Date post: | 07-Mar-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | museu-oscar-niemyer |
View: | 212 times |
Download: | 0 times |
Ida Hanneman de Campos is an outstanding artist, whose production has been nationally acknowledged. Born in Curitiba in 1922, Ida creates something every day. A mural maker, tapestry weaver, painter and illustrator, she creates and reinvents her city’s language. And more: Ida has already become part of the scenery. All it takes is a hike around the streets to see the colorful murals at the Central Library hall of Pontifícia Universidade Católica do Paraná and the square of Asilo São Vicente de Paula.
It is an honor for the Oscar Niemeyer Museum to receive this exhibition, as well as an opportunity for the public to get to know the work of one of the state’s greatest artists.
ESTELA SANDRINIDiretora Cultural do Museu Oscar NiemeyerCultural Director at the Oscar Niemeyer Museum
MUSEU OSCAR NIEMEYER de 30 novembro de 2013
a 02 de março de 2014
MURALISTA, TAPECEIRA, PINTORA E
DESENHISTA, A ARTISTA CRIA
E REINVENTA A PAISAGEM
DA SUA CIDADE. MAIS:
IDA JÁ ESTÁ INCORPORADA AO CENÁRIO.
Reflexos II, 1985Óleo sobre tela / Oil on canvas57,5 x 69 cmAcervo MON / MON’s collection
IDA HANNEMANN DE CAMPOS, BETWEEN THE PEN
AND THE PAINTBRUSH
Ida Hannemann de Campos se destaca por ter uma produção reconhecida nacionalmente. Nascida em Curitiba em 1922, Ida produz todos os dias. Muralista, tapeceira, pintora e desenhista, a artista cria e reinventa a paisagem da sua cidade. Mais: Ida já está incorporada ao cenário. Basta andar pelas ruas e ver os murais coloridos no hall da Biblioteca Central da Pontifícia Universidade Católica do Paraná e na Praça do Asilo São Vicente de Paula.
Para o Museu Oscar Niemeyer é uma honra receber esta exposição, e para o público é a oportunidade de conhecer a obra de uma das grandes artistas do Estado.
A pintora Ida Hannemann de Campos, curitibana do bairro Ahú, nasceu no dia 16 de junho de 1922. Desde os anos 1940 frequentou o ateliê livre de Guido Viaro, de quem herdou a forte tendência figurativa ligada ao “expressionismo lírico”, segundo Adalice Araújo. Ela se lembra do ateliê no qual trabalhavam: “... nos fundos da casa, entre grossas paredes, entre luz e sombras, perfeita geometria cubista”, talvez a inspiração para as suas telas de sabor cubista dos anos 1960 e 1970. Lá conheceu e foi colega da geração que criou a arte moderna no Paraná.
Ida Hannemann de Campos, a painter from the Ahú neighborhood in Curitiba, was born on June 16, 1922. Ever since the 40’s she frequented Guido Viaro’s free workshop, and it was from Viaro that she inherited her strong figurative tendency, associated with “lyrical expressionism,” according to critic Adalice Araújo. She remembers the workshop in which they used to work: “...in his backyard, between thick walls, between light and shadow, a perfect Cubist geometry,” which was perhaps the inspiration for her Cubist-flavored paintings from the 60’s and 70’s. There she met and became colleagues with the generation that gave birth to modern art in the state of Paraná.
Fernando Antonio Fontoura BiniCurador da exposiçãoCurator of the exhibition
T E X T O/ T E X T :
Autorretrato, 1943Grafite sobre papel / Pencil on paper
22 x 32 cmAcervo MON / MON’s collection
Através da Jarra Vermelha, 1961Óleo sobre tela / Oil on canvas
80,5 x 61,5 cmAcervo MON / MON’s collection
Suas figuras são leves, coloridas e espontâneas, produzidas por sua rica imaginação; ela trabalha com os planos transparentes de luz e cor produzindo uma síntese plástica com base na simplicidade e recriando a natureza. Ida busca sua inspiração nos temas literários, nas tradições populares e na vida cotidiana, ela mesma escreve poemas, mas seus quadros, inclusive os pintados nos anos 1940, guardam o mesmo colorido intenso e frescor de suas obras recentes. A cor é para ela o elemento básico, e o quadro é construído pela cor, herança de Viaro, mas que vem afirmar o primeiro preceito da pintura: pintura é cor. Ida é a pintora-poeta do cromatismo primaveril.
Em mais de 70 anos de carreira, sempre procurando novos caminhos com curiosidade, simplicidade e criatividade, a artista trabalha o traço e a cor. Seus meios são o desenho, a aquarela, a tapeçaria, a poesia, mas a sua grande paixão é a pintura.
Her pictures are light, colorful and spontaneous, a product of a rich imagination; she works with the transparent planes of light and color, producing a visual synthesis based on simplicity and the recreation of nature. Ida looks for inspiration in literary themes, in folk traditions and daily life, she writes poems herself as well, but her paintings, including the ones painted back in the 40’s, keep the same intense coloring and freshness of her most recent works. Color is the basic element for her, and her paintings are built on it, an inheritance from Viaro, but that only reaffirms the first precept of painting: painting is color. Ida is the poet-painter of springtime chromaticism.
With a career that spans over 70 years, always on the lookout for new directions, with curiosity, simplicity and creativity, the artist works her traces and her color. Her means are drawing, watercolors, tapestry, poetry, and her greatest passion is painting.
SUAS FIGURAS SÃO LEVES, COLORIDAS E ESPONTÂNEAS, PRODUZIDAS POR SUA RICA IMAGINAÇÃO; ELA TRABALHA COM OS PLANOS
TRANSPARENTES DE LUZ E COR PRODUZINDO UMA SÍNTESE PLÁSTICA COM BASE NA SIMPLICIDADE E RECRIANDO A NATUREZA.
Irmãs Paulinas II - Colégio, 1969Óleo sobre tela / Oil on canvas81 x 60 cmAcervo MON / MON’s collection
O Índio transformou-se em gralha brancaÓleo sobre tela / Oil on canvas14 x 22 cmColeção particular / Private collection
LENDA DO FOGO (ESTUDO)
Jaravy leva o pássaro a beira da fogueira, para secar.Óleo sobre tela / Oil on canvas14 x 22 cmColeção particular / Private collection
Todos puderam usar o fogo. Formação do Planalto do ParanáÓleo sobre tela / Oil on canvas14 x 22 cmColeção particular / Private collection
O pássaro bicou a brasa e saiu voando Óleo sobre tela / Oil on canvas14 x 22 cmColeção particular / Private collection
Natureza morta em azul, 1972Óleo sobre tela / Oil on canvas
81 x 61 cmAcervo MAC - PR / MAC’s Collection
IDA HANNEMANN DE CAMPOS
Entre o pincel e a pena...Vale a pena viver?Usufruindorabiscandoanalisandotentando ver.
Entre o pincel e a pena,apenas juroque direi a verdade.A cidade que contemploatravés da janelaaberta para o porviré minha, a vi crescer...
Analisando,sou parte desta matéria a fluirmínima célulacomo enzimaque trabalha e se integra.É o pontinho na imensidão.
Então,entre o pincel e a penanum vai e vem constantelevantando a cada instantepincel, pena, telefone.
As telas são pacientes...esperam sempre.
Não digo o mesmoà pena neuróticae prosanas letras enfileiradasdesajeitadasalgumas vibram,outras só falamargumentamaceitamrejeitamespalhame espelham.
VIVO!
Ida Hannemann de Campos 1971 Coleção da família.
Mural da PUC/PR:Ida Hannemann de Campos
Mural “Natureza Típica”, 1993Mural em azulejos, 3.300 x 12.870 mm.
Execução Adoaldo Lenzi.
Ingr
esso
s: R
$ 6,
00 in
teira
e R$
3,00
meia
-ent
rada
. Ent
rada
fran
ca pa
ra m
aiore
s de 6
0 e m
enor
es de
12 an
os. D
e ter
ça a
dom
ingo
, das
10h
às 18
h. Ve
nda d
e ing
ress
os at
é às 1
7h30
. Ac
esso
grat
uito
no p
rimeir
o dom
ingo
de ca
da m
ês. T
oda p
rimeir
a qui
nta-
feira
do m
ês h
orár
io es
tend
ido d
as 10
h às
20ho
ras.
Entre
18h
e 20h
entra
da gr
atui
ta.
Rua M
arec
hal H
erm
es, 9
99 ·
Cent
ro C
ívico
· Cu
ritib
a PR
| C
EP: 8
0530
230 ·
Tel.:
41 33
50 44
00 |
www.
mus
euos
carn
iemey
er.o
rg.b
r · fa
cebo
ok.c
om/m
onm
useu
· tw
itter
.com
/mon
mus
eu
FOLD
ER C
OLE
CIO
NÁV
EL
PAT
RO
CÍN
IOR
EA
LIZA
ÇÃ
O
Beto Richa Governador do Estado do Paraná Governor of Paraná State
Paulino Viapiana Secretário de Estado da Cultura State Secretary of Culture
Valéria Marques Teixeira Diretora-Geral da SEEC General Director of SEEC
Christine Vianna Baptista Coordenação do Sistema Estadual de Museus Coordinator of the State’s System of Museums
Thaísa M. Teixeira Sade Coordenação de Comunicação - SEEC Coordinator of Communication - SEEC
Rita Solieri Brandt Coordenação de Desenho Gráfico - SEEC Coordinator of Graphic Design - SEEC
MUSEU OSCAR NIEMEYER Oscar Niemeyer Museum
Diretor PresidenteCEOCristiano Augusto Solis de Figueiredo Morrissy
Diretora CulturalCultural DirectorEstela Sandrini
Coordenação de Ação Educativa Educative Action CoordinationRosemeri Bittencourt Franceschi Sirlei Espíndola Claudia StoicovKarine de Castro Serafim
Coordenação Administrativa e FinanceiraManagement and Finance Coordination Elvira WosTatiane Canalle Lucas Murilo dos SantosFrancieli IantasSabrina Ellen de SouzaJéssica Mayumi Santos
Coordenação de Atividades CulturaisCultural Activities CoordinationBeto LanzaKatharina Beletti
Coordenação de InfraestruturaInfrastructure CoordinationHelio Figlarz
Coordenação JurídicaLegal CoordinationJanaina Bertoncelo de Almeida
Coordenação de Planejamento Cultural Cultural Planning CoordinationSandra Mara Fogagnoli
Coordenação de Produção e MontagemProduction and Installation CoordinationFabiana WendlerJacson Luis TrierveilerVanderley de AlmeidaJordana Cristina Machado
AcervoCollectionHumberto Imbrunisio Ricardo FreireTaffarel Rômulo Vieira
Assessoria de ComunicaçãoPress Office Marianna CamargoAna Neumann
ContabilidadeAccountingLucilene Bezerra da Silva
Design Gráfico Graphic DesignMarcello Kawase Marciel ConradoMaico Amorim
Documentação e Referência Search and DocumentationIolete Guibe Hansel Maita Pantaleão Franco Lêda Godoy Gomes Salles Rosa
Gestão MuseológicaMuseum ManagementCristine Pieske
Manutenção MaintenanceAlceu ChmilukAlaete José Alves Gilmar Mendes de MirandaGiomar Guandahim José Edson Ribeiro José Carlos Cordeiro de OliveiraLuiz Ferreira de Almeida
Secretária SecretaryKarina Marques
Auditoria ExternaExternal AuditRussell Bedford Brasil – Auditores Independentes
CRÉDITOS DA EXPOSIÇÃOCredits of the exhibition
Fernando Antonio Fontoura Bini Curador / Curator
Jacson Luis Trierveiler Curador adjunto / Assistant curatorAdriano Scandolara Versão para o inglês / English version
PERÍODO EXPOSITIVO: de 30 novembro de 2013 a 02 de março de 2014