:

    Local teaching staff

    International guest teachers often e.g. Italians

    teaching in French or English

    Students from Southern Europe working in

    German and French

    Since end-90s mainstreaming into English

  • “Fully institutionalized

    internationalization”

    (2012)

  • Internationalization projects

    Local students: preparation for

    individual internationalization

    Staff: multilingualism, multiculturalism

    Administration obliged to keep

    benchmarks and observe balance

    between incoming and outgoing

    students

  • Were we different in 1974?

    Exceptions are also part of the whole (Tove Bull

    2012)

    “If we want to understand the sociolinguistics of

    globalization, we cannot be satisfied with analyzing

    general tendencies alone. We also have to look at

    exceptions, contradictions and oppositions to what

    is considered normal, mainstream, and

    unmarked.” (Bull 2012: 56)

  • Why the transition from

    the national language and the other

    languages

    to

    the national language, « l’anglais et des

    autres langues » (Hamel 2008, 200)

    at the universities, and why exactly then

    (end of C20)?

  • The changed role of English at the

    universities should not be considered as

    ‘natural’ or ‘obvious’ in any way, but

    something that needs explanation.

  • Language change in academia

    Der Sprachenwechsel ist nie, auch nicht in den

    Wissenschaften, ein bloßer Austausch eines

    arbiträren Zeichensystems gegen ein anderes. . . .

    Für die Wissenschaften des 18. Jahrhunderts war

    der Sprachenwechsel auch mit einem

    Funktionswandel der Universität und einer

    Neubewertung wissenschaftlicher Inhalte

    verbunden. (Schiewe 2000: 91–92)

    [Language change is never, not even in academia, a

    mere replacement of one arbitrary sign system by

    another. . . . For scholarship in the 18th century,

    language change was related to a transformation of

    the function of the university and a reassessment

    of academic content.]

  • Explanatory models

    Linguistic imperialism (Phillipson)

    Hegemonic projects (Haberland 2009)

  • Hegemony

    Hegemony is not a way of succumbing to

    outer pressures. It is the way in which

    “common sense” frames the existing social

    world and its practices as “natural” and “self-

    evident” (Antonio Gramsci), or

    a way in which persuasion outweighs

    coercion in the organization of dominance

    (Ranajit Guha)

  • “English is currently expanding in

    Europe in hegemonic ways, as a result

    of internal and external pressures, but

    in each western European country,

    whether this amounts to linguistic

    imperialism is an empirical question

    that probably would be answered in the

    negative.” (Phillipson 1997: 238)

  • Language diversity has often been seen

    both as an unavoidable reality and

    (theoretically) as an asset, but also as a

    nuisance.

    – witness the search for an ideal

    language and attempts at defying Babel

    (« L’homme qui a défié Babel », Centassi

    and Masson on Zamenhof).

  • Market thinking (commodification and

    competitiveness of university studies,

    globalism (Manfred Steger, Ulrich Beck))

    seems to demand the use of one

    international language.

  • A view from the administration

    “English-language study programmes

    attract the best foreign teaching staff and

    students and create a unique international

    research and study environment which will

    help kickstart an international career for

    our students.” (ASB Dean Børge Obel,

    quoted in Bak 2007).

  • Having one language for

    internationalisation and one for local

    uses has its clear advantages ….

    but … « constituer la langue légitime,

    c’est constituer toutes les autres

    langues comme des patois » (Bourdieu

    2012)

  • Have we come to the point that Danish

    universities only recognize two « langues

    légitimes », Danish and English?

  • References

    Bak, Hanne Frank 2007. Kickstart your English. Interview with

    Dean, Børge Obel, Aarhus School of Business.

    http://www.asb.dk/omos/institutter/erhvervsoekonomiskinstitut/n

    yheder/nyhed/artikel/kickstart_your_english/ (accessed February

    10, 2012); in Danish

    http://studerende.au.dk/studier/fagportaler/bcom/aktuelt/nyhede

    r/nyhed/artikel/kickstart-your-english/ (accessed September 21,

    2013)

    Bourdieu, Pierre 2012. Sur l’Etat. Cours au Collège de France, 1989-

    1992. Paris: Seuil (http://www.monde-

    diplomatique.fr/2012/01/Bourdieu/47168) (accessed October 20,

    2012)

    Bull, Tove 2012. Against the mainstream: universities with an

    alternative language policy. International Journal of the Sociology of

    Language 216: 55-73

    Guha, Ranajit 1997. Dominance without hegemony. History and

    power in colonial India. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

  • Haberland, Hartmut 2009. English – the language of globalism? Rask

    30:17-45

    Haberland, Hartmut 2012. Bokmelding av Ringdal 2008. Rask 36:103-

    111

    Hamel, Rainer Enrique 2008. Les langues des sciences et de

    l’enseignement supérieur: état actuel et perspectives d’avenir.

    Séminaire international sur la méthodologie d’observation de la langue

    française. Paris, du 12 au 14 juin 2008. Synthèse des ateliers et

    contributions écrites, 193-203,

    http://esperantic.org/dosieroj/file/hamel-langues.pdf

    Kuteeva, Maria and John Airey 2013. Disciplinary differences in the

    use of English in higher education: reflections on recent policy

    developments. Higher Education. DOI 10.1007/s10734-013-9660-6.

    Lakoff, Robin Tolmach 1989. The Way We Were; or, the real actual

    truth about Generative Semantics: A memoir. Journal of Pragmatics

    13:939-988.

  • Mortensen, Janus and Hartmut Haberland 2012. English – the new

    Latin of academia? Danish universities as a case. International Journal

    of the Sociology of Language 216: 175-197

    Phillipson, Robert 1997. Realities and myths of linguistic imperialism.

    Journal of Multilingual and Multicultural Development 18(3): 238-247

    Ringdal, Nils Johan 2008. Georg Valentin von Munthe af Morgen-

    stiernes forunderlige liv og reiser. Oslo: Aschehoug.

    Schiewe, Jürgen. 2000. Von Latein zu Deutsch, von Deutsch zu

    Englisch. Gründe und Folgen des Wechsels von Wissenschafts-

    sprachen. In: Friedhelm Debus, Franz Gustav Kollmann and Uwe

    Pörksen (eds.), Deutsch als Wissenschaftssprache im 20. Jahrhundert.

    Mainz: Akademie der Wissenschaften und der Literatur. Stuttgart:

    Franz Steiner, 81-104.


Recommended