Date post: | 16-Nov-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | jeremy-boulter |
View: | 217 times |
Download: | 0 times |
i
SUNDERLAND UNIVERSITY
Trans-cultural English
A case for English as a Foreign Language (EFL) teachers using patterns of
Islamic terminology in Islamic mono-cultural classrooms
MATESOL
By
Jeremy Ben Royston Boulter
Updated on
21 March 2013
FACULTY OF EDUCATION AND SOCIETY
ii
BenRoyston Publications
BenRoyston Publications is based in Medina KSA.
Jeremy Ben Royston Boulter
The moral rights of the author have been asserted.
This paper is in the public domain. You may only reproduce it, wholly or in parts, citing the author and the original source.
All rights reserved
First Published 2013
Word count: 13,906
iii
Preface
Praise be to Allah. We ask His Help and we seek His forgiveness. We seek refuge in
Allah from the evil of ourselves. Whoever Allah guides, there is none to mislead him.
And whoever Allah leads astray, there is none to guide him. I bear witness that there
is no god but Allah, and I bear witness that Muhammad is His servant and His
messenger. Allah sent him with the Truth as a bearer of good tidings for the last hour.
Whoever obeys Allah the Exalted and His messenger is indeed on the right path, and
whoever disobeys them certainly does harm only to himself and does not injure Allah
in any way.
To proceed:
Declaration
The material contained herein is my own work. The work of others used or
paraphrased in this dissertation, has been recognised according to academic
conventions, and the sources directly quoted have been clearly indicated.
Signed:
Date: 21 March 2013
iv
v
Dedication
First and foremost I dedicate this work to Allah, the Exalted, subhanahu wa taala,
and to His messenger, the prophet Muhammad, may he be praised and greeted with
peace.
Then to my Mother, Dorothy Lockley, may Allah guide her to the truth, and to my
father Royston Boulter, by whose name Allah commands I be known.
Then to my family: My wife Dalilah Mubarak and my flock of children; Micael, Bia,
Ayoub, Sumayya, Khalid, Haya and Ilyas. May Allah guide them all until death.
Jeremy ben Royston
Wednesday, 20 February 2013
vi
vii
Abstract
The objective of this study was first to verify and establish that the English speaking
community of Muslims have a bone-fide trans-cultural idiom that fits seamlessly into
their use of English. Secondly, it was to evaluate if Muslim Teachers of English,
whether or not they were native Arabic speakers, consciously or unconsciously
incorporated patterns of Islamic terminology in their teaching, and why. It set out
with the hypothesis that patterns of Islamic terminology are used by Muslim native
English speakers when they speak together. Furthermore, it postulated that Muslim
teachers of English, at least in Saudi Arabia, even if they are converts from the west,
tend to use Islamic idiom with their Muslim students. Finally, it proposed that the
Muslim Saudi student acquires English more easily because the use of shared idioms
broke down barriers between teacher and student, and the students cultural identity
and the English Language. It was argued that this is due to a shared Muslim identity,
which leads to code-switching into religious expressions, etymologically Arabic in
origin, even if the users of the terms are not Arabic speakers. It emerged that there is a
shared trans-cultural identity among English speaking Muslims expressed by
identifiable shared lexical norms, which begged a number of questions: Is this a
teachable English lingua franca that crosses borders and is shared by people of
different mother tongues? Does it contribute to the understanding of how language
can cross over from mono-cultural significance to multi-cultural international use? Is
it justified to train teachers to use it in their meta-language when teaching Muslims?
Will it help Muslim students relate to English, and foster acquisition? This research
revealed that expert English speaking Muslim teachers, whether English is their L1 or
L2, use patterns of Islamic terminology naturally, and subsequently investigated the
attitudes of Muslim teachers towards using them in an academic environment. It
viii
sought to discover whether the teachers perceived that their deliberate or natural use
helps to reach the Saudi students they are teaching. Its results confirmed the
hypotheses, and recommended the implementation of pilot studies to ascertain
whether Muslim students would benefit from the inclusion of patterns of Islamic
terminology in their English courses or in the conscious and deliberate use of them by
their instructors.
Jeremy Ben Royston
26 February 2013
ix
Contents
Preface ........................................................................................................................... iii
Declaration .................................................................................................................... iii
Dedication ...................................................................................................................... v
Abstract ........................................................................................................................ vii
Contents ........................................................................................................................ ix
Index of Charts ............................................................................................................. xii
Index of Tables ............................................................................................................ xii
Index of Figures ........................................................................................................... xii
Introduction .................................................................................................................... 1
Chapter 1: Literature Review ......................................................................................... 7
Global English ........................................................................................................... 7
Local Englishes .......................................................................................................... 9
Trans-cultural Englishes .......................................................................................... 11
Mutual Intelligibility ............................................................................................ 12
Religious Identity ................................................................................................. 13
Islamic Terminology in the Anglosphere ................................................................ 13
The Anglosphere .................................................................................................. 13
Pakistani English .................................................................................................. 14
The Allah Lexicon ................................................................................................... 16
Faith Language ..................................................................................................... 17
The Gap ................................................................................................................ 19
Chapter 2: Method ....................................................................................................... 21
Quantitative and Qualitative Analysis: .................................................................... 21
x
Research Design ................................................................................................... 21
Data Collection Tools and Administration .......................................................... 22
2.1 Survey: Use of PITs by ELC faculty at Taibah University ............................... 24
Population ............................................................................................................ 24
Objectives ............................................................................................................ 25
Limitations ........................................................................................................... 26
2.2 Interview: The Validity of Using of PITs by ELC faculty in Class .................. 26
Population ............................................................................................................ 26
Objectives ............................................................................................................ 27
Limitations ........................................................................................................... 29
Chapter 3: Results ........................................................................................................ 31
3.1 Survey of ELC Faculty on the Use of APITs .................................................... 31
Salam and Salam Alaykum .................................................................................. 32
Make Salat and Make Wudu ................................................................................ 34
The Allah Lexicon ............................................................................................... 35
Mr (First Name) ................................................................................................... 37
Faculty use of PITs .............................................................................................. 38
3.2 The Interview ..................................................................................................... 40
It is legitimate to use other Inner or Outer Circle Englishes AmE. ..................... 40
It is legitimate to use APITs when teaching AmE. .............................................. 40
I use the Allah Lexicon in class. .......................................................................... 41
I compare the culture behind AmE and Islamic socially integrating language and
manners. ............................................................................................................... 42
Some of my instructors have used the Allah Lexicon in their workshops and
presentations. ....................................................................................................... 43
xi
The use of Islamic phrases, manners and cultural comparison effects lesson
engagement, class attendance and TL acquisition. .............................................. 43
Chapter 4: Discussion .................................................................................................. 45
Teacher Survey ........................................................................................................ 46
APITs and Identity ............................................................................................... 47
The Allah Lexicon Frequency of Use .................................................................. 49
Other EPITs and APITs ....................................................................................... 49
Mr + First name. .................................................................................................. 50
Using APITs in class ............................................................................................ 51
Interview .................................................................................................................. 51
Limitations ............................................................................................................... 53
Chapter 5: Conclusion .................................................................................................. 57
Summary .................................................................................................................. 57
Recommendations .................................................................................................... 59
References .................................................................................................................... 61
Appendix ...................................................................................................................... 67
Results: Second part of Survey ................................................................................ 67
xii
Index of Charts
Chart 1: Informal Greeting ........................................................................................... 32
Chart 2: Formal Greeting ............................................................................................. 33
Chart 3: Greetings ........................................................................................................ 33
Chart 4: Collocations with make 1 ........................................................................... 34
Chart 5 Collocations with make 2 ............................................................................ 35
Chart 6: Categories; the population by type ................................................................ 36
Chart 7: Allah Lexicon 1 .............................................................................................. 36
Chart 8: Allah Lexicon 2 .............................................................................................. 37
Chart 9: Mr + (First Name) .......................................................................................... 37
Index of Tables
Table 1: Faculty Population ......................................................................................... 24
Table 2: Male Interview Population ............................................................................ 27
Table 3: ANOVA Male/Female faculty ....................................................................... 31
Table 4: ANOVA Arab/Non-Arab faculty .................................................................. 31
Table 5: Use of APITs conversationally and in class .................................................. 38
Index of Figures
Figure 1. Interactive model of mixed methods ............................................................ 21
Figure 2 The Interview Questions ................................................................................ 27
1
Introduction
Within the community of Muslim English teachers both at Taibah University and on
the LinkedIn online professional social network, there is often frustration when
dealing with course books that explicitly aim to teach English as a foreign language
(EFL) to their Saudi students. Although some of the students may find the culture
bound language being presented useful if they go abroad to study, many of them will
never live in the environment of any of the inner circle countries whose English is
considered the mother of the EFL taught globally as standard international English
(Kachru, 1992).
Even when the course books used on the Preparation Year English Language Program
at Taibah University have ostensibly been honed to match stereotypical requirements
such as no mixing between sexes outside the family circle, and clothes that cover
the entire body for female role models, little or no cinematic or musical references in
order not to cross an area of taboo within strict Muslim culture, and ostensibly
Muslim characters, the language taught is American English, cleansed of all normal
Islamic interactional sociolinguistic practices. The books go as far as to include some
cultural artefacts such as the celebration of eid, the discussion of national days and
descriptions of the hajj to Mecca (McCarthy, McCarten and Sandiford, 2009: 31-41),
although these are largely cosmetic.
The ELC students in the Preparation Year English Language Program are expected to
learn one of the inner circle specific corpuses currently in the database of the
Cambridge International Corpus of English. In their case, as well as those on
Preparation Year programmes at other universities in Saudi Arabia, such as at King
2
Saud University in Riyadh, it is a Corpus of North American English (CNAE)
informed course (ibid: iv) that is the institutional learning goal.
Issues with the CNAE
From the experience of teaching in the ELC and interacting with them both, it is
apparent that students and teachers at Taibah University often have issues with this
corpus right from the first lesson. Instead of the customary salaams being exchanged
between the Muslims depicted in the course book, they are seen mouthing the well
known North American social customs of greeting, such as hi! and hello!. Moreover,
the well known Islamic tenet of addressing a person formally by his fathers name is
completely ignored when teaching English titles, so that instead of being taught Mr.
Ahmad AbdulAziz, a student learns to call his classmate Mr. Ahmad Alghamdi, where
AbdulAziz is Ahmads fathers given name and Alghamdi is their tribal affiliation.
This would not be a problem if the characters depicted when such customs are taught
were not both Muslims (by dress and name), but between Muslims, it actually
contradicts a decree in the Quran not to call adopted children the adopting parents
own children (or their tribes children), but to call them (your brothers in religion) by
their own fathers name; [Quran 33:5] (Irving, 2002: 231). This decree is taken to
apply not only to adopted children, but any person, otherwise calling an adopted child
in such a specific instance by his fathers name would not be an issue.
English in the Arab World
Among the rules of the Ministry of Education in Saudi Arabia is the rule that religion
or politics is neither taught nor discussed in the classroom during English lessons.
This rule was made on religious grounds to protect the students from Christian
missionaries disguised as teachers and Muslim sects from infighting on the one hand,
3
and, on more pragmatic political grounds, to prevent unrest against the political
hegemony of the ruling family on the other. The effect of the rule, however, is to
expose the students to the ideological imprint of the coursework being taught. Dr.
Ahmad Issa, from Sharjah University in the UAE, expressed his concern about the
matter in a call for papers when he wrote:
Arabs who use English as a global language have been
touched by [linguistic imperialism] in terms of their
identities, their cultures, and their native language
[because they have been] compelled to survive in a world
of English at the expense of their Arabic language,
culture and identity (Issa, July 21, 2009)
Some Saudi student attitudes towards this linguistic inculcation are not negative. They
feel they must learn standard international English, whether American or British, in
order to compete in the world of commerce industry and global communication
(Elyas, 2008: 45). When the subject is discussed in the presence of Saudi students,
their opinion is often that learning the language will not affect their basic Islamic
culture. Because they are taught Islamic studies from kindergarten to the end of high
school, they feel that learning a foreign language is unlikely to undo what their
religious studies have inculcated. So what is the Muslim teacher going to do to
counteract, to the best of his ability, this subtle imprint of non-Muslim ideology?
Natural Discourse Between Muslims
Many teachers are aware that the English language they speak is threaded with
Islamic terminology even if they are neither Arabic nor bilingual, and many consider
it to be part of their natural sociolinguistic pattern of discourse and conversation.
How does one Muslim greet another, even in the west? asked one colleague. With
4
salaams, replied the other. And what does he say if someone sneezes? the enquirer
persisted. Yarhamukullah, if he wants reward from Allah, was the reply.
Research Questions
The use of Islamic terminology by Muslims while speaking English to each other,
even when both are native speakers and converts, raises the question of whether or not
such use can be classified as speaking a variety of English. In addition, if the English
that Muslims use to address each other is global in scale, can it be classified as a
viable additional Islamic English variety among world Englishes, embedded in
standard English vocabulary as well as appropriated foreign borrowings? Or is the
employment of Islamic terminology merely borrowing these foreign language terms
as an unsystematic jargon and dropping them into standard English?
The objective of this research, however, is not to define which category of language
Islamic patterns of terminology belong to, but to establish whether or not Muslim
teachers use them. Furthermore, the study seeks to discover whether speakers of
English as a first acquired language, English as a second language speakers or multi-
language English speakers resist the ideological imprinting on their own speech
patterns and use the Islamic terminology to help their students achieve a balance when
learning a foreign language. This leads to a set of two questions:
1. Do Muslim teachers of English at Taibah University, Saudi Arabia, employ
such Islamic terminology when talking with each other and their students
deliberately, unintentionally or not at all?
5
2. Do the teachers think that using patterns of Islamic terminology helps the
Saudi students in the Preparatory Year at Taibah University acquire the target
language?
Establishing the answer to the first of these research questions will underpin the
proposal that using Arabic patterns of Islamic terminology while teaching English
enables Muslim teachers to help their Arabic speaking students appreciate the
difference between their own cultural context (OC) and the target culture (TC) of the
English they are learning, which is investigated in answering the second research
question.
6
7
1: Literature Review
One of the questions that must be answered in the context of this enquiry is whether
or not the English Muslims that use with each other is actually a variety of English
already defined, such as Pakistani English (PakE) or Bengali English (Benglish), or if
it is a distinct world English of its own. Where does it fit within the schema of global
English, and does it cut across the barriers that separate established world Englishes?
In this study, the following proposal will be considered:
[The language that English speaking Muslims use fits
loosely into the category of] all those other Englishes
which do not fit the paradigm of an emergent national
standard [that] the notion of world Englishes tends to
leave out (Pennycook, 2007: 22).
Global English
For Crystal (2003: 182), it seems, global English is something quite distinct from
Englishes, which he regards as various dialects strongly influenced by local
languages. He sees global English as an emerging world standard where the language
is negotiated by the people conversing so that mutually unintelligible idioms are
ironed out of the discussion. Picking and choosing the most neutral terminology
creates a language intelligible by all, the superior partner of World Standard (Spoken)
English vs. the Englishes (type x) diglossia (ibid: 189). Even though Crystal
advocates a single standard for international communications, he also recognizes the
local varieties of English, and suggests [Multi-lingual users of English]
will use one spoken dialect, when they are with their
families or talking to other members of their local
community, [which] tends to be an informal variety, full
8
of ... local turns of phrase, [and] another spoken dialect
when they are away from home, travelling to different
parts of their country or interacting with others at their
place of work. [The latter] tends to be a formal variety,
full of ... conventional grammar and standard vocabulary.
Those who are literate have learned a third variety, that of
written standard English which ... currently unites the
English speaking world (ibid: 189).
The spoken dialect used at home is defined as a variety of hybrid tongue, (ibid: 162)
including code-switching and imported words from mother tongues or even a
basically foreign language importing many words from English. Crystal (ibid: 164)
gives an example of a formal bank policy statement written in Taglish (Tagalog +
English) quoted from McArthur (1998: 13) where the basic language (Tagalog) is
replete with English banking phrases. Tagalog itself is a creole full of Spanish,
Portuguese and Chinese words, and the addition of English just enriches Tagalog so
it is debatable whether to label the English enriched variety Taglish, or simply refer to
the words adopted from standard global English into the language as English
importations. Similarly, it is problematical calling the patterns of Islamic idiom and
Arabic importations into Muslim communities Muslim English, or ME, even though
the dialect is influenced by patterns of Islamic terminology, or PITs, within Muslim
communities in an environment where British English (BrE) is nationally supreme.
Crystal tends to seek a homogeneous solution to world Englishes, an erosion of
differences that should be kept at a local level, and encouragement of a common core.
Strevens (1992: 42) describes a similar concept to the common core as international
English. The imperialism of American English (AmE) and BrE is thus transferred to
the imperialism agreed between corporate and transnational users of English who
would exclude from their elite company the influence of local cultural norms and
9
idioms. How well does such a normative model describe the world? On the one hand,
international trade, political interplay, and the use of technological media for
international communication does indeed seek international norms that are mutually
intelligible, but the use of language more locally, even across such borders as
Malaysia, Singapore and Indonesia, is by local varieties of English when needed, tied
to similar racial and linguistic identities. This example of normative modelling
(Pennycook, 2007) is an area that Crystal fails to take account of in his two-tier
diglossia neutral standard English for global communication and local English for
communication at home and in the local community. Further tiers need to be added to
account for other cultural influences in language and language use.
Local Englishes
Alistair McArthur, for example, says that [what World English is and might become].
will and should be coloured as much by its interplay
with other languages as by the application of norms from
within which might seek to make its most prestigious
international standard variety less flexible and absorptive,
and less able in its turn to pass words and concepts on to
other tongues (McArthur, 1999: 402).
For McArthur, New Englishes are not inferior partners of a diglossia, but vibrant
contributors to what English used globally will eventually become. He describes a
local Englishs natural state as operating in an environment where stability and flux
go side by side, centripetal and centrifugal forces operating at one and the same time
(McArthur, 1998: 2), and where there are no easily definable characteristics of lexis,
grammar and phonology or clear boundaries (Crystal, 2003: 165).
10
Worldwide communication centres on Standard English,
which, however, radiates out into many kinds of English
and many other languages, producing clarity here,
confusion there, and novelties and nonsenses everywhere.
The result can be often is chaotic, but despite blurred
edges, this latter-day Babel manages to work McArthur
(1998: 168).
McArthurs view seems more pluralistic than that of Crystal. Yet, like Crystal, there
seems to be a vision of English evolving as a whole. The different contributions,
instead of diverging, converge. This is nearly the opposite view to that taken by
Kachru (1992) in The Other Tongue and by others in chapters of the same volume
(Lowenberg; Smith; Sridhar & Sridhar; Stevens). To Kachru (1992: 356), English is
very much aligned to national identities and institutionalised varieties of language. He
talks of an inner-circle of native English countries with British English at the centre,
American English as its antagonist and partner, and Australian, Canadian and New
Zealand Englishes as their fully fledged children. Outer-circle Englishes derive from
the inner core, but are appropriated by the nations in which they are spoken as intra-
languages (Strevens, 1992: 42). These nations use English as either the official
language or one of the official languages, but it tends to be spoken by bilinguals or
multilinguals rather than monolinguals (Kachru, 1992: 2). As such, the local national
culture becomes ingrained in the lexical, phonological and, to a lesser extent,
grammatical patterns of spoken English. Sridhar & Sridhar (1992: 91), refer to such a
variety of English as indigenous. Furthermore, these patterns are transmitted to
children as one of their mother tongues, and thus have become a particular type of
second language which others (Platt, 1977; Anderson, 1983, in Sridhar and Sridhar,
1992: 103) refer to as creoloids.
11
This model is robust and can be easily studied and tested. Yet it is lacking in
describing language as a cross-cultural developing and ever changing phenomenon.
Instead it advocates additional standard Englishes and consigns developing groups
using English as a second language in the expanding circle to being branded as non-
standard usage (Pennycook, 2007: 21-23). The standard for measuring English has,
according to this model, just increased in dimension.
Trans-cultural Englishes
A more useful tool for studying the way English is globalised is to examine how
subcultural trends spread across the world. In his study on the influence of hip hop on
trans-cultural flows in English, Alistair Pennycook (2007) manages to cut across
nationalistic lines. He sees the popular culture of hip hop, rap and break dancing as
penetrative, adopted especially by youth in a variety of settings. In his introduction to
Global English and Trans-cultural Flows, he asks whether Malaysian song and
dance has to be Malay gamelan or rebana gubi drums, or selat or joget, or lion
dances, or dragon dances or Chinese opera, or Indian Bharatnatyam or Kathakali
dances? Or could hip hop also be Malaysian? (ibid: 4).
The implication Pennycook makes is that language and identity is a result of multi-
layered transactions, locally, regionally and globally. Hip hop is not simply an
imperialistic outflow from America adopted locally, Christianizing and discovering,
civilizing and enlightening, conceptualizing and developing, and corporatizing and
globalizing (ibid: 97), but an artistic engagement that takes the pattern and then
adapts it locally. Input is not just from the artistic source, but also from other
adaptations in the world or preceding forms, a process of transgression and
12
resistance, translation and re-articulation, transformation and reconstitution, trans-
localization and appropriation, and trans-culturation and hybridization (ibid: 97).
Pennycook (2007: 22) distances himself both from the pluralistic and imperialistic
normative models of world Englishes, which seek homogeneity or heterogeneity and
mutual intelligibility and stability. Rather, like McArthur, he regards global Englishes
as essentially dynamic and diversifying and destabilizing, forsaking mutual
comprehensibility for local cultural expression, local lexicons and local grammars.
This destabilizing effect is the underlying concept of global Englishes in Pennycooks
theory and is placed in juxtaposition to World Englishes and international standard
English. Therefore, whereas McArthur, would probably add Islamised English, or the
patterns of Islamic terminology (PITs) in local communities, to the same melting pot
of World Englishes as part of the family of Creole like local languages which tend to
diversify from the normative model and from each other, Pennycook would probably
consider it as contributing to a normative modelling theory. Whether the normalizing
is towards English from Arabic or the other way round is a question which will have
to be addressed in a future study.
Mutual Intelligibility
The idea that language and identity is a result of multi-layered transactions, locally,
regionally and globally appears very convincing. However, the celebration of chaotic
mutually unintelligible diversity rather than cross-cultural intelligibility and
communication seems to be a step away from English used internationally. McKay
(2002: 38) argues that the distinguishing feature of an international language is that it
is capable of communicating intelligibly across cultural borders, whether that be
within different communities inside a country, regional communities of English
speakers on an international level, or between them and the global society of English
13
users for international purposes. If one culture is to communicate with another, a
doorway has to be built. In this study, the doorway is the English language.
Religious Identity
Mutual intelligibility, however, is not just enhanced by sharing local indigenous
languages, but is also enhanced between people of the same religion, such as
Muslims, with often widely different nationalities, by the use of patterns of Islamic
terminology between one local community and another. Can this doorway therefore
be classified as one of the many world Englishes? Rather, this study is in basic
agreement with Pennycook who observes that the paradigm of world Englishes as
nationally standardised forms of the English language excludes other Englishes that
do not fit that description. For this reason, instead of seeking to name a new variety
of English such as Islamic or Muslim English, this study will use the term APITs to
refer to Arabic phrases, whether Anglicised or merely transliterated, adopted into
Englishes (and other languages), and EPITs to refer to the English terminology that
use these Arabic phrases as referents. When the term PITs is used without the prefixes
E or A, it refers to both types of phrases and terminology.
Islamic Terminology in the Anglosphere
The Anglosphere
On his website, Dr. Rod Blackhirst (2007) uses the term the Anglosphere to refer to
countries that use English as a native language. These countries often are perceived to
be the inner circle of English speaking countries, as Kachru (1992: 356) grouped
them, but actually includes of many world Englishes in the outer circle where English
is a first language or one of at least two languages spoken by bilinguals. Islamic
terminology can be classified as a world English, or rather a world idiom, as much of
14
its vocabulary is in use across the spectrum of world Englishes and even in other
languages. Many resist the idea that Islamic English is a viable living language, and
see Islamic terminology as foreign jargon inserted into the dominant variety of
English wherever it is spoken.
However, this is not the case in practice. Even when English words are used to
substitute Arabic jargon, the concept communicated by the English lexis used is that
each of the replacement words for a particular foreign Arabic loanword is the
denotation of that loanword. Thus the words are suspended from their natural
environment and placed into the Islamic environment of a comprehensible English
tongue adequate to Muslim needs.
Pakistani English
In his study, Mahboob (2009) notes:
[In] 1947, when Pakistan and India gained independence
from the British, the English language had become so
entrenched in the socio-political fabric of the region that it
was retained as an official language in both countries
(ibid: 178).
He then goes on to say how the language has taken on a local aspect by appropriation
of its terms and adaptations of patterns of discourse, developing into a bone-fide
Pakistani English, or PakE, recognised with increasing pride by the people who use it
(ibid: 181). In his literature discussion Mahboob talks about the lexical and semantic
features of PakE, especially in relation to an earlier study (Baumgardner et al. 1993)
which identifies forty-four categories of Islamic borrowings including administrative
posts (amir, nazim, etc.), concepts (hadith, zina, etc.), education (iqra, maktab, etc.),
and marriage (halala, nikah, etc.) (Mahboob, 2009: 182). He goes on to discuss two
15
terms used in PakE that go beyond the explanations of the previous study, purdah and
inshallah. The Persian word purdah is associated with the Arabic word harem, which
refers to a place that segregates women in a safe zone where outsiders are forbidden.
Yet in PakE, the meaning is stretched to cover terms such as ban, disempowered or
retreat. More traditionally, it can also mean veil in phrases that signify to cover-up or
conceal an action, event or fact, as in politicians who draw a purdah over quarrels
(ibid: 182). As an example of pragmatics, Mahboob (2009: 184) also discusses insha-
Allah (God willing), which he identifies as occasionally being used as means of
polite refusal or a non-committing promise. He lists three pragmatic functions as
showing a desired outcome whilst shedding the assumption of power to make it
happen (all power is with Allah), and any responsibility for action towards making it
happen. In fact, expressing that a future event occurs only by Allahs will in Islam is
not supposed to relieve a person from determination to see it happen, but to
acknowledge that the fulfilment of ones intention is attributed to Allah, and not His
means (oneself).
Mahboob (ibid: 184-187) then presents a case study of discourse structure which
focuses on the introductions of some of the educational textbooks in Pakistani schools
and the acknowledgements found in dissertations presented by Pakistani university
students. The Sindh Textbook Board purposely emphasises the brotherhood and
primacy founded in Islamic tradition with the use of iconic Quranic phrases such as
the basmallah ( ) in Arabic script. He identifies this as the inculcation
of an Islamic ideology and identity within the educational curriculum promoted by the
textbook authorities. In the specific texts Mahboob analysed, he found that the authors
dignified Islam in both cases. The biography of a Sindhi poet, for instance, at first
acknowledged Islam as the religion of peace and brotherhood, then a past Islamic
16
ruler of Sindh as the epitome of Islamic enlightenment, and only after that did he
mention the poet in the third paragraph of the introduction (ibid: 186). The
dissertation, on the other hand, began by acknowledging Allah as the source of
guidance, and praised and thanked Him for His help. Only then did the author
mention his tutors from the second paragraph of his dedications onward (ibid: 187).
The basmallah and acknowledging my debt to Allah are also a characteristics of this
dissertation.
The Allah Lexicon
The first objective of this study is not only to establish the use of Patterns of Islamic
Terminology in English, but also to propose that there exists, contrary to the opinion
of Morrow and Castleton (2011: 325), an Islamised version of the English language
that is used by at least some English speaking Muslims. Due to the approximation of
culture between foreign Muslim teachers, whether from the Arab or Asian world or
from the West, this study also proposes that using APITs in the EFL classroom helps
the Muslim student bridge the gap between their Islamic culture and the culture
reflected in the standard forms of English, usually British or American, taught to
them.
There is a paucity of academic papers written on the subject of using spoken (Arabic)
Islamic phrases in English. One such study describes the use of such phrases as the
Allah Lexicon (ibid: 307-334), and is one of a series of papers in Global English and
Arabic (Ahmad Al-Issa and Leila Dahan, 2011). Behind the book is the deep concern
of academics that the UAE in particular, and the Arab world in general, is losing both
Arabic, and through that loss, Arabic culture within the Arab world, that is: the
Middle East and North Africa. A second study from Griffith University (Almansour,
17
2010), looks at a case study with a caucus of non-Arabic speaking Muslims using the
Allah Lexicon in social conversation. This differs from the caucus of Castleton and
Morrow, which consisted of 93% ethnic Arabic speaking Arabs, half of which were
Arabic nationals studying in the U.S.A.
Faith Language
Morrow and Castleton (2011) have researched how Arabs use words with the name of
God in them in everyday conversation. In a world where Arabic is being pushed into
the background in the educational institutions of many of the Arabic homelands, does
the lack of formal education in Arabic and the encouragement of the use of English
diminish the frequency of using faith language? Morrow and Castleton found that
faith language is still used by mature Arabs when speaking in Arabic. However, the
phrases which were used by over 90% of the respondents when speaking Arabic, such
as Insha Allah, Allah yakhlif; Alhamdulillah; Bismillah; Allah yahfadh, tended to be
dropped by more than 95% of these Arabic speakers when they spoke English to non-
Muslims.
Although only 4% of Arabic Muslims in their caucus used the Allah Lexicon when
talking to non-Muslims, it was also found that the majority of them integrated them
into their speech when talking to other Muslims in English (ibid: 320). This tendency
to use the Allah Lexicon between English speaking Muslims is reflected in another
content analysis by Bader Saleh Almansour (2010) of a short conversation between
three Muslims living Australia, an Indonesian and an Indian Australian who both
spoke English as a second language, and one South African whose first language was
English. He found that they displayed no awkwardness in inserting four of the phrases
from the Allah Lexicon into their conversation. They formed a natural part of their
conversation. Although the analysis focuses on just one short conversation between
18
only three Muslims, the mere fact that these three Muslims use the Allah Lexicon
easily integrated into their language indicates that it is a normal way of speaking for
them, and probably extends to each of their circles of Muslim acquaintances. More
importantly, although there is a theory (Hudson, 1996; Brown and Attardo, 2005) that
code-switching occurs between members belonging to the same language
community (Almansour 2010: 45), the code switching into Arabic among the group
Almansour studied was not from English to their native language, but into a language
none of them spoke: Arabic. This natural use of APITs by Muslims in a western
environment contrasts to one of the statements made by Morrow and Castleton (2011:
325) that attempts by Muslim converts from the West to Islamise English have thus
far failed.
One statistic that does support Morrow and Castletons contention that integrating
English into Arabic reduces the amount of the Allah Lexicon used, even in translation,
is that only 50% or fewer of the children belonging to those surveyed could actually
read or write Arabic, while a higher percentage, just over half of them, could read and
write English. Furthermore, the parents of the children were able to notice that their
children used fewer of the Allah phrases and not so much of the time (ibid: 321).
Maybe due to this observation, 95% of the people surveyed felt Arabic, not English,
should be the language of instruction in schools (ibid: 329). In Saudi Arabia, however,
the instruction of most subjects in English, except Arabic and Religion, is standard
policy, backed by findings that young Saudi students felt it does not undermine their
traditional values. It was reported that [The students] agree that learning English is
neither an indication of Westernization nor entails an imitation and admiration of
Western cultural values (Al-Haq and Smadi, 1996: 313).
19
Morrow and Castleton question this finding because they have observed that non-
Arabs coming into Arab countries, even for short periods, tend to pick up the habit of
saying inshallah and other very common APITs.
The Gap
Although the above study has some bearing on the response of Muslim faculty to the
question of how using APITs helps the students approach English, the fact that 93%
of its respondents were Arabs means the way native English Muslims use PITs in the
community, at work or when they are teaching is not reflected in it. This study seeks
to close that gap. The next chapter, inshallah, deals with the methodology, caucus and
procedures of the research undertaken herein.
20
21
Chapter 2: Method
Quantitative and Qualitative Analysis:
In this research a mixed methods approach was used to analyse Patterns of Islamic
Terminology used by Muslim teachers.
Research Design
Mixed methods research ... is becoming increasingly
articulated, attached to research practice, and recognized
as the third major research approach or research paradigm,
along with qualitative and quantitative research (Johnson;
Onwuegbuzie; Turner 2007: 113).
Within a single study, mixed methods research usually involves a linear mix,
beginning with a quantitative analysis followed by a qualitative one. When these are
separated by time, the former is designed to inform the latter.
The model of the integrated research cycle often used in government social and labour
services departments (Olsen, 2004: 114) suggested the diagram presented in Figure 1
Figure 1. Interactive model of mixed methods
22
on how integrated inductive and abductive interpretation can dialectically interact in
the process of investigation.
Quantitative methods are often regarded as more scientific, open to statistical analysis
of a hypothesis through SPSS or Excel and inductive or deductive reasoning for
interpretation. Qualitative methods are generally more subjective, providing, as it
were, a bottom up viewpoint on any topic, throwing retrospective light on an issue by
generating new hypotheses through abductive inference. This interaction between
research methods (a mixed methods investigation approach) is what was sought in the
following research.
Data Collection Tools and Administration
The study consisted of two types of data collection tools: a Quantitative and
Qualitative Mixed-methods Questionnaire and a Qualitative Interview. In all cases,
the respondents were asked if they objected to answering the questions of the survey
or interview. Permission was required and obtained to distribute the surveys to female
faculty as there is a strict segregation protocol based on gender at Taibah University.
The respondents were informed that the data would be confidential and anonymous.
The principle tool for gathering information from faculty was a survey questionnaire.
Most of the questionnaire was designed for quantitative analysis, although two
questions elicited reasons for certain choices and one asked the faculty member to
elaborate on choosing none of the objects offered, and therefore enriched the survey
qualitatively. The main body of the survey consisted of measuring the frequency that
respondents, who were faculty members of the ELC at Taibah University used Arabic
Islamic terms in English. It used a 5 point Likert Rating Scale from never to very
often for each of the 10 Islamic idiomatic terms offered for this purpose. Secondary to
23
this were two questions. The first concerned whether the faculty members used the
Islamic terms in class and, if so, whether they did so intentionally or unintentionally.
A negative response required an explanation as to why not. The second question
sought the respondents opinions on whether the Islamic terms offered constituted
Arabic L1 or L2 insertion into English, and/or if they systematically integrated the
Islamic terms that formed part of the English language they used into their speech. No
Opinion on these three choices required an explanation as to how they would
alternatively classify the terms.
The qualitative tool consisted of recorded interviews which not only explored
respondents general view on using Arabic patterns of Islamic terms, but also the
effect using them in class had on student engagement with their teachers and class
activities, on their class attendance and on their acquisition/learning of the English
language. The questionnaire consisted of four previewed questions, which were given
to the faculty members who agreed to be interviewed. A fifth unseen question was
held in reserve specifically regarding the effect that using APITs on the students had.
The reason they did not preview this question was so that more spontaneous input
could be elicited than from the questions informants had prepared themselves for. The
first four questions were open questions to be answered as the informants understood
them. The final question, however, required that they specifically answered the
question in a restricted manner on the three criterion the researcher was interested in;
namely, engagement of the students, student attendance and student acquisition of the
target (English) language. The ten faculty members interviewed were all males due to
the strict segregation protocol already mentioned, and each was conducted separately
during office hours in the teachers resource room, and recorded on a Sony Walkman
USB recording device. Although respondents nationality and L1 were noted and
24
correlated to the interview number, the interviews were conducted anonymously in
order to encourage them to speak more freely.
2.1 Survey: Use of PITs by ELC faculty at Taibah University
Population
The ELC faculty members at Taibah University were chosen as the population for this
study because they were all Muslim and provide a cross-section of nationalities that
included westerners. These westerners included people with immigrant roots from
Africa, Asia and the West indies, natives of European and American background, and
born and converted Muslims. Non-Westerners embraced Arabs from various countries
across the Middle-East and North Africa (including one Saudi) as well as
representatives of Indonesia, Pakistan and India. Table 1 demonstrates how the
respondents to the survey were divided.
Table 1: Faculty Population
If such a broad cross section used PITs while communicating in English, there would
be a case for regarding their use as part of the family of world trans-cultural languages
25
(i.e. a type of World English). Not only was there a broad range of nationalities and
ethnic origins, but the faculty members were neatly divided into teachers of men and
teachers of women, the former being male and the latter female.
To simplify the mixed range of possible classes of people, the population was
classified for analytical purposes as either non-Arab citizens or Arab citizens, as well
as divided by gender. Female faculty members worked for the ELC at the Al -Salam
Campus and male faculty members worked for the same department at Abyar Ali
Campus, Taibah University, Saudi Arabia.
Objectives
The primary objective of the questionnaire was to assess teachers use of PITs and
why they used them. The second objective was to find out if there were any practical
and motivational differences according to gender or according to nationality,
particularly between non-native Arab speakers of English and native speakers of
English. Specifically, was there a difference in the frequency of using PITs between
males and females? Did non-Arabic speakers use APITs more or less frequently than
native Arabic speakers? How did they see using APITs: as first language interference
or naturally Islamised English? Additionally, the third objective was to investigate
whether they used PITs deliberately in class with their students and the reasons for
doing so if they did.
The frequency model of vocabulary learning is the idea
that words are learnt broadly in order of their frequency
(Brown, 2012: 20).
The design of the survey was based on an intuitive interpretation of the frequency
model of vocabulary learning. Brown (ibid) mentions that a few studies have
confirmed the model, but that order or ease of learning new lexical items do not
26
always follow the model. In his critique of Brown, Tanaka (2012: 5) suggests that
there were two domains of language acquisition: the domain-general lexicon and the
domain-specific lexicon. The former referred to the basic shared lexicon used
commonly between interlocutors, but the latter denoted words that are subject to
thematic ranges which differ according to ones interests and concerns (ibid: 5).
What is suggested, here, is that people integrate specialist vocabulary into their
common vernacular according to the frequency with which they encounter the lexical
items in everyday life.
Limitations
One of the limitations of the survey was that the data it collected did not reflect the
opinions of a homogeneous group. Differences in gender opinion were obscured by
national, ethnic and cultural differences. The backgrounds of most of the members of
faculty were diverse, and some of the Muslim cohort were converts, others born
Muslim, and others had become secular in outlook. It was not, therefore, the
differences that were sought out, but the similarities.
2.2 Interview: The Validity of Using of PITs by ELC faculty in Class
Population
The male informants were chosen for interview according to three criteria: the balance
of ethnicity between Arab/non-Arab informants, their willingness to be interviewed
and their availability. All informants were male from the Abyar Ali Campus due to
the gender segregation policy in Saudi Arabia. Table 2 gives details of their number
and nationality.
27
Table 2: Male Interview Population
Twelve faculty members agreed to be interviewed, but only ten actually were due to
interference from rescheduling a staff meeting concerning the semester final exams.
Objectives
The main objective of the interview was to establish if the teachers thought using
PITs, especially APITs in class helped students to engage with the lessons given and
acquire the target language (TL). Secondary issues, such as the validity of using other
than the TL to teach the TL, was also considered relevant.
Figure 2 shows the four previewed questions, one of which has a built in follow up
question in an attempt to focus the attention of the informant on the topic of the
interview. This was followed by a fifth surprise question that comprised the interview.
The latter sought the main response in order to answer the third and last research
question. The open ended style of interview was designed to elicit real opinions and
insights from the informants.
Figure 2 The Interview Questions
Previewed Questions:
Explain why it is or is not legitimate to use English other
than American English when teaching your students
(corpus informed) North American English.
28
The Interview Questions (continued)
If you use the Allah Lexicon, that is words and phrases
that are collocated with the name of Allah, what effect do
you think it has on the students you teach?
If you have experienced being a student or trainee of
instructors or trainers using the Allah Lexicon in their
presentations and workshops, how did you find the
experience?
How do you make comparisons between the North
American socially integrating language and the culture
behind it, which you teach from the Conversation
Strategies in lesson 3 of every unit, and the language
Muslims use in their place (where appropriate) to show
Islamic manners? If you do not, why not?
Unseen Question.
Does the use of Islamic phrases, manners and cultural
comparison help your students learn English? Please
consider the following areas:
a. engagement with the lessons in class
b. attendance
c. acquisition of the target language
However, it follows the deductive interview paradigm (Brenner, 2006: 361) in that the
questions are consistent for every informant and focus more and more upon the
outcome sought, which was the answer to how using Islamic PITs and cultural
comparison help the Saudi student acquire the TL.
29
Limitations
The interview questions were deliberately open to elicit the true unprompted opinions
of the members of faculty. More guided questions may have reduced the quantity of
information elicited. The last question, which forced the respondent to summarise his
ideas as directly related to the third hypothesis question, helped to mitigate the excess.
The silent interview technique may have also helped shorten the responses. On the
other hand, the richness of the replies may also have been affected.
30
31
Chapter 3: Results
3.1 Survey of ELC Faculty on the Use of APITs
The multi-factor ANOVA variance test was used to evaluate whether the differences
in usage of the PITs between males and females and between Arabs and non-Arabs
were significant. According to Table 3, there exists no significant variance within the
genders each considered separately as f
32
pattern. In the case of how the factors interact, there is a much stronger positive
variance. It is this difference, the interaction of PITs with the types of users according
to gender and ethnicity, that will be presented below.
Salam and Salam Alaykum
Both salam and salam alaykum are used to greet other Muslims. However, there is a
significant difference overall on how frequently each term is used. In charts 1-8, the
letter T stands for total number of participants in the survey. The two letter
combinations (vo ne) stand for the frequencies very often, quite often, some-times
(sometimes), hardly ever (rarely), and not ever (never).
Out of the population of 34 respondents, 56% use the term salam very often, whilst
21% use it quite often. That means almost three quarters of the population use the
term often, where often combines the results of very often and quite often.
Chart 1: Informal Greeting
This contrasts with the use of salam alaykum, the fuller, more formal greeting. 82% of
the respondents said they used the latter term very often, and a further 9% said they
used it quite often, which indicates that nine from ten of these Muslims use the term
often. Furthermore, not one respondent said they never used salam alaykum whilst
two of them said they never use salam on its own.
33
Chart 2: Formal Greeting
The main difference between the two APITs is that 100% of the women said they
used the full greeting very often, compared to 38% who said they used the abbreviated
form only quite often or even less frequently. One woman even said she never used
salam on its own, and so did one man.
Chart 3: Greetings
When the specific categories are compared, we see that only 50% of the women,
whether Arabs or Inner Circle English speakers (ICEs) use salam as well as salam
alaykum. However, the other 50% of the Arabic speakers do use salam sometimes or
more often than that, while 50% ICEs hardly ever or never use it. Less extremely,
Arab males use the full greeting very often twice as often as quite often (50% and 25%
34
of the time), but use the shorter version very often just as often as quite often (37%-
38% of the time). Male ICEs also tend to use salam alaykum more often than salam,
though in general both are used often, about 87% of the time.
Make Salat and Make Wudu
Chart 4 compares the collocation of make with salat and wudu.
Chart 4: Collocations with make 1
It is clear that the use of make with wudu is a much more popular term than make with
salat. Every category gradually decreases their use of make wudu from very often to
sometimes except for the women, who have two respondents saying they use it
sometimes and one who says she uses it quite often.
Never-the-less, significantly more women said they used it very often than men, and
every women who said quite often or sometimes was Arab. It is also noticeable that
more Arab men said they use the term make wudu quite often or sometimes than
English as L1 speakers.
On the other hand, the frequency with which every category said they use make salat
is variable, though more Arabic as L1 speakers tend not to use the term than English
as L1 speakers, and twice as many men said they never used it than women did.
Overall, however, the frequency the term is used decreases from very often to never,
35
the difference being in the number of respondents (8) saying they hardly ever or never
said make salat.
In terms of those who said make wudu, as can be seen in Chart 5, 100% of the non-
Arab women said they did so very often as well as 57% of the male English L1
speakers, whereas less than 40% of the Arab men also said they did very often. The
figure for saying make salat very often drops to 0% of the Arab men, but 50% or more
Chart 5 Collocations with make 2
of the non-Arab men and women and a third of the Arab women, continued to say
they say it very often or quite often. Never-the-less, half the Arab men also said they
say it quite often.
The Allah Lexicon
Most of the APITs containing the word Allah are used by both men and women,
Arabic L1 and English L1 speakers alike. The following charts demonstrate the
insignificant differences between the categories of speakers. Where there is a
difference, it was whether or not there was anybody who claimed they never used it.
Where that is the case, it was always an Arab male that did so.
36
The other place frequency differed was in whether the user used an APIT very often or
quite often. Arab L1 speakers and English L1 speakers differed slightly where this
occured.
Chart 6: Categories; the population by type
Yarhamakellah is often used in response to Hamdulillah, so it is not surprising that the
overall frequency profiles in Chart 7 are similar.
Chart 7: Allah Lexicon 1
They differ in that three Arabs, two men and one woman, said that they either hardly
ever or never used the term. Generally, the number of respondents who said they used
Yarhamakellah very often diminishes by four from their usage of Hamdulillah, and
this number is evenly distributed between men and women. It is also apparent that the
overall frequency with which the respondents spoke the phrases falls gradually from
very often to hardly ever.
In Chart 8, the most frequently used APIT was maashallah, and the least frequently
used one was subhanallah.
37
The frequency in which non-Arabs and women in general used the terms follow this
general trend. However, the trend for both men in general and Arabs was somewhat
different for both jazakellahkhayr and subhanallah.
Chart 8: Allah Lexicon 2
Both show the frequency as evenly distributed between quite often (or more
frequently than that) and sometimes (or less frequently), the lesser frequency
correlating with the decreasing frequency with which men in general used the terms.
Mr (First Name)
Chart 9 demonstrates a completely different frequency trend to the other charts.
Chart 9: Mr + (First Name)
Whereas the other charts showed a tendency for Arabs, and in particular males, to use
the APITs less frequently than English L1 speakers, this chart shows the opposite. For
38
both male and female Arabs, the frequency of using Mr+first name is around 38% for
sometimes, and nearly as often for quite often. About a quarter of each sex said they
used it very often, too. None of the Arab men said they never or hardly ever used the
term, but 10% of the Arab women did.
In comparison, there was a difference of opinion among the English L1 female
speakers, who said that they hardly ever or never used the EPIT, devided evenly at
50% each. Among the English L1 speaking men, however, only 22% agreed that they
hardly ever used it, whilst the remaining follow a similar trend to the Arab women.
The speakers of other languages were distributed evenly among all the opinions, and
therefore bear no significant difference or correlation with the other types of speakers.
Faculty use of PITs
According to Table 5, nearly all the faculty in the ELC at Taibah University use
APITs in everyday conversation.
Table 5: Use of APITs conversationally and in class
39
Only three respondents, one Arab and two non-Arabs, said that they did not. Despite
two of the faculty saying that they had a non-Arab nationality 26% of the population
said that APITs were part of their natural L1. Another 35% said that APITs were their
L2 while they were speaking English, despite three of these being Arabs. A much
larger percentage, 68%, including some of the above faculty, said that APITs were
Islamic terms they had integrated into their natural English, that is, part of the English
that they spoke naturally.
Only 12%, devided evenly between Arabs and non-Arabs, said that none of the
descriptions of APITs above described the terms. One lady said they are words
which are used as a simple means of understanding what is meant in a quick form,
but none of the other three respondents offered an explanation of what they thought
they were. Just as many faculty as used the APITs in everyday conversation said that
they used it in class. Most of these said they used them unintentionally because they
came out naturally in certain contexts.
Fewer non-Arabs controlled their speech in order not to use the terms than Arabs, as
is borne out by the figures above. They show that 13% of the Arabs deliberately did
not use APITs, while only 6% of the non-Arabs intentionally refrained. On the other
hand, 50% of the non-Arabs who used APITs in class did so deliberately, whereas
only 33% of the Arabs used the terms intentionally. Most of the respondents agreed
that they did so to make the students feel more relaxed and receptive while learning.
Three other opinions were also expressed. One man wrote that it was part of his faith
to return affairs back to Allah, praise Him, thank Him and so on, whilst a woman
claimed that one of her goals was to include a religous objective. Another woman
thought that translations did not carry the exact meaning of the APIT, and that an
40
Arabic term required an automatic response which enabled another person to get
blessings. She gave two examples:
When I say salam alaykum the other person can respond
with the like or more, and if I say hamdulilah when I
sneeze, they can respond and I can respond to them back
[to garner even more reward from Allah].
The three respondents who said they did not use APITs (9%) did not give a reason
why the did not even though they were asked.
3.2 The Interview
The interview was divided up into six statements derived from five questions. The ten
interviews are annexed with the dissertation.
It is legitimate to use other Inner or Outer Circle Englishes AmE.
Four out of ten said it was legitimate to use BrE instead of AmE, as these two were
the main forms of standard English and the forms most students wanted to hear. The
other six allowed the use of the teachers own variety of English in teaching, although
three of these advocated that the language they actually taught should be the
standardised target language.
It is legitimate to use APITs when teaching AmE.
Two informants thought using APITs was not legitimate as APITs and English just
did not mix well. One of them suggested that students needed the maximum exposure
to English because they need to be able to use it with non-Muslims. The other said
that Arabic and English were different languages linguistically speaking, so their
origin should be indicated if the original Arabic expressions were used because they
41
were not English; it would be better if the Islamic expressions they wanted to use
were translated.
All the others felt it was legitimate to use APITs and the Allah Lexicon. Four of them
said that it was natural for Muslims to use these expressions, and one actually felt it
was obligatory to do so because they were decreed by Allah and His messenger in
Arabic. Another felt, that the original meanings would be lost in translation. Two
informants remarked that English was an adoptive language that often took words of
foreign origin into its lexicon, and that Islamic terms, at least between Muslims, had
become natural English expressions. Three informants said that it was legitimate to
use them with Muslim students in Saudi Arabia because it made them more
comfortable and put them at ease.
I use the Allah Lexicon in class.
All but one said they used the Allah Lexicon in class. According to one person:
if you remember Allah in every conversation frequently,
then Allah will protect you, be with you (interview 9).
Therefore using the Allah Lexicon helped the students feel more secure and positive,
and consequently relaxed. Another person said that it lowered the fear of culturally
brainwashing the students unintentionally, but did not hinder the learning of English.
In fact, the students appreciation of the values behind APITs helped them understand
target language phrases when they saw that the two cultures could go hand in hand.
Most agreed that using the Allah Lexicon with the students put them at ease, creating a
bond between student and teacher. It commanded their respect and enhanced the
teachers relationship with them. Several informants mentioned that students liked to
42
hear the Allah Lexicon from native English speakers; it kept the shared Muslim
culture alive.
I compare the culture behind AmE and Islamic socially integrating language
and manners.
Two of the informants felt that what needed to be explained is the American cultural
significance and use. The first felt that literal meanings of sinful words used in
everyday expressions should be played down, such as in the expression I bet,
meaning I think something is true or will occur. Another felt that body language
should be corrected so that culturally acceptable American directness be encouraged
instead of the polite indirectness of Arabic culture.
More generally, encouraging students to see correlations between Arabic expressions
and English ones was advocated. Three of the informants, all Arabs, agreed that many
American expressions had direct equivalences, down to discursive markers, in Arabic,
and one person gave several examples. Two felt that the use of equivocal expressions
in English should be avoided, and that students should be warned of the inappropriate
content of some of the expressions especially if the matter involved distortion of
tawheed (pure monotheism). Another two informants indicated they would not advise
the students to avoid or adopt English expressions, or use APITs in their stead. Rather,
they would simply point out the cultural problems and correlations, and leave the
choice of discourse strategies entirely to the learner. One person, however, indicated
there was an ideological battle going on between, on the one hand, the viewpoint of
Christian advocates and, on the other, that of Muslim defenders of the faith. He said:
The crusaders are spreading western Christian ideology.
We have to counter it by teaching the use of English as a
43
Muslim language that propagates Muslim ideology
(interview 3).
He advocated highlighting differences in culture in order to bolster the students
against ideological brainwashing.
Some of my instructors have used the Allah Lexicon in their workshops and
presentations.
All but one of the informants agreed that they noticed trainers using the Allah
Lexicon, though two of these were indifferent about hearing them. They said it did not
enhance either their relationship with the trainer or their understanding of the
presentation contents. A further two said that it was refreshing and natural, whilst all
the others felt it identified the speaker as Muslim and a brother, bringing them closer
and making them more attractive. Three of the informants had even heard non-
Muslims use the Allah Lexicon in workshops or lectures. While one said it felt false,
as if the presenter was not sincere and was using it as a trick to get closer to his or her
audience, the others both experienced pleasure. One felt it made the lecturers more
approachable and the content of their lectures more digestible, the other felt that it was
possible to approach the speakers as a consequence and invite them to Islam.
The use of Islamic phrases, manners and cultural comparison effects lesson
engagement, class attendance and TL acquisition.
All the informants agreed that there would be a positive effect on engagement in class
if the cultural comparisons were made, and nearly all of them had the same opinion
about the use of APITs. Three ways these two techniques helped the student engage in
the class were mentioned. The first was that their personal perception and relationship
with their teacher would be enhanced through stronger engagement if he appeared to
44
be approachable to them because of their religiously informed cultural congruence.
Secondly, if the teacher contrasted the TC with OC, it engaged their cognitive
awareness of, and curiosity about, cultural differentiation. Finally, where comparisons
threw up similarities, it engaged their interest to discover more about a language that
would begin to seem less foreign as a consequence.
Three informants expressed no opinion about the effect on attendance, whilst two
others said that there would be none. Both of the latter informants then said that the
students might be motivated to come to class because of the rapport that developed
between them and the teacher if he customarily used the Allah Lexicon. The rest of the
informants all agreed that if that relationship was strong between teacher and students,
a bridge would exist, so the students were more likely to want to attend and listen to
their teacher as if he was their parent or older brother. Being comfortable with the
teacher, being able to approach him and liking his character, flexibility and
trustworthiness, would thus increase attendance.
45
Chapter 4: Discussion
This study was undertaken to explore the use of Islamic terminology among Muslim
teachers at Taibah University in Saudi Arabia in particular, and how this relates to the
use of such terminology among Muslims in general; that is, whether or not the use of
patterns of Islamic terms within English belongs to the family of global or world
Englishes. Beyond establishing that patterns of Islamic terms are manifest trans-
cultural linguistic terms that are used in English, this study also sought to investigate
attitudes of the English teachers in the English Language Centre of Taibah University
towards the use of these terms in their daily lives and while teaching, and whether
they felt it has any effect upon their relationship with their students and on the
students connection with the English language and their learning and acquisition of
it. The hypothesis to be tested here had but two tiers. First, Muslim teachers of
English at Taibah University used Islamic terminology naturally in their everyday
speech, and transferred the use of Arabic patterns of Islamic terminology to the
classroom environment. Secondly, teachers consciously used their Islamic cultural
background and command of this terminology to decrease the distance between them
and their Saudi students and thus facilitated the students learning processes.
The objectives of the teacher survey and interviews were, firstly, to measure the
frequency of the use of ten patterns of Islamic terms, six of which were transferred
Arabic terms. Five of these terms were from the Allah Lexicon. A further two items
were collocations with the verb make, whilst another was a word in the English
dictionary with etymological Arabic roots. The latter word is used informally on its
own and in a phrase more formally, and both patterns were measured. The final item
was a socially significant pattern of naming a person with a title (Mr.) in Arabic
culture. Furthermore, the study was to attempt to establish that Muslim teachers, at
46
least in the context of teaching at Taibah University, consciously used their natural
employment of patterns of Islamic terms with students for determinate goals. As part
of this analysis, the following questions were explored: Do teachers attempt to close
the cultural gap between themselves and their students by using Arabic patterns of
Islamic terms? Do the teachers attempt to facilitate learning through cultural
comparison of English and Arabic idiomatic expressions? How does this affect their
relationship with the students, and the students relationship with the target language
(English)?
The following discussion examines whether the Muslim teachers at Taibah University
actually resorted to code switching, and used patterns of Islamic terminology at work
and with their students. Whatever the habitual use of Islamic language in class, if used
at all, did using it help the students come to terms with the culture behind the
language they were learning?
Teacher Survey
Features of this Allah Lexicon are traditionally used by ...
Muslims frequently each day to remember their Lord
(Castleton, 2010: 312).
This research was based on the assumption that Muslims in general, whether Arabic
speaking or not, tend to use Arabic patterns of Islamic terminology, or their English
equivalent, while interacting in English with other Muslims. In other words, it agrees
with the works of Almansour (2010), and Morrow and Castleton (2010), and their
conclusions regarding the Allah Lexicon and its use by Muslims in general.
Castletons caucus was three quarters male and consisted largely of English speaking
Arabs, half of which were resident in the US, the rest being on temporary student
visas. A very small sample (7%) consisted of Pakistan residents, and most were
47
Muslim, both practicing and non-practicing (2006: 93). In contrast, this study is
evenly divided on lines of gender and ethnic variation, and only one respondent is a
national of Saudi Arabia.
APITs and Identity
In her study on the decline of the Allah Lexicon, Castleton (2010: 312) says that many
of its features are traditionally used by Arabic-speaking Muslims. However, she
also reports:
While they generally suppressed Allah expressions when
speaking with non-Muslims, they integrate them into their
English when speaking to Muslims, which suggests the
existence of a double discourse: a standard secular English
used with non Muslims, and an Islamic English used with
members of their own community (ibid: 321).
In other words, to Muslims, the many forms and uses of the Allah Lexicon and other
APITs constitute keywords, such as bismiillah and salam alaykum, which course
through the veins of culture or belief systems (Wierzbicka, 1997) in the area of
communication and inter-personal relations.
This opinion reflects that of Almansour (2010), who challenges the notion that code-
switching occurs within communities that are bilingual, proficient in the language
they are speaking and the language they are code-switching to (Wardhaugh, 1992). It
also agrees that a speakers [religious] identity is presented and negotiated by his use
of code-switching (Clemens, 1997; Bailey, 2000). He noted of the participants of his
study that:
[they] were not switching between languages that they
spoke, but ... [into APITs] that they knew (Almansour,
2010: 46).
48
Further, more extensive, research is required to establish if this can be generalized
definitively. Never-the less, it seems that the shared lexis of Islamic idiom is tied to
identification of the individual with a group. Pennycook (2007) identifies the idiom of
hip-hop as trans-cultural for this reason, which indicates the use of Islamic idiom by
Muslims speakers of English characterizes it as trans-cultural, too.
The results of the survey confirm that both Arabs and non-Arabs use the twelve PITs
presented in this study, five of which belong to the Allah Lexicon, regularly and
naturally within their standard use of English among Muslims. Furthermore,
Almansour, confirms that four of the Allah Lexicon expressions he analysed were
used freely, integrated into the English of three non-Arab English speaking Muslims
from different parts of the world talking over dinner while living and studying in
Australia. He proposed that if these non-Arabic speaking Muslims of disparate
nationalities used an English peppered with the Allah Lexicon as a mutual lingua
franca, it reflected the identification they had with a common group. He said:
the religious identities of speakers ... [unite and unified]
members from diverse linguistic, socio-cultural, ethnic,
geographic allocations and backgrounds (ibid: 47).
In contrast, Castleton (2010) notes, that there is a tendency not to translate the Allah
Lexicon phrases except where there exists English parallel expressions, such as God
willing for inshaallah, rather than exact translations, but these are by the rare
individual. In fact, only two of the respondents in this current, particular study, both
American, indicated that they would use parallel expressions deliberately on occasion
when speaking to non-Muslims, or when non-Muslims might overhear them, so as not
to appear alien. However, they disagreed with each other on whether they would
49
customarily use the APITs when speaking English in a naturally Muslim but English
environment.
The Allah Lexicon Frequency of Use
The frequency of the use of the Allah Lexicon within the APITs largely conform to
that of Castletons study (2006). Of the 32 phrases she used in her study, only two
were used in this one. Alhamd