+ All Categories
Home > Documents > Newsletter for the Second Week of October, 2013 volNewsletter for the Second Week of October, 2013...

Newsletter for the Second Week of October, 2013 volNewsletter for the Second Week of October, 2013...

Date post: 09-Feb-2020
Category:
Upload: others
View: 2 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
16
Newsletter for the Second Week of October, 2013 201310월 둘째주 뉴스레터 vol.53 핫뉴스 이스라엘 시청자에게 한식의 우수성을 전파하다 한식세계화 소식 베트남에서 부는 뜨거운 한식 열풍 한식세계화에 일조하는 한식당 자연 식초와 천연 청으로 만든 종가 음식, 고가 한정식 •Hot News Spreading the Goodness of Korean Food to Israeli Viewers •Global Korean Food News “Korean Food Craze” takes Vietnam by Storm •Korean restaurants contribute to Korean food globalization Jongga food made with natural vinegar and organic extracts, GogaHanjeongsik 긴 여름동안 억지로 밤송이를 털어 알밤을 꺼내면, 뾰족한 가시로 공격하며 밤을 내주지 않던 밤송이. 가을 햇살과 바람이 쌓이면서 저절로 벌어져, 잘 익은 햇밤을 순순히 내어준다. If picked from the tree during the long summer before it’sripe, the chestnut attacks the picker with its sharp thorns. But after being warmed by the fall sunlight and then cooled by the wind, the chestnut easily opens up and reveals its well-ripened goodness. 탐스러운 밤송이, 가을 빛깔 속으로 물들다 Ripe chestnuts changing color with the coming of fall
Transcript

Newsletter for the Second Week of October, 2013 2013년 10월 둘째주 뉴스레터 vol.53

핫뉴스

이스라엘 시청자에게 한식의 우수성을 전파하다

한식세계화 소식

베트남에서 부는뜨거운 한식 열풍

한식세계화에 일조하는 한식당

자연 식초와 천연 청으로 만든 종가 음식, 고가 한정식

•Hot News Spreading the Goodness of Korean Food to Israeli Viewers

•Global Korean Food News “Korean Food Craze” takes Vietnam by Storm

•Korean restaurants contribute to Korean food globalization Jongga food made with natural vinegar and organic extracts, GogaHanjeongsik

긴 여름동안 억지로 밤송이를 털어 알밤을 꺼내면, 뾰족한 가시로 공격하며 밤을 내주지 않던 밤송이.

가을 햇살과 바람이 쌓이면서 저절로 벌어져, 잘 익은 햇밤을 순순히 내어준다.

If picked from the tree during the long summer before it’sripe, the chestnut attacks the picker with its sharp thorns.

But after being warmed by the fall sunlight and then cooled by the wind, the chestnut easily opens up and reveals its well-ripened goodness.

탐스러운 밤송이, 가을 빛깔 속으로 물들다Ripe chestnuts changing color with the coming of fall

02

www.koreanfood.net ┃ www.hansik.org

2013 글로벌 한식 잡페어(2013 Global Hansik Job Fair) 개최한식조리 전문 인력 취업·일자리 확대 지원과 우수한 한식조리 전문 인력 양성 및 해외 한식당 협의체에 관한 정보

교류의 장이 될 ‘2013 글로벌 한식 잡페어(농림축산식품부 주최, 한식재단 주관)’가 2013년 11월 7일 삼성동 COEX

에서 열린다.

국내 최대 식품 비즈니스 행사인 서울국제식품산업전과 연계해 열리는 2013 글로벌 한식 잡페어는 한식조리 전문

인력 양성사업 참여 교육기관 8개소, 한식 프랜차이즈 기업 및 국내외 호텔 약 10개소, 해외 한식당 협의체 회원사

가 참가한다. 이번 행사를 통해 국내외 한식관련 산업의 한식전문 조리인력 구인채널 공유를 통한 구인난 해소, 한

식조리 전문 인력의 취업범위가 확대될 것으로 기대하고 있다.

한식재단, 뉴욕 와인&푸드 페스티벌에서 한식홍보한식재단은 뉴욕 맨해튼에서 10월 17일부터 20일까지 열리는

‘뉴욕시 와인&푸드 페스티벌(2013 New York City Wine&

Food Festival)’ 행사에 참여해 한식 홍보부스 운영 및 시식행

사(10월 18일~10월 20일)를 진행한다.

전 세계 최고의 셰프 및 레스토랑 운영자, 와인제조자, TV 쿠킹

쇼 진행자, 미디어 등 다양한 전문가와 미국 전역의 와인 애호가

및 미식가가 참가하는 뉴욕 와인&푸드 페스티벌에서 한식재단

은 한국의 대표 발효음식인 김치와 건강식품의 대명사인 두부를 활용한 이색적인 한식메뉴를 선보인다. 이와 함께

김치 담그기 이벤트, 김장독으로 사용되는 옹기를 함께 소개해 한국 발효음식 문화와 오랜 전통을 알릴 예정이다.

농식품부와 문체부(국립국어원), 주요 한식 명칭 로마자 표기 및 번역 표준 시안 발표농림축산식품부(장관 이동필, 이하 농식품부)와 문화체육관광부(장관

유진룡, 이하 문체부)는 한글날 공휴일 회복 첫해를 맞아 주요 한식명

200가지에 대한 우리말 로마자 표기(음역) 정비 시안과 영어와 중국

어 번역 표준 시안을 발표했다. 이는 우리 문화 콘텐츠에 대한 세계인

의 이해를 높이고 우리 음식의 우수성을 더욱 널리 알림과 동시에, 음

식관광 활성화에 기여할 것으로 예상된다. 이번 시안은 옥스퍼드 영어

사전(http://oxforddictionaries.com)에 올라 있는 등 영어권을 중심

으로 이미 널리 알려진 명칭인 ‘Bibimbap’(비빔밥), ‘Bulgogi’(불고기),

‘Kimchi’(김치)와 함께 ‘김밥’도 영어로 따로 번역하지 않고 로마자 표기

인 ‘Gimbap’만을 제시하기로 제안해서 눈길을 끈다. 이 표준 번역 시

안은 곧 마련될 일본어 번역 시안과 함께 11월 말까지 국민 의견수렴

을 거쳐 연말에 확정하여 국내외 식당에 보급할 예정이다.

제20회 광주세계김치문화축제 개최광주세계김치문화축제가 10월 5일부터 9일까지 5일간 중외공원 일원에서 열렸다.

올해 행사는 ‘남도김치, 세계로 날다’를 주제로 전시, 경연, 공연, 체험행사 등 총 54

종의 다양한 프로그램들이 펼쳐졌다. 대표 프로그램 ‘김치오감체험관’은 다양한 김

치와 김치요리를 보고 듣고 직접 체험할 수 있는 있는 공간을 대폭 확대해 방문객

들의 만족도를 높였다. 또한 전국의 김치 마니아들이 열전을 벌이는 ‘김치명인 콘

테스트’와 ‘외국인을 위한 김치퓨전요리 콘테스트’가 6일과 8일에 열렸다. 이 밖에

도 시민들이 직접 참여하여 무대를 꾸미는 ‘자치구 시민한마당’을 예년보다 풍성하

게 마련했고, 행사장을 찾는 방문객을 위해 매일 밤 대규모 공연을 열어 가을밤 축

제의 장을 펼쳤다.

메뉴판 예시

음식명 : 갈비탕

Galbi-tang

로마자 표기

Short Rib Soup / 牛排骨湯

외국어 번역(영/중)

핫뉴스 ┃ Hot News

03 2013년 10월 둘째주

The Korean episode of ‘Street food Around the World’, a television program that introduces the world’s street foods and the diverse culinary cultures of different countries, was filmed for six days from September 28 until October 3. ‘Street food Around the World’, a primetime documentary that will be aired on Nana10, a major Israeli public television network, was produced by Tedy Productions and funded by the Korean Food Foundation. The hosts, Israeli star chef and TV personality YisraelAharoni and GidiGov, a famous Israeli singer and TV personality, visited Korea and introduced to Israeli viewers at home various aspects of Korean culture and food. The hosts experienced the street food of Insa-dong and Myeong-dong, tried Jeonju’s famous kongnamulgukbap(bean sprout soup with rice) and makgeolli(rice wine), made bossamkimchi(wrapped kimchi), and visited the Hahoe Mask Festival in Andong.A KFF spokesperson stated that, “Through this program, we hope to introduce Korean food in a friendly and easily accessible way to viewers in Israel,” and that the KFF hopes to “make this an opportunity to boost

Spreading the Goodness of Korean Food to Israeli Viewers

Korean Food Foundation supports Israeli television program ‘Street food Around the World’

Korea’s image and encourage the spread of Korean culinary culture.”

이스라엘 시청자에게 한식의 우수성을 전파하다

이스라엘 방송프로그램 ‘Street food Around the world’ 취재 지원

Gidi Gov가 직접 방한하여 인사동과 명동의 길거리

음식 체험, 전주 콩나물국밥 시식 및 막걸리 시음, 보

쌈김치 만들기 체험, 안동 하회탈축제 방문 등 한식과

한국문화를 소개하는 내용으로 이루어졌다.

한식재단 관계자는 “이 프로그램을 통해 이스라엘 현

지에 흥미롭고 친근하게 한식을 소개하여 한국의 이

미지를 제고하고 한식문화 확산을 독려하는 계기를

만들 것”이라고 말했다.

세계의 거리음식과 각국의 다양한 음식문화를 소개하

는 ‘Street food Around the world’ 한국편이 지난

9월 28일부터 10월 3일까지 6일간의 일정으로 촬영

을 마쳤다. 한식재단의 지원으로 Tedy Production에

서 제작하고 이스라엘 공중파 주요방송사인 Nana10

에서 방영하는 프라임타임 다큐멘터리 ‘Street food

Around the world’ 한국편은 이스라엘 스타셰프이

자 방송인인 Yisrael Aharoni와 인기 가수 겸 방송인

3 촬영이 끝난 후 기념사진을 촬영하고 있는 방송팀 4 촬영 마지막날 반포대교 무지개 분수를 소개하는 두 출연자3 The broadcasting team poses for a group photo after wrapping up filming 4 The hosts introducing the Rainbow Fountain at Banpo Bridge on the last day of filming

1 한식당 ‘궁’에서 보쌈김치 만들기 시연을 촬영을 하고 있는 모습 2 낙원동 BBQ골목에서 숯불에 구운 고기를 시식하고 있는 두 출연자1 Filming the bossamkimchi making experience at the Korean restaurant Goong 2 The hosts try charcoal-grilled meat at BBQ Alley in Nakwon-dong1 2

3

4

04

www.koreanfood.net ┃ www.hansik.org

Hee-sun of Sookmyung Women’s University, the food director of the drama ‘Feast of the Gods’ who was in charge of consultation and food styling. Jung introduced the eating habits and culinary culture of Korea, including Korean table manners as seen in dramas, the origin of Korean foods popular in Vietnam such as ssam(wraps) and bibimbap, and the ingredients that go into such foods as well as how to eat them. On October 9, the “Running” section featured hands-on activities for students to experience Korean food firsthand, including games involving finding the names of Korean foods, writing the names of Korean foods, and making Korean food. The purpose of these activities was to increase students’ awareness of Korean food and to give them a chance to try it. All students who participated in this special

In celebration of Hangeul Day, the Korean Food Foundation hosted a special lecture, in Korean, on the subject of Korean food, entitled “Learning & Running: Korean Food,” from October 8 to 9 at Vietnam National University, Hanoi. The special lecture was conducted with the cooperation of the Korean Cultural Institute of Sookmyung Women’s University, and was designed to increase awareness of Korean food in Vietnam by emphasizing the popularity of Korean television dramas, the Hallyu boom in Vietnam and Korean language education. The lecture was attended by 100 third-year students in the Korean Language Department at Vietnam National University, Hanoi. On October 8, the “Learning” section was held with a lecture entitled “Korean Food in Dramas.” The lecturer was Professor Jung

“Korean Food Craze” takes Vietnam by Storm

KFF hosted special lecture on Korean food in Vietnam for Hangeul Day

한식재단이 한글날을 맞아 10월 8일부터 9일까

지 양일간 베트남 하노이대학교에서 한식을 주제

로 한 한국어 특강 ‘Learning & Running 한식’을

개최했다.

한국 드라마의 인기와 함께 베트남에서 불고 있

는 한류 문화 및 한국어 교육을 통해 한식에 대

한 베트남인의 인지도를 높이기 위한 목적으로

기획된 이번 특강은 숙명여대 한국문화교류원의

협력으로 진행됐으며, 하노이대학교 한국어학과

3학년에 재학 중인 100여 명의 학생을 대상으로

했다.

10월 8일, Learning 섹션에서는 ‘드라마 속 한식’

이라는 주제로 강의가 진행됐다. 드라마 ‘신들의

만찬’에서 음식감독으로 자문과 스타일링을 맡은

숙명여대 정희선 교수가 강사로 나서 드라마 속

에서 등장하는 한국의 밥상머리 문화와 베트남

베트남에 부는 뜨거운 한식 열풍한글날 맞아 베트남에서 한식 특강 개최

1 한식 특강에 참여한 하노이대학교 한국어학과 학생들이 단체 촬영을 하고 있다1 Korean language majors of Vietnam National University, Hanoi, who participated in the special lecture, pose for a group photo

1

한식세계화 소식 ┃ Global Korean Food News

05 2013년 10월 둘째주

lecture event were given a booklet of the lecture material written in both Korean and Vietnamese and a mini Korean recipe book. After all activities were over, a meal consisting of various Korean foods was provided. Kim Hong Wu, Secretary General of the KFF, noted that “With the huge popularity of Hallyu and K-pop in Vietnam that began with the import of Korean dramas, there are

currently approximately 2,000 students at 13 universities throughout Vietnam who wish to major in a Korea-related area” and further stated that “the Korean Food Foundation will continue providing opportunities for Vietnamese students to pursue their passion for Korea, which in the long run will create a supportive base within Vietnam for Korea and Korean food and create a true ‘Hallyu boom’ of Korean food.”

사람들이 좋아하는 쌈, 비빔밥과 같은 한식의 유

래와 해당 음식에 들어가는 식재료, 음식을 먹는

방법 등 한국인의 식습관과 식문화를 소개했다.

10월 9일 진행된 Running 섹션에서는 한식 이름

찾기, 한식 이름 쓰기, 한식 만들기 등 한식과 관

련해 학생들이 직접 경험해 볼 수 있는 체험 프로

그램을 마련해 한식에 대한 인지도를 높이고 한

식과 친해질 수 있는 기회를 만들었다.

이번 특강에 참가한 교육생들에게는 한국어와 베

트남어로 표기된 한식 강의 자료집과 함께 한식

미니 레시피 북이 제공되었으며, 특강을 모두 마

친 후 한식 메뉴로 구성된 식사 시간도 이어졌다.

한식재단 김홍우 사무총장은 “현재 베트남에는

드라마에서 시작한 한류가 K-POP으로 이어지면

서, 베트남 내 13개 대학의 약 2천여 명의 학생들

이 한국과 관련된 전공 공부를 하고 있다”며, “한

식재단은 베트남 학생들의 이 열기를 이어나갈

수 있는 활동을 꾸준히 진행해, 베트남 내 한국

과 한식의 예비 우호군들을 지원하고 한식을 통

한 진정한 한류를 일으킬 것”이라고 말했다.

2 3

2 숙명여대 정희선 교수의 강의를 경청하고 있는 하노이대학교 한국어학과 학생들 3 한식 만들기 프로그램에서 비빔밥을 만들고 있는 하노이대학교 한국어학과 학생들2 Korean language majors of Vietnam National University, Hanoi, listen closely to the lecture of Professor Jung Hee-sun of Sookmyung Women’s University 3 Korean language majors of Vietnam National University, Hanoi, making bibimbap at a hands-on Korean food event

4 한식 특강에 대한 인터뷰를 하고 있는 한식재단 김홍우 사무총장 5 나뭇잎을 이용해 한식 이름 쓰기를 하고 있는 하노이대학교 한국어학과 학생4 KFF Secretary general, Kim Hong Wu, in an interview on the Korean food special lecture 5 A Korean language major of Vietnam National University, Hanoi, writes the name of a Korean food with leaves

4 5

06

www.koreanfood.net ┃ www.hansik.org

as bibimbap, japchae(glass noodles with sautéed vegetables) and pajeon(green onion pancake). The event, which lasted from 11 am until 3 pm, was conducted amidst an upbeat and festive atmosphere. Over 300 Koreans and foreigners gathered in small groups throughout the ship, engaged in conversation and took pictures together despite the intermittent rainy weather. Before the event began, participants carefully looked through a booklet on Korean food and a DVD provided by the KFF and discussed recipes with one another, showing their deep interest in Korean food.The chefs of the One-Day Restaurant event created versions of Korean dishes that were modified with ingredients and sauces from their native countries. Some examples were pajeon with cheese and hot sauce, kimchijeon(kimchi pancake) with fruit and

The K-Cook Delight “One-Day Korean Restaurant & International Exchange Party,” an event funded by the KFF and supervised by the Korean cultural experience organization Inspired Steps, was held on September 28 at the shipboard Club WAV Bistro & Lounge in Seoul’s Apgujeong district with 300 Koreans and foreigners in attendance.The 20 chefs who participated in the day’s event are foreign residents of Korea from 17 countries, including the US, Canada, Colombia, Belgium, Poland, Japan and South Africa, who were selected based on their degree of interest in Korean food and how effectively they channeled their interest through individual blogging and SNS activity. Three weeks prior to the event, from August 17 to 31, participants took classes in traditional Korean cooking where they learned to make dishes such

한식재단이 후원하고 한국문화체험 전문기관

인스파이어드스텝스(InspiredSteps)가 주관한

K-Cook Delight ‘일일 한식 레스토랑 및 국제교류

파티’가 300여 명의 내·외국인이 참석한 가운데 서

울 강남 압구정동 웨이브(WAV)선상 비스트로&

라운지에서 9월 28일 열렸다.

이번 행사에서 활약한 셰프 20명은 한식에 대한

관심도와 블로그 및 SNS 활용도를 기준으로 선발

한 미국, 캐나다, 콜롬비아, 벨기에, 폴란드, 일본,

남아공 등 17개국 출신의 주한외국인이며, 이들은

외국인이 전하는 한식의 색다른 매력‘K-Cook Delight 일일 한식 레스토랑 및 국제교류파티’ 성료

1

Foreign Emissaries of Korean Food Reveal its Surprising Appeal

K-Cook Delight’s “One-Day Korean Restaurant & International Exchange Party” finishes with a bang

한식세계화 소식 ┃ Global Korean Food News

07 2013년 10월 둘째주

지난 8월 17일부터 31일까지 3주간에 걸쳐 비빔밥,

잡채, 파전 등 전통한식 요리 수업을 마쳤다.

오전 11시부터 오후 3시까지 이어진 행사는 간간

히 비가 이어지는 궂은 날씨에도 300여 명의 내·외

국인 참석자가 선상 곳곳에서 담소를 나누고 서로

모여 사진을 찍는 등 활기찬 분위기 속에서 진행됐

다. 행사 시작 전 참석자들은 한식재단에서 제공한

한식소개책자, DVD 등을 꼼꼼히 살펴보며 한식요

리법, 재료 등에 관해 서로 이야기를 나누는 등 한

식에 대한 높은 관심을 보였다.

이날 일일레스토랑의 셰프로 활약한 이들은 잡채,

비빔밥, 파전 등 한식요리에 자국의 식재료와 소스

를 가미한 창작 한식메뉴(치즈와 핫소스를 가미한

파전, 과일과 베이컨을 곁들인 김치전, 태국의 팟타

이(Phat thai) 소스로 만든 잡채, 인도네시아 전통

소스로 만든 비빔밥 등)를 선보였다. 또한 이날 소

개되는 창작한식메뉴의 레시피는 영상으로 제작

되어, 소셜미디어를 통해 전 세계로 배포된다.

이날 소개된 창작 한식메뉴를 대상으로 실시한

현장투표에서는 인도네시아 출신 유학생 데비 푸

트리(Debby Putri) 씨가 인도네시아 재료인 깡꿍

(Kangkung)에 로이코(Royco), 사지쿠(Sajiku) 등

인도네시아 양념을 곁들여 선보인 비빔밥이 1등으

로 선정됐다.

데비 푸트리 씨는 “평소 한식에 관심이 많았고 한

식에 대한 나의 열정을 보여주고 싶어 K-Cook

Delight에 참가하게 됐다”며 “인도네시아 채소와

소스로 비빔밥의 매운 맛을 살려 인도네시아인의

취향에 맞춰 요리했는데, 현장투표에서 1등을 하게

되어 놀라웠고 기분이 좋다”며 소감을 밝혔다.

bacon, japchae with pad thai sauce and bibimbap made with traditional Indonesian sauce. The creative dishes made on this day were all filmed; the video will be distributed worldwide via SNS channels. Determined by an on-site popularity vote, the winning dish of the day was Indonesian exchange student Debby Putri’s bibimbap made with the native Indonesian ingredients

kangkung, royco, and sajiku. Putri explained her reason for participating in K-Cook Delight, “I want to show my interest in and passion for Korean food” and expressed her surprise at winning first place, saying “I made bibimbap for an Indonesian palate with Indonesian vegetables and sauce, and am very surprised and happy about being voted first place.”

3

1 이날 행사에서 개성있는 요리를 선보인 셰프들이 단체촬영을 하고 있다 2 가장 맛있고 인상 깊었던 요리에 투표하는 참석자 3 현장투표에서 1위를 차지한 데비 푸트리 씨1 The chefs-of-the-day pose for a group photo 2 Participants vote for the most delicious and memorable dish 3 Debby Putri, whose dish won first place through the on-site popularity vote

32

4 인기 메뉴 선정자의 소감을 경청하고 있는 참석자 5 가족이 함께 와 행사를 즐기고 있는 참석자4 Participants listen to the winner’s victory speech 5 A participant enjoying the event with family

4 5

08

www.koreanfood.net ┃ www.hansik.org

현지 음식문화의 이해와 메뉴의 체계화가 한식 세계화의 열쇠

김선희(뉴욕파슨스대학 교수 / 조형디자이너)

미국 내에서도 뉴욕은 세계의 문화가 함께 어우

러져 거듭 태어난 매력적이고 특별한 도시다. 내

가 속해있는 파슨스대학(PARSONS SCHOOL

OF DESIGN)은 맨해튼 13가 유니온스퀘어 주

변에 위치하고 있어 참으로 다양한 인종이 모여

살고 있음을 실감 할 수 있다.

맨해튼의 도심을 다니면 유명한 레스토랑이 아

니더라도 지역 별로 세계 각국의 음식점들이 모

여 있어 각 나라의 음식을 쉽게 접할 수 있다. 몇

몇의 이름 있는 한국 음식점들은 한인 고객보다

는 현지 외국인을 주된 고객으로 겨냥하여 식단

을 구성하고 고급화 시켜가는 추세다. 이 세계적

인 도시에 우리 한식이 자리매김을 한다는 것은

경제적 측면에서 뿐 만 아니라 우리 음식을 통한

문화의 보급이라는 그 자체만으로도 큰 의미가

있다고 본다. 한식의 세계화 사업을 통해 우리 음

식의 체계적인 사업 추진과 업그레이드가 이루

어져야 하는 때가 온 것이다.

현재 해외에서 우리 한국음식점은 한인 타운을

중심으로 위치하고 주로 한국인 고객의 입맛에

맞춰 서로 엇비슷한 맛의 한식당으로 자리매김

해왔다.

한식의 세계화를 위해서는 현지에 사는 다른 입

맛의 사람들의 문화와 습관을 배려해야 성공할

수 있다. 모든 나라의 음식이 다른 나라로 가면

그 나라의 문화와 재료에 따라 맛과 모양이 조금

씩 변화하기 마련이다. 각 나라의 음식들이 뉴욕

으로 오면 본래의 기본 맛과 특성을 지키되 뉴요

커들이 좋아하는 맛과 모양을 첨가하게 된다. 한

식에 대한 다른 나라 사람의 입맛과 호기심을 사

로잡기 위해서는 우리 한식이 가지고 있는 장점

을 부각 시키고 다른 나라사람들이 접근하기 어

려워하는 단점을 최소화 시켜야 한다.

그러기 위해서는 한식이 지난 맛의 특성은 무엇

이고 우월성은 무엇이며 식감은 어떤지를 객관

적으로 분석하고 파악해야 한다. 또한 정확한 계

량법과 조리법을 확립하여 균일하게 맛을 유지

하는 것과 한식을 조직적으로 카테고리화 하여

조화를 이루는 메뉴를 체계화 시키는 일이 시급

하다고 본다.

많은 반찬을 한 상에 가득 놓아두고 먹는 음식

문화가 다른 나라 문화와 습관에서는 매우 부담

스럽고 무슨 맛인지 알 수 없어 혼돈스러워 할

수 있다. 버려지는 음식물에 대한 거부감도 적지

않을 뿐만 아니라 일본이나 중국, 동남아의 음식

에 비교해 경제적인 측면에서도 손실이 커서 경

쟁력도 떨어질 수 있다.

한식에 익숙지 않은 외국인들에게는 단품 메뉴

뿐만 아니라 음식궁합이 잘 맞도록 조화롭게 잘

짜여진 심플한 코스 메뉴나 세트 메뉴 구성의 체

계화가 매우 시급하다. 한식의 기본 맛에 익숙해

지고 즐기면서 차츰 입맛을 들인 사람들이 좀 더

깊은 한국적인 맛을 찾도록 단계적으로 유도하

는 것이 중요하다. 또한 한식의 풍미와 식감, 색

깔, 맛을 충분히 음미할 수 있도록 조화로운 요

소들이 정교한 균형을 이루면서 완성되는 한식

의 철학이 보여야 한다.

우리 음식은 예로부터 우리 몸에 약과 음식은 근

원이 같다고 여겼고, 음양 오행사상을 반영한 독

특한 음식철학에 기반을 두고 있다. 자연 그대로

의 맛을 살리는 담백한 조리법과 체질과 건강을

배려한 음식으로 아름다운 색의 조화 뿐 만아니

라 영양학적으로 조화와 균형을 갖춘 음식으로

근래에 들어 서구에서 건강음식으로 더욱 각광

을 받고 있다.

다른 나라의 음식을 먹는다는 것은 그 나라에

대한 관심을 가지고 문화를 받아들이고 함께 나

누는 것이다. 이것이 한식을 세계화하려는 궁극

적인 이유일 것이다. 이로 인해 국가 이미지에 보

탬이 되고 경제적인 효과도 얻을 수 있다. 더구나

국가가 나서서 한식의 세계화를 통해 국가의 이

미지를 높이고 보급에 앞장서서 추진하고 있는

상황에서 한식재단의 활동에 앞으로의 성과가

기대된다.

김선희 교수홍익대학교 산업디자인 및 니국 뉴욕 프랫인스티튜트(PRATT INSTITUTE) 석사를 취득했다. 음식솜씨가 좋은 어머니 김옥희 씨와 함께 요리책 <수박껍질과 하얀절편>을 냈다. 현재 미국 뉴욕 파슨스대학(Parsons School of Design) 교수로 재직 중이다.

칼럼 ┃ Column

09 2013년 10월 둘째주

김선희(뉴욕파슨스대학 교수/ 조형디자이너)

SunHee Kim(Professor, Parsons School of Design / Craft Designer)

The key to the globalization of

Korean food is an understanding of local culinary culture and

menu systematization

SunHee Kim(Professor, Parsons School of Design / Craft Designer )

In order to accomplish this with Korean food, Korean food must be objectively analyzed to find the characteristics that make up its taste and what makes it special. Another important task is the establishment of a standardized measuring system and recipes to ensure the uniformity of taste as well as the systematic categorization of Korean food to create well-balanced menus.To someone from a completely different culture, the practice of filling an entire table with many side dishes, each with their own unique flavor, can be highly confusing. There is also disapproval of the sheer quantity of leftover food that is thrown out as well as the relatively uneconomic nature of Korean food compared to that of Japan, China and Southeast Asia-all of which could potentially reduce the overall competitiveness of Korean food.For foreigners unaccustomed to Korean food, the most pressing task is to create not only single-dish menu items but systematize simple and well-designed meal courses, or meal sets, composed of individual dishes that are well matched and create a certain harmony together. It is important tointroduce people to Korean food gradually, waiting until they have learned how to enjoy the basic tastes before introducing them to the “deeper” varieties. Korean food served to foreigners must also embody a philosophy created by a subtle balance and harmony of its various aspects so that even those who are not well-accustomed to Korean food can fully enjoy its flavor, texture, colors and taste.In Korea, food is traditionally considered to have the same origins as medicine and reflects a unique philosophy of yin and yang and ohaeng(the five elements). Employing mild cooking techniques that highlight the ingredients’ natural flavors and with its consideration of individual physical constitutions and health, Korean food is increasingly gaining recognition in the West as a health food that not only has beautifully harmonious colors but is nutritionally balanced.Eating another country’s food brings an interest in that country’s culture and leads to sharing that interest with others through food. This is probably the most fundamental motivation behind the efforts to globalize Korean food, through which its national image can be improved and economic gains be made. With the Korean government proactively engaged in efforts to improve its national image through the globalization of Korean food, I have high hopes for the outcome of the Korean Food Foundation’s future activities.

Even within the US, New York is considered a particularly attractive city that was born through the amalgamation of many different cultures. The Parsons School of Design, where I teach, is located near Manhattan’s 13thAvenue and Union Square, a place with a concentrated mixture of many different ethnic communities.When looking around downtown Manhattan, one can easily find restaurants that are not necessarily famous but nevertheless representatives of various national foods. Several of the more well-known Korean restaurants are leaning toward targeting local residents rather than the Korean community as their primary clientele, in accordance with which menus are being altered and restaurants are being remodeled as fine dining establishments. The fact that Korean food is making a name for itself in this global city is significant not only economically but also in terms of the dissemination of Korean culture through the medium of food. Thus far, Korean restaurants abroad have mainly been located inside Korea towns. With the majority of their guests being Koreans, most have ended up producing similar-tasting foods.To successfully globalize Korean food, consideration of the cultures and customs of locals who come from different backgrounds is crucial. When a certain country’s food travels to another country, it is bound to undergo slight changes in appearance and taste according to the culture and ingredients of the new host country. When ethnic foods come to New York, they maintain their basic taste and characteristics while adapting to fit the preferences of New Yorkers. If we hope to attract the taste buds and curiosity of other ethnicities to Korean food, we must maximize its advantages and minimize the aspects that are less user-friendly.

Professor SunHee KimSunHee Kim received Master’s degrees in industrial design from Hongik University(Korea) and the Pratt Institute in New York. She co-authored the recipe book「Watermelon Peels and White Jeolpyeon」with her mother Kim Ok-Hee, a talented cook. Kim is currently a professor at the Parsons School of Design in New York.

10

www.koreanfood.net ┃ www.hansik.org

지난 9월말 일가재단이 마련한 조찬모임 강연을

위해 방한한 문용철 KOTO 대표는 베트남에서

사회적기업 설립 붐을 일으킨 장본인이다.

KOTO(Know one, Teach one, 하나를 배우면 그

하나를 가르쳐줘라)는 길거리에서 방황하거나 날

품팔이를 하며 열악한 환경에 놓여있는 베트남

청소년들에게 제과제빵, 외식서비스 등 직업 교

육을 제공하는 사회적기업이다.

문용철 대표는 외식 관련 직업 교육을 통해 베트

남의 청소년들이 자부심과 자긍심을 갖고 자신

의 인생을 개척하도록 힘을 불어넣어 주는 것이

KOTO의 설립 목적이라고 강조했다. 또 문 대표

가 운영하는 KOTO 레스토랑은 베트남의 명소

로 떠오르고 있으며, 한국 관광객이 베트남을 방

문할 때 꼭 들려야 하는 코스로 자리 잡고 있다.

외식업과 외식 관련 사회적기업을 운영하는 문

용철 대표는 이미 세계로 널리 확산된 베트남 음

식의 비결은 간단함(simplicity)이라는 콘셉트와

허브와 민트의 강렬한 특징이라고 꼽으면서 한식

세계화도 여기에서 착안한다면 성공할 수 있을

것이라고 조언했다.

그는 “가장 심플하면서도 신선한 식재료를 사용

한 것이 베트남 음식의 특징”이라며 “신선한 식재

“한식도 차별화된 특징이 연상되도록 한다면 세계화 가능”

문용철 KOTO 대표

료를 사용하고 시각적으로도 단순하면서도 허브

와 민트가 주는 미각이 연상된다”고 말했다. 따

라서 한식세계화 역시 한식이라는 단어를 떠올렸

을 때 연상되는 강렬한 특징이 있다면 성공할 수

있을 것이라고 그는 강조했다.

또 한국 음식이 맵고, 양념이 강하다는 고정관념

에서도 탈피하기 위한 노력을 집중하고, 다양한

매력을 어필해야 한다고 문 대표는 조언했다.

그는 “다른 나라 음식과 새로운 방법으로 조화

를 이룬 퓨전 한식으로 외국인들이 쉽게 한식에

접근할 수 있는 것도 한 방법”이라며 “한식 요리

의 외양을 변화시키는 등 시각적으로도 매력을

느끼게 해야 한다”고 말했다.

그러면서 문 대표는 한식세계화의 성공 가능성

에 대해 낙관했다. 그는 “한국의 김치와 김, 쇼핑

센터 문화가 퍼지고 있고 불고기 등 한식 문화가

한류와 어우러지고 있다”며 “10년 전과 비교해

지금은 한국 식품을 어디에서도 접할 수 있을 정

도로 확산되고 있다”고 소개했다.

“영화와 드라마, 음악 등 한국이 대중문화 분야

에서 활발하게 세계로 진출하고 있습니다. 이제

는 한식의 차례라고 생각합니다. 앞으로 한국 음

식이 세계적으로 알려지는 시대가 올 것입니다.”

문용철 KOTO 대표문용철 KOTO 대표는 한국인 아버지와 베트남인 어머니 사이에서 태어나 동남아와 중동을 거쳐 호주에 정착해 자수성가한 사업가이다. 1999년 베트남의 1호 사회적기업인 KOTO를 설립했다. 그는 2009년 베트남 청소년들을 위해 헌신한 공로로 호주정부 훈장을 받았으며, 2011년에는 세계경제포럼으로부터 차세대 글로벌 리더로 선정됐다. 빌 클린턴 미국 전 대통령이 방문하면서 본격적으로 알려지기 시작한 KOTO는 덴마크 여왕, 최초의 호주 총리인 줄리아 길러드 전 총리가 방문하는 등 사회적기업의 모범 사례로 인정받고 있다.

다양한 한식의 매력을 어필해야 한식의 세계화가 가능하다고 조언하는 문용철 KOTO 대표 1 CEO Moon Yong-Chul recommends promoting the various attractive features of Korean food in order to achieve its globalization

인터뷰 ┃ Interview

11 2013년 10월 둘째주

KOTO CEO Moon Yong-Chul(Jimmy Pham), who visited Korea in late September to attend a breakfast lecture prepared by the Il-Ga Memorial Foundation, is the man behind the social enterprise boom in Vietnam.KOTO(Know One, Teach One) is a social enterprise that provides vocational training in confectionery, baking, restaurant service and other areas to Vietnamese teenagers who wander the streets or struggling financially while working as day laborers.Moon emphasized that the founding purpose of KOTO is to encourage Vietnamese youth to forge their own lives with pride and confidence through restaurant-related vocational training.The KOTO restaurant operated by Moon is making a name for itself as a Vietnamese attraction and a must-see site for Korean tourists in Vietnam.Moon, who runs both a restaurant and a restaurant-related social enterprise, believes that the key to the wide proliferation of Vietnamese food throughout the world is its simplicity and several notable characteristics such as the use of herbs and mint. He advises that if Korean food can adopt this strategy, it also can become successfully globalized.Moon said the definitive characteristic of Vietnamese food is “the use of the simplest and freshest ingredients” and stated that it is associated with “the use of fresh ingredients, visual simplicity and the flavor of herbs and mint.” He emphasized that for the successful globalization of Korean food, there must be several characteristics that come to mind when people think of Korean food.Moon also advised that efforts should be focused on shifting Korean food away from the stereotype that it is hot and spicy and that it should appeal to global tastes with a variety of other features.Moon stated that “fusion Korean food,

food that is a combination of Korean food and foods from other countries, is one way to make it more accessible to foreigners” and that “Korean food must also be made more visually appealing through changes to its appearance.”Moon remains optimistic about the chances for the successful globalization of Korean food. He noted that “Korean kimchi, gim(dried seaweed/laver), and shopping center culture are spreading rapidly, while Korean culinary culture, such as bulgogi, are coming together with Hallyu,” pointing out that “compared to ten years ago, Korean food has spread to the extent that it can be found nearly anywhere.”“Korea is actively making inroads into the global pop culture scene through movies, dramas and music. I believe it will soon be Korean food’s turn to be famous throughout the world.”

Moon Yong-Chul, KOTO CEOBorn to a Korean father and Vietnamese mother, Moon Yong-Chul spent time in Southeast Asia and the Middle East before settling in Australia, where he became a self-made businessman. In 1999, Moon founded KOTO, Vietnam’s first social enterprise. In recognition of his efforts to support Vietnamese youth, Moon received a medal of honor from the Australian government in 2009 and in 2011 was named a Next Generation Leader by the World Economic Forum. KOTO, which began receiving media attention after a visit from former US president Bill Clinton, is recognized as a model social enterprise and has also been visited by the Queen of Denmark and former PM Julia Gillard, Australia’s first female prime minister.

외식 관련 직업 교육을 통해 베트남의 청소년들이 자신의 인생을 개척하도록 돕고 있는 문용철 KOTO 대표CEO Moon Yong-Chul helps Vietnamese youth make a life for themselves through restaurant-related vocational training.

“Korean food can be globalized if it has one differentiated characteristic”

Moon Yong-ChulKOTO CEO

12

www.koreanfood.net ┃ www.hansik.org

경기도 김포의 조용한 시골마을에 자리 잡은 「고가 한정식」

은 백천 조씨 종가의 종부이자 발효음식 전도사로 알려진 김

현숙 대표가 운영하는 곳이다. 한식세계화 자문위원으로 활

동하기도 했던 김 대표는 2011년 일본 도쿄 신주쿠 이세탄

백화점에 「고가」를 오픈하는 등 우리 한식을 해외에 알리는

데에도 앞장서고 있다.

고가 한정식의 메뉴들은 모두 천연 식초와 청, 뿌리채소를 활

용한 건강식이다. 여러 해에 걸쳐 숙성시킨 다양한 청과 자연

식초로 인위적이지 않은 깊은 맛을 더했다. 고가 한정식 음식

의 백미를 느낄 수 있는 것은 강화도 순무를 이용한 ‘순무물김

치’다. 잘 익은 순무물김치는 장을 편안하게 해 소화를 돕고, 새

콤달콤한 맛으로 입맛을 돋우는 역할을 해 가장 인기가 좋다.

고가 한정식은 천연 식초와 청, 장 만드는 법 등을 가르치는

교육장도 함께 운영하고 있다. 그 비법을 배우기 위해 전국 각

지역에서 이곳을 찾는 것은 물론 일본인들의 방문도 꾸준히

늘고 있다.

· 문의 : 031-986-5458 · 주소 : 경기도 김포시 고촌읍 풍곡리 306

1 160년된 고택을 개조한 고가 한정식의 고품스런 모습 2 5년 이상 숙성한 다양한 식초와 청을 기본 양념으로 사용한다1 The elegant exterior of GogaHanjeongsik, which was created by remodeling a 160 year-old house 2 A variety of vinegars and extracts that have been aged for at least five years are used as the basic seasonings.

자연 식초와 천연 청으로 만든 종가 음식 고가 한정식

한식세계화에 일조하는 한식당 국내·외에서 개최되는 다양한 국제 행사를 통해 한식의 맛과 멋을 알리고, 한국음식문화의 아름다움을 세계인과 함께 나누는 한식 레스토랑을 소개한다.

1

2

3 백야초청으로 감칠맛을 더한 연근떡갈비와 새콤달콤한 콩나물냉채 3 Lotus root galbi and sweet and tangy bean sprout naengchae flavored with a mountain herb extract

Jongga food made with natural vinegar and organic extracts

GogaHanjeongsikGogaHanjeongsik(literally translated as “old house Korean table d’hote”), a restaurant located in a quiet country town in Gimpo, Gyeonggi province, is operated by Kim Hean-Suk , the jongbu(wife of the head of a family) of the Baekcheon Cho jongga(home of the head of a family) and a self-proclaimed evangelist of fermented food. Kim, who has served as a consultant for the Globalization of Korean Food Committee, has spearheaded the promotion Korean food abroad through efforts such as opening Goga in 2011 at the Isetan Department Store in Tokyo’s Shinjuku district.All food at GogaHanjeongsik is healthy food made with organic vinegar, various types of extracts and root vegetables. Flavors are brought out more fully with a variety of extracts and natural vinegars that have been aged for years. The crown jewel of all the foods at GogaHanjeongsik is the sunmumulkimchi(turnip kimchi in water), which is made with turnips from Ganghwa Island. Well-aged sunmumulkimchi aids digestion by supporting intestinal health, and its sweet and tangy taste is perfect for whetting appetites, making it the restaurant’s most popular item. GogaHanjeongsik also operates a learning center where interested individuals can learn how to make their own organic vinegar, extracts and jang(pastes). An increasing number of people from all over the country are coming to learn the secret behind the restaurant’s success.·Phone: 031-986-5458 ·Address: 306 Punggok-ri, Gochon-eup, Gimpo-si, Gyeonggi-do

3

13 2013년 10월 둘째주

“우리 발효음식에 세계가 주목하고 있습니다”

현대는 발효음식의 시대라고 해도 과언이 아니다. 세계인들이 우리

의 전통음식인 김치와 장류 등에 주목하고 있으며, 건강에 대한 관

심이 그 어느 때보다 높아져 발효음식에 대한 현대인들의 관심은

상상 이상이다. 그 중심에 고가한정식 김현숙 대표가 있다. 그는 20

여 년 전부터 우리 전통 발효식품에 관심을 가지고 다양한 식초와

청 등에 대해 연구하고 교육에 힘쓰는 등 발효식품의 우수성을 널

리 전파하는 데 앞장서왔다.

한식재단 출범 초기 한식세계화 자문위원으로 활동하기도 했던 김

현숙 대표는 “우리 음식의 기본양념인 장류와 식초, 청류는 모두 발

효 양념으로 그 자체만으로도 깊이 있는 맛을 가진다”며 “그 깊은

맛이 신선한 식재료와 어우러질 때 음식은 병을 고치는 약이 된다”는 신념으로 음식을 만들고 있다고

말했다. 한식에 대한 확고한 신념을 바탕으로 일본에까지 진출한 김 대표는 까다롭기로 유명한 일본

사람들의 입맛도 사로잡았다. 화학조미료 없이 천연발효식품으로 맛을 내 자극적이지 않고 편안한 그

의 음식 맛에 일본인들이 감탄하는 것은 당연한 일이다.

“자랑스러운 우리 전통 발효식품으로 맛을 내는 것이 진정한 한식이라고 생각합니다. 조금 어렵더라도

우리 전통 장류와 식초, 청 등으로 음식을 만드는 일을 고집하는 이유도 바로 거기에 있습니다. 우리 전

통 한식의 맛을 널리 알리고, 종가의 내림 음식을 이어가는 일에 여생을 다할 생각입니다.”

Korean restaurants contribute to Korean food globalizationWe would like to introduce Korean restaurants that share the beauty of Korean food with people around the globe and also let the world know of the flavors of Korean food through various international events held in and outside of Korea.

“The world is focusing on Korean fermented foods”

It is no overstatement to say that the modern era is the era of fermented food. People all over the world are becoming more interested than ever before in the traditional Korean fermented foods, kimchi and jang(pastes), for their benefits to human health. The degree of interest in fermented food is beyond imagination. At the center of this “tornado” of interest is GogaHanjeongsik owner and CEO, Kim Hean-Suk. For the past 20 years and with her absolute devotion to traditional Korean fermented foods, Kim has been at the forefront of efforts to promote the excellence of fermented food through her research on various vinegars and extracts as well as the education of experts in these areas. Having served as a consultant for the Globalization of Korean Food Committee in the early days of the KFF, Kim stated that “jang, vinegar and extracts, the basic seasonings of Korean food, are all fermented seasonings that each create a deep, rich taste on their own” and that “when the richness of those flavors is combined with fresh ingredients, food becomes a medicine that cures illnesses.” This is the philosophy with which she makes all food. Kim, whose successful debut in Japan was made possible by her unshakable convictions about Korean food, managed to enchant the taste buds of the Japanese, who are notoriously difficult to please. Since the food is made with no chemical additives and only organic fermented products, the taste is very mild and comforting to the palate. It is no wonder that Kim’s Japanese clientele is so impressed. “I believe that true Korean food is flavored with our traditional fermented foods. This is why I insist on making food with our traditional jang, vinegar and extracts, even though the process is inconvenient and difficult. I plan to devote the rest of my life to promoting the taste of our traditional food far and wide and will continue to pass down the tradition of jongga food.”

김현숙 고가한정식 대표

Kim Hean-Suk, the owner and CEO of GogaHanjeongsik

14

www.koreanfood.net ┃ www.hansik.org

고기나 뼈를 은근한 불에 오랫동안 고아 만드는

보양식은 여러 종류가 있지만 그중에서도 갈비탕

은 맛이 담백하고 푸짐해서 더 고급스러운 느낌

이 든다. 결혼식에서 하객에게 대접하는 단골 메

뉴로 갈비탕을 꼽는 데는 이런 이유가 있다.

예전에는 물과 갈비만으로 담백하게 끓였다면 요

즘은 인삼, 대추, 잣 등을 넣어 한약재 향이 물씬

풍기는 ‘영양 갈비탕’이나 갈빗대가 넉넉하게 들

어가 뜯어 먹는 재미가 있는 ‘왕갈비탕’등으로 변

화를 주는 것이 대세다. 사골이나 꼬리곰탕은 새

로 물을 부어가며 여러 번 우려내 먹지만 갈비탕

은 고기 맛이 딱 좋을 만큼만 끓이는 것이 맛있게

먹는 비결이다.

된장을 풀어 넣고 끓인 우거지갈비탕은 우거지갈

비해장국이라고도 불릴 만큼 애주가들의 사랑을

독차지하는 탕이며 직장인들의 인기 점심 메뉴이

기도 하다.

배추 겉잎을 따로 떼어 삶은 우거지는 비타민과

무기질이 풍부할 뿐만 아니라 섬유질도 풍부해

다이어트와 피부 미용에 그만이다.

There are various Korean boyangsik(“healing foods”) made by boiling meat or bones for a long period of time. Among these, galbitang(short rib soup) is regarded more highly for its refreshing taste and generous amounts of meat. It’s no wonder that galbitang is a favorite dish for weddings. In the past, Galbitang was made by simply boiling water and galbi(short ribs), but these days it has been modified in various ways to make either “nutritious galbitang,” giving off a strong aroma of Oriental medicine and made with ginseng, jujubes and pine nuts, or “wanggalbitang(king galbitang),” which refers to the particularly large ribs that people enjoy eating with their hands.

Sagolgomtang(beef leg bone broth soup) and kkorigomtang(thick beef oxtail bone soup) are both made by pouring in more water several times while boiling the broth, but galbitang is different in that it is only boiled just long enough to bring out the best taste of the ribs. Ugeoji(outer cabbage leaf) galbitang, made with cabbage and doen jang(soybean paste), is also called ugeojigalbihaejangguk(‘hangover cure’ galbitang with ugeoji) for its popularity with those who enjoy alcohol. It is also a popular lunch food for office workers. Ugeoji, which uses only the outer leaves of a cabbage, is rich in vitamins, minerals and fiber, making it a perfect diet and beauty food.

The taste of eating galbi off the boneGalbitang

참조 : 맛있고 재미있는 한식이야기한식재단이 2013년 1월 발간한『맛있고 재미있는 한식이야기』는 조화와 균형, 건강을 바탕으로 반만년을 이어온 한식의 역사와 문화에 대한 풍성한 이야기, 우리조차 알지 못했던 한식에 대한 다양한 이야기를 담고 있다.

Ref.: Great food, Great Stories from KoreaGreat food, Great Stories from Korea, published by the Korean Food Foundation in January 2013, contains a number of tales that even many Koreans are unaware of, telling of the 5 thousand year-old history and culture of Korean food built upon health, harmony and balance.

고기까지 뜯으면 한 그릇으로 속까지 든든하게 채울 수 있는 대표적인 보양식, 갈비탕Galbitang, a popular healing food, is filling and fun to eat.

푸짐한 갈빗살을 뜯어 먹는 맛

갈비탕

맛있고 재미있는 한식이야기 ┃A Delicious and Fun Korean Food Story

15 2013년 10월 둘째주

한국 고유의 식문화를 담은 한식의 맛과 멋을 세계인들과 함께 누리고자 세계 곳곳에 있는 대표 한식당을 소개하는 ‘해외 우수 한식당 추천제’ 프로젝트의 일환으로 제작된 『한식당 가이드북』 뉴욕편과 LA편에 소개된 한식당을 만나본다.

Rock group Linkin Park’s Joseph Hahn has professed his love of Palsaik Samgyupsal, with its seasoned samgyeopsal(grilled pork belly) that comes in a variety of flavors and is served rolled up. Hahn’s favorite is the garlic samgyeopsal for its spiciness accompanied by the aroma of smoked garlic. Palsaik Samgyupsal, a restaurant whose unique menu and exceptional servicemakes eating out an absolute joy for its LA clientele, is in the spotlight thanks to its eight different flavors of samgyeopsal.If you wish to try all eight types, order the Palsaik Samgyupsal set. While the kimchi and bean sprouts are warmed up at one end of the grill, the other side is loaded with fresh vegetables. In between are placed the

four mild flavors: raw samgyeopsal, wine samgyeopsal, ginseng samgyeopsal and garlic samgyeopsal- to be grilled and eaten in that order. After tasting the four types of mild samgyeopsal, the next options to try are the much stronger herb samgyeopsal, curry samgyeopsal, doen jang(soybean paste) samgyeopsal and gochu jang(pepper paste) samgyeopsal.The samgyeopsal set is served with a vegetable salad, seasoned bean sprouts and seafood doenjangjjigae(soybean paste stew). When you are almost finished the jjigae, what remains is mixed and stir-fried with rice, dried seaweed and the remaining bean sprouts and kimchi from the grill to make a delicious fried rice.

Captivating the senses with eight different tastesPalsaik Samgyupsal

여덟 가지 색다른 맛으로 눈과 입을 사로잡다

팔색삼겹살

The KFF has worked on a project to promote overseas Korean restaurants, performing the duty of a Korean food ambassador and spreading the flavor and beauty of Korean food throughout the world. We will take a look at the Korean restaurants listed in the Korean Restaurant Guides for New York and Los Angeles published through the restaurant recommendation project.

해외우수한식당 가이드북 미주편은 한식세계화 공식포털 사이트(www.koreanfood.net)와 애플 앱스토어 및 안드로이드(구글플레이)에서 애플리케이션으로도 다운로드 받을 수 있습니다The Korean Restaurant Guide-the United States is available for download from the offcial website for the globalization of Korean food(www.koreanfood.net) and is also available as an app for iOS and Android.

팔색삼겹살의 내부와 메뉴들Interior and menu items of Palsaik Samgyupsal

“순한 맛부터 강한 맛까지 다양한 종류의 양

념 삼겹살들이 돌돌 말려 순서대로 나온다. 내

가 제일 좋아하는 것은 매콤한 맛에 마늘 넣

은 훈제 향이 느껴지는 마늘삼겹살이다.”

록그룹 린킨파크 맴버 조셉 한의 팔색삼겹살

에 대한 예찬이다.

차별화된 메뉴와 서비스를 제공하며 LA 고객

에게 외식의 즐거움을 높여주고 있는 팔색삼

겹살은 각기 다른 여덟 가지 방법으로 양념한

돼지고기 삼겹살을 제공하며 주목받고 있다.

모든 메뉴를 한 번에 즐기려면 팔색삼겹살 세

트를 주문하면 된다. 불판 한 쪽 끝에는 김치

와 콩나물무침을 익히고, 다른 쪽에는 신선한

채소를 올려 익히는데, 그 사이에 맛이 순한

생삼겹살부터 와인삼겹살, 인삼삼겹살, 마늘

삼겹살을 순서대로 올려 구워 먹으면 된다. 순

한 삼겹살 네 가지를 먹었으면 그 다음에는 맛

이 강한 허브삼겹살, 카레삼겹살, 된장삼겹살,

고추장삼겹살을 불판에 올린다.

삼겹살 세트에는 채소샐러드, 콩나물무침, 해물된장

찌개가 같이 나온다. 찌개를 거의 다 먹으면 밥과 김,

그리고 남은 콩나물과 김치를 넣고 맛있는 볶음밥을

만들어 준다.

세계속의 한식당┃Korean Restaurants on the International Stage

한식재단 뉴스레터는 한식세계화 공식 포털 사이트(www.koreanfood.net)에서 다시 볼 수 있습니다.

KFF newsletters, The Taste of Korea are also available on our website (www.koreanfood.net).

서울시 서초구 강남대로 27(양재동) aT센터 1306호#1306, 27 aT Center, Gangnam-daero, Seocho-gu, Seoul Tel_82.2.6300.2050 ┃ Fax_82.2.6300.2055 www.koreanfood.net ┃ www.hansik.orgtwitter.com/hansikkorea ┃ facebook.com/hansikkorea

16 우리들의 한식이야기 ┃ Our Korean Food Story

한식메뉴 외국어 표기법International korean menu guide

국·내외 한식당 및 한식을 즐기는 외국인을 위해 대표적인 한식 154개를 10개 언어로 표기한『한식메뉴 외국어 표기 길라잡이』에 수록된 메뉴입니다.

청국장찌개 Cheonggukjang jjigae

청국장은 푹 삶은 콩을 따뜻한 곳에서 단시간에 발효시켜 만든 장이다. 육수에 고기, 김치, 두부, 고추 등을 넣고 청국장을 풀어 찌개를 끓여 먹는다.

[영어] Rich Soybean Paste StewAthick stew made of beef, tofu, kimchi and other ingredientsin a broth seasoned with Cheonggukjang(quickfermentedsoybeans).

[일어] チョングッチャンチゲ(納豆みそ鍋)だし汁に肉、キムチ、豆腐、唐辛子などを入れ、チョングッチャンを溶いて煮た鍋。チョングッチャンは蒸した豆を温かい場所に置き、短時間で発酵させたもの。

[중국어]

[프랑스어] Ragoût de Cheonggukjang Ragoût à base de Cheonggukjang(pâte de graines de soja cuites, briévement fermentée à température chaude), composé de Kimchi(chou fermenté), viande, tofu et piments.

[스페인어] Guiso pesado de pasta de sojaUn guiso espeso hecho de carne, tofu, kimchiy otrosingredientesen uncaldo sazonadocon cheonggukjang(sojafermentadarápidamente).

[이탈리아어] Stufato ricco alla pasta di soiaUn denso stufato fatto con manzo, tofu, kimchi

e altri ingredienti in un brodo condito con cheonggukjang(soia fermentata rapidamente).

[독일어] Köstlicher Eintopf mit SojabohnenpasteEin dickerEintopf aus Rindfleisch, Tofu, Kimchi und anderen Zutaten in einer Brühe, die mit Cheonggukjang(kurzfermentiertenSojabohnen)gewürztist.

[베트남어] Canh đậu tương tán nhuyễn ngậyMột loại canh sánh làm từ thịt bò, đậu phụ, kim chi và các nguyên liệu khác, hầm trong nước dùng được nêm bởi cheonggukjang(đậu tương lên men sơ).

[아랍어]

한식세계화 공식 SNS에서 나누는 누리꾼들의 다양한 이야기 중 일부를 소개한다.

The following are snippets of various stories shared by users on KFF's official SNS

51호 맛있고 재미있는 한식이야기에

실린 노치의 글과 사진을 보니 추석 때 가족과 함께 맛있

게 만들어 먹고 싶네요. ● Jaesook Roh

I loved the article “A Delicious and Fun Korean Food Story” and the picture of nochi featured in The Taste of Korea, Vol. 51. I would like to make it and eat some with my family next Chuseok. •Roh Jae-Sook

한식세계화 공식 페이스북(facebook.com/hansikkorea)

에 올라온 빈대떡에 관한 내용과 사진을 보니 옛날엔 녹두

가 싸고 밀가루가 비싸서 밀가루 못 먹는 사람들이 녹두로

전을 부쳐 먹었다는 이야기가 생각나며, 격세지감을 느끼네

요. ● 이윤주

Seeing the article and pictures of bindaetteok(mung bean pancake) on the Facebook page for the globalization of Korean food(facebook.com/hansikkorea)

made me remember that back then, because mung bean was cheap while flour was expensive, people who ate bindaetteok were those who could not afford flour. It really made me feel my age! •Lee Yoon-Joo

50호 <한식, 문화와 소통하다> 독상과

겸상 편을 보았는데, 요즘은 입식에 익숙해지면서 소반은

찾기 힘들어졌지만, 침대 위에 올려 놓고 노트북을 할 수도

있고, 공부를 하거나 간식을 먹을 때 소반이 은근 필요하다

는 것을 새삼 느낍니다. ● 박종임

The article on doksang and gyeomsang in The Taste of Korea, Vol. 50, made me realize that even today, although it is difficult to find a soban at all because we are all accustomed to chairs, it can be a very useful thing when using a laptop in bed, studying or having a snack. •Park Jong-Im


Recommended