+ All Categories
Home > Documents > NA28 comentario.pdf

NA28 comentario.pdf

Date post: 02-Jan-2016
Category:
Upload: dennys-walter-cruz-cuevas
View: 285 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Popular Tags:
26
© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati Observations on the 28th Revised Edition of Nestle-Aland’s Novum Testamentum Graece ANTHONY J. FORTE
Transcript
Page 1: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

Observations on the 28th Revised Editionof Nestle-Aland’s Novum Testamentum Graece

ANTHONY J. FORTE

Page 2: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

RES BIBLIOGRAPHICAE

Observations on the 28th Revised Edition of Nestle-Aland’s Novum Testamentum Graece

Münster’s Bibel Museum was the setting for the recent presentation ofthe 28th revised edition of Nestle‒Aland’s Novum Testamentum Graece,the standard, scholarly compact edition of the Greek New Testament. Prof.Dr. Holger Strutwolf, the Director of the Institut für NeutestamentlicheTextforschung (INTF) in Münster, founded by Kurt Aland in 1959 prima-rily to assemble and catalogue all the extant manuscripts of the New Tes-tament with the goal of producing the Editio Critica Maior (ECM) of theNT, together with Dr. Florian Voss of the Deutsche Bibelgesellschaft inStuttgart, introduced the edition 1. It was with great enthusiasm, and notwithout irony, that Professor Strutwolf launched NA 28 2 with the follow-ing reflection: “Der Nestle‒Aland — seit vielen Jahrzehnten die maßge-bliche wissenschaftliche Ausgabe des griechischen Neuen Testaments, diejeder Theologe kennt oder kennen sollte, die in neutestamentlichenLehrveranstaltungen in aller Welt benutzt wird, die Pfarrerinnen und Pfar-rer überall auf diesem Globus auf ihrem Schreibtisch liegen haben, umihre Predigten vorzubereiten — liegt nun in einer grundlegend neu bear-beiteten Auflage vor”. It was very unfortunate that Prof. Dr. Barbara Aland,Prof. Strutwolf’s predecessor at the Institute, was unable to attend thisevent. She was, however, duly acknowledged. Her research on the text ofthe New Testament has confirmed her as one of the principal driving forcesbehind this new scholarly edition of the Greek New Testament.

In order to produce NA 28, Professor Strutwolf and his collaborators 3studied and evaluated hundreds of manuscripts. The readings of several

BIBLICA 94.2 (2013) 268-292

1 Those familiar with the previous editions will immediately notice thenew Extensible Markup Language format (XML). Another material novelty,the Digital Nestle‒Aland, will soon be available. It is currently being preparedby the INTF, in collaboration with Scholarly Digital Editions (Birmingham,UK) and the Deutsche Bibelgesellschaft. This digital version will distinguishitself from the printed edition by offering not only the transcripts and imagesof the most important NT manuscripts, but will also include an apparatusbased on the transcribed manuscripts. The digital form is a work in progressthat promises to be revolutionary. See http://nttranscripts.uni-muenster.de/.

2 NA = Nestle‒Aland3 In his presentation, Professor Strutwolf specifically mentioned the in-

dispensable assistance of the following: Luc Herren, Marie-Luise Lakmann,Wolfgang Richter, Beate von Tschischwitz, Florian Voss and Klaus Wachtel.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 268

newly-examined manuscripts, as well as eleven new papyri 4, were incor-porated into this 28th edition. The critical apparatus has been entirely re-worked and simplified. Many of the references in the outer margins toparallel texts and doublets, Old Testament quotations or allusions, havebeen thoroughly revised. This enormous and all but impossible task hasbeen accomplished with great accuracy and thoroughness. The editorsfound no reason to revise the inner marginal notes for this new edition.There are 34 readings in the text of Nestle‒Aland 28 which differ (some-times significantly) from those of the 27th edition of 1993.

I

The first Novum Testamentum Graece of Eberhard Nestle (1898) wasconstructed for the most part from the editions of Tischendorf, Westcott& Hort, and Weymouth. Nestle incorporated the majority reading of thesethree Greek editions in his text and placed the third reading in the criticalapparatus. Bernhard Weiss’s 1894/1900 edition eventually replaced thatof Weymouth. The edition of 1901 and subsequent editions by EberhardNestle offered the reader a rather uncomplicated critical apparatus withreferences to important manuscripts. Only in 1927 with the edition (13th)of Eberhard Nestle’s son Erwin do we encounter an apparatus that con-tains manuscript readings, early translations and patristic material. This1927 “Nestle” edition appropriated most of its textual information fromearlier editions, especially from that of Hermann von Soden.

Kurt Aland became the associate editor of the 21st edition of “Nestle”(1952). It was due to Aland’s contribution that the critical apparatus wassignificantly expanded and the number of manuscripts that were consultedincreased dramatically. The 1952 edition consisted of 137,490 words and657 pages. The 25th edition of 1963 was the last “Nestle”. Thereafter, theeditions of the Novum Testamentum Graece bear the names of both Nestleand Aland.

The 26th edition of Nestle‒Aland (1979) adopted the Aland, Black,Metzger, Wikgren and Martini 1975 edition of the United Bible Society’sGreek New Testament, an edition that departs radically from those of Eber-hard Nestle. 89 papyri and 274 majuscules were consulted and evaluated.

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 269

The names of many other collaborators are included in Strutwolf’s forewordto NA 28. I am especially grateful to H. Strutwolf and K. Wachtel for theirwillingness to meet with me and answer some of my questions about NA 28.

4 The eleven new papyri (î117-127) used in NA 28 are listed in Appendix I(Codices Graeci) 798-799.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 269

Page 3: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

RES BIBLIOGRAPHICAE

Observations on the 28th Revised Edition of Nestle-Aland’s Novum Testamentum Graece

Münster’s Bibel Museum was the setting for the recent presentation ofthe 28th revised edition of Nestle‒Aland’s Novum Testamentum Graece,the standard, scholarly compact edition of the Greek New Testament. Prof.Dr. Holger Strutwolf, the Director of the Institut für NeutestamentlicheTextforschung (INTF) in Münster, founded by Kurt Aland in 1959 prima-rily to assemble and catalogue all the extant manuscripts of the New Tes-tament with the goal of producing the Editio Critica Maior (ECM) of theNT, together with Dr. Florian Voss of the Deutsche Bibelgesellschaft inStuttgart, introduced the edition 1. It was with great enthusiasm, and notwithout irony, that Professor Strutwolf launched NA 28 2 with the follow-ing reflection: “Der Nestle‒Aland — seit vielen Jahrzehnten die maßge-bliche wissenschaftliche Ausgabe des griechischen Neuen Testaments, diejeder Theologe kennt oder kennen sollte, die in neutestamentlichenLehrveranstaltungen in aller Welt benutzt wird, die Pfarrerinnen und Pfar-rer überall auf diesem Globus auf ihrem Schreibtisch liegen haben, umihre Predigten vorzubereiten — liegt nun in einer grundlegend neu bear-beiteten Auflage vor”. It was very unfortunate that Prof. Dr. Barbara Aland,Prof. Strutwolf’s predecessor at the Institute, was unable to attend thisevent. She was, however, duly acknowledged. Her research on the text ofthe New Testament has confirmed her as one of the principal driving forcesbehind this new scholarly edition of the Greek New Testament.

In order to produce NA 28, Professor Strutwolf and his collaborators 3studied and evaluated hundreds of manuscripts. The readings of several

BIBLICA 94.2 (2013) 268-292

1 Those familiar with the previous editions will immediately notice thenew Extensible Markup Language format (XML). Another material novelty,the Digital Nestle‒Aland, will soon be available. It is currently being preparedby the INTF, in collaboration with Scholarly Digital Editions (Birmingham,UK) and the Deutsche Bibelgesellschaft. This digital version will distinguishitself from the printed edition by offering not only the transcripts and imagesof the most important NT manuscripts, but will also include an apparatusbased on the transcribed manuscripts. The digital form is a work in progressthat promises to be revolutionary. See http://nttranscripts.uni-muenster.de/.

2 NA = Nestle‒Aland3 In his presentation, Professor Strutwolf specifically mentioned the in-

dispensable assistance of the following: Luc Herren, Marie-Luise Lakmann,Wolfgang Richter, Beate von Tschischwitz, Florian Voss and Klaus Wachtel.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 268

newly-examined manuscripts, as well as eleven new papyri 4, were incor-porated into this 28th edition. The critical apparatus has been entirely re-worked and simplified. Many of the references in the outer margins toparallel texts and doublets, Old Testament quotations or allusions, havebeen thoroughly revised. This enormous and all but impossible task hasbeen accomplished with great accuracy and thoroughness. The editorsfound no reason to revise the inner marginal notes for this new edition.There are 34 readings in the text of Nestle‒Aland 28 which differ (some-times significantly) from those of the 27th edition of 1993.

I

The first Novum Testamentum Graece of Eberhard Nestle (1898) wasconstructed for the most part from the editions of Tischendorf, Westcott& Hort, and Weymouth. Nestle incorporated the majority reading of thesethree Greek editions in his text and placed the third reading in the criticalapparatus. Bernhard Weiss’s 1894/1900 edition eventually replaced thatof Weymouth. The edition of 1901 and subsequent editions by EberhardNestle offered the reader a rather uncomplicated critical apparatus withreferences to important manuscripts. Only in 1927 with the edition (13th)of Eberhard Nestle’s son Erwin do we encounter an apparatus that con-tains manuscript readings, early translations and patristic material. This1927 “Nestle” edition appropriated most of its textual information fromearlier editions, especially from that of Hermann von Soden.

Kurt Aland became the associate editor of the 21st edition of “Nestle”(1952). It was due to Aland’s contribution that the critical apparatus wassignificantly expanded and the number of manuscripts that were consultedincreased dramatically. The 1952 edition consisted of 137,490 words and657 pages. The 25th edition of 1963 was the last “Nestle”. Thereafter, theeditions of the Novum Testamentum Graece bear the names of both Nestleand Aland.

The 26th edition of Nestle‒Aland (1979) adopted the Aland, Black,Metzger, Wikgren and Martini 1975 edition of the United Bible Society’sGreek New Testament, an edition that departs radically from those of Eber-hard Nestle. 89 papyri and 274 majuscules were consulted and evaluated.

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 269

The names of many other collaborators are included in Strutwolf’s forewordto NA 28. I am especially grateful to H. Strutwolf and K. Wachtel for theirwillingness to meet with me and answer some of my questions about NA 28.

4 The eleven new papyri (î117-127) used in NA 28 are listed in Appendix I(Codices Graeci) 798-799.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 269

Page 4: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

The critical apparatus presents the most important witnesses whereverthere is a doubt about the text, and the edition includes an appendix whichlists the readings of Tischendorf, Westcott & Hort, von Soden, Vogels,Merk and Bover, as well as those of the 25th edition of Nestle. The 27thedition of Nestle‒Aland , published in 1993, had the support of 98 papyriand 300 majuscules. Its text runs to 680 pages and is flanked by severalearly translations. The Greek text of the 27th edition is the same as thatof Nestle‒Aland 26 but the critical apparatus was revised extensively. Ac-cording to the editors, the same text was used because the publication ofNestle‒Aland 27 was not “deemed an appropriate occasion for introduc-ing textual changes” 5.

II

The 28th edition of Nestle‒Aland has grown to almost 1,000 pages (c.100 pages more than NA 27) and contains over 12,000 variants. All of thevariants have been rigorously checked, and, in some cases, the readingshave been improved. The editors had decided that revisions in the criticalapparatus were now warranted with the publication of the Editio CriticaMaior of the Catholic Letters (James, Peter, John and Jude) by the Institutfür Neutestamentliche Textforschung 6. The ECM contains all the availablematerial necessary not only for the reconstruction of the original text ofthe Greek New Testament (not the recovering of a single original text), butalso for the reconstruction of its textual history. Their point of departure isthat the text of the Greek New Testament was not written in stone, and theeditors have provided us with a text that is not dogmatically immutablebut replete with hypotheses for the reader to make important exegeticaldecisions. The evidence must always be weighed. Textual criticism andbiblical exegesis must go hand in hand.

In the judgment of the editors, even though the NA 26 and NA 27 werein themselves very good editions, their apparatus critici were in not a fewplaces highly convoluted and at times even incomprehensible for manyreaders. Prof. Strutwolf noted in his presentation that a reviewer once re-marked (negatively) that the critical apparatus of Nestle‒Aland was a“Wunder an Kompaktheit” and that not a few scholars had complained thatthe apparatus was indeed so compact, so dense and contained so much in-

ANTHONY J. FORTE270

5 NA 27, 45*6 B. ALAND, K. ALAND †, G. MINK, H. STRUTWOLF, K. WACHTEL, Novum

Testamentum Graecum — Editio Critica Maior IV. Die Katholischen Briefe(Stuttgart 22012). The ECM of the Acts of the Apostles is in preparation.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 270

formation that it was often difficult to use and understand 7. These criti-cisms, according to Strutwolf, warranted a thorough re-working of the crit-ical apparatus to make it more readable and user-friendly. The new editionhas accomplished this brilliantly.

As is the case with every critical edition, be it that of the Bible or thatof a classical author, the introduction to the edition is of utmost impor-tance for understanding the methodology and critical technique(s) adoptedby the editor(s). Whether the edition at hand is a Teubner classical text ora volume of the Göttingen Septuagint or an edition of the Vetus Latina, athorough familiarity with the information provided in the introduction isan absolute prerequisite. The reader of the apparatus must be sufficientlyacquainted with the pertinent sections of the introduction to be able tofind an explanation or a discussion of an editor’s critical choices andmodus interpretandi.

The introduction to Nestle-Aland 28, not unlike that of previous edi-tions, abounds in useful information. For the most part, the editors havesuccinctly presented helpful indications and clarifications for using theedition. The section entitled Revision and Correction of the Critical Ap-paratus of the Whole Edition (2.1), pp. 48*-50*, briefly indicates someof the most important changes and/or improvements: abandonment of thedistinction between “consistently cited witnesses of the first and secondorder”; the apparatus has been rearranged “for more tightness and clarity”;the notes of the critical apparatus were “checked systematically”; this newapparatus, unlike those of the previous editions, no longer contains con-jectures 8; the treatment of inscriptio and subscriptio has been altered; theterms pauci (pc) and alii (al) have been abandoned; the former usage ofindicating the concatenation of entries in the critical apparatus by thewords et or sed is no longer employed and the earlier attested concatena-tions are now cited separately, while the abbreviation cf “points to possiblerelations between variants”; a general list of abbreviations is provided inAppendix IV; there is a complete revision of the “apparatus of references

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 271

7 A similar criticism was expressed about the Göttingen Septuagint edi-tions by Dr. Martin West. In April 2008, on the occasion of the centenary ofSeptuaginta-Unternehmen zu Göttingen, during a conference on the appara-tus criticus of the Göttingen LXX, “Die Göttinger Septuaginta-Ausgabe —Standortbestimmung eines editorischen Jahrhundertprojekts”, West presenteda paper entitled “Critical Editing” in which he argued in favor of a shorterand less detailed apparatus. Specialists in the field of Septuagint studies re-sisted and rejected his appeal.

8 There is an ambitious project underway at the Vrije Universiteit Am -sterdam which will provide a listing of all the conjectures printed in the pre-vious editions of Nestle-Aland.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 271

Page 5: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

The critical apparatus presents the most important witnesses whereverthere is a doubt about the text, and the edition includes an appendix whichlists the readings of Tischendorf, Westcott & Hort, von Soden, Vogels,Merk and Bover, as well as those of the 25th edition of Nestle. The 27thedition of Nestle‒Aland , published in 1993, had the support of 98 papyriand 300 majuscules. Its text runs to 680 pages and is flanked by severalearly translations. The Greek text of the 27th edition is the same as thatof Nestle‒Aland 26 but the critical apparatus was revised extensively. Ac-cording to the editors, the same text was used because the publication ofNestle‒Aland 27 was not “deemed an appropriate occasion for introduc-ing textual changes” 5.

II

The 28th edition of Nestle‒Aland has grown to almost 1,000 pages (c.100 pages more than NA 27) and contains over 12,000 variants. All of thevariants have been rigorously checked, and, in some cases, the readingshave been improved. The editors had decided that revisions in the criticalapparatus were now warranted with the publication of the Editio CriticaMaior of the Catholic Letters (James, Peter, John and Jude) by the Institutfür Neutestamentliche Textforschung 6. The ECM contains all the availablematerial necessary not only for the reconstruction of the original text ofthe Greek New Testament (not the recovering of a single original text), butalso for the reconstruction of its textual history. Their point of departure isthat the text of the Greek New Testament was not written in stone, and theeditors have provided us with a text that is not dogmatically immutablebut replete with hypotheses for the reader to make important exegeticaldecisions. The evidence must always be weighed. Textual criticism andbiblical exegesis must go hand in hand.

In the judgment of the editors, even though the NA 26 and NA 27 werein themselves very good editions, their apparatus critici were in not a fewplaces highly convoluted and at times even incomprehensible for manyreaders. Prof. Strutwolf noted in his presentation that a reviewer once re-marked (negatively) that the critical apparatus of Nestle‒Aland was a“Wunder an Kompaktheit” and that not a few scholars had complained thatthe apparatus was indeed so compact, so dense and contained so much in-

ANTHONY J. FORTE270

5 NA 27, 45*6 B. ALAND, K. ALAND †, G. MINK, H. STRUTWOLF, K. WACHTEL, Novum

Testamentum Graecum — Editio Critica Maior IV. Die Katholischen Briefe(Stuttgart 22012). The ECM of the Acts of the Apostles is in preparation.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 270

formation that it was often difficult to use and understand 7. These criti-cisms, according to Strutwolf, warranted a thorough re-working of the crit-ical apparatus to make it more readable and user-friendly. The new editionhas accomplished this brilliantly.

As is the case with every critical edition, be it that of the Bible or thatof a classical author, the introduction to the edition is of utmost impor-tance for understanding the methodology and critical technique(s) adoptedby the editor(s). Whether the edition at hand is a Teubner classical text ora volume of the Göttingen Septuagint or an edition of the Vetus Latina, athorough familiarity with the information provided in the introduction isan absolute prerequisite. The reader of the apparatus must be sufficientlyacquainted with the pertinent sections of the introduction to be able tofind an explanation or a discussion of an editor’s critical choices andmodus interpretandi.

The introduction to Nestle-Aland 28, not unlike that of previous edi-tions, abounds in useful information. For the most part, the editors havesuccinctly presented helpful indications and clarifications for using theedition. The section entitled Revision and Correction of the Critical Ap-paratus of the Whole Edition (2.1), pp. 48*-50*, briefly indicates someof the most important changes and/or improvements: abandonment of thedistinction between “consistently cited witnesses of the first and secondorder”; the apparatus has been rearranged “for more tightness and clarity”;the notes of the critical apparatus were “checked systematically”; this newapparatus, unlike those of the previous editions, no longer contains con-jectures 8; the treatment of inscriptio and subscriptio has been altered; theterms pauci (pc) and alii (al) have been abandoned; the former usage ofindicating the concatenation of entries in the critical apparatus by thewords et or sed is no longer employed and the earlier attested concatena-tions are now cited separately, while the abbreviation cf “points to possiblerelations between variants”; a general list of abbreviations is provided inAppendix IV; there is a complete revision of the “apparatus of references

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 271

7 A similar criticism was expressed about the Göttingen Septuagint edi-tions by Dr. Martin West. In April 2008, on the occasion of the centenary ofSeptuaginta-Unternehmen zu Göttingen, during a conference on the appara-tus criticus of the Göttingen LXX, “Die Göttinger Septuaginta-Ausgabe —Standortbestimmung eines editorischen Jahrhundertprojekts”, West presenteda paper entitled “Critical Editing” in which he argued in favor of a shorterand less detailed apparatus. Specialists in the field of Septuagint studies re-sisted and rejected his appeal.

8 There is an ambitious project underway at the Vrije Universiteit Am -sterdam which will provide a listing of all the conjectures printed in the pre-vious editions of Nestle-Aland.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 271

Page 6: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

in the outer margin”; Appendix III in Nestle‒Aland 27, the so-called Edi-tionum Differentiae, is not included in NA 28 “because the effort of re-vising it would not have been in reasonable proportion to its prospectiveusefulness”, but a more efficient tool for indexing the variants will be acomponent of the forthcoming digital edition of Nestle‒Aland 28.

NA 28’s apparatus is richer and more accurate, according to the editors,because of the material appropriated from the Editio Critica Maior 9. How-ever, Section 2.2.2, Defining the Consistently Cited Witnesses for theCatholic Letters, (p. 52*), is unfortunately rather obscure and too succinctto be of any real value. A more detailed explanation of certain technical terms(“coherence method”, “potential ancestor”) would have been helpful. Like-wise, other details on p. 52*, such as “the initial A text” (“Ausgangstext” p.7* of the German edition), which is essentially the reconstructed text, theform from which the transmission of the text started, should be developedand clarified 10. The editors have re-evaluated many of the assumptions ofmodern New Testament textual criticism and direct the reader to an importantpaper by Gerd Mink which explains the Coherence-Based GenealogicalMethod (CBGM) that is the basis of their examination of the validity of theirtext-critical decisions 11, but the all too brief paragraph in the introduction(p. 52*) should be expanded to provide the reader with the fundamentalelements of this methodology, whose goal is to arrive at a comprehensivehistory of the text and an overview of all the judgments made, to perceivetheir direction, and identify by means of a global stemma the genealogicalstructures between the texts that have been transmitted by the manuscripts.

ANTHONY J. FORTE272

9 NA 28, 48*: “The Catholic Letters were revised according to a fundamen-tally new concept which in the long run will be adopted for the entire edition”.

10 The introduction in English refers to an “a” text (p. 52*). This must be amisprint. The German text (p. 8*) continues to employ “A”. For a precise defi-nition of the “Ausgangstext”, see G. MINK, “Problems of a Highly ContaminatedTradition, the New Testament: Stemmata of Variants as a Source of a Genealogyfor Witnesses”, Studies in Stemmatology II (eds. P. VAN REENAN – A. DEN HOL-LANDER – M. VAN MULKEN) (Amsterdam – Philadelphia 2004) 25.

11 G. MINK, “Contamination, Coherence and Coincidence in Textual Trans-mission: The Coherence-Based Genealogical Method (CBGM) as a Comple-ment and Corrective to Existing Approaches”, The Textual History of theGreek New Testament (eds. K. WACHTEL – M. HOLMES) (SBL Text-CriticalStudies 8; Atlanta 2011) 141-216. G. Mink was the pre-eminent theoreticianof this method. See also http://www.uni-muenster.de/NTTextforschung/cbgm_presentation/. His power-point presentation of his research at the 2008Münster Colloquium on the Textual History of the Greek New Testament aboundsin examples that are illustrated graphically and with great thoroughness.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 272

The method is grounded in philological reasoning. Its objective is not tomake text-critical decisions but rather to examine the validity of such deci-sions 12. Without a proper understanding of the Coherence-Based Genealog-ical Method, the 28th revised edition of Nestle‒Aland will remain enigmaticand even problematic.

Scholars of the NT are confronted with an enormous amount of mate-rial. More than 130 papyri and more than 270 uncial manuscripts, as wellas around 2,800 cursive manuscripts, are at the editors’ disposal. There aremore than 2,200 lectionaries that contain various parts of the NT. Four ex-tant manuscripts contain the entire Bible and around 60 manuscripts con-tain the entire NT. We have more or less 2,000 manuscripts that containthe Gospels. What is disconcerting is that no two texts are in completeagreement. This makes the process of examining the validity of text-criticaldecisions extremely complex. The editors of NA 28 are very helpful, onthe other hand, when they provide the reader with information about im-portant witnesses that were evaluated or re-evaluated and then appropriatedinto this new Nestle‒Aland. Details about the weight of the minuscules inparticular help us to make methodological advances, namely to discern ge-nealogical connections among the manuscripts. For example, it is impor-tant that the reader be made aware of the weight of MS 468 and of theeven more important MS 307, both Byzantine texts. In the same way, weare informed that MS 88 is essential for the Letter of Jude, as is MS 1881for First John. The editors often cite MS 33 for its “interesting special read-ings” (p. 52*). MSS 1448 and 1611 transmit the important text translatedby Thomas of Harkel in 616 A.D. Another MS important for the CatholicLetters is 642 “because it documents the text of a group of late Byzantinewitnesses, a text with several peculiarities” (52*) 13. Unlike the minuscules,

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 273

12 H. Strutwolf informed me that he will be writing a companion volumeto NA 28 in order to explain in detail, and in more simple language, themethodological basis for the editors’ textual choices. David Trobisch ispreparing a volume that will offer a thorough explanation of the structure andfunction of the critical apparatus and appendices in NA 28.

13 K. ALAND ‒ B. ALAND, The Text of the New Testament. An Introductionto the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern TextualCriticism (trans. E.F. Rhodes; Grand Rapids, MI 21989) 128: “There is ad-mittedly a whole group of minuscules that have long been recognized for theimportance of their texts (e.g., 33 has long been called “Queen of the minus-cules”). But most of the minuscules have not yet been examined for their tex-tual value (at least half of them are certainly underrated) simply because theexamination of 2,812 manuscripts is beyond the capacity of any one scholar,or even a team of scholars, unless equipped with a method to produce reliableresults without having to compare them in every sentence ... But approxi-

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 273

Page 7: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

in the outer margin”; Appendix III in Nestle‒Aland 27, the so-called Edi-tionum Differentiae, is not included in NA 28 “because the effort of re-vising it would not have been in reasonable proportion to its prospectiveusefulness”, but a more efficient tool for indexing the variants will be acomponent of the forthcoming digital edition of Nestle‒Aland 28.

NA 28’s apparatus is richer and more accurate, according to the editors,because of the material appropriated from the Editio Critica Maior 9. How-ever, Section 2.2.2, Defining the Consistently Cited Witnesses for theCatholic Letters, (p. 52*), is unfortunately rather obscure and too succinctto be of any real value. A more detailed explanation of certain technical terms(“coherence method”, “potential ancestor”) would have been helpful. Like-wise, other details on p. 52*, such as “the initial A text” (“Ausgangstext” p.7* of the German edition), which is essentially the reconstructed text, theform from which the transmission of the text started, should be developedand clarified 10. The editors have re-evaluated many of the assumptions ofmodern New Testament textual criticism and direct the reader to an importantpaper by Gerd Mink which explains the Coherence-Based GenealogicalMethod (CBGM) that is the basis of their examination of the validity of theirtext-critical decisions 11, but the all too brief paragraph in the introduction(p. 52*) should be expanded to provide the reader with the fundamentalelements of this methodology, whose goal is to arrive at a comprehensivehistory of the text and an overview of all the judgments made, to perceivetheir direction, and identify by means of a global stemma the genealogicalstructures between the texts that have been transmitted by the manuscripts.

ANTHONY J. FORTE272

9 NA 28, 48*: “The Catholic Letters were revised according to a fundamen-tally new concept which in the long run will be adopted for the entire edition”.

10 The introduction in English refers to an “a” text (p. 52*). This must be amisprint. The German text (p. 8*) continues to employ “A”. For a precise defi-nition of the “Ausgangstext”, see G. MINK, “Problems of a Highly ContaminatedTradition, the New Testament: Stemmata of Variants as a Source of a Genealogyfor Witnesses”, Studies in Stemmatology II (eds. P. VAN REENAN – A. DEN HOL-LANDER – M. VAN MULKEN) (Amsterdam – Philadelphia 2004) 25.

11 G. MINK, “Contamination, Coherence and Coincidence in Textual Trans-mission: The Coherence-Based Genealogical Method (CBGM) as a Comple-ment and Corrective to Existing Approaches”, The Textual History of theGreek New Testament (eds. K. WACHTEL – M. HOLMES) (SBL Text-CriticalStudies 8; Atlanta 2011) 141-216. G. Mink was the pre-eminent theoreticianof this method. See also http://www.uni-muenster.de/NTTextforschung/cbgm_presentation/. His power-point presentation of his research at the 2008Münster Colloquium on the Textual History of the Greek New Testament aboundsin examples that are illustrated graphically and with great thoroughness.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 272

The method is grounded in philological reasoning. Its objective is not tomake text-critical decisions but rather to examine the validity of such deci-sions 12. Without a proper understanding of the Coherence-Based Genealog-ical Method, the 28th revised edition of Nestle‒Aland will remain enigmaticand even problematic.

Scholars of the NT are confronted with an enormous amount of mate-rial. More than 130 papyri and more than 270 uncial manuscripts, as wellas around 2,800 cursive manuscripts, are at the editors’ disposal. There aremore than 2,200 lectionaries that contain various parts of the NT. Four ex-tant manuscripts contain the entire Bible and around 60 manuscripts con-tain the entire NT. We have more or less 2,000 manuscripts that containthe Gospels. What is disconcerting is that no two texts are in completeagreement. This makes the process of examining the validity of text-criticaldecisions extremely complex. The editors of NA 28 are very helpful, onthe other hand, when they provide the reader with information about im-portant witnesses that were evaluated or re-evaluated and then appropriatedinto this new Nestle‒Aland. Details about the weight of the minuscules inparticular help us to make methodological advances, namely to discern ge-nealogical connections among the manuscripts. For example, it is impor-tant that the reader be made aware of the weight of MS 468 and of theeven more important MS 307, both Byzantine texts. In the same way, weare informed that MS 88 is essential for the Letter of Jude, as is MS 1881for First John. The editors often cite MS 33 for its “interesting special read-ings” (p. 52*). MSS 1448 and 1611 transmit the important text translatedby Thomas of Harkel in 616 A.D. Another MS important for the CatholicLetters is 642 “because it documents the text of a group of late Byzantinewitnesses, a text with several peculiarities” (52*) 13. Unlike the minuscules,

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 273

12 H. Strutwolf informed me that he will be writing a companion volumeto NA 28 in order to explain in detail, and in more simple language, themethodological basis for the editors’ textual choices. David Trobisch ispreparing a volume that will offer a thorough explanation of the structure andfunction of the critical apparatus and appendices in NA 28.

13 K. ALAND ‒ B. ALAND, The Text of the New Testament. An Introductionto the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern TextualCriticism (trans. E.F. Rhodes; Grand Rapids, MI 21989) 128: “There is ad-mittedly a whole group of minuscules that have long been recognized for theimportance of their texts (e.g., 33 has long been called “Queen of the minus-cules”). But most of the minuscules have not yet been examined for their tex-tual value (at least half of them are certainly underrated) simply because theexamination of 2,812 manuscripts is beyond the capacity of any one scholar,or even a team of scholars, unless equipped with a method to produce reliableresults without having to compare them in every sentence ... But approxi-

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 273

Page 8: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

the papyri are essentially individual witnesses that do not enable us to es-tablish any direct genealogical links. They are important, however, and allof the papyri (listed on p. 53*) that contain the text of the Catholic Lettersare included in the apparatus criticus of NA 28. On pages 62*-67* of theintroduction, there is a list of all the consistently cited witnesses of theGospels, Acts, Pauline corpus and Catholic Letters. An important papyrusthat is consistently cited in Acts is î127 (P.Oxy. 4968). The editors say noth-ing in their introduction about its significance. I will discuss the value andrelevance of this papyrus below.

NA 28 has consciously excluded several manuscripts that are now con-sidered “marginal”. For example, at James 1,1 we read vIa,kwboj Qeou/ Þ inNA 27 with the following comment in the apparatus: Þ patroj 429. 614.630 pc. Nestle‒Aland 28 still reads, of course, vIa,kwboj Qeou/ but does notinsert the critical sign Þ after Qeou/, which means that NA 28 no longer in-cludes patroj in its critical apparatus. The completion of the Editio CriticaMaior of the Catholic Letters has allowed the editors to no longer make men-tion of several marginal manuscripts. MS 429 is very late (14th/15th cen-turies), as is 630 (14th century). MS 614 from the 13th century was formerlyconsidered of importance because of its possible relation to the D text.

A list of the differences between the readings of Nestle‒Aland 27 and28 which have been derived from the Editio Critica Maior of the CatholicLetters is presented on pages 50*-51* of the introduction (see chartbelow). The new readings of the Catholic Letters should be carefully pon-dered. Some of these new readings might seem at first to be of no realimportance. If, however, one accepts the Coherence-Based GenealogicalMethod used by the editors that places less emphasis on the manuscriptsthemselves and gives more weight to the states of the text, which mightbe considerably older than a particular manuscript, the new readings arenot without significance.

ANTHONY J. FORTE274

mately 10 percent of them offer a valuable early text which can compete witheven the best of the uncials. The ‘Queen’ now has many rivals, a number ofwhich are of superior value”.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 274

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 275

ECM/NA 28 NA 27James 1,20 ouv katerga,zetai ouvk evrga,zetai

2,3 h ka,qou evkei/ evkei/ h ka,qou

2,4 kai. ouv diekri,qhte ouv diekri,qhte

2,15 leipo,menoi w=sin leipo,menoi

4,10 tou/ kuri,ou kuri,ou

1 Pet 1,6 luphqe,ntaj luphqe,ntej

1,16 — [o[ti]1,16 — [eivmi]2,5 — [tw/|]2,25 avllV avlla,

4,16 me,rei ovno,mati

5,1 tou,j ou=n

5,9 — [tw/|]5,10 — [VIhsou/]

2 Pet 2,6 avsebei/n avsebe,[s]in2,11 para. kuri,w| para. kuri,ou

2,15 katalipo,ntej katalei,pontej

2,18 o;ntwj ovli,gwj

2,20 — [hmw/n]3,6 diV o[n diV w-n

3,10 ouvc eureqh,setai eureqh,setai

3,16 tai/j evpistolai/j evpistolai/j

3,16 streblw,sousin streblou/sin

3,18 — [avmh,n]1 John 1,7 — de,

3,7 paidi,a tekni,a

5,10 evn auvtw/| evn eautw/|

5,18 eauto,n auvto,n

2 John 5 gra,fwn soi kainh,n kainh.n gra,fwn soi

12 h=| peplhrwme,nh peplhrwme,nh h=|

3 John 4 avlhqei,a| th|/ avlhqei,a|

Jude 5 a[pax pa,nta o[ti VIhsou/j pa,nta o[ti [o] ku,rioj a[pax18 — [o[ti]18 — [tou/]

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 275

Page 9: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

the papyri are essentially individual witnesses that do not enable us to es-tablish any direct genealogical links. They are important, however, and allof the papyri (listed on p. 53*) that contain the text of the Catholic Lettersare included in the apparatus criticus of NA 28. On pages 62*-67* of theintroduction, there is a list of all the consistently cited witnesses of theGospels, Acts, Pauline corpus and Catholic Letters. An important papyrusthat is consistently cited in Acts is î127 (P.Oxy. 4968). The editors say noth-ing in their introduction about its significance. I will discuss the value andrelevance of this papyrus below.

NA 28 has consciously excluded several manuscripts that are now con-sidered “marginal”. For example, at James 1,1 we read vIa,kwboj Qeou/ Þ inNA 27 with the following comment in the apparatus: Þ patroj 429. 614.630 pc. Nestle‒Aland 28 still reads, of course, vIa,kwboj Qeou/ but does notinsert the critical sign Þ after Qeou/, which means that NA 28 no longer in-cludes patroj in its critical apparatus. The completion of the Editio CriticaMaior of the Catholic Letters has allowed the editors to no longer make men-tion of several marginal manuscripts. MS 429 is very late (14th/15th cen-turies), as is 630 (14th century). MS 614 from the 13th century was formerlyconsidered of importance because of its possible relation to the D text.

A list of the differences between the readings of Nestle‒Aland 27 and28 which have been derived from the Editio Critica Maior of the CatholicLetters is presented on pages 50*-51* of the introduction (see chartbelow). The new readings of the Catholic Letters should be carefully pon-dered. Some of these new readings might seem at first to be of no realimportance. If, however, one accepts the Coherence-Based GenealogicalMethod used by the editors that places less emphasis on the manuscriptsthemselves and gives more weight to the states of the text, which mightbe considerably older than a particular manuscript, the new readings arenot without significance.

ANTHONY J. FORTE274

mately 10 percent of them offer a valuable early text which can compete witheven the best of the uncials. The ‘Queen’ now has many rivals, a number ofwhich are of superior value”.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 274

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 275

ECM/NA 28 NA 27James 1,20 ouv katerga,zetai ouvk evrga,zetai

2,3 h ka,qou evkei/ evkei/ h ka,qou

2,4 kai. ouv diekri,qhte ouv diekri,qhte

2,15 leipo,menoi w=sin leipo,menoi

4,10 tou/ kuri,ou kuri,ou

1 Pet 1,6 luphqe,ntaj luphqe,ntej

1,16 — [o[ti]1,16 — [eivmi]2,5 — [tw/|]2,25 avllV avlla,

4,16 me,rei ovno,mati

5,1 tou,j ou=n

5,9 — [tw/|]5,10 — [VIhsou/]

2 Pet 2,6 avsebei/n avsebe,[s]in2,11 para. kuri,w| para. kuri,ou

2,15 katalipo,ntej katalei,pontej

2,18 o;ntwj ovli,gwj

2,20 — [hmw/n]3,6 diV o[n diV w-n

3,10 ouvc eureqh,setai eureqh,setai

3,16 tai/j evpistolai/j evpistolai/j

3,16 streblw,sousin streblou/sin

3,18 — [avmh,n]1 John 1,7 — de,

3,7 paidi,a tekni,a

5,10 evn auvtw/| evn eautw/|

5,18 eauto,n auvto,n

2 John 5 gra,fwn soi kainh,n kainh.n gra,fwn soi

12 h=| peplhrwme,nh peplhrwme,nh h=|

3 John 4 avlhqei,a| th|/ avlhqei,a|

Jude 5 a[pax pa,nta o[ti VIhsou/j pa,nta o[ti [o] ku,rioj a[pax18 — [o[ti]18 — [tou/]

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 275

Page 10: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

An analysis of some of these variants is in order to see how and whyseveral new readings have been adopted in this new edition. For the mostpart, however, many of the changes in NA 28 are purely formal and consistsimply of a different word order (James 2,3: h ka,qou evkei/ instead of evkei/h ka,qou; 2 John 5: gra,fwn soi kainh,n where NA 27 reads kainh.n gra,fwnsoi; 2 John 12: h=| peplhrwme,nh as opposed to peplhrwme,nh h=|) or the ab-sence or presence of an article (James 4,10: tou/ kuri,ou (NA 28); 1 Pet 5,9:[tw/|] (NA 27); 2 Pet 3,16: tai/j evpistolai/j (NA 28); 3 John 4: th|/ avlhqei,a|(NA 27)). The text of James 2,15 now contains the periphrastic construc-tion leipo,menoi w=sin and no longer the participle leipo,menoi alone. At 1Pet 1,6 NA 28 prints the accusative luphqe,ntaj instead of the nominativeluphqe,ntej and the contracted form avllV is preferred to avlla, at 1 Pet 2,25.NA 27’s ovno,mati has been replaced by me,rei at 1 Pet 4,16 and the readingou=n at 1 Pet 5,1 is now tou,j in NA 28. The readings at 2 Pet 18 have no re-lation to each other: NA 27 reads the adverb ovli,gwj while NA 28 has adifferent adverb, o;ntwj. The adjective avsebe,[s]in in NA 27 has been aban-doned for the infinitive avsebei/n at 2 Pet 2,6. Other minor variants are asfollows: the use of para, with the dative kuri,w| (NA 28) as opposed to thegenitive kuri,ou at 2 Pet 2,11; the aorist participle katalipo,ntej instead ofNA 27’s present participle katalei,pontej at 2 Pet 2,15; NA 27 printseureqh,setai while NA 28 has opted for ouvc eureqh,setai at 2 Pet 3,10; at 2Pet 3,16 NA 28 reads the future indicative streblw,sousin instead of NA27’s present indicative streblou/sin. We have attestations in NA 28 of theirregular usage of the reflexive pronoun in Hellenistic Greek: evn eautw/| at1 John 5,10 and eauto,n at 1 John 5,18.

The following three examples (James 1,20; 1 John 3,7; Jude 5) meritcloser attention. The textual choices of the editors can only be understoodin light of the Coherence-Based Genealogical Method. For all three ex-amples, I first present the NA 27 Greek text and apparatus and then theNA 28 text and its apparatus.

James 1,20 (NA 27)

ovrgh. ga.r avndro.j dikaiosu,nhn qeou/ äouvk evrga,zetaiå

(NA 27)

äou katerg. C* P 0246. 1739 Û ¦ txt א A B C3 K Y 69. 81 al; Did

James 1,20 (NA 28)

ovrgh. ga.r avndro.j dikaiosu,nhn qeou/ äouv katerga,zetaiå

ANTHONY J. FORTE276

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 276

(NA 28)

äouk ergazetai א A B C3 Y 5. 81. 436. 442. 2344; Did ¦ katergazetai2492* ¦ txt C* P 307. 642. 1175. 1243. 1448. 1611. 1735. 1739. 1852.2492c Byz

The forma simplex evrga,zetai (NA 27) does not differ in meaning herefrom the forma complex katerga,zetai (NA 28). The Greek of the NewTestament and the Septuagint, as well as that of Hellenistic writers suchas Flavius Josephus, frequently demonstrates a tendency to prefer a vari-ety of verbal forms sometimes with and sometimes without a prefix. Thecompound forms are often employed purely for stylistic reasons, for va-rietas locutionis. A prefix does not always add a semantic nuance to thebase lexeme 14.

The reader of NA 28’s apparatus to 1 James 20 is most likely to beperplexed initially at the editors’ choice of katerga,zetai over evrga,zetai,given the fact that evrga,zetai is attested in important witnesses such asSinaiticus Alexandrinus ,(א) (A), Vaticanus (B), as well as C3 Y 5. 81.436. 442. and 2344. It cannot be repeated too often that, according to theCoherence-Based Genealogical Method adopted by the editors, codices.A and B do not automatically take preference over all other witnesses ,אThe state of the text that the manuscripts convey, and not the manuscriptsin and by themselves, is the essential element of a genealogical hypothe-sis. The reading katerga,zetai likewise has some excellent witnesses suchas Ephraemi Rescriptus (C) and 1739. In addition, other witnesses includecodices 1448 and 1611, two representatives of the group of manuscriptswhich transmit the text translated by Thomas of Harkel in 616 A.D. (p.52*), as well as many traces of the Byzantine tradition. MS 307, for ex-ample, is a Byzantine text from the 10th century, which “represents anearly branch of the Byzantine tradition which diverges from the main-stream” (p. 52*). Another important Byzantine text, codex 642, is one ofthe constantly cited witnesses “because it documents the text of a groupof late Byzantine witnesses, a text with several peculiarities” (p. 52*).Many of these witnesses should be taken no less seriously than the fourth-century codices mentioned above. What has to be analysed is the way inwhich the variants compare with each other. Given this plethora of out-standing witnesses and the impossibility of giving absolute preference toany particular group of witnesses, the editors have consistently followed

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 277

14 For examples in Josephus, v. A.J. FORTE, “Translating Book 1 of Jose-phus’ Bellum Iudaicum: Some Critical Observations”, Josephus and JewishHistory in Flavian Rome and Beyond (eds. J. SIEVERS ‒ G. LEMBI) (Leiden2005) 383-403.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 277

Page 11: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

An analysis of some of these variants is in order to see how and whyseveral new readings have been adopted in this new edition. For the mostpart, however, many of the changes in NA 28 are purely formal and consistsimply of a different word order (James 2,3: h ka,qou evkei/ instead of evkei/h ka,qou; 2 John 5: gra,fwn soi kainh,n where NA 27 reads kainh.n gra,fwnsoi; 2 John 12: h=| peplhrwme,nh as opposed to peplhrwme,nh h=|) or the ab-sence or presence of an article (James 4,10: tou/ kuri,ou (NA 28); 1 Pet 5,9:[tw/|] (NA 27); 2 Pet 3,16: tai/j evpistolai/j (NA 28); 3 John 4: th|/ avlhqei,a|(NA 27)). The text of James 2,15 now contains the periphrastic construc-tion leipo,menoi w=sin and no longer the participle leipo,menoi alone. At 1Pet 1,6 NA 28 prints the accusative luphqe,ntaj instead of the nominativeluphqe,ntej and the contracted form avllV is preferred to avlla, at 1 Pet 2,25.NA 27’s ovno,mati has been replaced by me,rei at 1 Pet 4,16 and the readingou=n at 1 Pet 5,1 is now tou,j in NA 28. The readings at 2 Pet 18 have no re-lation to each other: NA 27 reads the adverb ovli,gwj while NA 28 has adifferent adverb, o;ntwj. The adjective avsebe,[s]in in NA 27 has been aban-doned for the infinitive avsebei/n at 2 Pet 2,6. Other minor variants are asfollows: the use of para, with the dative kuri,w| (NA 28) as opposed to thegenitive kuri,ou at 2 Pet 2,11; the aorist participle katalipo,ntej instead ofNA 27’s present participle katalei,pontej at 2 Pet 2,15; NA 27 printseureqh,setai while NA 28 has opted for ouvc eureqh,setai at 2 Pet 3,10; at 2Pet 3,16 NA 28 reads the future indicative streblw,sousin instead of NA27’s present indicative streblou/sin. We have attestations in NA 28 of theirregular usage of the reflexive pronoun in Hellenistic Greek: evn eautw/| at1 John 5,10 and eauto,n at 1 John 5,18.

The following three examples (James 1,20; 1 John 3,7; Jude 5) meritcloser attention. The textual choices of the editors can only be understoodin light of the Coherence-Based Genealogical Method. For all three ex-amples, I first present the NA 27 Greek text and apparatus and then theNA 28 text and its apparatus.

James 1,20 (NA 27)

ovrgh. ga.r avndro.j dikaiosu,nhn qeou/ äouvk evrga,zetaiå

(NA 27)

äou katerg. C* P 0246. 1739 Û ¦ txt א A B C3 K Y 69. 81 al; Did

James 1,20 (NA 28)

ovrgh. ga.r avndro.j dikaiosu,nhn qeou/ äouv katerga,zetaiå

ANTHONY J. FORTE276

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 276

(NA 28)

äouk ergazetai א A B C3 Y 5. 81. 436. 442. 2344; Did ¦ katergazetai2492* ¦ txt C* P 307. 642. 1175. 1243. 1448. 1611. 1735. 1739. 1852.2492c Byz

The forma simplex evrga,zetai (NA 27) does not differ in meaning herefrom the forma complex katerga,zetai (NA 28). The Greek of the NewTestament and the Septuagint, as well as that of Hellenistic writers suchas Flavius Josephus, frequently demonstrates a tendency to prefer a vari-ety of verbal forms sometimes with and sometimes without a prefix. Thecompound forms are often employed purely for stylistic reasons, for va-rietas locutionis. A prefix does not always add a semantic nuance to thebase lexeme 14.

The reader of NA 28’s apparatus to 1 James 20 is most likely to beperplexed initially at the editors’ choice of katerga,zetai over evrga,zetai,given the fact that evrga,zetai is attested in important witnesses such asSinaiticus Alexandrinus ,(א) (A), Vaticanus (B), as well as C3 Y 5. 81.436. 442. and 2344. It cannot be repeated too often that, according to theCoherence-Based Genealogical Method adopted by the editors, codices.A and B do not automatically take preference over all other witnesses ,אThe state of the text that the manuscripts convey, and not the manuscriptsin and by themselves, is the essential element of a genealogical hypothe-sis. The reading katerga,zetai likewise has some excellent witnesses suchas Ephraemi Rescriptus (C) and 1739. In addition, other witnesses includecodices 1448 and 1611, two representatives of the group of manuscriptswhich transmit the text translated by Thomas of Harkel in 616 A.D. (p.52*), as well as many traces of the Byzantine tradition. MS 307, for ex-ample, is a Byzantine text from the 10th century, which “represents anearly branch of the Byzantine tradition which diverges from the main-stream” (p. 52*). Another important Byzantine text, codex 642, is one ofthe constantly cited witnesses “because it documents the text of a groupof late Byzantine witnesses, a text with several peculiarities” (p. 52*).Many of these witnesses should be taken no less seriously than the fourth-century codices mentioned above. What has to be analysed is the way inwhich the variants compare with each other. Given this plethora of out-standing witnesses and the impossibility of giving absolute preference toany particular group of witnesses, the editors have consistently followed

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 277

14 For examples in Josephus, v. A.J. FORTE, “Translating Book 1 of Jose-phus’ Bellum Iudaicum: Some Critical Observations”, Josephus and JewishHistory in Flavian Rome and Beyond (eds. J. SIEVERS ‒ G. LEMBI) (Leiden2005) 383-403.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 277

Page 12: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

the category of Transcriptional Probability 15. In our text (1 James 20), itis probabilior that in the row of letters OUKATERGAZETAI the lettersAT fell out so as to give us OUKERGAZETAI. It is much less probablethat the two letters AT were somehow added to the row of letters. We veryoften see this phenomenon of omissions of small sections of a text, evenin Codex Vaticanus, whereby the omission does not significantly alter themeaning of the text. It is obvious that the three letters OUK make up aword that has a meaning and that if the letters AT fell out, the lectio facil-ior would be comprised of ouvk and evrga,zetai. The reading chosen by theeditors, ouv katerga,zetai, can be understood as the lectio difficilior.

1 John 3,7 (NA 27)

ÝTekni,a, àmhdei.j plana,tw u`ma/j\ o` poiw/n th.n dikaiosu,nhn di,kaio,j evstin,kaqw.j evkei/noj di,kaio,j evstin\

(NA 27)

Ýpaidia A P Y 33. 323. 945. 1241. 1739 al syhmg (C illeg.)

1 John 3,7 (NA 28)

ÝPaidi,a, àmhdei.j plana,tw u`ma/j\ o` poiw/n th.n dikaiosu,nhn di,kaio,j evstin,kaqw.j evkei/noj di,kaio,j evstin\

(NA 28)

Ýteknia א B 81. 642. 1175. 1243. 1448. 1611. 1852. 2492 Byz syh ¦ tekniamou 307. 442 ¦ txt A Cvid P Y 5. 33. 436. 1735. 1739. 1881. 2344 syhmg

The reader of this new edition might perhaps initially be somewhattaken aback (and even displeased) by the choice of the reading paidi,a.Its witnesses (A Cvid P Y 5. 33. 436. 1735. 1739. 1881. 2344 syhmg) seemat first glance to be inferior to those which read tekni,a (א B 81. 642.1175. 1243. 1448. 1611. 1852. 2492 Byz syh). This is not the case. Eventhough Vaticanus does not read paidi,a, codices Alexandrinus, EphraemiRescriptusvid, P, Y, and other important witnesses, most notably MS 1881,

ANTHONY J. FORTE278

15 B.F. WESTCOTT – F.J.A. HORT, The New Testament in the Original Greek.I-II° (Cambridge – London 21896). Hort’s discussion of Transcriptional Prob-ability can be found in his introduction, volume 2, 22-30. See below for thesuggestion that Transcriptional Probability (TP) be noted in the apparatus criti-cus to indicate those instances where the lectio difficilior, although supportedby fewer witnesses, is probably the original reading.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 278

do so. Nine out of the eighteen manuscripts cited on p. 52* (א, A, B, C,P, Y, 048, 5, 81, 436, 442, 1175, 1243, 1735, 1739, 1852, 2344, 2492)read paidi,a. The editors of NA 28 consider these eighteen MSS as themost important witnesses for the construction of the text, the initial A text(Ausgangstext). There are 6 attestations of tekni,a in First John (2,1.12.28;3,18; 4,4; 5,21) and 2 more occurrences of paidi,a (2,14.18) in this Letter.The tendency is to standardize the text by preferring tekni,a to paidi,a.We must point out that paidi,a in these passages is not marked by any im-portant variants. The editors chose the lectio difficilior, paidi,a, in accor-dance with Hort’s Transcriptional Probability. Once again, the editorshave provided the reader with a text that is not necessarily more “certain”,but one which allows the reader to weigh the evidence of the differentpossible readings for making an exegetical decision.

Jude 5 (NA 27)

~Upomnh/sai Ýde. u`ma/j bou,lomaiÞ, eivdo,taj ê[u`ma/j] äpa,nta o[ti [o`] ku,rioja[paxå lao.n evk àgh/j Aivgu,ptou sw,saj to. deu,teron tou.j mh. pisteu,santajavpw,lesen

(NA 27)

äapax touto (t. ap.: K) oti o kurioj K Û ¦ ap. panta oti Ihsouj A B 33.81. 2344 pc vg ¦ ap. p. oti qeoj Cristoj î72c(*: pantaj) ¦ ap. p. oti o q.C2 623 vgms ¦ † p. oti kurioj ap. א Y (1241. 1739. 1881 pc co; Or1739mg:Ihsouj) ¦ txt C* 630. 1505 pc syh (1243. 1846 pc vgmss syph; (Cl): o qeoj)

Jude 5 (NA 28)

~Upomnh/sai Ýde. u`ma/j bou,lomaiÞ, eivdo,taj äu`ma/j a[pax pa,nta o[ti vIhsou/jålao.n evk àgh/j Aivgu,ptou sw,saj to. deu,teron tou.j mh. pisteu,santajavpw,lesen

(NA 28)

äumaj panta oti kurioj apax א ¦ umaj apax touto oti o kurioj 1175.1448 Byz ¦ apax panta (touto 5) oti o qeoj C2 5 vgms ¦ apax touto oti okurioj 307. 436. 642 ¦ panta oti o qeoj apax 442. 1243. 2492 vgmss syph;(Cl) ¦ panta oti o (& Y) kurioj apax Y 1611 latt syh ¦ apax panta (pantajî72*) oti qeoj Cristoj î72 ¦ apax panta oti (+ o 33*) Ihsouj A 33. 81.2344 vg ¦ panta oti o Ihsouj apax 88 sams? bo? ¦ panta oti Ihsouj apax1739txt sams? bo?; Or1739mg ¦ apax touto oti kurioj Ihsouj 1735 ¦ pantaapax gar Ihsouj 1739v.l. ¦ txt B

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 279

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 279

Page 13: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

the category of Transcriptional Probability 15. In our text (1 James 20), itis probabilior that in the row of letters OUKATERGAZETAI the lettersAT fell out so as to give us OUKERGAZETAI. It is much less probablethat the two letters AT were somehow added to the row of letters. We veryoften see this phenomenon of omissions of small sections of a text, evenin Codex Vaticanus, whereby the omission does not significantly alter themeaning of the text. It is obvious that the three letters OUK make up aword that has a meaning and that if the letters AT fell out, the lectio facil-ior would be comprised of ouvk and evrga,zetai. The reading chosen by theeditors, ouv katerga,zetai, can be understood as the lectio difficilior.

1 John 3,7 (NA 27)

ÝTekni,a, àmhdei.j plana,tw u`ma/j\ o` poiw/n th.n dikaiosu,nhn di,kaio,j evstin,kaqw.j evkei/noj di,kaio,j evstin\

(NA 27)

Ýpaidia A P Y 33. 323. 945. 1241. 1739 al syhmg (C illeg.)

1 John 3,7 (NA 28)

ÝPaidi,a, àmhdei.j plana,tw u`ma/j\ o` poiw/n th.n dikaiosu,nhn di,kaio,j evstin,kaqw.j evkei/noj di,kaio,j evstin\

(NA 28)

Ýteknia א B 81. 642. 1175. 1243. 1448. 1611. 1852. 2492 Byz syh ¦ tekniamou 307. 442 ¦ txt A Cvid P Y 5. 33. 436. 1735. 1739. 1881. 2344 syhmg

The reader of this new edition might perhaps initially be somewhattaken aback (and even displeased) by the choice of the reading paidi,a.Its witnesses (A Cvid P Y 5. 33. 436. 1735. 1739. 1881. 2344 syhmg) seemat first glance to be inferior to those which read tekni,a (א B 81. 642.1175. 1243. 1448. 1611. 1852. 2492 Byz syh). This is not the case. Eventhough Vaticanus does not read paidi,a, codices Alexandrinus, EphraemiRescriptusvid, P, Y, and other important witnesses, most notably MS 1881,

ANTHONY J. FORTE278

15 B.F. WESTCOTT – F.J.A. HORT, The New Testament in the Original Greek.I-II° (Cambridge – London 21896). Hort’s discussion of Transcriptional Prob-ability can be found in his introduction, volume 2, 22-30. See below for thesuggestion that Transcriptional Probability (TP) be noted in the apparatus criti-cus to indicate those instances where the lectio difficilior, although supportedby fewer witnesses, is probably the original reading.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 278

do so. Nine out of the eighteen manuscripts cited on p. 52* (א, A, B, C,P, Y, 048, 5, 81, 436, 442, 1175, 1243, 1735, 1739, 1852, 2344, 2492)read paidi,a. The editors of NA 28 consider these eighteen MSS as themost important witnesses for the construction of the text, the initial A text(Ausgangstext). There are 6 attestations of tekni,a in First John (2,1.12.28;3,18; 4,4; 5,21) and 2 more occurrences of paidi,a (2,14.18) in this Letter.The tendency is to standardize the text by preferring tekni,a to paidi,a.We must point out that paidi,a in these passages is not marked by any im-portant variants. The editors chose the lectio difficilior, paidi,a, in accor-dance with Hort’s Transcriptional Probability. Once again, the editorshave provided the reader with a text that is not necessarily more “certain”,but one which allows the reader to weigh the evidence of the differentpossible readings for making an exegetical decision.

Jude 5 (NA 27)

~Upomnh/sai Ýde. u`ma/j bou,lomaiÞ, eivdo,taj ê[u`ma/j] äpa,nta o[ti [o`] ku,rioja[paxå lao.n evk àgh/j Aivgu,ptou sw,saj to. deu,teron tou.j mh. pisteu,santajavpw,lesen

(NA 27)

äapax touto (t. ap.: K) oti o kurioj K Û ¦ ap. panta oti Ihsouj A B 33.81. 2344 pc vg ¦ ap. p. oti qeoj Cristoj î72c(*: pantaj) ¦ ap. p. oti o q.C2 623 vgms ¦ † p. oti kurioj ap. א Y (1241. 1739. 1881 pc co; Or1739mg:Ihsouj) ¦ txt C* 630. 1505 pc syh (1243. 1846 pc vgmss syph; (Cl): o qeoj)

Jude 5 (NA 28)

~Upomnh/sai Ýde. u`ma/j bou,lomaiÞ, eivdo,taj äu`ma/j a[pax pa,nta o[ti vIhsou/jålao.n evk àgh/j Aivgu,ptou sw,saj to. deu,teron tou.j mh. pisteu,santajavpw,lesen

(NA 28)

äumaj panta oti kurioj apax א ¦ umaj apax touto oti o kurioj 1175.1448 Byz ¦ apax panta (touto 5) oti o qeoj C2 5 vgms ¦ apax touto oti okurioj 307. 436. 642 ¦ panta oti o qeoj apax 442. 1243. 2492 vgmss syph;(Cl) ¦ panta oti o (& Y) kurioj apax Y 1611 latt syh ¦ apax panta (pantajî72*) oti qeoj Cristoj î72 ¦ apax panta oti (+ o 33*) Ihsouj A 33. 81.2344 vg ¦ panta oti o Ihsouj apax 88 sams? bo? ¦ panta oti Ihsouj apax1739txt sams? bo?; Or1739mg ¦ apax touto oti kurioj Ihsouj 1735 ¦ pantaapax gar Ihsouj 1739v.l. ¦ txt B

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 279

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 279

Page 14: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

The texts of Jude 5 differ significantly in the two editions. Leavingaside the problematic uma/j in both versions and the potentially interestingexegetical problem due to the word order of a[pax, NA 27 reads pa,nta o[ti[o`] ku,rioj a[pax, attested in C* 630. 1505 pc syh (1243. 1846 pc vgmss

syph; (Cl): o qeoj). The witnesses such as Codex Ephraemi Rescriptus,MSS 630 and 1243 are quite good. The new edition, however, prints a[paxpa,nta o[ti vIhsou/j, that is, a[pax is now connected to pa,nta and the read-ing vIhsou/j replaces ku,rioj, which is attested in codices Alexandrinus(A), Vaticanus (B), 33 (the so-called “Queen of the minuscules”), 81,2344 and the Vulgate. The reading Cristoj — apax panta oti qeojCristoj — in the 3rd/4th century î72 was an additional argument infavor of printing vIhsou/j against ku,rioj, despite the presence of ku,riojin Codex Sinaiticus K, Û, 1448 and 1611 (two manuscripts that ,(א)“represent the well-known group of manuscripts transmitting the texttranslated by Thomas of Harkel in 616”, p. 52*), 307, 436, 642 (“aminiscule from the 14th century ... numbered among the consistentlycited witnesses because it documents the text of a group of late Byzan-tine witnesses”, p. 52*) and other witnesses. It should be noted that thereading Ihsouj was included in the apparatus criticus of NA 27. It isnot a new discovery. The methods employed for judging the validity ofreadings, however, have been re-evalu ated and radically altered.

IV

Section II of the introduction (pp. 54*-55*) is entitled The Text of theEdition. The “goals and methods” of NA 28 are outlined in the first part ofthis section. The editors explain that their text is “an eclectic text recon-structed from the tradition by means of a combination of external and in-ternal criteria”. Internal criteria are “based on the intrinsic coherence of thetext, its grammatical structure and its stylistic, linguistic and theologicalfeatures”. External criteria concern the “quality and reliability of the wit-nesses supporting a variant”. These external criteria do not differ from thoseof NA 27, except for the Catholic Letters, due to the significant amount ofmaterial that was gathered and available from the Editio Critica Maior.

The second part of Section II describes the “critical signs used in thetext”. NA 28 continues to appropriate the traditional critical signs thatprevious editions have used to indicate omissions, replacements, inser-tions, transpositions, punctuation and the like. The critical signs in NA28 are much more legible and easier on the eye. Unfortunately, squarebrackets in the text ([ ]), except in the case of the Catholic Letters, arestill used to indicate that the reading at hand (a single word or severalwords) is problematic and open to discussion. In this way the editors con-vey the uncertainty that some scholars have about the authenticity of the

ANTHONY J. FORTE280

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 280

reading and the brackets reflect the difficulty in determining the text. Theuse of square brackets is in my view unfortunate because the presence ofsquare brackets in classical texts usually indicates that the bracketed texthas been deleted by the editor and is therefore not to be read. I will returnto this problem below.

The symbol ♦ (diamond) is a new element among the critical signsused in the NA text, and it is this sign that “indicates passages where theguiding line is split in the second edition of the ECM, because there aretwo variants which in the editors’ judgment could equally well be adoptedin the reconstructed initial text” (p. 55*). For example, in NA 28 James1,22 is printed as follows: Gi,nesqe de. poihtai. Ýlo,gou kai. mh. ♦ âmo,nonavkroatai.á paralogizo,menoi eautou,j. The transposition of the words mo,nonavkroatai, to mo,non avkroatai. mo,non is formulated in the critical apparatus(â♦ B 1448. 1611. 1852 latt sy). That is, the diamond indicates that bothvariants could equally well be adopted, and are so in the second editionof the Catholic Letters in the Editio Critica Maior 16.

Whereas NA 27 (p. 80*) used three different asterisks — * (*) [*] —in Appendix I (Codices Graeci et Latini) to indicate various orders of thecited witnesses, NA 28 uses a simple asterisk: “Consistently cited wit-nesses are signalled by a preceding *. If a manuscript is consistently citedfor single writings only, the respective writings are marked by * in thefourth column” (p. 86*).

Section III (The Critical Apparatus) of the introduction (pp. 55*-81*)presents a long list of “critical signs” as well as some brief comments onthe “organization of the apparatus”. There are no significant changes be-tween NA 27 and NA 28 in these two categories. NA 28’s next sub-sec-tion, “presentation of various readings and witnesses”, (pp. 58*-60*), hadpreviously consisted of two separate headings in NA 27: “presentation ofvariant readings”, (pp. 53*-54*), and “presentation of witnesses” (pp.54*-56*). There are some slight changes. NA 27’s usage of abbreviationsof Greek words in the critical apparatus that are found in the body of thetext (p. 53*) has been eliminated in the NA 28 edition. For example, in-stead of printing M-sshn and M-ssh in the critical apparatus to Matt 1,10,NA 28 departs from NA 27 (and previous editions) by printing the entirewords (Mannasshn and Manassh) in the apparatus. An example fromMark 3,11 is as follows. We are interested in the text that begins withevqew,roun and ends with le,gontej.

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 281

16 Besides James 1,22, the following passages are marked by a diamondin NA 28: James 2,11; 3,4; 4,9.12.14; 5,4.18; 1 Pet 1,22; 2,12; 3,5.20; 4,11;5,9.10.11.14; 2 Pet 1,4 (2 x).5.9.21; 2,3.11.22; 3,3.10; 1 John 1,4.7.8;2,4.6.17.29; 4,12.20; 5,6.11.21; 2 John 9.12; Jude 17.18.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 281

Page 15: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

The texts of Jude 5 differ significantly in the two editions. Leavingaside the problematic uma/j in both versions and the potentially interestingexegetical problem due to the word order of a[pax, NA 27 reads pa,nta o[ti[o`] ku,rioj a[pax, attested in C* 630. 1505 pc syh (1243. 1846 pc vgmss

syph; (Cl): o qeoj). The witnesses such as Codex Ephraemi Rescriptus,MSS 630 and 1243 are quite good. The new edition, however, prints a[paxpa,nta o[ti vIhsou/j, that is, a[pax is now connected to pa,nta and the read-ing vIhsou/j replaces ku,rioj, which is attested in codices Alexandrinus(A), Vaticanus (B), 33 (the so-called “Queen of the minuscules”), 81,2344 and the Vulgate. The reading Cristoj — apax panta oti qeojCristoj — in the 3rd/4th century î72 was an additional argument infavor of printing vIhsou/j against ku,rioj, despite the presence of ku,riojin Codex Sinaiticus K, Û, 1448 and 1611 (two manuscripts that ,(א)“represent the well-known group of manuscripts transmitting the texttranslated by Thomas of Harkel in 616”, p. 52*), 307, 436, 642 (“aminiscule from the 14th century ... numbered among the consistentlycited witnesses because it documents the text of a group of late Byzan-tine witnesses”, p. 52*) and other witnesses. It should be noted that thereading Ihsouj was included in the apparatus criticus of NA 27. It isnot a new discovery. The methods employed for judging the validity ofreadings, however, have been re-evalu ated and radically altered.

IV

Section II of the introduction (pp. 54*-55*) is entitled The Text of theEdition. The “goals and methods” of NA 28 are outlined in the first part ofthis section. The editors explain that their text is “an eclectic text recon-structed from the tradition by means of a combination of external and in-ternal criteria”. Internal criteria are “based on the intrinsic coherence of thetext, its grammatical structure and its stylistic, linguistic and theologicalfeatures”. External criteria concern the “quality and reliability of the wit-nesses supporting a variant”. These external criteria do not differ from thoseof NA 27, except for the Catholic Letters, due to the significant amount ofmaterial that was gathered and available from the Editio Critica Maior.

The second part of Section II describes the “critical signs used in thetext”. NA 28 continues to appropriate the traditional critical signs thatprevious editions have used to indicate omissions, replacements, inser-tions, transpositions, punctuation and the like. The critical signs in NA28 are much more legible and easier on the eye. Unfortunately, squarebrackets in the text ([ ]), except in the case of the Catholic Letters, arestill used to indicate that the reading at hand (a single word or severalwords) is problematic and open to discussion. In this way the editors con-vey the uncertainty that some scholars have about the authenticity of the

ANTHONY J. FORTE280

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:33 Pagina 280

reading and the brackets reflect the difficulty in determining the text. Theuse of square brackets is in my view unfortunate because the presence ofsquare brackets in classical texts usually indicates that the bracketed texthas been deleted by the editor and is therefore not to be read. I will returnto this problem below.

The symbol ♦ (diamond) is a new element among the critical signsused in the NA text, and it is this sign that “indicates passages where theguiding line is split in the second edition of the ECM, because there aretwo variants which in the editors’ judgment could equally well be adoptedin the reconstructed initial text” (p. 55*). For example, in NA 28 James1,22 is printed as follows: Gi,nesqe de. poihtai. Ýlo,gou kai. mh. ♦ âmo,nonavkroatai.á paralogizo,menoi eautou,j. The transposition of the words mo,nonavkroatai, to mo,non avkroatai. mo,non is formulated in the critical apparatus(â♦ B 1448. 1611. 1852 latt sy). That is, the diamond indicates that bothvariants could equally well be adopted, and are so in the second editionof the Catholic Letters in the Editio Critica Maior 16.

Whereas NA 27 (p. 80*) used three different asterisks — * (*) [*] —in Appendix I (Codices Graeci et Latini) to indicate various orders of thecited witnesses, NA 28 uses a simple asterisk: “Consistently cited wit-nesses are signalled by a preceding *. If a manuscript is consistently citedfor single writings only, the respective writings are marked by * in thefourth column” (p. 86*).

Section III (The Critical Apparatus) of the introduction (pp. 55*-81*)presents a long list of “critical signs” as well as some brief comments onthe “organization of the apparatus”. There are no significant changes be-tween NA 27 and NA 28 in these two categories. NA 28’s next sub-sec-tion, “presentation of various readings and witnesses”, (pp. 58*-60*), hadpreviously consisted of two separate headings in NA 27: “presentation ofvariant readings”, (pp. 53*-54*), and “presentation of witnesses” (pp.54*-56*). There are some slight changes. NA 27’s usage of abbreviationsof Greek words in the critical apparatus that are found in the body of thetext (p. 53*) has been eliminated in the NA 28 edition. For example, in-stead of printing M-sshn and M-ssh in the critical apparatus to Matt 1,10,NA 28 departs from NA 27 (and previous editions) by printing the entirewords (Mannasshn and Manassh) in the apparatus. An example fromMark 3,11 is as follows. We are interested in the text that begins withevqew,roun and ends with le,gontej.

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 281

16 Besides James 1,22, the following passages are marked by a diamondin NA 28: James 2,11; 3,4; 4,9.12.14; 5,4.18; 1 Pet 1,22; 2,12; 3,5.20; 4,11;5,9.10.11.14; 2 Pet 1,4 (2 x).5.9.21; 2,3.11.22; 3,3.10; 1 John 1,4.7.8;2,4.6.17.29; 4,12.20; 5,6.11.21; 2 John 9.12; Jude 17.18.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 281

Page 16: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

Mark 3,11 (NA 27/28)

kai. ta. pneu,mata ta. avka,qarta, o[tan auvto.n äevqew,roun, prose,pipton auvtw|/* kai. e;krazon le,gontejå o[ti su. ei= o` ui`o.j tou/ qeou/.

(NA 27)

äeqewrei, prosepipten a. kai ekrazen legonta E H 700 pm ¦ eq-rei, pr-pton (-pten f 1) a. k. ekrazon legonta (-ntej K) A K P G f 1 l 2211 pm ¦ †ut txt, sed legonta B C L D Q f 13 33. 565. 892. 1241. 1424. 2427. (2542)pm ¦ txt א D (W) 28. 579 pc

(NA 28)

äeqewrei prosepipten autw kai ekrazen legonta 700 pm ¦ eqewreiprosepipton (prosepipten f 1) autw kai ekrazon legonta (legontej K)A K P (G) f 1 l 2211 pm ¦ 1-5 legonta 2א B C L D Q f 13 33. 565. 892.1241. 1424. (2542) pm

Both apparatuses concentrate essentially on the readings in Mark 3,11that begin with eqewroun and end with legontej (äevqew,roun — le,gontejå).NA 27 and 28 both indicate that MS 700 and many other witnesses (pm)read eqewrei prosepipten autw kai ekrazen legonta. All of the verbalforms are in the singular and the only differences between NA 27 and 28here is that NA 28 writes out autw instead of merely abbreviating it (a.).In addition, NA 28 does not include MSS E and H in its apparatus. Bothof these MSS are “defective”, that is, they are incompletely preserved(pp. 799*-800*). In the next entry, while NA 27 had printed eq-rei, pr-pton (-pten f 1) a. k. ekrazon legonta (-ntej K), NA 28 presents the formalunga: eqewrei prosepipton (prosepipten f 1) autw kai ekrazon legonta(legontej K). This change by the editors, which helps make the apparatusless cumbersome and more attractive to the eye, is one of the reasons whyNA 28 contains around 100 pages more than the 27th edition. NA 27 hadlisted G as a witness (along with A K P f 1 l 2211 pm), but NA 28 puts Gin parenthesis (G) to indicate that it is a witness with slightly differentreadings. Instead of adopting NA 27’s usage of † to denote a change inthe text from the 25th edition, where the reading thus marked stood in thetext (ut txt), NA 28 avoids this convention as well as NA 27’s sed legontawith its witnesses by noting that the five words in the text (1-5) —evqew,roun prose,pipton auvtw|/ kai. e;krazon — plus legonta have the fol-lowing witnesses 2א B C L D Q f 13 33. 565. 892. 1241. 1424. (2542). NA27 had indicated that the text of Mark 3,11 (txt) was attested in א D (W)28. 579 pc. NA 28, on the other hand, lists the following witnesses forthe text of Mark 3,11: א*.c D (28). 579. This is a significantly less awkward

ANTHONY J. FORTE282

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 282

presentation than what we have in NA 27’s critical apparatus. Among thewitnesses, the only significant difference is that NA 28 discards 2427 en-tirely from the edition, a MS previously listed in NA 27, preceded by anasterisk (*), as a consistently cited witness for single writings only.

An example of how the apparatus of NA 28 is a major improvementover that of NA 27 is found at Matt 15,35-36. The Greek text below isthe same for both versions and the apparatus in NA 28 is instantly andperfectly comprehensible.

Matt 15,35-36 (NA 27/28)

35 kai. Ýparaggei,laj ätw/| o;clw|å avnapesei/n evpi. th.n gh/n 36 Ý e;laben tou.je`pta. a;rtouj kai. tou.j ivcqu,aj

(NA 27)

35/36 Ýekeleuse et Ýkai labwn C L W Û lat syh ¦ ek. et kai elabe 700.(892c) pc sys.c.p ¦ txt א B D Θ f 1.13 33. 579. 892* pc

(NA 28)

35 Ýekeleusen C K L N P W Γ ∆ 565. 700. 892c. 1241. 1424. l 2211 Û latsy ¦ txt א B D Θ f 1.13 33. 579. 892*vid (cf vs 36 Ý)

36 Ýkai labwn C K L N P W Γ ∆ 565. 1241. 1424. l 2211 Û lat syh ¦ kaielabe 700 sys.c.p ¦ elaben de 892 ¦ txt א B D Θ f 1.13 33. 579 (cf vs 35 Ý)

The most evident improvement in NA 28 was the decision to separatethe two verses in the critical apparatus. Instead of informing the reader ofthe witnesses that the two variants, ekeleuse (v. 35) and kai labwn (v. 36),have in common (C L W Û lat syh), NA 28 departs from NA 27 by printingthe variant of paraggei,laj, ekeleusen instead of ekeleuse, lists all the wit-nesses to ekeleusen (C K L N P W Γ ∆ 565. 700. 892c. 1241. 1424. l 2211Û lat sy) and separately enumerates the witnesses to kai labwn, the variantof e;laben: C K L N P W Γ ∆ 565. 1241. 1424. l 2211 Û lat syh. NA 28 alsotreats the reading kai elabe separately by noting its witnesses (700 sys.c.p )and does not confuse the reader with the not immediately comprehensibleapparatus found in NA 27: ek. et kai elabe 700. (892c) pc sys.c.p. NA 28 addsanother reading (elaben de) attested in 892 (9th century). By having com-bined verses 35 and 36, NA 27 was able to indicate the witnesses to the textof both verses once: txt א B D Θ f 1.13 33. 579. 892* pc. The Greek text ofboth verses 35 and 36 has to be noted in the apparatus of this new version.This is not at all cumbersome. There are two minor new elements: the ed-itors have added ut videtur to the original reading of MS 892 (892*vid) andthey no longer use the abbreviation pc (pauci).

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 283

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 283

Page 17: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

Mark 3,11 (NA 27/28)

kai. ta. pneu,mata ta. avka,qarta, o[tan auvto.n äevqew,roun, prose,pipton auvtw|/* kai. e;krazon le,gontejå o[ti su. ei= o` ui`o.j tou/ qeou/.

(NA 27)

äeqewrei, prosepipten a. kai ekrazen legonta E H 700 pm ¦ eq-rei, pr-pton (-pten f 1) a. k. ekrazon legonta (-ntej K) A K P G f 1 l 2211 pm ¦ †ut txt, sed legonta B C L D Q f 13 33. 565. 892. 1241. 1424. 2427. (2542)pm ¦ txt א D (W) 28. 579 pc

(NA 28)

äeqewrei prosepipten autw kai ekrazen legonta 700 pm ¦ eqewreiprosepipton (prosepipten f 1) autw kai ekrazon legonta (legontej K)A K P (G) f 1 l 2211 pm ¦ 1-5 legonta 2א B C L D Q f 13 33. 565. 892.1241. 1424. (2542) pm

Both apparatuses concentrate essentially on the readings in Mark 3,11that begin with eqewroun and end with legontej (äevqew,roun — le,gontejå).NA 27 and 28 both indicate that MS 700 and many other witnesses (pm)read eqewrei prosepipten autw kai ekrazen legonta. All of the verbalforms are in the singular and the only differences between NA 27 and 28here is that NA 28 writes out autw instead of merely abbreviating it (a.).In addition, NA 28 does not include MSS E and H in its apparatus. Bothof these MSS are “defective”, that is, they are incompletely preserved(pp. 799*-800*). In the next entry, while NA 27 had printed eq-rei, pr-pton (-pten f 1) a. k. ekrazon legonta (-ntej K), NA 28 presents the formalunga: eqewrei prosepipton (prosepipten f 1) autw kai ekrazon legonta(legontej K). This change by the editors, which helps make the apparatusless cumbersome and more attractive to the eye, is one of the reasons whyNA 28 contains around 100 pages more than the 27th edition. NA 27 hadlisted G as a witness (along with A K P f 1 l 2211 pm), but NA 28 puts Gin parenthesis (G) to indicate that it is a witness with slightly differentreadings. Instead of adopting NA 27’s usage of † to denote a change inthe text from the 25th edition, where the reading thus marked stood in thetext (ut txt), NA 28 avoids this convention as well as NA 27’s sed legontawith its witnesses by noting that the five words in the text (1-5) —evqew,roun prose,pipton auvtw|/ kai. e;krazon — plus legonta have the fol-lowing witnesses 2א B C L D Q f 13 33. 565. 892. 1241. 1424. (2542). NA27 had indicated that the text of Mark 3,11 (txt) was attested in א D (W)28. 579 pc. NA 28, on the other hand, lists the following witnesses forthe text of Mark 3,11: א*.c D (28). 579. This is a significantly less awkward

ANTHONY J. FORTE282

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 282

presentation than what we have in NA 27’s critical apparatus. Among thewitnesses, the only significant difference is that NA 28 discards 2427 en-tirely from the edition, a MS previously listed in NA 27, preceded by anasterisk (*), as a consistently cited witness for single writings only.

An example of how the apparatus of NA 28 is a major improvementover that of NA 27 is found at Matt 15,35-36. The Greek text below isthe same for both versions and the apparatus in NA 28 is instantly andperfectly comprehensible.

Matt 15,35-36 (NA 27/28)

35 kai. Ýparaggei,laj ätw/| o;clw|å avnapesei/n evpi. th.n gh/n 36 Ý e;laben tou.je`pta. a;rtouj kai. tou.j ivcqu,aj

(NA 27)

35/36 Ýekeleuse et Ýkai labwn C L W Û lat syh ¦ ek. et kai elabe 700.(892c) pc sys.c.p ¦ txt א B D Θ f 1.13 33. 579. 892* pc

(NA 28)

35 Ýekeleusen C K L N P W Γ ∆ 565. 700. 892c. 1241. 1424. l 2211 Û latsy ¦ txt א B D Θ f 1.13 33. 579. 892*vid (cf vs 36 Ý)

36 Ýkai labwn C K L N P W Γ ∆ 565. 1241. 1424. l 2211 Û lat syh ¦ kaielabe 700 sys.c.p ¦ elaben de 892 ¦ txt א B D Θ f 1.13 33. 579 (cf vs 35 Ý)

The most evident improvement in NA 28 was the decision to separatethe two verses in the critical apparatus. Instead of informing the reader ofthe witnesses that the two variants, ekeleuse (v. 35) and kai labwn (v. 36),have in common (C L W Û lat syh), NA 28 departs from NA 27 by printingthe variant of paraggei,laj, ekeleusen instead of ekeleuse, lists all the wit-nesses to ekeleusen (C K L N P W Γ ∆ 565. 700. 892c. 1241. 1424. l 2211Û lat sy) and separately enumerates the witnesses to kai labwn, the variantof e;laben: C K L N P W Γ ∆ 565. 1241. 1424. l 2211 Û lat syh. NA 28 alsotreats the reading kai elabe separately by noting its witnesses (700 sys.c.p )and does not confuse the reader with the not immediately comprehensibleapparatus found in NA 27: ek. et kai elabe 700. (892c) pc sys.c.p. NA 28 addsanother reading (elaben de) attested in 892 (9th century). By having com-bined verses 35 and 36, NA 27 was able to indicate the witnesses to the textof both verses once: txt א B D Θ f 1.13 33. 579. 892* pc. The Greek text ofboth verses 35 and 36 has to be noted in the apparatus of this new version.This is not at all cumbersome. There are two minor new elements: the ed-itors have added ut videtur to the original reading of MS 892 (892*vid) andthey no longer use the abbreviation pc (pauci).

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 283

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 283

Page 18: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

Another aid in presenting a less overloaded apparatus is NA 28’s de-cision to give less weight to numerals written in italics that indicate a dif-ference in word order (p. 58*). In NA 27 and 28 Luke 22,24 reads asfollows: vEge,neto äde. kai.å filoneiki,a evn auvtoi/j, to. ti,j æauvtw/n dokei/ei=naiç mei,zwn. NA 27’s apparatus for this verse (p. 233) cites the followingwitnesses for the reading de. kai,: ä2 î75 ¦ 1 א it vgmss samss. The editors ofNA 27 (p. 53*) explain that their apparatus “means that for the text of Luke22,24 äde. kai.å, the reading witnessed by î75 is kai,, and the reading of א isde,”. The apparatus of NA 28 (p. 276) for this verse is straightforward andis to be preferred: äkai î75 ¦ de, א vgmss samss. The editors of NA 28 have notfound it necessary to provide an explanation of this verse’s apparatus.

A more interesting example is found in First Corinthians.

1 Cor 15,51 (NA 27/28)

ivdou. musth,rion u`mi/n le,gw\ Þ pa,ntej ß äouv koimhqhso,meqa, pa,ntej de.åavllaghso,meqa

(NA 27)

ä2 1 3 4 א C 0243*. 33. 1241s. 1739 pc; Hiermss (A*: oi loco ou) ¦ ou koi.,ou p. de î46 Ac (F G: oun koi.) ¦ anasthsomeqa, ou p. de D* lat; Tert AmbstSpec ¦ txt B D2 Y 075. 0243. 1881 Û sy co; Hiermss

(NA 28)

äkoimhqhsomeqa ou (oi A*) pantej de א A* C 0243*. 33. 1241. 1739; Hi-ermss ¦ ou (oun F G) koimhqhsomeqa ou pantej de î46 Ac F G ¦ anasthsomeqaou pantej de D* lat; Tert Ambst Spec ¦ txt B D2 K L P Y 075. 0243c. 81.104. 365. 630. 1175. 1505. 1881. 2464. Û sy co; Hiermss

Although NA 27’s critical apparatus at 1 Cor 15,51 is not complicated,it is not immediately comprehensible. The section of the Greek text thatinterests us is ouv koimhqhso,meqa pa,ntej de,. The first part of NA 27’s ap-paratus concerning these four words presents the witnesses and some vari-ations in the Greek text as follows: ä2 1 3 4 א C 0243*. 33. 1241s. 1739pc; Hiermss (A*: oi loco ou). There is considerable improvement in NA 28’scritical apparatus due to the more simple and straightforward presentation,the result of which fosters instant comprehensibility. The new apparatusreads äkoimhqhsomeqa ou (oi A*) pantej de א A* C 0243*. 33. 1241.1739; Hiermss. The numbers in italics (2 1 3 4) used to indicate word orderin NA 27 are no longer employed. They are unnecessary and cumbersome.Instead, the text is not only presented with the word order written out in

ANTHONY J. FORTE284

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 284

full in NA 28’s apparatus but, in addition, the variant oi (A*) is neatlysandwiched in between ou and pantej, instead of adopting NA 27’s ratherawkward entry (A*: oi loco ou). Note that the letter “s” (supplementum =reading in a supplemental part of a manuscript) used in NA 27 after MS1241 (1241s) has been omitted by NA 28. Likewise, the abbreviation pc,as in the previous example, has been discarded in the new version.

The next difference between the apparatuses of NA 27 and NA 28 ismost evident. NA 27’s entry is not incomprehensible but not instantly clear.It reads as follows: ou koi., ou p. de î46 Ac (F G: oun koi.). NA 28 offers amore simple entry by first of all avoiding the abbreviations koi. and p. andthen places the problematic oun immediately after the first ou. The apparatusreads: ou (oun F G) koimhqhsomeqa ou pantej de î46 Ac F G. The next el-ement of the apparatus — anasthsomeqa, ou p. de — is presented in NA28’s apparatus without a comma after anasthsomeqa and without the abbre-viation (p.) for pantej. These are minor differences but both add to the im-provement of the apparatus. Punctuation is often purely subjective but itcan also indicate one’s interpretation of the text. Elements in the apparatusshould be presented without punctuation so as to allow the reader to makehis own textual choices. Once again, the resolution of the abbreviation (p.)here invites simplification and fosters immediate comprehensibility.

While both NA 27 and 28 cite as witnesses for the Greek text B D2 Y075. 0243. 1881 Û sy co; Hiermss, there are several manuscripts cited inthe NA 28 apparatus that are missing from NA 27: K L P 81. 104. 365.630. 1175. 1505. 2464. Manuscript 0243 (10th century) in the new appa-ratus has been re-evaluated and presented as a corrected text: 0243c.

V

A new and very important addition to the Novum Testamentum Graeceis the incorporation of readings from î127 (P.Oxy. 4968) into the criticalapparatus of NA 28 17. Sections of Acts 10-12 and 15-17 are found in î127

and, not infrequently, this papyrus has elements in common with CodexBezae (D 05). Their respective variants are closely related. On occasionthe text of î127 is longer or even sometimes shorter than the text of theGreek New Testament. The variants common to both î127 and CodexBezae are not exclusively of a theological nature but have more to do with“narrative criticism” 18, that is to say many verses have been reworked

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 285

17 D.C. PARKER ‒ S.R. PICKERING, “P.Oxy. 4968: Acta Apostolorum 10-12, 15-17”, The Oxyrhynchus Papyri, 74 (London 2009) 1-45.

18 G. GÄBEL, “The Text of î127 (P.Oxy. 4968) and Its Relationship withthe Text of Codex Bezae”, NT 53 (2011) 107.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 285

Page 19: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

Another aid in presenting a less overloaded apparatus is NA 28’s de-cision to give less weight to numerals written in italics that indicate a dif-ference in word order (p. 58*). In NA 27 and 28 Luke 22,24 reads asfollows: vEge,neto äde. kai.å filoneiki,a evn auvtoi/j, to. ti,j æauvtw/n dokei/ei=naiç mei,zwn. NA 27’s apparatus for this verse (p. 233) cites the followingwitnesses for the reading de. kai,: ä2 î75 ¦ 1 א it vgmss samss. The editors ofNA 27 (p. 53*) explain that their apparatus “means that for the text of Luke22,24 äde. kai.å, the reading witnessed by î75 is kai,, and the reading of א isde,”. The apparatus of NA 28 (p. 276) for this verse is straightforward andis to be preferred: äkai î75 ¦ de, א vgmss samss. The editors of NA 28 have notfound it necessary to provide an explanation of this verse’s apparatus.

A more interesting example is found in First Corinthians.

1 Cor 15,51 (NA 27/28)

ivdou. musth,rion u`mi/n le,gw\ Þ pa,ntej ß äouv koimhqhso,meqa, pa,ntej de.åavllaghso,meqa

(NA 27)

ä2 1 3 4 א C 0243*. 33. 1241s. 1739 pc; Hiermss (A*: oi loco ou) ¦ ou koi.,ou p. de î46 Ac (F G: oun koi.) ¦ anasthsomeqa, ou p. de D* lat; Tert AmbstSpec ¦ txt B D2 Y 075. 0243. 1881 Û sy co; Hiermss

(NA 28)

äkoimhqhsomeqa ou (oi A*) pantej de א A* C 0243*. 33. 1241. 1739; Hi-ermss ¦ ou (oun F G) koimhqhsomeqa ou pantej de î46 Ac F G ¦ anasthsomeqaou pantej de D* lat; Tert Ambst Spec ¦ txt B D2 K L P Y 075. 0243c. 81.104. 365. 630. 1175. 1505. 1881. 2464. Û sy co; Hiermss

Although NA 27’s critical apparatus at 1 Cor 15,51 is not complicated,it is not immediately comprehensible. The section of the Greek text thatinterests us is ouv koimhqhso,meqa pa,ntej de,. The first part of NA 27’s ap-paratus concerning these four words presents the witnesses and some vari-ations in the Greek text as follows: ä2 1 3 4 א C 0243*. 33. 1241s. 1739pc; Hiermss (A*: oi loco ou). There is considerable improvement in NA 28’scritical apparatus due to the more simple and straightforward presentation,the result of which fosters instant comprehensibility. The new apparatusreads äkoimhqhsomeqa ou (oi A*) pantej de א A* C 0243*. 33. 1241.1739; Hiermss. The numbers in italics (2 1 3 4) used to indicate word orderin NA 27 are no longer employed. They are unnecessary and cumbersome.Instead, the text is not only presented with the word order written out in

ANTHONY J. FORTE284

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 284

full in NA 28’s apparatus but, in addition, the variant oi (A*) is neatlysandwiched in between ou and pantej, instead of adopting NA 27’s ratherawkward entry (A*: oi loco ou). Note that the letter “s” (supplementum =reading in a supplemental part of a manuscript) used in NA 27 after MS1241 (1241s) has been omitted by NA 28. Likewise, the abbreviation pc,as in the previous example, has been discarded in the new version.

The next difference between the apparatuses of NA 27 and NA 28 ismost evident. NA 27’s entry is not incomprehensible but not instantly clear.It reads as follows: ou koi., ou p. de î46 Ac (F G: oun koi.). NA 28 offers amore simple entry by first of all avoiding the abbreviations koi. and p. andthen places the problematic oun immediately after the first ou. The apparatusreads: ou (oun F G) koimhqhsomeqa ou pantej de î46 Ac F G. The next el-ement of the apparatus — anasthsomeqa, ou p. de — is presented in NA28’s apparatus without a comma after anasthsomeqa and without the abbre-viation (p.) for pantej. These are minor differences but both add to the im-provement of the apparatus. Punctuation is often purely subjective but itcan also indicate one’s interpretation of the text. Elements in the apparatusshould be presented without punctuation so as to allow the reader to makehis own textual choices. Once again, the resolution of the abbreviation (p.)here invites simplification and fosters immediate comprehensibility.

While both NA 27 and 28 cite as witnesses for the Greek text B D2 Y075. 0243. 1881 Û sy co; Hiermss, there are several manuscripts cited inthe NA 28 apparatus that are missing from NA 27: K L P 81. 104. 365.630. 1175. 1505. 2464. Manuscript 0243 (10th century) in the new appa-ratus has been re-evaluated and presented as a corrected text: 0243c.

V

A new and very important addition to the Novum Testamentum Graeceis the incorporation of readings from î127 (P.Oxy. 4968) into the criticalapparatus of NA 28 17. Sections of Acts 10-12 and 15-17 are found in î127

and, not infrequently, this papyrus has elements in common with CodexBezae (D 05). Their respective variants are closely related. On occasionthe text of î127 is longer or even sometimes shorter than the text of theGreek New Testament. The variants common to both î127 and CodexBezae are not exclusively of a theological nature but have more to do with“narrative criticism” 18, that is to say many verses have been reworked

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 285

17 D.C. PARKER ‒ S.R. PICKERING, “P.Oxy. 4968: Acta Apostolorum 10-12, 15-17”, The Oxyrhynchus Papyri, 74 (London 2009) 1-45.

18 G. GÄBEL, “The Text of î127 (P.Oxy. 4968) and Its Relationship withthe Text of Codex Bezae”, NT 53 (2011) 107.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 285

Page 20: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

and extensively revised. There are not a few texts where variants foundin î127 are transmitted by several witnesses. Sometimes they agree withCodex Bezae and sometimes they differ from it.

Acts 11,2 (NA 27/28)

ä {Ote de. avne,bh Pe,troj eivj Ý vIerousalh,m, diekri,nonto pro.j auvto.n oi` evkperitomh/jå

Both NA 27 and 28 present the Greek text of Acts 11,2 as having thesame witnesses: î45.74 א A B 81. Nestle‒Aland 27 and 28 reproduce theWestern text (D) of this verse in the critical apparatus: äo men oun Petrojdia ikanou cronou hqelhse poreuqhnai eij Ierosoluma\ kai prosfwnhsajtouj adelfouj kai episthrixaj autouj polun logon poioumenoj dia twncwrwn didaskwn autouj\ oj kai kathnthsen autoij kai aphggeilen autoijthn carin tou qeou. oi de ek peritomhj adelfoi diekrinonto proj auton.NA 27 simply notes the witnesses D (p w syh** mae), while NA 28 includesî127 vid before D (p w syh** mae). For the variant Ierosoluma, NA 27 listedthe following witnesses: (D) E Y 33. 1739 Û lat. The new version, on theother hand, has a fuller set of witnesses for this variant: î127vid D (cf ä) E LY 33. 323. 614. 945. 1175. 1241. 1505. 1739 Û lat. It is to be noted thatD in parenthesis (D) in NA 27 to indicate that the witness shows onlyminor differences is presented as D (cf ä) in NA 28. That is, the readingIerosoluma in the text of the critical apparatus of NA 28 is the reading ofCodex Bezae.

Here at Acts 11,2 (and elsewhere) î127 is not entirely legible and is re-ferred to in the critical apparatus as î127vid. The first part of the text of Acts11,2, o men oun Petroj — polun logon, attested in Codex Bezae, is la-cunose in î127. The transcription of î127 by Parker and Pickering 19 providesus with the reconstruction of the next part of the text: [poioumeno]j [dia twncwr]wn [didaskwn a]utëouj [oj kai kathnt]h[sen eij Ier]oëso[luma kaiaph]g[geilen aut]oëiëjë [thn carin t]oëu [q®u® oi ek perit]oë[mhj ontej ad]el[foidiekrino]në[to proj auto]n.

The great similarity and broad agreement between D and î127 is mostevident, and the inclusion of î127 in NA 28’s critical apparatus is an elementthat enriches the new edition. The emphasis of Acts 11,2 is on the teachingand proclamation of the apostles. The two texts, however, although theycoincide often, are not identical. For example, ontej in the reconstructedtext above is an addition in î127. Codex Bezae does not contain this reading.On the other hand, an addition that both D and î127 transmit is that ofadelfoi. The Jews (oi ek peritomhj) are indeed “brethren”, that is, they arebelievers in Jesus.

ANTHONY J. FORTE286

19 PARKER ‒ PICKERING, “P.Oxy. 4968: Acta Apostolorum 10-12, 15-17”, 18.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 286

Acts 12,8-9 (NA 27)

8 ei=pen Ýde. o a;ggeloj pro.j auvto,n\ zw/sai kai. upo,dhsai ta. sanda,lia, sou.evpoi,hsen de. ou[twj. kai. le,gei auvtw/|\ peribalou/ to. i`ma,tio,n sou kai.avkolou,qei moi. 9 kai. evxelqw.n hvkolou,qei kai. ouvk h;|dei o[ti avlhqe,j evstin to.gino,menon Ýdia. tou/ avgge,lou\ evdo,kei de. o[rama ble,pein.

Acts 12,8-9 (NA 28)

8 ei=pen Ýde. o` a;ggeloj äpro.j auvto,nå\ zw/sai kai. u`po,dhsai ta. Ýsanda,lia,sou. æ evpoi,hsen de. ou[twj. kai. le,gei auvtw/|\ç peribalou/ to. i`ma,tio,n soukai. Þ avkolou,qei moi. 9 äkai. evxelqw.n hvkolou,qei kai. ouvk h;|dei o[tiå avlhqe,jevstin to. gino,menon Ýdia. tou/ avgge,lou\ evdo,kei de. o[rama ble,pein.

NA 27’s apparatus notes the following: 8 Ýte î74 א A 33 Û ¦ txt B D EY 36. 81*. 453. 614. 945. 1175. 1739. al lat syh 9 Ýupo A H 104 al syhmg.The apparatus to NA 28, on the other hand, is fuller due not only to thereadings from î127, but also because of the witnesses, some of which arenew, that had been consulted and re-evaluated. These variants at Acts 12,8-9 are typical for the Western text. For example, the witnesses for te in verse8 are more numerous in NA 28’s apparatus: Ýte î74 א A L 33. 81. 323. 1241.1505 Û. The witnesses to the text of verse 8 have likewise been expanded:txt B D E Y 453. 614. 945. 1175. 1739. 2818 lat syh. What is new in NA28’s apparatus to verse 8 is the attestation of î127vid readings, some of whichare singular variants: ätw Petrw î127vid | àupodhmata î127vid and (d) | ækaiî127vid and Ephr Chrpt 20. The most obvious addition is that of î127vid and(mae), indicated by the critical sign Þ: labomenoj ton Petron prohgagenexw eipwn 21. This is an example whereby the added information in a clearnarrative allows the reader to understand immediately that the angel is lead-ing Peter out of the prison. NA 28’s apparatus to verse 9 not only slightlyalters the witnesses for Ýupo: A 104 syhmg, but more importantly it adds thereadings of î127vid and mae — o de Petroj hkolouqei mh eidwj ei — wherethe Greek text of verse 9 reads: kai. evxelqw.n hvkolou,qei kai. ouvk h;|dei o[ti.

Acts 15,30 (NA 27)

Oi` me.n ou=n avpoluqe,ntej Þ kath/lqon eivj vAntio,ceian, kai. sunagago,ntejto. plh/qoj evpe,dwkan th.n evpistolh,n.

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 287

20 î127vid omits evpoi,hsen de. ou[twj. kai. le,gei auvtw/|. This shorter, moreconcise text of î127vid is in agreement with other manuscripts (0142, 617,103)and versions (Ephr Chrpt), but not with D.

21 PARKER ‒ PICKERING, “P. Oxy. 4968: Acta Apostolorum 10-12, 15-17”,20: labo]mëenoj [ton Petron] pro[hgagen e]xw eipwnë.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 287

Page 21: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

and extensively revised. There are not a few texts where variants foundin î127 are transmitted by several witnesses. Sometimes they agree withCodex Bezae and sometimes they differ from it.

Acts 11,2 (NA 27/28)

ä {Ote de. avne,bh Pe,troj eivj Ý vIerousalh,m, diekri,nonto pro.j auvto.n oi` evkperitomh/jå

Both NA 27 and 28 present the Greek text of Acts 11,2 as having thesame witnesses: î45.74 א A B 81. Nestle‒Aland 27 and 28 reproduce theWestern text (D) of this verse in the critical apparatus: äo men oun Petrojdia ikanou cronou hqelhse poreuqhnai eij Ierosoluma\ kai prosfwnhsajtouj adelfouj kai episthrixaj autouj polun logon poioumenoj dia twncwrwn didaskwn autouj\ oj kai kathnthsen autoij kai aphggeilen autoijthn carin tou qeou. oi de ek peritomhj adelfoi diekrinonto proj auton.NA 27 simply notes the witnesses D (p w syh** mae), while NA 28 includesî127 vid before D (p w syh** mae). For the variant Ierosoluma, NA 27 listedthe following witnesses: (D) E Y 33. 1739 Û lat. The new version, on theother hand, has a fuller set of witnesses for this variant: î127vid D (cf ä) E LY 33. 323. 614. 945. 1175. 1241. 1505. 1739 Û lat. It is to be noted thatD in parenthesis (D) in NA 27 to indicate that the witness shows onlyminor differences is presented as D (cf ä) in NA 28. That is, the readingIerosoluma in the text of the critical apparatus of NA 28 is the reading ofCodex Bezae.

Here at Acts 11,2 (and elsewhere) î127 is not entirely legible and is re-ferred to in the critical apparatus as î127vid. The first part of the text of Acts11,2, o men oun Petroj — polun logon, attested in Codex Bezae, is la-cunose in î127. The transcription of î127 by Parker and Pickering 19 providesus with the reconstruction of the next part of the text: [poioumeno]j [dia twncwr]wn [didaskwn a]utëouj [oj kai kathnt]h[sen eij Ier]oëso[luma kaiaph]g[geilen aut]oëiëjë [thn carin t]oëu [q®u® oi ek perit]oë[mhj ontej ad]el[foidiekrino]në[to proj auto]n.

The great similarity and broad agreement between D and î127 is mostevident, and the inclusion of î127 in NA 28’s critical apparatus is an elementthat enriches the new edition. The emphasis of Acts 11,2 is on the teachingand proclamation of the apostles. The two texts, however, although theycoincide often, are not identical. For example, ontej in the reconstructedtext above is an addition in î127. Codex Bezae does not contain this reading.On the other hand, an addition that both D and î127 transmit is that ofadelfoi. The Jews (oi ek peritomhj) are indeed “brethren”, that is, they arebelievers in Jesus.

ANTHONY J. FORTE286

19 PARKER ‒ PICKERING, “P.Oxy. 4968: Acta Apostolorum 10-12, 15-17”, 18.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 286

Acts 12,8-9 (NA 27)

8 ei=pen Ýde. o a;ggeloj pro.j auvto,n\ zw/sai kai. upo,dhsai ta. sanda,lia, sou.evpoi,hsen de. ou[twj. kai. le,gei auvtw/|\ peribalou/ to. i`ma,tio,n sou kai.avkolou,qei moi. 9 kai. evxelqw.n hvkolou,qei kai. ouvk h;|dei o[ti avlhqe,j evstin to.gino,menon Ýdia. tou/ avgge,lou\ evdo,kei de. o[rama ble,pein.

Acts 12,8-9 (NA 28)

8 ei=pen Ýde. o` a;ggeloj äpro.j auvto,nå\ zw/sai kai. u`po,dhsai ta. Ýsanda,lia,sou. æ evpoi,hsen de. ou[twj. kai. le,gei auvtw/|\ç peribalou/ to. i`ma,tio,n soukai. Þ avkolou,qei moi. 9 äkai. evxelqw.n hvkolou,qei kai. ouvk h;|dei o[tiå avlhqe,jevstin to. gino,menon Ýdia. tou/ avgge,lou\ evdo,kei de. o[rama ble,pein.

NA 27’s apparatus notes the following: 8 Ýte î74 א A 33 Û ¦ txt B D EY 36. 81*. 453. 614. 945. 1175. 1739. al lat syh 9 Ýupo A H 104 al syhmg.The apparatus to NA 28, on the other hand, is fuller due not only to thereadings from î127, but also because of the witnesses, some of which arenew, that had been consulted and re-evaluated. These variants at Acts 12,8-9 are typical for the Western text. For example, the witnesses for te in verse8 are more numerous in NA 28’s apparatus: Ýte î74 א A L 33. 81. 323. 1241.1505 Û. The witnesses to the text of verse 8 have likewise been expanded:txt B D E Y 453. 614. 945. 1175. 1739. 2818 lat syh. What is new in NA28’s apparatus to verse 8 is the attestation of î127vid readings, some of whichare singular variants: ätw Petrw î127vid | àupodhmata î127vid and (d) | ækaiî127vid and Ephr Chrpt 20. The most obvious addition is that of î127vid and(mae), indicated by the critical sign Þ: labomenoj ton Petron prohgagenexw eipwn 21. This is an example whereby the added information in a clearnarrative allows the reader to understand immediately that the angel is lead-ing Peter out of the prison. NA 28’s apparatus to verse 9 not only slightlyalters the witnesses for Ýupo: A 104 syhmg, but more importantly it adds thereadings of î127vid and mae — o de Petroj hkolouqei mh eidwj ei — wherethe Greek text of verse 9 reads: kai. evxelqw.n hvkolou,qei kai. ouvk h;|dei o[ti.

Acts 15,30 (NA 27)

Oi` me.n ou=n avpoluqe,ntej Þ kath/lqon eivj vAntio,ceian, kai. sunagago,ntejto. plh/qoj evpe,dwkan th.n evpistolh,n.

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 287

20 î127vid omits evpoi,hsen de. ou[twj. kai. le,gei auvtw/|. This shorter, moreconcise text of î127vid is in agreement with other manuscripts (0142, 617,103)and versions (Ephr Chrpt), but not with D.

21 PARKER ‒ PICKERING, “P. Oxy. 4968: Acta Apostolorum 10-12, 15-17”,20: labo]mëenoj [ton Petron] pro[hgagen e]xw eipwnë.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 287

Page 22: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

(NA 27)

Þ en hmeraij oligaij D* (l)

Acts 15,30 (NA 28)

Oi` me.n ou=n avpoluqe,ntej Þ kath/lqon eivj vAntio,ceian, kai. sunagago,ntejto. plh/qoj evpe,dwkan äth.n evpistolh,nå.

(NA 28)

Þ en hmeraij oligaij (î127vid) D* (l)

The apparatus to this verse in NA 27 indicates that the original text ofCodex Bezae, as well as a 7th century Vetus Latina manuscript (withminor differences) from León, (l), read en hmeraij oligaij. The NA 28apparatus notes that, in addition to the witnesses D* (l) already noted inNA 27, the important witness î127vid (with minor differences) also containsthis reading. Parker and Pickering reconstruct the addition in î127vid asfollows: [en o]ligaëij [de hme]raij 22. This is an example of how on oc-casion there is agreement between î127vid and D against all other Greekwitnesses. A variant reading in Acts 15,30 noted in the apparatus of NA28 is that of ta grammata, attested in î127vid, where the Greek NT textreads th.n evpistolh,n 23.

VI

I have three suggestions for the next printing of Nestle‒Aland’s NovumTestamentum Graece. The first is a seemingly minor point, namely thatthe editors of NA discontinue the convention of putting a word or a phrasein square brackets ([ ]) when the reading is problematic or not entirelyconvincing for textual critics. For example, at Matt 18,19 ([avmh,n]) andActs 16,1 ([kai,]), the discussion in the critical apparatus should sufficeto avert the reader that there is not complete consensus about the authen-ticity of the reading. As mentioned above, the presence of square bracketsin classical texts usually indicates that the bracketed text has been deletedby the editor and is therefore not to be read. There is no need for the useof square brackets in the body of the text. Their presence not only con-fuses the reader, but renders the format of the text cumbersome.

ANTHONY J. FORTE288

22 Ibid., 21.23 Ibid., 21: [ta gram]mata.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 288

The second suggestion is a plea that concerns the improper use of theword “Itala” in referring to the Vetus Latina. Note 12 on p. 68* of the in-troduction reads as follows: “The Old Latin tradition is referred to belowby synecdoche using the conventional term “Itala”. On the character andstructure of the Latin tradition, cf. the publications of the Vetus-Latina In-stitute, Beuron”. Specialists in the field of the Latin Bible no longer use theinfelicitous term “Itala”. The word was used once by Augustine to meansomething entirely different. Eva Schulz-Flügel, a long-standing memberof the Vetus Latina Institute, explains the problem in this way: “Ebenso wie‘Afra’ nur eine Bezeichnung nach der geographischen Verbreitung ist, willder Name ‘Itala’ (Aug. Doctr. Chr. II 15) 24 nichts anderes bedeuten als dieTextform, die Augustin in Italien schätzen lernte. Eine Bezeichnung allerVetus Latina (VL) Formen mit ‘Itala’ ist unsachgemäß” 25. I suggest that inthe future this “conventional term” be discarded and that “VL” replace it.

My third suggestion concerns the addition of new material that couldbe easily integrated into the critical apparatus. The editors of NA 28, asnoted above, have opted not to note conjectural readings in their new edi-tion 26, perhaps with good reason, but it is unfortunate that they have failedto mention new text-critical discoveries, which are not conjectures butimportant elements of the early manuscript evidence that could help schol-ars make text-critical judgments. This omission of text-critical symbolsshould be rectified in the next edition of Nestle‒Aland . There is a con-sensus among textual critics and codicologists that text-critical signs canbe dated to the time of the writing of Codex Vaticanus. R.J. Swanson 27

and T. Wasserman 28 cite all the attestations of distigmai and distigme-obelos in the biblical texts that they study. Important text-critical discov-eries that Philip B. Payne and Paul Canart 29 have made in their careful

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 289

24 The text of Augustine reads: “In ipsis autem interpretationibus, Italaceteris praeferatur; nam est verborum tenacior cum perspicuitate sententiae”.

25 E. SCHULZ-FLÜGEL, “Übersetzungen ins Lateinische”, Religion inGeschichte und Gegenwart. Handwörterbuch für Theologie und Religions -wissenschaft (eds. H.D. BETZ u.a.) (Tübingen 41998-2007) 1492.

26 NA 27 accepts interpolation as a conjecture at 1 Cor 14,34-35. The for-mulation is as follows: [— Straatman cj].

27 R.J. SWANSON, New Testament Greek Manuscripts: Variant ReadingsArranged in Horizontal Lines against Codex Vaticanus (Wheaton 2003-2005).

28 T. WASERMAN, The Epistle of Jude: Its text and transmission (Stock-holm 2006).

29 P.B. PAYNE ‒ P. CANART, “Distigmai Matching the Original Ink of CodexVaticanus: Do They Mark the Location of Textual Variants?”, Le manuscritB de la Bible (Vaticanus graecus 1209), Introduction au fac-similé, Actes duColloque de Genève (11 juin 2001), Contributions supplémentaires (ed. P.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 289

Page 23: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

(NA 27)

Þ en hmeraij oligaij D* (l)

Acts 15,30 (NA 28)

Oi` me.n ou=n avpoluqe,ntej Þ kath/lqon eivj vAntio,ceian, kai. sunagago,ntejto. plh/qoj evpe,dwkan äth.n evpistolh,nå.

(NA 28)

Þ en hmeraij oligaij (î127vid) D* (l)

The apparatus to this verse in NA 27 indicates that the original text ofCodex Bezae, as well as a 7th century Vetus Latina manuscript (withminor differences) from León, (l), read en hmeraij oligaij. The NA 28apparatus notes that, in addition to the witnesses D* (l) already noted inNA 27, the important witness î127vid (with minor differences) also containsthis reading. Parker and Pickering reconstruct the addition in î127vid asfollows: [en o]ligaëij [de hme]raij 22. This is an example of how on oc-casion there is agreement between î127vid and D against all other Greekwitnesses. A variant reading in Acts 15,30 noted in the apparatus of NA28 is that of ta grammata, attested in î127vid, where the Greek NT textreads th.n evpistolh,n 23.

VI

I have three suggestions for the next printing of Nestle‒Aland’s NovumTestamentum Graece. The first is a seemingly minor point, namely thatthe editors of NA discontinue the convention of putting a word or a phrasein square brackets ([ ]) when the reading is problematic or not entirelyconvincing for textual critics. For example, at Matt 18,19 ([avmh,n]) andActs 16,1 ([kai,]), the discussion in the critical apparatus should sufficeto avert the reader that there is not complete consensus about the authen-ticity of the reading. As mentioned above, the presence of square bracketsin classical texts usually indicates that the bracketed text has been deletedby the editor and is therefore not to be read. There is no need for the useof square brackets in the body of the text. Their presence not only con-fuses the reader, but renders the format of the text cumbersome.

ANTHONY J. FORTE288

22 Ibid., 21.23 Ibid., 21: [ta gram]mata.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 288

The second suggestion is a plea that concerns the improper use of theword “Itala” in referring to the Vetus Latina. Note 12 on p. 68* of the in-troduction reads as follows: “The Old Latin tradition is referred to belowby synecdoche using the conventional term “Itala”. On the character andstructure of the Latin tradition, cf. the publications of the Vetus-Latina In-stitute, Beuron”. Specialists in the field of the Latin Bible no longer use theinfelicitous term “Itala”. The word was used once by Augustine to meansomething entirely different. Eva Schulz-Flügel, a long-standing memberof the Vetus Latina Institute, explains the problem in this way: “Ebenso wie‘Afra’ nur eine Bezeichnung nach der geographischen Verbreitung ist, willder Name ‘Itala’ (Aug. Doctr. Chr. II 15) 24 nichts anderes bedeuten als dieTextform, die Augustin in Italien schätzen lernte. Eine Bezeichnung allerVetus Latina (VL) Formen mit ‘Itala’ ist unsachgemäß” 25. I suggest that inthe future this “conventional term” be discarded and that “VL” replace it.

My third suggestion concerns the addition of new material that couldbe easily integrated into the critical apparatus. The editors of NA 28, asnoted above, have opted not to note conjectural readings in their new edi-tion 26, perhaps with good reason, but it is unfortunate that they have failedto mention new text-critical discoveries, which are not conjectures butimportant elements of the early manuscript evidence that could help schol-ars make text-critical judgments. This omission of text-critical symbolsshould be rectified in the next edition of Nestle‒Aland . There is a con-sensus among textual critics and codicologists that text-critical signs canbe dated to the time of the writing of Codex Vaticanus. R.J. Swanson 27

and T. Wasserman 28 cite all the attestations of distigmai and distigme-obelos in the biblical texts that they study. Important text-critical discov-eries that Philip B. Payne and Paul Canart 29 have made in their careful

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 289

24 The text of Augustine reads: “In ipsis autem interpretationibus, Italaceteris praeferatur; nam est verborum tenacior cum perspicuitate sententiae”.

25 E. SCHULZ-FLÜGEL, “Übersetzungen ins Lateinische”, Religion inGeschichte und Gegenwart. Handwörterbuch für Theologie und Religions -wissenschaft (eds. H.D. BETZ u.a.) (Tübingen 41998-2007) 1492.

26 NA 27 accepts interpolation as a conjecture at 1 Cor 14,34-35. The for-mulation is as follows: [— Straatman cj].

27 R.J. SWANSON, New Testament Greek Manuscripts: Variant ReadingsArranged in Horizontal Lines against Codex Vaticanus (Wheaton 2003-2005).

28 T. WASERMAN, The Epistle of Jude: Its text and transmission (Stock-holm 2006).

29 P.B. PAYNE ‒ P. CANART, “Distigmai Matching the Original Ink of CodexVaticanus: Do They Mark the Location of Textual Variants?”, Le manuscritB de la Bible (Vaticanus graecus 1209), Introduction au fac-similé, Actes duColloque de Genève (11 juin 2001), Contributions supplémentaires (ed. P.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 289

Page 24: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

study of Codex Vaticanus’s use of distigmai (two horizontally-aligneddots that resemble umlauts, B¨) in the margin of the manuscript to markthe location of textual variants and the distigme-obelos symbol (distigme+ bar, B¨–) to identify the location of multi-word interpolations wherethere is a gap in the text 30 should be incorporated into the critical appa-ratus of Nestle‒Aland . This convention is accepted by modern NewTesta ment textual critics. Payne and Canart argue as follows: “Since thereis always the possibility that a distigme in Vaticanus might signal a variantother than the ones known today, critical editions should explain this intheir description of B¨. <...> The addition of B¨ would be appropriate, forinstance, to add as part of the textual evidence for the inclusion of Ioh.7,53‒8,11 after Ioh. 7,52 and also as part of the textual evidence, alongwith Codex Fuldensis and 88*, for the omission of I Cor. 14,34-35” 31.

In the next edition of NA, one should include these two new entries(B¨ and B¨–) as well as the letters TP (Transcriptional Probability) afterB (03), presently on p. 59* of the introduction. There are eight distigme-obelos symbols in Codex Vaticanus that identify the location of multi-word interpolations 32. The distigme-obelos symbols are used in general

ANTHONY J. FORTE290

ANDRIST) (Lausanne 2009) 199-226. See especially Canart’s study of the inkof the distigmai in Codex Vaticanus, whereby he concluded that the ink colorof many of the 51 distigmai indicates that they were part of the original man-uscript (203-209).

30 NA 27 at Luke 14,11. Canard affirms that at this place in the text (be-tween verses 11 and 12) we have the original ink color of Codex Vaticanus.

31 Ibid., 216, with bibliography.32 P.B. Payne has generously supplied me with this valuable information

from an unpublished paper about the 8 distigme-obelos found in Codex Vati-canus. Each distigme-obelos occurs at the exact location of a multi-word,widely recognized interpolation. The 8 distigme-obelos should alert the readerto the interpolations. The 8 interpolations, except for 1 Cor 14,34-35, whichis printed in the body of the Greek text itself and marked by the critical signsä...å, are found in the critical apparatus of Nestle‒Aland 28 and its previouseditions: Matt 13,51: legei autoij o Ihsouj ; Matt 18,11 (< Luke 19,10): hlqengar o uioj anqrwpou zhthsai kai swsai to apolwloj ; Mark 5,40: o deIhsouj ; Luke 1,28 (< Luke 1,42): euloghmenh su en gunaixin ; Luke 14,24(< Matt 22,14): polloi gar eisin klhtoi, oligoi de eklektoi; Acts 2,47: enth ekklhsia. en de taij hmeraij tautaij ; Acts 6,10-11: dia to elegcesqaiautouj ep autou meta pashj parrhsiaj\ mh dunamenoi oun antofqalmein thalhqeia ; 1 Cor 14,34-35: ai gunaikej en taij ekklhsiaij sigatwsan\ ou garepitrepetai autaij lalein, allV upotassesqwsan( kaqwj kai o nomoj legei)ei de ti maqein qelousin( en oikw touj idiouj andraj eperwtatwsan\ aiscrongar estin gunaiki lalein en ekklhsia) It would suffice to include the symbolB¨– in the critical apparatus as an important marker.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 290

to mark spurious texts in Greek manuscripts and are more commonlyfound in the margins on Hexaplaric manuscripts to mark LXX interpola-tions added to the MT.

In the case of the crux interpretum at 1 Cor 14,34-35, one of the eightpassages marked by a distigme-obelos symbol in Codex Vaticanus, it wouldbe very simple to insert the text-critical symbol B¨– (distigme-obelos) inthe apparatus at its exact location and thus include this important manuscriptevidence to identify 1 Cor 14,34-35 as an interpolation. The apparatus couldthus clearly demonstrate with manuscript evidence that 1 Cor 14,34-35 wasnot originally in the text of 1 Corinthians. Philip Payne has argued convinc-ingly that the omission of these verses from 1 Cor by MS 88* should bealso included as a witness here. It is most likely that MS 88 was copiedfrom a manuscript that did not contain these verses 33. Another importantwitness for the omission of these two verses from 1 Corinthians is CodexFuldensis 34. The corrected text of this manuscript by Victor of Capua foundin the bottom margin omits 1 Cor 14,34-35. Nestle‒Aland 28 and the pre-vious editions of the Novum Testamentum Graece, unfortunately, do not in-clude readings from this 6th century Latin manuscript. This lacuna shouldbe rectified in the next edition. Another witness for the absence of theseverses from 1 Corinthians is Clement of Alexandria’s Paed. 3:11 in light ofStrom. 4.19 35. Finally, if we adopt the theory of Transcriptional Probability,there can be no doubt that 1 Cor 14,34-35 is an interpolation. These twoverses were probably written in the margin and were later copied into thetext, most likely after v. 40. NA 27 and 28 concur in their apparatuses: 34/35vss 34/35 pon. p. 40. A more thorough critical apparatus, however, couldbe constructed as follows: om. B¨– 88* Fuldensismg Cl TP.

*

Every student of the Greek New Testament will find the 28th edition ofNestle‒Aland a welcome addition to his library. The editors have produced

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 291

33 P.B. PAYNE, “MS. 88 as Evidence for a Text without 1 Cor 14.34-5”,NTS 44 (1998) 152-158.

34 B.M. METZGER ‒ B.D. EHRMANN, The Text of the New Testament. Its Trans-mission, Corruption, and Restoration (New York – Oxford 42005) 108: “CodexFuldensis, now in the Landesbibliothek at Fulda, was written between A.D. 541and 546 at Capua by order of Victor, the bishop of that see, and was correctedby him personally. It contains the whole New Testament, together with the apoc-ryphal Epistle to the Laodiceans. The Gospels are arranged in a single, consec-utive narrative, in imitation of Tatian’s diatessaron. Its text, which is very good,is akin to that of codex Amiatinus”. See also P.B. PAYNE, “Fuldensis, Sigla forVariants in Vaticanus, and 1 Cor 14.34-5”, NTS 41 (1995) 240-262.

35 P.B. PAYNE, Man and Woman, One in Christ. An Exegetical and Theo-logical Study of Paul’s Letters (Grand Rapids, MI 2009) 250-251.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 291

Page 25: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

study of Codex Vaticanus’s use of distigmai (two horizontally-aligneddots that resemble umlauts, B¨) in the margin of the manuscript to markthe location of textual variants and the distigme-obelos symbol (distigme+ bar, B¨–) to identify the location of multi-word interpolations wherethere is a gap in the text 30 should be incorporated into the critical appa-ratus of Nestle‒Aland . This convention is accepted by modern NewTesta ment textual critics. Payne and Canart argue as follows: “Since thereis always the possibility that a distigme in Vaticanus might signal a variantother than the ones known today, critical editions should explain this intheir description of B¨. <...> The addition of B¨ would be appropriate, forinstance, to add as part of the textual evidence for the inclusion of Ioh.7,53‒8,11 after Ioh. 7,52 and also as part of the textual evidence, alongwith Codex Fuldensis and 88*, for the omission of I Cor. 14,34-35” 31.

In the next edition of NA, one should include these two new entries(B¨ and B¨–) as well as the letters TP (Transcriptional Probability) afterB (03), presently on p. 59* of the introduction. There are eight distigme-obelos symbols in Codex Vaticanus that identify the location of multi-word interpolations 32. The distigme-obelos symbols are used in general

ANTHONY J. FORTE290

ANDRIST) (Lausanne 2009) 199-226. See especially Canart’s study of the inkof the distigmai in Codex Vaticanus, whereby he concluded that the ink colorof many of the 51 distigmai indicates that they were part of the original man-uscript (203-209).

30 NA 27 at Luke 14,11. Canard affirms that at this place in the text (be-tween verses 11 and 12) we have the original ink color of Codex Vaticanus.

31 Ibid., 216, with bibliography.32 P.B. Payne has generously supplied me with this valuable information

from an unpublished paper about the 8 distigme-obelos found in Codex Vati-canus. Each distigme-obelos occurs at the exact location of a multi-word,widely recognized interpolation. The 8 distigme-obelos should alert the readerto the interpolations. The 8 interpolations, except for 1 Cor 14,34-35, whichis printed in the body of the Greek text itself and marked by the critical signsä...å, are found in the critical apparatus of Nestle‒Aland 28 and its previouseditions: Matt 13,51: legei autoij o Ihsouj ; Matt 18,11 (< Luke 19,10): hlqengar o uioj anqrwpou zhthsai kai swsai to apolwloj ; Mark 5,40: o deIhsouj ; Luke 1,28 (< Luke 1,42): euloghmenh su en gunaixin ; Luke 14,24(< Matt 22,14): polloi gar eisin klhtoi, oligoi de eklektoi; Acts 2,47: enth ekklhsia. en de taij hmeraij tautaij ; Acts 6,10-11: dia to elegcesqaiautouj ep autou meta pashj parrhsiaj\ mh dunamenoi oun antofqalmein thalhqeia ; 1 Cor 14,34-35: ai gunaikej en taij ekklhsiaij sigatwsan\ ou garepitrepetai autaij lalein, allV upotassesqwsan( kaqwj kai o nomoj legei)ei de ti maqein qelousin( en oikw touj idiouj andraj eperwtatwsan\ aiscrongar estin gunaiki lalein en ekklhsia) It would suffice to include the symbolB¨– in the critical apparatus as an important marker.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 290

to mark spurious texts in Greek manuscripts and are more commonlyfound in the margins on Hexaplaric manuscripts to mark LXX interpola-tions added to the MT.

In the case of the crux interpretum at 1 Cor 14,34-35, one of the eightpassages marked by a distigme-obelos symbol in Codex Vaticanus, it wouldbe very simple to insert the text-critical symbol B¨– (distigme-obelos) inthe apparatus at its exact location and thus include this important manuscriptevidence to identify 1 Cor 14,34-35 as an interpolation. The apparatus couldthus clearly demonstrate with manuscript evidence that 1 Cor 14,34-35 wasnot originally in the text of 1 Corinthians. Philip Payne has argued convinc-ingly that the omission of these verses from 1 Cor by MS 88* should bealso included as a witness here. It is most likely that MS 88 was copiedfrom a manuscript that did not contain these verses 33. Another importantwitness for the omission of these two verses from 1 Corinthians is CodexFuldensis 34. The corrected text of this manuscript by Victor of Capua foundin the bottom margin omits 1 Cor 14,34-35. Nestle‒Aland 28 and the pre-vious editions of the Novum Testamentum Graece, unfortunately, do not in-clude readings from this 6th century Latin manuscript. This lacuna shouldbe rectified in the next edition. Another witness for the absence of theseverses from 1 Corinthians is Clement of Alexandria’s Paed. 3:11 in light ofStrom. 4.19 35. Finally, if we adopt the theory of Transcriptional Probability,there can be no doubt that 1 Cor 14,34-35 is an interpolation. These twoverses were probably written in the margin and were later copied into thetext, most likely after v. 40. NA 27 and 28 concur in their apparatuses: 34/35vss 34/35 pon. p. 40. A more thorough critical apparatus, however, couldbe constructed as follows: om. B¨– 88* Fuldensismg Cl TP.

*

Every student of the Greek New Testament will find the 28th edition ofNestle‒Aland a welcome addition to his library. The editors have produced

NESTLE‒ALAND ’S NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 291

33 P.B. PAYNE, “MS. 88 as Evidence for a Text without 1 Cor 14.34-5”,NTS 44 (1998) 152-158.

34 B.M. METZGER ‒ B.D. EHRMANN, The Text of the New Testament. Its Trans-mission, Corruption, and Restoration (New York – Oxford 42005) 108: “CodexFuldensis, now in the Landesbibliothek at Fulda, was written between A.D. 541and 546 at Capua by order of Victor, the bishop of that see, and was correctedby him personally. It contains the whole New Testament, together with the apoc-ryphal Epistle to the Laodiceans. The Gospels are arranged in a single, consec-utive narrative, in imitation of Tatian’s diatessaron. Its text, which is very good,is akin to that of codex Amiatinus”. See also P.B. PAYNE, “Fuldensis, Sigla forVariants in Vaticanus, and 1 Cor 14.34-5”, NTS 41 (1995) 240-262.

35 P.B. PAYNE, Man and Woman, One in Christ. An Exegetical and Theo-logical Study of Paul’s Letters (Grand Rapids, MI 2009) 250-251.

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 291

Page 26: NA28 comentario.pdf

© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati

an outstanding volume with some new readings, but most especially theyhave constructed a critical apparatus that is simplified and richer than thoseof previous editions. The Coherence-Based Genealogical Method, a meta-method, that argues for the state of the text that the manuscripts convey anddoes not make text-critical judgments on the basis of the authority of onemanuscript over another, is very convincing, especially when the genealog-ical relationship of the witnesses, arranged in stemmata, is projected ontoa large computer screen. The editors’ work on the Editio Critica Maior willundoubtedly warrant the publication of yet another Nestle‒Aland editionof the Novum Testamentum Graece as soon as the ECM of the Acts of theApostles is completed. This reality underscores the fact that this new editionand those that will follow are actually in themselves part of the history ofthe transmission of the Greek New Testament because with each new edi-tion the text continually undergoes changes. The text is not static but is con-stantly in motion. In the meantime, Nestle‒Aland 28 will function as themost important instrument in academic teaching, research and scholarly ex-egesis of the New Testament, just as its previous editions have done duringthe past one hundred years.

Pontifical Biblical Institute Anthony J. FORTEVia della Pilotta, 25I-00197 Rome

ANTHONY J. FORTE292

06_Biblica_RB_Forte_Layout 1 12/06/13 10:34 Pagina 292


Recommended