NA
NC
Y D
EL
OU
IS
Front cover
1. La Dentellière oil on canvas 92 x 65 cms 361⁄4 x 255⁄8 ins
Pho
tog
rap
h: C
hris
tian
Bar
on
2. Repos Après le Flamenco oil on canvas 92 x 65 cms 361⁄4 x 255⁄8 ins
3. La Couture oil on canvas 92 x 73 cms 361⁄4 x 283⁄4 ins
N A NC Y D E LOU I S
2015
www.messums.com
28 Cork Street, London W1S 3NGTelephone: +44 (0)20 7437 5545
4. Dans la Cuisine pastel 50 x 65 cms 195⁄8 x 255⁄8 ins
Pour l’achèvement d’une œuvre, le temps est un luxe que je m’accorde désormais. Plus j’avance,
plus je mets d’intensité dans mon travail.Nancy Delouis (Octobre 2015)
A Limoges, la Cathédrale s’élève au-dessus de la ville connue pour les arts du Feu. C’est à première vue un édifice imposant et sombre, même par une belle journée. Mais lorsqu’on y pénètre, cette impression disparaît vite devant l’éclat chaleureux du bleu des vitraux du 14ème au 19ème siècle qui entourent le chœur. Cela démontre bien avec quelle force la couleur donne vie et équilibre même à un espace des plus écrasants. Et cette puissance de la couleur se révèle peut-être encore plus lorsque celle-ci ne définit pas seulement la forme, mais l’illumine. Tout près de là, au Musée des Beaux Arts, la collection d’émaux du Moyen Age permet de mieux percevoir la différence entre la couleur réfractée et réfléchie. Les pièces les plus
“When it comes to completing a painting, time is a luxury I now grant myself. The more I move forward
with my work, the more intensity I put into it.”Nancy Delouis (October 2015)
Built above the city’s famed commercial entre, at first sight Limoges Cathedral is a darkly imposing building, even on a sunny day. Upon entering, however, this impression is quickly replaced by the warm blue glow of the stained glass that embraces most of the choir.
The most dazzling part of the windows date between the 14th and the 19th centuries, and demonstrates how powerfully colour can balance and enliven even the most dominant space. Perhaps all the more so when colour not only defines form, but also illuminates it. Next door, at the Musée des Beaux Arts, a collection of medieval enamels further express this distinction between refracted and reflected colour. The earliest examples are in the champlevé technique, where an image is gouged
5. Assise sur le Banc pastel 51 x 65 cms 201⁄8 x 255⁄8 ins
6. L’Écharpe Rouge pastel 43 x 37 cms 167⁄8 x 145⁄8 ins
7. Premières Feuilles au Printemps pastel 50 x 65 cms 195⁄8 x 255⁄8 ins
8. Sur la Table Bleue pastel 50 x 65 cms 195⁄8 x 255⁄8 ins
anciennes font appel à la technique du champlevé, où une image est creusée au burin dans une plaque de cuivre en alvéoles distinctes qui sont ensuite remplies de poudre de verre; le tout est mis au four, pour être enfin poli. Contrairement aux émaux peints qui suivront, le cuivre reste visible, définissant et réfléchissant chaque partie précieuse du motif.
«Je les adore», dit Nancy Delouis lorsque nous regardons un petit reliquaire du 13ème siècle, une petite maison faite de plaques de cuivre décorées avec l’histoire de Thomas Beckett: «Ces émaux anciens m’émeuvent profondément. Les émaux peints ne montrent qu’une image, alors que dans les émaux anciens, il y a une pureté de l’âme qui transparait.»
Souvent encadrées par des embrasures de portes et de fenêtres, peintes de couleurs chaudes et sensuelles, les œuvres éminemment féminines de Nancy reflètent les riches traditions décoratives de Limoges, où elle est née et vit avec Bernard, son mari. Son atelier occupe entièrement le dernier étage de sa maison. Ses fenêtres au nord et au sud diffusent une lumière à la fois constante et fortement contrastée. Comme dans le reste de la maison, il y règne un fouillis délicieux de poteries et de carreaux marocains, de peignes africains, d’icônes russes et grecques, de mètres de dentelles et de tissus venant de France, d’Inde et d’ailleurs.
from a copper plate in discrete sections that are filled with pulverised glass, fired and then polished. Unlike later painted enamels, the copper remains visible, defining and reflecting each jewel-like section of the design.
“I adore these”, Nancy Delouis says as we look at a small, thirteenth-century reliquary, a tiny house built of copper plaques decorated with the story of Thomas à Becket: “These ancient enamels move me very deeply. Painted enamels only show an image, while in ancient enamels, there is a purity of the spirit that permeates them.”
Nancy’s distinctly feminine paintings – often contained within a framework of walls, windows and doorways and painted in rich, sensual colours – reflect the equally rich decorative traditions of Limoges, where she was born and still lives with her husband Bernard. The top floor of their home is given over entirely to her studio, which has south and north-facing windows that afford both high contrast and consistent light. It, like the rest of their home, is exquisitely stuffed with Moroccan tiles and pottery, African combs, icons from Russia and Greece, yards of lace and textiles from France to India and almost everywhere in between.
“In a still life, what I find most appealing is colour harmonies, and the intimacy suggested by the objects themselves. I try to let my fantasy go way beyond any kind of logic to give my imagination free rein”, she says.
9. L’Escalier à la Mosaïque Bleue oil on canvas 92 x 73 cms 361⁄4 x 283⁄4 ins
10. Le Corsage Rose pastel 60 x 50 cms 235⁄8 x 195⁄8 ins
11. Les Tissus Rouges pastel 50 x 33 cms 195⁄8 x 13 ins
«Dans une nature morte, ce qui me séduit le plus, ce sont les harmonies de couleurs et l’intimité suggérée par les objets eux-mêmes. Je m’efforce de laisser aller ma fantaisie au-delà de la logique,» dit-elle. Baignées de lumière, animées par le motif, la texture et les couleurs saturées qui à la fois, définissent et diffusent les formes, ses natures mortes, ses scènes d’intérieur et de parcs sont purement françaises: elles poursuivent la tradition du fauvisme de «vacances» de Dufy, la plasticité de Matisse, et la sensualité des Nabis et des peintres Rococo. Bien qu’intensément, même expressivement colorée, son œuvre contient néanmoins un sens de la réserve. En effet, ses femmes sont des incarnations de la maîtrise de soi féminine, lisant, cousant ou à leur toilette dans ces bulles précieuses nées de l’imagination fertile de Nancy et de son sens hautement averti de la forme. En fait, elle donne souvent un poids égal aux personnages, aux objets et aux motifs, la couleur créant un dialogue vivant entre la texture et la forme, qui invite l’œil à parcourir activement la composition, prenant ainsi à contre-pied cette impression de stase.
Infused with light, pattern, texture and saturated colours that both define and diffuse her forms, her still lifes, interiors and park scenes are purely French, continuing in the tradition of Dufy’s ‘holiday’ fauvism, Matisse’s plasticity, and the sensuality of both the Nabis and the Rococco. While intensely, even expressively coloured, her work nevertheless contains a sense of reserve. Indeed, her women are almost avatars of feminine self-possession, reading, sewing, or bathing within the jewel-like bubbles formed by Nancy’s imaginative, yet highly informed, sense of design. In fact, she often appears to give equal weight to figures, objects and patterns, creating a lively dialogue of colour, texture and form that draws the eye actively throughout her compositions and belies any sense of stasis.
12. Oranges et Vieux Flacons oil on canvas 81 x 65 cms 317⁄8 x 255⁄8 ins
13. Au Bord de l’Eau pastel 65 x 50 cms 255⁄8 x 195⁄8 ins
14. Fleurs au Bord de l’Eau pastel 50 x 50 cms 195⁄8 x 191⁄2 ins
Si son style évoque les peintres Fauves, il n’en reste pas moins imprégné des traditions locales surtout de ces émaux anciens, à la source de ses couleurs vives et ses formes épurées. De plus, son usage d’à-plats avec des tracés marqués, alternant avec des passages d’impasto avec motifs, rappelle les textiles, les gravures et les cloisonnés japonais, qui ont tous inspiré les œuvres de Bonnard et Vuillard, artistes à qui elle voue une admiration profonde. Et, bien que ses peintures puissent apparaître spontanées, comme Nancy le souligne: «Pour la plupart de mes œuvres, je peins vite, mais je consacre beaucoup de temps à les penser… Au début, commencer un tableau était plus exaltant que de le terminer. Mais aujourd’hui, une œuvre n’est finie pour moi que lorsqu’elle a accroché mon regard et l’a retenu.» Pour qui a la chance de voir ses œuvres dans l’environnement élégamment éclectique de son atelier de Limoges, ce sentiment est entièrement partagé.
Andrea GatesDirecteur de Messum’s
Her style may evoke the Fauve painters, but it remains deeply rooted in local traditions, especially the ancient enamels that inspire her pure colours and pared-down forms. Moreover, her use of flat areas with strong outlines, interspersed with passages of patterned impasto, recalls Japanese textiles, prints and cloisonné, all of which inspired the work of Bonnard and Vuillard, artists she deeply admires. And although her pictures might appear spontaneous, as Nancy points out: “Most of my work I paint fairly quickly, but then again, I take a lot of time to think them through... At first, starting a painting was more exhilarating for me than actually finishing it. Whereas now any work is only complete for me when it has caught my own eye and held it.” For anyone lucky enough to see her new work in the elegantly eclectic context of her Limoges studio, this feeling is entirely mutual.
Andrea GatesDirector, Messum’s
15. L’Éventail Rouge oil on canvas 92 x 65 cms 361⁄4 x 255⁄8 ins
16. Robe de Soir oil on canvas 116 x 81 cms 455⁄8 x 317⁄8 ins
17. Bretonne à la Coiffe oil on canvas 41 x 33 cms 161⁄8 x 13 ins
18. Fruits et Fleurs oil on canvas 27 x 35 cms 105⁄8 x 133⁄4 ins
19. Comme une Icône oil on canvas 41 x 33 cms 161⁄8 x 13 ins
20. La Nappe Rayée oil on canvas 41 x 33 cms 161⁄8 x 13 ins
21. L’Heure du Thé oil on canvas 81 x 100 cms 317⁄8 x 393⁄8 ins
22. Rêverie du Matin oil on canvas 100 x 81 cms 393⁄8 x 317⁄8 ins
23. Sur Fond de Dentelles oil on canvas 33 x 41 cms 13 x 161⁄8 ins
24. Un Après-Midi oil on canvas 46 x 38 cms 181⁄8 x 15 ins
25. Le Cimetière Breton oil on canvas 38 x 46 cms 15 x 181⁄8 ins
26. La Jupe Verte oil on canvas 46 x 38 cms 181⁄8 x 15 ins
27. Les Arbres en Automne pastel 50 x 65 cms 195⁄8 x 255⁄8 ins
28. L’Allée au Parc pastel 50 x 60 cms 195⁄8 x 235⁄8 ins
29. Le Kimono Jaune oil on canvas 92 x 65 cms 361⁄4 x 255⁄8 ins
30. Le Kimono oil on canvas 97 x 130 cms 381⁄4 x 511⁄8 ins
31. Rêve Indigo oil on canvas 81 x 65 cms 317⁄8 x 255⁄8 ins
32. Près de la Fenêtre oil on canvas 81 x 65 cms 317⁄8 x 255⁄8 ins
33. Dans la Boutique aux Jolies Choses oil on canvas 100 x 65 cms 393⁄8 x 255⁄8 ins
34. Vue de l’Atelier oil on canvas 100 x 81 cms 393⁄8 x 317⁄8 ins
36. La Maison à Colombages pastel 66 x 50 cms 26 x 195⁄8 ins
35. Fin d’Après-Midi pastel 48 x 62 cms 187⁄8 x 243⁄8 ins
37. Après la Toilette oil on canvas 73 x 60 cms 283⁄4 x 235⁄8 ins
38. A l’Ombre de l’Oranger oil on canvas 92 x 73 cms 361⁄4 x 283⁄4 ins
39. La Serviette Jaune oil on canvas 73 x 54 cms 283⁄4 x 211⁄4 ins
40. La Serviette Rayée oil on canvas 81 x 65 cms 317⁄8 x 255⁄8 ins
41. Un Matin Vietnamien oil on canvas 92 x 73 cms 361⁄4 x 283⁄4 ins
42. Les Bibelots oil on canvas 73 x 92 cms 283⁄4 x 361⁄4 ins
43. Lumière d’Été oil on canvas 92 x 73 cms 361⁄4 x 283⁄4 ins
44. Thé du Matin oil on canvas 65 x 81 cms 255⁄8 x 317⁄8 ins
45. Sous la Couette oil on canvas 54 x 65 cms 211⁄4 x 255⁄8 ins
46. Rêve du Japon oil on canvas 89 x 116 cms 35 x 455⁄8 ins
47. La Robe Orange oil on canvas 41 x 33 cms 161⁄8 x 13 ins
48. Le Miroir oil on canvas 61 x 50 cms 24 x 195⁄8 ins
49. La Long des Arbres oil on canvas 46 x 55 cms 181⁄8 x 215⁄8 ins
50. Reflets oil on canvas 55 x 46 cms 215⁄8 x 181⁄8 ins
51. Recueillement oil on canvas 46 x 38 cms 181⁄8 x 15 ins
Born 2nd October 1941 in Limoges, France.Her maternal great-grandfather was Auguste Rodin’s first cousin.
SocietiesAssociate Member for the Promotion of the French Artistic HeritageMember of the Salon des artistes français (Grand Palais)Member of the Salon d’automne (Grand Palais)
AwardsPrix du Pradet, 1971Prix International of Provence, 1976Prix Pelletier RomanPrix Raybaud (French Artists), 1986Selected to represent France in a group exhibition held in Moscow, 1986Prix Alix Lemarchand, 1987Prix Society of French Artists Friends, 1988Prix Delahogue (French Artists), 1989Prix J.C. Rosenberg, 1991Prix Raybaud, 1992
Group ExhibitionsOrly, St. Emilion, New York, Washington, Fort Lauderdale, Quebec, Jeddah, Moscow, Leningrad
Solo ExhibitionsAlfa Gallery, Le HavreMuch Gallery, NantesJean André Gallery, ParisEllen Richard Gallery, ZurichLe Chèvre d’Or Gallery, St. Paul de VenceTerre des Arts Gallery, LyonTerre des Arts Gallery, CannesChisseaux Gallery, ParisWalter Gallery, St. Paul de VenceChateau de la Bertrandière Gallery, St. EtienneArtset Gallery, LimogesThe Cultural Centre in IssoudunTerre des Arts Gallery, ParisDavid Messum Gallery, London, 1999Messum’s, 2000Messum’s, 2002Messum’s, 2004Messum’s, 2009Messum’s, 2012Messum’s, 2015
CDVI ISBN 978-1-908486-98-1 Publication No: CDVI Published by David Messum Fine Art © David Messum Fine Art
All rights reserved. No part of this publication may be transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage
and retrieval system, without the prior permission in writing from the publisher.The Studio, Lords Wood, Marlow, Buckinghamshire.
Tel: 01628 486565 www.messums.comPhotography: Steve Russell Printed by DLM-Creative
MessuM’swww.messums.com
28 Cork Street, London W1S 3NGTelephone: +44 (0)20 7437 5545