Mire 1
Duke University
From the Betrayal of Language: Writing from the Voids of History in the Modern Bildungsroman
Joel Mire
Writing 293
Professor Sachelle Ford
11 December 2017
Mire 2
Frustrations of language characterize the formation of the artist in the modern novel of
development. Particularly in modernist and postcolonial novels, language associated with a
dominant national power threatens to disregard or mischaracterize the protagonists. Indeed, the
bildungsroman genre, which traditionally sought reconciliation between burgeoning individuals
and nationhood, has, in its 20th Century variations, questioned its very foundation as the “novel
of development.” A constant reminder of cultural difference and national exclusion, the
imprecision of language within postcolonial bildungsromane corners its protagonists into crude
historical categories that do not account for the complicated national affiliations of the
postcolonial age. Consequently, in the genre arguably “connected more than any other to the rise
of modern nationalism” (Boes 3), Bildung, the German philosophical concept which posits the
harmonious nature of self-cultivation of the individual within a society, becomes an unreliable
fiction for characters with cosmopolitan experiences and transnational identities. Still, these
protagonists must grapple with the language of their given national site lest they preclude
themselves from ever realizing their individual and artistic potential. At a certain point, however,
these protagonists discover the need for greater self-expression beyond the claustrophobic space
permitted to them by the linguistic constraints of a dominant, nationalized language.
For a genre that has historically functioned to trace a protagonist’s education and
individualization in a national narrative, the migration prevalent in 20th Century literature calls
for a less restrictive genre of individual development. Indeed, cohesive narratives of individuals
and nations mutually sponsoring each other towards an idealistic, teleological vision of progress
often seem unaware of the complexity of historical national affiliations for cosmopolitan
characters. Moreover, the nation as a bolstering force, an aspirational project, and committed
supporter of the protagonist becomes increasingly unsure. Homi Bhabha attempts to propel the
Mire 3
Bildungsroman beyond the nation: “Where, once, the transmission of national traditions was the
major theme of a world literature, perhaps we can now suggest that transnational histories of
migrants, the colonized, or political refugees—these border and frontier conditions—may be the
terrains of world literature” (17). Thus, the question arises: Can and should the bildungsroman
extend itself beyond national narratives into cosmopolitan novels of development?
Perhaps an answer already lies hidden in the critical project of tying together its uneasy
20th Century members—across national borders, histories and geographies—characterized by
modernist and postcolonial styles. For Bhabha, the cosmopolitan protagonist experiences
development only with local specificity, as a unique hybrid of numerous cultures. Others like
Joseph Slaughter search for a crystallization of the genre amidst the paradoxical, yet generically
familiar terms of universal human rights and the aspirations of internationalism. Tobias Boes and
Rebecca Walkowitz are more open to the adaption of the genre to the globalized age as they
observe the national and political pressures that persist in even the most cosmopolitan of
characters. Among the proponents of the internationalist study of the bildungsroman is Jed Esty,
who argues that literary and political motifs encourage integrated studies of texts across
significant geographical and historical divides. In response to the notion that grouping culturally
disparate texts under an umbrella term like “postcolonial” leads to mischaracterization, Jed Esty
argues that common features and motifs—for example, language pertaining to excrement in
African and European literature—cast light on political tensions that haunt the “gap between
subject and nation” (9).
The protagonists in James Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man, Tayeb Salih’s
Season of Migration to the North, and Jamaica Kincaid’s Lucy search for autonomous expression
by assuming unique aesthetic modes of writing. These unique aesthetic projects to find creative
Mire 4
space in language—from Stephen Dedalus’s retreat from suffocating national and filial lexicons,
to Mustafa Sa’eed’s storing of his fragmented identity in a secret archive, to Lucy’s turn from
words to the artistic amenability of images—raise the question, succinctly posed by Homi
Bhabha in The Location of Culture: “Can the perplexity of the unhomely, intrapersonal world
lead to an international theme?” (17). My selection of texts for this paper, which range
geographies and time periods, betray my confidence in the flexibility of the genre to adapt in
postcolonial and modernist literature. A Portrait of the Artist as a Young Man, Season of
Migration to the North, and Lucy all explore traditional themes of individual and artistic
aspirations of the genre’s 18th Century origins, but their formations occur in the shadow of
colonialism amidst modern political malaise. I include Season of Migration, a novel not
universally recognized as a bildungsroman, but one that nonetheless regards generically familiar
questions of colonial education, national location, and artistic individualization, in order to
evaluate the salient characteristics of the genre that manifest throughout novels of travel in the
international age.
All of these novels, however, are united most fundamentally in their protagonist’s
postcolonial and modernist experiences with language as the material space of initial
marginalization and ultimate self-liberation. The binding nature of words, while advantageous to
historically favored groups, poses an immense threat to self-representation for the undetermined
protagonists in these bildungsroman. Therefore, the great challenge for the characters is to rise
from the restriction of language—borne in colonialism and persisting into new global systems of
power—into an artistic style that can carve out territory between the grand binaries of historical
narrative. At last, the modern novel of development becomes the flashlight upon these voids of
history, the unseen spaces that house the emerging artist. This paper argues that these modern
Mire 5
protagonists, disillusioned by language, must search for aesthetic genesis beyond the nationally
predetermined range of language in order to untether themselves from the crude categorizations
of history.
Lexical Disruption in A Portrait of the Artist as a Young Man
James Joyce’s Stephen Dedalus is the most artistically driven of the three protagonists in
my study. As a burgeoning artist in a novel which “famously narrates a struggle to disengage
from the norms of nation, language, and religion” (Esty 9), Stephen Dedalus’s tumultuous
experience with language serves to highlight the question of national identity in the modernist
novel of development1. Undoubtedly, Stephen’s self-cultivation as a poet is fraught with crises of
Irish national identity, and these crises provide insight into centrality of language as it relates to
characters that paradoxically seek and reject national affiliation.
In Portrait, inconspicuous inscriptions of words stun Stephen, alienating him from a
national belonging within language. These jarring experiences with single words reveal to
Stephen the perpetual foreignness of the English language to his development as an artist in
Ireland. In one instance, when Stephen excitedly runs into town in a tumult of proud and hopeful
emotions, he suddenly reads the word Lotts on a street sign (Joyce 72). Such an insignificant
observation of a common English surname sobers him, and his attention turns from feverish
imagination to the uninspired material conditions surrounding him. “That is horse piss and rotted
straw, he thought. It is a good odor to breathe. It will calm my heart. My heart is quite calm now.
I will go back” (72). Based on his encounter with a single English word, Stephen is ejected from
his idealized, individual aspirations of mind into the immediacy of life in Ireland. The word
shocks him out of his frame of mind back into his local experience in Ireland characterized by
Mire 6
the mundane stenches of horses and straw.
In a conversation with an English dean that is laden with misunderstanding, Stephen
wonders if, more than the arbitrariness of language, his preclusion from Englishness as an
Irishman is detrimental to his poetic development. When Stephen’s reference to a tundish clashes
against the dean’s unfamiliarity with the supposed Irish equivalent of funnel, Stephen laughs
incredulously, for, as he reminds the dean, tundish originates from Lower Drumcondra in
Dublin, “where they speak the best English” (Joyce 158). What begins as a comical
misunderstanding, however, soon takes a deeper significance to Stephen, who becomes
increasingly frustrated by the fact that the English dean perceives Stephen’s proficiency in
English as nothing more than quaint Irish vernacular. Ultimately, a dejected Stephen recognizes
that
His language, so familiar and so foreign, will always be for me
an acquired speech. I have not made or accepted its words. My voice
holds them at bay. My soul frets in the shadow of his language. (159)
The familiarity and foreignness of English has roots firstly in the historical imposition of the
English language in Ireland over Gaelic variants and secondly in the important distinction
between proficiency in a language and artistic sponsorship within that language. While Stephen
has acquired English, his Irishness precludes him from close artistic experience in the language
because the words exist without meaning in his national context. This distance between Stephen
and the language is evident in his treatment of words as material objects rather than intrinsic
bearers of meaning. For example, he admits that he has “not made” the words and that his voice
“holds them at bay.” Even though Stephen has acquired a large vocabulary, he commands them
without full confidence.
Mire 7
Rebecca Walkowitz, in her reading of the tundish scene, contrasts the dean’s single-
mindedness to Stephen’s understanding of tundish and funnel as markers of a kind of semantic
diversity. She suggests that the misunderstanding arises from the encounter between the dean’s
ignorantly pompous understanding of language as a marker of national belonging and semantic
correctness and Stephen’s internally complex relationship to language (Walkowitz 70).
Walkowitz rightfully emphasizes that the dean’s explicit binary perspective of language
implicitly carries an additional—albeit hidden—binary perspective of nationhood that excludes
Stephen. I emphasize, in response, that this scene’s foremost function is to disillusion Stephen
from his colonial situation, for it highlights the alienation caused by colonial influence on
language. The absurdity of the scene comes from the fact that Stephen’s language, which is
technically superior, is nevertheless disregarded by a less-educated colonial and cultural
authority.
Exclusion on the basis of national difference is a frequent struggle for protagonists that
seek reconciliation of their education to their identity. In The Location of Culture, Bhabha
imagines a distinction between “being English and being Anglicized” (128), pointing to the
impossibility of the oppressed colonial individual ever achieving incorporation into the
colonizer’s world. Attempts of the oppressed individual to integrate or mirror the colonists—
perhaps by embracing their language—cannot overcome the distinction of power rooted, at least
in Stephen’s case, in his Irish affiliation. Accordingly, while the colonial atmosphere between
England and Ireland may create only subtle distinctions in language in Stephen’s life, there exists
a greater separation that Stephen’s desperate attempts to overcome make him only more curious
and less English to the dean whose national origin affords him an identity in the language beyond
the range of mere vocabulary.
Mire 8
From his ambivalent relationship to the familiar yet stubbornly foreign English language,
Stephen at first aspires to poetic expression through a number of personal aesthetic projects in
Ireland. To begin, in response to his frustration with the subjective and elusive meaning of
words, Stephen is drawn to the rhythm of prose, an objective feature of language based on
consonants, vowels, and syntactical structure. He ponders, “Did he then love the rhythmic rise
and fall of words better than their associations of legend and colour” (Joyce 140). In his question,
Stephen indicates an important distinction between rhythm and imagery: the “rise and fall” of
rhythm is structurally defined within words themselves, thus making access to the rhythmical
experience of language immediate and open to all. Imagery, on the other hand, depends on
“associations” rooted in legend—outside sources of signification privy only to historical and
national members. Evidently, rhythm attracts Stephen because it cannot exclude him for his Irish
nationality—or, better yet, failure to be English—and instead is an intrinsic feature of language,
in contrast to the subjective, interpretative qualities of imagery. Stephen’s attention to rhythm
intimates his attempt to overcome his artistic insecurity by mastering universal aspects of
language.
Stephen’s greatest artistic effort in Ireland reaches its apotheosis in verse, confirming to
Stephen that his tormented relationship to English in Ireland will not facilitate his full artistic
development. Notably, the finished poem appears directly after a moment of inspiration in which
“symbols of the element of mystery, flowed forth over his brain” (Joyce 188). Notably, the
language of his inspiration as fluid and expressive is juxtaposed to the rigid meter of his poem
(188). While this distinction highlights Stephen’s prowess with rhythm, it does nothing to
conceal the poorly constructed images that seriously detract from his poem. This struggle with
imagery appears most egregiously in his selection of the adjectives “enchanted” (line 3),
Mire 9
“Eucharistic” (line 11), “languorous" (line 17). While rhythmically and tonally effective in their
respective lines, these words are aloof, detached from the poem. Consequently, the rhythmical
weaving of lines alone does not establish any immediate semantic intimacy between the words of
his poem. While Stephen’s completion of the poem should signify development and artistic
potential, Stephen’s doubt lingers, as he looks up to the sky for an augury from the birds—thus
disregarding the failed imagery of his poem to a visual omen unmediated by language—for
direction as he considers his future in Ireland.
After his failed experiment with poetry in Ireland, Stephen resolves that he must exile
himself from Ireland in order to find artistic fulfillment. Firstly, however, it is important to note
that throughout his youth Stephen’s authenticity was at odds with his national obligations. In
fact, at one point his friend Davin asks him, “Are you Irish at all?” (Joyce 169). While many of
Stephen’s peers view the Irish national struggle as the path to progress, Stephen answers that in
his opinion, remaining in Ireland is antithetical toward his artistic progress. He then asserts that
rather than serve his nation, family, or the church, he “will try to express [himself] in some mode
of life or art as freely as [he] can and as wholly as [he] can” (208). Beyond equating all of his
responsibilities in Ireland with artistic repression, Stephen indicates that his material reality
keeps him from fullness and wholeness. Indeed, Stephen’s preference for the abstract and
internal leads him to believe that proximity to concrete affiliations befuddles his creativity. By
rejecting all responsibilities in his departure from Ireland, Stephen hopes to access his full self—
in his mind, his deeply internal self—as if it awaited him in an immaterial plane of artistry.
Further, Stephen imagines his national exile as the unfettering to his artistic awakening. He
couches this, however, in the language of paradox that remains unresolved at the end of the
novel, suggesting both that Stephen will realize his long sought after artistry and that his
Mire 10
development will preserve an Irish identity. Once Stephen assumes narrative control of Portrait
in the form of his journal, he proclaims, “I desire to press in my arms the loveliness which has
not yet come into the world” (Joyce 212). In this first paradox, Stephen expresses his desire to
create the uncreated. Moreover, to assert action on an objectified loveliness demands that the
loveliness has presence, yet the loveliness Stephen describes is uncreated. By expressing the
desire to affect the loveliness which he hopes to create, Stephen wants to inhabit the in-between
space of art between nothing and something, which requires navigating between having access to
the finished product while still being its self-fulfilling creator. In the second paradox, Stephen
resolves,
I go to encounter for the millionth time
the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the
uncreated consciousness of my race. (213)
In the beginning of the phrase, encountering a new experience for the millionth time casts light
on Stephen’s hope that by departing Ireland, he will be able to totally inhabit the internal artistic
plane which he surges into when he disregards his national obligations. Pericles Lewis, in a loose
religious allegory, tracks Stephen’s individualization in the context Ireland as a Christ-like
prophet-redeemer of the “conscience of [the race]” (2). In his reading, Lewis characterizes the
“mystical relationship between the novelist-hero and his people” (3) in which Stephen imagines
himself as a paradoxical creator and fulfiller of an Irish national identity. Furthermore, this
supposed “reality” is rooted in the immaterial reality that characterizes Stephen’s conception of
artistry. Finally, Stephen must position himself historically in order to properly historicize his
“race.” As it is impossible to create without consciousness, it is evident that Stephen already
bears a consciousness rooted in his development in Ireland. Such climax is familiar to the
Mire 11
traditional bildungsroman that intertwines the aspirations of the individual with the nation. As
Stephen liberates himself into a pure artistic mindset, however, he hopes to step outside of the
restrictive aspects of his consciousness in order to create a more universal artistic vision for
Ireland.
Stephen’s arc of artistic discovery ranges from his restriction under language to his
attempted artistic liberation, which is negotiated ambiguous syntax and paradox. Thus, through
artistic maneuvering of language that formerly inhibited him, Stephen nearly achieves the
traditional culmination of the self in relation to a national identity. By transferring the narrative
voice to Stephen in the final pages, Portrait permits Stephen to determine his own position at the
end of the novel. According to Joseph Slaughter in Human Rights, Inc., this climax empowers
the protagonist “by transforming the right to plot into a responsibility to narrate the already-
completed story of human personality development as if it were a voluntary expression of the
individual’s newly acquired freedom to plot” (253). Stephen, in turn, positions himself between
an interminable state of potential and the already developed artist. The tautology of self-
realization, despite its underlying logical impasses, permits Stephen the freedom and artistic
space he needs in order to fulfill himself as a national poet from outside the nation.
Cultural Fragmentation in Season of Migration to the North
While Portrait ends at a point of departure, Season of Migration to the North reels from the
haunting consequences of cultural difference upon Mustafa Sa’eed’s return to Sudan. As Sa’eed
recounts his years spent studying and teaching in England—years that resulted in a number of
suicides by Sa’eed’s sexual partners—his story culminates in his trial for his killing of his
greatest love, Jean Morris. The preparation for the trial, however, reveals the tendencies of
Mire 12
colonial language to prematurely historicize and objectify. Thus, Season of Migration to the
North explores Sa’eed’s attempts to define himself amidst disparate cultural forces. Although the
novel is not universally considered to be a bildungsroman, Sa’eed’s migration to England and
ultimate return to Sudan in his formative years deal with themes familiar to the postcolonial
bildungsroman, namely colonial education, migration, and national identity. Moreover, the novel
has historically been studied as an oblique member of the genre, such that Musa Al-Halool
defines it as an “allegorical Bildungsroman, spanning the whole period of the British dominion
over the Sudan” (31). For this reason, the text presents explore how the thematic disillusionment
of the bildungsroman protagonist operates in postcolonial novels of travel. Ultimately, while
Sa’eed is less concerned with his artistry than Stephen in Portrait, he similarly desires self-
representation. However, his particular struggle with the racism and misrepresentation by the
England signify the aesthetic challenge of self-representation for protagonists that are
immediately historicized and objectified by the colonial imagination.
As Sa’eed observes his lawyers’ preparation of the defense, he senses that his guilt will be
mischaracterized by the argumentation his lawyers planned for the defense. Sa’eed recounts that
“I sat for weeks listening to the lawyers talking about me—as though they were talking about
some person who was no concern of mine” (Salih 28). Sa’eed’s situation exemplifies an
interesting dynamic between the accused and his defense: the accused must silently observe his
own exclusion from the construction of an identity-based argument of purported truthfulness.
Postcolonial theorist Edward Said develops his concept of Orientalism, in which the Western
mind creates a fictitious representation of non-Western persons as a figurative foil against which
the West could expand its economic and cultural power. He asserts that “Orientalism responded
more to the culture that produced it than to its putative object, which was also produced by the
Mire 13
West” (Said 22). In this framework, Sa’eed become a void—a blank page—on which his
Western representors can “draw” a picture of him, objectifying him for a Western audience as
they see fit.
Evidently, Maxwell Foster-Keen and the other lawyers disregard Sa’eed’s self-
representation as a necessary component of his carefully designed courtroom representation by
the defense team. Sa’eed indicates that the prosecutor, Sir Arthur Higgins, too, creates fictions
about Sa’eed: “It was as though his voice came to me from another world. The man continued
skillfully to draw a terrible picture of a werewolf” (Salih 28). In these lines, Sa’eed intimates that
the disconnect of his representation worked to make him an otherworldly figure to the jurors.
The “werewolf”—a seemingly normal man who periodically suffers transfiguration into his
monstrous form for the full moon—is a fitting image for a rhetorical assault on Sa’eed that must
frame in mythical language a decidedly non-Western, irrational, object of history for the Western
imaginations of the jurors.
As the language of the Western imagination imposes itself on him, Sa’eed becomes
exasperated by his entrapment as a non-Western object in a grand historical narrative of West
versus East. Foster-Keen proclaims to the jury,
Mustafa Sa’eed, gentle-
men of the jury, is a noble person whose mind was able to ab-
sorb Western civilization but it broke his heart. These girls were
not killed by Mustafa Sa’eed but by the germ of a deadly disease
that assailed them a thousand years ago. (Salih 29)
Foster-Keen, who in fact was Sa’eed’s professor, suggests that Mustafa, affected by “Western
civilization” at the cost of a fall from innocence that “broke” the noble man’s heart. Notably,
Mire 14
Foster-Keen relies upon a number of abstract terms that frame the argument in terms of the West
versus East narrative in what one would expect to be evidence-based argument. He, for example,
refers to “Western civilization” as if Mustafa walked through its gates upon his moving to
England, but, in fact, Sa’eed had taken curricula imbued with English and European influence
since he was a child. In this sense, Sa’eed grew up in the discourse of Western civilization;
therefore, Foster-Keen’s assertion that his absorption of it could suddenly break his heart is less
convincing, as the cultural influence had already defined Sa’eed’s development from an early
age. In his use of another vague term, “the germ,” Foster-Keen obfuscates the locality of the
women’s suicides associated with Sa’eed with the supposed influence a mysterious disease from
the past millennium. According to Susan Friedman, the English court lets [Sa’eed] off with a
light sentence, buying into the myth of the colonized victim and denying him the dignity of free
will and moral responsibility for his actions” (231) which ultimately disgusts Sa’eed. Thus, the
trial becomes a parade of “liberal guilt.” By laying the origin of the crime in a historical narrative
vaguely suggestive of violence and conquest, Foster-Keen attempts to absolve Sa’eed of the
locality of the tragedies and his crimes by indulging the Western historical imagination.
Sa’eed resents this language of Orientalist stereotyping that strips him of his individual
experience and objectives him in language’s reliance on profound cultural difference to explain
social phenomena. Consequently, he searches for self-expression—just as Stephen does in
Portrait—within the language that restricts him. He redirects the vague terms of Foster-Keen’s
historical narrative back onto its West, suggesting that rather than a passive victim of the violent
germ “imported to [him],” he consciously set the pandemic back upon Europe. “Yes, my dear
sirs,” Sa’eed provokes, “I came as an invader into your very homes: a drop of the poison which
you have injected into the veins of history” (Salih 79). By using the concrete language of
Mire 15
pandemic, Sa’eed upsets the Western imagination’s depersonalization to relegate him as an
impersonal bearer of histories present effects by maintaining the language of physicality afforded
by the metaphor of disease. Further, embracing the term—the “germ”—that Foster-Keen
introduced to absolve Sa’eed from the suicides by diffusing the violence into history, Sa’eed
redefines himself as the colonizing assailant. If in his cultural oppression by language, he is
nearly rendered non-existent, Sa’eed surges up against the very rules of the game—embracing
the language that orientalizes him as a reprisal.
Still, the language of racial exclusion looms over Mustafa. The words of Foster-Keen
continually remind Mustafa that he is not a recognizable person to the Western mind, but a
project: “You, Mr. Sa’eed, are the best example of the fact that our civilizing mission in Africa is
of no avail. After all the efforts we’ve made to educate you, it’s as if you’d come out of the
jungle for the first time” (Salih 78). Here, Foster-Keen betrays the fact that even in Sa’eed’s
brilliance, his aberration from what Foster-Keen considers the West’s academic norms and
standards values marks Sa’eed as the uncivilized African. Thus, he is suspended in a no-man’s
land between incorporation and demonization by the West. Bhabha, responding to Franz Fanon’s
‘Black Skins, White Masks”—the double image describing racial identifications in colonial and
postcolonial contexts—recognizes the inescapability of difference that “the white man’s artifice
[inscribes] on the black man’s body” (64). However, Bhabha suggests that an identity emerges
within from the suspension between Whiteness and non-Whiteness that I have described;
namely, the in-between, liminal spaces of identity that surge up out in the subtle dialectical
dynamic between the racial oppressors and the oppressed (Bhabha 64). Evidently, Sa’eed’s
situation is nearly impossible: his acceptance is dependent upon his exact mirroring and
academic reproduction of the West but his racial and cultural differences preclude him from ever
Mire 16
achieving that perfect reproduction.
Primed by his forced passivity under the harsh categorizations of language, I argue that
Sa’eed comes to inhabit an identity untethered from the restrictive binary of his debated
Westernness by fragmenting his artistic memory in his archive-like chamber in his home in
Sudan. “My Life Story—by Mustafa Sa’eed,” announces the mysterious notebook in Sa’eed’s
personal study. The narrator expectantly flips the page, to find but a single line: “To those who
see with one eye, speak with one tongue and see things as either black or white, either Eastern or
Western.” (Salih 125). The immediate question surrounding this textually bare document is
whether Sa’eed intentionally left it blank, as if to indict those who have commandeered his “Life
Story” with their close-minded cultural theories of harsh categorization. If Sa’eed intended to
denounce these theories, he appears to have failed, both in his journaling project and,
consequently, in his self-proclaimed life story. Perhaps, however, Sa’eed protests in silence, with
no words for those whose cultural understanding is limited by the vocabulary of simplistic
polarities. The sparseness of his line, which is tellingly punctuated with a period, suspending
itself between dedication and address, frustrates any firm understanding of Sa’eed’s tone in the
journal. Had his experiences left him more vitriolic or apologetic when he came to record his life
story? Out of the ambiguous fragment, one aspect of Sa’eed’s identity is clear: his restless
struggle to situate himself in a cultural model rooted in the language of stereotype that leaves
little space for self-representation.
Another article that the narrator discovers in Sa’eed’s chamber intimates Mustafa’s turmoil
within the framework of the Orientalist West versus East cultural model. Before proceeding,
however, it is important to note that I am employing an English translation of an Arabic text.
Thus, the distinctions between what Friedman calls the “aesthetics of indeterminacy” between
Mire 17
the “high culture of Arabic poetry and the low culture of the Arabic folk tradition” (Friedman
231) do not translate without difference into English. For the scope of my study, however, I am
more interested in aspects of Sa’eed’s poetry relating to sharp binaries and stunted artistry, which
the English translation can communicate less ambiguously.
Upon reading a poem by Sa’eed (Salih 126), the narrator observes that “Mustafa Sa’eed
had no doubt spent long hours searching the right word to fit the metre” (127). Indeed, the
uncompleted poem is highly organized; the two complete triplets have, in order, lines with
twelve, thirteen, and ten syllables with a common rhyme. According to the narrator, the poem
never approaches truth for its reliance on “antithesis and comparisons” (126). While the
implication that Mustafa’s poetic style is stunted by his obsessed attention to his identification
within the grand historical narratives of the West and the East is pertinent, I am interested more
in the fact that the poem is unfinished, destabilizing the carefully metered balance in the final
lines: “Some, souls content, others in dismay. // Brows submissive, others . . .” (Salih 126). Here,
the speaker’s pattern of setting one concept—whether it be love and hate, or some or others—
against a counterpart dissolves. On one level, the unfulfilled ellipsis reveals Sa’eed’s increasing
disillusionment with a grossly inaccurate cultural model that needs the appearance of antithesis,
otherness, and counterpart in order to assign identity and value to different cultural groups.
Indeed, by giving up on the poem in the middle of the third triplet, Sa’eed seems to reject its very
premise firmly rooted in antithesis. On another level, however, the ambivalent poetic project
becomes one scrap of paper among many that, once vaguely reassembled, shed light on an
identity that while tormented by cultural obsessions with cultural difference, ultimately—through
its fragmentation—begins to carve out the space for its liberation.
The paper scraps, when considered together as a mass of artistic interjections, compose
Mire 18
Sa’eed’s project of aesthetic distinction and plea to become known as a full and complex human
personality. Indeed, Sa’eed’s scattered provocations, ranging from rumination on national
agendas to the progress of time to his love for Jean Morris (Salih 125-127), when considered in
concert with each other, are suggestive of a complex internality that struggling to succinctly
express itself in a constrained vocabulary. By detaching his thoughts from one another
physically, Sa’eed aims to evoke a degree of mysteriousness around his representation—the
secret of Mustafa Sa’eed must live in the unseen, unarticulated spaces between these paper
scraps. “Like pieces in an arithmetical puzzle,” the narrator decides, “he wants to be discovered,
like some historical object of value. There was no doubt of that” (127). If this is true, then the
success of Mustafa’s game is in question. After all, the narrator resents that Sa’eed has chosen
him to piece together Sa’eed’s story; he thinks that “there was no limit to his egoism and his
conceit; despite everything, he wanted history to immortalize him. Notably, Mustafa selects the
character whose experiences in both Sudan and London most closely mirror his own to take the
challenge of making sense of himself. Nevertheless, the narrator recoils from such a charge,
denouncing it as if it would be an indulgence of Sa’eed’s selfishness. Despite his confident
disavowal, however, the memory and mystery of Mustafa Sa’eed looms over the narrator for the
duration of the novel, which suggests that Sa’eed is succeeds in ‘immortalizing’ the tantalizing
question—Who is Mustafa Sa’eed?
Regardless, Sa’eed’s assumption of a fragmentary aesthetic of self-expression marks an
important evolution: a turn from articulation within the dominant Orientalist cast of language to
profuse articulation. In the scraps of paper, Mustafa releases the thoughts that did not come
together in his life, but that he hopes may be reconstructed in a meaningful way in his death.
Thus, while Stephen retreated from his national responsibilities so that he may inhabit a more
Mire 19
purely artistic plane of self-expression, Mustafa emits copious fragments of his self-expression in
hope that he may be pieced together and understood as more than an object within the cultural
divide between the East and West.
Smudged Progress in Lucy
In Jamaica Kincaid’s Lucy, the imprecision of language across levels of privilege signifies
the damaging semantics of historical insensitivity. Words, rather than bringing people to
common understanding, reveal profound difference in the novel. Thus, of the three novels in this
study, Lucy reveals the bitter stings of difference which language burdens the historically
oppressed. Lucy’s disillusionment by language stems from painful memories of colonial
education that continually remind her of the difference between the lives of upper class white
America and her own as a migrant au pair from the West Indies.
When Mariah, Lucy’s host and employer, rejoices upon seeing daffodils, Lucy reacts
angrily because she remembers being forced to memorize and recite a poem about the yellow
flowers at her primary school in the West Indies. The subject matter of the verse written by the
“now long dead” (Kincaid 18) poet imply that Lucy had memorized William Wordsworth’s “I
Wandered Lonely as a Cloud,” a poem in which the speaker encounters a field of daffodils with
gaiety. Lucy is not so excited; as a child she had made “a vow to erase from [her] mind, line by
line, every word of the poem.” Lucy even had nightmares in which she drowned underneath a
pile of the dainty flowers (18). Evidently, what brings the speaker in Wordsworth’s poem and
Mariah such effusive joy suffocates Lucy from the outset. Words, then, do not evoke common
sentimentalities; the shock of such divergent responses to a “daffodil” throw into question the
potential for Lucy’s potential connection with her host and, more indirectly, the significance of
Mire 20
English poetry in her life.
Lucy and her host family soon take a journey, quite similar to Wordsworth’s, to a lake
surrounded by daffodils. Lucy, not knowing that the flowers were daffodils because she had
never seen a daffodil before, has the strange desire to “kill them” (Kincaid 29). When Mariah
tells Lucy that they have in fact arrived at a field of daffodils, Lucy becomes stunned to the point
that “every time [she] tried to talk [she] stammered and by accident bit [her] own tongue” (29).
This instance is a physical representation of Lucy’s internal experience with language. Suddenly,
a field of flowers, unbeknownst to be daffodils, lie before her; the discovery of the flower’s true
nature is a betrayal to her. The absurdity of the scene only increases when Mariah mistakes
Lucy’s incredulity and pain for joy. Lucy, of course, spurns her naiveté, turning away from her
attempted embrace. Lucy expresses the profound difference that something as simple as a
daffodil expose between the two:
where she saw beautiful
flowers I saw sorrow and bitterness. The same thing
could cause us to shed tears, but those tears would
not taste the same. (Kincaid 30)
Again, Lucy’s experience in the presence of real daffodils—not merely reading or hearing the
word—heightens the emotional intensity because it manifests her previously internalized hatred
of the flower. The daffodils, more than cause her to feel angry or frustrated, looked like sorrow
and bitterness to Lucy. The equivalent image of the tears, as well, indicate the double-response to
the daffodils from two distinct positions of memory and privilege. Lucy’s colonially imposed
curricula transforms the intended effect of the poetry, for how could one share in the joy of
daffodils when they lie across the sea, privy to the culture that demands you gleefully praise in
Mire 21
recitations of verse from long-dead poets? Moreover, the yellow color of the flowers runs
throughout the novel (in Mariah’s blonde hair, for example), becoming a signal of colonial
advantages that Lucy cannot enjoy. Irline François, in her analysis of the “daffodil gap,” asserts
that “As [Lucy’s] reactions to Mariah’s appreciation of the weather and her love of daffodils will
demonstrate, Lucy interprets Mariah’s benevolent attentions towards her as an insidious form of
conquest” (86). Furthermore, the power of language is such that a common word can provoke
such disparate responses—reactions rooted in long histories of power, oppression, privilege, and
colonial education—that it can in an instant tear the flimsy cover off the deepest historical chasm
between two people.
In a similar encounter with the idiom of Mariah’s and Lewis’s upper-class friends, Lucy
considers her disenfranchisement in a global system that allows the affluent to delocalize her
home into a vacation destination. When Dinah, a friend of Mariah’s, meets Lucy, she casually
asks, “So you are from the islands?” (Kincaid 56). Later, at a party, Lucy observes all of the
people with “names that were easy on the tongue, names that made the world spin. They had
somehow all been to the islands—by that, they meant the place where I was from—and had fun
there” (Kincaid 64-65). Lucy’s anger rises from the fact that just as there was no common
understanding of “daffodil” between Mariah and Lucy, there would be no commonality between
the Caribbean vacation sites of these high class Americans and her home. This instance,
however, cuts deeper, as the people at the party, so enabled by affluence to neglect others’ reality
and customize their own experience, do not recognize that underneath their “islands” lie islands
that have struggled underneath colonial oppression for centuries. Their casual “fun” exacerbates
the cultural negation, as it juxtaposes the nondescript, ephemeral value that the wealthy gain
from Lucy’s home against the real historical burdens the West Indies bear interminably. If the
Mire 22
“daffodils" shocked and angered Lucy, then the “islands” repulsed her, further revealing
language to be a damaging reminder of the difference in reality across the spectrum of economic
and national advantage.
Lucy grows increasingly disappointed by language’s failure to bridge the chasm between
identities formed in distinct historical contexts. Late in the novel, Lucy shares with Mariah her
feelings of distrust and resentment toward her mother with uncharacteristic vulnerability. As she
shares previously secret aspects of her life with Mariah, Lucy senses “all sorts of little details of
[her] life” coming back to her, which suggests that in her vulnerability she is beginning to open
up corners of her memory of profound, if not painful, significance to her relationship with her
mother. When Lucy’s emotions choke her up for a moment, Mariah intervenes, speaking of
“women in society, women in history, women in culture, women everywhere” (Kincaid 131).
Mariah then brings a tome of feminist theory that feels like a brick in Lucy’s hands. Staggered by
her emotions and Mariah’s incapability to understand her experience as “something more simple
and more complicated” (131), the potential for the connection between the two dies. Even when
Lucy communicates effusively, in contrast to her usual reticence, the gap between her and
Mariah is so great that Mariah seeks to comfort and inspire Lucy with the generality of feminist
theory. A book that discusses “Women everywhere” cannot understand the “little details” and
Lucy’s nineteen years navigating a painful relationship with her mother. At risk of making the
same mistake as Mariah, I point to Bhabha’s insistence that “the postcolonial perspective resists
the attempt at holistic forms of social explanation. It forces a recognition of the more complex
cultural and political boundaries . . .” (248). Mariah’s attempted sympathy looks like the
disregard for Lucy’s specificity as an individual, and, once again, the impasses of misrecognition
and miscommunication keep Lucy and Mariah apart.
Mire 23
After a number of these depersonalizing encounters with historical oppression through
language, Lucy discovers that another medium, photography, might better represent her
ambivalent attitude. When she looks through a book of photographs, the immediacy of the
images strikes her and evoke memories of her childhood in the West Indies. In contrast to the
numbing effect of language’s penchant for historical insensitivity, the photo draws Lucy further
into her specific memories, enfolding her in her own life experiences. The photos in the book
impress her so much that she decides to purchase a camera (Kincaid 116). Lucy’s amazement at
the local intimacy the photos in the book compels her to imagine that she could achieve better
recognition and self-expression through the artistic medium of photography. Later, Lucy admits
that she “had continued to take photographs, but [she] had no idea why” (160). Evidently,
however, Lucy is drawn to photograph simply out of enjoyment and a desire to make more
beautiful the seemingly mundane scenes of individuals hurrying about their business (160). The
importance of photography to Lucy as an artistic outlet is that, as she herself admits,
photography does not demand that her actions and self-representation be totally calculable—
taking a photo is an almost instinctual process. This artist mindset is open and gestural, in
contrast to the harshness of discrete words in representing differing social experiences. Finally,
in Lucy’s observation that she doesn’t quite understand her attraction to photography, the novel
intimates that Lucy has freed herself from the need to couch in words what she can now express
in images. The ambiguity surrounding her motivations indicate not an arbitrariness or
insignificance associated with Lucy’s art, but, rather, a subconscious recognition of the unspoken
power of photography.
Upon returning with the children to a scene of domestic tension as Mariah’s and Lewis’s
marriage crumbles, Lucy snaps a photo of the family with her new skill, achieving in her strange,
Mire 24
inappropriate, and yet somehow innocent decision that is perhaps her most complete moment of
self-expression yet. Lucy recounts, “I knew that the end was here, the ruin was in front of me.
For a reason that will never be known to me, I said, “Say ‘cheese’” and took a picture” (Kincaid
118). Lucy’s seemingly unmotivated photo of the family in crisis navigates the line between
callous insult and mundane innocence, allowing Lucy to gently place Mariah and Lewis in the
state of incredulity and cultural disregard that she experiences regularly. By immortalizing the
family’s troubles in a photo, Lucy upsets their facade of perfection and ability to project an
image of themselves as they wish. Veronica Majerol suggests in her essay, “Jamaica Kinkaid’s
Lucy and the Aesthetics of Disidentification,” that “The very idea of such a photograph
undermines and subverts the linear and progressive story told by the family photo album. Lucy’s
inappropriate photo serves to expose some of the gaps or fissures that exist within grand
narratives but seem to be repressed or consistently unrepresented” (4). In Majerol’s compelling
reading of the family as a false representation which mirrors bildungsroman-like aspirations of
progress and perfection, Lucy’s photo disrupts the performance, thus binding the failure of
progress to a material representation. Similarly, the strangeness and subtleness, justified by
Lucy’s experimental phase as a burgeoning photographer and the gray area provided by
inequivalent cultural manners for photography, allow Lucy a greater range of expression than
language permits her. Furthermore, while Lucy tends to either remain silent or overreact in
response to her turmoil with language, photography opens the artistic space for Lucy to inhabit
between silence and offense. Thus, she achieves a greater degree of self-expression through a
new artistic medium that slides between the unavoidable extremes of language.
The final moments of the novel contain Lucy’s most painfully poignant reflection on her
disappointments. In the scene, Lucy unintentionally images her internal sadness in a visual
Mire 25
smudge, a representation of her frustrated attempts to make progress in her relationships. As
Lucy holds the journal gifted to her by Mariah, she remarks that her “life stretched out ahead of
[her] like a book of blank pages” (Kincaid 163). Here, Lucy accepts the gift from Mariah, who
reminds Lucy that upon leaving her position as an au pair, she had worked to express herself as
an artist and as a working woman in the city. Later, in a private moment, Lucy’s pen hoovers
over the blank pages of the journal, then she writes, “I wish I could love someone so much that I
would die from it” (164). Then come the tears that “fell on the page and caused all the words to
become one great big blur” (164). Where has Lucy, the burgeoning photographer, disappeared to
in this final scene of resignation? I suggest that even in this final attempt to find expression
through language that drives her to tears of profound sadness, Lucy comes ever closer to her
artistry.
As the text betrays her emotions, Lucy’s tears create a new image—albeit a smudged blur.
There, leaning over the metaphorical rest of her life, her sadness transforms the one sentence she
can bear to write into an image of her paralysis. Unable and unwilling to reconcile her
relationship to her mother, caught in an unyielding world, Lucy comes to realize her preclusion
from progress, and she unintentionally images her entrenchment by blurring the words on the
page with her tears. Ultimately, she wishes that she could rediscover the love and grace just so
that she could move on to death. Her desire in the novel’s closing moment reveals her
disillusionment with her life choices that once led her to celebrate: “I was alone in the world. It
was not a small accomplishment. I thought I would die doing it” (161). Clearly, Lucy’s
achievement—being alone—has quickly turned to an unexpected loneliness. While she knew
that stripping off all of the weight of the past could lead to her death, she now lives without
respite, without love. In the end, her unintentional artistry in transforming text to image, as with
Mire 26
the unmotivated photo of Mariah’s family, marks the bittersweet apotheoses of Lucy’s self-
expression.
As the three texts of my study have charted, travel and colonial education lead to
complicated national and personal affiliations for their protagonists. Moreover, disillusionment
with language indexes the profound restrictions that protagonist’s encounter in their search for
individual artistry and belonging. Of the three novels in my study, Stephen achieves the most
hopeful climax of artistic individualization. Assaulted with a barrage of arbitrary vocabulary, he
falls into a figurative void between Irish national identity and the intellectual legitimacy that
seems to lie only in an inaccessible English language. Eventually, however, he finds artistic
genesis in his resolve to cast off his national affiliations in order to reform them anew. Sa’eed,
less disillusioned by arbitrariness of language, is nonetheless trapped by the racial stereotypes
that he desperately desires to escape. Thus, when his English affiliations ultimately fail his pleas
for self-representation and belonging, he finds solace in the blank spaces of the page and an
incomplete archive—a lexical void that provides Sa’eed the artistic space for individual agency.
Finally, Lucy considers the unacknowledged historical connotations of language that constantly
torment Lucy with painful memories of her childhood and misrepresentation in America. The
language of the white upper class, in its misguided search for understanding, serves to remind
Lucy only of the void of difference between people. Thus, even as Lucy finds a greater degree of
expression in the medium of photograph, her artistic discovery does nothing to allay the
bitterness of her isolation. Unsurprisingly, the moments of self-realization and culmination for
the protagonists of these novels of development tend to be uneasy and unfinished. Ultimately, the
challenge for the characters extends to 20th Century bildungsroman, too, which in these novels
Mire 27
takes its first hesitant steps beyond reliance upon the relationship between the individual and
nation, thus inviting into the genre the development of cosmopolitan protagonists.
Mire 28
Works Cited
Al-Halool, Musa. “The Nature of the Uncanny in Season of Migration to the North.” Arab
Studies Quarterly, vol. 30, no. 1, 2008, pp. 31-38.
Bhabha, Homi. The Location of Culture. Routledge, 1994.
Boes, Tobias. Formative Fictions: Nationalism, Cosmopolitanism, and the Bildungsroman.
Cornell UP, 2012.
Esty, Jed. “Excremental Postcolonialism.” Contemporary Literature vol. 40, no. 1, 1999, pp. 22.
François, Irline. "The Daffodil Gap: Jamaica Kincaid's Lucy." MaComère: Journal of the
Association of Caribbean Women Writers and Scholars, vol. 4, 2001, pp. 84-100.
Friedman, Susan Stanford. “Circulating Modernisms: Collages of Empire in Fictions of the Long
Twentieth Century.” Planetary Modernisms. Columbia UP, 2015. pp. 215-282.
Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. 2000, Oxford UP, 1916.
Kincaid, Jamaica. Lucy. Farrar, Straus, and Giroux, 1990.
Lewis, Pericles. Modernism, Nationalism, and the Novel. Cambridge UP, 2000. François, Irline.
Majerol, Veronica. “Jamaica Kincaid’s Lucy and the Aesthetics of Disidentification.” The
Journal of Caribbean Literatures. Vol. 4 Is. 3, pp 17-27, 2007.
Said, Edward W. Orientalism. Vintage Books, 1978.
Salih, Tayeb. Season of Migration to the North. Translated by Denys Johnson-Davies. New York
Review Books, 1969.
Slaughter, Joseph R. Human Rights, Inc.: The World Novel, Narrative Form, and International
Law. Fordham UP, 2007.
Walkowitz, Rebecca. Cosmopolitan Style: Modernism Beyond the Nation. Columbia UP, 2006.
Mire 29
1The künstlerroman sub-genre of the bildungsroman deals specifically with the development of the artist. I consider Portrait and in relation to individualization through language as a quality of the novel of development more generally. For this reason, my study is not interested in considering texts explicitly as künstlerroman, but rather the less restrictive bildungsroman.