+ All Categories
Home > Documents > MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII...

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII...

Date post: 04-Jan-2020
Category:
Upload: others
View: 4 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
13
MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA MINISTRY OF EDUCA TION, CULTURE AND RESEARCH OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA COORDONAT:__________________ ______ ___________________ 2017 COORDINATED BY: Nr. de înregistrare Registration No. UNIVERSITATEA DE STAT APROBAT:______ Senatul USM din ” APPROVED BY: MSU Senate from _______________ ______ ” 2017 Proces verbal Nr._________________________ Minutes No. UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVĂ STATE UNIVERSITY Facultatea Limbi şi Literaturi Străine Foreign Languages and Literature Faculty PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT CURRICULUM Nivelul calificării conform ISCED - 6 Level of classification by ISCED - 6 Domeniul general de studii - 023 Filologie General domain o f studies - 023 Languages Domeniul de formare profesională - 0231 Studiul limbilor Domain o f training - 0231 Language acquisition Specialitatea - 0231.3 Traducere şi interpretare. Limba engleză şi franceză Specialty - 0231.3 Translation and interpretation. English Language and French Numărul total de credite de studiu - 180 Total number of credits -1 8 0 Titlul obţinut - Licenţiat în Filologie Obtained Title - Licentiate in Languages Baza admiterii - diplomă de bacalaureat sau un act echivalent de studii, diplomă de studii superioare Admission based on - Diploma of Baccalaureate or diploma of specialised secondary education Limba de instruire - engleză/franceză/română/rusă Language o f Instruction - English/French/Romanian/Russian Forma de organizare a învăţământului - cu frecvenţă Form of studies organization - full time CHIŞINĂU 2017
Transcript
Page 1: MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII ...usm.md/wp-content/uploads/engleza-franceza-TR.pdf · ministerul educaŢiei, culturii Şi cercetĂrii al republicii

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII

AL REPUBLICII MOLDOVAMINISTRY OF EDUCA TION,

CULTURE AND RESEARCH OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA

COORDONAT:__________________”______ ”___________________ 2017COORDINATED BY:

Nr. de înregistrare Registration No.

UNIVERSITATEA DE STAT

APROBAT:______

Senatul USM din ”

APPROVED BY:MSU Senate from _______________ ”______ ” 2017Proces verbal Nr._________________________Minutes No.

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVĂ STATE UNIVERSITY

Facultatea Limbi şi Literaturi Străine Foreign Languages and Literature Faculty

PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT CURRICULUM

Nivelul calificării conform ISCED - 6 Level of classification by ISCED - 6

Domeniul general de studii - 023 Filologie General domain of studies - 023 Languages

Domeniul de formare profesională - 0231 Studiul limbilorDomain of training - 0231 Language acquisition

Specialitatea - 0231.3 Traducere şi interpretare. Limba engleză şi franceză Specialty - 0231.3 Translation and interpretation. English Language and French

Numărul total de credite de studiu - 180 Total number of credits -180

Titlul obţinut - Licenţiat în Filologie Obtained Title - Licentiate in Languages

Baza admiterii - diplomă de bacalaureat sau un act echivalent de studii, diplomă de studii superioare

Admission based on - Diploma of Baccalaureate or diploma of specialised secondary education

Limba de instruire - engleză/franceză/română/rusă Language of Instruction - English/French/Romanian/Russian

Forma de organizare a învăţământului - cu frecvenţă Form of studies organization - full time

CHIŞINĂU 2017

Page 2: MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII ...usm.md/wp-content/uploads/engleza-franceza-TR.pdf · ministerul educaŢiei, culturii Şi cercetĂrii al republicii

Responsabil de program

Responsible for the program

Director Departament

Traducere, interpretare şi lingvistică aplicată

Head of the Translation, Interpretation and Applied

Linguistics Department

Aprobat:

Approved by:

Preşedintele Consiliul Facultăţii

Limbi şi Literaturi Străine

The Head of the Foreign Languages

and Literature Faculty Council

Proces-verbal nr. din

Minutes No. from

Page 3: MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII ...usm.md/wp-content/uploads/engleza-franceza-TR.pdf · ministerul educaŢiei, culturii Şi cercetĂrii al republicii

Calendar academic

ACADEMIC CALENDAR

Anul de

studii Academic

Year

Activităţi didactice Didactic Activities

Sesiuni de examene Exams

Stagii de practică

Practica

Vacanţe

Vacation

Sem. I

Sem. I

Sem. II

Sem. II

Sem. I

Sem. I

Sem. II

Sem. II

Iarnă

winter

Primăvară

spring

Vară

summer

I 01.09-14.12

(15

săptămâni)

(15 weeks)

30.01-20.05

(15

săptămâni)

(15 weeks)

15.12-23.12

09.01-28.01

(4 săptămâni)

(4 weeks)

22.05-10.06

(3 săptămâni)

(3 weeks)

24.12-08.01

(2 săptămâni)

(2 weeks)

Paşte

(1 săptămână)

9-16 aprilie

Easter

(1 weeks)

9-16 April

26.06-

31.08

(10

săptămâni)

(10 weeks)

II 01.09-14.12

(15

săptămâni)

(15 weeks)

30.01-06.05

(13

săptămâni)

(13 weeks)

15.12-23.12

09.01-28.01

(4 săptămâni)

(4 weeks)

22.05-10.06

(3 săptămâni)

(3 weeks)

08.05-20.05

Practica de

specialitate

(2 săptămâni)

Specialty

Practicum I

(2 weeks)

24.12-08.01

(2 săptămâni)

(2 weeks)

Paşte

(1 săptămână)

28 aprilie-5 mai

Easter

(1 week)

28 April -5 May

26.06-

31.08

(10

săptămâni)

(10 weeks)

III 01.09-14.12

(15

săptămâni)

(15 weeks)

09.01-25.02

(7 săptămâni)

(7 settimane)

15.12-30.12

(2 săptămâni)

(2 weeks)

27.02-12.03

(2 săptămâni)

(2 weeks)

05.06-23.06

(4

săptămâni)*

(4 weeks)

13.03-23.04

Practica de

specialitate

(6 săptămâni)

Specialty

Practicum II

(6 weeks)

02.05-03.06

Practica de

cercetare

(4 săptămâmi)

Research

Practicum

(4 weeks)

01.01-08.01

(1 week)

Paşte

(1 săptămână)

21-27 aprilie

Easter

(1 week)

21-27 April

Page 4: MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII ...usm.md/wp-content/uploads/engleza-franceza-TR.pdf · ministerul educaŢiei, culturii Şi cercetĂrii al republicii

CONŢINUTUL PLANULUI DE ÎNVĂŢĂMÂNT

CONTENTS OF THE CURRICULUM

Cod

Code

Modulul / disciplina

Module / subject

Total

ore

The

total

number

of

hours

Inclusiv

Includng

Numărul de ore pe

săptămână

Number of hours per

week

Forma

de

evaluare

Asses

sment

form

Număr

de

credite

No. of

credits

Contact

direct

Direct

contact

Lucru

indivi-

dual

Indivi-

dual

work

Curs

Lec

ture

Sem

inar

ii

Sem

inar

Lab

ora

tor

Labora

tory

work

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

ANUL I

1st academic year

Semestrul I

1st semester

F.01.O.01 Introducere în traductologie. Limba română/rusă aplicată Introduction to Translation Studies. Applied Romanian/ Russian Language

180 90 90 2 4 E 6

G.01.O.02 Tehnologii informaţionale de comunicare

Information and Communication Technologies

120 60 60 4 E 4

S.01.O.03 Limba engleză contemporană cu aplicare la traducere I Modern English Language with Application to Translation I

180 90 90 6 E 6

S.01.O.04 Traducere gramaticală din limba engleză în limba română/rusă Grammatical Translation

from English into Romanian/Russian

180 60 120 4 E 6

S.01.O.05 Limba franceză contemporană cu aplicare la traducere I Modern French with Application to Translation I

120 60 60 4 E 4

S.01.O.06 Traducere gramaticală din limba franceză în limba română/rusă Grammatical Translation from French into Romanian/Russian

120 60 60 4 E 4

G.01.O.07 Cultura fizică Physical Training 30 30 2 C

Total Sem. I

1st sem. total

930 450 480 2 24 4 6E/1C 30

Semestrul II

2nd semester

F.02.O.08 Literatura universală până în sec. XVIII World Literature untill the 18th Century

180 90 90 2 4 E 6

S.02.O.09 Tehnici de traducere scrisă. Redactarea textului în limba română/rusă Written

Translation Techniques. Text Revision in Romanian/Russian

150 60 90 2 2 E 5

S.02.O.10 Limba engleză contemporană cu aplicare la traducere II Modern English Language with Application to Translation II

180 90 90 6 E 6

S.02.O.11 Limba franceză contemporană cu aplicare la traducere II Modern French with Application

to Translation II

120 60 60 4 E 4

S.02.O.12 Traducere gramaticală din limba română/rusă în limba franceză Grammatical Translation from Romanian/Russian into French

120 60 60 4 E 4

U.02.A.13 U.02.A.14 U.02.A.15

U.02.A.16

Filozofia Philosophy Sociologia Sociology Politologia Political Science

Istoria culturii şi civilizației europene History of European Culture and Civilization

150 60 90 2 2 E 5

G.02.O.17 Cultura fizică Physical Training 30 30 2 C

Total Sem. II

2nd sem. total

930 450 480 4 24 2 6E/1C 30

TOTAL ANUL I

1st year TOTAL

1860 900 960 6 48 6 12E/2C 60

ANUL II

Page 5: MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII ...usm.md/wp-content/uploads/engleza-franceza-TR.pdf · ministerul educaŢiei, culturii Şi cercetĂrii al republicii

2nd academic year

Semestrul III

3rd semester

F.03.O.18 Introducere în sociolingvistica engleză

Introduction to English Sociolinguistics

180 90 90 2 4 E 6

F.03.O.19 Pragmatica traducerii Pragmatics of Translation

180 90 90 2 4 E 6

S.03.A.20

S.03.A.21

Traducerea scrisă din limba engleză în limba română/rusă a textului sociopolitic Written Translation of the Socio-political Text from English into Romanian/Russian

Traducerea scrisă din limba engleză în limba română/rusă a textului din domeniul educaţional Written Translation of the Text in the Field of Education from English into Romanian/Russian

120 60 60 4 E 4

S.03.A.22

S.03.A.23

Limba franceză: analiză şi producere de texte informative French: Analysis and Production of Informative Texts

Limba franceză: analiză şi producere de texte

narative și descriptive French: Analysis and Production of Narrative and Descriptive Texts

120 60 60 4 E 4

S.03.A.24 S.03.A.25

Traducerea scrisă din limba franceză în limba română/rusă a textului sociopolitic Written Translation of the Socio-political Text from French into Romanian/Russian Traducerea scrisă din limba franceză în limba română/rusă a textului din domeniul

educaţional Written Translation of the Text in the Field of Education from French into Romanian/Russian

120 60 60 4 E 4

U.03.A.26 U.03.A.27

U.03.A.28 U.03.A.29

Economie Economics Cultura comunicării interpersonale şi organizaţionale Organizational and Interpersonal Communication Culture

Integrare europeană European Integration Republica Moldova: istorie, politică, societate Republic of Moldova: History, Politics, Society

120 60 60 2 2 E 4

Practica de iniţiere în specialitate (traducere scrisă) Initial Practicum in Specialty (Written Translation)

60 60 E 2

Total Sem. III

3rd sem. Total

900 420 480 6 14 8 7E 30

Semestrul IV

4th semester

F.04.O.30 Literatura universală din sec. XIX World Literature of the 19th Century

150 78 72 4 2 E 5

F.04.O.31 Introducere în terminologie Introduction to Terminology

120 52 68 2 2 E 4

S.04.A.32

S.04.A.33

Limba engleză: analiză şi producere de texte argumentative English: Analysis and

Production of Argumentative Texts Limba engleză: analiză şi producere de texte injonctive English: Analysis and Production of Injunctive Texts

150 78 72 6 E 5

S.04.A.34

S.04.A.35

Limba franceză: analiză şi producere de texte argumentative French: Analysis and Production of Argumentative Texts

Limba franceză: analiză şi producere de texte injonctive French: Analysis and Production of Injunctive Texts

120 52 68 4 E 4

S.04.A.36 S.04.A.37

Traducerea consecutivă din limba franceză în limba română/rusă a textului juridic Translation of the Legal Text from French into Romanian / Russian Traducerea consecutivă din limba franceză în

limba română/rusă a textului economic Consecutive Translation of the Economic Text from French into Romanian / Russian

120 52 68 4 E 4

Page 6: MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII ...usm.md/wp-content/uploads/engleza-franceza-TR.pdf · ministerul educaŢiei, culturii Şi cercetĂrii al republicii

S.04.A.38

S.04.A.39

Traducerea consecutivă din limba engleză în limba română/rusă a textului juridic

Consecutive Translation of the Legal Text from English into Romanian / Russian Traducerea consecutivă din limba engleză în limba română/rusă a textului economic Consecutive Translation of the Economic Text from English into Romanian / Russian

120 52 68 4 E 4

Practica de specialitate I (traducere

consecutivă) Specialty Practicum I (Consecutive Translation)

120 120 E 4

Total Sem.IV

4th sem. Total

900 364 536 6 14 8 7E 30

TOTAL ANUL II

2nd year Total

1800 784 1016 12 28 16 14E 60

ANUL III

3rd academic year

Semestrul V

5th semester

F.05.O.40 Istoria traducerii History of Translation 150 60 90 2 2 E 5

F.05.O.41 Traductologia Theory and Practice of Translation

150 60 90 2 2 E 5

S.05.A.42 S.05.A.43

Traducerea textelor literare din limba engleză în limba română/rusă Translation of Literary Texts from English into Romanian / Russian Traducerea textelor de specialitate din limba engleză în limba română/rusă Translation of Specialized Texts from English into Romanian / Russian

180 90 90 6 E 6

S.05.A.44

S.05.A.45

Traducerea textelor literare din limba franceză

în limba română/rusă Translation of Literary Texts from French into Romanian /Russian Traducerea textelor de specialitate din limba franceză în limba română/rusă Translation of Specialized Texts from French into Romanian /Russian

120 60 60 4 E 4

S.04.A.46

S.04.A.47

Tehnici de traducere orală. Traducerea

consecutivă din limba română/rusă în limba engleză Oral Translation Techniques. Consecutive Translation from Romanian / Russian into English Traducerea asistată de calculator Computer-assisted Translation

180 90 90 2 4 E 6

S.05.A.48

S.05.A.49

Traducerea consecutivă din limba română/rusă în limba franceză a textului publicistic

Translation of the Publicistic Text from Romanian / Russian into French Traducerea consecutivă din limba română/rusă în limba franceză a discursurilor oficiale Consecutive Translation of the Official Speeches from Romanian / Russian into French

120 60 60 4 E 4

Total Sem. V

5th sem. Total

900 420 480 6 14 8 6E 30

Semestrul VI

6th semester

G.06.O.50 Etica profesională a traducătorului Translator’s Professional Ethics

60 28 32 4 E 2

S.06.A.51 S.06.A.52

Literatura engleză din sec. XX World Literature of the 20th Century Capodoperele literaturii engleze contemporane Masterpieces of the Modern English Literature

60 28 32 4 E 2

U.06.A.53 U.06.A.54

Comunicarea interculturală din perspectivă traductologică Intercultural Communication from a Translation Perspective

Cultura și civilizația SUA

US culture and civilization

90 42 48 2 4 E 3

S.06.A.55 S.06.A.56

Traducerea comunitară în domeniul medical, social, educaţional Community Interpreting in Medical, Social and Educational Settings Traducerea comunitară în domeniul juridic

90

42 48 6 E 3

Page 7: MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII ...usm.md/wp-content/uploads/engleza-franceza-TR.pdf · ministerul educaŢiei, culturii Şi cercetĂrii al republicii

Community Interpreting in Legal Settings

S.06.A.57 S.06.A.58

Dimensiunea culturală a traducerii din limba

franceză în limba română/rusă. Civilizația

Franţei Cultural Dimension of Translation

from French into Romanian / Russian. Civilization of France Dimensiunea culturală a traducerii din limba

franceză în limba română/rusă. Civilizația

ţărilor francofone Cultural Dimension of Translation from German into Romanian / Russian. Civilization of French-speaking countries

90

56 34 8

E 3

Practica de specialitate (traducere) Specialty Practicum II (Translation)

180 180 E 6

Practica de cercetare Research Practicum 180 180 Ev 6

Examene de licenţă Final Exams 150 150 5

Total Sem.VI

6th sem. Total

900 196 704 10 12 6 6E/1Ev 30

TOTAL ANUL III

3rd year Total

1800 616 1184 16 26 14 12E/1Ev 60

TOTAL

TOTAL

5460 2300 3160 34 102 36 38E/2C/1Ev

180

Limba română pentru alolingvi

Romanian Language for the speakers of other languages

Nr. d/o

No.

Denumirea disciplinei

Name of the Subject

Total ore

Total no.

of hours

Anul

Year

Sem.

Sem.

Lucrul

individual

Individual

work

Ore / săptămână

Hours/week Evaluarea

Assessmen

t

Credite

Credits C S L

G.01.O.59 Limba română pentru

alolingvi

Romanian Language for the

speakers of other languages

90 I I 30 60 E 3

G.02.O.60 Limba română pentru

alolingvi

Romanian Language for the

speakers of other languages

90 I II 30 60 E 3

Stagiile de practică

Practica

Nr. d/o Stagiile de practică

Practica Sem. Sem.

Săptămîni Weeks

Ore Hours

Perioada period

Număr de

credite

Number of credits

1. Practica de iniţiere în specialitate (traducere scrisă) Initial Practicum in Specialty (Written Translation)

III 60 2

2. Practica de specialitate I (traducere consecutivă) Specialty Practicum I (Consecutive Translation)

IV 4 120 4

3. Practica de specialitate II (traducere) Specialty Practicum II (Translation)

VI 6 180 6

4. Practica de cercetare Research Practicum

VI 4 180 Mai May

6

Total 540 18

Forma evaluării finale a programului de studii

Form of final assessment of the education program

Nr. d/o Examenul de licenţă

Final exam

Perioada

Period

1 Teoria şi practica traducerii (limba engleză)

Theory and Practice of Translation (English)

Iunie

June

2 Susţinerea tezei de licenţă Defence of the Licentiate final research project

Iunie June

Page 8: MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII ...usm.md/wp-content/uploads/engleza-franceza-TR.pdf · ministerul educaŢiei, culturii Şi cercetĂrii al republicii

Discipline la libera alegere

Subjects of free choice

Nr.

d/o

No.

Denumirea disciplinei

Name of the Subject

Total

ore

Total

no. of

hours

Anul

Year

Sem.

Semest

er

Lucrul

individual

Individual

work

Ore / săptămână

Hours/week Evaluarea

Assessment

Credite

Credits C S L

1 Corespondenţa de afaceri în limba engleză Business Correspondence in English

60 II IV 30 30 E 2

2 Decodificarea textului artistic

Decoding the Artistic Text

60 II III 30 30 E 2

3 Literatura feministă Feminist Literature

60 II III 30 30 E 2

4 Introducere în literatura comparată Introduction to Comparative Literature

60 II III 30 30 E 2

5 Debutul literar Literary Debut

60 II III 30 30 E 2

6 Literatura universală contemporană între modernism şi postmodernism Contemporary World Literature between Modernism and Postmodernism

60 II IV 30 30 E 2

7 Postmodernismul Postmodernism

60 II IV 30 30 E 2

8 Crizele modernităţii şi literatura Crises of modernity and literature

60 II IV 30 30 E 2

9 Politici şi planificări lingvistice Language Policy and Planning

60 II IV 30 30 E 2

10 Comunicarea publică Public Communication

60 II III 30 30 E 2

Prerechizit pentru programele de master

Preconditions for Master’s programmes

Cod

Code

Denumirea disciplinei

Name of the Subject

Total

ore

Total

of

hours

Inclusiv

Including

Anul

Year

Sem.

Sem.

Ore/săptămână

Hour/week Evalu-

area

Assessm

ent

Cred

ite

Cre

dits

Contact

direct

Direct

contact

Lucru

indivi-

dual

Individu

al work

C S L

S.01.O.03 Limba engleză contemporană

cu aplicare la traducere I

Modern English Language with

Application to Translation I

180 90 90 I I 6 E 6

S.01.O.04 Traducere gramaticală din

limba engleză în limba

română/rusă Grammatical

Translation from English into

Romanian / Russian

180 60 120 I I 4 E 6

F.02.O.08 Literatura universală până în sec. XVIII World Literature

untill the 18th Century

180 90 90 I II 2 4 E 6

S.02.O.10 Limba engleză contemporană

cu aplicare la traducere II

Modern English Language with

Application to Translation II

180 90 90 I II 6 E 6

F.03.O.18 Introducere în sociolingvistica engleză Introduction to English Sociolinguistics

180 90 90 II III 2 4 E 6

Total

Total

900 420 480 4 24 5E 30

Page 9: MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII ...usm.md/wp-content/uploads/engleza-franceza-TR.pdf · ministerul educaŢiei, culturii Şi cercetĂrii al republicii

NOTĂ EXPLICATIVĂ

Importanţa programului

La nivel naţional au fost identificate necesităţile reale ale societăţii pentru formarea viitorilor

profesionişti la specialitatea Traducere şi interpretare: orientarea Republicii Moldova către Uniunea

Europeană, colaborările internaţionale la nivel guvernamental şi non-guvernamental, participarea la

proiecte internaţionale, promovarea plurilingvismului, plasarea în Republica Moldova a întreprinderilor

cu capital străin sau mixt etc.

Scopul formării specialistului

Scopul general al instruirii în acest domeniu îl constituie formarea specialiştilor capabili să comunice

în cel puţin două limbi străine într-un cadru larg de situaţii profesionale şi culturale, prin utilizarea

resurselor lingvistice specifice în vorbire şi scriere. Formarea specialiştilor la specialitatea Traducere şi

interpretare prevede formarea abilităţilor de aplicare adecvată a tehnicilor de traducere şi mediere.

Realizarea acestui obiectiv se obţine prin dezvoltarea competenţelor de selectare, de analiză şi de

utilizare a codurilor lingvistice şi literare. Programul de studii este conceput pentru a dezvolta nivelul de

competenţă B2/C1 la ciclul licenţă (Conform „Cadrului European Comun de Referinţă pentru Limbi”).

Finalitatea programului

Programul prevede formarea specialiştilor în ştiinţe umanistice capabili să activeze în societatea

contemporană, marcată de o diversitate linguală şi culturală şi orientată spre valorile general umane care

sunt promovate pe plan european şi internaţional: traducători, lingvişti, filologi, mediatori interculturali,

colaboratori ştiinţifici, documentarişti, lexicografi, dictori de emisiuni mass-media în limbi străine,

corectori, tehnoredactori.

Condiţiile de admitere

Sunt admişi la studii de licenţă deţinătorii diplomelor de BAC, diplomelor de colegiu, diplomelor

de studii superioare, diplomelor de licenţă.

Concepţia formării specialistului

În cadrul ştiinţelor umanistice, asigurarea studierii limbilor străine este determinată de condiţiile

reale de evoluţie a societăţii contemporane, dată fiind importanţa comunicării intersociale şi

interpersonale într-o lume marcată de mondializare şi de globalizare. Aprofundarea cunoştinţelor în

domeniul limbilor străine este esenţială pentru încadrarea cu succes în relaţiile sociale, economice şi

culturale, inclusiv academice, în care s-a angajat Republica Moldova. Limbile străine lărgesc accesul la

valorile materiale şi spirituale ale diferitor comunităţi lingvo-culturale şi fundamentează, astfel,

dezvoltarea armonioasă a personalităţii intelectuale şi morale în ansamblu. La conceperea şi structurarea

programului de studii s-a ţinut cont de propunerile experţilor locali şi internaţionali în domeniu, de

documentele internaţionale care reglementează statutul limbilor şi învăţarea lor, de opiniile şi de

aşteptările viitorilor angajatori. Aceste condiţii au permis orientarea formării specialiştilor de limbi

străine aplicate spre necesităţile reale ale pieţei muncii din ţara noastră şi dincolo de hotarele ei.

Concepţia interdisciplinară pusă la baza formării specialiştilor de limbi străine, care alternează

disciplinele de sinteză cu cele de aprofundare, stimulează explorarea şi consolidarea unor aspecte

concrete ale domeniilor lingvistic, literar, traductologic, terminologic, civilizaţional, în funcţie de

obiectul şi metodologia specifica a disciplinelor implicate în fiecare direcţie. În acelaşi timp, concepţia

are un caracter deschis şi dinamic, care permite modificări şi ajustări motivate, pe de o parte, de evoluţia

viziunilor asupra funcţionării limbilor în societatea contemporană şi, pe de altă parte, de dezvoltarea

ştiinţei lingvistice, literare şi traductologice.

Argumentarea gradului de solicitare a specialităţii pe piaţa muncii Specialiştii formaţi la specialitatea Traducere şi interpretare sunt solicitaţi pe piaţa muncii de

instituţiile guvernamentale şi non guvernamentale, de ambasade, de asociaţii şi întreprinderi cu capital

mixt/străin sau care colaborează cu parteneri din străinătate, de birourile de traduceri, mass-media, etc.

Page 10: MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII ...usm.md/wp-content/uploads/engleza-franceza-TR.pdf · ministerul educaŢiei, culturii Şi cercetĂrii al republicii

EXPLANATORY NOTE

The real needs of society for training future professionals in the specialty of Translation and

Interpetation have been identified nationally: Moldova’s orientation towards the European Union,

international collaborations at governmental and non-governmental levels, participation in

international projects, promotion of multilingualism, placement of enterprises with foreign or mixed

capital in the Republic of Moldova, etc.

Specialist training purposes

The overall goal of training in this field is training specialists able to communicate in at least

two languages in a broad framework of professional and cultural situations, using specific language

resources in speech and writing. Specialist training in the specialty of Translation and Interpetation

provides the proper application of techniques of translation and mediation. This goal is achieved

through developing the competences of selection, analysis and use of linguistic and literary codes. The

education program is designed to develop the proficiency level B2 / C1, the Licentiate cycle (Under

"Common European Framework of Reference for Languages").

The finalities of the program

The program provides specialist training in Humanities able to find work in the contemporary

society, marked by a linguistic and cultural diversity and oriented towards the general human values

that are promoted at European and international level: translators, linguists, philologists, intercultural

mediators, scientific collaborators, documentarists, lexicographers, show presenters in mass media

broadcasts using foreign languages, proofreaders, designers.

Admission requirements

The holders of the Baccalaureate diplomas, college diplomas, Licentiate diplomas of higher

education, diplomas of higher education are admitted.

Specialist training concept

In the Humanities, language learning provision is determined by the actual conditions of

developing the contemporary society, given the importance of interpersonal and inter-social

communication in a world marked by globalization. Increasing knowledge of foreign languages is

essential for Moldova’s successful employment in social, economic, cultural, academic relations. The

foreign languages broaden the access to material and spiritual values of different linguistic and cultural

communities and strengthen the harmonious development of the intellectual and moral personality as a

whole. The proposals of local and international experts in the field, the international documents

regulating the status of languages and their learning, opinions and expectations of future employers

were taken into account while designing and structuring the study program. These conditions allowed

to orient the training of applied language specialists to the real needs of the labor market in our country

and beyond its borders.

The interdisciplinary concept serving as a basis for training foreign language specialists

alternates the synthesis disciplines with the basic ones and stimulates the exploration and consolidation

of some specific aspects of the linguistic, literary, translation, terminology, civilizational fields,

depending on the scope and specific methodology of the disciplines involved in each direction.

Meanwhile, the outlook is tentative and dynamic, allowing changes and motivated adjustments, on the

one hand, future visions on language functioning in the contemporary society and the development of

linguistic science, literature and translation studies on the other hand.

Rationale of the burden of specialty on the labor market

Specialists trained in the specialty of Translation and Interpetation are required on the labor

market by the non-government and government institutions, embassies, associations and enterprises

with mixed / foreign capital or collaborating with partners from abroad, translation agencies, the mass

media, etc.

Page 11: MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII ...usm.md/wp-content/uploads/engleza-franceza-TR.pdf · ministerul educaŢiei, culturii Şi cercetĂrii al republicii

Competenţe profesionale:

1. Decodarea mesajului în limba sursă la nivel general şi specializat;

2. Traducerea şi interpretarea textelor în limba sursă conform normelor şi condiţiilor cerute de angajator;

3. Utilizarea tehnologiilor informaţionale destinate operaţiunilor de traducere şi interpretare;

4. Utilizarea resurselor lexicografice, terminologice şi documentare pertinente;

5. Elaborarea strategiilor şi procedeelor de traducere în funcţie de obiectul, tipul, contextul şi destinatarul

traducerii/interpretării;

6. Revizuirea, redactarea şi editarea traducerilor;

7. Producerea documentelor cu conţinut general şi specializat în limba sursă şi limba ţintă; 8. Respectarea codului deontologic şi a legislaţiei în vigoare în domeniul traducerii şi interpretării.

Professional competences:

1. Decoding the message in the source language at general and specialized levels;

2. Translating and interpreting texts in the source language according to the rules and terms required by the

employer;

3. Using information technologies for translation and interpretation;

4. Using relevant lexicographic, terminological and documentation resources;

5. Developing translation strategies and procedures according to the subject, the type, the context and the recipient of

the translation / interpretation;

6. Reviewing, editing and printing translations;

7. Generating documents with general and specialized content in the source language and the target language;

8. Complying with the code of ethics and current legislation in the field of translation and interpretation.

Corelaţia „modul/finalităţi de studiu” The Correlation “MODULE/FINALITY OF STUDIES”

Unitate de curs (modul) / Finalităţile de studiu MODULE/FINALITY OF STUDIES C

od

Code

Nr.

cr.

EC

TS

1 2 3 4 5 6 7 8

Introducere în traductologie. Limba română/rusă aplicată

Introduction to Translation Studies. Applied Romanian/Russian Language

F.01.O.01 6

+ + + + + + + +

Tehnologii informaţionale de comunicare

Information and Communication Technologies

G.01.O.02 4 + +

Limba engleză contemporană cu aplicare la traducere I

Modern English Language with Application to Translation I

S.01.O.03 6 + + + + + + +

Traducere gramaticală din limba engleză în limba română/

rusă Grammatical Translation from English into Romanian /

Russian

S.01.O.04 5

+ + + + + + +

Limba franceză contemporană cu aplicare la traducere I

Modern French with Application to Translation I

S.01.O.05 5 + + + + + + +

Traducere gramaticală din limba franceză în limba română /

rusă Grammatical French into Romanian / Russian

S.01.O.06 4 + + + + + + +

Literatura universală până în sec. XVIII

World Literature untill the 18th Century

F.02.O.08 6 + + + + + + +

Tehnici de traducere scrisă. Redactarea textului în limba română/rusă Written Translation Techniques. Text Revision

in Romanian / Russian

S.02.O.09 5

+ + + + + + + +

Limba engleză contemporană cu aplicare la traducere II

Modern English Language with Application to Translation

II

S.02.O.10 6

+ + + + + + +

Limba franceză contemporană cu aplicare la traducere II

Modern French with Application to Translation II

S.02.O.11 4 + + + + + + +

Traducere gramaticală din limba română / rusă în limba

franceză Grammatical Translation from Romanian / Russian

into French

S.02.O.12 4

+ + + + + + +

Filozofia Philosophy

Sociologia Sociology

Politologia Political Science

Istoria culturii şi civilizaţiei europene History of European Culture and Civilization

U.02.A.13 U.02.A.14

U.02.A.15 U.02.A.16

5 + + +

Introducere în sociolingvistica engleză Introduction to English Sociolinguistics

F.03.O.18 6 + + + +

Pragmatica traducerii

Pragmatics of Translation

F.03.O.19 6 + + + + +

Page 12: MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII ...usm.md/wp-content/uploads/engleza-franceza-TR.pdf · ministerul educaŢiei, culturii Şi cercetĂrii al republicii

Traducerea scrisă din limba engleză în limba română / rusă

a textului sociopolitic

Written Translation of the Socio-political Text from English

into Romanian / Russian

Traducerea scrisă din limba engleză în limba română rusă /

a textului din domeniul educaţional

Written Translation of the Text in the Field of Education

from English into Romanian / Russian

S.03.A.20

S.03.A.21

4

+ + + + + + + +

Limba franceză: analiză şi producere de texte informative /

French: Analysis and Production of Informative Texts Limba franceză: analiză şi producere de texte narative şi

descriptive

French: Analysis and Production of Narrative and

Descriptive Texts

S.03.A.22 S.03.A.23

4

+ + + + + +

Traducerea scrisă din limba franceză în limba română / rusă

a textului sociopolitic

Written Translation of the Socio-political Text from French

into Romanian / Russian

Traducerea scrisă din limba franceză în limba română / rusă

a textului din domeniul educaţional

Written Translation of the Text in the Field of Education

from French into Romanian / Russian

S.03.A.24

S.03.A.25

4

+ + + + + + + +

Economie Economics

Cultura comunicării interpersonale şi organizaţionale Organizational and Interpersonal Communication Culture

Integrare europeană

European Integration

Republica Moldova: istorie, politică, societate

Republic of Moldova: History, Politics, Society

U.03.A.26 U.03.A.27 U.03.A.28 U.03.A.29

4 + + +

Literatura universală din sec. XIX

World Literature of the 19th Century

F.04.O.30 5 + + + + + + +

Introducere în terminologie

Introduction to Terminology

F.04.O.31 4 + + + + + + + +

Limba engleză: analiză şi producere de texte argumentative English: Analysis and Production of Argumentative Texts

Limba engleză: analiză şi producere de texte injonctive

English: Analysis and Production of Injunctive Texts

S.04.A.32 S.04.A.33

5

+ + + + + +

Limba franceză: analiză şi producere de texte argumentative

French: Analysis and Production of Argumentative Texts

Limba franceză: analiză şi producere de texte injonctive

French: Analysis and Production of Injunctive Texts

S.04.A.34

S.04.A.35

4

+ + + + + +

Traducerea consecutivă din limba franceză în limba română/

rusă a textului juridic

Consecutive Translation of the Legal Text from French into

Romanian / Russian

Traducerea consecutivă din limba franceză în limba română

/ rusă a textului economic

Consecutive Translation of the Economic Text from French into Romanian / Russian

S.04.A.36

S.04.A.37

4

+ + + + + + + +

Traducerea consecutivă din limba engleză în limba română/

rusă a textului juridic

Consecutive Translation of the Legal Text from English into

Romanian / Russian

Traducerea consecutivă din limba engleză în limba română

rusă a textului economic

Consecutive Translation of the Economic Text from English

into Romanian / Russian

S.04.A.38 S.04.A.39

4

+ + + + + + + +

Istoria traducerii

History of Translation

F.05.O.40 5 + + + + + + + +

Traductologia

Theory and Practice of Translation

F.05.O.41 5 + + + + + + + +

Traducerea textelor literare din limba engleză în limba

română / rusă

Translation of Literary Texts from English into Romanian /

Russian

Traducerea textelor de specialitate din limba engleză în

S.05.A.42

6

+ + + + + + + +

Page 13: MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII ...usm.md/wp-content/uploads/engleza-franceza-TR.pdf · ministerul educaŢiei, culturii Şi cercetĂrii al republicii

limba română/ rusă

Translation of Specialized Texts from English into

Romanian / Russian

S.05.A.43

Traducerea textelor literare din limba franceză în limba

română / rusă

Translation of Literary Texts from French into Romanian /

Russian /

Traducerea textelor de specialitate din limba franceză în

limba română/ rusă

Translation of Specialized Texts from French into Romanian / Russian

S.05.A.44

S.05.A.45

4

+ + + + + + + +

Tehnici de traducere orală. Traducerea consecutivă din

limba română / rusă în limba engleză

Oral Translation Techniques. Consecutive Translation from

Romanian / Russian into English

Traducerea asistată de calculator

Computer-assisted Translation

S.04.A.46 S.04.A.47

6

+ + + + + + + +

Traducerea consecutivă din limba română/ rusă în limba

franceză a textului publicistic

Consecutive Translation of the Publicistic Text from

Romanian / Russian into French

Traducerea consecutivă din limba română/ rusă în limba

franceză a discursurilor oficiale

Consecutive Translation of the Official Speeches from Romanian / Russian into French

S.05.A.48

S.05.A.49

4

+ + + + + + + +

Etica profesională a traducătorului

Translator’s Professional Ethics

G.06.O.50 2 + + + + +

Literatura engleză din sec. XX

English Literature of the 20th Century

Capodoperele literaturii engleze contemporane Masterpieces of the Modern English Literature

S.06.A.51 S.06.A.52 2 + + + + + + +

Comunicarea interculturală din perspectivă traductologică

Intercultural Communication from a Translation

Perspective

Cultura şi civilizaţia SUA

US Culture and Civilization

U.06.A.53 U.06.A.54

3 + + + + + +

Traducerea comunitară în domeniul medical, social,

educațional

Community Interpreting in Medical, Social and Educational

Settings

Traducerea comunitară în domeniul juridic

Community Interpreting in Legal Settings

S.06.A.55

S.06.A.56

3 + + + + + + + +

Dimensiunea culturală a traducerii din limba franceză în limba română/ rusă. Civilizaţia Franţei

Cultural Dimension of Translation from French into

Romanian / Russian. Civilization of France

Dimensiunea culturală a traducerii din limba franceză în

limba română /rusă. Civilizaţia ţărilor francofone

Cultural Dimension of Translation from French into

Romanian / Russian. Civilization of French -speaking

countries

S.06.A.57 S.06.A.58

3 + + + + + + + +


Recommended