+ All Categories
Home > Documents > MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: [email protected]...

MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: [email protected]...

Date post: 26-Jun-2020
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
72
Language | Technology | Business RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2009 ANNUAL Real costs of quality software translations People-centric company management
Transcript
Page 1: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

Language | Technology | Business

RESOURCEDIRECTORYAN

NUAL

EDITORIALINDEX 2009AN

NUAL

Real costs of quality software translationsPeople-centric company management

01CoverResourceDirectoryRD10.ind1 101CoverResourceDirectoryRD10.ind1 1 1/14/10 9:23:22 AM1/14/10 9:23:22 AM

Page 2: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

02-03 Ad-About RD10.indd 202-03 Ad-About RD10.indd 2 1/14/10 9:27:04 AM1/14/10 9:27:04 AM

Page 3: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

new year, and new decade, offers an optimistically blank slate, particularly in the times of tightened belts and tightened budgets. The localization industry has never been affected quite the same way as many other sectors, but now that other sectors begin to tentatively look up the economic curve towards prosperity,

we may relax just a bit more also. This eighth annual resource directory and index allows industry professionals and those wanting to expand business access to language-industry companies around the globe.

Following tradition, the 2010 Resource Directory (blue tabs) begins this issue, listing compa-nies providing services in a variety of specialties and formats: from language-related technol-ogy to recruitment; from locale-specifi c localization to educational resources; from interpreting to marketing.

Next come the editorial pages (red tabs) on timeless localization practice. Henk Boxma enumerates the real costs of quality software translations, and Kevin Fountoukidis offers tips on people-centric company management.

The Editorial Index 2009 (gold tabs) provides a helpful reference for MultiLingual issues 101-108, by author, title, topic and so on, all arranged alphabetically. Then there’s a list of acronyms and abbreviations used throughout the magazine, a glossary of terms, and our list of advertisers for this issue.

By the way, if you’ve never accessed our digital version of the index, give it a try — all the referenced articles are linked directly, which is a handy way to fi nd an article you just know you read sometime this year, even if you can’t remember what it was called or who it was by.

The directory is also available at www.multilingual.com/resourceDirectory for free download. Best of luck throughout the year and may you always fi nd the answers to your questions at your fi ngertips!

—The Staff of MultiLingual

About the MultiLingual2010 Resource Directory and Editorial Index 2009 Up Front

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual 3

A

02-03 Ad-About RD10.indd 302-03 Ad-About RD10.indd 3 1/14/10 9:27:13 AM1/14/10 9:27:13 AM

Page 4: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

Across Systems, Inc.Info-Hotline +1 877 922 [email protected]

Across Systems GmbHInfo-Hotline +49 7248 925 [email protected]

www.across.net

All in One.The Across Language Server is the central platform for all corporate language resources and translation processes. It helps you to generate multilingual content at a higher quality, in a shorter time, and for less money.

End to End.Across enables seamless processes and workfl ows, from the customer to the language service provider to individual translators and proofreaders. The business application features unlimited scalability and open interfaces.

Across.Hundreds of leading market players including Volkswagen, HypoVereinsbank, and SMA Solar Technology have already migrated to Across. What about you?

across_az_multiLingual resource directory.indd 1 30.12.2009 10:26:42 Uhr04-06 Ad-TOC-Masthead RD10.indd 404-06 Ad-TOC-Masthead RD10.indd 4 1/14/10 9:28:17 AM1/14/10 9:28:17 AM

Page 5: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 5

■ 2010 Resource DirectoryAssociations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Automated Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Blogs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Books & Publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Call Centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Conferences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Consulting Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Content Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Copywriting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Data Mining . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Desktop Publishing Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Desktop Publishing Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Dictionaries/Grammar Checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Education (degrees, certificate programs) . . . . . . . . . . 10E-learning/Educational Software . . . . . . . . . . . . . . . . . 11Enterprise Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11Fonts & Operating Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12Internationalization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12Internationalization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12Language Learning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12Language Product Resellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Localization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Mobile Systems Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Multicultural Communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Multilingual Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Project Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Recruitment/Job Matching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Research & Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Software Testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Speech Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Subtitling/Dubbing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Technical Writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Terminology Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Training, Seminars & Workshops . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Translation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34Voiceovers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35Website Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Workflow Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Contents

■ Editorial37 Real costs of quality software translations — Henk Boxma

41 People-centric company management — Kevin Fountoukidis

■ Editorial Index 2009

44 Index: Issues 101 - 108

58 Acronyms & Abbreviations

61 Glossary

70 Advertisers

across_az_multiLingual resource directory.indd 1 30.12.2009 10:26:42 Uhr 04-06 Ad-TOC-Masthead RD10.indd 504-06 Ad-TOC-Masthead RD10.indd 5 1/14/10 9:28:19 AM1/14/10 9:28:19 AM

Page 6: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

MultiLingual2010 Resource Directory & Index 2009

Editor-in-Chief, Publisher: Donna ParrishManaging Editor: Laurel Wagers

Editor: Katie BotkinProofreader: Jim Healey

News: Kendra GrayIllustrator: Doug Jones

Production: Darlene Dibble, Doug JonesWebmaster: Aric Spence

Technical Analyst: Curtis BookerData Administrator: Cecilia Spence

Assistant: Shannon AbromeitCirculation: Terri Jadick

Special Projects: Bernie NovaAdvertising Director: Jennifer Del CarloAdvertising: Kevin Watson, Bonnie Hagan

Editorial BoardJeff Allen, Julieta Coirini,

Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke, Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß

[email protected]

www.multilingual.com/advertising208-263-8178

Subscriptions, back issues, customer service

[email protected]/

subscriptionInformationSubmissions, letters

[email protected] guidelines are available at

www.multilingual.com/editorialWriterReprints: [email protected]

MultiLingual Computing, Inc.319 North First Avenue, Suite 2

Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA

[email protected]

© MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please

e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2010, is published

monthly except, Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.

Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offi ces.

POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

on the web at www.multilingual.com

Free downloads

Subscriptions

The print magazine is mailed nine times a year (eight issues plus an annual resource directory/index) for just US $58, international $85 per year and includes full access to MultiLingual, the digital magazine — delivered in a new interactive format. A digital subscription is available for only $28.

Subscribe today online at www.multilingual.com/subscribe and start keeping up

with one of the fastest-growing industries on the planet.

Don’t let a whole year of good ideas escape. Subscribe now and keep new issues of MultiLingual on your desk.

MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper.

MultiLingual “Getting Started” Guides are availableat www.multilingual.com/gsg. Choose screen-quality PDFs for slower connections or print-quality fi les for best reproduction.The guides are invaluable resources for clients, novices and professionals in need of refresher courses. Printed copies of some guides are also available (contact [email protected]).

Past resource directories and editorial indexes are available at www.multilingual.com/resourceDirectory. The 2010 Resource Directory & Index 2009 will be available for download in late January 2010.

How to use www.multilingual.com

GO TO the home page to see daily news updates and links to new website content as well as current job postings.MANAGE your print or digital subscription at www.multilingual.com/subscriptionInformationFIND a technology or service by searching our database of more than 1,900 industry resources at www.multilingual.com/industryResourcesPLAN your travels by checking the calendar of events at www.multilingual.com/calendarCHECK OUT current thoughts from the MultiLingual editorial board and readers atwww.multilingualblog.com

04-06 Ad-TOC-Masthead RD10.indd 604-06 Ad-TOC-Masthead RD10.indd 6 1/14/10 9:28:21 AM1/14/10 9:28:21 AM

Page 7: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 7

American Foundation for Translation and Interpretation www.afti.org

American Translators Association www.atanet.org

Association for Machine Translation in the Americas www.amtaweb.org

The Association of Language Companies www.alcus.org

Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council www.cttic.org

Carolina Association of Translators and Interpreters www.catiweb.org

European Language Industry Association Ltd. www.elia-association.org

Globalization and Localization Association www.gala-global.org

Inttranet www.inttra.net

Metroplex Interpreters and Translators Association www.dfw-mita.com

Mid-America Chapter of the American Translators Association www.ata-micata.org

National Association of Judiciary Interpreters and Translators www.najit.org

Northern California Translators Association www.ncta.org

Northwest Translators and Interpreters Society www.notisnet.org

Society of Translators and Interpreters of British Columbia www.stibc.org

Translation Automation User Society Web: www.translationautomation.comE-mail: [email protected] 9-11, 1483 AB De Rijp, The Netherlands, 31-299-672028

TAUS is a think tank for the translation industry, undertaking research for buyers and providers of translation services and technolo-gies. Our mission is to increase the size and signifi cance of the translation industry to help the world communicate better. To meet this ongoing goal, TAUS supports entrepreneurs and principals in the translation industry to share and defi ne new strategies through a comprehensive program of events, publications and communications.

Union of Turkish Translators in 200 Countries www.yeminlitercuman.com

AUTOMATED TRANSLATION

Asia Online www.asiaonline.net

KCSL Inc. www.kcsl.caSee our ad on this page

Language Engineering Company, LLC www.lec.com

Lexcelera www.lexcelera.com

Linguatec GmbH www.linguatec.net

Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.comSee our ad on page 17

muegge.cc www.muegge.cc

Rubric www.rubric.com

Syn-Tactic www.syn-tactic.com

ANNU

AL RESOURCEDIRECTORY

ASSOCIATIONS

07-36 Res Dir New RD10.indd 707-36 Res Dir New RD10.indd 7 1/14/10 9:30:30 AM1/14/10 9:30:30 AM

Page 8: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

AUTOMATED TRANSLATION CONT.

SYSTRAN Web: www.systransoft.comE-mail: [email protected] Eastgate Mall, Suite 310, San Diego, California 92121 USA858-457-1900, Fax: 858-457-0648

SYSTRAN is the market leading provider of machine translation solutions for the desktop, enterprise and internet. Our solutions facilitate multilingual communications in 52+ language pairs and in 20 domains. SYSTRAN Enterprise Server 7, our latest achievement, is powered by our new hybrid machine translation (MT) engine that combines the predictability and consistency of rule-based MT with the fl uency of the statistical approach. The self-learning techniques allow users to train the software to any specifi c domain to achieve cost-effective, publishable quality translations. SYSTRAN solutions are used by Symantec, Cisco, Ford and other enterprises to support international business operations. For more information, visit www.systransoft.com

TAUS Data Association Web: www.tausdata.org E-mail: [email protected] 9-11, 1483 AB De Rijp, The Netherlands, 31-299-672028

The TAUS Data Association (TDA), a nonprofi t organization, pro-vides a neutral and secure platform for sharing language data. Share your translation memories and in return get access to the data of all other members. TDA is a super cloud for the global translation industry, helping to improve translation quality, automation and fuel business innovation.

Word Magic Software Inc. www.wordmagicsoft.com

BLOGS

Blogos Web: www.multilingualblog.com, E-mail: [email protected] Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310

Blogos puts the logos in the blogosphere. It covers language through multilinguality and translation, localization and global markets, indi-vidual skills and emerging technologies, enablers and barriers, knowledge and speculation. Primarily a tracker of news and views about the global language industry, it also explores fruitful links between new practices, language technologies and the world of ideas.

Localization, Localisation http://localizationlocalisation.wordpress.com

TecnoTraduBlog www.tecnotradublog.com

BOOKS & PUBLICATIONS

Evertype www.evertype.com

Intercultural Press www.interculturalpress.com

The Journal of Specialised Translation www.jostrans.org

Multilingual Matters www.multilingual-matters.com

National Foreign Language Resource Center, University of Hawaii http://nfl rc.hawaii.edu

CALL CENTERS

Dialog One, LLC www.dialog-one.com

CONFERENCESCenter for Information-Development Management, Inc. www.infomanagementcenter.com

Computer Assisted Language Instruction Consortium http://calico.org

Localization World Web: www.localizationworld.com E-mail: [email protected] North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310

Localization World conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in Localization World from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Hands-on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others. See our website for details on upcoming and past conferences.

MemoQFest www.memoqfest.org

Natural Language Processing Lab, National Polytechnic Institute http://nlp.cic.ipn.mx

Software Business www.softwarebusinessonline.com

tekom - Gesellschaft fuer Technische Kommunikation See our ad on this page www.tekom.de/conference

TM-Europe www.tm-europe.org

Translation World www.translationworld.com

07-36 Res Dir New RD10.indd 807-36 Res Dir New RD10.indd 8 1/14/10 9:30:33 AM1/14/10 9:30:33 AM

Page 9: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 9

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

CONFERENCES CONT.Worldware Conference Web: www.worldwareconference.comE-mail: [email protected] North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, 608-233-1790, Fax: 208-263-6310

The Worldware Conference illuminates the “why” and “what” of internationalization in a two-day conference setting. Subject matter experts from leading companies offer indispensable insights into key topics for any company delivering software to the world audience. The formal conference is followed by a third workshop day for hands-on inclined attendees who just can’t live without a little bit of guidance in the “how.” The Worldware Conference is produced by the same team that placed Localization World on the conference map.

CONSULTING SERVICES

Aloxmedia www.aloxmedia.com

berns|language|consulting www.berns-language-consulting.de

China Specialists www.china-specialists.com

Chinese Computing www.chinesecomputing.com

Comgenesis, LLC www.comgenesis.com

Englobe Inc. www.englobe.com

eWorld Learning, Inc. www.eworldlearning.com See our ad on page 11

Fleury & Fleury Consultants www.fl euryfl eury.com

The Gilbane Group www.gilbane.com

IDEST Communication SA www.idestnet.com

LinguaTech International www.linguatech.com

Qabiria www.qabiria.com

RTM Asia www.rtmasia.com

semiotis³ GmbH www.semiotis.com

Softletter www.softletter.com

Worldify Web: http://worldify.comE-mail: [email protected]. Box 1282, Pleasant Grove, Utah 84062 USA801-701-0443

Worldify is a consulting and services company whose mission is to help you access the world’s markets, knowledge and human resources. We specialize in collaboration, systems integration and offshoring. We provide L10NCafe.com as a free service to facilitate collaboration for all groups, organizations, agencies, freelancers and companies in our industry. Our experts can integrate your content management, translation management, machine translation and other systems. All services are aimed at cutting your costs while increasing quality and revenue. Your satisfaction is guar-anteed. Contact us for a free consultation at http://worldify.com

CONTENT MANAGEMENT

Author-it Software Corporation www.author-it.com

CONTENT MANAGEMENT CONT.ecom enterprises, inc. www.ecomenterprises.com

euroscript International S.A. www.euroscript.com

Intentional Design Inc. www.intentionaldesign.ca

ISITE Design www.isitedesign.com

Kentico Software www.kentico.com

Really Strategies, Inc. www.doczone.com

COPYWRITING

Babble-on Writing & Translations www.ibabbleon.com

WORDZ.no Ltd. www.wordz.no

DATA MINING

OrcaTec LLC www.orcatec.com

DESKTOP PUBLISHING SERVICES

Buenos Aires Translation & Design www.batnd.com.ar

Crestec Europe B.V. www.ceu.crestec.comSee our ad on page 26

07-36 Res Dir New RD10.indd 907-36 Res Dir New RD10.indd 9 1/14/10 12:00:16 PM1/14/10 12:00:16 PM

Page 10: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

CTS LanguageLink www.ctslanguagelink.comSee our ads on pages 14, 26

eLocalize

Web: www.elocalize.net, E-mail: [email protected] Mohi Eldin Abdel Hameed, 8th District,Nasr City, Cairo 11471, Egypt20-22-670-9640, Fax: 20-22-274-6042

Languages: Middle Eastern and African languages. We localize your life. With offi ces in Cairo, Dubai and Johannesburg, customers benefi t from our experience in localizing into the languages of our region. Ser-vices include high-quality translation, engineering, DTP for all languages and product testing. We have successfully carried out localization projects for major software and mobile telephony companies; important produc-ers of electrical goods, training materials, e-learning courses as well as other market sectors; and international organizations.

The External Team Ltd www.externalteam.com

Final Graphic www.fi nalgraphic.com

FolioTS www.foliots.com

Futuro-Tech www.futuro-tech.com

The Geo Group www.thegeogroup.comSee our ads on pages 23, 27

Global DTP s.r.o. www.global-dtp.com

Idiomas, LLC www.foreignlanguagedtp.com

Katherine Loh Graphic Design, Inc. www.katherinelohdesign.com

LinguaGraphics, Inc. www.linguagraphics.com

Multi-Lingua Communications www.multilingua.com

MWSDTP www.mwsdtp.com

Palex Languages & Software www.palex.ruSee our ad on page 18

Quicksilver Translations www.quicksilvertranslate.com

Wratislavia Translation House www.wth.pl See our ad on page 34

DESKTOP PUBLISHING TOOLS

Palex Languages & Software www.palex.ruSee our ad on page 18

StarrTech www.keyboardhelp.net

DICTIONARIES/GRAMMAR CHECKERS

The CJK Dictionary Institute, Inc. www.cjk.org

Druide informatique inc. www.druide.com

Kielikone Ltd. www.kielikone.fi

Lingvistica www.ling-resources.com

TiP Sp. z o. o. www.tip.net.pl

EDUCATION (DEGREES, CERTIFICATE PROGRAMS)

A2Z Evaluations, LLC www.a2zeval.com

Austin Community College Web: www.austincc.edu/techcert/localization.phpE-mail: [email protected] Middle Fiskville Road, Austin, Texas 78752 USA512-223-7662, Fax: 512-223-7030

As one of only 50 community college districts in Texas, Austin Community College (ACC) provides access to high-quality education at affordable tuition rates. ACC offers university transfer curriculum, technical certifi cate programs, two-year associate degrees, and a highly diverse continuing education program. ACC offers an outstanding nine-course, 72-hour program that leads to a certifi cate as a localization generalist certifi ed by Pervasive Software, Lionbridge, Inc., Bridge360, Common Sense Advisory, Hewlett-Packard, IBM/Tivoli, ClientSide News and McElroy Translation. The program has been featured in Localisation Ireland, MultiLingual, STC Intercom and The ATA Chronicle and has enrolled students from around the world. For more informa-tion, visit www.austincc.edu/techcert or call 512-223-7662.

California State University http://rce.csuchico.edu/localizeSee our ad on this page

DESKTOP PUBLISHING SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 1007-36 Res Dir New RD10.indd 10 1/14/10 9:30:38 AM1/14/10 9:30:38 AM

Page 11: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 11

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

EDUCATION(DEGREES, CERTIFICATE PROGRAMS) CONT.

Department Applied Linguistics, Translation & Interpreting, Saarland University http://fr46.uni-saarland.de

FITISPos Group www.fi tispos.com.es

ICoN - Italian Culture on the Net www.italicon.it

Lessius University College, Department of Applied Language Studies www.lessius.eu

Localisation Research Centre www.localisation.ie

Monterey Institute of International Studies www.miis.edu

Rose Leadership Institute www.roseleadershipinstitute.com

The University of Chicago, Graham School of GeneralStudies https://grahamschool.uchicago.edu/php/translationstudies

University of Edinburgh www.llc.ed.ac.uk/graduateschool/translationstudies

University of Lille III, UFR des LEA http://lea.formation.univ-lille3.fr/tsm

University of Salford, School of Languages www.languages.salford.ac.uk

University of Sussex www.sussex.ac.uk

University of Wisconsin-Madison www.wisc.edu

Wake Forest University http://lrc.wfu.edu/certifi cates

E-LEARNING/EDUCATIONAL SOFTWAREabc voiceover www.abcvoiceover.comSee our ad on page 35

eWorld Learning, Inc. Web: www.eworldlearning.comE-mail: [email protected] W. Grant Road, Suite 125, Tucson, Arizona 85745 USA, 520-245-5116, Fax: 520-303-2108

We specialize in culturally appropriate instructional design and the strategic globalization of e-learning. Dr. Andrea Edmundson, Global Learning Strategist, ensures that your e-learning courses align with the cultural preferences of your targeted market. She analyzes and modi-fi es content for relevance, context and language usage; instructional design for learning styles, culturally-preferred activities and assess-ments; and media for appropriate video casting, audio, images, icons and technology. Let eWorld Learning, Inc., make you a leader in the undervalued market of globalized e-learning. Learners buy more when you offer training not just in their native language, but in a familiar cultural context.

Imperial College London www3.imperial.ac.uk/cpd

Institute of Education, University of London www.ioe.ac.uk

Lemoine International www.lemoine-international.comSee our ads on pages 2, 16

E-LEARNING/EDUCATIONAL SOFTWARE CONT.

Speak Languages! www.speaklanguages.co.uk

WhP www.whp.netSee our ad on page 20

XTRA Translation Services www.xtra-services.com

ENTERPRISE SOLUTIONS

Across Systems Web: www.across.net E-mail: [email protected] Im Stoeckmaedle 18, D-76307 Karlsbad, Germany 49-7248-925-425, USA: 877-922-7677

Across Language Server, the world’s leading independent linguis-tic supply chain technology, provides a central software platform for corporate language resources and translation processes. The all-in-one enterprise solution includes a translation memory, a terminology sys-tem, and powerful PM and workfl ow control tools. It allows end-to-end processing so that clients, LSPs and translators collaborate seamlessly. Open interfaces enable the direct integration of CMS or ERP solutions, among others. Across clients access the Language Server via LAN, WAN or web, or as a hosted service. Across customers include Volkswagen, HypoVereinsbank, SMA Solar Technology and hundreds of other leading companies.

Digital Sonata Pty Ltd www.digitalsonata.com

Exaro Corporation www.exarocorporation.com

GlobaWare International www.globaware.com

Kinetic Corporation www.kinetic.thetechnologyagency.com

MIIA Holding Ltd. www.miiatech.com

MultiCorpora www.multicorpora.comSee our ad on page 35

PetaMem www.petamem.com

Russicon www.russicon.ru

Sajan Web: www.sajan.comE-mail: [email protected] Whitetail Boulevard, River Falls, Wisconsin 54022 USA715-426-9505, Toll-free: 877-426-9505, Fax: 715-426-0105

Sajan® and Sajan Software™ help leading enterprises advance their translation management, through cloud-based software and global lan-guage services. At the center is the industry’s leading translation manage-ment system, GCMS™, powered by TMate™, a patent-pending index of translation memory. Used historically by Sajan to deliver timely, quality translations to clients, GCMS is also available as a software-as-a-service (SaaS), allowing enterprises to directly control localization projects, vendors, translation memories, terminology and costs in one centralized system. Additionally, Sajan delivers a “lights out” translation workfl ow, by automating the transfer of fi les from content management systems, as well as the pre-processing, segmenting and leveraging of translation memory and machine translation. To mature your localization programs towards a global content life cycle, contact Sajan today.

SDL www.sdl.com

07-36 Res Dir New RD10.indd 1107-36 Res Dir New RD10.indd 11 1/14/10 9:30:40 AM1/14/10 9:30:40 AM

Page 12: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

ENTERPRISE SOLUTIONS CONT.

STAR Group Web: www.star-group.netE-mail: [email protected] 35, 8262 Ramsen, Switzerland41-52-742-9200, 216-691-7827, Fax: 41-52-742-9292

STAR Group was founded in Switzerland 26 years ago with the exclusive focus of facilitating cross-cultural technical communications in all languages. The company has grown to be the largest privately held multilingual information technology and services company in the world with 42 offices in 32 countries. Its advanced technology develop-ments have propelled STAR to its current market position. Core ser-vices: information management, translation, localization, publishing, on-demand printing, consulting. Core technologies: Transit (transla-tion memory), TermStar/WebTerm (terminology management), GRIPS (product information management), MindReader (context-sensitive authoring assistance), STAR CLM (corporate language management), STAR CPM (corporate process management), i-KNOW (competence management), SPIDER (interactive electronic technical manual).

Telelanguage www.telelanguage.com

Translizer Oy www.translizer.com

FONTS & OPERATING SYSTEMS

Electronic Font Foundry www.eff.co.uk

Fontlab Ltd. www.fontlab.com

FontWorld.com www.fontworld.comSee our ad on page 21

High-Logic B.V. www.high-logic.com

Linguist’s Software, Inc. www.linguistsoftware.com

Tiro Typeworks www.tiro.com

Unitype www.unitype.comSee our ad on page 22

INTERNATIONALIZATION SERVICES

HighTech Passport, Ltd. www.htpassport.com See our ad on page 15

Institute for Advanced Professional Studies www.iaps.com

Lemoine International www.lemoine-international.com See our ads on pages 2, 16

senbarila GmbH www.senbarila.com

Zeesoft Inc. www.zeesoft.com

INTERNATIONALIZATION TOOLS

Across Systems www.across.net See our ads on pages 4, 11, 72

Lingua et Machina www.lingua-et-machina.com

INTERNATIONALIZATION TOOLS CONT.MultiCorpora www.multicorpora.com See our ad on page 35

Sharmahd Computing, Inc. http://unipad.org

INTERPRETING Barnes, Senchuk & Associates www.barnesandsenchuk.com

Certifi ed Languages International www.certifi edlanguages.com

CETRA, Inc. www.cetra.com

Context www.context.ie

Corporate Translation Solutions, LLC www.corptransaz.com

CTS LanguageLink www.ctslanguagelink.com See our ads on pages 14, 26

Five Star Interpreting & Translations www.5starbit.co.uk

The Geo Group www.thegeogroup.comSee our ads on pages 23, 27

GLTaC, Inc. www.gltac.com See our ad on page 27

Indonesian Translator & Interpreter www.indotransnet.com

interlanguage S.r.l. www.interlanguage.it See our ad on page 28

Intertext Fremdsprachendienst e.G. www.intertext.de

Langmanager www.langmanager.com

Language is Everything www.languageiseverything.com

Language Line Services www.languageline.com

Language People, Inc. www.languagepeople.com

LEXIKA s.r.o. www.lexika.sk See our ad on page 29

MDtranslation www.mdtranslation.com

Para-Plus Translations, Inc. www.para-plus.com

Seprotec Multilingual Solutions www.seprotec.com See our ad on page 32

V.I.T.A. OEG www.vita.co.at

WorldWide Interpreters, Inc. www.e-wwi.com

LANGUAGE LEARNING

Alelo TLT, LLC www.tacticallanguage.com

Braser Soft www.braser.com

Cambridge University Press www.cambridge.org/elt

07-36 Res Dir New RD10.indd 1207-36 Res Dir New RD10.indd 12 1/14/10 9:30:49 AM1/14/10 9:30:49 AM

Page 13: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 13

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

LANGUAGE LEARNING CONT.International Book Centre, Inc. www.ibcbooks.com

Istituto Galilei www.galilei.it

Language Exchange International www.languageexchange.com

Lingualearn Ltd www.lingualearn.co.uk

TNW Creations www.lakhota.com

World of Reading, Ltd. www.wor.com

LANGUAGE PRODUCT RESELLERSAcademia Polonica www.academiapolonica.com

AramediA www.aramedia.com

East View Information Services www.eastview.com

Terminotix Inc. www.terminotix.comSee our ad on page 35

World Language Resources www.worldlanguage.com

LOCALIZATION SERVICES

A2Z Global Language Solutions www.a2zglobal.com See our ads on pages 13, 23

LOCALIZATION SERVICES CONT.abctranslate Web: www.abctranslate.comE-mail: [email protected] 2, Hands Lane, Rush, County Dublin, Ireland353-1-807-1274, Fax: 353-1-807-1275

abctranslate, together with our sister company abc voiceover, helps organizations localize their content for the global market. Our gigabyte translation memories will facilitate you in reducing the amount of content required for translation, thereby proving cost effective in terms of your localization needs. Services include translating content, linguistic quality assurance and the integration of multimedia characters with audio into your websites. We have successfully carried out localization projects for major e-learning, pharmaceutical, legal and IT companies, including Integrity Interactive, Trintech, Deloitte & Touche, Varian, Inc., and Sony PlayStation.

Above Translations www.abovetranslations.com

Acclaro Inc. www.acclaro.com

ACP Traductera www.traductera.com

Active Gaming Media Co., Ltd www.activegamingmedia.com

ADAPT Localization Services

Web: www.adapt-localization.comE-mail: [email protected] Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany49-228-982260, Fax: 49-228-9822615

ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to be successful in international markets — from documenta-tion design to translation, linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reliabil-ity, technological competence and commitment to supreme customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offi ces in Bonn, Ger-many, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number of affi liate and long-standing, certifi ed partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in virtually any local market.

07-36 Res Dir New RD10.indd 1307-36 Res Dir New RD10.indd 13 1/14/10 9:30:50 AM1/14/10 9:30:50 AM

Page 14: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

Admerix www.admerix.com

AIT AG www.visual-localize.com

Alafranga Turkish Translation Localization Ltd. www.turkishtranslationagency.com

ALAYA INC. www.alaya.co.jp

All Tasks Translation and Localization ServicesSee our ad on page 24 www.alltasks.com.br

Alliance Localization China, Inc.Web: www.allocalization.com E-mail: [email protected], Suite 526, Building B, No. 10 Xing Huo Road, Fengtai Science Park, Beijing 100070, People’s Republic of China, 86-10-8368-2169, Fax: 86-10-8368-2884

Alliance Localization China (ALC), Inc., offers document, website, and software translation and localization, desktop publishing (DTP), and interpreter services. We focus on English, German and other European languages to and from Chinese, Japanese, Korean and other Asian lan-guages. ALC uses TRADOS, Corel CATALYST, SDLX, Transit and other CAT tools, as well as DTP tools including CorelDraw, FrameMaker, Free-Hand, Illustrator, InDesign, PageMaker, Photoshop and QuarkXPress. Our customer-oriented approach is supported by strong project management, a team of specialists, a large knowledgebase and advanced methodologies. We always provide service beyond our customers’ expectations at low cost and with high quality, speed, dependability and fl exibility.

Alma Mater www.am-ukr.comSee our ad on page 24

AMTrad Services www.amtrad.it

Antunnel Technology www.antunnel.com

Arabize www.arabize.com.eg

Arcadia Translations www.arcadia-t.com See our ad on page 25

Auerbach International Inc. www.auerbach-intl.com

Baguette TranslationsWeb: www.baguette-trans.comE-mail: [email protected] rue Berteaux-Dumas, 92200 Neuilly, France33-9-70-46-46-17, Fax: 33-1-46-37-35-18

Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com

BeLocalized www.belocalized.com

Beluga Linguistics www.belugalinguistics.com

Biro 2000 d.o.o. Web: www.biro2000.siE-mail: [email protected], Jerebova ulica 14, SI-1270 Litija, Slovenia, 386-1-513-18-20, Fax: 386-1-513-18-21

Established in 1992 and focusing on Eastern European languages, Biro 2000 d.o.o. has become an indispensable partner to our clients local-izing their products for this region. Serving over 700 clients throughout the world, we specialize in the following areas of expertise: automotive, medical and pharmaceutical, technical, IT and cell phone industry, and subtitling. Professional memberships: ALC, ELIA, SATC.

Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. www.braahmam.net

C&E Translation & Advertising Inc. www.cetrans.com

Carpediem Services www.carpediem-services.com

Ccaps www.ccaps.net

CEET Ltd. www.ceet.eu

CEOS IDIOMA www.ceosidioma.com

Clear Words Translations www.clearwordstranslations.com

CodeXchange www.cxc.com.tw

Commit Web: www.commit.grE-mail: [email protected], Plapouta Avenue, GR 141 21 N. Iraklio, Athens, Greece30-210-8056930-2, Fax: 30-210-8056935

Quality, expertise, reliability, leading technology and customer focus have defi ned Commit since its founding in Athens, Greece, in 1997. Step by step, gradually evolving from a single language vendor to a full language services provider, Commit continues to meet the requirements of global corporations, regardless of size. Growth has been achieved through investment in people, technology and processes, creating a level of quality unmatched in our industry and effi ciencies that ensure clients are receiving the highest value at a competitive price point.

COSMOS www.cosmos-eg.com

Crestec Europe B.V. www.ceu.crestec.com See our ad on page 26

CSOFT International, Ltd. http://csoftintl.com

CTS LanguageLink Web: www.ctslanguagelink.comE-mail: [email protected] 911 Main Street, Suite 10, Vancouver, Washington 98660 USA 360-693-7100, Toll-free: 800-208-2620, Fax: 360-693-9292

CTS LanguageLink is a leading provider of multilingual services with nearly two decades of experience. With comprehensive in-house resources, we provide trusted language solutions for private and public sector clients alike. Our services include translation, interpretation, desktop publishing, cultural analysis, web localization and audiovisual services. Our clients choose to partner with us because of our customer-centric approach and culture, our extensive network of professional talent and partners, our industry expertise, and our use of the latest technology. We consistently deliver competitive, cost-effective solutions at the highest quality levels for our loyal customer base. Contact us or visit our website, www.ctslanguagelink.com, for more information.

Datadokumentasjon A/S www.datadok.no

DG Global www.dg-global.com

diaLOC www.dialoc.com

Diamecs Engineering www.diamecs.ru

Diskusija UAB www.diskusija.ltSee our ad on page 26

diye Global Communications www.diye.com.tr

DokuConsult www.dokuconsult.at

Dtech Translation A/S www.dtech.dk

LOCALIZATION SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 1407-36 Res Dir New RD10.indd 14 1/14/10 9:30:54 AM1/14/10 9:30:54 AM

Page 15: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 15

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

E4NET Co., Ltd. Web: www.e4net.net, E-mail: [email protected] Floor GeoAhm Building, 1449-7, Seocho-gu, Seocho-dong, Seoul, 137-867, Korea, 822-3465-8500, Fax: 822-3465-8502

E4NET is a language service provider that specializes in supplying Asian languages, including Korean, Japanese, Simplifi ed Chinese, Tra-ditional Chinese, Thai, Malay, Vietnamese and Indonesian. Established in 1995, E4NET has successfully accomplished many major projects for customers — such as IBM, Microsoft, Hewlett-Packard, SAP, People-Soft, Oracle, Dell, 3Com, Sun Microsystems, Sony, EMC, BEA Systems — based on accumulated experience and know-how. We specialize in the fi elds of IT such as ERP/CRM/DBMS, consumer software, hard-ware/equipment, OS, server application, management, multimedia and so on. E4NET can provide all types of localization works, including the full scope of software testing services in Windows, Macintosh, Linux and Unix, and DTP services as well as audio recording and video trans-lation services.

e-Arabization www.e-arabization.com

eGlobalEyes www.eglobaleyes.com

eLocale, Inc. www.elocale.com

eLocalize www.elocalize.netSee our ads on pages 9, 10

EQHO Communications Ltd. www.eqho.com

Equaloc www.equaloc.com

ES Ltd. www.estr.comSee our ad on this page

espell group www.espell.com

Euro Translations www.eurotranslations.it

exe, spol. s r. o. Web: http://localization.exe.skE-mail: [email protected] Hrebienku 5, 811 02 Bratislava, Slovak Republic421-2-6729-6111, Fax: 421-2-6729-6666

A leading information technology (IT) company in the Slovak Republic, exe provides a range of language services through its localiza-tion department. Specializing in Central and Eastern European languages, exe’s solutions include localization, translation, globalization, product testing and internationalization. Backed by state-of-the-art technology and with strong technical support from the company’s own resources, exe provides the highest quality of language services to corporate and government clients in the information technology, technical, business, fi nance, legal and other areas. Microsoft, Hewlett-Packard, Honda, the European Union and the Slovak Government are among the clients that depend on exe’s accuracy and cost-effectiveness. exe is an ISO 9001:2008 and EN 15038-certifi ed language services provider.

Eyron www.eyron.com

EzGlobe www.ezglobe.com

Fidel Softech Pvt. Ltd. www.fi deltech.com

Gamax www.gamax.hu

GameLoc Localisation Services S.L. www.gameloc.net

The Geo Group www.thegeogroup.comSee our ads on pages 23, 27

Global Localize www.global-localize.com

Global Multilingual Translations www.gmt-ils.com

GlobalWay Co., Ltd. www.globalway.co.kr

Gproject Corporation www.gproj.com

Grafi Data Groep BV www.grafi data.nl

Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.See our ad on page 16 www.hermestrans.com

Hewlett-Packard ACG www.hp.com

HighTech Passport, Ltd. Web: www.htpassport.com, E-mail: [email protected] Oakland Road, Suite B202, San Jose, California 95131 USA, 408-453-6303, Fax: 408-453-9434

For over 17 years, HighTech Passport has been consistently providing the medical and IT industries with cost-effective, customized language solutions. Long-term partnerships with our clients and a solid track record validate our commitment to linguistic and technical excellence. Our project managers, engineers, DTP specialists and specialized in-country linguists believe that every project — from internationalization to full product localization, linguistic and functional testing, and release engineering — is unique and deserves customized processes and service. We will continue to dedicate our expertise, creativity and resources to confer local character to leading global products in the 60 languages we currently support.

LOCALIZATION SERVICES CONT.

Since 1994

Proven

ExperienceProven

Quality

Proven

ReliabilityBlue-chip

Client Base

Long-termCommitment

CostEffectiveService

I S T A N B U L - C A I R O

www.estr.com - [email protected] - +90 216 3268764

TURKISHARABICGREEK

and more...

Translat ion and Local isat ion Serv ices

07-36 Res Dir New RD10.indd 1507-36 Res Dir New RD10.indd 15 1/14/10 9:30:55 AM1/14/10 9:30:55 AM

Page 16: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

hiSoft Technology International Ltd. Web: www.hisoft.com, E-mail: [email protected] 6/F, Haya Plaza, No. 1, Shangdi East Road,Haidian District, Beijing 100085, China86-10-5987-5566, Fax: 86-10-5987-5588

hiSoft is a trusted Chinese information technology and business process outsourcing partner with proven global communication skills, quality standards and delivery processes that guarantee business value. Almost 4,000 hiSoft professionals provide unparalleled value to our cli-ents. hiSoft was the fi rst and is still the only Asian (China or India) ITO recognized by Common Sense Advisory for our excellence and depth of capability in globalization and localization services. As the fi rst China-based ITO company to receive company-wide CMM Level 5 certifi cation, ISO 27001 and ISO 9001:2000, hiSoft provides solutions with best-in-class quality and security standards for its customers.

Hispano Language Advisory www.myhispano.com See our ad on page 28

Human Science Co., Ltd. www.science.co.jp

I:B:Loc www.ib-loc.com

Icologics Translation Solutions www.icologics.net

iCtrl www.ictrl.eu

Idea Factory Languages, Inc. www.ifl ang.com See our ad on page 28

iLanguage.com www.ilanguage.com

International Contact, Inc. www.intlcontact.com

Interpro Translation Solutions, Inc. www.interproinc.comSee our ad on page 20

IOLAR d.o.o. Web: www.iolar.com, E-mail: [email protected] 51, SI-1000 Ljubljana, Slovenia386-1-475-95-80, Fax: 386-1-475-95-88

IOLAR d.o.o. is an international high-tech localization and transla-tion company that has been providing the customers with complex docu-mentation translations (IT, telecommunication, medical, automotive, engineering, marketing, fi nancial and legal) and software localization since 1994. Besides standard localization and testing projects, IOLAR also provides audio and video media content localization. IOLAR specializes in Balkan languages — Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Macedo-nian, Montenegrin, Romanian, Serbian and Slovenian. By achieving the EN 15038:2006 translation standard, IOLAR demonstrates its commit-ment to high-quality services. Its competitive advantage is also the fact that IOLAR manages its services in-house, namely in the offi ces in Slove-nia (Ljubljana and Maribor), Croatia (Zagreb) and Serbia (Belgrade).

Iota Localisation Services www.iotals.com

iSP www.isp.nl

Italiaware www.italiaware.net

ITI Ltd. www.iti.ru

ITranslate Oy www.itranslate.fi

Janus www.januswwi.comSee our ad on page 29

Jonckers Translation & Engineering Web: www.jonckers.comE-mail: [email protected] Avenue Herrmann-Debroux, B-1160 Brussels, Belgium, 32-2-672-80-30, Fax: 32-2-672-80-19

Jonckers Translation and Engineering — 2007 Microsoft Service Vendor of the Year (as LCJ) and a Microsoft Preferred Vendor — delivers software, e-learning and multimedia localization services to the world’s leading companies. In 2008, Belgium-based Jonckers, Germany-based Locatech and Italy-based CrossGap announced that after more than a decade of successful partnership, they had merged under the Jonck-ers name. Jonckers has global offi ces spanning Asia, Europe and North America. For more information, visit www.jonckers.com

KERN AG www.e-kern.comSee our ad on page 29

Keywords Italia srl www.keywordsintl.it

KL-Link http://localize.co.kr

Language Automation, Inc. www.lai.com

Lead To Asia Consultancy & Service Co., Ltd www.leadtoasia.com

Lemoine International Web: www.lemoine-international.comE-mail: [email protected], 299 South Main, Suite 1300, Salt Lake City, Utah 84111 USA, 801-243-1473, Fax: 801-483-2617

Lemoine International is a multinational provider of globalization services, enabling companies in the information technology, e-learning, engineering and financial industries to enter global markets with top-quality multilingual products. Lemoine International provides the full range of multilingual content globalization services, including localization, internationalization, product testing, multilingual desktop publishing and technical translation. Lemoine International’s range of customers includes

LOCALIZATION SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 1607-36 Res Dir New RD10.indd 16 1/14/10 9:30:57 AM1/14/10 9:30:57 AM

Page 17: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 17

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

major global companies such as Hewlett-Packard, VMWare, Microsoft, Autodesk, SAP and Sun Microsystems. With worldwide headquarters in Salt Lake City, Utah, Lemoine International has offices in Germany, Italy, Spain, France and Ireland. Visit us at www.lemoine-international.com

Lepelle ICT Development & Localization www.lepelle.com

LIG Languages & Solutions www.lig-china.com

Lingmaster, SIA www.lingmaster.com

Lingo Soft www.lingo-soft.com

Lingo Systems Web: www.lingosys.com, E-mail: [email protected] SW Sequoia Parkway, Suite 200, Portland, Oregon 97224 USA503-419-4856, 800-878-8523, Fax: 503-419-4873

Lingo Systems, powered by Language Line Services, provides customer-focused sole-source solutions for global companies in 170+ languages. We specialize in the translation and localization of technical documentation, software, multimedia applications, training materials, e-learning solutions and online applications. Other globalization services include quality assur-ance testing (hardware and software), integration of content management solutions, interpretation (170+ languages), cultural training and assess-ment, and internationalization consulting. Lingo Systems has never caused a late release. No other fi rm makes this claim. For a free copy of our award-winning book, The Guide to Translation and Localization — Communicating with the Global Marketplace, visit www.lingosys.com or call 800-878-8523.

Localization to Russian www.loc2.ru

Localizationcontent www.localizationcontent.com

Localsoft, S.L. www.localsoft.com

LocalVersion www.localversion.com

LocTeam www.locteam.net

LocWorks www.locworks.net

Logrus International Corporation www.logrus.ruSee our ad on page 19

Loquant Localization Services www.loquant.com

Lys Vietnamese Translation www.lysvietnamesetranslation.com

MAGIT sp. z o.o. Web: www.translations.magit.plE-mail: [email protected]. Parkowa 11, Psary, 51-180 Wrocław, Poland48-71-347-73-30, Fax: 48-71-372-94-58

MAGIT — experts in “Polishing” your products since 1995. MAGIT offers software localization, multimedia localization and technical transla-tions from major Western languages into Polish and other Eastern European languages. Our main fi elds of expertise include IT, telecommunication, life sciences, automotive, consumer electronics and industrial technologies. Tak-ing advantage of our network of proven in-country partners and building on experience in projects completed for global and regional players, we can offer professional services and personal dedication to help companies successfully launch products into new markets. We are your competent translation part-ner, fl exible, responsive and reliable. Look no further. Try us out!

Meaning Makers www.meaningmakers.es

MediLingua Medical Translations BV www.medilingua.comSee our ad on page 30

MO Group International Web: www.mogi-translations.com E-mail: [email protected] 94, 1200 Brussels, Belgium 32-2-771-19-12, Fax: 32-2-772-20-97

MO Group International is a Brussels-based company with many years of experience in translation, localization and testing in 40+ languages. We are dedicated to achieving high-quality translations for all your multilin-gual needs in a wide range of fi elds such as video games, software, automo-tive, medical, and marketing collateral translation. With our streamlined localization and QA processes, experienced project managers, and native translators, testers and QA professionals, your translation/localization projects will be a success on budget and on time, every time. We strive to become a strong and proactive partner with all our clients.

Moravia Worldwide Web: www.moraviaworldwide.com E-mail: [email protected] East Thousand Oaks Boulevard, Thousand Oaks, California 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702

Moravia Worldwide is a leading globalization solution provider, enabling companies in the information technology, e-learning, life sci-ences, consumer electronics, telecommunications and fi nancial indus-tries to enter global markets with high-quality multilingual products. Moravia’s solutions include localization and product testing services, multilingual publishing, automated translation, technical translation and content creation. Adobe®, IBM, Microsoft, Oracle and Toshiba are among some of the leading companies that depend on Moravia Worldwide for accurate, on-time and economical localization. With global headquarters in Brno, Czech Republic, Moravia has local offi ces in Europe, the United States, Japan, China and Latin America. To learn more, please visit us at www.moraviaworldwide.com

MultiLing Corporation Web: www.multiling.comE-mail: [email protected] North University Avenue, Third Floor, Provo, Utah 84601 USA801-377-2000, Fax: 801-377-7085

MultiLing Corporation is one of the world’s premier international language services and technology companies with translation centers in over 30 countries worldwide. MultiLing provides translation, localization, globalization services and translation technology to customers such as Dell, Procter & Gamble, QLogic, LSI Corporation, RenaultSamsung and GE Healthcare. Recognized as an industry leader in language technology, Multi-Ling has refi ned the art of the translation process by combining a premier language technology platform — the Fortis and Semantis product family — with incomparable customer services. This integration of multilingual assets coupled with cutting-edge linguistic technology makes MultiLing the complete solution for your multilingual business needs.

Multilize Inc. www.multilize.com

Net-Translators Your Vision. Worldwide.Web: www.net-translators.com

E-mail: [email protected] Hamifal Street, P.O. Box 1052,Or-Yehuda 60500, Israel, 972-3-5338633, Fax: 972-3-5336956

Net-Translators specializes in software localization and translation into more than 60 languages. Our localization, internationalization and multilingual testing services instill the confi dence that the localized prod-uct is accurately and consistently localized, translated and tested. Our translators are industry specifi c and have amassed a wealth of experience in their particular areas of expertise. We have a profi cient in-house mul-tilingual staff of project managers, QA professionals and DTP specialists who provide world-class service to our customers. Our staff remains on the cutting edge of CAT, QA and DTP technology. Net-Translators is ISO 9001:2000 certifi ed, and we maintain branch offi ces in the United States, United Kingdom and Israel.

LOCALIZATION SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 1707-36 Res Dir New RD10.indd 17 1/14/10 9:31:00 AM1/14/10 9:31:00 AM

Page 18: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

NewTEQ Information Services Corporation www.newteq.com.tw

NovaWord Technologies S.L. www.novaword.com

Novilinguists Multimedia snc www.novilinguists.com

Ocean Translations S.R.L. www.oceantranslations.com

Omni Technologies, Corp. www.omnitechnologies.com.pa

One Planet www.one-planet.net

ORCO S.A. Web: www.orco.gr, E-mail: [email protected] Vas. Sophias Avenue, 106 74 Athens, Greece30-210-7236001, Fax: 30-210-7249124

Founded in 1983, ORCO S.A., a leading translation and localization service provider, specializes in software localization and technical transla-tions (IT, telecommunications, medical, automotive, engineering, market-ing, financial). ORCO deals primarily with English-into-Greek projects, although translation from several other European languages can be taken aboard. With its experienced in-house personnel, ORCO is able to offer all language services at the highest quality level, including localization, product testing, engineering, DTP and so on. Our client list includes long-term col-laborations with many IT companies such as Google, HP, IBM, Microsoft and Oracle, as well as international corporations such as Abbott, Ford, Nokia, Sony, Kaeser and Hitachi. For further details, visit us at www.orco.gr

Palex Languages & Software Web: www.palex.ru E-mail: [email protected] 39/1, 4th Floor, 634034 Tomsk, Russia7-3822-531-638, Fax: 7-3822-562-733

Palex, one of the leading Russian LSPs, was founded in 2002 and from the very beginning has been focused on developing a powerful and intelligent team able to deliver fi rst-rate services to our clients. These efforts translate into our ability to handle large multilingual projects. We have a strong position in the market as one of the few companies not only providing quality translation, DTP and engineering services into many languages, but also using smart systems to do so. With our strong management and great IT potential, we aim to expand our handling of complex localization projects. Palex is ISO 9001:2008 certifi ed.

Partnertrans www.partnertrans.com

PassWord Europe www.password-europe.com

Paulo José www.paulo-jose.com

Polarity Post Production www.polaritypost.com

Promova www.promova.com.ua See our ad on page 31

Quagnito Solutions www.quagnito.com

Real Idea www.realidea.com

Rheinschrift Übersetzungen Ursula SteigerwaldWeb: www.rheinschrift.de, E-mail: [email protected] Str. 99, D-51105 Cologne, Germany49-221-801-928-0, Fax: 49-221-801-928-28

More than quality with effi ciency! Rheinschrift offers fast, reliable translations for global players. With two decades of experience, we are a leading international company for high-quality localization into German and traditional translation services into most Western European languages.

Our skilled team’s expertise lies in the fi elds of software, hardware, medi-cal engineering, fi nance, technology and marketing. Tight deadlines, large volumes and projects requiring specialists such as IT experts or technical editors are our core competence. Rheinschrift is EN 15038:2006 certifi ed.

RM-Soft Translation & Publishing S.L. www.rm-soft.com

Rosario Traducciones y Servicios S.A. www.rosariotrad.com.ar

RS_Globalization Services GmbH & Co. KG www.rs-globalization.com

Ryszard Jarza Translations www.jarza.com.plSee our ad on page 32

Saltlux Inc. www.saltlux.com

Satellite Station, Inc. www.ststation.com

Siemens Language Services www.ls-international.com

Skrivanek Group www.skrivanek.comSee our ad on page 32

SOFT-TRANS Bt. www.soft-trans.hu

STAR Servicios Lingüísticos www.star-spain.com

STEP.IN. S.r.l. www.step-in.it

Studio Gambit Sp. z o.o. Web: www.stgambit.com, E-mail: [email protected] ul. Matejki 6, 80-952 Gdansk, Poland48-58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909

Studio Gambit, a regional vendor of choice for many renowned global companies, has been helping clients to get their message across to local markets for the past 16 years. A unique combination of streamlined ISO 9001:2008-certifi ed processes, cutting-edge technology and human talents allow us to provide customers with exclusive advantages: on-demand scalability, perfect timeliness, advanced technical capabilities, stable, top quality of delivered translation. If you are looking for a long-term, ultimate solution to your localization needs, fi nd out where the most demanding projects in the industry are actually performed. Contact us. We warrant the best value for every cent spent.

SyNTHEMA www.synthema.it

Tek Translation International S.A. www.tektrans.comSee our ad on page 33

Teknik Translation Agency Web: www.tekniktranslation.comE-mail: [email protected] Kazim Dirik Cd., No: 3/305 Yeni Han Pasaport, 35210 Izmir, Turkey90-232-4898943, Fax: 90-232-4898943

Teknik Translation Agency has provided high-quality translation and localization services for translation and localization companies and direct clients throughout the world since 2005. Our language combina-tions are from English, German, French, Italian, Spanish and Dutch into Turkish. Our services include written translation, website and software localization, linguistic advisory, and sworn translation. Our specialization includes IT, electronics, technical and medical translations, telecommu-nications, commerce and business. From translation to QA, our experi-enced staff take utmost care with your projects. For quality-oriented and fl exible service, responsiveness and on-time delivery, try us today.

Texo S.R.L. www.texott.com.arSee our ad on page 33

LOCALIZATION SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 1807-36 Res Dir New RD10.indd 18 1/14/10 9:31:02 AM1/14/10 9:31:02 AM

Page 19: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 19

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

TLT Documents ApS www.tlt.dk

TOIN Corporation Web: www.to-in.com E-mail: [email protected] 1-chome Building, 1-12-7 Shiba, Minato-ku 105-0014 Tokyo, Japan, 612-926-0201

Established in 1963, TOIN Corporation is a solidly established Asian multilanguage vendor with headquarters in Tokyo. TOIN offers global reach and exceptional strength in Asia with additional operations in China, Korea, the United States, and the United Kingdom. Our services encompass translation, localization engineering, DTP, MT post-editing, workfl ow/process consulting and project management. Global companies, such as Agilent, Apple, BMW, Canon, Daimler, NEC, Philips and more, have benefi ted from TOIN’s 46 years’ experience serving industries as diverse as computer software, information technology, automotive, life sciences, computer gaming, engineering, electronics, e-learning, manufacturing, semiconductors and consumer products.

Tradnologies www.tradnologies.com

Traducta Web: www.traducta.ptE-mail: [email protected] Rodrigo da Fonseca, 127 1º Direito, 1070-240 Lisboa, Portugal, 35-121-380-7039, Fax: 35-121-385-7886

With over 20 years of experience, Traducta is an ISO 9001:2000-certifi ed linguistic service company. We specialize in software and website localiza-tion, translation and e-learning services. We are based in Lisbon and have offi ces in Madrid, Brussels and São Paulo (Brazil). We specialize in both Brazilian/European Portuguese and in Latin American/European Spanish, and we cover the main language pairs worldwide. With several experienced in-house translators, we work in all relevant subject areas — automotive, medical, fi nancial, technical manuals and software. We are experts in setting up and updating companies’ terminology databases. We provide quality services to our customers — fast, cost-effi cient and reliable.

TransEvolution Ltd. www.transevolution.com

TranslationDirectory.com Web: www.translationdirectory.comE-mail: [email protected], Vyshenskoho st. 36/4, 79010 Lviv, Ukraine, 38-0322-236138, Fax: 38-032-2976567

5,400 translation agencies and 17,500 freelance translators. Need more translation projects? Download a directory of 5,400+ translation agencies! Want more translators to work for you? Download a database of 17,500+ freelance translators! Available at www.translationdirectory.com

TransMaster Traduções www.transmaster.com.br

Treeloc www.treeloc.com

uniQode www.globalme.net

Universal VIP Center www.universal.gr

Universally Speaking www.usspeaking.com

Ushuaia Solutions www.ushuaiasolutions.com

Version internationale Web: www.version-internationale.comE-mail: [email protected] Britannia, 20, boulevard Eugène Deruelle,69003 Lyon, France, 33-4-72-91-77-77, Fax: 33-4-72-91-65-53

For 20 years, Version internationale (VI) has been a key player on the French localization market, servicing multilanguage vendors as well as direct clients such as Oracle. Widely recognized for its quality of service and fl exible approach, VI focuses on delivering excellent translations under tight deadlines. Its specialized in-house teams — linguists, project managers and engineers — ensure professionalism and reliability for every type of project, from complex IT products, voluminous packages or ongoing updates, to punchy marcom texts. VI’s seamless solution also covers other European languages, always at the best possible price!

VistaTEC www.vistatec.ie

LOCALIZATION SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 1907-36 Res Dir New RD10.indd 19 1/14/10 9:31:04 AM1/14/10 9:31:04 AM

Page 20: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

LOCALIZATION SERVICES CONT.Warelords Ltd. www.warelords.com

Webdunia.com (India) Pvt. Ltd. www.webdunia.net

WhP www.whp.netSee our ad on this page

Wipro Technologies www.wipro.com

WordHouse Localization BV www.wordhouse.com

Worldify http://worldify.comSee our ad on page 9

LOCALIZATION TOOLS

Across Systems www.across.netSee our ads on pages 4, 11, 72

LOCALIZATION TOOLS CONT.Interpro Translation Solutions, Inc. Web: www.interproinc.comE-mail: [email protected] Commerce Court, Suite 204, Lisle, Illinois 60532 USA 630-245-7150, Toll-free: 877-232-3277, Fax: 630-245-7155

Interpro Translation Solutions, Inc., a multiple language, multiple platform services company, focuses on the localization and translation needs of our clients. We are technically oriented with an excellent knowl-edge of computer software, websites, manuals, presentations, graphics, documentation and the issues involved in localizing them. We analyze, design, execute and implement multilingual solutions that enable our clients to gain market share, increase revenue and enhance goodwill with their own clients.

Lingobit Technologies www.lingobit.com

Lingotek Web: www.lingotek.comE-mail: [email protected] West Scenic Pointe Drive #325, Draper, Utah 84020 USA801-727-1580, Toll-free: 877-852-4232, Fax: 801-727-1581

Lingotek delivers innovative translation software solutions and services to break down language barriers and make global communica-tion and commerce more open and accessible. Lingotek has created the fi rst community translation software platform that integrates statistical machine translation, translation memory, terminology management and project workfl ow in a web-based environment. We help companies and language service providers harness the power of collaborative translation technology.

MultiCorpora www.multicorpora.comSee our ad on page 35

MultiLing Corporation www.multiling.comSee our ads on pages 17, 30

Multilizer www.multilizer.com

Resource Localizer http://rclocalizer.wz.cz

Schaudin.com Software Localization Solutions www.schaudin.com

Sisulizer Ltd & Co KG www.sisulizer.com

Translate.org.za http://translate.org.za

XML-INTL www.xml-intl.com

MARKETING

BENEXtra Korea www.benextra.com

Copywriting etc. www.whyyouwhynow.biz

World Trade Press www.worldtradepress.com

MOBILE SYSTEMS TECHNOLOGIES

Glyph Language Services www.glyphservices.com

MULTICULTURAL COMMUNICATIONS

Echo International www.echointernational.comSee our ad on page 21

TRANSLATION LOCALIZATIONDocumentation . Software . IT . eLearning . Games

www.whp.netwww.whp-games.net

www.whp-elearning.net

07-36 Res Dir New RD10.indd 2007-36 Res Dir New RD10.indd 20 1/14/10 9:31:05 AM1/14/10 9:31:05 AM

Page 21: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 21

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

MULTICULTURAL COMMUNICATIONS CONT.Health Outcomes Group www.healthoutcomesgroup.com

Idea Language Services, LLC www.ideatranslations.com

InterEthnica, Inc. www.interethnica.com

JFA, Inc. www.jfamarkets.comSee our ad on this page

Jonckers Translation & Engineering www.jonckers.comSee our ad on page 16

Jungle Communications, Inc. www.webjungle.com

Kites Association www.kites.fi

TripleInk Web: www.tripleink.comE-mail: [email protected] South 6th Street, Suite 2800, Minneapolis, Minnesota 55402 USA612-342-9800, 800-632-1388, Fax: 612-342-9745

TripleInk, a multilingual marketing communications agency, provides business-to-business and consumer products companies with precise trans-lation, transcreation and multilingual production services for audio-visual, interactive and print media. From advertising and website localization to technical documentation, we offer integrated marketing communication solutions in all major world languages. Our Six Degrees of Transcreation®

approach to marketing communications enables our international team to make client brands relevant, anywhere on earth. And our proven quality management system combined with state-of-the-art technology resources provides us with the practical tools to deliver the comprehensive language services needed to meet our clients’ global business objectives.

MULTILINGUAL SOFTWARE

Accent-Click www.accent-click.com

Basis Technology www.basistech.com

FontWorld.com ADOBE CS4-MEMIDDLE EASTERNWeb: www.fontworld.com

E-mail: [email protected] Ocean Parkway, 2nd Floor, Brooklyn, New York 11230 USA718-686-1099, Fax: 718-686-1098

The world’s leading multiple language software, Adobe Middle Eastern supports Arabic, Farsi (Persian), Hebrew and other languages, including Western, Central European and Baltic-based languages (Alba-nian, Belarussian, Bulgarian, Croatian, Czech, English, Estonian, French, German, Greek, Hungarian, Icelandic, Latvian, Lithuanian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Turkish, Ukrainian). Adobe CS4-ME does it all and more! This is the default program for companies, publishers, governments and educational users worldwide. There is nothing better than this. Tasmeem is also available, expanding Adobe InDesign Middle Eastern with advanced Arabic/Farsi calligraphy and typesetting features.

MultiCorpora www.multicorpora.comSee our ad on page 35

Nisus Software, Inc. www.nisus.com

Penpower Inc. www.penpowerinc.com

Polyglot Systems, Inc. www.pgsi.com

Proximity Technology www.proximitytechnology.com

TargeTek Co., Ltd. www.targetek.com

be theToastTown

of any

A colorful guide to thetoasts and beverages of 35nations. The PeriodicTable of Toasts postermakes it easy to know justwhat to say around theworld when you raise aglass to celebrate a specialmoment.

Poster Size: 24 inches x 36 inchesCost: US$25.00 plus postage and handlingTo order contact: www.jfamarkets.com ore-mail [email protected]

07-36 Res Dir New RD10.indd 2107-36 Res Dir New RD10.indd 21 1/14/10 9:31:07 AM1/14/10 9:31:07 AM

Page 22: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

MULTILINGUAL SOFTWARE CONT.TEXTEC Software www.textec.de

Unitype, LLC Web: www.unitype.comE-mail: [email protected] 116-A Mockingbird Lane, Lockhart, Texas 78644 USA, 512-620-0384, Fax: 512-233-0094

Unitype, LLC, multilingual products — Global Writer, Global Offi ce and Global Suite — run on Microsoft Windows and include over 100 modern and ancient languages — Middle East, Far East, India, other Asia, Africa, Europe and more. Unitype Global Writer is a standalone multi-lingual word processor; is fully bidirectional; creates Unicode-compliant documents; and imports/exports international encoding standards. Uni-type Global Offi ce is a plug-in product allowing the user to type Unitype languages directly into Microsoft Offi ce Word, Excel, PowerPoint and Outlook. Unitype Global Suite includes both Global Writer and Global Offi ce. See www.unitype.com for more information and a complete language list.

MULTIMEDIA

Glyph Language ServicesWeb: www.glyphservices.com, E-mail: [email protected] W. Main, Second Level, Spokane, Washington 99201 USA206-315-0994, Toll-free: 866-731-6384, Fax: 480-393-4382

Nepomedia GmbH www.nepomedia.de

PROJECT MANAGEMENT

Across Systems www.across.netSee our ads on pages 4, 11, 72

AdaQuest www.adaquest.com

IcoText http://icotext.com

JovoSoft www.jovo-soft.de

Lingua Advanced Language Solutions www.linguaschool.com

Palex Languages & Software www.palex.ruSee our ad on page 18

Plunet www.plunet.deSee our ad on page 36

RECRUITMENT/JOB MATCHING

Adaptive Globalization Ltd. Web: www.adaptiveglobalization.co.ukE-mail: [email protected] House, Calverley Road,Kent TN1 2TU, UK44-208-123-0295, USA: 760-0268-9621, Fax: 44-1892-704-001

Adaptive Globalization Ltd. and Adaptive Globalization Inc provide recruitment search and selection services to the globalization, localiza-tion and translation industry around the world. Whether you are an employer looking to fi ll a particular role or an individual looking for a fresh challenge, it is our job to make it happen. With advertising in over 20 different countries, Adaptive Globalization Ltd. has become the fi rst-choice organization to many companies and candidates around the globe. Services include search and selection, permanent recruitment, freelance introduction, contract recruitment, business-to-business introduction, salary surveys, and job specifi cation development.

RECRUITMENT/JOB MATCHING CONT.Anzu Global LLC www.anzuglobal.com

GLTJobs.com www.gltjobs.com

Human Resources Management www.hrm.com.tr

Larsen Globalization www.larseng11n.com

ProZ.com www.proz.com

Volt Workforce Solutions www.volt.com

RESEARCH & ANALYSISAmerican Translation and Interpreting Studies Association www.atisa.org

Byte Level Research www.bytelevel.com

Institute for Applied Linguistics, Kent State University http://appling.kent.edu

PMR www.pmrcorporate.com

RESOURCES

CELI www.celi.it

Greynium Information Technologies Pvt. Ltd. www.click.in

The Unicode Consortium www.unicode.org

SOFTWARE TESTINGAculis, Inc. www.aculis.com

hiSoft Technology International Ltd. www.hisoft.comSee our ad on page 16

Lemoine International www.lemoine-international.comSee our ads on pages 2, 16

Logrus International Corporation www.logrus.ruSee our ad on page 19

Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.comSee our ad on page 17

Multilingual QA Ltd. www.multilingualqa.com

Neilsoft Ltd www.neilsoft.com

Palex Languages & Software www.palex.ruSee our ad on page 18

QualityLogic Inc. www.qualitylogic.com

SPEECH TECHNOLOGIES

Bitlips Ltd www.bitlips.fi

Fluential, Inc. www.fl uentialinc.com

Loquendo www.loquendo.com

SVOX www.svox.com

07-36 Res Dir New RD10.indd 2207-36 Res Dir New RD10.indd 22 1/14/10 9:31:09 AM1/14/10 9:31:09 AM

Page 23: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 23

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

SUBTITLING/DUBBING

Al Media Movers, Inc. www.media-movers.com

Binari Sonori www.binarisonori.com

The Geo Group Web: www.thegeogroup.comE-mail: [email protected] Odana Court, Madison, Wisconsin 53719 USA608-230-1000, Toll-free: 800-993-2262, Fax: 608-230-1010

From start to fi nish, The Geo Group makes it easy to globalize your A/V projects, on time and on budget. We offer a team of experienced script translators and a talent bank featuring hundreds of choices for all your foreign language voiceovers. Two in-house recording studios equipped with ProTools and our proprietary subtitling software, SubMerge, gener-ate great products while saving costs. We can localize your graphics, cre-ate auto-run and custom-built menu-based DVDs, and duplicate them in-house with complete label art. Rely on us for your training and safety videos, instructional CDs and corporate communications. Check our demo and voices at http://thegeogroup.com/services/avservices.php

The Kitchen www.thekitchen.tv

Lexicomm www.lexicomm.com

VITAC www.vitac.com

TECHNICAL WRITINGComet Computer GmbH www.comet.de

The Geo Group www.thegeogroup.comSee our ads on pages 23, 27

MadCap Software, Inc. www.madcapsoftware.comSee our ad on page 35

Shufra www.shufra.com.sg

TechScribe www.techscribe.co.uk

TERMINOLOGY MANAGEMENTAcross Systems www.across.netSee our ads on pages 4, 11, 72

MultiCorpora www.multicorpora.comSee our ad on page 35

Tim Davies Translations www.timadavies.com

Wordfast www.wordfast.comSee our ad on page 35

TRAINING, SEMINARS & WORKSHOPSBromberg & Associates, LLC www.interpretereducationonline.com

Culturesmart, Inc. www.culturesmart.org

European Association for Machine Translation www.eamt.org

Finnish Translation Services www.fi nntranslations.com

L10Ntech.de http://l10ntech.de

metafrasi School of Translator Training www.metafrasi.edu.gr

Swansea University www.swan.ac.uk/translation

TRAINING, SEMINARS & WORKSHOPS CONT.TermNet - International Networkfor Terminology www.termnet.org

TransDocu www.tts-td.com

Xenotext www.xenotext.net

TRANSLATION SERVICES1st Transnational Translations www.1sttransnational.com

A2Z Global Language Solutions A2ZGlobal

Web: www.a2zglobal.com, E-mail: [email protected] E. Cuthbert Boulevard, Haddon Township, New Jersey 08108 USA, 856-833-0220, Fax: 856-854-0491

One stop shop — since 1981 — free training — all work guaranteed. Services offered: translation, localization, software internationalization, software testing, defense proposal preparation, medical division. Exper-tise: high volume technical translation for medical devices, all industrial and engineering, IT. Strong engineering department. State-of-the-art tools for TM, CAT and terminology management. Languages: EU, Scandinavia, Asia Pacifi c, Middle East, Americas. Translators’ qualifi cations: Full-time professional, many PhDs, native-speaking only. QA: Quality assurance team in-house. Ask for QA specifi cations and review guidelines! Connect with Fortune 500 companies that are advancing into global markets with A2Z Global’s solutions. Give us a try; you won’t regret it.

AAC Global www.aacglobal.com

ABC Translations www.abctranslations.net

abctranslate www.abctranslate.comSee our ad on page 13

ABS Translation & Interpreting Services, Inc. www.abstrans.com

Academy of Languages T&I Services www.aolti.com

Accurate Translation Services, Inc. www.seattletranslation.com

Accurate Translations Ltd. www.accuratetranslations.co.uk

ACP TraducteraWeb: www.traductera.com, E-mail: [email protected] Pikete 173/3, 377 01 Jindrichuv Hradec, Czech Republic420-384-361-300, Fax: 420-384-361-303

Across Lingo www.acrosslingo.com

Active Translators www.active-translators.com

AD VERBUM www.adverbum.lv

ADAPT Localization Services Web: www.adapt-localization.comE-mail: [email protected] 16-18, 53115 Bonn, Germany49-228-982260, Fax: 49-228-9822615

ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to be successful in international markets — from documenta-tion design to translation, linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reli-ability, technological competence and commitment to supreme customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offi ces in Bonn, Germany, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number of affi liate and long-standing certifi ed partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in virtually any local market.

07-36 Res Dir New RD10.indd 2307-36 Res Dir New RD10.indd 23 1/14/10 9:31:10 AM1/14/10 9:31:10 AM

Page 24: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

AD-COM www.ad-com.com

Adroit Infoactive Services Pvt. Ltd. www.adroitinfoactive.net

Advanced Language Translation www.advancedlanguage.com

Afaf Translations www.afaftranslations.com

Afford Translation and Interpreting Ltd. www.afford.hu

Agentura SPA s.r.o. www.agenturaspa.cz

Albaglobal Ltd www.albaglobal.com

Albanian Language Services www.albanian-language.com

Alchemy Translations www.alchemy-translations.co.uk

Alexika Ltd www.alexika.com

Alias Translation www.aliastranslation.sk

Aliquantum, Inc. www.aliquantum.biz

Alisa International of Orlando www.alisainternational.com

All Global Solutions International www.allgsi.com

All Linguex Translations Inc. www.medicalcedex.com

All Tasks Translation and Localization Services See our ad on this page www.alltasks.com.br

Allangua GmbH www.allangua.de

Allegro Translations Inc. www.allegrotranslations.com

Alliance Localization China, Inc. www.allocalization.comSee our ad on page 14

Alma Mater www.am-ukr.comSee our ad on this page

Alphabet Street Ltd. www.alphabetstreet.net

ALTA Language Services, Inc. www.altalang.com

altalingua EES www.alta-lingua.com

American Bureau of Professional Translators www.abpt.com

American Translation Partners, Inc. www.americantranslationpartners.com

AMlingua www.amlingua.com

AMR Scientifi c Translations S.L. www.amr-traducciones.com

Andiamo! Language Services Ltd. www.andiamo.co.uk

TRANSLATION SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 2407-36 Res Dir New RD10.indd 24 1/14/10 9:31:11 AM1/14/10 9:31:11 AM

Page 25: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 25

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

Andrei Sedliarou Translations www.translator4you.com

Apex Translations, Inc. www.apex-translations.com

Arcadia Translations Web: www.arcadia-t.comE-mail: [email protected] Corrientes 2032 1º E,Buenos Aires, Argentina, 54-11-4954-3973, Fax: 54-11-4954-3973

Arcadia Translations, a translation agency based in Argentina, pro-vides translation and localization services from English into Spanish and Brazilian Portuguese. We value quality, words and communication, and we offer integral linguistic solutions that include a wide range of services such as translation, editing and proofreading of texts, software localization, web solutions, voiceover and DTP services, and so on. We have an experienced in-house staff who guarantees our high standard of quality. Our values as a company are cost-effectiveness, responsiveness, customer-oriented service, reliability and fast turnaround.

Argo Translation, Inc. www.argotrans.com

Arial Global LLC www.arialglobalreach.com

Artra International www.artrainternational.com

Asian Absolute Limited www.asianabsolute.co.uk

Asian Health Services LCAP www.asianhealthservices.org/lcap

ASIST Translation Services, Inc. www.asisttranslations.com

Aspena, s.r.o. www.aspena.com

Association of Translation Companies www.atc.org.uk

Atalaya Global www.atalayaglobal.com

Athens Language Center www.alc.gr

Atlas Translations Ltd www.atlas-translations.co.uk

AUM Translation Services www.aum.ru

Australian Institute of Interpreters and Translators www.ausit.org

Avalon Professional Translation www.avalontranslation.com

Avantgarde Translations www.avantgardetranslations.com

Avantpage www.avantpage.com

A-Z Trans www.aztrans.cz

B&K Projects www.bkprojects.be

B2B Translations www.b2btranslations.com

Babylon Expert www.babylonexpert.com

Baguette Translations www.baguette-trans.com

Baltijos vertimai, UAB www.bv-translations.lt

Baron-Charms International Services www.japaneseinterpreter.com

BeTranslated www.betranslated.net

Better Translations Ltd. www.bettertrans.com

Bilingva www.bilingva.com

Biomedtrans www.biomedtrans.ru

Biro 2000 d.o.o. www.biro2000.si See our ad on page 14

Biztranslations AS www.biztranslations.com

BLC – Brazilian Localization Company www.blc.com.br

Blue South www.bluesouth.co.nz

Brightlines Translation Limited www.brightlines.co.uk

Bureau Translations www.bureautranslations.com

BZB www.bzb-techtrad.it

Caleidos Translations www.caleidos.es

Carmazzi Global Solutions www.carmazzi.com

Centrum Lokalizacji C&M www.cmlocalization.eu

Charles Aschmann Language Services www.charlesaschmann.com

Chilean Language Services www.clschile.com

Choice Language Services www.choice-languages.com

Cicero Translations www.cicerotranslations.co.uk

Cima Services www.cimaservices.com

Come Alive Communications, Inc. www.comealiveusa.com

Commit www.commit.grSee our ad on page 14

Comms Multilingual Ltd www.commsmultilingual.com

Communicaid Inc. www.communicaidinc.com

COMOSA Translations www.comosatranslations.com

Comprehensive Book Translation Services www.bookwebtranslation.com

Conexa Global www.conexaglobal.com

Continuum www.continuum.hr

Corinium Language Associates www.coriniumlanguage.co.uk

Corporate Translations, Inc. www.corporatetranslations.com

Corvus Translations www.corvustranslations.com

Cosmo Translations www.cosmosite.co.uk

Cosmos Lingua www.cosmoslingua.com

CPSL www.cpsl.com

TRANSLATION SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 2507-36 Res Dir New RD10.indd 25 1/14/10 9:31:18 AM1/14/10 9:31:18 AM

Page 26: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

cre@dventure www.creadventure.de

Crestec Europe B.V. Web: www.ceu.crestec.comE-mail: [email protected] 110,1043 EJ Amsterdam, The Netherlands31-20-585-46-40, Fax: 31-20-585-46-46

With 25 years of experience, Crestec has developed into a major market player in the technical documentation market. Our worldwide network of more than 20 offi ces spread over 10 countries enables us to deliver translation and documentation services in over 50 languages in any possible format. Together with our wide range of printing and fulfi llment services, we provide a “one-stop-shopping” solution. We are ISO 9001 and ISO 27001 certifi ed. We meet the highest quality standards, and our wide range of services is recognized and appreciated by many industry-leading customers. Whatever your needs are, we have the solution for you!

Croatian Translation Services www.hrtranslations.com

Cronica, Ltd. www.cronica.sk

Crystal Hues Limited www.crystalhues.com

CTS LanguageLink Web: www.ctslanguagelink.comE-mail: [email protected] Main Street, Suite 10, Vancouver, Washington 98660 USA360-693-7100, Toll-free: 800-208-2620, Fax: 360-693-9292

CTS LanguageLink is a leading provider of multilingual services with nearly two decades of experience. With comprehensive in-house resources, we provide trusted language solutions for private and public sector clients alike. Our services include translation, interpretation, desktop publishing, cultural analysis, web localization and audiovisual services. Our clients choose to partner with us because of our customer-centric approach and culture, our extensive network of professional talent and partners, our industry expertise, and our use of the latest technology. We consistently deliver competitive, cost-effective solutions at the highest quality levels for our loyal customer base. Contact us or visit our website, www.ctslanguagelink.com, for more information.

Cybertec USA, Inc. www.cybertecusa.com

DDR Global, LLC www.ddrglobal.com

Decoder + www.decoderplus.com

delsurtranslations www.delsurtranslations.net

Dialog Translations www.dialog-translations.com

Diskusija UAB Web: www.diskusija.ltE-mail: [email protected] St. 1A, LT-09312 Vilnius, Lithuania370-5-2790574, Fax: 370-5-2790576

Founded in 1993, Diskusija UAB specializes in technical transla-tion and localization services from Western European languages into all Central and Eastern European languages with a strong focus on Baltic languages (Lithuanian, Latvian, Estonian). Our experienced team is able to handle projects of any complexity. We guarantee a professional and personal approach to our clients’ needs, use of state-of-the-art industrial technology, quality management at all stages of a project, delivery on time, competitive rates and fl exibility. We have extensive expertise in the following industries: IT, software, hardware, telecommunications, medi-cal equipment, medicine, pharmacology, accounting, fi nance, automotive industry, electronics, legislation and EU documents.

Document Service Center GmbH www.dsc-translation.de

DokuTrans Translation Services www.dokutrans.net

Donatello s.r.o. www.donatello.cz

DS Translations www.dstranslations.eu

Duual www.duual.com

Dynamic Language www.dynamiclanguage.com

e2f translations, inc. www.en2fr.com

E4NET Co., Ltd. www.e4net.netSee our ad on page 15

EastSun Translations www.eastsuntranslation.com

East-West Concepts, Inc. www.eastwestconcepts.com

Echo International www.echointernational.comSee our ad on page 21

Edward & Associates Translation & Interpretation Services www.edwardtranslations.com

eLocalize Web: www.elocalize.netE-mail: [email protected] Mohi Eldin Abdel Hameed, 8th District, Nasr City, 11471 Cairo, Egypt20-22-670-9640, Fax: 20-22-274-6042

EN & Co. (UK) Ltd. www.enuk.co.uk

EnRus www.enrus.ru

EPC Konsultti-Consultant Ltd Oy www.epc.fi

Eriksen Translations Inc. Web: www.eriksen.com, E-mail: [email protected] Court Street, 20th Floor, Brooklyn, New York 11201 USA718-802-9010, Fax: 718-802-0041

Eriksen Translations Inc. provides customized multilingual services in over 100 languages, including translation, interpreting, typesetting, project management, web localization and cultural consulting. For over 20 years, Eriksen has helped a broad range of organizations in both the public and private sectors excel across print, desktop and web environments in the domestic and global marketplace. With a worldwide network of over 5,000 linguists, a commitment to leading technologies, and an in-house staff dedicated to tailoring our proven project management process to the individual needs of each client, Eriksen is your globalization partner.

ES Ltd. www.estr.comSee our ad on page 15

ETLS International www.etlsint.com

Eurasia Translations, Inc. www.eurasia-usa.com

EurBabel – EurDesign www.eurdesign.com

EuroGreek Translations Limited www.eurogreek.com

Excel Translations www.xltrans.com

exe, spol. s r. o. http://localization.exe.skSee our ad on page 15

TRANSLATION SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 2607-36 Res Dir New RD10.indd 26 1/14/10 9:31:19 AM1/14/10 9:31:19 AM

Page 27: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 27

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

Eye-Translate www.eye-translate.com

FLE Shanghai Co. Ltd. www.fl e.net.cn

Folio Online www.folio-online.co.za

Follow-Up Translation Services www.follow-up.com.br

Foreign Ink Ltd. www.fornink.com

The Foreign Language Company www.foreignlanguagecompany.com

Foreign Language Services, Inc. www.fl stranslation.com

ForeignExchange Translations www.fxtrans.com

Formula F Ltd. www.123translate.me

Freeman Williams Language Solutions Ltd www.freemanwilliams.co.uk

G3 Translate www.g3translate.com

Gemino GmbH www.gemino.de

The Geo Group www.thegeogroup.comSee our ads on pages 23, 27

gepro translation www.gepro-translation.de

German Language Centre www.glcentre.com

Global Accent www.globalaccent.com

Global Audio Visual www.tryglobal.com

Global eSolutions www.global-esolutions.com

Globalang www.globalang.com

GlobalDoc, Inc. www.globaldoc.com

GlobaLink Translations Ltd. www.globalinktranslations.com

GlobalizeMe www.globalizeme.co.uk

GLTaC, Inc. Web: www.gltac.com, E-mail: [email protected] W. Wackerly Street, Suite 8, Midland, Michigan 48640-2769 USA989-839-5804, Toll-free: 877-688-7267, Fax: 989-839-5838

Since 1995, GLTaC, Inc., continues to provide major chemical, pharmaceutical and biotech companies with exceptional translation services. Our skilled, native-speaking translators, competitive rates and experienced project managers make us a recognized leader in technical translations. Our customer service stands out based upon quick response time, reliable delivery and a willingness to work with our customers. With over 70 languages available, GLTaC covers the world. We offer a full range of services, including patent translations, manuals, labels, material safety data sheets, legal documents, brochures, web pages, desktop publishing and more. Contact us today at www.gltac.com for a free quote. See why more companies are choosing GLTaC!

Golden View (China) Technologies, Inc. www.gvlocalization.com

Gracor Language Services, Inc. www.gracor.com

Harcz & Partner Ltd. www.translationcompany.org

TRANSLATION SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 2707-36 Res Dir New RD10.indd 27 1/14/10 9:31:21 AM1/14/10 9:31:21 AM

Page 28: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

HCR – Informática e Traduções, Lda. www.hcr.pt

HD www.hdosso.com.ar

HE Translations www.sustainabletranslations.com

Hebrew-Translator.com www.hebrew-translator.com

Help Agency www.agenziahelp.it

Hispano Language Advisory Web: www.myhispano.comE-mail: [email protected] Marquina 2495, Cordoba X5008JGC, Argentina54-351-472-5639, Fax: 54-351-472-5639

Hispano Language Advisory provides high-quality linguistic, cultural advisory and localization services in Spanish, multilingual-multimedia desktop publishing, and project management services. We specialize in full-service Spanish translation for US residents and Spanish speak-ers around the world. Our main fi elds of expertise include health care, fi nance, medical, education, insurance, marketing and advertising, and software. Our philosophy is to work in close collaboration with our cli-ents by creating a long-lasting business relationship based on trust. Our mission is to make our clients’ day easy and to meet their most demand-ing needs and expectations by providing smart solutions and the highest service level.

Home Offi ce BVBA www.homeoffi ce.be

Horizon Translating & Interpreting, LLC www.horizontranslating.com

HTT www.htt.fr

ida Corporation www.ida-net.com

Idea Factory Languages, Inc. Web: www.ifl ang.comE-mail: ifl [email protected] 490, 7th Floor, C1091AAJ Capital Federal, Buenos Aires, Argentina54-11-4343-4143, Fax: 54-11-4345-2722 x 215

Idea Factory Languages, Inc. (IFL), the leading language service pro-vider in Latin America, offers unparalleled capacity and capability when it comes to translation and localization for Spanish and Brazilian Por-tuguese. Our two production centers in Buenos Aires and Porto Alegre boast substantial in-house staff, including language specialists, project managers, engineers and DTP experts. Customers include direct clients wanting to optimize process and cost effi ciency, as well as multilingual vendors focusing on reliability and high service standards. Contact us today to explore how IFL can bring real partnership value and help achieve your goals for quality, turnaround time and cost.

Ideas Translated www.ideastranslated.com

iDISC Information Technologies www.idisc.es

ILA Translation Services www.ilatranslation.com

iLanguage.comWeb: www.ilanguage.com, E-mail: [email protected] Wilshire Boulevard, Suite 300, Santa Monica, California 90401 USA310-988-6802, Toll-free: 877-452-6455, Fax: 310-868-2686

In Every Language www.ineverylanguage.com

in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations www.translations.ca

Indian Scripts www.indianscripts.com

Indy Translations, LLC www.indytranslations.com

Ineke Kuiper Translations http://translations.inekekuiper.nl

Infi nity Language Solutions www.infi nitylanguagesolutions.com

Info Plus SRL www.infoplus-srl.com

Inline Translation Services, Inc. www.inlinela.com

Interchallenge Translations www.interchallenge.com

Intergraphics www.intergraphics.com

Interlang Ltd. www.interlang.net

interlanguage S.r.l. Web: www.interlanguage.itE-mail: [email protected] Scaglia Est, 134, 41100 Modena, Italy39-059-344720, Fax: 39-059-344300

interlanguage has been delivering a comprehensive range of top qual-ity professional services to major customers throughout the world since 1986: technical, fi nancial, legal and promotional translations, terminology management, desktop publishing, interpreting and voiceover. Its in-house staff of editors and project managers covers a variety of technical fi elds, from all languages into Italian with extended usage of CAT tools. The DTP service offers typesetting in all European and Asian languages. interlan-guage is one of the few translation centers in Italy to be awarded quality system certifi cation to ISO 9001:2000, translation service certifi cation to UNI EN 15038 and interpreting service certifi cation to UNI 10574:2007.

International Academy of Foreign Languages www.iafl india.com

International Effectiveness Centers www.ie-center.com

International Federation of Translators www.fi t-ift.org

International Language Services, Inc. www.ilstranslations.com

International Language Source, Inc. www.ilsource.com

International Translation Bureau www.itbtranslation.com

International Translation Solutions www.intransol.com

Interpreta, Inc. www.interpreta-inc.com

Interpro Translation Solutions, Inc. www.interproinc.comSee our ad on page 20

Interpunct Translations www.inter-punct.com

Inter-Set Translation A/S www.inter-set.dk

Intertranslations Ltd. www.intertranslations.gr

Interword www.interword.fr

intextus Language Solutions www.intextus.com

intoPolish www.intopolish.com

Intransco, Inc. www.intransco.com

IOLAR d.o.o. www.iolar.comSee our ad on page 16

TRANSLATION SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 2807-36 Res Dir New RD10.indd 28 1/14/10 9:31:24 AM1/14/10 9:31:24 AM

Page 29: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 29

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

Italian Translations www.martinelli.co.uk

Itis Translations www.itistranslations.be

Janus www.januswwi.comSee our ad on this page

Julianus Ltd. www.julianus.hu

Junction International, LLC www.junctioninternational.com

Juriscribe www.juriscribe.com

Kado Translations www.kadotranslations.com

KERN Global Language ServicesWeb: www.e-kern.com, E-mail: [email protected]ürstenstrasse 1, 60486 Frankfurt, Germany49-69-75-60-73-0, Fax: 49-69-75-13-53

KERN Global Language Services is a leading provider in the area of global communication with over 40 offi ces worldwide. With more than 40 years of experience, our services include translation and inter-preting in all languages; software, multimedia and website localization; terminology and translation memory management; multilingual desktop publishing; and individual and corporate language training in all major languages. KERN has established itself as a preferred insourcing and outsourcing solution provider for language services. We serve clients in all industry sectors, including the automotive, medical, pharmaceutical, chemical, IT and fi nancial services industries. To learn more about us, visit www.e-kern.com

Kevrenn International www.kevrenn.com

King’s Translation & Copywriting sprl www.kingstranslation.com

Korea Chonha Translation Company www.chonha.com

L.A. Translations & Design Ltd. www.latranslations.com

Langenscheidt Translation Service www.langenscheidt-translates.com

Langmaack Übersetzungen und Büroservice www.langmaack-uebersetzungen.de

Langscape www.langscape.com

Language and Culture Worldwide www.languageandculture.com

Language Connect www.languageconnect.net

Language Empire Ltd www.language-empire.com

The Language Exchange, Inc. www.langex.com

Language Innovations, LLC www.languageinnovations.com

Language Intelligence www.languageintelligence.com

The Language Lab www.thelanguagelab.com

Language Marketplace Inc. www.languagemarketplace.com

Language Matters www.languagematters.com

Language Professionals www.langpro.com.au

Language Resources of America www.lrausa.com

Languages International Inc. www.lang-int.com

Languages Translation Services www.languages-translation.info

LanguageTran www.languagetran.com

Lemoine International www.lemoine-international.comSee our ads on pages 2, 16

LEXIKA s.r.o. Web: www.lexika.sk, E-mail: [email protected] 10,81109 Bratislava, Slovak Republic421-2-5010-6700, Fax: 421-2-5292-5965

At LEXIKA s.r.o., nothing is lost in translation. We have the capabil-ity and skilled personnel to handle all of your multilanguage translation needs — everything from one-sentence slogans to large-scale projects. We offer translations into all Central and Eastern European (CEE) languages over a wide range of business and professional fi elds. Our experienced team can support your translation, proofreading and desktop publishing needs. LEXIKA’s dynamic project management ensures quality, cost-effectiveness and fast turnaround. With 12 years’ experience of providing the highest standards and reliability combined with exceptional customer service, we guarantee delivery on time, every time. To request a quote for your next CEE language project, visit www.lexika.sk

Lexpress International, Inc. www.lexpress-intl.com

Lido-Lang Technical Translations www.lidolang.com

TRANSLATION SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 2907-36 Res Dir New RD10.indd 29 1/14/10 9:31:25 AM1/14/10 9:31:25 AM

Page 30: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

Lingo Systems www.lingosys.comSee our ad on page 17

Lingua Tech Singapore www.linguasg.com

Linguaemundi-Linguarama Serviços Linguísticos, Lda www.linguaemundi.pt

LinguaLinx, Inc. www.lingualinx.com

LinguaPoint GmbH www.linguapoint.de

LinguaVox, S.L. www.linguavox.net

Linguistic Centre www.lingvo.lviv.ua

Lloyd International Translations www.lloyd.co.uk

LocaFlex, Ltd. www.locafl ex.ru

Locasis www.locasis.com

LocaSoft GmbH www.locasoft.com

MAart Agency Ltd. www.maart.com

MAGIT sp. z o.o. www.translations.magit.plSee our ad on page 17

Management System Solutions www.mss.es

Mara Mara Taldea www.maramara.net

MARK Business Translations www.marktranslation.com

Matrix Communications AG www.matrix-ag.com

MediLingua Medical Translations BV Web: www.medilingua.comE-mail: [email protected] - Rijnsburgerweg 10,2333 AA Leiden, The Netherlands31-71-5680862, Fax: 31-71-5234660

MediLingua provides professional medical translation services. We offer 40+ of the world’s major languages. Our work concerns both medi-cines and medical devices. Our customers are pharmaceutical companies, CROs, medical publishers, national and international medical and regula-tory organizations, and manufacturers of medical devices, instruments, in-vitro diagnostics and medical software. We translate regulatory dossier information (SmPCs, PILs, labeling), general information about medi-cines, health and treatment, clinical trial documents, and instructions for medical devices. Our services also include pretranslation source text edit-ing, translatability assessment, international review management, transla-tion validation, harmonization of language versions, user-testing (cognitive debriefi ng), readability testing, and back translation and reconciliation.

Metaphraseis www.metaphraseis.com

Metropolio Vertimai UAB www.metropolis.lt

MGO-Traducciones www.mgo-traducciones.com.ar

Michigan Translators/Interpreters Network www.mitin.org

Mila Tova International Translations Ltd. www.milatova.com

Mind Power Hungary Translation Agency www.mindpower.hu

Mirora Translation & Consultancy Co. www.mirora.com

MO Group International www.mogi-translations.comSee our ad on page 17

Mondolingua www.mondolingua.com

Montoro & Associates Editorial Services www.montoroes.com

Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.comSee our ad on page 17

Multi-Languages Corporation www.multi-languages.com

MultiLing Corporation Web: www.multiling.comE-mail: [email protected] North University Avenue, Third Floor, Provo, Utah 84601 USA801-377-2000, Fax: 801-377-7085

MultiLing Corporation is one of the world’s premier international language services and technology companies with translation centers in over 30 countries worldwide. MultiLing provides translation, localization, globalization services and translation technology to customers such as Dell, Procter & Gamble, QLogic, LSI Corporation, RenaultSamsung and GE Healthcare. Recognized as an industry leader in language technology, MultiLing has refi ned the art of the translation process by combining a premier language technology platform — the Fortis and Semantis prod-uct family — with incomparable customer services. This integration of multilingual assets coupled with cutting-edge linguistic technology makes MultiLing the complete solution for your multilingual business needs.

MultiLingua, Inc. www.multilinguainc.com

TRANSLATION SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 3007-36 Res Dir New RD10.indd 30 1/14/10 9:31:27 AM1/14/10 9:31:27 AM

Page 31: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 31

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

Multilingual Translation Services www.multilingual.com.hk

Multilingual Translations Management b.v. www.mtm-international.eu

Multimedia Languages & Marketing www.2m.com.au

Nartrans Norwegian Translations www.nartrans.com

Natalia Zudaire www.zudaire.com.ar

Necco Enterprises Inc. www.necco.ca

Neotech www.neotech.ruSee our ad on page 30

Net-Translators www.net-translators.comSee our ad on page 17

Netwire Consulting www.netwire.com.br

New Market Translations www.nmtrans.com

New Mexico Translators and Interpreters Association www.cybermesa.com/~nmtia

NIGtranslations www.nigtranslations.es

Nordtext www.nordtext.com

Notaatio Oy www.notaatio.fi

Novilinguists Multimedia snc www.novilinguists.com

Ocean Translations S.R.L.Web: www.oceantranslations.comE-mail: [email protected] Ríos 548, Rosario, Santa Fe 2000, Argentina54-341-4095111, Fax: 54-341-4095119

OneDocument, S.L. www.onedocument.eu

OneHourTranslation www.onehourtranslation.com

ORCO S.A. www.orco.grSee our ad on page 18

Oregon Translation www.oregontranslation.com

P & L Translations www.pandltranslations.com

Palex Languages & Software www.palex.ruSee our ad on page 18

Palíndromo www.palindromo.com

Pangeanic www.pangeanic.comSee our ad on this page

Para-Plus Translations, Inc. www.para-plus.com

Parity www.parity.net/translation

PassWord Europe www.password-europe.com

Passwords Communications, Inc. www.passwords-comm.com

Planet language services www.planetservices.it

Polyglot Translation Ltd. www.polyglot.biz

Premier Focus Inc. www.premierfocus.com

Professional Advancement Enterprises www.paeworld.com

Prolangs Inc. http://prolangs.co.kr

ProLingua Consulting www.prolingua.ab.ca

Promova Web: www.promova.com.uaE-mail: [email protected] Goncharivska 9, Suite 1861052 Kharkiv, Ukraine, 380-57-760-14-13, Fax: 380-57-372-89-27

Promova is a translation and localization company based in Ukraine providing full scope of language-related services including translation, localization, QA check, DTP, linguistic testing, copywriting, consulting and so on. We focus on large-scale, long-term projects for clients with special or unique requirements, offer professionalism and ISO 9001-certifi ed quality, integrate best technology solutions on the market, and ensure effective management and best timeframes while sticking to even the tightest budgets.

PTIGlobal www.ptiglobal.com

Qingdao OM Translation Co., Ltd. www.86trans.com

TRANSLATION SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 3107-36 Res Dir New RD10.indd 31 1/14/10 9:31:29 AM1/14/10 9:31:29 AM

Page 32: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

reliable translations llc www.reliable-translations.com

Rescribe www.rescribe.com

Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald

See our ad on page 18 www.rheinschrift.de

RubricWeb: www.rubric.comE-mail: [email protected] Eastgate Mall, Suite 200, San Diego, California 92121 USA760-929-1821, Fax: 760-482-1252

RUSLAN Translations Inc. www.ruslan.com

Rusloc LLC www.rusloc.com

RussTech Language Services, Inc. www.russtechinc.com

RWS Group www.rws.com

Ryszard Jarza Translations Web: www.jarza.com.plE-mail: [email protected]. Barlickiego 23/22, 50-324 Wrocław, Poland, 48-601-228332, Fax: 48-601-228332

Ryszard Jarza Translations is an established provider of specialized Polish translation, localization and testing services, primarily for the life sciences, IT, automotive, refrigeration and other technology sec-tors. For over a decade, we have been active in the IT and automotive marketing translation market. We work directly with documentation departments of large multinational customers and with multilanguage service providers. Our in-house team is comprised of experienced linguists with medical, IT and engineering backgrounds. We guarantee a high standard of quality while maintaining fl exibility, unparalleled responsiveness and reliability.

Sajan www.sajan.comSee our ad on page 11

Same Day Translations www.samedt.com

Sandberg Translation Partners Ltd www.stpnordic.com

Satto Translations www.satto.info

ScanLang www.scanlang.at

Schreiber Translations, Inc. www.schreibernet.com

ScriptaManet Translations www.scriptamanet.com

Scriptor Services LLC www.scriptorservices.com

Scriptware www.scriptware.nl

Seprotec Multilingual Solutions Web: www.seprotec.comE-mail: [email protected]/Valle de Alcudia, 3, Las Rozas, 28230 Madrid, Spain 34-91-204-87-00, Fax: 34-91-204-87-04

A member of the SEPRO Group and a top-30 language services company, Seprotec brings a wide knowledge base, extensive resources,

years of experience and the latest technology to its international language solutions, including localization, translation, interpretation and other multilingual services. Seprotec’s commitment to the translation industry and its focus on quality and performance differentiate the company as does its certifi cations with ISO 9001, ISO 15038 and ISO 14001. Clients and organizations of all sizes around the globe turn to Seprotec for projects that range from the complex management of technical docu-mentation containing thousands of pages to a single business letter. The company remains dedicated to achieving complete customer satisfaction and exceeding expectations.

Services d’édition Guy Connolly www.servicesdedition.com

Servicios de Traducción Glotas, SA www.tsg-global.com

Sharper Translation Services, Inc. www.sharpertranslation.com

Sidac Group Inc. www.sidacgroup.com

SinoLSP www.sinolsp.com

Site Translations, Inc. www.site-translations.com

Skjal Translations www.skjal.com

Skrivanek Group Web: www.skrivanek.comE-mail: [email protected] Dolinach 22, 147 00 Prague, Czech Republic420-546-212-294, USA: 212-858-7561 Skrivanek has delivered outstanding language solutions for over 15 years, affi rming its position as a world leader in the translation industry. Our network of 50 offi ces in 14 countries throughout Europe, Asia and the United States enables provision of quality translations and product local-ization services in over 100 languages. Supported by 4,000 linguists, 400 in-house native reviewers, expert teams of project managers, software engineers and DTP specialists, our cutting-edge technologies facilitate customer-driven solutions to meet the most exacting requirements. Our reputation is guaranteed by ISO 9001:2001 and EN 15038:2006 quality assurance certifi cation and a clientele that includes global corporations such as Fortune 500 companies and the European Commission.

SLS international Inc. www.sls-international.com

Small World Language Services www.smallworldlanguages.net

SOFTtalk Translations www.softtalk.co.uk

South African Translators’ Institute www.translators.org.za

SpanSource www.spansource.com

SpiderWord www.spiderword.com

Sprachendienst Bangard www.sprachendienst.de

Stratcore www.stratcore.com

Strategic Languages Inc. www.strategiclanguages.com

Studio Gambit Sp. z o.o. www.stgambit.comSee our ad on page 18

Sunda Systems Oy www.sunda.fi

Sure Languages www.sure-languages.com

TRANSLATION SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 3207-36 Res Dir New RD10.indd 32 1/14/10 9:31:31 AM1/14/10 9:31:31 AM

Page 33: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 33

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com

T9N www.t9n.com

Talk Russian www.talkrussian.com

Talking Heads Ltd www.talkingheads.gb.com

Tamarind Translations www.tamarind.se

Tampa Bay Translations, LLC www.tampabaytranslations.com

Taylor Language Service www.taylorpersonnel.net

Tedopres International, Inc. www.tedopres.com

Tek Translation International S.A. Web: www.tektrans.comE-mail: [email protected]/Ochandiano 18, 28023 Madrid, Spain91-414-1111, Fax: 91-414-4444

Tek provides globalization solutions that reduce the total cost of localization for life sciences, IT and manufacturing companies. Delivering services and solutions through our on-demand OneWorld Platform, Tek provides the language management, business intel-ligence, and worldwide collaboration necessary to drive globalization strategies. By leveraging maximum benefi t from multilingual assets and localization technology investments, Tek’s OneWorld Solutions enable higher return on investment when localizing products for sale to global markets. For more information, contact us: Spain, 34-91-414-1111, [email protected]; Ireland, 353-766-021-332, [email protected]; Sweden, 46-303-25-36-47, [email protected]; USA, 714-378-0989, [email protected]

Teknik Translation Agency www.tekniktranslation.comSee our ad on page 18

Teneo Linguistics Company, LLC www.tlctranslation.com

Tennessee Foreign Language Institute www.tfl i.org

Tesi & testi S.a.s. www.tesietesti.it

TetraLingua Fachübersetzungen www.tetralingua.de

Texo S.R.L. Web: www.texott.com.arE-mail: [email protected] 1029, Cordoba X500KKG, Argentina54-351-4736099, Fax: 54-351-4736099

Based in Córdoba, Argentina, Texo S.R.L. has been providing English < > Spanish translation and localization services to the most quality conscious companies since 2001. Its outstanding team of ATA and SDL-Trados Certifi ed language specialists and project managers guarantees a seamlessly integrated TEP workfl ow. Do you need to insert your product into the Hispanic market? Texo S.R.L. is the solu-tion to the diffi cult process of fi nding a reliable and quality-oriented English > Spanish language service provider. Our responsiveness, fast turnarounds, professionalism and top-notch service make Texo your perfect Latin American partner.

Texto Communication Services www.texto.gr

TextPartner www.textpartner.com

Thames Translations International Ltd www.thames-translations.com

Tilti Systems www.tilti.com

TiMe Translations & Training www.timeargentina.com

Tip-Top Translations www.tip-toptranslations.com

TOIN Corporation www.to-in.comSee our ad on page 19

TopTrans Translation Services Ltd. www.toptrans.net

Torindo Co., Ltd. www.torindo.ne.jp

Tradoc, Lda www.tradoc.pt

Traducciones Continental, S.L. www.tcontinental.es

Traducta www.traducta.ptSee our ad on page 19

Tradux Translations www.tradux.de

TransAction Translators Ltd www.transaction.co.uk

Transconsult Ltd. www.transconsult.com.br

transcultura sprachenservice www.transcultura.de

TransForm GmbH www.transformcologne.de

TransFormats Language Services, S.L. www.transformats.com

Transhorsa Translation Ltd. www.transhorsa.org

Transimpex Translations www.transimpex.com

Trans-IT Translations inc. www.trans-it.ca

Translantic Communications www.translantic.com

Translated in Argentina www.translated-in-argentina.com

TranslateMedia www.translatemedia.com

Translation Express www.translationexpress.com.sg

Translation House of Scandinavia www.translationhouse.com

Translation Management Ltd www.translationmanagement.co.uk

Translation Services USA www.translation-services-usa.com

Translation World Ltd www.translationworld.org

TranslationArtwork.com www.translationartwork.com

TranslationDirectory.com www.translationdirectory.comSee our ad on page 19

TranslationLinks www.translationlinks.com

translations CE www.t-ce.net

Translations International, Inc. www.tiinc.com

TRANSLATION SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 3307-36 Res Dir New RD10.indd 33 1/14/10 9:31:32 AM1/14/10 9:31:32 AM

Page 34: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

TranslationSmart, Inc. www.translationsmart.com

Translator Scandinavia AB www.translator-scandinavia.se

Translators, Inc. www.translators.com

Translatum Oy www.translatum.fi

Translavic BV www.translavic.eu

Transline Deutschland www.transline.de

Translink bvba www.translinknet.be

Transloc www.transloc.lv

TransLogic www.translogic.no

Transpanish www.transpanish.biz

TransPerfect www.transperfect.com

Transpiral Translation Services www.transpiral.com

Traslán www.traslan.ie

TripleInk www.tripleink.comSee our ad on page 21

TRSB Inc. www.trsb.com

TrueLanguage www.truelanguage.com

Trusted Translations, Inc. www.trustedtranslations.com

Tszorf Translations www.tszorf-translations.net

TW Languages Ltd www.twlanguages.com

UMass Translation Center www.umasstranslation.com

UnaLingua Languages & Technology www.unalingua.de

Verbumsoft www.verbumsoft.com

Versalia Traducción, S.L. http://versalia.com

Versatile Translation Services Inc. www.versatile.ab.ca

Version internationale www.version-internationale.comSee our ad on page 19

Verztec Consulting Pte Ltd www.verztec.com

ViaTranslation www.viatranslation.com

WebCertain Translates www.webcertain.com

Web-Translations Ltd www.web-translations.co.uk

Wessex Translations Ltd www.wt-lm.com

White Song, Incorporated www.whitesong.com

Word Works S.L. www.wordworks.es

WordLink www.wordlink.co.uk

WORDtrans www.wordtrans.co.uk

Wratislavia Translation House Web: www.wth.pl, E-mail: [email protected]. Powstancow S l. 28/30, 53-333 Wrocław, Poland48-71-33-50-512, Fax: 48-71-33-50-511

Wratislavia Translation House Sp. z o.o. is a Polish translation agency established in Wrocław in 2005, comprising 15 in-house transla-tion professionals and cooperating with numerous seasoned, properly selected and prepared translators. Our comprehensive service portfolio includes translation, editing, proofreading and project management in the following specialization fi elds: IT, technical, legal, fi nancial and business. We are experts in SAP translation (SAP systems, documen-tation, training materials) and related services (preparation of docu-mentation using SAP Tutor). We also provide graphic services (DTP, transcreation, graphic preparation). Our strict quality procedures and usage of CAT tools allow us to deliver high-quality products withintight deadlines.

Yan Translation www.yantrans.com

ZELENKA Czech Republic Ltd. www.zelenka-translations.com

TRANSLATION TOOLS

]project-open[ www.project-open.com

Across Systems www.across.netSee our ads on pages 4, 11, 72

Applications Technology, Inc. www.apptek.com

ApSIC www.apsic.com

D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH www.dog-gmbh.de

ECM engineering www.sysfi lter.de

ESTeam AB www.esteam.se

EuroMatrixPlus www.euromatrixplus.eu

Integrated Wave Technologies, Inc. www.miltrans.com

JawJaw Graphic Training Aids http://jawjawcard.com

KCSL Inc. www.kcsl.caSee our ad on page 7

Kilgray Translation Technologies www.kilgray.com

Lingotek www.lingotek.comSee our ad on page 20

TRANSLATION SERVICES CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 3407-36 Res Dir New RD10.indd 34 1/14/10 9:31:34 AM1/14/10 9:31:34 AM

Page 35: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 35

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

MadCap Software, Inc. Web: www.madcapsoftware.comE-mail: [email protected] Fay Avenue, La Jolla, California 92037 USA858-320-0387, Toll-free: 888-623-2271, Fax: 858-320-0338

MadCap Lingo is a fully integrated translation memory and authoring solution. Combined with its industry-leading authoring and multimedia applications (Flare, Blaze, X-edit, Capture and Mimic), MadCap pro-vides the most powerful integrated authoring and localization workfl ow available. MadCap Lingo offers an incredibly easy-to-use, XML-based, translation memory system, enhanced in all areas to provide maximum translation reuse, reduce project cycles and costs, and vastly improve time to market. MadCap Lingo also includes the tracking and organization capabilities (Project Packager) to support large, single-source/multichan-nel publishing projects and ensure complete visibility into the translation services process for accurate estimates. In short, MadCap Lingo removes the pain from translation.

Maxprograms www.maxprograms.com

MetaTexis Software and Services www.metatexis.com

MultiCorpora Web: www.multicorpora.comE-mail: [email protected] 102-490 St. Joseph Boulevard, Gatineau, Quebec,J8Y 3Y7 Canada, 819-778-7070, 877-725-7070, Fax: 819-778-0801

Celebrating ten years as the language technology experts, MultiCorpora is exclusively dedicated to providing language technology solutions to enterprises, language service providers and governments. Its fl agship prod-uct, MultiTrans, pioneered the advanced leveraging translation memory concept that features hassle-free document pair alignment, recycles past translations with context at a granular level and provides an on-the-fl y view of how ambiguous terms were previously translated. MultiTrans is an innovative client-server application with a best-in-class terminology man-agement system, designed to transform translation expenses into a growing repository of reusable assets. The Translation Bureau of Canada, UNESCO, Toys “R” Us, Kraft, HSBC and many others have selected MultiTrans as their multilingual asset management solution.

MultiLing Corporation www.multiling.comSee our ads on pages 17, 30

Nynodata AS www.nynodata.no

OmegaT www.omegat.org

Pangeanic www.pangeanic.comSee our ad on page 31

Proximity Technology www.proximitytechnology.com

SEER Education Corporation www.seeredu.com

SYSTRAN www.systransoft.comSee our ad on page 8

Terminotix Inc. Web: www.terminotix.comE-mail: [email protected] Bank Street, Suite 600, Ottawa, Ontario K2P 1X4 Canada, 613-233-8465, Fax: 613-233-3995

Terminotix is a Canadian company dedicated to the development of software geared to the day-to-day realities of translators, terminologists and managers offering a software suite to meet your needs or comple-ment your existing translation memory and full-text software. We offer the most powerful alignment tool on the market; a web-based search

engine for terminology, bitexts, full-text and user-reference database; a web extension module for read-only access; translation, terminology, conversion and analysis tools; a bilingual term extraction tool; and an online bilingual concordance service of past translations. Contact us for more information on AlignFactory, AlignFactoryLight, LogiTermWeb, Web extension module, SynchroTerm, YouAlign and TransSearch.

TransAbacus www.transabacus.com

Wordfast LLC Web: www.wordfast.comE-mail: [email protected] rue Danton, 94270 Le Kremlin Bicetre, France202-758-4680, Fax: 202-403-3512

Wordfast LLC is the world’s second largest provider of translation memory software solutions. The company currently has over 20,000 active customer deployments in the marketplace. Driven primarily by the positive reviews of users and industry experts, Wordfast’s client base has grown to include the United Nations, NASA, McGraw-Hill, Nomura Securities, a wide array of educational institutions, and thousands of free-lance linguists. For more information, please visit www.wordfast.com

XML-INTLWeb: www.xml-intl.com, E-mail: [email protected]. Box 2167, Gerrards Cross SL9 8XF UK44-1753-480-469, Fax: 44-1753-480-465

VOICEOVERSabc voiceover Web: www.abcvoiceover.comE-mail: [email protected] 2, Hands Lane, Rush, County Dublin, Ireland353-1-807-1274, Fax: 353-1-807-1275

abc voiceover is a multilanguage voiceover (VO) service special-izing in the e-learning industry. We project manage your entire VO project — from the translation of your script via our sister company abctranslate.com. We supply voice and tailor-made 3D character anima-tions that we can integrate into your website or learning management system in any language you may require. We can also help e-learning organizations transform their content from traditional text and html to animations capable of running in internet browsers. Headquartered in Dublin, Ireland, we have a presence in 26 countries.

Crystal Hues Limited www.crystalhues.com

The Geo Group www.thegeogroup.comSee our ads on pages 23, 27

Glenwood Sound www.glenwoodsound.com

Graffi tti Studio www.graffi ttistudio.com

Le French Link www.lefrenchlink.com

Omni Intercommunications, Inc. www.omni-inter.com

Palex Languages & Software www.palex.ruSee our ad on page 18

PF Media Group Inc. www.pfmedia.com

Pink Noise www.pinknoise.es

Polyglot Communications, Inc. www.polyglot.us.com

TIMESTRANS Translations www.timestrans.com

TRANSLATION TOOLS CONT.

07-36 Res Dir New RD10.indd 3507-36 Res Dir New RD10.indd 35 1/14/10 9:31:35 AM1/14/10 9:31:35 AM

Page 36: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

RESOURCE DIRECTORYAN

NUAL

VOICEOVERS CONT.Voice Shop www.voice-shop.co.uk

Voice123, LLC www.voice123.com

WEBSITE GLOBALIZATIONA2Z Global Language Solutions www.a2zglobal.comSee our ads on pages 13, 23

AJPR LLC www.ajpr.com

Crystal Hues Limited www.crystalhues.com

Dubzer www.dubzer.com

E Facilities Management and Solutions www.efmands.com

Eriksen Translations Inc. www.eriksen.comSee our ad on page 26

Foreign Translations, Inc. www.foreigntranslations.com

iData Technologies www.idatatechnologies.com

Lemoine International www.lemoine-international.comSee our ads on pages 2, 16

MSEO.com, Inc. www.mseo.com

MTM LinguaSoft www.mtmlinguasoft.com

Palex Languages & Software www.palex.ruSee our ad on page 18

Tavultesoft Pty Ltd www.keymanweb.com

WORKFLOW SOLUTIONS

Advanced International Translations www.translation3000.com

Andrä AG www.andrae-ag.com

Clay Tablet Technologies www.clay-tablet.com

Fluency, Inc. www.gofl uently.com

LSP.net GmbH www.lsp.net

Plunet Web: www.plunet.deE-mail: [email protected] Allee 214, D-10405 Berlin, Germany49-30-3229713-40, Toll-free: Americas 888-758-6381,Fax: 49-30-3229713-59

Plunet develops and markets the business and workfl ow management software Plunet BusinessManager, one of the world’s leading standard software solutions for the translation industry. It provides a high degree of automation and fl exibility for professional language service providers and translation departments. On a web-based platform, Plunet Business-Manager integrates translation software, fi nancial accounting and quality management systems. Various functions and extensions can be adapted to individual needs within an arbitrary modular construction system. Basic functions comprise, among other things, quote, order and invoice management including comprehensive fi nancial reports, fl exible job and workfl ow management as well as deadline, document and customer relationship management.

STAR Group www.star-group.netSee our ad on page 12

XTRF www.xtrf.eu

www.multilingual.com • 208-263-8178 • Fax: 208-263-6310 • [email protected]

To receive future issues of MultiLingual magazine and theresource directory/index, we invite you to subscribe at www.multilingual.com/subscribe using our secure online order form or by phone, fax or e-mail.

Print subscriptions are US $58, international $85 for one year. A digital version is included at no additional cost. Digital-only subscriptions are $28 per year.

Back issues are available for $10 each. To order, go to www.multilingual.com/backIssues

Like what you see indexed here?

07-36 Res Dir New RD10.indd 3607-36 Res Dir New RD10.indd 36 1/14/10 9:31:36 AM1/14/10 9:31:36 AM

Page 37: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 37

ne of the major criteria for selecting a language service provider (LSP) is the translation cost per word. This makes sense for the translation of a “fl owing text” where the full con-text is available. In that case, it is

quite straightforward to perform an assessment and select the LSP that has the optimal quality/cost ratio. But is this also the case for software localization?

Having a background in engineering, I have always won-dered why the cost per word is still one of the major selection criteria when an LSP is selected for software localization. The cost of translating software itself is just a fraction of the real cost. The process is quite different compared to translating a fl owing text, and software localization should be an integral part of the software development process. In many cases, software localization is treated as a post-development activity, which has signifi cant consequences regarding time, cost and quality.

How general requirements for software translations are imple-mented is a good predictor of the fi nal attributes that quantify translations, which are time, cost and quality. The interesting point here is that the majority of these requirements needs to be

Real costs of quality software translationsHenk Boxma

Henk Boxma is a localization architect. Independently as well as through his association with RIGI Technologies, Henk provides his client base with localizationand internationalization expertise.

implemented by the engineers during the development process. Hence, engineers have more impact on the fi nal translation attri-butes than the LSP.

In order to steer each of the three attributes towards our preferred direction, we also should focus on prevention of costs. Today’s focus is more on reducing them.

The three factors in product development remain in constant tension: time, cost and quality. The theory is that you should pick two attributes. For exam-ple, quality in time will result in higher costs. Reducing costs and maintaining high quality result in a longer development cycle. This is true if you do

not want to change and want to stick to the current patterns. However, it is possible to save signifi cant costs on software localization and at the same time to reduce the engineering efforts (time) and improve the quality of translations. This can be achieved by working smarter. Therefore, we need to defi ne what software localization costs are exactly.

Characteristics of software localizationWhy does software localization differ from translating

fl owing text? Software contains labels (strings), which are stored in one or more resource fi les — for example, resx-fi les. Each label has a unique identifi er. The software uses a label by referencing its identifi er. Translating basically means that the

O

37-40 Boxma.edit.indd 3737-40 Boxma.edit.indd 37 1/14/10 9:36:40 AM1/14/10 9:36:40 AM

Page 38: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

label-resource fi le is copied and that all source texts are replaced by the target translations. The resulting fi le can be loaded into the software build in order to make the translation available to the users.

If no precautions are taken, the only information the trans-lator would have is a table with strings. Without context, this is hard to translate because, for example, the label edit could be a noun or a verb. Another problem is that the translator does not know if the translated string would fi t, since software may have length restrictions when strings are rendered. An important characteristic is that a software localization tool can render labels in the context of the window that is shown in the target application. This provides the user contextual information. As seen in Figure 1, Notepad is loaded in a software localization tool. The translator imme-diately sees that the Dutch translation of Cancel — which is Afbreken — will not fi t.

After all translations have been done, the translator would like to see the translations in context in the target applica-tion. Navigational instructions guide the translator along all labels. Unfortunately, some specifi c labels are only shown in situations that are not easy to simulate, such as specifi c state warnings.

A software application must be internationalized before it can be localized. The objective of the engineering effort is designing a software application that can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Unfortunately, during the localization effort internation-alization issues can be detected, and each of them should be reported to the developers, usually via a change request. The change control board then decides if an issue should be processed or not. The outcome depends on various criteria and will not always be optimal from a linguistic perspec-tive. Examples of internationalization issues are hard-coded strings, concatenation of strings, reuse of label-identifi ers and lack of support for bidirectional languages.

The main reasons why software localization is so differ-ent from translating a fl owing text are (1) the dependency on the development process and (2) the contextual information is not completely contained within the resources to be translated itself.

RequirementsBesides the assumption that the software application is well-

internationalized, the minimal requirements in order to obtain high-quality software translations are:

Context for source and translation: the translator would like to see the string translated in its full source context and the translated string in its full target context. Seeing the tar-get translation in context may prevent linguistic, cosmetic and functional bugs.

Navigation: in addition to context between strings that are shown together on a screen, the translator would like to know how to navigate to a window where the string is shown.

Clipping: the translator would prefer to get immediate feedback if the translated string will fi t in the target application. The severity of a clipping string depends on the type of product. For a user of a mobile phone application it could be annoy-ing, while it could even be life-critical in a medical application. LISA research shows that these kinds of issues could have a disproportionate impact on purchasing decisions, even more than functional issues.

Quality: The translator should have an environment that supports linguistic quality. This can be achieved by check-ing consistency and correct usage of terms. The environment should also be able to fi nd quality issues, by comparing source and target, for example.

If these requirements are ignored during the architectural phase of product development, which is frequently the case, this will result in substantial development costs and an unneces-sary increase in time-to-market and as a result missed sales opportunities.

Software localization-related costsExtra costs for product development are typically hidden

as part of the costs for localization and are more diffi cult to quantify than the translation costs per word.

Engineers put effort in supporting the translation cycle, and costs associated with this could be potentially reduced. Nowa-days, many projects are executed in an agile manner, which has

Figure 1: A software localization tool provides context for the Dutch term Cancel, and the translator sees immediately if the translation will fi t.

37-40 Boxma.edit.indd 3837-40 Boxma.edit.indd 38 1/14/10 9:36:41 AM1/14/10 9:36:41 AM

Page 39: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 39

the implication that engineers apply changes to resources — cre-ate, update and/or delete source strings — during the translation process. The translated resources that the translators return have to be integrated into the software build. This integration pro-cess is not a straightforward task without proper tooling — for example, a translation in which the source text changed becomes invalid and has to be retranslated.

If no software localization tool is available, the engineers have to develop and maintain tooling to support the localization process. These tools can become quite complicated and are in general not easy to maintain. These kinds of engineering activities can be largely avoided because a professional software localization tool will support this functionality. There is a clear return on investment on efforts spent by engineers. It will reduce costs for development and maintenance and will make your environment less depen-dent on architectural choices.

Translations are typically done at the end of the product development phase. In that phase, the engineers typically have a high workload in order to deliver the product on time. Translators will ask (read: disturb) the engineers to support them with contextual or navigational information. This can be a signifi cant effort, even for a medium-size project, because the same question will appear more or less at the same time from each independent translator. Sometimes the translators may also fi nd internationalization issues, such as hard-coded strings or con-catenations. Finding these issues late in the process is costly to solve. Software localization tools can support engineers to iden-tify internationalization issues early in the development cycle.

The real cost of localization is testing, rather than the 19¢, 20¢ or 20.3¢ per word where the focus typically is when a cus-tomer selects an LSP. In many cases, the test engineers are not trained to fi nd linguistic issues. Their focus is on fi nding bugs in product functionality and reporting these to the engineers. So, what are the hidden costs of localization for this discipline?

Fortunately, in many organizations the test department is aware that translators need support. This often results in techni-cal solutions (tools) that are not necessarily the most effective tools for translators. In many cases, these tools are diffi cult to use, have high maintenance costs and will not deliver the appro-priate quality.

It is common practice, for example, that the test department has a scripting environment that runs the target application in a controlled manner through all possible scenarios, thereby see-ing all strings on all screens. The full test may take more than a couple of days per language, depending on the complexity of the product that is tested. Imagine that in this example, as a by-product of the scripting process, the engineers were able

to quite easily fi ll a database that contains the information on which screen each string is used, including screenshots. The next step is a small tool — or web application — where the translator can enter a screen identifi er and see all relevant contextual information. Unfortunately, in this environment the translator cannot see the translation immediately in the trans-lated context or cannot detect if the translation is clipped. First, the translations need to be sent to the engineers to be imported in the software build, and then the scripting environment shall

rerun the scripts to generate the target screenshots. This process may take some days before the translator can continue his task. The translator pro-vides feedback to the test engineers that he or she wants to be able to do the translations in context. To support this, the engineers build in an OCR feature that will recognize strings on a bitmap and overwrite these with a target translation. Great, but later it will become clear that this feature does not work for strings that are underlined. Of course, the engineers have a solution for this, and slowly but surely the small application grows and grows.

The key point here is that applica-tions developed in-house by test engi-neers focus on functional rather than linguistic testing. In general, these in-house tools will not have the state-

of-the-art features that professional software localization tools have, such as a connection to a translation memory or support for fuzzy matching or concordance searches. The challenge is how to integrate third-party software localization tools into the software development process.

Burden on translatorsA translation may break the code if, for example, the target

text does not contain a variable that was used in the source, such as {0}. During execution, the application will throw an exception when it tries to substitute the non-existing variable with a value.

There are two ways of dealing with this:Full freedom to the translators. As a consequence, before

the product can be shipped to the market, expensive tests have to be executed per language.

Restrict the translators only to make changes to strings that are not in scope for the new feature set. This decision makes sense from a technical and project management point of view, but may degrade the linguistic quality of the fi nal product. As a consequence, the fi nal approver of the product may decide not to ship before the inconsistencies have been resolved. Develop-ers can implement scripts to supervise translators only changing in-scope labels.

Translations are typically done at the end of the product development phase. In that phase, the engineers typically have a high workload in order to deliver the product on time. Translators will ask (read: disturb) the engineers to support them with contextual or navigational information.

37-40 Boxma.edit.indd 3937-40 Boxma.edit.indd 39 1/14/10 9:36:43 AM1/14/10 9:36:43 AM

Page 40: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

A software localization translation environment could have prevented this kind of error. Technically, this prevention can be done by a quality assurance (QA) component. Such a feature would, for example, be able to compare the translated string against the source and detect a missing variable. Another method of prevention is more process-oriented, by letting the project manager mark the not in-scope strings as read-only. This will prevent the translator from touching them.

Suboptimal localization support is a high burden on the daily work of translators and the translation project man-ager. After the translator has fi nished the translation, it may take a couple of days until the engineers have processed the translations and generated the target materials. The transla-tor reviews and adapts the materials, and then the cycle is repeated. As a result, both translators and engineers are con-tinuously interrupted and cannot focus on one task. This is highly unproductive.

Each customer, or even a separate development group within a company, has different processes and architectures, each requiring a different translation environment for the translator. In many cases, the translation environment is more or less dictated by the development department. Translators need training for each environment, which is a hidden cost. This would not have been the case if the translators had a uniform translation environment that supports most architec-tures and processes. Switching tasks consumes a lot of time. In some cases, the translator has to perform a re-installation of in-house developed solutions when new materials become available.

After translations are ready, compiled into the applica-tion and tested by the functional testers, the strings can be visualized in-context. Linguistic errors may be found that were not determined by the functional testers — for example, issues with bidirectional languages. Worst case, this can have a major impact on design and increase time-to-market. It could even lead to a decision not to release the product for these languages. In general, a bug that is found late in the process results in signifi cant costs.

An in-country specialist will review the product for the spe-cifi c translation. These product specialists have a full agenda, and reviewing is certainly not their core activity. It is important that the review process be done in an effi cient manner. Ideally, the specialist has the fl exibility to determine the moments in time by himself or herself. Ineffi ciencies in this process result in a waste of time and money for the specialist. The specialist needs clear instructions on how to navigate quickly through the application and which screens to inspect.

Tools for software localizationA software localization tool such as SDL Passolo or

CATALYST offers a translation environment that satisfi es the high-level requirements at fi rst impression. Resources can be visualized for most commonly used architectures as was illustrated in Figure 1 with the Notepad example. It provides the user an environment where the translation can be done in

context — user sees both source and target — and the tool will also validate whether strings fi t. Besides that, a QA component is available to do a large number of quality checks. It is easy to navigate quickly between screens in the project, but these tools do not provide a scripting engine that will guide users through the screens.

Besides the lack of a navigation feature, the current software localization tools do not support the following:

Dynamic content: Localization tools can display strings in the context of a window that the code generates on-the-fl y. The window resources that will be loaded in the software localization tool do not refer to these strings. Consequently, the tool cannot display these strings in-context.

Proprietary resources: Most software architectures are usually supported, but what about older or proprietary architec-tures? Many organizations still have large amounts of resources that cannot be visualized in today’s out-of-the-box software localization tools.

The tool vendors cannot be blamed for this because it mainly depends on the way that the engineers created the resources. Fortunately, there are possible workarounds that provide great value, but this will require an additional investment. Business cases demonstrate a substantial return on investment.

RecommendationsSoftware localization costs are often of signifi cant magni-

tude. Many of these costs are hidden in the development orga-nization and are diffi cult to quantify.

The translation cost per word is easy to quantify and is typi-cally where LSPs compete. QA and quality of terminology are often used where different agencies try to distinguish them-selves. I do not argue that these issues are not important. On the contrary, my question is: How can someone deliver a good software translation quality when the inputs are not optimal? The only way to deliver quality in that situation is to expend an enormous effort on testing. You will literally need to test the quality into the product.

In most cases, the burden on testing is on the customer’s testing department, since it has to deliver all the required mate-rials to the translators. Therefore, my thesis is that the real costs for software localization are mainly paid by the development departments, even without them knowing it.

There are ways to reduce these costs signifi cantly. My most important recommendations are:

Involve the LSP or a localization project manager in an early stage of the development process. The LSP provides requirements from a linguistic perspective, which will have implications on the way that an application will be developed.

Use third-party software localization tools for their pow-erful linguistic features. Try to avoid in-house solutions.

Run a pilot in an early stage. Find issues and implement QA solutions.

There is a huge opportunity for LSPs to offer new value adding services for their customers during the early phases of a project in order to improve development processes. M

37-40 Boxma.edit.indd 4037-40 Boxma.edit.indd 40 1/14/10 9:36:43 AM1/14/10 9:36:43 AM

Page 41: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 41

The quarterback who just won the Super Bowl and the coach who just won the World Cup will often say in the post-game interviews, “It’s all about the team. I could have never done it without this great bunch of guys.”

Sports analogies are often overused in business, but if you think about it, it’s true — a champion-ship quarterback or coach really is only as good as his team. Any manager needs to be equally aware of this. Once you understand that you are only as good as your team, then the next step, however cliché, is to try to fi gure out what you can do to make your team a champion.

In a translation or localization company, the service that is ultimately provided to the client is heavily dependent on how well employees from different departments with different responsibilities work together. The project manager is depen-dent on the sales person to pass on all relevant information about the project or client. Desktop publishing specialists and localization engineers need to have a complete understand-ing of what the clients’ localization plans are regarding their product line and how each project or update fi ts into the greater scheme of things. Everyone needs computers to work

People-centric company managementKevin Fountoukidis

Kevin Fountoukidis, the CEO of Argos Translations, one of the largest translation/localization companies in Europe, works out of the Krakow offi ce.

quickly and effi ciently, so a good IT department is essential. The company can’t run without money, and thus the fi nance department is indispensable. The list goes on and on, but at the end of the day, what’s important to note is that all employees are dependent on each other for the success and survival of the company and, ultimately, for their jobs. No job is more or less important than another because everyone is a member of the team.

So, how do you get employees to form a great team offer-ing the client outstanding customer service while, at the same time, managing to work together in an often highly stressful environment without biting each other’s head off?

Respect thy neighborOne ingredient to ensure that people can work well in teams

is respect for one another. This might seem like obvious com-mon sense, but as with many things, it’s easier said than done. As I mentioned, everyone does something important, even if the job is taking out the garbage. Of course, respect is more complex than this. I do not appreciate people trying to get ahead at another person’s expense, for example. Many com-panies try to motivate their employees by encouraging them to compete against each other. The idea behind such a strategy is that, in the end, everyone will work harder. While that might be a good strategy in some businesses, in our business it is counterproductive. We don’t motivate people by telling them to look at how well someone else is doing and then try to do bet-ter. In extreme cases, we have fi red employees who, although productive and hard working, did not follow our policy about how they treated other people.

We take this very seriously, but the end result is that the employees treat each other professionally and with respect. We always tell people that you don’t have to love your co-worker

41-43 Fountoukidis.edit.indd 4141-43 Fountoukidis.edit.indd 41 1/14/10 9:37:29 AM1/14/10 9:37:29 AM

Page 42: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

or want to go out for a beer with them, but you have to respect them. We want employees to behave professionally toward each other all the time, and our clients also need us to work well together as a team. Respect is the glue that makes the team stick together.

Learn to trustOK, so it’s one thing to get members of your team to respect

one another, but how do you make sure they do their jobs properly? Less may be more here. Often companies come up with all sorts of performance measures in order to make sure that employees are working as hard as they should be. I have never been a big fan of this management style. If you create a system, people will naturally spend their time trying to fi gure out how to get around it. The main concern such “system” managers have is that employees will be lazy or that they won’t do what is needed without being controlled somehow. These managers fl at out don’t trust the people who report to them. If you are such a manager, I recommend that you take a blind leap of faith and just try trusting your people. You’ll be amazed at what you can achieve. Obviously, you can’t just give them the keys to the castle and tell them to get on with it. So let me try to clarify: providing employees as much freedom as possible to make decisions about their job can work wonders. Involve your people in the key decisions that affect their work. The goal should be for people to come up with ideas about their work and then implement these ideas. It’s amazing what ownership of an idea or plan does for motivation. I believe that if you have good people, you just need to guide them, let them fi nd the best way themselves. They will be far more motivated and will work much harder if they feel they have participated in a decision rather than being told what to do.

One disclaimer here is that this only works if you employ good solid employees. I am not saying it works for all people. For some, of course, control may be necessary. We’ve gone the route of trusting employees, and, so far, I think that it has worked out well. Employees are expected to work hard and get the job done, which means staying late and doing everything they need to do to make sure they get our projects back to our clients in as timely a fashion as possible and with as few errors as possible. The fl ip side is that when there is less work, we understand that they may need to take care of their personal business on the internet, have a chat with a colleague or even play a good game of foosball.

This does present some management challenges in that not all departments are created equal. There are two types of depart-ments: proactive and reactive. In some departments, the work is proactive. This means that employees of these departments need to create their own work. The sales department is one example, since there is an unlimited amount of work to do in the sales

department. You can always look for a new client or make another telephone call. The second type of department is reactive. The project management department is a good example because our clients determine how much work managers have. If there is a lot of work coming from clients, then the managers need to work hard and stay late if necessary. If there is less work coming in, then they have more free time.

As a result, we have a situation where we control more in some departments and less in others. What makes it chal-lenging from a managerial point of view is that an employee

from a proactive department might look at someone in a reactive department and say, “Why do they get such long breaks? How come every time I go to their room they are doing non-work related stuff on their computer? Why do they go for long lunches?” Well, the answer is quite simple. These same people will have to stay on the job until it gets done; they can’t just go home and fi nish the job tomorrow. Still, even in these proactive departments, we do the best we can to allow as much freedom as possible for employees to create their own work. We believe this is fundamental to motivation. At the end of the day, it all comes down to trust.

When all is said and done, what we really care about is performance, regard-less of whether an employee is proactive

or reactive. As a result, this trust is really offered only to employees who can perform in such an environment — some people are just dying to be controlled, measured and tested. Employees we can’t trust won’t survive. Those who take advantage of the opportunities our system offers fl ourish. We call this the Unspoken Deal, and, at the end of the day, I think it makes us a stronger company and a more appealing place to work.

Communication is kingI have covered respect and empowering employees by trust-

ing them. Another tool in empowering employees is providing them with access to as much information as possible. I have read about total participation management and am fascinated by it. In such companies, salaries and compensation packages are made public, employees work together to defi ne goals and everyone shares in the success of the company. We haven’t gotten that far yet, but we do try to give employees as much information about what’s going on as possible. We regularly provide fi nancial information, both revenue and profi t. We give constant updates on our strategies and our success in achieving goals. We inform people about any important changes or deci-sions that are being made in the company. If there are any new initiatives, we publish information about them. Information can be passed on in many different ways in organizations. Often the grapevine and other gossip channels are king. The way we look

The goal should be for people to come up with ideas about their work and then implement these ideas. It’s amazing what ownership of an idea or plan does for motivation.

41-43 Fountoukidis.edit.indd 4241-43 Fountoukidis.edit.indd 42 1/14/10 9:37:30 AM1/14/10 9:37:30 AM

Page 43: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 43

at it is that it’s best if we control the information channel rather than counting on channels that sometimes skew the message.

As a result, one of our most successful initiatives has been the introduction of a company blog. We have really developed a culture where employees in the company read news on the blog. This allows us to present information to everyone without taking up time in huge company meetings. Some of the infor-mation is not operation-critical. Sometimes it can be minor, such as changes to the lunch-ordering policy. However, we also use this tool to pass on crucial information, and as a result the employees are really well informed about what is going on. Another way of empowering employees is encouraging them to come to us with their problems, ideas and concerns. We want them to be innovative, and ultimately, we really want them to help us run and manage the company. In order to achieve this, we need to give them access and opportunities to talk to their managers and to me. We want to create direct channels of communication.

We have different ways of providing employees with direct communication channels. First, employees are encouraged by their managers to come to them at any time with ideas, prob-lems — anything at all. In addition, we have a component in our appraisal system that is designed to enhance communication. After an employee is appraised by his or her manager, I receive a summary of the appraisal and have a 15-30 minute meet-ing with every single employee in the company. Argos is not

a big company, but we employ over 80 full-time employees. I am sure some of you reading this must be thinking I am com-pletely nuts to spend so much time annually on an additional post-appraisal meeting that doesn’t really add any value to the appraisal process.

I truly believe that these short post-appraisal meetings — we call them briefs — are valuable for a number of reasons. First of all, it allows me to stay in touch with reality. I think it’s very valuable for me, as the CEO, to listen to and understand the problems and issues that employees are facing in their everyday work. It keeps me grounded. In addition, it provides employees a valuable communication channel. In those meet-ings, I am often pushing and pressing for ideas on how we can improve our business or I am trying to understand how the company can be run better. Often I get valuable ideas from such meetings.

Yes, it’s true that it takes time to meet every single employee for a conversation like this once a year, but I think it’s worth it. It also takes time to write blog posts and to work on communica-tion and developing trust and respect amongst employees. Still, I believe such efforts are worthwhile. The result is that employees feel like they can make a difference in the company and, it’s true, they can! If you achieve this then everyone benefi ts.

It’s not easy to build a championship team. It takes time, patience and hard work, but a manager’s performance really is only as good as his or her team. M

EXPAND YOUR MARKETSGlobal Software Strategies

Santa Clara, CaliforniaMarch 16-18, 2010

The strategy and business case for the delivery of world-ready productsAttend Worldware, and you will:

● learn from subject matter experts● interact with peer high-level

decision-makers● understand the benefits and challenges

of proactive internationalization● gain insight into the success strategies

implemented by leading international software companies

● acquire a better understanding of the business strategy for internationalization

● benefit from the experiences of some of the most successful companies in the world

For information or registration, visit us online at www.worldwareconference.com

Worldware Conference Advisory Board

● Adam Asnes, Lingoport● Manish Bhargava, Google● Loïc Dufresne de Virel, Intel● Mike Hedley, Microsoft● Gary Lefman, Cisco● Ken Lunde, Adobe Systems● Mike McKenna, Yahoo!● Henry Meinig, Lionbridge● Florian Sachse, SDL Passolo

41-43 Fountoukidis.edit.indd 4341-43 Fountoukidis.edit.indd 43 1/14/10 9:37:30 AM1/14/10 9:37:30 AM

Page 44: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

AABBYY USA

and Chernobyl Children Project, USA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9Lingvo x3 Mobile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 14

Abel, Scott, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 29-30Able Translations Ltd., certified under CAN/CGSB-131.10-2008,

Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 14Abley, Mark: The Prodigal Tongue, reviewed by Rachel Schaffer 108: 15-17Acapela Group, iSpeak Apps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 8Acclaro Inc.

Acclaro Global Workforce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 11recent industry hires

Daniel R. DeFazio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11Stephanie Engelsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11

relocates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12wins new accounts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12

ACP Traducteraadds languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 9awarded EN 15038 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 14

cooperates with the University of Economics . . . . . . . . . . . . 101: 13acrolinx GmbH, Shufra signs reseller agreements . . . . . . . . . . . . . 104: 15“Across Language Server v5”: reviewed by Richard Sikes . . . . 107: 16-21Across Systems GmbH

“Across Language Server v5”: reviewed by Richard Sikes . . . 107: 16-21Burg Translations chooses Across Language Server . . . . . . . . . 105: 13BusinessManager integrates with

ErrorSpy Quality Suite, Across . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 12collaborates with SAP, CLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 13ITP selects Across Language Server. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 13KJI, Wilcox select Across technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 10Language Server v5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11recent industry hires: James Freville . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12selected by Carmazzi, WAGO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 10

Action Week for Global Information Sharing held in Ireland . . . . 108: 7“Adapting e-learning to Chinese norms”: Andrea Edmundson . 102: 45-48Adaptive Globalization Ltd., recent industry hires: Elly Liu. . . . . . 102: 12Adelphi Translations, updates website and corporate identity . . . . 105: 9Adobe Systems Incorporated, licenses SDL AuthorAssistant . . . . . 103: 11Advanced Communication and Translation, Inc.,

purchased by Translations International Inc.. . . . . . . . . . . . 102: 9Advanced International Translations

AnyCount v7.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10AnyMem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8Projetex 7.0 localization expanded . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 9

Advanced Language Translation, Inc., recent industry hires: Merrill Gates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11

Afghan Translation Service, pro-bono Afghan translations . . . . . . 106: 8Agile Web Solutions Ltd.

LTC introduces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11office openings, expansions: opens an office in Bonn. . . . . . . . 108: 8recent industry hires: Craig Myers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 9

Aith, Marcio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 39Aladewolu, Timi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12Alchemy Software Development Ltd., CATALYST 8.0 . . . . . . . . . . 103: 9Alelo Inc., contracted by DoD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 13Allion Test Labs, opens Oregon test facility. . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11AlphaMosaïk, multilingual module . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 11Altanero, Tim: Translation, Globalisation and Localisation:

A Chinese Perspective, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 16-17American Translators Association (ATA)

49th ATA conference (November 5-8, 2008) . . . . . . . . . . . . . . . 101: 8Member-Provider Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 10

Amin, Manal: “The challenges of Arabic MT” . . . . . . . . . . . . . 106: 38-40Anderson, Chris. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 7Anderson, Kirk: “Five hundred opinions: translating editorials” . 108: 51-52Andersson, Mats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 27

Andrä AG, and Clay Tablet partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 13Andriesen, Simon: “Linguistic validation methods

in medical translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 26-29ANTHEA Languages, acquired by A.R.T. International . . . . . . . . . 102: 9“Anticipating the impact of content convergence”:

Rahel Anne Bailie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 39-41AnyCount v7.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10AnyMem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8Anzu Global, and schools in Nigeria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9Apex Translations, Inc., recent industry hires: Chala Korana . . . . 103: 13Applied Language Solutions, recent industry hires: John Dixon . . 102: 13AppTek

MediaSphere updated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13Quick Translate service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10

ApSIC S.L., Xbench 2.8 beta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 11Arabic

Arabic Language Facts and Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 42“The challenges of Arabic MT”: Manal Amin . . . . . . . . . . . .106: 38-40“Linguistic myths about Arabic”: Marco S. de Pinto . . . . . . .106: 44-48

Arancho Nordic Oy, recent industry hires: Minna Palviainen, Kaisa Korhonen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11

Argentina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 36website globalization for Brazil and . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104: 32-35

Argo Translation, Inc., and ShadoCMS partner . . . . . . . . . . . . . . . 105: 14Arney, Matt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 13Arno, Christian. See Sawers, Paul, and Christian ArnoArnsparger, Jason, and Jennifer Linton: “Implementing

a global information management system” . . . . . . . . . . 105: 30-35Arrigorriaga, Estela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12A.R.T. International, acquires ANTHEA Languages . . . . . . . . . . . . 102: 9arvato loyalty services, Harley-Davidson contracts with . . . . . . . . 107: 12Asia Online Portals (Thailand) Co., Limited

and Moravia Worldwide form partnership. . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 13Language Studio Enterprise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 10Language Studio Lite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11MT PLUS and MT SUPREME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 10study on the impact of data consolidation and sharing for SMT . . 107: 10

AskZad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 10Asnes, Adam

“Career paths into globalization” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104: 26-27“Data corruption: creating a opportunity” . . . . . . . . . . .102: 24-25“Internationalization and automation” . . . . . . . . . . . . . . . . .103: 22-23“Internationalization ROI”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106: 32-35“Product development vs. user interface” . . . . . . . . . . . . . . .108: 24-25“Stepping out to gain perspective” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101: 24-25

“Assessing the Southeast Asian markets”: Pricilla Niode . . . . . 106: 49-52AssistiveWare, GhostReader 1.6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13Association de l’industrie de la langue/Language Industry

Association (AILIA), CAN/CGSB-131.10-2008 standard certification program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 9

Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), elects next executive board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 15

The Association of Language Companies (ALC), 2008 Industry Survey available to members . . . . . . . . . . . . 101: 15

Association of Translation Companies, online portal helps translation graduates get industry experience . . . . . . 101: 12

associations, organizations and institutions. SeeAmerican Translators Association (ATA)Association de l’industrie de la langue/

Language Industry Association (AILIA)Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)The Association of Language Companies (ALC)Association of Translation CompaniesCILT (the National Centre for Languages)European Association for Machine Translation (EAMT)Global Internet Translators Association (GITA)

INDEX: ISSUES 101 - 108

44-69 Index.Glossary.Advert .ind44 4444-69 Index.Glossary.Advert .ind44 44 1/14/10 10:24:18 AM1/14/10 10:24:18 AM

Page 45: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 45

associations, organizations and institutions. See (cont.)Globalization and Localization Association (GALA)Lessius University CollegeLocalization Industry Standards Association (LISA)Northern California Translators Association (NCTA)Saint Louis UniversityTAUS Data Association (TDA)University of ArizonaUniversity of Limerick

ATA. See American Translators Association (ATA)Atril Software, Déjà Vu distributed by PowerLing . . . . . . . . . . . . . 104: 15Aubry, Patrick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11audio description, in Greece . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 38-42audit, surviving a life sciences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 39-40Author-it Software Corporation

Author-it v5.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10Lionbridge allies with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 12partners with Syrinx . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 12Xtend patent approved . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 10

Author-it v5.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10Authoring Coach 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 9Autonomy Corporation, to acquire Interwoven, Inc. . . . . . . . . . . . 102: 9Avantpage

‘Medical Tourism and the American Hospital’ report. . . . . . . . . 108: 8reports from . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 10updates website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 13

Avni, Shy, and Regina Bustamante: “Plaxo and international website testing”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 32-34

Bback translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 26-27Bailie, Rahel Anne: “Anticipating the impact of

content convergence” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 39-41the Balkans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 23the Baltics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 22“Barba Tòni and real Piedmontese”: Gianni Davico. . . . . . . . . . . . 108: 27Barbour, Matt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11Basic terminology . . . . 102: 56-57; 103: 52-53; 104: 53-54; 105: 51-52;

106: 53-54; 107: 53-54; 108: 53-54Basis Technology, and comScore share technology . . . . . . . . . . . . 103: 11Bateman, Scott: “Capitalizing on trends

reduces translation costs” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 43-47Beck, Richard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Beetext Inc.

office openings, expansions: opens office close to London . . . . 108: 8recent industry hires: Pascal Boivin, Emily Holman . . . . . . . . . 101: 12

Behan, Ken: “Reducing cost by reducing words”. . . . . . . . . . . . . . 104: 62Beiks, LLC, Palm OS dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 11Bell, Terena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 41; 104: 26

“Linking in and facing off” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103: 26-27“Localizing for ‘Europe’ in unlikely places”. . . . . . . . . . . . . .108: 28-29

Bengtsson, Teddy: “Current financial crisis and Latin American translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 36-38

Beninatto, Renato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9“New paradigm for language services” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 62

Berman, Vadim: “‘Internet’ for developing countries” . . . . . . . 103: 35-40Bickham, Dean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12Biggs, Melissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 42Binyamin, Esther . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 13Blogos Bits — www.multilingualblog.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 14Boivin, Pascal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12Bokor, Gabe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 41Book A Language, Arabic software localization . . . . . . . . . . . . . . 103: 10Botkin, Katie

“Scott Abel explains content management concepts” . . . . . .101: 29-30“TAUS Data Association supercloud launched” . . . . . . . . . . .105: 41-42

Bradshaw, Karen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8

brand buildingA checklist of brand-building goals for

a global product-marketing site . . . . . . . . . . . . . . . . 103 gsg: 9global . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 gsg: 8-10

Braster, Berry: “Controlled language in technical writing” . . . . 101: 50-52Brazil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 36

website globalization for Argentina and . . . . . . . . . . . . . . . .104: 32-35Brazilian Spelling TM Compliance Tool. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 8Bry, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9“Building Quality into the Localization Process”:

Eva Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 gsg: 14-15Burbach, Barbara. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 7Burg Translations, Inc.

chooses Across Language Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 13recent industry hires: Rebecca Morey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8

Burgett, Will . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 41, 42business

“Assessing the Southeast Asian markets”: Pricilla Niode . . . .106: 49-52“The Business Case for Machine Translation,” report . . . . . . . . 108: 9“Business communication”: Erin Vang and Tina Cargile . . . .103: 24-25“Capitalizing on trends reduces translation costs”:

Scott Bateman. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 43-47“Client-centered marketing”: Susan Remkus . . . . . . . . . . . . .104: 28-29“Client-vendor lessons from iStock’s localization program”:

Michael Smith and Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . .107: 46-48“Common industry practices are not best practices”: Tex Texin . . 107: 62“Controlled language in technical writing”: Berry Braster. . .101: 50-52“Developing strategies for internationalization”:

Claudia Galván . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107: 26-28“Ensuring payment for translation”: Ted Wozniak . . . . . . . .103: 41-43“European online marketing”:

Paul Sawers and Christian Arno . . . . . . . . . . . . . . . . .108: 43-45“Evolving global product content practices”:

Leonor Ciarlone. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104: 50-52Global Business Leadership, E.S. Wibbeke:

reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101: 18-19“How to Manage Translation Costs and Work Successfully

with Translation Suppliers,” white paper. . . . . . . . . . . . . 106: 11“If and when to internationalize”: Daniel Goldschmidt . . . . . 107: 29-31“Implications of increasing Europe’s trade with China”:

Rocío Txabarriaga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108: 34-36“The importance of TM maintenance”: Marta Dalmau . . . . .103: 49-51“In-house localization and internationalization”:

Jeffrey Klein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107: 36-39“Linking in and facing off”: Terena Bell . . . . . . . . . . . . . . . .103: 26-27“Local Websites for Global Brands”: Ben Sargent . . . . . . 103 gsg: 8-10“Localizing structured content”: Peter Mork . . . . . . . . . . . . .107: 50-52Managing Across Cultures, Charlene M. Solomon and

Michael S. Schell: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . .108: 17-19“Managing local government expectations”: Tom Edwards. .107: 22-23“Measuring QA to improve translation cost and speed”:

Sonia Monahan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 48-50“New paradigm for language services”: Renato Beninatto. . . . . 106: 62“Preparing your product for the Chinese market”: Li Tang . .102: 32-36“Product development vs. user interface”: Adam Asnes . . . .108: 24-25“Reducing cost by reducing words”: Ken Behan . . . . . . . . . . . . 104: 62“Respect versus money in the translation business”:

Gianni Davico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 26-27“Service business lessons from the Mayo Clinic”:

John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 18-19“Ten Ways to Recession-Proof Your Business,” report . . . . . . . . 101: 12“The translation market in the People’s Republic of China”:

Chuanmao Tian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 28-30“Weathering the economic downturn”: Arturo Quintero . . . .106: 36-37“Website globalization and e-business for China”:

Martin Spethman and Nitish Singh. . . . . . . . . . . . . . . .102: 37-39“Work-based LSP business models”: Jessica Roland . . . . . . .104: 30-31

“Business communication”: Erin Vang and Tina Cargile . . . . . 103: 24-25

INDEX: ISSUES 101-108

44-69 Index.Glossary.Advert .ind45 4544-69 Index.Glossary.Advert .ind45 45 1/14/10 10:24:19 AM1/14/10 10:24:19 AM

Page 46: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

The Business Side“Career paths into globalization”: Adam Asnes. . . . . . . . . . .104: 26-27“Data corruption: creating a opportunity”:

Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 24-25“Internationalization and automation”: Adam Asnes . . . . . .103: 22-23“Internationalization ROI”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . .106: 32-35“Product development vs. user interface”: Adam Asnes . . . .108: 24-25“Stepping out to gain perspective”: Adam Asnes . . . . . . . . .101: 24-25

BusinessManager4.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 114.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 94.4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 11

Bustamante, Regina. See Avni, Shy, and Regina Bustamante

C“Call for tools survey responses — Independent look

at real-life usage” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 7Camici, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 10Campo, Joseph: “Optimizing the Source Using

Translation Memory” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 gsg: 5-7“Capitalizing on trends reduces translation costs”: Scott Bateman . 105: 43-47Carabao Language Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 40“Career paths into globalization”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . . 104: 26-27Cargile, Tina. See Vang, Erin, and Tina CargileCarmazzi Global Solutions, Across selected by . . . . . . . . . . . . . . . 103: 10CATALYST 8.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 9Caudill, Roy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Ccaps Translation and Localization, Brazilian spelling

compliance tool. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 8Cekel, Yvonne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11Celencia, Xlengine beta version . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 9Centre for Next Generation Localisation, Rosetta Foundation

aims to end global information poverty . . . . . . . . . . . . . . . 107: 13Centrum Lokalizacji C&M Sp. z o.o.,

achieved PN-EN 15038:2006 certification. . . . . . . . . . . . . . 102: 13CETRA, Inc.

recent industry hiresAndrew Moszkowicz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9Molly Stejskal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 13Tony Guerra, Angèle Surault. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 13

“The challenges of Arabic MT”: Manal Amin . . . . . . . . . . . . . . 106: 38-40Chin, Richard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12China

“Adapting e-learning to Chinese norms”: Andrea Edmundson 102: 45-48“China localizes online games for global players”: Xiaochun Zhang 107: 40-45“Implications of increasing Europe’s trade with China”:

Rocío Txabarriaga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108: 34-36“Mandarin translations of South Park”: Xiaochun Zhang . . .102: 40-44“Preparing your product for the Chinese market”: Li Tang . .102: 32-36Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese

Perspective, Wang Ning and Sun Yifeng, eds.: reviewed by Tim Altanero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 16-17

“The translation market in the People’s Republicof China”: Chuanmao Tian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 28-30

“Website globalization and e-business for China”: Martin Spethman and Nitish Singh. . . . . . . . . . . . . . .102: 37-39

“China localizes online games for global players”: Xiaochun Zhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 40-45

Chorzelski, Andrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 14Ciarlone, Leonor

“Evolving global product content practices” . . . . . . . . . . . . .104: 50-52“Intersection of content and translation management” . . . . .101: 31-33

Cid, Fabiano: “Latin America’s growing localization power” . . 104: 39-41CILT (the National Centre for Languages), online portal helps

translation graduates get industry experience . . . . . . . . . . . 101: 12CJKV Information Processing, 2nd edition, Ken Lunde:

reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 17-19

Clark, Ken: “Elements of Style for Machine Translation” . . . . 107 gsg: 8Clay Tablet

2.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 14v2.5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11

Clay Tablet Technologiesand Andrä AG partner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 13and MO Group International partner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12Clay Tablet v2.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11connects with milengo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 10GlobalSight supports Clay Tablet 2.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 14partners with Stokke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 15

“Clean data improves SMT engine results”: Kirti Vashee . . . . . 108: 46-50Clickability, Inc., corporate solutions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 8“Client-centered marketing”: Susan Remkus . . . . . . . . . . . . . . 104: 28-29“Client-vendor lessons from iStock’s localization program”:

Michael Smith and Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . 107: 46-48Clift, Simon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 39CloudView OEM Edition 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8CLS Communication AG

Across collaborates with SAP and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 13awarded UNE-EN 15038:2006 certification . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 13buys companies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 9

Cogen sa, awarded ISO 9001:2008 certification. . . . . . . . . . . . . . . 105: 14Cohen, Yochai. See Eldar, Dorit, Yochai Cohen, and Yehudith WexlerColliander, Anne-Marie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 14Commit, opens San Diego office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11Common Enterprise Application Framework . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 9“Common industry practices are not best practices”: Tex Texin . . 107: 62Common Sense Advisory, Inc.

interview-based research on translation management systems . 104: 12recent industry hires

Anne-Marie Colliander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 14Rocío Txabarriaga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9

report on freelancers and economy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 9reports. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 12reports target translation buyers, MT in business . . . . . . . . . . . 108: 9tips, survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12‘Top 10 Ways to Accelerate Language Access’ report. . . . . . . . . 107: 9

Compendium of Translation Software, compiled by John Hutchins . 102: 10Concorde Group

buys Language Networks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9takes ownership of De Tolken Centrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 9

Conexa Global, opens Auckland office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9conferences

Action Week for Global Information Sharing ’09 (September 21-23, 2009) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 8; 108: 7

5th annual Gilbane Boston conference (December 2-4, 2008) . . 101: 849th ATA conference (November 5-8, 2008) . . . . . . . . . . . . . . . 101: 8Localization Latin America (November 17-20, 2008) . . . . . . . . 101: 8Localization World Berlin 2009 (8-10 June 2009) . . . . . . . . . . . 105: 8Localization World Silicon Valley (October 20-22, 2009) . . . . . 108: 7LRC XIV (September 24-25, 2009). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 7MemoQFest 2009 (23-24 April 2009) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 107th International Conference and Exhibition on Language

Transfer in Audiovisual Media (October 29-31, 2008) . . . 101: 8tcworld/tekom (November 5-7, 2008) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 8Worldware (March 17-19, 2009) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 7

content management“Anticipating the impact of content convergence”:

Rahel Anne Bailie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 39-41“Content management consultancy for MLVs”: Sandrine Trillaud 101: 34-38“DITA: too good to be true?”: Ultan Ó Broin. . . . . . . . . . . . . 102: 66-67“Intersection of content and translation management”:

Leonor Ciarlone. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 31-33“Scott Abel explains content management concepts”:

Katie Botkin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 29-30“Content management consultancy for MLVs”:

Sandrine Trillaud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 34-38

INDEX: ISSUES 101-108

44-69 Index.Glossary.Advert .ind46 4644-69 Index.Glossary.Advert .ind46 46 1/14/10 10:24:19 AM1/14/10 10:24:19 AM

Page 47: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 47

“Controlled Authoring to Improve Localization”: Ultan Ó Broin 107 gsg: 12-14“Controlled language in technical writing”: Berry Braster . . . . 101: 50-52Conversis, Ltd., launches medical website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 11“The ‘country’ list”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 16-17CPSL

adds key account manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11adds Texas office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11marks forty-fifth anniversary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 15

Crimson Life Sciences, case study documents ISO 14971-certified risk management system . . . . . . . . . . . 105: 10

Cross Language n.v.MT usage survey report. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 13YOOprocess . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 8

CrossGap srl, merges with Locatech, Jonckers . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9CrowdSight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 10crowdsourcing

and iStockphoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 46Facebook applies for community translation patent . . . . . . . . . 107: 8“Facebook’s un-rebellion”: Paul Sawers . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 62LinkedIn inquiry about crowdsourced translation creates ‘firestorm’ 106: 8“Myths about crowdsourced translation”: Nataly Kelly . . . . .108: 62-63“User-generated content”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . .103: 18-19

CSOFT International, Ltd.awarded ISO 13485:2003 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 16earned ISO 9001:2008 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 14L10NWorks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 12recent industry hires

David Camici, Alfonso Rutigliano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 10Matt Arney, Helena Rojas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 13Uwe Muegge, Hirotoshi Ono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12

white paper on terminology management . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 10CTS LanguageLink

enters partnership with eWorld Learning. . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12redesigns website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 15WSCA contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 11

culture“Adapting e-learning to Chinese norms”:

Andrea Edmundson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 45-48and values, Argentina and Brazil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104: 33-34“Culture crashes”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107: 24-25“Incorporating local regulations and culture into translations”:

Dorit Eldar, Yochai Cohen, and Yehudith Wexler . . . .105: 36-38Managing Across Cultures, Charlene M. Solomon and

Michael S. Schell: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . .108: 17-19marketing pharmaceuticals to US Hispanics and Latinos . . . . . 105: 23“Nokia comes to the US: cultural differences”: John Freivalds .106: 30-31“A subtitler’s guide to translating culture”: Jan Pedersen . . .103: 44-48

“Culture crashes”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 24-25“Current financial crisis and Latin American translation”:

Teddy Bengtsson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 36-38CyraCom International

awarded ISO 9001:2008 certification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 16partners with University of Arizona’s NCI. . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 12

DDalmau, Marta: “The importance of TM maintenance”. . . . . . . 103: 49-51Darwin Information Typing Architecture. See DITA (Darwin

Information Typing Architecture)“Data corruption: creating a opportunity”: Adam Asnes . . 102: 24-25Davico, Gianni

“Barba Tòni and real Piedmontese” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 27“Piedmontese, an endangered language”. . . . . . . . . . . . . . . .108: 26-27“Respect versus money in the translation business” . . . . . . .102: 26-27

de Pinto, Marco S.“Linguistic myths about Arabic” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106: 44-48“Toward a unified Portuguese spelling”. . . . . . . . . . . . . . . . .104: 42-45

DeFazio, Daniel R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11

Degaetano, Luciano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8desktop publishing, difficulties of internationalized . . . . . . . . . 102: 52-54“Developing audio description in Greece”:

Yota Georgakopoulou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 38-42“Developing strategies for internationalization”:

Claudia Galván . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 26-28DG Global, recent industry hires: Dana Shulga-Raz . . . . . . . . . . . 108: 8“DITA: too good to be true?”: Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . 102: 66-67DITA (Darwin Information Typing Architecture) . . . . . . . . . . . . . . 101: 41

“DITA: too good to be true?”: Ultan Ó Broin. . . . . . . . . . . . .102: 66-67“A linguist’s leap into DITA and Open Toolkit”: Ray Lloyd . .101: 42-45

Dixon, John. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 13Document Service Center GmbH, partners with kurre.de . . . . . . . . 105: 12D.O.G. GmbH, BusinessManager integrates

with ErrorSpy Quality Suite, Across . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 12domesticating/domestication translation. . . . . . . . . . . . . 101: 54; 102: 41dotSUB, TED Open Translation Project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 16Doyle, Patty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9Dufresne de Virel, Loïc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 27

EEast View Information Services, Inc., AskZad . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 10eBay

“How Unicode enabled eBay to create a global platform”: Nelson Ng and Neil McAllister . . . . . . . . . . . . . . . . . .101: 46-49

Edmundson, Andrea: “Adapting e-learning to Chinese norms” 102: 45-48Edongba v6.00 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10Edwards, Tom

“The ‘country’ list” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 16-17“Geopolitical correctness” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108: 20-21“Managing local government expectations” . . . . . . . . . . . . .107: 22-23“Mapping Kashmir”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 20-21“Sacred and secular” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106: 28-29“Symbolizing the sacred” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 20-21“User-generated content” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103: 18-19“Viva la geopolítica” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104: 22-23

Elanex, Inc., recent industry hires: Patrick Aubry, Stefan Joris . . . 101: 11Eldar, Dorit, Yochai Cohen, and Yehudith Wexler: “Incorporating

local regulations and culture into translations” . . . . . . . 105: 36-38e-learning, adapting to Chinese norms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 45-48“Elements of Style for Machine Translation”: Ken Clark . . . . . 107 gsg: 8ELRA/ELDA

Alcohol Language Corpus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 12BioLexicon incorporated into ELRA catalog . . . . . . . . . . . . . . . 107: 10extends catalogue resources with partnership . . . . . . . . . . . . . . 101: 14internship . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 13

“The Emerging Role of Machine Translation”: Alex Yanishevsky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 gsg: 12-13

Engelsen, Stephanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12ENLASO Corporation

celebrates fortieth anniversary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 15redesigns website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 15Rhonix online medical translation community . . . . . . . . . . . . . 107: 11

“Ensuring payment for translation”: Ted Wozniak . . . . . . . . . . 103: 41-43Enterprise Server 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11Eriksen Translations Inc.

opens center in Argentina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 8recent industry hires: Rodrigo Resuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 14

Essenburg, Ryan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 26“Ethics in medical interpretation and translation”:

Mónica Guelman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 61-62EuroMatrixPlus Consortium, Moses. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 12Europe

“Developing audio description in Greece”: Yota Georgakopoulou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108: 38-42

“European online marketing”: Paul Sawers and Christian Arno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108: 43-45

INDEX: ISSUES 101-108

44-69 Index.Glossary.Advert .ind47 4744-69 Index.Glossary.Advert .ind47 47 1/14/10 10:24:20 AM1/14/10 10:24:20 AM

Page 48: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

Europe (cont.)“Implications of increasing Europe’s trade with China”:

Rocío Txabarriaga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108: 34-36“Localizing for ‘Europe’ in unlikely places”: Terena Bell . . . .108: 28-29

European Association for Machine Translation (EAMT), fifteenth edition of Compendium of Translation Software . . . . . . . . . 102: 10

“European online marketing”: Paul Sawers and Christian Arno 108: 43-45Eurotext Translations

certified to ISO 9001:2008 and EN 15038:2006. . . . . . . . . . . . . 102: 13recent industry hires: Ann Greene. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 13

“Evaluating a Russian translation of Ivanhoe”: Iskandar Sattibaev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 54-57

“Evolving global product content practices”: Leonor Ciarlone . . 104: 50-52eWorld Learning, Inc., CTS LanguageLink enters partnership with 102: 12Exalead Inc., CloudView OEM Edition 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8Excel Translations, Inc.

certified to the ISO 13485:2003 quality standard . . . . . . . . . . . 102: 13recent industry hires: Roger Mazzella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12

FFacebook

applies for community translation patent . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 8“Facebook’s un-rebellion”: Paul Sawers . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 62

5th annual Gilbane Boston conference (December 2-4, 2008) . . . . 101: 8“Five hundred opinions: translating editorials”: Kirk Anderson 108: 51-52“Flag frenzy”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 24-25Flodrová, Jaroslava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 14Fluency, Inc., forms partnership with Translation Source . . . . . . . 104: 15Folgner, Mike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 10Foreign Translations, Inc.

Spanish language website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10translates for FDIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 13

ForeignExchange Translations, Inc.awarded ISO 9001:2008 certification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 14METRiQ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 12moves office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9recent industry hires: Michael Bry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9

foreignizing translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 55; 102: 4049th ATA conference (November 5-8, 2008) . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 8Freivalds, John

“Culture crashes”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107: 24-25“Flag frenzy”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104: 24-25“Nokia comes to the US: cultural differences”. . . . . . . . . . . .106: 30-31“Seat-of-the-pants interpretation”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101: 22-23“Service business lessons from the Mayo Clinic”. . . . . . . . . .105: 18-19“Which is it — the Baltics or the Balkans?” . . . . . . . . . . . . . .108: 22-23“Whose time is it anyway?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103: 20-21“World’s reserve currency” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 22-23

Freville, James. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12Frick, Christian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 9Funambol, Lion Sniper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11Fusion One and Fusion Collaborate 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 10Fusion 3.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 9Fusion 3.0, integrated with TransFlow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 10

GGalván, Claudia: “Developing strategies for internationalization” 107: 26-28gaming

“China localizes online games for global players”: Xiaochun Zhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107: 40-45

Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson“Google Translator Toolkit,” review. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106: 16-18“Translation trends and the social web” . . . . . . . . . . . . . . . .103: 28-31

Gates, Merrill. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11GCMS 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 11“Geopolitical correctness”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 20-21

Georgakopoulou, Yota: “Developing audio description in Greece” 108: 38-42Gerber, Laurie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 8Getting Started Guide

localization“Building Quality into the Localization Process”:

Eva Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 gsg: 14-15“The Emerging Role of Machine Translation”:

Alex Yanishevsky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 gsg: 12-13“Local Websites for Global Brands”: Ben Sargent . . . . 103 gsg: 8-10“Localization: The Global Pyramid Capstone”:

Richard Sikes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 gsg: 3-6writing for translation

“Controlled Authoring to Improve Localization”: Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107 gsg: 12-14

“Elements of Style for Machine Translation”: Ken Clark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 gsg: 8

“Optimized MT for Higher Translation Quality”: Lori Thicke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107 gsg: 9-11

“Optimizing the Source Using Translation Memory”: Joseph Campo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 gsg: 5-7

“Planning and Writing for Translation”: Barb Sichel . . 107 gsg: 3-4Ghaznawi, Sultan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 8GhostReader 1.6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13Gibbs, Rustin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8The Gilbane Group

case study . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12recent industry hires

Barry Schaeffer, Larry Hawes, Neal Hannon . . . . . . . . . . . . . 103: 14Bill Trippe (promotion), Scott Liewehr, Ted Treanor . . . . . . . 108: 8

studies available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 12Gillert, Bertrand. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Glearch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 14Global Business Leadership, E.S. Wibbeke:

reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 18-19Global Communications Business Group, opens for business . . . . 107: 9“Global foresight and the freeway race”: Michael Scholand . . . . . 101: 66global information management system, implementing a . . . . 105: 30-35Global Internet Translators Association (GITA),

new association for translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 9Global Language Solutions, and Whole Child International . . . . . 101: 8Global Lingo Ltd., recent industry hires: Timi Aladewolu . . . . . . . 102: 12Global Web Manager. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 10GlobalDoc, Inc., opens London office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 9globalization

“Career paths into globalization”: Adam Asnes. . . . . . . . . . .104: 26-27defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 gsg: 3“Evolving global product content practices”: Leonor Ciarlone . .104: 50-52“How Unicode enabled eBay to create a global platform”:

Nelson Ng and Neil McAllister . . . . . . . . . . . . . . . . . .101: 46-49“Implementing a global information management system”:

Jason Arnsparger and Jennifer Linton . . . . . . . . . . . .105: 30-35Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective,

Wang Ning and Sun Yifeng, eds.: reviewed by Tim Altanero 102: 16-17“Website globalization and e-business for China”:

Martin Spethman and Nitish Singh. . . . . . . . . . . . . . .102: 37-39“Website globalization for Argentina and Brazil”:

Martin Spethman and Nitish Singh. . . . . . . . . . . . . . .104: 32-35“Website globalization for the United Arab Emirates”:

Martin Spethman and Nitish Singh. . . . . . . . . . . . . . .106: 41-43Globalization and Localization Association (GALA), survey results . 105: 10Globalization Partners International

Glearch global search engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 14Translation Services Portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 12

GlobalLink Project Director 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10GlobalScript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13GlobalSight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 14

integrated with PROMT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 12Open Source Initiative. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 66

INDEX: ISSUES 101-108

44-69 Index.Glossary.Advert .ind48 4844-69 Index.Glossary.Advert .ind48 48 1/14/10 10:24:20 AM1/14/10 10:24:20 AM

Page 49: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 49

GlobalSight (cont.)7.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 87.1.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 117.1.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13

GlobalVision International, Inc., offers free translation/localization audit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 11

Globalyzer3.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 103.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 113.0 beta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11

GlobeStarter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11Glock, Bernhard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 39Glyph Language Services, Inc.

GlobeStarter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11localizes iPhone Todo app . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 13localizes National Park Service website. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 11

Goldschmidt, Daniel“If and when to internationalize” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 29-31“The three-layers approach to software internationalization” 102: 49-51

González, Blanca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Google, Inc.

features go global — European, Asian, Indian languages added 103: 7Google Docs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 11Google Summer of Code 2009. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 12“Google Translator Toolkit”: reviewed by Ignacio Garcia

and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106: 16-18software automatically translates online pages . . . . . . . . . . . . . 108: 11

Google Docs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 11“Google features go global — European, Asian,

Indian languages added” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 7“Google Translator Toolkit”: reviewed by Ignacio Garcia

and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 16-18Gordon, Karen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 8Gould, Josh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Grafe, Peggy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12GrafiData Groep BV, tmmix. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13Greece, developing audio description in . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 38-42Greene, Ann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 13The GSD Group Inc., recent industry hires: Chloe Swain. . . . . . . . 108: 8Guelman, Mónica: “Ethics in medical interpretation

and translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 61-62Guerra, Tony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 13Guide to Translation and Localization — Communicating

with the Global Marketplace, 7th ed.. . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11

HHaddad, Ghassan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 8Hannon, Neal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 14Hassan, Mohamed, letter to editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 9Hawes, Larry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 14“Health care crosses the language divide”: Nataly Kelly . . . . . . . . 105: 25Health Language, Inc., Language Engine 4.6 . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 9Hendrik Kockaert, Journal of Internationalisation and

Localisation call for papers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 12Henes, Ulrich. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 7Hill, Karice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12Hofstede, Geert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 33Holman, Emily . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12“How Unicode enabled eBay to create a global platform”:

Nelson Ng and Neil McAllister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 46-49Howe, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 8Hughes, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11Hunt, Motoko: “Internationalizing websites for search success” 107: 32-35Hutchins, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 10

IIdem Translations, Inc., upgraded to ISO 9001:2008 . . . . . . . . . . . 107: 14Idiomizer, website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 11iDisc Information Technologies, S.L., received EN 15038 certification 107: 14“If and when to internationalize”: Daniel Goldschmidt . . . . . . 107: 29-31iL10Nz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 11“Implementing a global information management system”:

Jason Arnsparger and Jennifer Linton . . . . . . . . . . . . . . 105: 30-35“Implications of increasing Europe’s trade with China”:

Rocío Txabarriaga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 34-36“The importance of TM maintenance”: Marta Dalmau . . . . . . . 103: 49-51IMTT, recent industry hires: Natalia Medrano . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 10In Every Language

domestic violence interpreting certification development . . . . . 107: 12recent industry hires: Karice Hill, Brandi Miller . . . . . . . . . . . . 101: 12

in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations, awarded certification in CAN/CGSB-131.10-2008 Translation Services Standard and EN 15038-2006 Standard . . . . . . . . 108: 13

“In-house localization and internationalization”: Jeffrey Klein 107: 36-39Inc. Magazine, fastest-growing US translation companies on Inc. list 107: 12“Incorporating local regulations and culture into translations”:

Dorit Eldar, Yochai Cohen, and Yehudith Wexler . . . . . . 105: 36-38InDesign for Translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 9industry

gaming“China localizes online games for global players”:

Xiaochun Zhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107: 40-45globalization

“Common industry practices are not best practices”:Tex Texin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 62

“Evolving global product content practices”: Leonor Ciarlone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104: 50-52

internationalization“Developing strategies for internationalization”:

Claudia Galván . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107: 26-28“If and when to internationalize”: Daniel Goldschmidt . . . 107: 29-31“In-house localization and internationalization”:

Jeffrey Klein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107: 36-39“Internationalizing websites for search success”:

Motoko Hunt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107: 32-35localization

“Implications of increasing Europe’s trade with China”: Rocío Txabarriaga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108: 34-36

medical“Service business lessons from the Mayo Clinic”:

John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 18-19translation

“Clean data improves SMT engine results”: Kirti Vashee. .108: 46-50“Current financial crisis and Latin American translation”:

Teddy Bengtsson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104: 36-38“Ensuring payment for translation”: Ted Wozniak . . . . . .103: 41-43“Reducing cost by reducing words”: Ken Behan . . . . . . . . . . 104: 62“Respect versus money in the translation business”:

Gianni Davico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 26-27“Industry companies donate products to medical, community development

nonprofits: Whole Child International, SCORE, Chernobyl Children Project, USA, and schools in Nigeria benefit” . . . . 101: 8, 9

“Industry Profile: Freelancer multitasks on movie sets” . . . . . . . . 102: 14InQuira, Inc., InQuira 8.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8InQuira 8.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8Interlecta, Translator for BlackBerry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11International Registry of Certified Medical Interpreters . . . . . . . . . 101: 10internationalization

defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 gsg: 4“Developing strategies for internationalization”: Claudia Galván . .107: 26-28“If and when to internationalize”: Daniel Goldschmidt . . . . . 107: 29-31“In-house localization and internationalization”: Jeffrey Klein . . 107: 36-39“Internationalization and automation”: Adam Asnes . . . . . .103: 22-23

INDEX: ISSUES 101-108

44-69 Index.Glossary.Advert .ind49 4944-69 Index.Glossary.Advert .ind49 49 1/14/10 10:24:20 AM1/14/10 10:24:20 AM

Page 50: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

internationalization (cont.)“Internationalization ROI”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . .106: 32-35“Internationalized desktop publishing difficulties”: Lionel Lim . .102: 52-54“Internationalizing websites for search success”: Motoko Hunt . .107: 32-35“Product development vs. user interface”: Adam Asnes . . . .108: 24-25“The three-layers approach to software internationalization”:

Daniel Goldschmidt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 49-51“Internationalization and automation”: Adam Asnes . . . . . . . . 103: 22-23“Internationalization ROI”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 32-35“Internationalized desktop publishing difficulties”: Lionel Lim . . . . 102: 52-54“Internationalizing websites for search success”: Motoko Hunt . . . . 107: 32-35“‘Internet’ for developing countries”: Vadim Berman . . . . . . . . 103: 35-40interpretation

“Ethics in medical interpretation and translation”: Mónica Guelman. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 61-62

“Intersection of content and translation management”: Leonor Ciarlone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 31-33

interviews“Client-vendor lessons from iStock’s localization program”:

Michael Smith and Gary Muddyman. . . . . . . . . . . . . .107: 46-48“Industry Profile: Freelancer multitasks on movie sets” . . . . . . 102: 14“Scott Abel explains content management concepts”:

Katie Botkin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101: 29-30“Yahoo! profile intended for ‘central’ use” . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 10

Interwoven, Inc., to be acquired by Autonomy Corporation . . . . . 102: 9Inttranet, recent industry hires: Estela Arrigorriaga . . . . . . . . . . . 101: 12Irwin, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 27“Is medical translation really different?”: Göran Nordlund . . . 105: 20-21ISITE Design, recent industry hires: Steve Kemper . . . . . . . . . . . . 101: 11iSP – international Software Products B.V.

awarded EN 15038:2006 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 14awarded ISO 9001:2008 certification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 13

iSpeak Apps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 8iStockphoto (iStock), client-vendor lessons

from localization program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 46-48ITP Global, selects Across Language Server. . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 13Iverson, Steven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9Iverson Language Associates, Inc.

merges with TransPerfect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9recent industry hires: Hélène Pielmeier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12

JJanus Worldwide Inc.

adds multimedia localization department . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9opens office in Kazakhstan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11opens third office in Russia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 9

JiveFusion Technologies, Inc.Fusion One and Fusion Collaborate 3.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 10Fusion 3.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 9Rogers, Canada Games Movement translates for . . . . . . . . . . . . 104: 14

Johnson, Daniel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Jonckers Translation & Engineering, merges with Locatech, CrossGap 101: 9Joris, Stefan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11Junction International, LLC, selected by Dymatize . . . . . . . . . . . . 101: 14

KK-12 Translate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13K International plc

awarded Environment Agency contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 13awarded updated ISO 9001:2008 standard . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 14translates for MoD. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 12

Kelly, Jack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11Kelly, Nataly

“Health care crosses the language divide” . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 25“Linguistic purism in Latin American Spanish”. . . . . . . . . . .104: 46-49“Myths about crowdsourced translation” . . . . . . . . . . . . . . .108: 62-63

Kemper, Steve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11Keyman Desktop 7.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 11Kilgray Translation Technologies

McElroy partners with. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12MemoQ

3.5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 123.6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 113.2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11

“MemoQFest 2009 in Budapest, Hungary: Conference proves informative, intimate”: Angela Starkmann . . . . . . . . . . . 104: 10

sets up German subsidiary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11Kim, Moonju, letter to editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 9KJ International Resources, selects Across technology . . . . . . . . . 102: 10Klein, Jeffrey: “In-house localization and internationalization” 107: 36-39Klinger, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9Kocher, Sue, letter to editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 9Korana, Chala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 13Korhonen, Kaisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11

LLangCommLingo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 12Language Connect

office openings, expansions: opens an office in Munich . . . . . . 108: 8wins Scottish Parliament contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 13

Language Engine 4.6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 9Language Learning Enterprises, Inc., launches new website . . . . . 101: 15Language Line BiMedical.net. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 10Language Line Services, Inc.

certification for medical interpreters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8Language Line BiMedical.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 10Language Line Direct Connect. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8medical interpreters’ registry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 10Rite Aid enhances services with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 13

Language Networks, Concorde buys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9Language Server v5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11Language skills go to bat against Alzheimer’s disease. . . . . . . . . . 107: 8Language Studio Enterprise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 10Language Studio Lite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11The Language Technology Centre Ltd.

awarded two European Commission framework contracts. . . . . 108: 12hires manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11introduces Agile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11LTC Worx version 1.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 8LTC Worx version 1.2.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 10recent industry hires: Nadia Portera-Zanotti . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12

Language Weaverand WorldLingo form strategic partnership. . . . . . . . . . . . . . . . 107: 12partner program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11partners with SPSS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 12SDL combines technology with Plunet and . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 15SMTS version 5.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11

Language Weaver SMTS version 5.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11LanguageDirector 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 11languages, natural

ArabicArabic Language Facts and Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 42“The challenges of Arabic MT”: Manal Amin . . . . . . . . . .106: 38-40“Linguistic myths about Arabic”: Marco S. de Pinto . . . . .106: 44-48

ChineseCJKV Information Processing, 2nd edition, Ken Lunde:

reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 17-19“Mandarin translations of South Park”: Xiaochun Zhang. . .102: 40-44

EnglishThe Prodigal Tongue, Mark Abley:

reviewed by Rachel Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . .108: 15-17German

“Localizing for ‘Europe’ in unlikely places”: Terena Bell . .108: 28-29

INDEX: ISSUES 101-108

44-69 Index.Glossary.Advert .ind50 5044-69 Index.Glossary.Advert .ind50 50 1/14/10 10:24:21 AM1/14/10 10:24:21 AM

Page 51: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 51

languages, natural (cont.)Japanese

CJKV Information Processing, 2nd edition, Ken Lunde: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 17-19

KoreanCJKV Information Processing, 2nd edition, Ken Lunde:

reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 17-19Language skills go to bat against Alzheimer’s disease. . . . . . . . 107: 8Piedmontese

“Barba Tòni and real Piedmontese”: Gianni Davico . . . . . . . 108: 27“Piedmontese, an endangered language”: Gianni Davico .108: 26-27

Portuguese“Toward a unified Portuguese spelling”: Marco S. de Pinto . .104: 42-45

Russian“Evaluating a Russian translation of Ivanhoe”:

Iskandar Sattibaev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101: 54-57Spanish

“Linguistic purism in Latin American Spanish”: Nataly Kelly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104: 46-49

VietnameseCJKV Information Processing, 2nd edition, Ken Lunde:

reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 17-19Larsen, Inger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 27Larsen Globalization, logo and website redesigned . . . . . . . . . . . . 102: 13Latin America

“Current financial crisis and Latin American translation”:Teddy Bengtsson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104: 36-38

Latin America in Economic Crisis: How the Region Compares to the Rest of the World . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 38

“Latin America’s growing localization power”: Fabiano Cid 104: 39-41“Linguistic purism in Latin American Spanish”: Nataly Kelly . .104: 46-49“Website globalization for Argentina and Brazil”:

Martin Spethman and Nitish Singh. . . . . . . . . . . . . . .104: 32-35“Latin America’s growing localization power”: Fabiano Cid . . 104: 39-41Latinos, pharmaceutical marketing for in the United States . . . 105: 22-25Leahy, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 7Leslie, Dan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 14Lessius University College, Postgraduate European Master

in Specialized Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 10Lexi-tech International, CLS buys companies . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 9Libring, Donovan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 14Lido-Lang Technical Translations, opens office in Portugal. . . . . . 107: 9Liewehr, Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Lim, Lionel: “Internationalized desktop publishing difficulties” 102: 52-54Lingo Systems, seventh edition of

Guide to Translation and Localization. . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11Lingo24 Ltd., recent industry hires: Andrzej Zydron . . . . . . . . . . . 106: 9Lingobit Localizer 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 14Lingobit Technologies, Lingobit Localizer 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 14Lingoport, Inc.

Globalyzer 3.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 10Globalyzer 3.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 11Globalyzer 3.0 beta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11

Lingotekcommissioned by Library of Congress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 10crowdsourcing platform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 12recent industry hires: Willem Stoeller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8

LingoTip, web localization services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9Lingsoft, Inc.

selected as Microsoft pilot developer partner . . . . . . . . . . . . . . 105: 14signs agreement with Hansel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 10

LinguaGraphics, Inc., recent industry hires: Luciano Degaetano . . 108: 8LinguaLinx, Inc., GlobalScript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13“Linguistic myths about Arabic”: Marco S. de Pinto . . . . . . . . 106: 44-48“Linguistic purism in Latin American Spanish”: Nataly Kelly . 104: 46-49Linguistic Systems, Inc., awarded EN 15038:2006 certification. . . 108: 13“Linguistic validation methods in medical translation”:

Simon Andriesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 26-29

“A linguist’s leap into DITA and Open Toolkit”: Ray Lloyd. . . . 101: 42-45Lingvo x3 Mobile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 14LinkedIn translators’ group formed in protest of survey . . . . . . . . 106: 8“Linking in and facing off”: Terena Bell . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 26-27Linton, Jennifer. See Arnsparger, Jason, and Jennifer LintonLion Sniper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11Lionbridge Technologies, Inc.

allies with Author-it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 12DOJ contract renewed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 13last quarter 2008 results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 13recent industry hires: Yvonne Cekel, Nic McMahon. . . . . . . . . . . 101: 11restructures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 8technology integrated by Vasont. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 13to work with Dell global localization team . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 12

LISA. See Localization Industry Standards Association (LISA)Liu, Elly. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12Lloyd, Ray: “A linguist’s leap into DITA and Open Toolkit” . . . 101: 42-45Lloyd International Translations, celebrates 20-year anniversary . 107: 13Local Concept, Global Web Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 10“Local Websites for Global Brands”: Ben Sargent . . . . . . . . . 103 gsg: 8-10localization

“Building Quality into the Localization Process”: Eva Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 gsg: 14-15

“China localizes online games for global players”: Xiaochun Zhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107: 40-45

“Client-vendor lessons from iStock’s localization program”: Michael Smith and Gary Muddyman. . . . . . . . . . . . . .107: 46-48

“Controlled Authoring to Improve Localization”: Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107 gsg: 12-14

Guide to Translation and Localization — Communicating with the Global Marketplace, 7th ed.. . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11

“In-house localization and internationalization”: Jeffrey Klein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107: 36-39

“Incorporating local regulations and culture into translations”: Dorit Eldar, Yochai Cohen, and Yehudith Wexler. . . . . . .105: 36-38

“Latin America’s growing localization power”: Fabiano Cid 104: 39-41“Local Websites for Global Brands”: Ben Sargent . . . . . . 103 gsg: 8-10“Localization: The Global Pyramid Capstone”: Richard Sikes. .103 gsg: 3-6“Localization Matters,” report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12“Localizing for ‘Europe’ in unlikely places”: Terena Bell . . . .108: 28-29“Localizing structured content”: Peter Mork . . . . . . . . . . . . .107: 50-52“Managing local government expectations”: Tom Edwards. .107: 22-23“Preparing your product for the Chinese market”: Li Tang . .102: 32-36“SDL Passolo 2009”: reviewed by Richard Sikes . . . . . . . . . .104: 18-21Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective, Wang

Ning and Sun Yifeng, eds.: reviewed by Tim Altanero . . . 102: 16-17“Work-based LSP business models”: Jessica Roland . . . . . . .104: 30-31

“Localization: The Global Pyramid Capstone”: Richard Sikes . 103 gsg: 3-6Localization Industry Standards Association (LISA),

and MULTILINGUAL QA partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 11Localization Latin America (November 17-20, 2008). . . . . . . . . . . 101: 8Localization World Berlin 2009 (8-10 June 2009) . . . . . . . 105: 8; 106: 36Localization World draws global attention in Silicon Valley . . . . . 108: 7“Localizing for ‘Europe’ in unlikely places”: Terena Bell . . . . . 108: 28-29“Localizing structured content”: Peter Mork . . . . . . . . . . . . . . . 107: 50-52Locatech GmbH, merges with CrossGap, Jonckers . . . . . . . . . . . . . 101: 9Loquendo S.p.A., and Digium partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 12LTC Worx

version 1.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 8version 1.2.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 10

L10NWorks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 12Luhr, Dave. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 7Lunde, Ken: CJKV Information Processing, 2nd edition,

reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 17-19

MMAart Agency Ltd., translating for CdT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 15

INDEX: ISSUES 101-108

44-69 Index.Glossary.Advert .ind51 5144-69 Index.Glossary.Advert .ind51 51 1/14/10 10:24:21 AM1/14/10 10:24:21 AM

Page 52: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

machine translation (MT)“The Business Case for Machine Translation,” report . . . . . . . . 108: 9“The challenges of Arabic MT”: Manal Amin . . . . . . . . . . . .106: 38-40“Clean data improves SMT engine results”: Kirti Vashee . . . .108: 46-50“Elements of Style for Machine Translation”: Ken Clark . . . 107 gsg: 8“The Emerging Role of Machine Translation”:

Alex Yanishevsky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 gsg: 12-13“MT, tools emerge as focus in fall conferences:

Languages and the Media, tcworld/tekom, 49th ATA Conference, LLA, Gilbane Boston” . . . . . . . . . 101: 8

“Optimized MT for Higher Translation Quality”: Lori Thicke 107 gsg: 9-11Rule-based versus statistical MT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 gsg: 11

MadCap Lingo 3.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 112.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 8

MadCap Software, Inc.MadCap Lingo 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 11MadCap Lingo 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 8

Malara, Roberta Fischer, letter to the editor. . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 11Managing Across Cultures, Charlene M. Solomon and

Michael S. Schell: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . 108: 17-19“Managing local government expectations”: Tom Edwards . . . 107: 22-23“Mandarin translations of South Park”: Xiaochun Zhang . . . . 102: 40-44“Mapping Kashmir”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 20-21Marcus, Aaron. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 7marketing, European online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 43-45Maycock, Grainne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Mazzella, Roger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12McAllister, Neil. See Ng, Nelson, and Neil McAllisterMcConnell, Phil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11McElroy Translation Company

MT PLUS and MT SUPREME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 10partners with Kilgray . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12recent industry hires

Mark Ritter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 13Olga Pechnenko-Kopp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8

McGhee, Fiona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12McGowan, Adam. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12McLellan, Gabrielle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 10McMahon, Nic. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11“Measuring QA to improve translation cost and speed”:

Sonia Monahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 48-50MediaSphere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13medical

“Ethics in medical interpretation and translation”: Mónica Guelman. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 61-62

“Health care crosses the language divide”: Nataly Kelly . . . . . . 105: 25“Incorporating local regulations and culture into translations”:

Dorit Eldar, Yochai Cohen, and Yehudith Wexler . . . .105: 36-38“Is medical translation really different?”: Göran Nordlund . .105: 20-21“Linguistic validation methods in medical translation”:

Simon Andriesen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 26-29“Medical Tourism: A Linguistic Approach,” report . . . . . . . . . . 107: 10“Medical Tourism and the American Hospital,” report. . . . . . . . 108: 8“Pharmaceutical marketing for Latinos in the United States”:

Elisabete Miranda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 22-25“Service business lessons from the Mayo Clinic”:

John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 18-19“Surviving a life sciences audit: a guide for vendors”:

Kim Vitray . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 39-40Medrano, Natalia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 10Meedan, recent industry hires: Anas Tawileh . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11MemoQ

3.5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 123.6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 113.2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11

“MemoQFest 2009 in Budapest, Hungary: Conference proves informative, intimate”: Angela Starkmann . . . . . . . 104: 10

mergers and acquisitionsA.R.T. International acquires ANTHEA Languages . . . . . . . . . . 102: 9CLS buys companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 9Concorde buys Language Networks. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9Interwoven, Inc., to be acquired by Autonomy Corporation . . . 102: 9Locatech, CrossGap, Jonckers merge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9SDL acquires XyEnterprise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9TOIN acquires Pacific Dreams . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9Translations International Inc. buys

Advanced Communication and Translation, Inc. . . . . . . . 102: 9TransPerfect merges with Iverson Language . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9

METRiQ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 12MiaMia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 35-40Microsoft Corporation

Lingsoft selected as pilot developer partner. . . . . . . . . . . . . . . . 105: 14presents TDA pilot project findings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 9

Miilos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 10Mila Tova International Translations Ltd., recent industry hires:

Esther Binyamin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 13milengo Inc.

Clay Tablet connects with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 10recent industry hires

Kai Resch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Renato Beninatto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9

Miller, Brandi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12Miranda, Elisabete: “Pharmaceutical marketing for Latinos

in the United States” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 22-25MO Group International, and Clay Tablet partner . . . . . . . . . . . . . 102: 12mobile communication

“‘Internet’ for developing countries”: Vadim Berman . . . . . .103: 35-40MiaMia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103: 35-40

Mojofiti Project, mymojofiti.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 12Monahan, Sonia: “Measuring QA to improve translation cost

and speed” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 48-50Monotype Imaging, Inc.

adds to suite of fonts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10customizes Chinese fonts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 12licenses fonts to Yahoo! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 12updates collection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 12

Monteiro-Claro, Rui. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11Morales, María Gabriela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 38Moravia Worldwide

and Asia Online form partnership . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 13Passage 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 10recent industry hires

Bob Myers, Rustin Gibbs, Daniel Johnson. . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Richard Chin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12

Morey, Rebecca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Mork, Peter: “Localizing structured content” . . . . . . . . . . . . . . 107: 50-52Moses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 12Moszkowicz, Andrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9MT. See machine translation (MT)“MT, tools emerge as focus in fall conferences: Languages and the Media,

tcworld/tekom, 49th ATA Conference, LLA, Gilbane Boston” 101: 8MT PLUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 10MT SUPREME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 10Muddyman, Gary. See Smith, Michael, and Gary MuddymanMuegge, Uwe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12Müller, Eva: “Building Quality into the Localization Process” .103 gsg: 14-15MultiCorpora R&D Inc.

and SYSTRAN integrate technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 10MultiTrans 4.4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9office openings, expansions: expanded office in Brussels . . . . . 108: 8OQLF selects MultiTrans TermBase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 15TERMDAT online public version . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 14

MULTILINGUAL QA Ltd., and LISA partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 11MultiTrans 4.4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9Myers, Bob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8

INDEX: ISSUES 101-108

44-69 Index.Glossary.Advert .ind52 5244-69 Index.Glossary.Advert .ind52 52 1/14/10 10:24:22 AM1/14/10 10:24:22 AM

Page 53: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 53

Myers, Craig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 9Myers, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8myL10N.net, iL10Nz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 11MyScript Builder 4.4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8“Myths about crowdsourced translation”: Nataly Kelly . . . . . . 108: 62-63

NNativeTung, LLC, office openings, expansions: announces

official opening. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8NCS Enterprises, LLC, translates for G20 Summit . . . . . . . . . . . . . 107: 12NEMLAR, MEDAR Knowledge Base 2 survey . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 13Nestor System Inc., Ministère du Tourisme du Québec chooses . . . 104: 16Net-Translators Ltd., recent industry hires: Roy Caudill . . . . . . . . 108: 8“New paradigm for language services”: Renato Beninatto. . . . . . . 106: 62Ng, Nelson, and Neil McAllister: “How Unicode enabled eBay

to create a global platform” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 46-49Ning, Wang, and Sun Yifeng, eds.: Translation, Globalisation

and Localisation: A Chinese Perspective, reviewed by Tim Altanero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 16-17

Niode, Pricilla: “Assessing the Southeast Asian markets” . . . . . 106: 49-52“Nokia comes to the US: cultural differences”: John Freivalds . 106: 30-31Nordlund, Göran: “Is medical translation really different?” . . . 105: 20-21Nordtext, awarded ISO 9001:2008 certification . . . . . . . . . . . . . . . 105: 14Northern California Translators Association (NCTA),

2009 board of directors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 13Nuance Communications, Kopin uses Nuance software. . . . . . . . . 105: 13Nusselt, Lena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 62

OÓ Broin, Ultan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 26

CJKV Information Processing, 2nd edition, review . . . . . . . .102: 17-19“Controlled Authoring to Improve Localization” . . . . . . .107 gsg: 12-14“DITA: too good to be true?”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 66-67Global Business Leadership, review. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101: 18-19Managing Across Cultures, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108: 17-19

Off the Map“The ‘country’ list”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 16-17“Geopolitical correctness”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . .108: 20-21“Managing local government expectations”: Tom Edwards . . . .107: 22-23“Mapping Kashmir”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 20-21“Sacred and secular”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106: 28-29“Symbolizing the sacred”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . .101: 20-21“User-generated content”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . .103: 18-19“Viva la geopolítica”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104: 22-23

OmniLingua Worldwide, LLC, contracted by Natus Medical Incorporated . . . . . . . . . . . . . 106: 13

One Hour Translation, one-hour e-mail translation. . . . . . . . . . . . 106: 11OneDocument, S.L., management portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 14O’Neill, Jim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 39online marketing, European . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 43-45Ono, Hirotoshi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12OnTheGoSystems, Inc., Translation Assistant . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 10Open Text Corporation, Web Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 9Open Toolkit

“A linguist’s leap into DITA and Open Toolkit”: Ray Lloyd . .101: 42-45“Optimized MT for Higher Translation Quality”:

Lori Thicke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 gsg: 9-11“Optimizing the Source Using Translation Memory”:

Joseph Campo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 gsg: 5-7Orient Translation Services, awarded ISO 9001:2008 certification. 108: 13Orriss, Iris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 8; 108: 7

PPacific Dreams, Inc., TOIN acquires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9Palex Languages & Software, awarded ISO 9001:2008 certification. . 107: 14

Palviainen, Minna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11Pangeanic, renewed its ISO 9001 and EN 15038 certification . . . . 103: 14Partnertrans UK Ltd

cooperation with The Porting Lab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 12recent industry hires

Adam McGowan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12Andrew Chorzelski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 14

Passage 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 10Pechnenko-Kopp, Olga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Pedersen, Jan: “A subtitler’s guide to translating culture” . . . . 103: 44-48Peritus Precision Translations, Inc., received

ISO 9001:2008 certification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 13Perspectives

“Client-centered marketing”: Susan Remkus . . . . . . . . . . . . .104: 28-29“Is medical translation really different?”: Göran Nordlund . .105: 20-21“Linking in and facing off”: Terena Bell . . . . . . . . . . . . . . . .103: 26-27“Localizing for ‘Europe’ in unlikely places”: Terena Bell . . . .108: 28-29“Piedmontese, an endangered language”: Gianni Davico . . .108: 26-27“Respect versus money in the translation business”:

Gianni Davico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 26-27“Weathering the economic downturn”: Arturo Quintero . . . .106: 36-37“What’s trust got to do with translation?”: Greg Rosner . . . .101: 26-27“Work-based LSP business models”: Jessica Roland . . . . . . .104: 30-31

“Pharmaceutical marketing for Latinos in the United States”: Elisabete Miranda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 22-25

“Piedmontese, an endangered language”: Gianni Davico . . . . . 108: 26-27Pielmeier, Hélène. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12“Planning and Writing for Translation”: Barb Sichel . . . . . . . 107 gsg: 3-4Plaxo, Inc.

localization by vote. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 14“Plaxo and international website testing”:

Shy Avni and Regina Bustamante. . . . . . . . . . . . . . . .103: 32-34“Plaxo and international website testing”:

Shy Avni and Regina Bustamante . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 32-34Plunet Academy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11Plunet GmbH

BusinessManager 4.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11BusinessManager 4.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 9BusinessManager 4.4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 11BusinessManager integrates with ErrorSpy Quality Suite, Across . 105: 12EnssnerZeitgeist transfers systems to Plunet BusinessManager . . . 102: 10Plunet North American division . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8recent industry hires

Christian Frick. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 9Peggy Grafe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12

SDL combines technology with Language Weaver and . . . . . . . 104: 15university training program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11

Point/Counterpoint“Business communication”: Erin Vang and Tina Cargile . . . .103: 24-25

Portera-Zanotti, Nadia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 13Posner, Nico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 8“Preparing your product for the Chinese market”: Li Tang . . . . 102: 32-36Prestige Network Ltd., awarded UKAS ISO 9001 accreditation . . . 103: 14The Prodigal Tongue, Mark Abley: reviewed by Rachel Schaffer .108: 15-17“Product development vs. user interface”: Adam Asnes . . . . . . 108: 24-25project management

“What’s trust got to do with translation?”: Greg Rosner . . . .101: 26-27Projetex 7.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 9PROMT

GlobalSight integrated with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 12offline text translator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10opens US branch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9recent industry hires: Rui Monteiro-Claro . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11

ProZ.com, SDL partners with. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 13

QQabiria Studio SLNE, corporate website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 13

INDEX: ISSUES 101-108

44-69 Index.Glossary.Advert .ind53 5344-69 Index.Glossary.Advert .ind53 53 1/14/10 10:24:23 AM1/14/10 10:24:23 AM

Page 54: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

quality assurance (QA)and international website testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103: 32-34“Building Quality into the Localization Process”:

Eva Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 gsg: 14-15“Measuring QA to improve translation cost and speed”:

Sonia Monahan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 48-50Quick Translate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10Quintero, Arturo: “Weathering the economic downturn” . . . . . 106: 36-37

R“Reducing cost by reducing words”: Ken Behan . . . . . . . . . . . . . . 104: 62Remkus, Susan: “Client-centered marketing” . . . . . . . . . . . . . . 104: 28-29reports

“Broadening Product Lifecycle Management: Club Car’s Strategy for Multilingual Product Communications”. . . . 101: 12

“The Business Case for Machine Translation” . . . . . . . . . . . . . . 108: 9“The Case for Terminology Management” . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 12“Freelancers Voice Their Views on the Economy” . . . . . . . . . . . 105: 9“Getting More for Less: The Alchemy of Risk Management”. . . 105: 10“The Global Content Value Chain: Defining

the Maturity Model for Product Content” . . . . . . . . . . . . 106: 12“How to Manage Translation Costs and Work

Successfully with Translation Suppliers”. . . . . . . . . . . . . 106: 11“Language Translation Software and Services Market Shares,

Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2009 to 2015” . . . 108: 10“Localization Matters”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12“Medical Tourism: A Linguistic Approach” . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 10“Medical Tourism and the American Hospital” . . . . . . . . . . . . . 108: 8“Multilingual Product Content: Transforming Traditional

Practices into Global Content Value Chains”. . . . . . . . . . 106: 12“Targeting Translation Buyers” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 9“Ten Ways to Recession-Proof Your Business” . . . . . . . . . . . . . 101: 12“Top 10 Ways to Accelerate Language Access” . . . . . . . . . . . . . 107: 9“Translation 411: A Quick Guide to the Services

You Need in the 21st Century Global Economy” . . . . . . . 107: 10“Translation Management Takes Flight” . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 12“The Vital Role of Terminology Management

in the Life Sciences” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 10“Where the Translation Dollar Is” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 12

Resch, Kai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Research and Markets, offers WinterGreen Research report. . . . . . 108: 10resources and references

Arabic Language Facts and Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 42Basic terminology . . .102: 56-57; 103: 52-53; 104: 53-54; 105: 51-52;

106: 53-54; 107: 53-54; 108: 53-54A checklist of brand-building goals

for a global product-marketing site. . . . . . . . . . . . . . 103 gsg: 9Latin America in Economic Crisis: How the Region

Compares to the Rest of the World . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 38“Respect versus money in the translation business”:

Gianni Davico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 26-27Resuche, Rodrigo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 14reviews

“Across Language Server v5”: reviewed by Richard Sikes . . .107: 16-21CJKV Information Processing, 2nd edition, Ken Lunde:

reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 17-19Global Business Leadership, E.S. Wibbeke:

reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101: 18-19“Google Translator Toolkit”: reviewed by Ignacio Garcia

and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106: 16-18Managing Across Cultures, Charlene M. Solomon and

Michael S. Schell: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . .108: 17-19The Prodigal Tongue, Mark Abley: reviewed

by Rachel Schaffer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108: 15-17“SDL Passolo 2009”: reviewed by Richard Sikes . . . . . . . . . .104: 18-21“SDL Trados Studio 2009”:

reviewed by Richard Sikes and Angelika Zerfaß . . . . .106: 19-27

reviews (cont.)Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective,

Wang Ning and Sun Yifeng, eds.: reviewed by Tim Altanero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 16-17

The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators, Version 7.0, Jost Zetzsche: reviewed by Angelika Zerfaß. . . . .103: 16-17

Rhonix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 11Richard, Jean-Sébastien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11Ritter, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 13Rojas, Helena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 13Roland, Jessica: “Work-based LSP business models” . . . . . . . . 104: 30-31Roland, Tom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 9Rosetta Stone, first quarter results. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 9Rosner, Greg: “What’s trust got to do with translation?” . . . . . 101: 26-27Routledge, Translation Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 11RTI International, Miilos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 10rule-based machine translation (RBMT), defined . . . . . . . . . . . 107 gsg: 11Rusckowski, Steve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 39Rutigliano, Alfonso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 10

S“Sacred and secular”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 28-29Saint Louis University, Executive Online Certificate

in Web Globalization Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 9Sajan, Inc.

Authoring Coach 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 9GCMS 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 11The Gilbane Group case study. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12now in New Delhi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9recent industry hires: Peter Shutte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 13Sajan Software, Ltd., launched . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8

Sakhr Software Company, Sakhr S2S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10SANAKO Corporation, Study Examination Module v3.0 . . . . . . . . 105: 11SAP, Across collaborates with CLS and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 13Sargent, Ben: “Local Websites for Global Brands” . . . . . . . . . . 103 gsg: 8-10SAS Institute, Inc., recent industry hires: David Hughes . . . . . . . . 104: 11Sattibaev, Iskandar: “Evaluating a Russian translation of Ivanhoe” 101: 54-57Sawers, Paul: “Facebook’s un-rebellion” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 62Sawers, Paul, and Christian Arno: “European online marketing” 108: 43-45Scandinavian Translators A/S, CLS buys companies . . . . . . . . . . . 107: 9Schaeffer, Barry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 14Schaffer, Rachel: The Prodigal Tongue, review . . . . . . . . . . . . . 108: 15-17Schell, Michael S. See Solomon, Charlene M., and Michael S. SchellScholand, Michael: “Global foresight and the freeway race” . . . . . 101: 66Schreiber Translations, Inc., awarded county contracts . . . . . . . . . 103: 11SchreiberLanguage, 7th revised edition of

The Translator’s Handbook. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 12“Scott Abel explains content management concepts”: Katie Botkin 101: 29-30Scriptware, TransiBar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8SDI Media Group, Ascent Media Group partners with . . . . . . . . . . 101: 14SDL

acquires XyEnterprise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9Adobe licenses SDL AuthorAssistant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 11awarded EN 15038 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 13combines technology with Language Weaver, Plunet . . . . . . . . 104: 15Common Enterprise Application Framework . . . . . . . . . . . . . . . 103: 9Global Authoring Survey results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 10MCB selects SDL technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 14partners with ProZ.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 13preliminary results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 13recent industry hires: Sam Younger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11SDL Passolo 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 12

reviewed by Richard Sikes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104: 18-21SDL Trados 2007 Suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 10SDL Trados 2009 Studio Service Pack 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 11SDL Trados Studio 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 10

reviewed by Richard Sikes and Angelika Zerfaß . . . . . . . .106: 19-27

INDEX: ISSUES 101-108

44-69 Index.Glossary.Advert .ind54 5444-69 Index.Glossary.Advert .ind54 54 1/14/10 10:24:23 AM1/14/10 10:24:23 AM

Page 55: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 55

SDL (cont.)SDL Trisoft 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 12selected by Continental Airlines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 12unaudited interim results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 10VistaTEC joins partner program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 14

SDL Passolo 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 12reviewed by Richard Sikes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104: 18-21

SDL Trados 2007 Suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 10SDL Trados 2009 Studio Service Pack 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 11SDL Trados Studio 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 10

reviewed by Richard Sikes and Angelika Zerfaß . . . . . . . . . .106: 19-27SDL Tridion Corporate Services BV

and SCORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9Mandarin Oriental Hotel Group implements SDL Tridion R5. . . 101: 14SDL Tridion CMS integrates with Safeguard . . . . . . . . . . . . . . . 107: 12

SDL Trisoftchosen by ESRI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 12Informatica chooses SDL XySoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 12Micro Focus selects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 12

SDL Trisoft 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 12Searls-Ridge, Courtney . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 41“Seat-of-the-pants interpretation”: John Freivalds . . . . . . . . . . 101: 22-23Serna Free . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13Serna Free Open Source XML Editor v4.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 10“Service business lessons from the Mayo Clinic”:

John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 18-197th International Conference and Exhibition on Language

Transfer in Audiovisual Media (October 29-31, 2008) . . . . . 101: 8Shannon, Paula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 8SH3, Inc., translation white paper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 11Shufra, signs reseller agreements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 15Shulga-Raz, Dana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Shutte, Peter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 13Sichel, Barb: “Planning and Writing for Translation” . . . . . . . 107 gsg: 3-4Sikes, Richard

“Across Language Server v5,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 16-21“Localization: The Global Pyramid Capstone” . . . . . . . . . . 103 gsg: 3-6“SDL Passolo 2009,” review. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104: 18-21

Sikes, Richard, and Angelika Zerfaß: “SDL Trados Studio 2009,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 19-27

Singh, Nitish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 10Also see Spethman, Martin, and Nitish Singh

Skrivanek s.r.o.consultancy services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10recent industry hires: An Stuyven. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12

Smith, Michael, and Gary Muddyman: “Client-vendor lessons from iStock’s localization program” . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 46-48

Smyth, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9Sofer, Morry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 12software, internationalization, the three-layers approach to . . 102: 49-51Solomon, Charlene M., and Michael S. Schell:

Managing Across Cultures, reviewed by Ultan Ó Broin . . 108: 17-19South Park, Mandarin translations of. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 40-44Southeast Asia, assessing the markets in . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 49-52spanishbackoffice SA, recent industry hires: Gabrielle McLellan . . 107: 10Spee, Roger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 26Spethman, Martin, and Nitish Singh

“Website globalization and e-business for China” . . . . . . . . .102: 37-39“Website globalization for Argentina and Brazil” . . . . . . . . .104: 32-35“Website globalization for the United Arab Emirates” . . . . . .106: 41-43

SpinVox Ltd, API. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 12STAR Group

Manitowoc selects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 14Transit NXT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8Transit NXT as curriculum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 12translates for John Deere. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 12

Starkmann, Angela: “MemoQFest 2009 in Budapest, Hungary: Conference proves informative, intimate” . . . . . . . . . . . . . . 104: 10

statistical machine translation (SMT)“Clean data improves SMT engine results”: Kirti Vashee . . . .108: 46-50defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 gsg: 11

Stejskal, Jiri. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 8Stejskal, Molly. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 13“Stepping out to gain perspective”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . 101: 24-25Stevenson, Vivian. See Garcia, Ignacio, and Vivian StevensonStoeller, Willem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Straker Interactive, Argo Translation and ShadoCMS partner . . . . 105: 14Study Examination Module v3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11Stüttgen, Christina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Stuyven, An . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 12“A subtitler’s guide to translating culture”: Jan Pedersen . . . . . 103: 44-48subtitling

“Mandarin translations of South Park”: Xiaochun Zhang . . .102: 40-44“A subtitler’s guide to translating culture”: Jan Pedersen . . .103: 44-48

Surault, Angèle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 13Sure Languages Limited, recent industry hires: Dean Bickham . . . 102: 12“Surviving a life sciences audit: a guide for vendors”: Kim Vitray 105: 39-40Swain, Chloe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8The Symbio Group, Certified Outsourcing Professional program. . 104: 12“Symbolizing the sacred”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 20-21Syn-Tactic, partners with SOMmaps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 12Syntext, Inc.

Serna Free . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13Serna Free Open Source XML Editor v4.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 10

SYSTRAN Software, Inc.and MultiCorpora integrate technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 10Enterprise Server 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11SYSTRANet updated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13

SYSTRANet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13

TTakeaway

“Common industry practices are not best practices”: Tex Texin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 62

“DITA: too good to be true?”: Ultan Ó Broin. . . . . . . . . . . . .102: 66-67“Ethics in medical interpretation and translation”:

Mónica Guelman. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 61-62“Facebook’s un-rebellion”: Paul Sawers . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 62“Global foresight and the freeway race”: Michael Scholand . . . 101: 66“Myths about crowdsourced translation”: Nataly Kelly . . . . .108: 62-63“New paradigm for language services”: Renato Beninatto. . . . . 106: 62“Reducing cost by reducing words”: Ken Behan . . . . . . . . . . . . 104: 62

Talend Babili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9Talend Inc., Talend Babili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9Tang, Li: “Preparing your product for the Chinese market” . . . 102: 32-36“TAUS Data Association supercloud launched”: Katie Botkin . . 105: 41-42TAUS Data Association (TDA)

assessment on leveraging translated data . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 11language data exchange portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 10Microsoft presents TDA pilot project findings . . . . . . . . . . . . . . 108: 9pilot projects results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 9“TAUS Data Association supercloud launched”: Katie Botkin .105: 41-42TAUS Search and new widget . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 11

Tavultesoft Pty. Ltd., Keyman Desktop 7.1 compatible with Windows 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 11

Tawileh, Anas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11tcworld/tekom (November 5-7, 2008) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 8TDA. See TAUS Data Association (TDA)TED, Open Translation Project. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 16Tedopres International BV, controlled language website . . . . . . . . 106: 9Tek Translation International, and IBS collaborate . . . . . . . . . . . . 105: 12terminology management

“The Case for Terminology Management,” report . . . . . . . . . . . 103: 12“The Vital Role of Terminology Management

in the Life Sciences,” report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 10

INDEX: ISSUES 101-108

44-69 Index.Glossary.Advert .ind55 5544-69 Index.Glossary.Advert .ind55 55 1/14/10 10:24:24 AM1/14/10 10:24:24 AM

Page 56: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

Terminotix Inc., recent industry hires: Jean-Sébastien Richard . . . 101: 11TermNet, terminology blog launched by participants of TSS 2009 106: 11Texin, Tex: “Common industry practices are not best practices” . . 107: 62thebigwordGroup

LanguageDirector 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 11recent industry hires: Josh Gould, Blanca González,

Daniel Myers, Karen Bradshaw, Richard Beck . . . . . . . . . 108: 8Thicke, Lori: “Optimized MT for Higher Translation Quality” 107 gsg: 9-11Three Innovators Ltd., localizes Twitrans. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 10“The three-layers approach to software internationalization”:

Daniel Goldschmidt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 49-51Tian, Chuanmao: “The translation market in the

People’s Republic of China” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 28-30Tilde, EuroTermBank terminology panel for Microsoft Word. . . . . 107: 10TiP Sp. z o.o., software updates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11TM. See translation memory (TM)TM Systems, The Kitchen expands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 9tmmix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13TOIN Corporation

acquires Pacific Dreams . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9recent industry hires: Tom Roland. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 9

Tòni, Barba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 27tools

localization“SDL Passolo 2009”: reviewed by Richard Sikes . . . . . . . .104: 18-21

translation“Google Translator Toolkit”: reviewed by Ignacio Garcia

and Vivian Stevenson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106: 16-18“SDL Trados Studio 2009”: reviewed by Richard Sikes

and Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106: 19-27The Translator’s Tool Box: A Computer Primer

for Translators, Version 7.0, Jost Zetzsche: reviewed by Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . . .103: 16-17

“Toward a unified Portuguese spelling”: Marco S. de Pinto . . . 104: 42-45Tranflex AB, InDesign for Translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 9Trans-IT Translations inc., selected by ESRI Canada . . . . . . . . . . . 108: 12Transatlantic Translations LLC, LangCommLingo . . . . . . . . . . . . . 107: 12TransiBar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8Transit NXT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8; 103: 12TranslateCAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8TranslateMedia, online gist translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 14translation

back translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 26-27“Capitalizing on trends reduces translation costs”: Scott Bateman 105: 43-47“The challenges of Arabic MT”: Manal Amin . . . . . . . . . . . .106: 38-40“Current financial crisis and Latin American translation”:

Teddy Bengtsson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104: 36-38domesticating/domestication translation. . . . . . . . . . . 101: 54; 102: 41“The Emerging Role of Machine Translation”:

Alex Yanishevsky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 gsg: 12-13“Ensuring payment for translation”: Ted Wozniak . . . . . . . .103: 41-43“Ethics in medical interpretation and translation”:

Mónica Guelman. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 61-62“Evaluating a Russian translation of Ivanhoe”:

Iskandar Sattibaev. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101: 54-57Facebook applies for community translation patent . . . . . . . . . 107: 8“Five hundred opinions: translating editorials”:

Kirk Anderson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108: 51-52foreignizing translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 55Guide to Translation and Localization — Communicating

with the Global Marketplace, 7th ed.. . . . . . . . . . . . . . . . 104: 11“How to Manage Translation Costs and Work Successfully

with Translation Suppliers,” white paper. . . . . . . . . . . . . 106: 11“The importance of TM maintenance”: Marta Dalmau . . . . .103: 49-51“Incorporating local regulations and culture into translations”:

Dorit Eldar, Yochai Cohen, and Yehudith Wexler . . . .105: 36-38“Intersection of content and translation management”:

Leonor Ciarlone. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101: 31-33

translation (cont.)“Is medical translation really different?”: Göran Nordlund . .105: 20-21“Linguistic validation methods in medical translation”:

Simon Andriesen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 26-29“A linguist’s leap into DITA and Open Toolkit”: Ray Lloyd . .101: 42-45LinkedIn inquiry about crowdsourced translation creates ‘firestorm’ 106: 8“Mandarin translations of South Park”: Xiaochun Zhang . . .102: 40-44“Measuring QA to improve translation cost and speed”:

Sonia Monahan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 48-50“Myths about crowdsourced translation”: Nataly Kelly . . . . .108: 62-63“Planning and Writing for Translation”: Barb Sichel . . . . 107 gsg: 3-4“Reducing cost by reducing words”: Ken Behan . . . . . . . . . . . . 104: 62“Respect versus money in the translation business”:

Gianni Davico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 26-27“A subtitler’s guide to translating culture”: Jan Pedersen . . .103: 44-48“Targeting Translation Buyers,” report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 9“TAUS Data Association supercloud launched”: Katie Botkin .105: 41-42translating for non-governmental organizations

free translation training in Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 8pro-bono Afghan translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 8

Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective, Wang Ning and Sun Yifeng, eds.: reviewed by Tim Altanero 102: 16-17

“Translation Management Takes Flight,” report. . . . . . . . . . . . . 104: 12“The translation market in the People’s Republic of China”:

Chuanmao Tian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 28-30Translation Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 11“Translation trends and the social web”:

Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . .103: 28-31“Translator training initiated by European Union —

Vietnam beneficiary in training efforts” . . . . . . . . . . . . . 102: 8“What’s trust got to do with translation?”: Greg Rosner . . . .101: 26-27“Where the Translation Dollar Is,” report . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 12

Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective, Wang Ning and Sun Yifeng, eds.: reviewed by Tim Altanero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 16-17

Translation Assistant. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 10“The translation market in the People’s Republic of China”:

Chuanmao Tian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 28-30translation memory (TM)

Brazilian Spelling TM Compliance Tool. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 8“Google Translator Toolkit”: reviewed by Ignacio Garcia

and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106: 16-18“The importance of TM maintenance”: Marta Dalmau . . . . .103: 49-51“Optimizing the Source Using Translation Memory”:

Joseph Campo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 gsg: 5-7“SDL Trados Studio 2009”: reviewed by Richard Sikes

and Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106: 19-27The Translation People

acquires database rights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 10recent industry hires: Fiona McGhee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 12

Translation Services Portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 12Translation Source, Fluency forms partnership with . . . . . . . . . . . 104: 15Translation Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 11“Translation trends and the social web”: Ignacio Garcia

and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 28-31Translations International Inc.,

buys Advanced Communication and Translation, Inc.. . . . . 102: 9Translations.com

Air New Zealand partners with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 12Alchemy CATALYST 8.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 9GlobalLink Project Director 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10localizes for TBC, Nikon, Cheapflights, US Airways . . . . . . . . . 101: 13Microsoft, city of Chicago and Double-Take select . . . . . . . . . . 102: 12selected by Carlson Wagonlit Travel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 13

TranslationToSpanish.com, TranslateCAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8Translator for BlackBerry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 11“Translator training initiated by European Union —

Vietnam beneficiary in training efforts” . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8

INDEX: ISSUES 101-108

44-69 Index.Glossary.Advert .ind56 5644-69 Index.Glossary.Advert .ind56 56 1/14/10 10:24:24 AM1/14/10 10:24:24 AM

Page 57: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 57

translators7th revised edition of The Translator’s Handbook . . . . . . . . . . . 103: 12“Translator training initiated by European Union —

Vietnam beneficiary in training efforts” . . . . . . . . . . . . . 102: 8The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators, Version

7.0, Jost Zetzsche: reviewed by Angelika Zerfaß . . . .103: 16-17The Translator’s Handbook, Morry Sofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 12The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators,

Version 7.0, Jost Zetzsche: reviewed by Angelika Zerfaß . . 103: 16-17TranslatorsTraining, adds localization tutorials . . . . . . . . . . . . . . . 104: 12TransPerfect Translations, Inc.

merges with Iverson Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9opens Florida office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9recent industry hires

Jaroslava Flodrová . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 14Michael Smyth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9

Treanor, Ted . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Trillaud, Sandrine: “Content management consultancy for MLVs” 101: 34-38Trippe, Bill. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8Tsang, Francis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 42TSG-Glotas

celebrates 15 years . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 16services exporting consortium. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 8

TT-Software, multilingual dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13Txabarriaga, Rocío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9

“Implications of increasing Europe’s trade with China”. . . . .108: 34-36

UUnicode

“How Unicode enabled eBay to create a global platform”: Nelson Ng and Neil McAllister . . . . . . . . . . . . . . . . . .101: 46-49

United Arab Emirates, website globalization for the . . . . . . . . . 106: 41-43University of Arizona, CyraCom partners with

National Center for Interpretation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 12University of Limerick

free translation training in Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 8Rosetta Foundation aims to end global information poverty. . . 107: 13

“User-generated content”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 18-19UTOPY Inc.

granted patent. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 9SpeechMiner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 9

UTOPY SpeechMiner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 9

Vvan der Meer, Jaap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 41, 42; 106: 18Vang, Erin, and Tina Cargile: “Business communication”. . . . . 103: 24-25Vashee, Kirti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 7

“Clean data improves SMT engine results” . . . . . . . . . . . . . .108: 46-50Vasont

12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 1412.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 11

Vasont SystemsBTI Systems chooses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 13integrates Lionbridge technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 13Vasont 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 14Vasont 12.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 11

Verztec Consulting Pte. Ltd.opens Bangkok office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9Tiger Airways selects. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 13

viaLanguagehealth care blog . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 13K-12 Translate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13partners with Anvil Media. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 14recent industry hires: Dan Leslie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 14teams with ZDE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 11

Vietnam, beneficiary in translator training efforts . . . . . . . . . . . . 102: 8

Vision Objects, MyScript Builder 4.4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8VistaTEC

joins partner program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 14recent industry hires: Grainne Maycock . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 8

Vitray, Kim: “Surviving a life sciences audit: a guide for vendors” 105: 39-40“Viva la geopolítica”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 22-23Vivisimo, partners with WAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 10VLC, and SCORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 9

WWalter, Norbert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 8WAND, Inc., Vivisimo partners with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 10“Weathering the economic downturn”: Arturo Quintero . . . . . 106: 36-37Web 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 29“Website globalization and e-business for China”:

Martin Spethman and Nitish Singh . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 37-39“Website globalization for Argentina and Brazil”:

Martin Spethman and Nitish Singh . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 32-35“Website globalization for the United Arab Emirates”:

Martin Spethman and Nitish Singh . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 41-43websites

A checklist of brand-building goals for a global product-marketing site . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 gsg: 9

“Internationalizing websites for search success”: Motoko Hunt 107: 32-35“A linguist’s leap into DITA and Open Toolkit”: Ray Lloyd . .101: 42-45“Local Websites for Global Brands”: Ben Sargent . . . . . . 103 gsg: 8-10social

“Facebook’s un-rebellion”: Paul Sawers . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 62“Linking in and facing off”: Terena Bell . . . . . . . . . . . . . .103: 26-27“Plaxo and international website testing”: Shy Avni

and Regina Bustamante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103: 32-34“Translation trends and the social web”: Ignacio Garcia

and Vivian Stevenson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103: 28-31“Website globalization and e-business for China”:

Martin Spethman and Nitish Singh. . . . . . . . . . . . . . .102: 37-39“Website globalization for Argentina and Brazil”:

Martin Spethman and Nitish Singh. . . . . . . . . . . . . . .104: 32-35“Website globalization for the United Arab Emirates”:

Martin Spethman and Nitish Singh. . . . . . . . . . . . . . .106: 41-43“Well-attended thirteenth Localization World conference

focuses on economy, global business: Berlin host to discussion, networking and more” . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 8

WelocalizeCrowdSight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107: 10GlobalSight enhancements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 10GlobalSight 7.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8GlobalSight 7.1.5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 11GlobalSight 7.1.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13GlobalSight supports Clay Tablet 2.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 14Rosetta Foundation aims to end global information poverty. . . 107: 13

Wexler, Yehudith. See Eldar, Dorit, Yochai Cohen, and Yehudith Wexler“What’s trust got to do with translation?”: Greg Rosner . . . . . 101: 26-27“Which is it — the Baltics or the Balkans?”: John Freivalds . . . 108: 22-23White, John. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 27WhiteSmoke, WhiteSmoke Translator Beta . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 10“Whose time is it anyway?”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . 103: 20-21WhP

introduces new websites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10partners with Assystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 11

Wibbeke, E.S.: Global Business Leadership, reviewed by Ultan Ó Broin 101: 18-19Wilcox Associates, selects Across technology . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 10Williams Language Solutions Ltd, ‘No More Errors’ service. . . . . . 102: 9WinSoft S.A., Nastaliq font for InDesign. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 11Wise-Concetti JVC, awarded ISO 9001:2008 certification . . . . . . . 105: 14Wordfast LLC

Wordfast 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 10Wordfast Pro 6.0, Pro +, webinars. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13

INDEX: ISSUES 101-108

44-69 Index.Glossary.Advert .ind57 5744-69 Index.Glossary.Advert .ind57 57 1/14/10 10:24:25 AM1/14/10 10:24:25 AM

Page 58: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

Wordfast Pro + . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13Wordfast Pro 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 13Wordfast 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 10WordHouse Localization BV

adds staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 9relocates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 9

“Work-based LSP business models”: Jessica Roland . . . . . . . . . 104: 30-31World Digital Library, launched in multilingual format. . . . . . . . . 104: 11World Savvy

“Culture crashes,” John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107: 24-25“Flag frenzy”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104: 24-25“Nokia comes to the US: cultural differences”:

John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106: 30-31“Seat-of-the-pants interpretation”: John Freivalds . . . . . . . .101: 22-23“Service business lessons from the Mayo Clinic”:

John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105: 18-19“Which is it — the Baltics or the Balkans?”: John Freivalds .108: 22-23“Whose time is it anyway?”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . .103: 20-21“World’s reserve currency”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . .102: 22-23

World Wide Web Consortium, SKOS standard . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 9WorldLingo Translations LLC,

and Language Weaver form strategic partnership . . . . . . . . 107: 12“World’s reserve currency”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . 102: 22-23“Worldware conference dives into international territory” . . . . . . 103: 7Wozniak, Ted: “Ensuring payment for translation” . . . . . . . . . 103: 41-43

XXbench 2.8 beta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108: 11Xlengine, beta version. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 9XML-INTL, XTM v4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10Xtend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 10

XTM v4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 10XTRF

XTRF1.7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105: 111.6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 10

XTRF non-expiring license . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102: 8XyEnterprise, SDL acquires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9

Y“Yahoo! profile intended for ‘central’ use” . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104: 10Yamagata Europe, ten-year mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 15Yanishevsky, Alex: “The Emerging Role

of Machine Translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 gsg: 12-13Yifeng, Sun. See Ning, Wang, and Sun Yifeng, eds.YOOprocess . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103: 8Younger, Sam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101: 11

ZZerfaß, Angelika: The Translator’s Tool Box: A Computer

Primer for Translators, Version 7.0, review . . . . . . . . . . 103: 16-17See also Sikes, Richard, and Angelika Zerfaß

Zetzsche, Jost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 17The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators,

Version 7.0, reviewed by Angelika Zerfaß. . . . . . . . . .103: 16-17Zhang, Xiaochun

“China localizes online games for global players”. . . . . . . . .107: 40-45“Mandarin translations of South Park” . . . . . . . . . . . . . . . . .102: 40-44

Zmnsoft, hieroglyphic writing system software. . . . . . . . . . . . . . . 106: 10Zydron, Andrzej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106: 9

INDEX: ISSUES 101-108

ACRONYMS & ABBREVIATIONSACE automatic content enrichmentACR abstract character repertoireAD audio descriptionADR automated dialog replacementALC Association of Language CompaniesAM authoring memoryAMT automated machine translationANSI American National Standards Institute APDU application protocol data unitAPI application programming interfaceASCII American Standard Code for Information Interchange ASL American Sign LanguageASP application service providerATA American Translators Association ATSUI Apple Type Services for Unicode Imaging

B2B business to businessB2C business to consumerBCE Before the Common EraBMP basic multilingual planeBOM byte order markBPO business process outsourcingBRIC Brazil, Russia, India and China

CAD computer-aided designCAGR compound annual growth rateCAI computer-assisted interpretationCAP cultural adaptation processCAT computer-aided/assisted translation

CBMT context-based machine translationCBT computer-based trainingCCJK Simplifi ed Chinese, Traditional Chinese, Japanese & KoreanCCS coded character set CDATA character data CE Common EraCEE Central and Eastern EuropeCEF character encoding formCES character encoding schemeCEO chief executive offi cerCFO chief fi nancial offi cerCGI common gateway interfaceCGO chief globalization offi cer CHT Chinese-TaiwanCI community interpretingCIC corporate intelligence centerCIO chief information offi cerCJK Chinese, Japanese and Korean CJKV Chinese, Japanese, Korean and VietnameseCL controlled languageCLA cross-lingual applicationCLAT controlled language authoring technologyCLC controlled language checkerCM content management; character mapCMM capability maturity modelCMS content management systemCNS Chinese National StandardCNT contents fi lesCOLT connection optimized link technology

44-69 Index.Glossary.Advert .ind58 5844-69 Index.Glossary.Advert .ind58 58 1/14/10 10:24:25 AM1/14/10 10:24:25 AM

Page 59: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 59

COM component object model CP code pageCRM customer relationship managementCRPG computer role-playing gameCS compound stringsCSS cascading style sheetCT Chinese Traditional; compound textCTI computer telephone integrationCT3 crowdsourced translation-community translation- collaborative translation

DBCS double-byte character setDDI direct dialing inwards DITA Darwin Information Typing ArchitectureDIY do-it-yourselfDIYOW do-it-your-own-wayDLL dynamic link libraryDNT do not translate DTD document type defi nition DTP desktop publishingDVB digital video broadcasting

EA East AsianEAI enterprise application interfaceEAP e-business application platformEBCDIC extended binary coded decimal interchange codeEBITDA earnings before interest, taxes, depreciation and amortizationEBMT example-based machine translationEC European community ECL exit control listECM enterprise content managementECMA European Computer Manufacturers AssociationECU European currency unitEIP enterprise information portalEMEA Europe, Middle East, Africa EMS enterprise management systemEMU European Economic and Monetary UnionERM electronic relationship managementERP enterprise resource planningERS emergency restoration systemESL English-as-a-second-languageEU European UnionEUC extended UNIX codeEXE executable fi les

FAHQT fully automatic high quality translationFAQ frequently asked questionsFDI foreign direct investmentFEP front-end processorFEV forced expiration volumeFIGS France, Italy, Germany and SpainFLR foreign language resourceFMS fi le management systemFTP fi le transfer protocol

GCVC global content value chainGDP gross domestic productg11n globalizationGILT globalization, internationalization, localization and translationGIM global information managementGIS geographic information systemsGMS globalization management software; globalization management systemGPS global positioning systemGTMS global translation management systemGUI graphical user interface

HCI human-computer interactionHLT human language technology

HMM hidden Markov modelHPJ Help project fi lesHR human resourcesHRM human resources managementHTML HyperText Markup LanguageHTTP HyperText Transfer Protocol

IANA Internet Assigned Numbers AuthorityICF informed consent formICT information and communication technologyICU International Components for UnicodeIDE integrated development environmentIE information elementIEC International Electrotechnical Commissioni18n internationalizationIETF Internet Engineering Task Force IFU instructions for useIM input methods; instant messagingIME input method editorIP internet protocol; intellectual propertyIRB institutional review boardsIRI internationalized resource identifi erISDN integrated services digital networkISO International Organization for Standardization ISV independent software vendorIT information technology ITS International Tag SetITP International Translation & PublishingIVD in-vitro diagnostic IVR interactive voice response systems

JAXP Java API for XML ProcessingJCAT Java computer-assisted translationJDK Java Development KitJFIGS Japanese, French, Italian, German and SpanishJIC Japan Industrial CodeJIS Japanese Industrial Standards; Japanese Institute of StandardsJISC Japan Industrial Standards CommitteeJRE Java Runtime EnvironmentJSP Java server pages

K kilobytesKISI Korean Industrial Standards InstituteKPA key process areaKPI key performance indicator

LAN local area network; large area networkLEP limited English profi cientLESA limited English-speaking abilityLIP language interface programLKP lookup fi leLM language model LMS learning management systemLOF list of fi guresLOT list of tablesLPM localization project managerLQA language quality assuranceLSB least signifi cant byteLSE language search engineLSP language service provider; localization service providerl10n localizationLTI localization, translation and interpretationL2 second languageLVT linguistic verifi cation testing

M&A mergers and acquisitionsMAC media access controlMAPI message application programming interfaceMARTIF machine-readable terminology interchange formatMAT machine-aided/assisted translation

ACRONYMS & ABBREVIATIONS

44-69 Index.Glossary.Advert .ind59 5944-69 Index.Glossary.Advert .ind59 59 1/14/10 10:24:26 AM1/14/10 10:24:26 AM

Page 60: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

MBCS multibyte character setMBO management by objectiveMENA Middle East and North AfricaMI machine interpretationMIME multipurpose internet mailer extensionsML markup languages MLS multiple listing serviceMLV multilanguage vendorMMOG massively multiplayer online gameMMORPG massively multiplayer online role-playing gameMSB most signifi cant byteMT machine translationMUD multiuser domainMUI multilingual user interfaceMWS multilingual workfl ow system

NLP natural language processingNLS national language support

OASIS Organization for the Advancement of Structured Information StandardsOBJ object fi lesOCR optical character recognition ODBC open data base connectivity OEM original equipment manufacturerOLG online gamingOPEX operating expensesOPI over-the-phone interpretationOS operating systemOSS open-source softwareOTA over-the-air

P&L profi t and lossPC personal computer; politically correctPCDATA parsed character dataPDA personal digital assistantPDF portable document formatPDI power distance indexPEST political, economic, sociocultural, technologicalPIL patient information leafl etPIM personal information managerPM project manager; project managementPO purchase orderPoA plan of actionPOS part of speechPOSIX portable operating system interfacePPC pay-per-clickPRC People’s Republic of China

Q&A questions and answersQA quality assuranceQC quality control

R&D research and development RBMT rule-based machine translationRC resource code fi lesRES resource fi lesRFC request for commentsRFP request for proposalRFQ request for quoteRLV regional language vendorROA return on assetsROI return on investmentROK Republic of KoreaRONA return on net assets RPG role-playing gameRQM resource quality managementRTF rich text formatRTL right to left

RTT real-time translation

SaaS software as a serviceSBMT statistical-based machine translationSC Simplifi ed ChineseSCL system control languageSDK software development kitSDML signed document markup languageSEL self-extensible languageSEO search engine optimizationSGML standard generalized markup language SL source languageSLA service level agreementSLV single-language vendorSMB small and medium-sized businessesSME small and medium-size enterprises; subject matter expertSMG screen management guidelinesSMI structure of management informationSMT statistical machine translationSMTP simple mail transfer protocolSMTS statistical machine translation softwareSOAP Simple Object Access ProtocolSOP standard operating procedureSOV subject-object-verbSTT speech-to-textST source textSTE Simplifi ed Technical EnglishSVO subject-verb-object

T&D transmission and distributionTBX TermBase eXchangeTC Traditional ChineseTEnT translation environment toolTES transfer encoding syntaxTIF Terminology Interchange FormatTL target languageTM translation memoryTMF terminology markup frameworkTMS terminology management system; translation memory system; translation memory softwareTMX Translation Memory eXchangeTOC table of contentsTR technical reportTRP translation request packageTSP translation service providerTTS text-to-speechTU translation unit 24/7 something that happens around the clock, seven days a week

UAE United Arab EmiratesUCD Unicode Character Database UCS universal character setUI user interfacesULF universal learning formatUN United NationsUPT universal personal telecommunicationsURI uniform/universal resource identifi erURL uniform resource locatorUTC coordinated universal time; Unicode Technical Committee

VAR value-added resellerVBA Visual Basic for ApplicationsVC venture capitalVFY Viscose Filament YarnVID visual interface designVISCII Vietnamese Standard Code for Information InterchangeVOIP Voice over internet protocolVPN virtual private networkVR virtual reality; voice recognition

ACRONYMS & ABBREVIATIONS

44-69 Index.Glossary.Advert .ind60 6044-69 Index.Glossary.Advert .ind60 60 1/14/10 10:24:26 AM1/14/10 10:24:26 AM

Page 61: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 61

GLOSSARY

W3C World Wide Web ConsortiumWAN wide area networksWAP wireless application protocolsWBS work breakdown structureWBT web-based trainingWCM web content managementWIP work in progressWORM write-once, read-manyWSDL Web Service Description LanguageWYSIWYG What You See Is What You Get

XAML eXtensible Application Markup LanguageXCCS Xerox Character Code StandardXDR eXternal data representationXHTML eXtensible HyperText Markup LanguageXLIFF XML Localization Interchange File FormatXML eXtensible Markup LanguageXSL eXtensible Stylesheet LanguageXSLT eXtensible Stylesheet Language Transformation

ZWNBS zero width no break space

ACRONYMS & ABBREVIATIONS

Aabductive reasoning. abductive reasoning. In artifi cial intelligence and philosophy, reasoning based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts or data.Abilene Paradox. Abilene Paradox. A paradox in which a group of people collectively decides on a course of action that is counter to the preferences of any of the individuals in the group. It involves a common breakdown of group communication in which each member mistakenly believes that his or her own preference is counter to the group’s and, thus, the person does not raise objections.agglutination. agglutination. In linguistics, combining short words or word elements into a single word in order to express compound ideas.American Sign Language (ASL). American Sign Language (ASL). The dominant sign language of the Deaf community in the United States, in the English-speaking parts of Canada and in parts of Mexico. Although the United Kingdom and the United States share English as a spoken and written language, British Sign Lan-guage is quite different from ASL and not mutually intelligible. AMT (Automated Machine Translation). AMT (Automated Machine Translation). AMT and Caterpillar Techni-cal English are development project collaborations between Caterpillar, Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and translation of technical documentation into three core languages: Spanish, French and German.anglophone. anglophone. Someone who speaks the English language natively or by adoption. The term specifi cally refers to people whose cultural background is primarily associated with the English language, regardless of ethnic and geographical differences. ANSI (American National Standards Institute). ANSI (American National Standards Institute). An organization of Amer-ican industry groups that work with other nations to develop standards in facilitating telecommunications, character encoding and international trade. API (application programming interface). API (application programming interface). A software interface that enables applications to communicate with each other. An API is the set of programming language constructs or statements that can be coded in an application program to obtain the specifi c functions and services provided by an underlying operating system or service program.ASCII (American Standard Code for Information Interchange). ASCII (American Standard Code for Information Interchange). The worldwide standard for the code numbers used by computers to represent all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and other symbols. ASP (application service provider). ASP (application service provider). A service, usually a business, that pro-vides remote access to an application program across a network protocol, typically HTTP. A common example is a website that other websites use for accepting payment by credit card as part of its online ordering systems.audio description (AD). audio description (AD). A term used to describe the descriptive narration of key visual elements in a video or multimedia product. AD makes the visual images of media accessible for people who are blind and visually impaired.

The visual is made verbal. In AD, narrators typically describe actions, ges-tures, scene changes and other visual information. They also describe titles, speaker names and other text that may appear on the screen.automatic content enrichment (ACE). automatic content enrichment (ACE). A bridge between single language websites and localization, ACE technology associates English words and phrases on web pages with pop-ups containing information in a user’s native language.

Bback translation. back translation. The process of translating a document that has already been translated into another language back to the original language — preferably by an independent translator.Balkans. Balkans. A geopolitical and cultural region of southeastern Europe. The region takes its name from the Balkan Mountains, which run through the center of Bulgaria into eastern Serbia.Baltic states. Baltic states. The Baltic states are three countries in northern Europe, all members of the European Union: Estonia, Latvia, and Lithuania. After centuries of foreign domination, the Baltic countries were reestablished as independent nations in the aftermath of World War I in 1918-1920.bidirectional (writing system). bidirectional (writing system). A writing system in which text is generally fl ush right, and most characters are written from right to left, but some text is written left to right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional writing systems in current use.bidirectional text (bidi). bidirectional text (bidi). A mixture of characters within a text where some are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi refers to an application that allows for this variance.Big5. Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the fi rst two planes of CNS 11643-1992.bitext. bitext. A merged document comprised of both source language and target language versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of software called an alignment tool, which automatically aligns the original and translated versions of the same text.blog. blog. Shortened from weblog, this is a web application that contains periodic time-stamped posts on a common webpage. Blogs range from individual diaries to arms of political campaigns, media programs and corporations, and from having one occasional “blogger” (author) to having large communities of writers.bloggerati (sing. bloggerato).bloggerati (sing. bloggerato). Adapted from literati, the term refers to the “A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging community.bodyshopping. bodyshopping. The practice of using offshore resources and personnel to do small disaggregated tasks within a business environment without any broader intention to offshore an entire business function.branding. branding. A name, logo, slogan and/or design scheme associated with a product or service. Brand recognition and other reactions are created by the use of the product or service and through the infl uence of advertising,

44-69 Index.Glossary.Advert .ind61 6144-69 Index.Glossary.Advert .ind61 61 1/14/10 10:24:26 AM1/14/10 10:24:26 AM

Page 62: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

design and media commentary. A brand is a symbolic embodiment of all the information connected to the product and serves to create associations and expectations around it. A brand often includes a logo, fonts, color schemes, symbols and sound that may be developed to represent implicit values, ideas and even personality.BRIC. BRIC. An acronym that refers to the fast growing and developing econo-mies of Brazil, Russia, India and China.byte-order mark (BOM). byte-order mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte order of the Unicode text that follows.

Ccaptive center. captive center. A company-owned offshore operation. The activities are performed offshore, but they are not outsourced to another company.cascading style sheet (CSS). cascading style sheet (CSS). An external format that determines the layout of tagged fi le formats such as HTML.casual games. casual games. A category of electronic or computer games targeted at a mass audience, casual games usually have a few simple rules and an engaging game design, thereby making it easy for a new player to begin playing the game in just minutes. Casual games require no long-term time commitment or special skills to play, and there are comparatively low production and distribution costs for the producer.Catalan. Catalan. A Romance language, the national and offi cial language of Andorra, and a co-offi cial language in the Spanish autonomous communi-ties of the Balearic Islands, Catalonia and Valencia — where it is known as Valencian — and in the city of Alghero on the Italian island of Sardinia. Although with no offi cial recognition, it is also spoken in the autonomous communities of Aragon and Murcia in Spain, and in the historic Roussillon region of southern France.Catch-22. Catch-22. A term coined by Joseph Heller in his 1961 novel Catch-22, describing a false dilemma where no real choice exists. A familiar example of this circumstance occurs in the context of job searching. In moving from school to a career, a graduate may encounter a Catch-22 where one cannot get a job without work experience, but one cannot gain experience without a job. CE marking. CE marking. The letters CE are the abbreviation of the French phrase con-formité Européene that literally means European conformity. CE marking on a product is a manufacturer’s declaration that the product complies with the essential requirements of the relevant European health, safety and environmental protection legislations.CEE (Central and Eastern Europe). CEE (Central and Eastern Europe). Predominantly used to describe former Communist countries in Europe after the collapse of the Iron Curtain in 1990. Later, it became an abbreviation mostly — still being not precisely defi ned — referring to the European countries east of Germany and south to the Balkan states. In most cases it includes Poland, Czech Republic, Slovakia, Hungary, Romania, Bulgaria, and the Baltic states of Estonia, Latvia and Lithuania. It sometimes also includes Belarus, Ukraine, Moldova and Russia.Central America. Central America. The central geographic region of the Americas. It is the southernmost, isthmian portion of the North American continent, which connects with South America on the southeast. Central America has tradi-tionally consisted of Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama.CESU-8. CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text. CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate for data interchange. character. character. The smallest component of written language that has semantic value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code used to represent a letter or symbol. character set or charset. character set or charset. A defi ned set of characters used by a specifi c computer system where no coded representation is assumed. The mapping of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI or Unicode.

CID (character identifi er). CID (character identifi er). The key used to access outline (glyph) data in CID-keyed fonts. CJKV. CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. cloud computing. cloud computing. A style of computing in which dynamically scalable and often virtualized resources are provided as a service over the internet. Users need not have knowledge of, expertise in or control over the technol-ogy infrastructure in the “cloud” that supports them. The term cloud is used as a metaphor for the internet based on how the internet is depicted in computer network diagrams and is an abstraction for the complex infra-structure it conceals.CNS. CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defi nes a total of 48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) to one-, two- and four-byte encoding.code page. code page. A table that defi nes the numeric index (computer code point value) associated with each character in a specifi c set of characters. Each character in a code page has a numerical index. code sweep. code sweep. A special tool that scans program code to identify areas where character encoding will cause problems. Newer, internationalized code anticipates these problems.computational linguistics. computational linguistics. The engineering of systems that process or analyze written or spoken natural language. It is concerned with the com-putational aspects of the human language. Its goal is to provide computers with the ability to produce and interpret human language.computer-aided translation (CAT). computer-aided translation (CAT). Computer technology applications that assist in the act of translating text from one language to another.computer-based training (CBT). computer-based training (CBT). A form of education in which the student learns by executing special training programs on a computer.consecutive interpreting. consecutive interpreting. The interpreter begins his or her interpretation of a complete message after the speaker has stopped producing the source utterance. At the time that the interpretation is rendered, the interpreter is the only person in the communication environment who is producing a message. Normally, in consecutive interpreting, the interpreter is alongside the speaker, listening and taking notes as the speech progresses. When the speaker has fi nished or comes to a pause, the interpreter reproduces the message in the target language, in its entirety and as though he or she were making the original speech. content management system (CMS). content management system (CMS). A system used to store and subse-quently fi nd and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally designed to synchronize translation and localization of content, so most have been partnered with globalization management systems.controlled authoring. controlled authoring. Writing for reuse and translation. Controlled author-ing is a process that integrates writing with localization so that the text can be written for reuse and at the same time written for effi cient translation.controlled languages. controlled languages. Subsets of natural languages whose grammars and dictionaries have been restricted in order to reduce or eliminate both ambi-guity and complexity. Also, stylistic rules — such as not using certain verb tenses or the passive voice — can be created, depending upon the group or organization and its language usage goals.controlled vocabulary. controlled vocabulary. The standardization of words that may be used to search an index, abstract or information database. There is usually a published listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s vocabulary.corpus (pl. corpora).corpus (pl. corpora). A large body of natural language text used for accu-mulating statistics on natural language text. Corpora often include extra information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and perhaps the parse tree for each sentence.creole language. creole language. A stable language that originates from a mixture of vari-ous languages. The majority of creole languages are based on English, Por-tuguese, French, Spanish and other languages — their superstrate language — with local or immigrant languages as substrate languages. The lexicon

GLOSSARY

44-69 Index.Glossary.Advert .ind62 6244-69 Index.Glossary.Advert .ind62 62 1/14/10 10:24:26 AM1/14/10 10:24:26 AM

Page 63: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 63

of a creole usually consists of words clearly borrowed from a superstrate language, except for phonetic and semantic shifts; on the other hand, the grammar often has original features and may differ substantially from those of the superstrate language.crowdsourcing.crowdsourcing. The act of taking a task traditionally performed by an employee or contractor and outsourcing it to an undefi ned, generally large group of people, in the form of an open call. For example, the public may be invited to develop a new technology, carry out a design task, refi ne an algorithm or help capture, systematize or analyze large amounts of data. CTE (Caterpillar Technical English). CTE (Caterpillar Technical English). Consists of a controlled vocabulary — approximately 80,000 technical terms — and all of the English gram-matical structures required when writing technical documentation. CTE ensures that automated machine translation is able to translate what authors write in English. Cyrillic alphabet. Cyrillic alphabet. Actually a family of alphabets, subsets of which are used by certain East and South Slavic languages — Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, Rusyn, Serbian and Ukrainian — as well as many other languages of the former Soviet Union, Asia and Eastern Europe. With the accession of Bulgaria to the European Union (EU) on January 1, 2007, Cyrillic became the third offi cial alphabet of the EU.

Ddata mining. data mining. Analysis of data in a database using tools that look for trends or anomalies without knowledge of the meaning of the data. Data mining uses computational techniques from statistics and pattern recognition.desktop publishing (DTP). desktop publishing (DTP). Using computers to lay out text and graphics for printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP system provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color, paragraph formatting, images and fi tting text into irregular shapes.diacritic. diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script char-acter that indicates a modifi cation in the phonetic value of the character with which it is associated. dialect. dialect. A variety of a language used by people from a particular geographic area. The number of speakers and the area itself can be of arbitrary size. A dialect is a complete system of verbal communication — oral or signed but not necessarily written — with its own vocabulary and/or grammar.diaspora. diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture.diphthong. diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel sound and gradually changes to another within the same syllable, such as coin, loud and side.disambiguation. disambiguation. The process of rewriting or reconstructing a sentence so that one of its possible meanings is singled out. DITA (Darwin Information Typing Architecture). DITA (Darwin Information Typing Architecture). An XML-based archi-tecture for authoring, producing and delivering technical information. This architecture consists of a set of design principles for creating “informa-tion-typed” modules at a topic level and for using that content in delivery modes such as online help and product support portals on the web.domain. domain. A knowledge domain that a user is interested in or is commu-nicating about. A group of computers or devices that share a common directory database and are administered as a unit. dongle. dongle. A security or copy-protection device for commercial computer programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine if the registration is valid and to terminate if the correct code is not present.double-byte character set (DBCS). double-byte character set (DBCS). This term has two basic meanings. In CJK (Chinese-Japanese-Korean) computing, the term traditionally means a character set in which every graphic character not representable by an accompanying SBCS (single-byte character set) is encoded in two bytes. Han characters would generally comprise most of these two-byte

characters. The term can also mean a character set in which all characters — including all control characters — are encoded in two bytes.double-byte languages. double-byte languages. Languages such as Chinese, Japanese and Korean (CJK) that use twice as much memory because their characters are more complex and graphical than Roman alphabet letters. CJK languages are character-based with each character referring to an idea as opposed to a specifi c shape of the character or an object.DTD (document type defi nition). DTD (document type defi nition). States what tags and attributes are used to describe content in SGML documents, where each tag is allowed, and which tags can appear within other tags.dubbing. dubbing. In fi lmmaking, the process of recording or replacing voices for a motion picture. The term is most commonly used in reference to voices recorded that do not belong to the original actors and speak in a different language than the actor is speaking.

Ee-governance. e-governance. The public sector’s use of information and communication technologies with the aim of improving information and service delivery, encouraging citizen participation in the decision-making process and making government more accountable, transparent and effective.e-government. e-government. Refers to a government’s use of information technology to exchange information and services with citizens, businesses and other arms of government. E-government may be applied by the legislature, judiciary or administration in order to improve internal effi ciency, the delivery of public services or the processes of democratic governance.e-learning. e-learning. The use of internet technology for learning outside of a physical classroom.80/20 Rule.80/20 Rule. Also known as Pareto’s Principle, the law of the vital few and the principle of factor sparsity. The rule states that for many phenomena, 80% of the consequences stem from 20% of the causes. Management thinker Joseph M. Juran suggested the principle, and it was named after the Italian economist Vilfredo Pareto, who observed that 80% of income in Italy was received by 20% of the Italian population. The assumption is that most of the results in any situation are determined by a small number of causes. This idea is often applied to data such as sales figures: “20% of clients are responsible for 80% of sales volume.” Such a state-ment is testable, is likely to be correct and may be helpful in decision making. embedded media. embedded media. Media that can be included in an HTML page, such as Real Audio fi les or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet mail extensions (MIME types), a specifi cation for formatting these non-ASCII messages so that they can be sent over the internet. When a browser fi nds a fi le in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the browser knows to display that fi le as an image. Many e-mail clients also support MIME.embedded system. embedded system. Hardware and software that make up a component of a larger system, often for real-time response, that is expected to function without human intervention. encoding scheme. encoding scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to characters. Encoding is a method by which a character set is turned into computerized form for transmission and preservation. endangered language. endangered language. A language that is at risk of fall ing out of use, generally because it has few surviving speakers. If it loses all of its native speakers, it becomes an extinct language.enterprise application interface (EAI). enterprise application interface (EAI). Created to facilitate the fl ow of information and to connect transactions among distributed and complex applications and business processes within enterprises.enterprise resource planning (ERP). enterprise resource planning (ERP). An amalgamation of a company’s information systems so that data from various functions such as human resources, inventories and fi nancials are bound together and linked to customers and vendors.

GLOSSARY

44-69 Index.Glossary.Advert .ind63 6344-69 Index.Glossary.Advert .ind63 63 1/14/10 10:24:27 AM1/14/10 10:24:27 AM

Page 64: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

escort interpreting. escort interpreting. An interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit or to a meeting or interview. These specialists interpret on a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional level, and most of the interpretation is consecutive. European. European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek that use single-byte encoding schemes for their alphabets.European Union (EU). European Union (EU). An intergovernmental and supranational union of 27 democratic member states. The EU was established under that name in 1992 by the Treaty on European Union (the Maastricht Treaty).extended UNIX code (EUC). extended UNIX code (EUC). A multibyte encoding design used to encode Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems.

FFIGS. FIGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German and Spanish.francophone. francophone. Used to describe a French-speaking person. Geopolitically, it refers to a person who speaks French as a fi rst language or who self-identi-fi es with this language group. As an adjective, it means French-speaking, whether referring to individuals, groups or places. free text. free text. Data that is entered into a fi eld without any formal or pre-defi ned structure other than the normal use of grammar and punctuation.freelance translator. freelance translator. Also known as a freelancer, an independent transla-tor who sells his or her services to a client on a job-to-job basis or without a long-term commitment to any one employer. FTP (fi le transfer protocol). FTP (fi le transfer protocol). A common way to move fi les between host computers and sometimes personal computers.full match. full match. A source text segment that corresponds exactly (100%) with a previously stored sentence in a translation memory tool.fuzzy match. fuzzy match. Refers to the situation when a phrase or sentence in a trans-lation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the degree of similarity or “fuzziness” as a percentage fi gure.

GGB 18030. GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can include one-, two- or four-byte characters and includes support for Mon-golian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts.Geert Hofstede. Geert Hofstede. An infl uential Dutch writer on the interactions between national cultures and organizational cultures, and the author of several books, including Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations and Cultures and Organiza-tions: Software of the Mind, coauthored with his son Gert Jan Hofstede. Hofstede’s study demonstrates that national and regional cultural group-ings affect the behavior of societies and organizations and that they are persistent across time.gist translation. gist translation. A less-than-perfect translation performed by machine or automatic translation.global positioning system (GPS). global positioning system (GPS). The only fully functional global navi-gation satellite system. Utilizing a constellation of at least 24 medium earth orbit satellites that transmit precise microwave signals, the system enables a GPS receiver to determine its location, speed, direction and time. GPS is funded by and controlled by the US Department of Defense. While there are many thousands of civil users of GPS worldwide, the system was designed for and is operated by the US military. globalization (g11n). globalization (g11n). Refers to the process that addresses business issues associated with launching a product globally, such as integrating localiza-tion throughout a company after proper internationalization and product design. In g11n, the common abbreviation for globalization, the 11 refers to the 11 letters between the g and the n.

globalization management system (GMS). globalization management system (GMS). Focuses on managing the translation and localization cycles and synchronizing those with source content management. Provides the capability of centralizing linguistic assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and branding standards across global content.glocal. glocal. Derived from the combination of the words global and local. The word refers to the creation or distribution of products or services intended for a global or transregional market, but customized to suit local language, laws and culture.glossarization. glossarization. Refers to the process of locating and translating product-specifi c terminology. All available materials undergo a linguistic review, then are compiled and translated to ensure consistency and fl uency among different versions.glossary. glossary. In the context of localization, a glossary is a list of source language terms paired with a list of corresponding terms in the target language.glyph. glyph. The shape representation or pictograph of a character. GMX-V (Global information management Metrics eXchange – Volume). GMX-V (Global information management Metrics eXchange – Volume). A word and character count standard for electronic documents. GMX-V is developed and maintained by OSCAR (Open Standards for Container/Con-tent Allowing Re-use), a special interest group of LISA (Localization Indus-try Standards Association). GMX-V, one of the tripartite series of standards from LISA, deals with electronic document metrics. GMX is made up of the following standards: GMX-V — Volume; GMX-C — Complexity; and GMX-Q — Quality.GNU. GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software system that is nonproprietary. google. google. As a verb, refers to using the Google search engine to obtain infor-mation on the web.gross domestic product (GDP). gross domestic product (GDP). One of the measures of national income and output for a given country’s economy. The most common approach to measuring and quantifying GDP is the expenditure method: GDP = consumption + gross investment + government spending + (exports – imports).gross margin. gross margin. The amount of contribution to the business enterprise, after paying for direct-fi xed and direct-variable unit costs, required to cover overheads (fi xed commitments) and to provide a buffer for unknown items. It expresses the relationship between gross profi t and sales revenue. guanxi. guanxi. A central concept in Chinese society and describing the basic dynamic in personalized networks of infl uence. Guanxi is, in part, a per-sonal connection between two people in which one is able to prevail upon another to perform a favor or service or be prevailed upon. The two people need not be of equal social status. It could also be a network of contacts, which an individual can call upon when something needs to be done and through which he or she can exert infl uence on behalf of another.

Hhangul. hangul. Invented in the fi fteenth century, the native alphabet of the Korean language, as opposed to the non-alphabetic hanja system borrowed from China. Each hangul syllabic block consists of several of the 24 letters (jamo) — 14 consonants and 10 vowels.Hidden Markov Model (HMM). Hidden Markov Model (HMM). A statistical technique with training algo-rithms that can process a large quantity of training data and can automati-cally train a system to recognize particular speech patterns.hiragana. hiragana. A fl owing phonetic subscript of the native Japanese writing system. In hiragana, all of the sounds of the Japanese language are repre-sented by 50 syllables.Hispanic. Hispanic. A term that historically denoted relation to ancient Hispania (geographically coinciding with the Iberian peninsula — modern-day Spain, Portugal, Andorra and Gibraltar) and/or to its pre-Roman peoples. The term now refers to the culture and people of Spain plus the Spanish-speaking countries of the Americas.

GLOSSARY

44-69 Index.Glossary.Advert .ind64 6444-69 Index.Glossary.Advert .ind64 64 1/14/10 10:24:27 AM1/14/10 10:24:27 AM

Page 65: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 65

homograph. homograph. One of two or more words that have the same spelling but differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind (weather) and wind (activity). homophone. homophone. A word that has the same pronunciation as another but dif-ferent meaning, derivation or spelling. Examples are there and their, foe and faux, and time and thyme.HTML (HyperText Markup Language). HTML (HyperText Markup Language). A markup language that uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells a web browser how to display text and images on a web page.

Iideographic language. ideographic language. A written language in which each character represents an idea, concept or other component of meaning, rather than pronunciation alone. Japanese kanji, Chinese hanzi and Korean hanja are examples of ideographic writing systems.information retrieval. information retrieval. The science of searching for information in docu-ments, searching for documents themselves, searching for metadata that describe documents or searching within databases, whether relational stand-alone databases or hypertext networked databases such as the inter-net or intranets, for text, sound, images or data. input method editor (IME). input method editor (IME). A way to input via keyboard that makes use of additional windows for character editing or selection in order to facilitate entry of alternate writing systems.internationalization (i18n). internationalization (i18n). Especially in a computing context, the pro-cess of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions — currency, number separators, dates and so on — without the need for redesign. In i18n, the common abbreviation for internationalization, the 18 refers to the 18 letters between the i and the n.internaut. internaut. A cyber slang term for a designer, operator or technically capable professional user of the internet, someone who is ultra-familiar with the internet as an entity and with cyberspace in general. The word is a combination of internet and astronaut. Other terms roughly analogous with internaut are cybernaut and netizen, though each has its own con-notation. The common thread among them, however, is an implication of experience and knowledge of the internet or cyberspace that goes beyond the casual user.internet. internet. A system of linked computer networks, international in scope, that facilitate data transfer and communication services.Inuktitut. Inuktitut. The name of the varieties of the Inuit language spoken in Canada, including parts of the provinces of Newfoundland and Labrador, Québec, to some extent in northeastern Manitoba as well as the territories of Nunavut, the Northwest Territories, and traditionally on the Arctic Ocean coast of the Yukon Territory. Inuktitut is recognized as an offi cial language in Nunavut and the Northwest Territories.ISO (International Organization for Standardization). ISO (International Organization for Standardization). A network of national standards institutes from 145 countries working in partnership with international organizations, governments, industry, business and consumer representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors.

JJava. Java. A programming language originally developed by Sun Microsystems and released in 1995 as a core component of Sun’s Java platform. The language derives much of its syntax from C and C++ but has a simpler object model and fewer low-level facilities. Java applications are typically compiled to byte code that can run on any Java virtual machine regardless of computer architecture. JavaScript. JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to respond to user-initiated events (such as form input) without having to use common gateway interface.

JCAT (Java Computer-Assisted Translation). JCAT (Java Computer-Assisted Translation). A Java-based translation tool that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefi ts linguists.JIS. JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japa-nese equivalent of ANSI. JSP (Java Server Pages). JSP (Java Server Pages). JSP have dynamic scripting capability that works in tandem with HTML code, separating the page logic from the static ele-ments — the actual design and display of the page — to help make the HTML more functional.

Kkana. kana. The two Japanese syllabaries — hiragana and katakana.kanji. kanji. The Chinese characters that are used in the modern Japanese logographic writing system along with hiragana, katakana and the Hindu-Arabic numerals. The Japanese term kanji literally means Han characters. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these alone do not suffi ce to write Japanese. Hiragana characters are also required to express grammatical infl ections. katakana. katakana. A Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin alphabet. The word katakana means fragmentary kana, as they are derived from components of more complex kanji. Katakana are characterized by short straight strokes and angular corners and are the simplest of the Japa-nese scripts. Katakana and hiragana both render the same syllables, but katakana is angular and used largely to spell words borrowed from other languages, while hiragana is cursive and is used more frequently to spell native Japanese words.kernel. kernel. The central module of an operating system, it loads fi rst and remains in memory to control memory management, disk management, and process and task management.

LLatin America. Latin America. The region of the Americas where Romance languages — those derived from Latin, namely Spanish and Portuguese — are offi -cially or primarily spoken.Latina, Latino. Latina, Latino. The demonyms Latina (feminine) and Latino (masculine) are defi ned in several English language dictionaries as persons of Hispanic, especially Latin American, descent, often living in the United States. In the United States, the term is in offi cial use in the ethnonym Hispanic or Latino, defi ned as “a person of Cuban, Mexican, Puerto Rican, South or Central American, or other Spanish culture or origin regardless of race.” Neither Hispanic nor Latino refers to a race, as a person of Latino or His-panic ethnicity can be of any race.lemmatize. lemmatize. To sort so as to group together infl ected or variant forms of the same words.leverage/leveraging. leverage/leveraging. Refers to the amount of previously translated text from an earlier release that can be reused or recycled. lexicography. lexicography. The act of compiling dictionaries. LI18NUX2000 Global Specifi cation. LI18NUX2000 Global Specifi cation. Based on specifi cations drawn up by several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specifi ca-tion includes globalization functionality features from commercial UNIX systems as well as operating system recommendations to ease the develop-ment of internationalized application software.ligature. ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are combined to form a new, single typographical character. lingua franca. lingua franca. A language that is adopted as a common language between speakers whose native languages are different.linguist. linguist. Someone who is profi cient in several languages. A student or practitioner of the subject of linguistics (the scientifi c study of languages and their structures). Linux. Linux. A free open-source UNIX-type operating system that runs on a number of hardware platforms.

GLOSSARY

44-69 Index.Glossary.Advert .ind65 6544-69 Index.Glossary.Advert .ind65 65 1/14/10 10:24:28 AM1/14/10 10:24:28 AM

Page 66: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

LMS (learning management system). LMS (learning management system). Software that automates the admin-istration of training events. loanword. loanword. A word or phrase adopted from another language with little or no modifi cation. locale. locale. An international language and geographic region that also embod-ies common language and cultural information. Locale differs from language in that the same language may be spoken in more than one country. Locale also refers to the features of a user’s computing environ-ment that are dependent on geographic location, language and cultural information. A locale specifi cally determines conventions such as sort order rules; date, time and currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions.localization (l10n). localization (l10n). The process of adap ting a product or software to a specifi c language or culture so that it seems natural to that particular region. True localization considers language, culture, customs and the characteristics of the target locale. It frequently involves changes to the software’s writing system and may change keyboard use and fonts as well as date, time and monetary formats. In l10n, the common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the l and the n.lossy. lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of information in data, rather than just the number of bits used to represent that information.

Mmachine-aided translation (MAT). machine-aided translation (MAT). Computer technology applications that assist in the translation of text from one spoken language to another, based on the concept of translation memory and the reuse of previously translated terms and sentences. machine translation (MT). machine translation (MT). A technology that translates text from one human language to another, using terminology glossaries and advanced grammatical, syntactic and semantic analysis techniques.massive online collaboration. massive online collaboration. Massive collaboration is a form of collective action that occurs when large numbers of people work independently on a single project, often modular in its nature. Such projects typically take place on the internet using social software and computer-supported collabora-tion tools that provide a potentially infi nite hypertextual substrate within which the collaboration may be situated. A key aspect that distinguishes massive collaboration from other forms of large-scale collaboration is that the collaborative process is mediated by the content being created — as opposed to being mediated by direct social interaction as in other forms of collaboration. massively multiplayer online game (MMOG). massively multiplayer online game (MMOG). A type of computer game that enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact in a game world to which they are connected via the internet.massively multiplayer online role-playing game (MMORPG). massively multiplayer online role-playing game (MMORPG). A multi-player computer role-playing game that enables thousands of players to play in an evolving virtual world at the same time over the internet. mergers and acquisitions (M&A). mergers and acquisitions (M&A). Refers to the aspect of corporate strat-egy, corporate fi nance and management dealing with the buying, selling and combining of different companies that can aid, fi nance or help a growing company in a given industry expand rapidly without having to create another business entity. metrics. metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specifi c fi eld of study.morpheme. morpheme. The smallest linguistic unit that has semantic meaning.morphology. morphology. The branch of grammar that studies the structure or forms of words. The main branches are infl ectional morphology, derivational morphology and compounding.multilingual. multilingual. Refers to software that supports more than one language simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages and formats. This software allows data containing multiple languages to be entered, processed, presented and transmitted multinationally.

multilingual workfl ow system (MWS). multilingual workfl ow system (MWS). A computer program that creates an environment to support and orchestrate a range of activities that facili-tate the development of multilingual products. An MWS should contain a globalization management system for managing multilingual content, along with translation memory and machine translation.multimedia. multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse tech-nologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment, education and advertising applications, among others, use a computer to present and combine text, graphics, video, animation and sound.multimodal. multimodal. Multimodal access for a personal computer, telephone, per-sonal digital assistant and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus and/or other methods; outputs include speech, audio and graphical displays.

NNamespaces. Namespaces. XML Namespaces provide a simple method for qualifying element and attribute names used in eXtensible Markup Language (XML) documents by associating them with namespaces identifi ed by URI refer-ences. XML Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and name collisions.nanosyntax. nanosyntax. A term used to describe an approach to syntax in which syn-tactic trees are built up out of a large number of elements. Each morpheme may correspond to several such elements, which do not have to form a subtree.national language support (NLS). national language support (NLS). A function that allows a software appli-cation to set the locale for the user, identify the language in which the user works, and retrieve strings — representing times, dates and other informa-tion — formatted correctly for the specifi ed language and location. NLS also includes support for keyboard layouts and language-specifi c fonts.natural language processing (NLP). natural language processing (NLP). A main focus of computational lin-guistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel what happens when humans perform this task.nearshoring. nearshoring. A form of outsourcing in which an activity — for example, business processes or software development — is relocated to locations that are, generally, cheaper and yet geographically nearer than offshore locations..NET. .NET. Microsoft platform for applications that work over the internet.netizen. netizen. A blend of internet and citizen, a person actively involved in online communities. Netizens use the internet to engage in activities of the extended social groups of the web — for example, giving and receiving viewpoints, furnishing information, fostering the internet as an intellectual and social resource, and making choices for the self-assembled communi-ties. Generally, a netizen can be any user of the worldwide, unstructured forums of the internet.notifi ed bodies. notifi ed bodies. Organizations designated by the national governments of the member states of the European Union as being competent to make independent judgments about whether or not a product complies with the protection — essential safety — requirements laid down by each CE marking directive.

OOEM (original equipment manufacturer). OEM (original equipment manufacturer). OEMs buy computers in bulk and customize them for a particular application. OEMs then sell the cus-tomized computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customizers and not the original manufacturers of the equipment. offshore outsourcing (offshoring). offshore outsourcing (offshoring). The practice of engaging a third-party provider in another country — often on another continent or “shore” — to perform tasks or services often performed in-house.ontology. ontology. An explicit formal specifi cation of how to represent the objects, concepts and other entities that are assumed to exist in some area of inter-est and the relationships that hold among them.

GLOSSARY

44-69 Index.Glossary.Advert .ind66 6644-69 Index.Glossary.Advert .ind66 66 1/14/10 10:24:28 AM1/14/10 10:24:28 AM

Page 67: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 67

open-source software. open-source software. Any computer software distributed under a license that allows users to change and/or share the software freely. End users have the right to modify and redistribute the software, as well as the right to package and sell the software.OpenI18N certifi cation. OpenI18N certifi cation. A certifi cation program that uses an independent authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the indus-try-developed internationalization standard.OpenType fonts. OpenType fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained fi les and contain advanced typographic features such as glyph substitution and metrics overrides.operating system (OS). operating system (OS). The software that drives the hardware associated with a computer system.optical character recognition (OCR). optical character recognition (OCR). Recognition of printed or written characters by a computer. Involves computer software designed to trans-late images of typewritten text — usually captured by a scanner — into machine-editable text or to translate pictures of characters into a standard encoding scheme representing them in ASCII or Unicode.outsource. outsource. To hire a third-party provider to perform tasks or services often performed in-house.

PPanImages. PanImages. From the Greek prefi x pan, meaning whole or all-inclusive, an image search engine that automatically translates a search term into about 300 other languages, suggests a few that might work and then displays images from Google and the online photo database Flickr.parser. parser. A computer program that takes a set of sentences as input and identifi es the structure of the sentences according to a given grammar. The term parser is sometimes used generically in cases where the sentences are made up of information units of any kind. pay per click (PPC). pay per click (PPC). An advertising technique used on websites, advertis-ing networks and search engines. With search engines, PPC advertisements are usually text ads placed near search results. When a site visitor clicks on the advertisement, the advertiser is charged a small amount.phonology. phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds espe-cially in a particular language. pinyin. pinyin. More formally Hanyu pinyin, the most commonly used Roman-ization system for Standard Mandarin. Hanyu is the Han (Chinese) lan-guage, and pinyin means phonetics or, more literally, spelling sound or spelled sound.plug-ins. plug-ins. Software modules that add a specifi c feature or service to a larger system. pretranslation. pretranslation. Involves the preparation of fi les for translation where the existing fi les already contain related segments of previously translated data. Only 100% matches are replaced, with the result being a set of fi les containing both source and target language terminology. project management (PM). project management (PM). The systematic planning, organizing and controlling of allocated resources to accomplish project cost, time and per-formance objectives. PM is normally reserved for focused, nonrepetitive, time-limited activities with some degree of risk.project manager. project manager. A professional in the fi eld of project management. He or she has the responsibility of the planning, execution and closing of any project. Key project management responsibilities include creating clear and attainable project objectives, building the project requirements, and managing the triple constraint for projects — cost, time and scope.prosumer. prosumer. This word is becoming fairly common but can be confusing, and has two meanings. Futurist Alvin Toffl er in his 1980 book The Third Wave coined the word as a blend of producer and consumer when he predicted that the role of producers and consumers would begin to blur and merge. Toffl er used it to describe a possible future type of consumer who would become involved in the design and manufacture of products so that they could be made to individual specifi cation. The second usage describes a purchaser of technical equipment who wants to obtain goods

of a better quality than consumer items, but can’t afford professional items — older terms for goods of this intermediate quality are semi-professional and industrial quality. Here, the word is a blend of professional and consumer. pseudo-localization. pseudo-localization. Translates the code strings of a product into “pseudo-strings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact that different aspects of localization have on the product’s functionality and appearance.pseudo-translation. pseudo-translation. Similar to a test run that seeks to copy the translation process rather than actually produce a translation. A text string is taken and put through a translation-like process that alters it and produces a new string. The text string is frequently changed as a result of this process, so pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may occur when the translation is actually done.

Qquality assurance (QA). quality assurance (QA). The activity of providing evidence needed to establish confi dence among all concerned that quality-related activities are being performed effectively. All those planned or systematic actions neces-sary to provide adequate confi dence that a product or service will satisfy given requirements for quality. QA covers all activities from design, devel-opment, production and installation to servicing and documentation.

Rradical. radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals themselves are composed of strokes.Resource Description Framework (RDF). Resource Description Framework (RDF). A formal data model from the World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable metadata used to provide standard descriptions of web resources.return on investment (ROI). return on investment (ROI). In fi nance, the ratio of money gained or lost on an investment relative to the amount of money invested. The amount of money gained or lost may be referred to as interest, profi t/loss, gain/loss or net income/loss.right-to-left languages. right-to-left languages. Languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and Farsi are written primarily right to left. This text fl ow presents signifi cant text and graphic layout implications.romanization. romanization. In linguistics, the representation of a word or language with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system.

SSAE J2450. SAE J2450. A translation quality metric developed by a subcommittee of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry.SCORM (Sharable Courseware Object Reference Model). SCORM (Sharable Courseware Object Reference Model). A set of speci-fi cations that, when applied to course content, produces small, reusable learning objects. search engine. search engine. A program designed to help fi nd information stored on a computer system such as the World Wide Web or a personal computer. A search engine allows a user to ask for content meeting specifi c criteria — typically those containing a given word, phrase or name — and retrieves a list of references that match those criteria. search engine optimization (SEO). search engine optimization (SEO). A set of methods aimed at improv-ing the ranking of a website in search engine listings. SEO is primarily concerned with advancing the goals of a website by improving the number and position of its organic search results for a wide variety of relevant keywords.Segmentation Rules eXchange (SRX). Segmentation Rules eXchange (SRX). The vendor-neutral standard for describing how translation and other language-processing tools segment text for processing. It allows translation memory and other linguistic tools to describe the language-specifi c processes by which text is broken into segments (usually sentences or paragraphs) for further processing.

GLOSSARY

44-69 Index.Glossary.Advert .ind67 6744-69 Index.Glossary.Advert .ind67 67 1/14/10 10:24:28 AM1/14/10 10:24:28 AM

Page 68: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

semantic. semantic. Part of the structure of language, along with phonology, mor-phology, syntax and pragmatics, which involves understanding the mean-ing of words, sentences and texts.Semantic Web. Semantic Web. An extension of the worldwide web that provides a com-mon framework allowing data to be shared and reused across application, enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for syntax and URLs for naming.serious games. serious games. Computer and video games that are intended to not only entertain users, but have additional purposes such as education and train-ing. They can be similar to educational games and are primarily focused on an audience outside of primary or secondary education. A serious game is usually a simulation that has the look and feel of a game, but is actu-ally a simulation of real-world events or processes. The main goal of a serious game is usually to train or educate users, though it may have other purposes, such as marketing or advertisement, while giving them an enjoyable experience.SGML (standard generalized markup language). SGML (standard generalized markup language). An international stan-dard for information exchange that prescribes a standard format for using descriptive markup within a document, defi ning three document layers: structure, content and style.sight translation. sight translation. With sight translation, the input is visual (the written word) rather than oral (the spoken word). Reading comprehension is an important element of sight translation.Simplifi ed Chinese. Simplifi ed Chinese. Refers to one of two standard Chinese character sets of printed contemporary Chinese written language, offi cially simplifi ed by the government of the People’s Republic of China in an attempt to pro-mote literacy. Simplifi ed Chinese is used in mainland China and Singapore, modifi ed to be written with fewer strokes per character. simship. simship. A term used to refer to the simultaneous shipment of software products in different languages or with other distinguishing differences in design.simultaneous interpreting. simultaneous interpreting. Occurs while the source speaker is speaking, as quickly as the interpreter can reformulate the message into the target lan-guage. Normally, in simultaneous interpreting between spoken languages the interpreter sits in a soundproof booth, usually with a clear view of the speaker, at a microphone, listening through headphones to the incoming message in the source language. The interpreter then relays the message in the target language into the microphone to whosoever is listening.single-source concept. single-source concept. Documentation according to single-source concept means using a common source to provide documentation in several output formats (printed manual, online help).Six Degrees of Kevin Bacon. Six Degrees of Kevin Bacon. Based on the concept of small world phe-nomenon, a trivia game that operates on the assumption that any actor can be linked through his or her fi lm roles to Kevin Bacon. The game requires a group of players to try to connect any fi lm actor in history to Bacon as quickly as possible and in as few links as possible.SOA (service-oriented architecture). SOA (service-oriented architecture). A software architectural concept that defi nes the use of services to support the requirements of software users.SOAP (simple object access protocol). SOAP (simple object access protocol). A standard for exchanging XML-based messages over a computer network, normally using HTTP.source language (SL). source language (SL). A language that is to be translated into another language.South America. South America. A continent of the Americas, situated entirely in the West-ern Hemisphere and mostly in the Southern Hemisphere. It is bordered on the west by the Pacifi c Ocean and on the north and east by the Atlantic Ocean; North America and the Caribbean Sea lie to the northwest.statistical machine translation (SMT). statistical machine translation (SMT). A machine translation paradigm where translations are generated on the basis of statistical models whose parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora. SMT is the translation of text from one human language to another by a computer that learned how to translate from vast amounts of translated text.

streaming. streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an audio/video fi le as it is transferred. Player programs for platforms such as Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be downloaded to decompress audio/video fi les for listening or viewing. Streaming video is usually sent from prerecorded video fi les, but can be broadcast live.supply chain management (SCM). supply chain management (SCM). An electronic alternative to the tradi-tional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date company information and enabling companies to better manage and track supply and demand. syllabary. syllabary. A table of syllables or more specifi cally a set of the syllabic symbols/characters in which each character represents a syllable, used in certain languages such as Japanese.syntax. syntax. The study of the rules whereby words or other elements of sentence structure are combined to form grammatical sentences.

Ttarget language (TL). target language (TL). The language that a source text is being trans-lated into.Taylorism. Taylorism. Scientifi c management, also called Taylorism or the Classical Perspective, is a method in management theory that determines changes to improve labor productivity. The idea was fi rst coined by Frederick Winslow Taylor in The Principles of Scientifi c Management (1911). Taylor believed that decisions based upon tradition and rules of thumb should be replaced by precise procedures developed after careful study of an individual at work.TBCS-EUC. TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the specifi cation of the extended UNIX code (EUC).telephone interpreting. telephone interpreting. When an interpreter, who is usually based in a remote location, provides interpretation via telephone for two individuals who do not speak the same language. Most often, telephone interpret-ing is performed in the consecutive mode. This means that the interpreter listens to each utterance fi rst and then proceeds to render it into the other language, as opposed to speaking and listening simultaneously.terminology management. terminology management. Primarily concerned with manipulating termi-nological resources for specifi c purposes — for example, establishing reposi-tories of terminological resources for publishing dictionaries, maintaining terminology databases, ad hoc problem solving in fi nding multilingual equivalences in translation work or creating new terms in technical writing. Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hotkeys to view the entry in the terminology database. terminology manager. terminology manager. A computer technology application tool that assists in the translation of text from one spoken language to another. tidy functions. tidy functions. Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility that allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML docu-ments, but also traverse the document tree.time to market. time to market. The length of time it takes from a product being conceived until it is available for sale. Time to market is crucial in industries where products are outdated quickly.token (tokenization). token (tokenization). The fundamental elements making up the text of a C program. Tokens are identifi ers, keywords, constants, strings, operators and other separators. White space — such as spaces, tabs, new lines and comments — is ignored except where it is necessary to separate tokens.Traditional Chinese. Traditional Chinese. A Chinese character set that is consistent with the original Chinese ideographic form that is several thousand years old. Today, traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau and by some overseas Chinese communities, especially those originating from the aforementioned regions/countries or who emigrated before the widespread adoption of simplifi ed characters in the People’s Republic of China.

GLOSSARY

44-69 Index.Glossary.Advert .ind68 6844-69 Index.Glossary.Advert .ind68 68 1/14/10 10:24:29 AM1/14/10 10:24:29 AM

Page 69: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 69

translation. translation. The process of converting all of the text or words from the source language to the target language. An understanding of the context or meaning of the source language must be established in order to convey the same message in the target language. translation memory (TM). translation memory (TM). A special database that stores previously trans-lated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentence-by-sentence basis. The database matches source to target language pairs.Translation Memory eXchange (TMX). Translation Memory eXchange (TMX). An open standard, based on XML, which has been designed to simplify and automate the process of convert-ing translation memories from one format to another.translation memory system. translation memory system. A tool for computer-aided translation. The translation memory (TM) stores the original text and its human translation in manageable units. The TM system proposes the translation whenever the same or a similar unit occurs again.translation portal. translation portal. A website or service that offers a broad array of resources via the internet, thus providing a marketplace for translation agencies, freelance translators and customers to exchange services. translation unit (TU). translation unit (TU). A segment of a text that the translator treats as a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences, or even a larger unit.transliteration. transliteration. To write or print a letter or word using the closest cor-responding letters of a different alphabet or language. A systematic way to convert characters in one alphabet or phonetic sounds into another alphabet. truncation. truncation. Truncating text lines in the display means leaving out any text on a line that does not fi t within the right margin of the window displaying it. Also, in database searching, the addition of a symbol at the end of a word or word stem so the computer will look for all variants of the word.24/7. 24/7. An abbreviation for 24 hours a day, 7 days a week, including holi-days and days otherwise that may alter limitations of work. In commerce and industry, 24/7 identifi es a service that will be present regardless of the current time or day, as might be offered by a restaurant, gas station, manned datacenter, supermarket or help information line.

UULF (Universal Learning Format). ULF (Universal Learning Format). A modular set of XML-based formats for capturing and exchanging various types of e-learning data.uncial writing. uncial writing. A majuscule script commonly used from the third to the eighth centuries CE by Latin and Greek scribes.Unicode. Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character encoding standard used to represent text for computer processing. Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms to support more than one million characters.United Arab Emirates (UAE). United Arab Emirates (UAE). A federation of seven emirates, each adminis-tered by a hereditary emir, situated in the southeast of the Arabian Peninsula in Southwest Asia on the Persian Gulf, bordering Oman and Saudi Arabia. The UAE consists of Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, Ras Al Khaimah, Ajman, Umm Al Qaiwain and Fujairah. An emirate is a political territory that is ruled by a dynastic Muslim monarch-styled emir.UNIX. UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the fi rst operating systems to be written in a higher level programming language, thus making it hardware-independent.URI (uniform resource identifi er, also URL — uniform resource locator). URI (uniform resource identifi er, also URL — uniform resource locator). Short strings that identify resources on the web: documents, images, down-loadable fi les, services, electronic mailboxes and other resources.usability. usability. The ease that users experience in navigating an interface, locating information, and obtaining knowledge over the internet.UTF-8 (Unicode transfer format). UTF-8 (Unicode transfer format). An encoding form of Unicode that sup-ports ASCII for backward compatibility and covers the characters for most languages in the world.

Vvector-based. vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formulas to represent images (same as object-oriented graphics).video game. video game. A game that involves interaction with a user interface to generate visual feedback on a video device. The electronic systems used to play a video game are known as platforms; examples of these are personal computers and video game consoles. These platforms are broad in range, from large comput-ers to small handheld devices.voice-over. voice-over. Refers to a production technique where a disembodied voice is broadcast live or pre-recorded in radio, television, fi lm, theater and/or presentation. The voice-over may be spoken by someone who also appears on-screen in other segments or it may be performed by a specialist voice actor.VoiceXML. VoiceXML. The Voice eXtensible Markup Language standard enables voice input and audio output for voice response and multimodal applications.

Wweb hit. web hit. The counting term sometimes used to measure website traffi c. The count includes every fi le used on a web page as a “hit” to that page. Viewing one page with six graphics would mean at least seven hits. Page views and unique visitors are more accurate measures of website traffi c.web service. web service. A collection of protocols and standards used for exchanging data between applications or systems. whispering interpreting. whispering interpreting. Also called chuchotage, the interpreter sits or stands next to the intended audience and interprets simultaneously in a whisper. This mode does not require any equipment. Whispered interpretation is often used in situations when the majority of a group speaks one language, and a limited number of people do not speak the source language.Win 32/64. Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed or transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a data format in a Windows operating system.Written Chinese. Written Chinese. Written Chinese refers to the thousands of symbols or Chinese characters used to represent spoken Chinese, along with rules and conventions about how they are arranged and punctuated. Chinese characters do not constitute an alphabet or a compact syllabary. Instead, they are built up from simpler parts representing objects or abstract notions, although most characters do contain some indication of their pronunciation.

XXLIFF (XML Localization Interchange File Format). XLIFF (XML Localization Interchange File Format). An XML-based format for exchanging localization data. Standardized by OASIS in April 2002 and aimed at the localization industry, XLIFF specifi es elements and attributes to aid in localization. XLIFF could be used to exchange data between companies, such as a software publisher and a localiza-tion vendor, or between localization tools, such as translation memory systems and machine translation systems.XML (eXtensible Markup Language). XML (eXtensible Markup Language). A programming language/specifi ca-tion pared down from SGML, an international standard for the publica-tion and delivery of electronic information, designed especially for web documents. XSL (eXtensible Stylesheet Language). XSL (eXtensible Stylesheet Language). A language for expressing style sheets, controlling formatting and other output behavior.

ZZWNBS. ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode fi le. It was origi-nally used in the middle of Unicode fi les in rare instances where there was an invisible join between two characters where a line break must not occur. A new code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER.

GLOSSARY

44-69 Index.Glossary.Advert .ind69 6944-69 Index.Glossary.Advert .ind69 69 1/14/10 10:24:29 AM1/14/10 10:24:29 AM

Page 70: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

| MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

A2Z Global Language Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 23www.a2zglobal.com

abc voiceover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35www.abcvoiceover.com

abctranslate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13www.abctranslate.com

ACP Traductera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23www.traductera.com

Across Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4, 11, 72www.across.net

ADAPT Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 23www.adapt-localization.com

Adaptive Globalization Ltd.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22www.adaptiveglobalization.co.uk

All Tasks Translation and Localization Services . . . . . . . . . . . 24www.alltasks.com.br

Alliance Localization China, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14www.allocalization.com

Alma Mater . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24www.am-ukr.com

Arcadia Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25www.arcadia-t.com

Austin Community College . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10www.austincc.edu/techcert/localization.php

Baguette Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14www.baguette-trans.com

Biro 2000 d.o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14www.biro2000.si

Blogos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8www.multilingualblog.com

California State University. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10http://rce.csuchico.edu/localize

Commit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14www.commit.gr

Crestec Europe B.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26www.ceu.crestec.com

CTS LanguageLink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 26www.ctslanguagelink.com

Diskusija UAB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26www.diskusija.lt

Echo International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21www.echointernational.com

E4NET Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15www.e4net.net

eLocalize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10, 26www.elocalize.net

Eriksen Translations Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26www.eriksen.com

ES Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15www.estr.com

eWorld Learning, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11www.eworldlearning.com

exe, spol. s r. o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15http://localization.exe.sk

FontWorld.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21www.fontworld.com

The Geo Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 27www.thegeogroup.com

GLTaC, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27www.gltac.com

Glyph Language Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22www.glyphservices.com

Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. . . . . . . . 16www.hermestrans.com

HighTech Passport, Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15www.htpassport.com

hiSoft Technology International Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16www.hisoft.com

Hispano Language Advisory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28www.myhispano.com

Idea Factory Languages, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28www.ifl ang.com

iLanguage.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28www.ilanguage.com

interlanguage S.r.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28www.interlanguage.it

Interpro Translation Solutions, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20www.interproinc.com

IOLAR d.o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16www.iolar.com

Janus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29www.januswwi.com

JFA, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21www.jfamarkets.com

Jonckers Translation & Engineering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16www.jonckers.com

KCSL Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7www.kcsl.ca

KERN Global Language Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29www.e-kern.com

Lemoine International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 16www.lemoine-international.com

LEXIKA s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29www.lexika.sk

Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17www.lingosys.com

ADVERTISERS

7-9 June 2010 ■ Hotel Maritim proArte, Berlin, Germany

SAVE THE DATES! www.localizationworld.com

70-71AdvertiserIndex .indd 7070-71AdvertiserIndex .indd 70 1/14/10 9:42:13 AM1/14/10 9:42:13 AM

Page 71: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 71

ADVERTISERSLingotek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

www.lingotek.com

Localization World . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 70, 71www.localizationworld.com

Logrus International Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19www.logrus.ru

MadCap Software, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35www.madcapsoftware.com

MAGIT sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17www.translations.magit.pl

MediLingua Medical Translations BV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30www.medilingua.com

MO Group International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17www.mogi-translations.com

Moravia Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17www.moraviaworldwide.com

MultiCorpora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35www.multicorpora.com

MultiLing Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17, 30www.multiling.com

Neotech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30www.neotech.ru

Net-Translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17www.net-translators.com

Ocean Translations S.R.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31www.oceantranslations.com

ORCO S.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18www.orco.gr

Palex Languages & Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18www.palex.ru

Pangeanic. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31www.pangeanic.com

Plunet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36www.plunet.de

Promova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31www.promova.com.ua

Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald . . . . . . . . . 18www.rheinschrift.de

Rubric . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32www.rubric.com

Ryszard Jarza Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32www.jarza.com.pl

Sajan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11www.sajan.com

Seprotec Multilingual Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32www.seprotec.com

Skrivanek Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32www.skrivanek.com

STAR Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12www.star-group.net

Studio Gambit Sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18www.stgambit.com

SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8www.systransoft.com

TAUS Data Association . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8www.tausdata.org

tcworld Conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8www.tekom.de/conference

Tek Translation International S.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33www.tektrans.com

Teknik Translation Agency. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18www.tekniktranslation.com

Terminotix Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35www.terminotix.com

Texo S.R.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33www.texott.com.ar

TOIN Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19www.to-in.com

Traducta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19www.traducta.pt

Translation Automation User Society . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7www.translationautomation.com

TranslationDirectory.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19www.translationdirectory.com

TripleInk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21www.tripleink.com

Unitype, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22www.unitype.com

Version internationale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19www.version-internationale.com

WhP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20www.whp.net

Wordfast LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35www.wordfast.com

Worldify . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9http://worldify.com

Worldware Conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 43www.worldwareconference.com

Wratislavia Translation House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34www.wth.pl

XML-INTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35www.xml-intl.com

October 6-8, 2010 Bell Harbor Conference Center, Seattle, Washington

[email protected]

70-71AdvertiserIndex .indd 7170-71AdvertiserIndex .indd 71 1/14/10 9:42:15 AM1/14/10 9:42:15 AM

Page 72: MultiLingual -2010 Resource Directory & Editorial …Blogos Web: , E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495

Integrated.Across integrates language technology into your company IT. Open interfaces enable seamless connection of PIM, CMS, and ERP systems as well as smooth collaboration with international subsidiaries and language service providers.

Independent.Being a technology specialist, Across does not offer any language services, and is solely committed to the optimization of its software products. This eliminates confl icts of interest and ensures fl exibility and transparency for all involved.

Across.Hundreds of leading market players including Volkswagen, HypoVereinsbank, and SMA Solar Technology have already migrated to Across. What about you?

Across Systems, Inc.Info-Hotline +1 877 922 [email protected]

Across Systems GmbHInfo-Hotline +49 7248 925 [email protected]

www.across.net

across_az_2_multilingual resource directory.indd 1 04.01.2010 9:58:24 Uhr72 BackPage RD10.indd 7272 BackPage RD10.indd 72 1/14/10 10:50:16 AM1/14/10 10:50:16 AM


Recommended