dal 1949
MENEGHETTI’S FULGOR MILANO
MENEGHETTIAMPELIO
UN FILO ROSSO PERCORRE LA STORIOGRAFIA DI UNMARCHIO DI SUCCESSO AL QUALE SI ANNODANO LE VICENDEDI UNA FAMIGLIA PROFONDAMENTE LEGATA AL TERRITORIO.UN IMPRENDITORE ILLUMINATO HA INIZIATO UN LUNGOE AMBIZIOSO CAMMINO, GRAZIE ALLE SUE ABILITÀ ARTIGIANE,NELLA PRODUZIONE DI STAMPI E COMPONENTI PER AZIENDEDI ELETTRODOMESTICI E NEL TEMPO È STATO AFFIANCATODAI FIGLI, CRESCIUTI IMPREGNATI DEI MEDESIMI VALORI.NEGLI ANNI ‘60 AMPELIO MENEGHETTI FONDA LA SUA AZIENDAA ROSSANO VENETO E NELLA SUA VISIONE SONO GIÀ PRESENTII SEGNALI DI UNA VOLONTÀ DI SVILUPPO OLTRE I CONFINITERRITORIALI E VERSO UNA PROPRIA AFFERMAZIONENEL PANORAMA INDUSTRIALE ITALIANO.
A common thread runs through the history of a successful brand to which are tied the facts of life of a family deeply rooted in the territory.An enlightened entrepreneur began a long and ambitious path, with its artisan skills, in the production of molds and components for appliances. Gradually his children brought up with the same values joined the business. In the 60s Ampelio Meneghetti founded his own Company in Rossano Veneto and in his vision it is already prevailinga desire to develop beyond the territorial boundariesand towards its own affirmation in the Italian industry.
2
UNA FAMIGLIA UNA PASSIONETestimoni dell impegno di famiglia e depositari degli insegnamenti del padre, Tiziana, Martina e Gianni sono la seconda generazione di imprenditori al timone dell azienda Meneghetti Spa. La passione per la qualita, per il design contemporaneo e per l italianita li sprona a crescere e a incrementare le aree di intervento. La verve creativa anima i tre fratelli che non si lasciano scappare occasioni di sviluppo internazionale e importanti investimenti nella produzione.
A FAMILY A PASSIONWitnesses of the family commitment and custodians of the father teachings, Tiziana, Martina and Gianni are the second generation entrepreneurs at the guidance of the company Meneghetti. The passion for quality, contemporary design and italian spirit encourage them to grow and increase the areasof intervention. The creative verve animates the three brothers who do not want to miss opportunities for international development and major investments in production.
5
Gianni Meneghetti è nato a Bassano del Grappa nel 1962, è sposato con Mara e ha due figli Sofia e Andrea.Coltiva da sempre le sue grandi passioni: il biliardo, il karate e la musica della sua chitarra acustica.Dagli anni ‘90 è pilota di elicotteri. Ha fatto suo un pensiero di Isaac Newton “Se ho potuto guardare avantiè perché sono salito sulle spalle dei giganti”.Della sua visione lungimirante è intrisa la filosofia aziendale. Gianni Meneghetti was born in Bassano del Grappa in 1962. Married with Mara he has two children, Sofia and Andrea.He always cultivates his passions: billiards, karate and the music of his acoustic guitar.Since the 90s, he is an helicopter pilot. He embraces a thought of Isaac Newton, “If I could look forward it is by standing on the shoulders of giants. “Of its long-term vision is soaked the company’s philosophy.
6
GIANNIMENEGHETTIGIANNI È PER COSÌ DIRE “FIGLIO D’ARTE” E AFFRONTA UN PERCORSO DI
CONOSCENZA AMPIO E VARIEGATO. LA SUA VERSATILITÀ LO VUOLE AL CENTRO
DI ALCUNE INIZIATIVE IMPRENDITORIALI IN AMBITI DIVERSI DAL BUSINESS
DELL’AZIENDA DI FAMIGLIA. GRAZIE ALLE SUE MOLTEPLICI ESPERIENZE DIVIENE
UN INDUSTRIALE ATTENTO E UN PROFONDO CONOSCITORE DEL MERCATO.
GIANNI RAPPRESENTA LO SPIRITO DI INNOVAZIONE DI MENEGHETTI E
DIMOSTRA LA SUA ABILITÀ SOPRATTUTTO NEL MOMENTO IN CUI SI AFFACCIA
LA CRISI IN ITALIA E IMPONE LA GESTIONE DEL CAMBIAMENTO: SEGUE UN
TRAINING IN GIAPPONE E PORTA A ROSÀ I PILASTRI DELLA LEAN PRODUCTION,
FAVORENDONE L’INTEGRAZIONE IN AZIENDA. GRAZIE A COSPICUI INVESTIMENTI
SI APRE UN NUOVO CORSO NELLA STORIA DI MENEGHETTI, DIVENUTA COSÌ
ESPRESSIONE DI CONCRETEZZA E SOLIDITÀ PER TUTTI I PARTNER ITALIANI E
STRANIERI. C’È PERÒ ANCORA UN SOGNO NELLA VISIONE DI GIANNI, CONDIVISO
CON LE SORELLE MARTINA E TIZIANA. UN SOGNO CHE NEL 2009 DIVIENE
CONCRETO GRAZIE ALL’ACQUISIZIONE DEL MARCHIO FULGOR, UN MARCHIO
ITALIANO CON UNA FORTE PENETRAZIONE NEL MERCATO STATUNITENSE.
ECCO CHE SI DELINEA UN NUOVO SLANCIO IN MENEGHETTI, LEADER NELLA
PRODUZIONE OEM: PUÒ CONTARE ORA SU UN PROPRIO MARCHIO VOTATO A
RAPPRESENTARE L’ECCELLENZA E L’ALTA QUALITÀ ITALIANA NEL SETTORE DEGLI
ELETTRODOMESTICI PER LA CUCINA. NASCE COSÌ FULGOR MILANO E CON ESSO
UN NUOVO APPROCCIO AL MERCATO E AL CONSUMATORE, UNA GAMMA DI
PRODOTTI CHE VUOLE ESSERE INTERPRETE DI UNO STILE DI VITA.
GIANNI HAS FOLLOWED IN HIS FATHER’S FOOTSTEPS AND TAKE A PATH OF WIDE
AND VARIED KNOWLEDGE. ITS VERSATILITY MAKES HIM A PROTAGONIST OF SOME
BUSINESS VENTURES IN DIFFERENT AREAS IN RESPECT OF THOSE OF THE FAMILY
COMPANY. THANKS TO ITS MANY EXPERIENCES HE BECOMES AN ATTENTIVE
INDUSTRIALIST AND BOASTS A DEEP KNOWLEDGE OF THE MARKET. GIANNI
REPRESENTS THE SPIRIT OF INNOVATION OF MENEGHETTI AND DEMONSTRATES
ITS ABILITY ESPECIALLY WHEN THE CRISIS OCCURS IN ITALY AND FORCES A
CHANGE: HE ATTENDS A TRAINING IN JAPAN AND BRINGS TO ROSÀ THE PILLARS
OF THE LEAN PRODUCTION, PROMOTING INTEGRATION INTO THE COMPANY.
THANKS TO RELEVANT INVESTMENTS IT STARTS A NEW COURSE IN THE HISTORY
OF MENEGHETTI, BECOMING AN EXPRESSION OF PRAGMASTIM AND SOLIDITY
TO ALL THE ITALIAN AND FOREIGN PARTNERS. THERE IS STILL A DREAM IN THE
VISION OF GIANNI SHARED WITH HIS SISTERS MARTINA AND TIZIANA. A DREAM
THAT BECOMES CONCRETE IN 2009 WITH THE ACQUISITION OF THE BRAND
FULGOR, AN ITALIAN BRAND WITH A STRONG PENETRATION IN THE U.S. MARKET.
HERE IT EMERGES A NEW IMPULSE IN MENEGHETTI AS A LEADER IN THE OEM
PRODUCTION: IT CAN NOW COUNT ON ITS OWN BRAND VOTED TO REPRESENT
THE EXCELLENCE AND HIGH QUALITY IN ITALIAN HOUSEHOLD APPLIANCES FOR
THE KITCHEN. THIS IS HOW FULGOR MILANO STARTED AND WITH IT A NEW
APPROACH TO THE MARKET AND TO THE CONSUMER, A RANGE OF PRODUCTS
THAT WANTS TO BE A LIFESTYLE INTERPRETER.
9
BASSANODEL GRAPPA
LA REALTÀ PRODUTTIVA DI MENEGHETTI È
FORTEMENTE LEGATA AL TERRITORIO VICENTINO,
PER IL QUALE RAPPRESENTA DA DECENNI UN ALTO
VALORE ECONOMICO. IL VICENTINO, UNA FRA LE
PIÙ ANTICHE AREE DEL VENETO, È RICONOSCIUTO
PER UN’ITALIANITÀ ELEGANTE, RICCA E DI LUNGA
TRADIZIONE.
IL MONDO CI INVIDIA LE SPLENDIDE VILLE
PATRIZIE, I PALAZZI E I MERAVIGLIOSI MONUMENTI
DI ARCHITETTURA PALLADIANA, DI RECENTE
INTRODOTTI NEL PATRIMONIO UNESCO.
BASSANO DEL GRAPPA È UN CENTRO VIVACE E
ALLA MODA ED È RINOMATO PER IL PONTE SUL
BRENTA, IL VECCHIO PONTE, PROTAGONISTA
DI TANTE VICENDE STORICHE E REALIZZATO
ANCH’ESSO SU UN PROGETTO DI ANDREA
PALLADIO. ALTRO MOTIVO DI GRANDE INVIDIA
INTERNAZIONALE È LA CUCINA LOCALE, DI
ISPIRAZIONE TRADIZIONALE, E LEGATA ANCORA
OGGI AI PRODOTTI TIPICI DEL TERRITORIO.
The production site of Meneghetti is strongly linked to the territory of Vicenza, for which it represents a high economic value since decades. The Vicenza area, one of the oldest of Veneto, is recognized for an elegant, rich and long tradition Italian identity. The world envies the beautiful patrician Villas, palaces and the wonderful monuments of Palladian architecture, recently introduced into the UNESCO World Heritage Sites.Bassano del Grappa is a lively and trendy town and it is renowned for the bridge over the Brenta, the old bridge, protagonist of many historical events and made on a draft of Andrea Palladio too. Another source of great international envy is the cuisine, traditionally inspired, and today still bound to the typical products of the territory.10
13
196014
1960
MAESTRI NEL
SAPER FARELa storia di un impresa che nasce
dalla lungimiranza del suo fondatore. Una famiglia che infonde nell azienda tutte
le sue capacita e le sue risorse. Uno straordinario successo che si racconta da oltre 50 anni.
MASTERS IN EXCELLENCE
THE STORY OF A COMPANY THAT BEGINS FROM THE VISION OF ITS FOUNDER. A FAMILY THAT INSTILLS IN THE COMPANY ALL ITS CAPABILITIES
AND ITS RESOURCES. AN EXTRAORDINARY ACHIEVEMENT THAT STANDS FOR OVER 50 YEARS.
17
18
MENEGHETTI RAPPRESENTA OGGI UNA REALTÀ PRODUTTIVA E COMMERCIALE CON UNA DIFFUSIONE DEI PROPRI PRODOTTI
IN TUTTI I 5 CONTINENTI. CON L’ACQUISIZIONE DEL BRAND FULGOR MILANO, STA SVILUPPANDO NUMEROSI MERCATI
IN MODO DIRETTO E CON PROPRI SHOWROOM IN ITALIA E NEL MONDO. LA SPINTA IMPRENDITORIALE DELLA FAMIGLIA
MENEGHETTI HA PERMESSO GROSSI PASSI AVANTI NELL’AFFERMAZIONE DELL’AZIENDA E DA QUANDO È STATO ADOTTATO IL
LEAN PRODUCTION SYSTEM, PIONIERI NEL SETTORE DEGLI ELETTRODOMESTICI, STA OTTENENDO IMPORTANTI RISULTATI IN
TERMINI DI VENDITE. CON UNA GRANDIOSA RIORGANIZZAZIONE INTERNA, MENEGHETTI HA SAPUTO INVESTIRE SU QUELLA
CHE RITIENE ESSERE LA PRINCIPALE RISORSA: LE PERSONE. GLI “INGEGNERI DI PROCESSO” SONO IL FULCRO DELLE SCELTE
STRATEGICHE, SONO GLI STESSI OPERATORI AD ESSERE LA PARTE INGEGNERISTICA DEL PROGETTO PRODUTTIVO. AMPIO
SPAZIO VIENE DATO ALLA FORMAZIONE E ALL’AGGIORNAMENTO, COSÌ COME A MOMENTI DI BRAINSTORMING PER UNA
VALUTAZIONE CONCRETA DELL’ATTIVITÀ E DEL PRODOTTO. L’AZIENDA È OGGI UN FIORE ALL’OCCHIELLO NEL PANORAMA
PRODUTTIVO ITALIANO.
Meneghetti today is a production and commercial company with the distribution of its products in all 5 continents.With the acquisition of the brand Fulgor Milano, it is developing a number of markets independently and with its own showrooms in Italy and in the World. The entrepreneurial guidance of the Meneghetti Family has enabled great steps forward to the success of the Company and since it has adopted the Lean Production System as a pioneer in the field of home appliances, it is achieving significant results in terms of sales. With a great internal reorganization, Meneghetti has been able to invest in what he considers to be the main resource: people. The “process engineers “ are at the heart of the strategic choices and they are even the engineering part of the product. Great importance is given to training and updating, as well as to moments of brainstorming for a concrete assessment of the activity and the production. The Company is a flagship in the Italian production scenario.
2000
21
22
23
RICERCAINNOVAZIONETECNOLOGIARESEARCH INNOVATION TECHNOLOGY
25
26
MENEGHETTI PUNTA SU INNOVAZIONE E TECNOLOGIA PER REALIZZARE
PRODOTTI CHE POSSANO INCONTRARE IL GUSTO DI CHI IN CUCINA VUOLE
SOLO SOLUZIONI DI ULTIMA GENERAZIONE. CON IL MARCHIO FULGOR MILANO,
MENEGHETTI FIRMA INTERE GAMME DI PRODOTTI NELLA COTTURA, NEL LAVAGGIO,
NELLA REFRIGERAZIONE, NELL’ASPIRAZIONE E NELLA CONSERVAZIONE DI
CIBO E VINO, NATE DALLA COMPETENZA INTERNAZIONALE DEI PROGETTISTI
E DALL’INVESTIMENTO COSTANTE NELLA RICERCA. OGNI ANNO, ULTERIORI
DECLINAZIONI E PRODOTTI COMPLETAMENTE NUOVI VENGONO LANCIATI SUL
MERCATO PER SEGUIRE LE TENDENZE IN FATTO DI STILE E PER CONFERMARE LA
COMPETITIVITÀ DEL BRAND. NUMEROSI INCONTRI DI CREATIVITÀ IN AZIENDA
SONO ALL’ORIGINE DI IDEE E PROGETTI PER IL FUTURO, VERA ESPRESSIONE DELLA
FILOSOFIA INNOVATIVA DI UN’AZIENDA DINAMICA E IN CONTINUO SVILUPPO.
Meneghetti focuses on innovation and technology to create products that meet the tastes of those who wants only cutting-edge solutions in the kitchen.With the brand Fulgor Milano, Meneghetti endorses entire ranges of productsin cooking, washing, refrigeration, aspiration and storage of food and wine, arisen from the international expertise of the designers and the constant investment in research. Each year, more variations and products completely new are launched in the market to follow trends in style and confirm the competitiveness of the brand. Numerous creativity meetings in the Company are at the origin of ideas and plans for the future, a true expression of the innovative philosophy of a company in dynamic and continuous development. 29
30
TOTAL QUALITY
QUALITÀTOTALE
33
34
2009LA STORIA DI MENEGHETTI È SEMPRE STATA UNA STORIA DI INVESTIMENTI E DI SVILUPPO E CIÒ HA AVUTO UN’ULTERIORE CONFERMA QUANDO NEL 2009 HA AVVIATO L’ACQUISIZIONE DI FULGOR DI GALLARATE. L’ACQUISIZIONE RAFFIGURAVA L’OPPORTUNITÀ DI SVILUPPARE UNA LINEA CON UN MARCHIO DI PROPRIETÀ DELL’AZIENDA MA HA ANCHE PERMESSO A MENEGHETTI DI ENTRARE A TESTA ALTA IN UN MERCATO CHE OGGI RAPPRESENTA UN SEGMENTO IMPORTANTE DELL’EXPORT, VALE A DIRE IL NORD AMERICA. INFINE IL MARCHIO FULGOR INCARNAVA ALCUNI ELEMENTI PRESENTI ANCHE NEL DNA MENEGHETTI: INNOVAZIONE E TECNOLOGIA. FULGOR AVEVA AVVIATO NEL 1994 LA PRIMA PRODUZIONE ITALIANA DI FORNI PIROLITICI PER IL MERCATO EUROPEO E NORD AMERICANO. SUCCESSIVAMENTE SI È FATTA PORTATRICE A LIVELLO MONDIALE DI UN’IMPORTANTE NOVITÀ: L’INVENZIONE DEL PRIMO BRUCIATORE A DOPPIA FIAMMA. UN MATRIMONIO DUNQUE NON SOLO DI INTERESSE MA ANCHE DI PURA PASSIONE PER LE COSE BEN FATTE. MENEGHETTI COSÌ NEL 2009 FESTEGGIA I 60 ANNI DI ATTIVITÀ DI FULGOR E DECIDE DI LANCIARE IL PROGETTO DELL’ECCELLENZA ITALIANA NEL SETTORE DELL’ELETTRODOMESTICO DA INCASSO CON LA RIVISITAZIONE DEL LOGO E LA CREAZIONE DEL MARCHIO FULGOR MILANO.
The story of Meneghetti has always been a history of investment and development and this has been further confirmed when in 2009 he initiated the acquisition of Fulgor in Gallarate . The acquisition represented the opportunity to develop a line with a brand owned by the Company but has also allowed to enter significantly into a market that today is an important segment of exports, that is North America. Finally, the brand Fulgor embodied some elements also present in Meneghetti DNA: innovation and technology. Fulgor had started in 1994, the first Italian production of pyrolytic ovens for the European and North America markets. Subsequently it became the bearer of important news in the world : the invention of the first dual flame burner . A marriage therefore not only of interest but also of pure passion for doing things well. Meneghetti in 2009 celebrated 60 years of activity of Fulgor and decided to launch the project of Italian excellence in the area of built-in appliances by revising the logo and creating the brand Fulgor Milano.
200937
FULGOR NASCE NEL 1949 NEL VASTO TERRITORIO DELL’OPEROSO
ALTOMILANESE, PER FIRMARE CON IL PROPRIO LETTERING
CALLIGRAFICO CORSIVO DEGLI ANNI ‘50, DAPPRIMA LA PRODUZIONE
DI CUCINE ECONOMICHE, PER PASSARE ALLE STUFE PER IL
RISCALDAMENTO E QUINDI APPRODARE A CUCINE PIÙ MODERNE,
RISULTATO DEI CAMBIAMENTI NEI SISTEMI DI COTTURA E DELLA
CONTINUA ATTENZIONE AI DESIDERI ANCHE INESPRESSI DEI
CONSUMATORI. QUESTI CAMBIAMENTI VANNO DI PARI PASSO CON
LA RIVOLUZIONE CHE CARATTERIZZA LA TRASFORMAZIONE DELLE
MACCHINE E DEGLI STRUMENTI DELLA VITA DOMESTICA. PRIME
AD USUFRUIRE DI QUESTI CAMBIAMENTI SONO LE DONNE CHE
HANNO POTUTO ELIMINARE, GRAZIE AGLI ELETTRODOMESTICI,
ALCUNE GROSSE FATICHE QUOTIDIANE PER DEDICARSI COSÌ AD UNA
MAGGIOR CURA DI SÈ E DELLA FAMIGLIA. IN QUESTI ANNI FULGOR SI
COLLOCA A PIENO TITOLO IN UN’AREA RICCA DI VITALITÀ CREATIVA
E PREPARATORIA DI QUELLO CHE STAVA DIVENTANDO IL MIRACOLO
ECONOMICO, CONTRADDISTINTO DAL BENESSERE DIFFUSO, DALLA
CRESCITA DEI CONSUMI E DALLA DISPONIBILITÀ DI BENI DI LUSSO.
SONO GLI ANNI DEL PRÉT-À-PORTER, DELLE PRIME UTILITARIE ITALIANE
E DEL “CAROSELLO”. NEGLI ANNI ’60, QUANDO IMPAZZANO IL
DESIGN MULTICOLOR E LA POP ART, FULGOR SI DOTA DI MACCHINE
DI PRODUZIONE MODERNE PER ESPANDERSI ALL’ESTERO. I SUCCESSIVI
DECENNI SONO CARATTERIZZATI DALLA SEMPLIFICAZIONE DI LINEE
E MATERIALI NEGLI ARREDI, MENTRE IN CUCINA ARRIVANO GLI
ELETTRODOMESTICI DA INCASSO E LE FINITURE IN VETRO. I FORNI
PIROLITICI E IL BRUCIATORE A DOPPIA FIAMMA SONO INNOVAZIONI
CHE FULGOR ESPORTA IN TUTTO IL MONDO NEGLI ANNI ’90. CON IL
NUOVO MILLENNIO, ARRIVA L’ACQUISIZIONE DEL MARCHIO DA PARTE
DI MENEGHETTI E LA STORIA FULGOR RIPRENDE CON MAGGIOR
VIGORE PER OFFRIRE AL MERCATO E AL CONSUMATORE SOLUZIONI DI
ALTA INGEGNERIZZAZIONE E DAL DESIGN SEMPRE ATTUALE.
4909anni
Fulgor was created in 1949 in the extended territory of the industrious Altomilanese to sign up with its own handwriting cursive lettering of the ‘50s, the production of cookers and then of heaters and to the most modern kitchens as a result of changes in the cooking methods and continuous attention even to the unexpressed desires of consumers.These changes occurred with the revolution that characterized the transformation of the machines and instruments of domestic life. The first to take advantage of these changes are the women who have been able to eliminate, thanks to household appliances, some large daily labors to devote to a greater care of themselves and to the family. At this time Fulgor is placed in an area full of creative vitality and anticipating what was becoming the economic miracle which is characterized by widespread prosperity, the growth of the consumption and availability of luxury goods. These are the years of prêt -à-porter , the first Italian cars and TV advertisement “Carousel .” In the ‘60s, when multicolor design and Pop Art are buzzing, Fulgor was equipped with modern production machinery to expand abroad. The next decades are characterized by the simplification of lines and materials in furniture and built-in appliances and glass finishes appear in the kitchen. The pyrolytic ovens and dual flame burner are innovations that Fulgor exported all over the world in the 90s. With the new millennium it came the brand acquisition by Meneghetti and the history of Fulgor resumed with greater vigor to offer to the market and to consumer highly engineered and timeless design solutions.38
LA MIACUCINAMY KITCHEN
41
42
RISOTTO CON ASPARAGI BIANCHI
L’ASPARAGO BIANCO DI BASSANO DEL GRAPPA
SI PRESTA A MOLTEPLICI UTILIZZI IN CUCINA, TRA
CUI IL RAFFINATO E DELICATISSIMO RISOTTO, RESO
VELLUTATO DALLA MANTECATURA CON MASCARPONE
E CREMA. L’ASPARAGO BIANCO TRAE LE SUE ORIGINI
DALL’ANTICO EGITTO DOVE ERA IMPIEGATO PER LE
SUE PROPRIETÀ MEDICAMENTOSE. SOLO CON IL SUO
SVILUPPO NELL’AREA MEDITERRANEA È ENTRATO A
GRANDI PASSI NELLA PREPARAZIONE DEI CIBI. QUESTO
IMMANCABILE PROTAGONISTA DELLE RICETTE LOCALI
VANTA NUMEROSE APPARIZIONI LEGGENDARIE FIN DAI
BANCHETTI DELLA REPUBBLICA VENETA E DEL CONCILIO
DI TRENTO. E ANCORA FA BELLA MOSTRA DI SÉ NEL
DIPINTO DEL PITTORE VENEZIANO GIOVANBATTISTA
PIAZZETTA (1682-1754) “LA CENA DI EMMAUS” NEL
PIATTO DELLA TRADIZIONE CON UOVA, SALE E PEPE,
OLIO E ACETO. OGGI L’ASPARAGO BIANCO D.O.P. È UN
PRODOTTO TIPICO DELLA TERRA DEL BASSANESE, DAL
SAPORE DOLCE-AMARO CHE LO DISTINGUE DA OGNI
ALTRO TIPO DI ASPARAGO. CRESCE E SI SVILUPPA SOTTO
TERRA, AL RIPARO DALLA LUCE DEL SOLE E PER QUESTA
RAGIONE RESTA DI COLORE BIANCASTRO. L’ASPARAGO
BIANCO DI BASSANO D.O.P, DEVE L’ASSENZA DI FIBROSITÀ
ED IL SUO CARATTERISTICO SAPORE DOLCIASTRO ALLA
PARTICOLARE COMPOSIZIONE DEL TERRENO DI ORIGINE
ALLUVIONALE. A QUESTO SI AGGIUNGE IL CLIMA LOCALE
CHE INTERVIENE SULLA STRUTTURA QUALITATIVA
DEL PRODOTTO. NELLA TRADIZIONE POPOLARE IL
CONSUMO DELL’ASPARAGO BIANCO È LEGATO AL
PERIODO PRIMAVERILE E DELLA PASQUA.
RISOTTO WITH ASPARAGUSThe white asparagus from Bassano del Grappa is perfect for different uses in the kitchen, including the refined and delicate risotto, velvety with mascarpone and cream. White asparagus has its origins in ancient Egypt where it was used for its therapeutic properties. Only with its expansion in the Mediterranean it entered properly in food preparation. This inevitable protagonist of the local recipes features numerous appearances since the legendary banquets of the Venetian Republic and the Council of Trento. It still makes a good impression in the painting of the Venetian painter Giovanbattista Piazzetta (1682-1754) “ The Supper at Emmaus” in the traditional dish with eggs, salt and pepper, oil and vinegar. Today white asparagus D.O.P. is a typical product of the land of Bassano, the sweet-sour flavor that sets it apart from any other type of asparagus. It grows under the ground, away from sunlight and for this reason it is white colored. White Asparagus of Bassano D.O.P. stringiness and its characteristic sweet taste are due to the particular composition of the alluvial soil. And then the local climate affects the qualitative structure of the product. In popular tradition, the consumption of the white asparagus is associated with spring and Easter.
IL BACCALÀ ALLA VICENTINA È SICURAMENTE LA RICETTA SIMBOLO DELLA CITTÀ DI VICENZA. LA FORTUNA DI QUESTA BUONISSIMA RICETTA,
CONOSCIUTA E APPREZZATA IN TUTTO IL MONDO, È SICURAMENTE LA SUA SEMPLICITÀ MA ALLO STESSO TEMPO IL SUO INCONFONDIBILE
SAPORE DATO DALLA PARTICOLARE COTTURA DEL BACCALÀ. LE ORIGINI DEL BACCALÀ ALLA VICENTINA SONO DA FAR RISALIRE AL 1432
QUANDO, UNA SPEDIZIONE GUIDATA DAL CAPITANO VENEZIANO PIETRO QUERINI, NAUFRAGÒ SULLE SPONDE DELL’ISOLA DI ROST, UNA
DELLE ISOLE PIÙ SPERDUTE DELLA NORVEGIA. TORNANDO A CASA, IL CAPITANO QUERINI DECISE DI PORTARE CON SE UN PÒ DI QUEL PESCE
SECCO CHE AI NORVEGESI PIACEVA TANTO E CHE AVEVANO IN ABBONDANZA: LO STOCCAFISSO. ARRIVATO IN PATRIA, I GASTRONOMI VICENTINI
FURONO INCURIOSITI DALLO STOCCAFISSO E SI RESERO CONTO CHE POTEVA ESSERE UN’ALTERNATIVA AL COSTOSISSIMO PESCE FRESCO CHE
OLTRETUTTO ERA FACILMENTE REPERIBILE. PROPRIO PER QUESTO MOTIVO INIZIARONO AD ELABORARE IL MODO PER RENDERE UNICO QUESTO
NUOVO ALIMENTO E A QUANTO PARE LO TROVARONO: ERA NATO IL BACCALÀ ALLA VICENTINA. PER FARE UN ESEMPIO DELLA FORTUNA CHE
EBBE QUESTO PIATTO, CITIAMO SICURAMENTE LA VISITA A VICENZA DI MICHEL DE MONTAIGNE NEL 1580: SEMBRA CHE APPENA ARRIVATO NELLA
CITTADINA, DE MONTAIGNE, ABBIA LASCIATO NEL SUO CELEBRE “JOURNAL DE VOYAGE EN ITALIE” SEMPLICEMENTE UN MEDIOCRE APPUNTO
SU VICENZA MA, UNA VOLTA ASSAGGIATO IL FAMOSO BACCALÀ PARE NE SIA RIMASTO ESTASIATO. NEL 1987 NASCE INOLTRE LA “VENERABILE
CONFRATERNITA DEL BACCALÀ ALLA VICENTINA”, UN’ASSOCIAZIONE NATA CON LO SCOPO DI SALVAGUARDARE E PROMUOVERE IL FAMOSO
PIATTO VICENTINO E DI INCORAGGIARE E TUTELARE LA GASTRONOMIA LOCALE ED IL TURISMO.
CODFISH OF VICENZAThe codfish is definitely the typical recipe of the city of Vicenza. The success of this delicious recipe , known and appreciated all over the world, it is its simplicity but at the same time its unique taste given by the particular cooking of the cod. The origins of the Vicenza-style cod are back to 1432 , when an expedition headed by Venetian Captain Pietro Querini , was shipwrecked on the shores of the ROST island, one of the most remote islands of Norway. Returning home , the Captain Querini decided to bring with him a little bit of that dry fishthat the Norwegians liked so much and had in abundance: stockfish. Arrived at home, gastronomes of Vicenza were intrigued by the stockfish and realized that it could be an alternative to expensive fresh fish which was moreover easilyperishable. For this reason they found a way to make this new food unique: it was born the codfish of Vicenza. To give an example of its fortune, we definitely mention the visit to Vicenza of Michel de Montaigne in 1580 : it seems that as soon as arrived in town, de Montaigne has written in his famous “Journal de voyage en Italie” just a mediocre note about Vicenza, but once he has tasted the famous codfish he was delighted. In 1987 the “Venerable brotherhood of Vicenza Codfish” was created, it was an association founded with thepurpose of safeguarding and promoting the famous dish from Vicenza and to encourage and protect the local gastronomy and tourism.
BACCALÀALLA VICENTINA
45
POLENTABIANCA
WHITE POLENTAThe history of the white polenta is mysterious, in a country like Italy where the polenta is yellow by definition. Yet in the Bassano area the white polenta is the protagonist. Obtained by the white corn, a rarest and most expensive variety of the yellow one, it has a smell less intense and an exquisite taste to better respect the other flavors that normally accompanies the dish. According to some historians, it reflects the economy of the Veneto countryside, rich of variety of food compared to mountain areas, where the cornmeal was a complete nourishment. It is true that the white polenta is perfect to be combined with meat and vegetables in single dish or tasty main courses. In the typical Venetian recipe, we can find it to be combined with hare, browned with speck or sliced bacon. It can be served on the typical round wooden cutting board in the middle of a fountain of white polenta. For those who prefer fish, there is a tasty variation with squid and anchovies in filleted tomato. In both cases, the whiteness of polenta determines a particular chromatic contrast.
ASSAI MISTERIOSA LA STORIA DELLA POLENTA BIANCA,
IN UN PAESE, QUELLO ITALIANO, DOVE LA POLENTA PER
ANTONOMASIA È GIALLA. EPPURE NEL BASSANESE È LA
POLENTA BIANCA A FARLA DA PADRONA. OTTENUTA
DAL MAIS BIANCO, UNA VARIETÀ PIÙ RARA E COSTOSA
DI QUELLO GIALLO, HA UN PROFUMO MENO DECISO
E UN GUSTO PIÙ DELICATO TANTO DA RISPETTARE
MAGGIORMENTE I SAPORI DEL PIATTO CHE
NORMALMENTE ACCOMPAGNA. SECONDO ALCUNI
STORICI, ESSA RICALCA L’ECONOMIA DELLE CAMPAGNE
DEL VENETO, PIÙ RICCHE DI VARIETÀ DI CIBO RISPETTO
ALLE ZONE MONTANE, DOVE LA FARINA GIALLA SERVIVA
DA ALIMENTO COMPLETO. VERO È CHE LA POLENTA
BIANCA SI PRESTA AD ESSERE ABBINATA A CARNI E
VERDURE PER PIATTI UNICI O GUSTOSI SECONDI. NELLA
TIPICA RICETTA VENETA, LA TROVIAMO DA ACCOSTARE
ALLA LEPRE, ROSOLATA IN ABBONDANTE SPECK O
PANCETTA AFFETTATA. DA SERVIRE SUL TIPICO TAGLIERE
ROTONDO DI LEGNO AL CENTRO DI UNA FONTANA
DI POLENTA BIANCA. PER CHI PREDILIGE IL PESCE, UNA
GUSTOSA VARIANTE È CON LE SEPPIOLINE ROSOLATE
NELLE ACCIUGHE E NEL POMODORO SFILETTATO.
IN ENTRAMBI I CASI IL CANDORE DELLA POLENTA
DETERMINA UN ORIGINALE CONTRASTO CROMATICO.
46
ART DIRECTION + GRAPHIC DESIGNERGONNELLI&ASSOCIATI COMUNICAZIONE
TESTI A CURA DI CBO MILANO
© 2014 MENEGHETTI S.P.A.
MENEGHETTI S.P.A. VIA BORGO LUNARDON, 8 - 36027 ROSÀ (VICENZA) ITALIA
TEL. +39 0424 85.88 - FAX. +39 0424 581355WWW.FULGOR-MILANO.COM