djáka-na …
Na-malálibaNa-maláliba
Ndjébbana djáka-na …
Na-maláliba djáka-na …In the mangroves you will see …
A photobook in the Ndjébbana language of central coastal Arnhem Land, for use in the Ndjébbana bilingual program at Maningrida Community Education Centre.
Based on the Ndjébbana text Na-maláliba (In the mangroves), by Lena Djabíbba and Kate Miwúlkku; concept based on the Burarra text Gu-wurrpa gu-guyinda nyi-na (In the mangroves you will see), by Marion Waiguma.
Ndjébbana text by Lena Djabíbba and Kate Miwúlkku; checked by Jimmy Bungurru, Millie Djamúddjana and Kate MiwúlkkuPhotographys by Rachel MacGilp
© NT Government, Department of Employment, Education and Training, Maningrida Community Education Centre
Burarra version first printed September 2000This Ndjébbana version printed September 2006
Produced at Maningrida Literature Production CentreManingrida CECPrivate Mail Bag 67Winnellie NT 0822
ISBN 1 74087 089 1
Na-maláliba djáka-na …
Ngúddja barra-míyibana-nja: Nja-Búrlanj Lena Djabíbba, Nja-Búrlanj Kate Miwúlkku.Ngúddja nga-nakkúrrngarnawa barra-ngódjbana: Kamárrang Jimmy Búngurru,
Nja-Ngárridj Millie Djamúddjana, Nja-Búrlanj Kate Miwúlkku.Bíddja ka-mánga: Rachel MacGilp
2
Na-maláliba djáka-na …
3
4
Na-maláliba djáka-na … nja-mánja kádja yaka-yóra,
na-kábbirriba.
5
6
Na-maláliba djáka-na … djúma ka-wála ki-yirríya.
7
8
Na-maláliba djáka-na … nja-malkkárra yaka-yóra
yá-rakarawo, karrabba nórnda.
9
10
Na-maláliba djáka-na … njáya bíbbo, kádja yaka-mérbaya
yaka-yóra na-balóyara. Yaka-méddja barra-nóra-nja.
11
12
Na-maláliba djáka-na … djíya mírla, bórna-kanádja, ka-marláyanga ka-lawayóra
n-malála kúdja-na.
13
14
Na-maláliba djáka-na … djíya mírdbalala, mardárda n-marládjiba kaya-ddjéna
kaya-mérbaya, nja-malkkárra, djúma karrabba nga-náwarla nórnda.
15
16
Na-maláliba djáka-na … kádjarna, yaka-yóra kádja,
na-balóyariba.
17
18
Na-maláliba djáka-na … karrabolídjbolidj na-kábbirriba ka-yóra, na-rrúrriba ki-yirríya.
19
20
Na-maláliba djáka-na … djíya djóya malála kúdja-na
ka-marlára ka-yóra. Djangórna ka-rénjdjeya kúrla ká-ndabaya.
21
22
Na-maláliba djáka-na … malála kúdja-na n-bárdbana
ka-rénjdjeya.
23
24
Na-maláliba djáka-na … bíbbo kúdja-ngaya ya-kkamíya yaka-rénjdjeya, nja-warríwara ya-kóna. Ngundi-bá-yángaya,
búlarr yaka-bbóna.
25
26
Na-maláliba djáka-na … njáya ngarlóla yaka-rénjdjeya,
djawárndjawarn ká-rama.
27
28
Na-maláliba djáka-na … djíya kalabálarda, na-marlúkarla
ka-rénjdjeya ká-rakarawo.
29
30
Na-maláliba djáka-na … djíya bókala ka-balála
ka-yarrangábbaba, kaya-ddjórrkka-ngaya
na-múrrukkud.
31
32
English TranslationIn the mangroves you will see …2. In the mangroves you will see …4. In the mangroves you will see … mud mussels lying in the mud.6. In the mangroves you will see … black nerite shells climbing up.8. In the mangroves you will see … mud whelks lying everywhere, and long bums.10. In the mangroves you will see … crabs hiding in a hole. He is hugging her.12. In the mangroves you will see … barnacles and mangrove oysters sticking on to the mangrove roots.14. In the mangroves you will see … this hermit crab, which looks for empty shells to hide in: mud
whelks, nerite shells, and also long bums.16. In the mangroves you will see … little blue mud crabs lying inside holes.18. In the mangroves you will see … mudskippers lying on the mud, and going in the open.20. In the mangroves you will see … this whelk sticking on to mangrove roots. Its tongue sucks
the wood.22. In the mangroves you will see … dry mangrove roots.24. In the mangroves you will see … a crab raising her foot, she is dangerous! She might bite us, she
has become enraged.26. In the mangroves you will see … sonneratia mangroves with flowers.28. In the mangroves you will see … aegialitis mangroves growing along the banks.30. In the mangroves you will see … the tide coming in and lifting it up, it will run quickly on
the current.
33
Glossary
barra-míyibana-nja they (two women) told the story
barra-ngódjbana they made him or it-Male
barra-nóra-nja they (two women, or a man and a woman) sat
bíbbo crabbíddja picture, photobíddja ka-mánga someone took the
photosbókala sea; salt water; the
tidebórna-kanádja mangrove oysters
(Saccostrea echinata, Crassostrea sp.)
búlarr troublebúlarr yaka-bbóna she or it-Female is
angry, she or it-Female is enraged
djáka-na you (one person) will see it
djangórna ka-rénjdjeya his tonguedjawárndjawarn flowerdjíya Male-thisdjóya whelk (Volegalea
wardiana?)djúma Black Nerite Snail
(Nerita balteata, N. lineata)
ka-balála he or it-Male comes up, (the tide) comes in
kádja in, inside, underneathkádjarna little blue mud crabkalabálarda aegialitis mangrove
(Aegialitis annulata)ka-lawayóra he or it-Male is hangingka-mánga something got him or
it-Maleka-marlára something stuck to him
or it-Maleka-marláyanga something sticks to him
or it-Male
34
ká-ndabaya something licks or sucks him or it-Male
ká-rakarawo he or it-Male extends, it goes along
ká-rama something has him or it-Male
ka-rénjdjeya he or it-Male stands; his body part
karrabba and, also, likekarrabolídjbolidj Mudskipper
(Periopthalmus argentiventralis)
ka-wála he or it-Male climbskaya-ddjéna it will look for him or
it-Malekaya-ddjórrkka-ngaya he or it-Male will runkaya-mérbaya he or it-Male will hide
or go insideka-yarrangábbaba something will lift him
or it-Male upka-yóra he or it-Male lieski-yirríya he or it-Male goes
kúdja-na his foot, his handkúdja-ngaya her foot, her handkúrla tree, stick, woodmalála any kind of mangrove;
also Rhizophora stylosa, the main mangrove species in tidal rivers and creeks
mardárda shell, bonemírdbalala hermit crabmírla barnacle, limpetna-balóyara in a holena-balóyariba in holesna-kábbirriba in mudna-maláliba in the mangrovesna-marlúkarla on the bank, at the
side (of a creek)na-múrrukkud on the currentna-rrúrriba outside, in the openn-bárdbana Male-drynga-nakkúrrngarnawa Male-straight
35
nga-náwarla Male-other; another, also
ngarlóla sonneratia mangrove (Sonneratia alba)
ngúddja word, story, languagengundi-bá-yángaya she or it-Female might
bite usnja-malkkárra Mud Whelk (Terebralia
palustris)nja-mánja mud mussel
(Polymesoda erosa; Batissa violacea)
nja-warríwara she or it-Female is dangerous or cheeky
njáya Female-thisn-malála Male-mangroven-marládjiba Male-empty ones,
abandoned onesnórnda Mud Whelk, “Long
Bum” (Telescopium telescopium)
yaka-bbóna something hit her or it-Female
yaka-méddja someone hugs her or it-Female
yaka-mérbaya she or it-Female hides, she or it-Female goes inside
yaka-rénjdjeya she or it-Female standsyaka-yóra she or it-Female liesya-kkamíya she or it-Female gets
up; she or it-Female raises (her body part)
ya-kóna she or it-Female sat, she or it-Female was
yá-rakarawo she or it-Female extends, she or it-Female goes along
Maningrida
Com
munity Educatio
n C
entr
e
Printed by Maningrida CEC’s Literature Production Centre
www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]
This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.
If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at
Use of this work is subject to the User License Agreement available at
http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-
commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:
This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:
(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.
Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or
their use;
(ii) do not use the work for commercial purposes;
(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and
(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the
licence permits.
The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.
The creators of this work assert their moral rights to:
• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must
identify these creators;
• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and
• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This
means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification
of, or derogatory action in relation to the work.
If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive
of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the
Creative Commons licence.
Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take
legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).
Do not remove this notice