+ All Categories
Home > Spiritual > Nikunja rahasya stava

Nikunja rahasya stava

Date post: 17-Aug-2015
Category:
Upload: prahladesh-dasa-adhikari
View: 82 times
Download: 18 times
Share this document with a friend
Popular Tags:
43
Srila Rupa Gosvami's .heo Sri Nikunja-rahasya-stava # Çré Nikuïja-rahasya-stava Prayers Glorifying the Divine Couple's Confidential Pastimes in the Forest By Çréla Rüpa Gosvämé Text 1 nava-lalita-vayaskau nutna-lävaëya-puïjau nava-rasa-cala-cittau nütana-prema-vittau nava-nidhuvana-lélä-kautukenäti-lolau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau nava-new; lalita-charming and playful; vayaskau-youth; nutna-new; lävaëya-beauty; puïjau-abundance; nava-new; rasa-nectar; cala-restless; cittau-hearts; nütana-new; prema- love; vittau-wealth; nava-new; nidhuvana-amorous; lélä-pastimes; kautukena-with eagerness; ati-very; lolau-restless; smara-please remember; nibhåta-secluded; niku{.sy 241}je-in a forest grove; rädhikä-kåñëacandrau-Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who are charming, playful, and youthful, who are filled with ever-new beauty and handsomeness, whose hearts are restless with ever- fresh nectar, who are filled with ever-new love, and who are overcome with bliss as They enjoy ever-new amorous pastimes in a secluded forest grove. Text 2 dhåta-kanaka-su-gaura-snigdha-meghaugha-néla- cchavibhir akhila-våndäraëyam udbhäsayantau mådula-nava-duküle néla-péte dadhänau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau dhåta-held; kanaka-gold; su-very; gaura-fair; snigdha-glistening; megha-of clouds; augha-a host; néla-dark; cchavibhiù-with splendor; akhila-all; våndäraëyam-Våndävana forest; udbhäsayantau-illuminating; mådula-fine; nava-new; duküle-silk garments; néla-blue; péte- and yellow; dadhänau-wearing.
Transcript
Page 1: Nikunja rahasya stava

Srila Rupa Gosvami's .heo Sri Nikunja-rahasya-stava # Çré Nikuïja-rahasya-stava Prayers Glorifying the Divine Couple's Confidential Pastimes in the Forest By Çréla Rüpa Gosvämé Text 1 nava-lalita-vayaskau nutna-lävaëya-puïjau nava-rasa-cala-cittau nütana-prema-vittau nava-nidhuvana-lélä-kautukenäti-lolau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau nava-new; lalita-charming and playful; vayaskau-youth; nutna-new; lävaëya-beauty; puïjau-abundance; nava-new; rasa-nectar; cala-restless; cittau-hearts; nütana-new; prema-love; vittau-wealth; nava-new; nidhuvana-amorous; lélä-pastimes; kautukena-with eagerness; ati-very; lolau-restless; smara-please remember; nibhåta-secluded; niku{.sy 241}je-in a forest grove; rädhikä-kåñëacandrau-Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who are charming, playful, and youthful, who are filled with ever-new beauty and handsomeness, whose hearts are restless with ever-fresh nectar, who are filled with ever-new love, and who are overcome with bliss as They enjoy ever-new amorous pastimes in a secluded forest grove. Text 2 dhåta-kanaka-su-gaura-snigdha-meghaugha-néla- cchavibhir akhila-våndäraëyam udbhäsayantau mådula-nava-duküle néla-péte dadhänau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau dhåta-held; kanaka-gold; su-very; gaura-fair; snigdha-glistening; megha-of clouds; augha-a host; néla-dark; cchavibhiù-with splendor; akhila-all; våndäraëyam-Våndävana forest; udbhäsayantau-illuminating; mådula-fine; nava-new; duküle-silk garments; néla-blue; péte-and yellow; dadhänau-wearing.

Page 2: Nikunja rahasya stava

Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who, fair like molten gold and dark like a host of glistening monsoon clouds, illuminate the entire forest of Våndävana, and who wear blue and yellow new, fine, and soft silk garments in a secluded forest grove. Š Text 3 prathama-milana-bhétodbhäsitäçväsa-väcau priyatama-bhuja-rodha-vyagra-hastau ratotkau alam alam iti lélä-gadgadokty-unmadändhau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau prathama-first; milana-meeting; bhéta-frightened; udbhäsita-manifested; äçväsa-of assurance; väcau-words; priyatama-of the beloved; bhuja-of the arm; rodha-checking; vyagra-alarmed; hastau-hands; rata-of love; utkau-words; alam-enough!; alam-enough!; iti-thus; lélä-playful; gadgada-choked with emotion; ukty-words; unmada-with joy; andhau-blinded. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. At Their first meeting She was frightened, and He reassured Her with sweet words. She playfully stuttered, "Enough! Enough!" In this way They both became blind with passion. Text 4 priya-rati-samanujïa-märaganänamra-vaktron- namita-cibuka-dåñöy-asmera-käntänanäbjau kim iha kuruña ity äsvädya-väk-kiïcanokté smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau priya-rati-for amorous pastimes; samanuj{.sy 241}a-permission; märagana-seeking; änamra-bowed; vaktra-face; unnamita-raised; cibuka-chin; dåñöy-glance; asmera-unsmiling; känta-of the beloved; änana-face; abjau-lotus; kim-what?; iha-here; kuruña-are You doing?; ity-thus; äsvädya pleasing; väk-words; kiïcanä-something; ukté-saying. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. With bowed head He asked permission. Raising Her chin, She gazed at His unsmiling face. When She protested, "What are You doing?", He relished Her words in that secluded forest grove. Text 5 pratipada-pratikülänugrahä-vyagra-mürté bahu-viracita-nänä-cätukära-prakärau

Page 3: Nikunja rahasya stava

nava-surata-viläsautsükya-güòha-prakäçau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau pratipada-at every step; pratiküla-resistance; anugrahä-mercy; vyagra-alarmed; mürté-forms; bahu-many; viracita-created; nänä-various; �Šcätu-sweet words; kära-speaking; prakärau-in this way; nava-new; surata-amorous; viläsa-pastimes; autsükya-eagerness; güòha-secret; prakäçau-manifested. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. She alarmed and repeatedly resisting Him, and He repeatedly begging Her with many sweet words, She concealing and He revealing the desire They shared to enjoy new amorous pastimes, They conversed in a secluded forest grove. Text 6 surata-kalaha-saukhyaiù käku-väda-praëämä- dhika-viracita-manyau durgama-prema-bhaìgau smita-madhura-mådüpälambha-hån-néta-käntau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau surata-amorous; kalaha-quarrel; saukhyaiù-with happiness; käku-plaintive; väda-with words; praëäma-bowing down; adhika-more; viracita-created; manyau-angry; durgama-rare; prema-love; bhaìgau-good fortune; smita-smiles; madhura-sweet; mådu-gentle; upälambha-reproaches; hån-to the heart; néta-brought; käntau-lovers. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. In the bliss of a quarrel Their deep love broke. He bowed down and begged with words choked with emotion, but She was jealous and angry. At the end, with smiles and sweet and gentle reproaches They were reunited in a secluded forest grove. Text 7 nava-kisalaya-talpe kalpayantau viciträà surata-samara-léläm unmadänaìga-raìgau lalita-valaya-käïcé-nüpura-dhväna-ramyau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau nava-new; kisalaya-sprouts; talpe-on the bed; kalpayantau-performing; viciträm-wonderful; surata-amorous; samara-battle; léläm-sport; unmada-wild; anaìga-amorous; raìgau-happiness; lalita-charming; valaya-bracelets; kä{.sy 241}cé-belts; nüpura-anklets; dhväna-sounds; ramyau-charming.

Page 4: Nikunja rahasya stava

Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra who, Their beautiful bracelets, belts, and anklets gracefully tinkling, They enjoyed wonderful pastimes of amorous battle on a bed of new twigs, leaves and flower-petals in a secluded forest grove. They became the dancing arena of wild and passionate Kämadeva. Text 8 Š priya-kara-parimardojjåmbhamänoru-vakño- ruha-manasija-kaëòüddaëòa-kandarpa-lolau namita-dayita-päëi-spåñöa-névé-nibandhau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau priya-of the beloved; kara-of the hand; parimarda-striking; ujjåmbhamäna-expanding; uru-great; vakño-ruha-breasts; manasija-amorous; kaëòu-itching; uddaëòa-rods; kandarpa-amorous; lolau-restlessness; namita-bend; dayita-of the beloved; päëi-the hand; spåñöa-touched; névé-nibandhau-undergarment. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. When His hand attacked Her breasts, They both were overcome with desire. Then, in the secluded forest-grove, His hand touched Her sash. Text 9 priyatama-kåta-gäòhäçleña-khärväyitoru- stana-mukula-manojïau vallabhaikätmatecchü kim api racita-çuñka-kranditodära-häsau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau priyatama-by the beloved; kåta-done; gäòha-firm; açleña-embrace; khärväyita-slender; üru-thighs; stana-breasts; mukula-flower-bud; manojïau-beautiful; vallabha-with the beloved; ekätmatä-oneness; icchü-desiring; kim api-something; racita-created; çuñka-dry; krandita-crying; udära-broad häsau-smiles and laughter. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. He tightly embracing Her slender thighs and beautiful flower-bud breasts, She crying dry tears, He loudly laughing, and both filled with love for each other, They enjoyed amorous pastimes in a secluded forest grove. Text 10 satata-surata-tåñëä-vyäkuläv unmadiñëü

Page 5: Nikunja rahasya stava

vipula-pulaka-räjad-gaura-nélojjvaläìgau mitha uru-parirambhäd eka-dehäyamänau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau satata-eternal; surata-amorous; tåñëä-thirst; vyäkuläv-agitated; unmadiñëü-intoxicated; vipula-pulaka-hairs standing erect; räjat-shining; gaura-fair; néla-and dark; ujjvala-splendors; aìgau-limbs; mitha-together; uru-great; parirambhät-from an embrace; eka-dehäyamänau-becoming like one body. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who, maddened �Šwith thirst to eternally enjoy amorous pastimes, and the hairs of Their fair and dark limbs standing erect with bliss, became one body in Their tight embrace in a secluded forest grove. Text 11 satatam aparimänojjåmbhamänänurägau mada-rasa-bhara-sindhü lola-loläyitäìgau dalita-sakala-setü dhanya-gopy-eka-ramyau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau satatam-eternally; aparimäna-without measure; ujjåmbhamäna-expanding; anurägau-love; mada-of amorous passion; rasa-of the nectar; bhara-of the abundance; sindhü-oceans; lola-with amorous passion; loläyita-restless; aìgau-bodily limbs; dalita-broken; sakala-all; setü-barriers; dhanya-fortune; gopy-gopé; eka-one; ramyau-charming. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, whose love eternally expands without limit, who are two oceans of the nectar of wildly passionate love, whose limbs tremble with desire, who have broken all barriers, who are the only happiness of the fortunate gopés, and who enjoy pastimes in a secluded forest grove. Text 12 vipulita-vara-veëé-hära-mälävatäàsau mådula-madhura-häsolläsi-vaktrendu-bimbau ati-rasa-mada-lolau citra-kandarpa-kelé smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau vipulita-expanded; vara-excellent; veëé-braids; hära-necklaces; mälä-flower garlands; avatäàsau-crowns; mådula-gentle; madhura-sweet; häsa-smiles; ulläsi-splendid; vaktra-face; indu-moons; bimbau-circles; ati-very; rasa-sweet; mada-with passion; lolau-trembling; citra-wonderful; kandarpa-amorous; kelé-pastimes.

Page 6: Nikunja rahasya stava

Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who wear crowns of flowers and jewels in Their handsome hair, whose sweetly smiling, splendid faces are two moons, who tremble with sweet passion, and who enjoy wonderful amorous pastimes in a secluded forest grove. Text 13 surata-rasa-madäbdhau santataà santarantau truöita-valaya-käïcé-däma-härävalékau maëi-kanaka-vibhüñotsära-bhäsvat-paräìgau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau Š surata-of transcenddental amorous passion; rasa-of the nectar; mada-of bliss; abdhau-in the ocean; santatam-eternally; santarantau-crossing; truöita-broken; valaya-bracelets; kä{.sy 241}cé-belts; däma-garlands; hära-necklaces; avalékau-and other ornaments; maëi-jewels; kanaka-gold; vibhüñä-ornaments; utsära-removal; bhäsvat-splendid; para-transcendental; äìgau-bodies. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who eternally swim in the nectar ocean of passionate love, and who, with jewel necklaces, flower garlands, belts, and bracelets all broken, and Their bodies now bereft of gold and jewels, shine with great brilliance in a secluded forest grove. Text 14 stabakita-maëi-dämnä preyasä gumphitäty-ad- bhuta-su-lalita-veëé-preyasé-klpta-cüòau mitha udayad-akhaëòa-prema-rajjü-vibaddhau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau stabakita-collected; maëi-jewels; dämnä-with a string; preyasä-by the beloved; gumphita-strung; aty-very; adbhuta-wonderful; su-very; lalita-charming; veëé-braids; preyasé-by the beloved; klpta-fashioned; cüòau-crown; mitha-both; udayat-arising; akhaëòa-unbroken; prema-of love; rajjü-by the ropes; vibaddhau-bound. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra who, He decorating Her braids with strings of flowers and jewels, and She carefully decorating His crown, are tightly bound to each other with unbroken ropes of love in a secluded forest grove. Text 15

Page 7: Nikunja rahasya stava

jaghana-lulita-veëé-visphurad-barha-cüòau kanaka-rucira-cüòä-kaìkana-dvandva-päëé vilasad-aruëa-rociù-péta-kauñeya-väsau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau jaghana-hips; lulita-touching; veëé-braids; visphurat-splendid; barha-peacock feather; cüòau-crown; kanaka-gold; rucira-splendid; cüòä-crown; kaìkana-bracelets; dvandva-pair; päëé-hands; vilasat-splendid; aruëa-red; rociù-splendor; péta-yellow; kauñeya-silk; väsau-garments. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra who, Her braids reaching down to Her hips, His hair decorated with a peacock feather, He dressed in yellow silk, and She in splendid red, are gloriously decorated with golden bracelets and crowns in a secluded forest grove. Š Text 16 kanaka-jalada-gätrau néla-çoëäbja-netrau mågamada-rasa-bhälau mälaté-kunda-mälau tarala-taruëa-veçau néla-pétämbareçau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau kanaka-gold; jalada-cloud; gätrau-limbs; néla-blue; çoëa-and red; abja-lotus; netrau-eyes; mågamada-musk; rasa-sweet; bhälau-foreheads; mälaté-mälaté; kunda-and kundat1) flowers; mälau-garlands; tarala-restless; taruëa-youth; veçau-nature; néla-blue; péta-and yellow; ambara-garments; éçau-regal. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, whose limbs are monsoon clouds and gold, whose eyes are blue and red lotuses, whose foreheads are anointed with sweet musk, who wear garlands of malaté and kunda flowers, who have the charming playfulness of youth, and who wear regal blue and yellow garments in a secluded forest grove. Text 17 lalita-nava-kiçorau navya-lävaëya-puïjau sakala-rasika-cüòälaìkåté mugdha-veçau madhura-madhura-mürté vidyud-ambhoda-känté smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau lalita-charming; nava-new; kiçorau-youth; navya-new; lävaëya-handsomeness; pu{.sy 241}jau-filled; sakala-all; rasika-of they who relish nectar; cüòä-the crowning; alaìkåté-ornament; mugdha-appearance; veçau-garments; madhura-sweet; madhura-sweet; mürté-

Page 8: Nikunja rahasya stava

forms; vidyut-of a lightning flash; ambhoda-and a cloud; känté-the splendor. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who are eternally young, who are filled with ever-fresh handsomeness, who are the crowns of all lovers, who are charming, whose transcendental forms are sublimely sweet, and who are splendid like a monsoon cloud and lightning in a secluded forest grove. Text 18 kim api parama-çobhä-mädhuré-rüpa-ceñöä- hasita-lalita-dåñöy-aty-adbhutotkarña-kañöham parama-rasa-rahasyäveçataù sandadhänau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau kim api-something; parama-transcendental; çobhä-splendor; mädhuré-sweetness; rüpa-form; ceñöä-actions; hasita-smiling; lalita-charming and playful; dåñöy-glances; aty-very; �Šadbhuta-wonderful; utkarña-excellence; kañöham-ultimate; parama-supreme; rasa-nectar; rahasya-secret; äveçataù-entering; sandadhänau-placing. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who meet and taste the most secret and sweet nectar as They place Their charming, smiling gaze at each other's supreme sweetness in a secluded forest grove. Text 19 nikhila-nigama-güòhau nityam anyonya-gäòha- praëaya-bhara-vivåddhau tuìgitänaìga-ceñöau surata-rasa-madändhau nyasta-jévau mitho 'ìge% smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau nikhila-to all; nigama-the Vedas; güòhau-hidden; nityam-eternally anyonya-mutually; gäòha-deep; praëaya-of love; bhara-abundance; vivåddhau-increased; tuìgita-aroused; anaìga-amorous; ceñöau-pastimes; surata-amorous; rasa-nectar; mada-by happiness; andhau-blind; nyasta-placed; jévau-lives; mithaù-mutually; aìge-in the body. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who are hidden from all the Vedas, who are deeply in love, who are blinded by the happiness of Their sweet amorous pastimes, and who have placed Their lives in each other's hands in a secluded forest grove. Text 20

Page 9: Nikunja rahasya stava

ramaëa-vadana-candre datta-tambüla-vété nija-rasa-nidhi-vaktre datta-tac-carvya-bhägau mitha uru-rasadäìga-sparña-lolübhyamänau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau ramaëa-of the lover; vadana-of the mouth; candre-in the moon; datta-placed; tambüla-vété-betelnuts; nija-own; rasa-nectar; nidhi-ocean; vaktre-in the mouth; datta-placed; tac-that; carvya-chewed; bhägau-potion; mitha-each other; uru-great; rasa-nectar; da-giving; aìga-limbs; sparña-touch; lolübhyamänau-yearning. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who place betelnuts in the moon of each other's handsome mouth, who take the chewed betelnuts from each other's mouth and place them in the nectar ocean of Their own mouth, and who long to touch each other's sweet transcendental form in a secluded forest grove. Text 21 Š ati-rasa-mada-vegän nistrapä-dhairya-dåñöé krama-samudita-tat-tat-sauratäçcarya-nété bahir ati-rasa-lélänuvratäkñäma-varëau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau ati-sweet; rasa-nectar; mada-passion; vegän-from the force; nistrapä-without shyness; dhairya-peacefulness; dåñöé-glances; krama-sequence; samudita-manifested; tat-tat-various saurata-amorous; äçcarya-wonderful; nété-activities; bahiù-outside; ati-sweet; rasa-nectar; lélä-pastimes; anuvrata-intent; akñäma-varëau-great. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra who, pushed by passion, have lost all shyness and all peaceful composure, who enjoy very wonderful amorous pastimes one after another, and who reveal the glory of Their sweet pastimes in a secluded forest grove. Text 22 rajata-bhavana-randhräyäta-sanmanda-çétä- nila-vidalita-tuìgänäìga-saìgräma-khedau kñaëa-sahacara-ramyärabdha-bhüyo-vihärau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau rajata-splendid; bhavana-palace; randhra-at the window; äyäta-arrived; sanmanda-gentle; çétä-cool; anila-breeze; vidalita-broken; tuìga-exalted; anäìga-amorous; saìgräma-battle; khedau-fatigued; kñaëa-in a moment; sahacara-accompanying; ramya-charming; ärabdha-begun; bhüyaù-again; vihärau-transcendental pastimes.

Page 10: Nikunja rahasya stava

Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. The fatigue of Their great amorous battle broken by a cool and gentle breeze entering the window of Their splendid palace, They pause for a moment. Then They begin again Their blissful pastimes in a secluded forest grove. Text 23 tad-ati-lalita-lélä-lola-loläìga-lakñyau su-lalita-lalitäder nirëimeñäkñé-randhraiù hådayam upanayantau pürëa-saukhyämbu-räçé smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau tat-of Them; ati-very; lalita-charming and playful; lélä-by the transcendental pastimes; lola-restless; lola-moving; aìga-limbs; lakñyau-seen; su-very; lalita-playful; lalitä-Lalitä; ädeù-beginning with; �Šnirëimeña-unblinking; akñé-randhraiù-eyes; hådayam-heart; upanayantau-bringing; pürëa-full; saukhya-of bliss; ämbu-räçé-two oceans. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. As Lalitä and the other gopés look on, They passionately enjoy many beautiful pastimes. In a secluded forest grove They flood each other's hearts with many oceans of bliss. Text 24 praëaya-maya-vayasyaù kuïja-randrärpitäkñéù kñiti-talam anu labdhänanda-mürcchäà patantéù prati-rati vidadhänau ceñöitaiç citra-citraiù smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau praëaya-maya-full of love; vayasyaù-friends; kuïja-forest grove; randra-opening; arpita-placed; akñéù-eyes; kñiti-of the earth; talam-t the surface; anulabdha-attained; änanda-bliss; mürcchäm-fainting; patantéù-falling; prati rati-amorous pastimes; vidadhänau-performing; ceñöitaiç-with activities; citra-wonderful; citraiù-wonderful. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. Gazing at Their very wonderful amorous pastimes in a secluded forest grove, Their affectionate gopé friends, overcome with bliss, fall unconscious. Text 25 bahu-vidha-parimåñöänyonya-gäträv ajasraà

Page 11: Nikunja rahasya stava

bahu-vidha-paripåcchä-käritänyonya-väcau animiña-nayanälé-sväditänyonya-väktrau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau bahu-many; vidha-ways; parimåñöa-stroked; anyonya-of each other; gäträv-limbs; ajasram-continually; bahu-in many; vidha-ways; paripåcchä-asked; kärita-done; anyonya-of each other; väcau-words; animiña-unblinking; nayana-eyes; alé-bees; svädita-tasted; anyonya-each other's; väktrau-faces. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. Again and again in many ways They stroke each other's limbs. Again and again They converse, asking each other many questions. The unblinking bumblebees of Their eyes joyfully drink the nectar of each other's face in a secluded forest grove. Text 26 manasija-rasa-sindhor adbhutävarta-vega- çramita-tanu-manaskau keli-vismäpitälé Šbahu-vidha-rasa-gätra-sparña-jalpa-prahäsau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau manasija-of amorous pastimes; rasa-of the nectar; sindhoù-oceans; adbhuta-wonderful; ävarta-whirlpool; vega-force; çramita-fatigued; tanu-forms; manaskau-hearts; keli-by pastimes; vismäpita-astonished; alé-friends; bahu-many; vidha-ways; rasa-nectar; gätra-limbs; sparña-touch; jalpa-conversation; prahäsau-laughter. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. Tossed by the waves in the wonderful whirlpool of Kämadeva's nectar ocean, Their hearts and limbs are now exhausted. In many ways They talk, laugh, and touch each other's limbs. Their pastimes fill the gopés with wonder in a secluded forest grove. Text 27 bahula-surata-kheläyäsa-saìkhinna-gätrau dayita-nija-sakhébhir véjyamänau patantaiù sarasa-bhujaga-vallé-pallaväm-vädi-väktrau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau bahula-many; surata-amorous; khelä-by pastimes; äyäsa-by fatigue; saìkhinna-distressed; gätrau-limbs; dayita-beloved; nija-own; sakhébhiù-with friends; véjyamänau-fanned; patantaiù-falling; sarasa-nectarean; bhujaga-bhujaga; vallé-vines; pallaväm-blossoms; vädi-speaking; väktrau-mouths.

Page 12: Nikunja rahasya stava

Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. Their limbs, exhausted from many amorous pastimes, are fanned by Their dear gopé friends. The sweet bhujana vines of Their lips blossom with flowers of the word "Yes" in a secluded forest grove. Text 28 mitha-uru-pulaka-çré-dor-latä-baddha-kaëöhau vyati-milita-mukhendü kiìkiné-lälitäìghré nava-rati-rasa-khelä-çränti-tandrälu-netrau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau mitha-of each other; uru-great; pulaka-hairs standing up; çré-handsome; doù-of arms; latä-vines; baddha-bound; kaëöhau-necks; vyatimilita-intimately meeting; mukha-face; indü-moons; kiìkiné-anklets; lälita-charming; aìghré-feet; nava-new; rati-amorous; rasa-nectar; khelä-pastimes; çränti-fatigue; tandrälu-sleepy; netrau-eyes. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra. The hairs of Their bodies erect, the flowering vines of Their arms entwined �Šaround each other's neck, the moons of Their faces touching, and the anklets on their graceful feet playfully tinkling, exhausted from drinking the nectar of ever-new amorous pastimes, They close Their eyes in sleep in a secluded forest grove. Text 29 surata-rasa-samudre pädam ä-cüòa-magnau truöi-lavam iva yätaà manyamänau tri-yämam pratinimiñam asémojjåmbhitänaìga-tåñëau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau surata-of amorous pastimes; rasa-of nectar; samudre-oceans; pädam-foot; ä-up to; cüòa-the top of the head; magnau-plunged; truöi-lavam-a fraction of a second; iva-like; yätam-passed; manyamänau-considering; tri-yämam-the nine hours; pratinimiñam-at every moment; aséma-limitless; ujjåmbhita-expanding; anaìga-amorous; tåñëau-thirst. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra who, plunged from head to foot in the nectar ocean of transcendental amorous love, and thinking that the nine hours of night pass as swiftly as a moment, at every moment thirst to taste limitless amorous pastimes in a secluded forest grove. Text 30

Page 13: Nikunja rahasya stava

tad-ati-madhura-dhämné nämni vätsalya-mäträt katham api kalanéyau kasyacid bhäma-sémné çruti-tatibhir agamyau sat-sabhäjasra-saìgau smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëacandrau% tat-of Them; ati-very; madhura-sweet; dhämné-splendor; nämné-names; vätsalya-by love; mäträt-alone; katham api-something; kalanéyau-may be understood; kasyacit-by someone; bhäma-of splendor; sémné-the limit; çruti-tatibhiù-by the Vedas agamyau-unapproachable; sat-of the saintly; sabhä-in the assembly; ajasra-eternal; saìgau-association. Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who stay in a secluded forest grove. They are two abodes of sweetness. They stay at the apex of all splendor. Only a person filled with love can see that They are both present in Their holy names. The Vedas cannot approach Them. They always stay with Their saintly devotees. Text 31 parama-rasa-rahasyänanda-niùsyandi-vånda- vana-vipina-nikuïje divya-divyair viläsaiù niravadhi rasamänau rädhikä-kåñëacandrau; bhaja sakalam upekñya tävakäù çästra-yuktiù Š parama-supreme; rasa-nectar; rahasya-confidential; änanda-bliss; niùsyandi-flowing; vånda-abundance; vana-vipina-forest; nikuïje-in the grove; divya-divyaiù-transcendental; viläsaiù-with pastimes; niravadhi-limitless; rasamänau-tasting; rädhikä-kåñëacandrau-Rädhikä-Kåñëacandra; bhaja-please worship; sakalam-everything; upekñya-ignoring; tävakäù-of you; çästra-of books; yuktiù-logic. Please ignore the arguments of any opposing books and worship Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, who enjoy limitless transcendental pastimes in the forest groves of Våndävana, groves filled with the flowing nectar of the transcendental bliss of Their sweet and secret pastimes. Text 32 stavam imam ati-ramyaà rädhikä-kåñëacandra- pramada-bhara-viläsair adbhutaà bhäva-yuktaù paöhati ya iha rätrau nityam avyagra-citto vimala-matiñu rädhäléñu sakhyaà labheta

Page 14: Nikunja rahasya stava

stavam-prayer; imam-this; ati-ramyam-very beautiful; rädhikä-kåñëacandra-of Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra; pramada-bliss; bhara-abundance; viläsaiù-with pastimes; adbhutam-wonderful; bhäva-yuktaù-with love; paöhati-reads; ya-one who; iha-here; rätrau-at night; nityam-regularly; avyagra-fixed; cittaù-attention; vimala-pure; matiñu-in hearts; rädhä-of Çré Rädhä; aléñu-among the friends; sakhyam-friendship; labheta-obtains. May a person who every evening lovingly and attentively reads these prayers wonderful and beautiful with Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra's blissful pastimes, attain the friendship of Çré Rädhä's pure-hearted friends. .pa Š Çré Gétävali Songs by Çréla Viçvanätha Cakravarté Song 1 Text 1 prabho kåñëa-caitanya gauräìga viçvambhara çré-çacé-nandana prema-sindho hare kåñëa gopäla govinda nandätmaja goñöha-gopé-jana-präëa-bandho prabhaù-O Lord; kåñëa-caitanya-Çré Kåñëa Caitanya; gauräìga-fair limbed; viçvambhara-the maintainer of the worlds; çré-çacé-nandana-son of Çacé; prema-sindhaù-ocean of love; hare-Hari; kåñëa-Kåñëa; gopäla-protector of the cows; govinda-delight of the cows, land, and senses; nandätmaja-son of Nanda; goñöha-of Vraja; gopé-jana-of the gopés; präëa-life; bandhaù-friend. O Lord Kåñëa Caitanya, Gauräìga, Viçvambhara, Çré Çacé-nandana, O ocean of ecstatic love, O Har1, Kåñëa, Gopäla, Govinda, O son of Nanda, O life-friend of the vraja-gopés, glory to You! .pa Š

Page 15: Nikunja rahasya stava

Song 2 Text 1 päyaya kåpayä prema-sudhäà mäà käraya nija-seväà bahudhä mäm päyaya-please cause to drink; kåpayä-mercifully; prema-of pure love; sudhäm-the nectar; mäà -me; käraya-please cause to perform; nija-own; seväm-service; bahudhä-in many ways; mäm-me. Please mercifully make me drink the nectar of ecstatic love. Please make me serve You in many ways. Text 2 çré-govinda madana-gopäla gopénätha çré-kåñëa hare vraja-jana-géta-lélä-gätha çré-govinda-O delight of the cowsdm land, and senses; madana-gopäla-O cowherd boy more glorious than Kamadeva; gopénätha-O master of the gopés; çré-kåñëa-O all-attractive one; hare-O Lord who removes all obstacles; vraja-of Vraja; jana-by the people; géta-sung; lélä-of pastimes; gätha-songs. O Çré Govinda, O Lord more handsome than Kämadeva, O master of the gopés, O Çré Kåñëa, O Hari, O Lord whose pastimes the people of Vraja glorify in song! Text 3 madhurima-garima-sa-rasa-karuëälaya-locana-koëa-vikäçam mäm anubhävaya bhävaya nija-guëa-rüpa-kaläpa-viläsam madhurima-of sweetness; garima-greatness; sa-rasa-with nectar; karuëä-of mercy; alaya-abode; locana-of the eyes; koëa-corners; vikäçam-manifest; mäm-me; anubhävaya-please cause to see; bhävaya-please manifest; nija-own; guëa-qualities; rüpa-forms; kaläpa-multitudes; viläsam-pastimes. Please allow me to see the glory of Your nectar sweet sidelong glance. Please reveal to me Your qualities, forms, and pastimes.

Page 16: Nikunja rahasya stava

Text 4 çré-våndävana-kuïja-vihäriëi rädhe hari-dayite naya nija-caraëa-saroja-talaà mäm uraré-kuru lalite Š çré-våndävana-of Çré Våndävana; kuïja-in the forest groves; vihäriëi-who enjoy pastimes; rädhe-O Rädhä; hari-dayite-O beloved of Lord Hari; naya-please bring; nija-caraëa-saroja-talam-to Your lotus feet; mäm-me; uraré-kuru-please accept; lalite-O graceful one. O Rädhä, O beloved, of Lord Hari, O Goddess who enjoy pastimes in the forest groves of Våndävana, please bring me to Your lotus feet. O beautiful one, please accept me. .pa Š Song 3 (räga-känaòä) Text 1 vande våñabhänusutä-pada kamala-nayana locana-sampada vande-I offer my respectful obeisnaces; våñabhänusutä-of the daughter of King Våñabhänu; pada-who have attained the status; kamala-nayana-lotus-eyed; locana-of the eyes; sampada-O treasure. O daughter of King Våñabhänu, O lotus-eyed Goddess who are the great treasure of my eyes, I bow down before You. Text 2 nakhara-mukhura-jita-koöi-sudhäkara mädhava-hådaya-cakora-mano-hara nakhara-of the nails; mukhura-mirrors; jita-defeated; koöi-millions; sudhäkara-moons; mädhava-of Kåñëa; hådaya-the heart; cakora-the cakora bird; manaù-the heart; hara-stealing.

Page 17: Nikunja rahasya stava

O Goddess whose glistening-mirror toenails defeat many millions of nectar moons! O Goddess who charm the cakora bird of Lord Kåñëa's heart! Text 3 kamalä-nuta-saubhaga-rekhäïcita lalitädi-kara-yävaka-raïjita kamalä-by Goddess Lakñmé; nuta-praised; saubhaga-rekhäïcita-whose graceful form; lalitädi-beginning with Lalitä; kara-does; yävaka-with yavaka; raïjita-decorated. O Goddess whose graceful beauty is praised by Lakñmé-devé! O Goddess whom Lalitä and the other gopés decorate with yävaka! Text 4 saàsevayä giridhara-mati-maëòita räsa-viläsa-naöana-rasa-paëòita saàsevayä-with service; giridhara-of Kåñëa; mati-with thoughts; maëòita-decorated; räsa-rasa dance; viläsa-pastimes; naöana-dancing; �Šrasa-nectar; paëòita-learned. O goddess who serves Lord Kåñëa! O Goddess whose heart is decorated with thoughts of Lord Kåñëa! O Goddess learned in the art of sweet dancing in the räsa pastimes! .pa Š Song 4 (Räga-tuòi) Text 1 iha nava-vaïjula-kuïje kurubaka-kusuma-susama-nava-guïje iha-here; nava-new; vaïjula-ku{.sy 241}je-in the graceful forest grove; kurubaka-kusuma-with kurubaka flowers; susama-nava-guïje-and beautiful new guïjä berries.

Page 18: Nikunja rahasya stava

"Here, to this beautiful forest grove graceful with kurubaka flowers and beautiful guïjä berries, . . . Text 2 täm abhisäraya dhéräm tri-jagad-atula-guëa-bharima-gabhéräm täm-Her; abhisäraya-please bring to meet; dhéräm-saintly girl; tri-jagat-three worlds; atula-peerless; guëa-virtues; bharima-great; gabhéräm-deep. . . . please bring the saintly girl whose deep virtues have no equal in the three worlds. Text 3 gurum aìgé-kuru bhäram viracaya madana-mahodadhi-päram gurum-serious; aìgé-kuru-please accept; bhäram-gratness; viracaya-please create; madana-of amorous pastimes; mahä-great; udadhi-ocean; päram-to the farther shore. "Please take My words seriously. Please lead Me across the great ocean of amorous desires. Text 4 bhavatéà gatim avalambe mad-ucitam iha kuru vigata-vilambe bhavatém-You; gatim-goal; avalambe-I take shelter; mat-by Me; ucitam-said; iha-here; kuru-please do; vigata-abandoned; vilambe-delay. Š "I take shelter of You. Please do what I ask without delay." Text 5 iti gaditä madhu-ripuëä tvaritam agäd iyam ati-nipuëä

Page 19: Nikunja rahasya stava

iti-thus; gaditä-spoken; madhu-ripuëä-by Kåñëa; tvaritam-quickly; agät-went; iyam-that; ati-nipuëä-very expert gopé. Hearing Lord Kåñëa's words, the very intelligent gopé at once departed. Text 6 rahasi sarasi caöu rädhäm samabodhayad agha-hara-puru-bädhäm rahasi-in a secluded place; sarasi-by a lake; caöu-expert; rädhäm-Rädhä; samabodhayat-informed; agha-hara-of Lord Kåñëa; puru-great; bädhäm-anguish. In a secluded place by a lake, that gopé told Rädhä of Lord Kåñëa's great anguish. Text 7 hådi sakhi vasasi muräreù jvalayasi tad api kim akåta-vicäre hådi-in the heart; sakhi-O friend; vasasi-You reside; muräreù-of Kåñëa; jvalayasi-You set afire; tad api-still; kim-why?; akåta-vicäre-without thinking. She said to Rädhä, "O friend, You reside always in Kåñëa's heart. O inconsiderate one, why do You set Him on fire in this way? Text 8 adhunä diçi ca valanté çiçiraya tad amita-ruci-vibhavanté adhunä-now; diçi-in the direction; ca-and; valanté-going; çiçiraya-please make cool; tat-that; amita-limitless; ruci-love and splendor and bliss; vibhavanté-manifesting. "Please go to Him now. Show Him limitless love and splendor and bliss. Cool the fires that burn in Him. ŠText 9

Page 20: Nikunja rahasya stava

hari-vallabha-giram amaläm çravasi racaya sumanasam iva måduläm hari-of Kåñëa; vallabha-dear; giram-wirds; amalam-splendid; çravasi-on the ear; racaya-please do; sumanasam-a sumanah flower; iva-like; måduläm-delicate. "Please make Kåñëa's loving words a delicate sumanaù flower resting on Your ear." .pa Š Song 5 (Kedära-räga) Text 1 (Refrain) sundari kalaya sapadi nija-caritam tvam atanu-kärmaëa-viduñi rasikam amum äkarñasi guëa-kalitam sundari-O beautiful girl; kalaya-please manifest; sapadi-at once; nija-caritam-at Your actions; tvam-You; atanu-amorous; kärmaëa-in magical activities; viduñi-knowledge; rasikam-enjoyer of nectar; amum-Him; äkarñasi-You attract; guëa-kalitam-virtuous. "O beautiful one, please reveal Your true nature at once. O magician of amorous pastimes. Cast a spell and attract He who is full of virtues. Text 2 nija-mandiram anupada-lasad-indiram api parihäya viläsé abhavad apasta-samasta-kalaà giri-kandara-taöa-vana-väsé nija-own; mandiram-palace; anupada-at every moment; lasat-glistening and enjoying pastimes; indiram-Goddess Lakñmé; api-also; parihaya-abandoning; viläsé-playful; abhavat-became; apastarejected;-samasta-all; kalam-art; giri-in the hill; kandara-valley; taöa-riverbank; vana-forests; väsé-residing. "Leaving His own palace, where glorious Goddess Lakñmé enjoys pastimes, He now enjoys

Page 21: Nikunja rahasya stava

pastimes on the hills, in the caves, in the valleys, in the forests, and on the banks of the rivers and lakes. Text 3 bhavad-anuräga-nåpo kåta ha kim akäraëa-vairam apäram praharati manasija-dhänvy amunä prahito yad amuà kativäram bhavat-for You; anuräga-love; nåpaù-the king; kåta-did; ha-indeed; kim-whether?; akäraëa-without cause; vairam-hatred; apäram-endless; praharati-attacks; manasija-of Kamadeva; dhänvé-holding the bow; amuna-by him; prahitaù-hit; yat-what; amum-Him; kativäram-how many times? "He rules over the kingdom of love for You. Why �Šwould He hate You for no reason? How many times does Kämadeva, gripping his bow, attack Him with arrows? Text 4 jévayituà yadi käntam anaìga-guëalayam icchasi känte abhisara samprati bhämini hari-vallabha-bhuvi bhänte jévayitum-to save the life; yadi-if; käntam-beloved; anaìga-guëalayam-the home of amorous virtues; icchasi-You desire; känte-O beautiful one; abhisara-go to meet Him; samprati-at once; bhämini-O passionate one; hari-vallabha-bhuvi-O land of love for Lord Kåñëa; bhänte-O splendid one. "O beautiful one, O passionate one, O abode of love for Lord Hari, O splendid one, if You wish to save His life, please go at once to Your beloved, who is the home of all virtues a passionate lover can posses." .pa Š Song 6 (Varäòé-räga) Text 1

Page 22: Nikunja rahasya stava

mä tuda muïca paöäntam iti sphuöa-kuöila-mukhaà smita-miçram ñäòavam iva préti-çrita-bhuja-bala-räçir aghärir akåñöam mä-don't; tuda-hit; muïca-let go; paöa-of the cloth; antam-of the edge; iti-thus; sphuöa-manifested; kuöila-crooked; mukham-mouth; smita-with a smile; miçram-mixed; ñäòavam-passion; iva-like; préti-love; çrita-sheltered; bhuja-of the arms; bala-power; räçiù-abundance; aghäriù-Kåñëa; akåñöam-dragged. With half a smile in Her crooked mouth, Rädhä says, {.sy 168}Don't hit Me! Let go of the edge of My clothing!" With His powerful arms Kåñëa pulls Her to Him. Text 2 (Refrain) sakhi he paçya nayana-sukha-säram rasika-mukuöa-tanu-yugalam adhi çrita-bahu-vidha-madana-vikäram sakhi-friend; he-O; paçya-look; nayana-of the eyes; sukha-happiness; säram-best; rasika-of they who know how to relish nectar; mukuöa-the crown; tanu-forms; yugalam-two; adhi çrita-bahu-vidha-in many ways; madana-vikäram-enjoying amorous pastimes. O friend, look at the two crowns of they who know how to taste nectar, two crowns that enjoy many different kinds of amorous pastimes, two crowns that give the best happiness the eyes can enjoy. Text 3 caöulita-vikaöa-cilli-dhanur-arpita-çäëita-çoëa-kaöäkñä tarjati dayitam imaà tad api prati parirambhana-rasa-dakñä caöulita-restless; vikaöa-fearsome; cilli-eyebrows; dhanuù-bows; arpita-placed; çäëita-sharpened; çoëa-red; kaöäkñä-sidelong glances; tarjati-rebukes; dayitam-beloved; imam-this; tad api-still; prati-to; parirambhana-of embraces; rasa-nectar; dakñä-expert. The fearsome, always bending archer's bows of Her restless �Šeyebrows again and again shooting sharp reddened arrows from the corners of Her eyes, Rädhä, who is expert at tasting the nectar of embraces, again and again rebukes Her beloved. Text 4 mukham ati-pütam idaà yuvati-vraja-rasanä-rasitam akhaëòam sparçaya mä dayitety abhidhäya punar dhayati priya-gaëòam

Page 23: Nikunja rahasya stava

mukham-face; ati-pütam-very pure; idam-this; yuvati-young girls; vraja-of Vraja; rasanä-the tongues; rasitam-spoken; akhaëòam-without breaking; sparçaya-touch; mä-don't; dayita-O beloved; ity-thus; abhidhäya-saying; punaù-again and again; dhayati-kisses; priya-of the beloved; gaëòam-the cheeks. "Beloved, please don't touch Me with Your lips, lips that are supremely pure, lips again and again tasted by the girls of Vraja." As She speaks these words, Rädhä kisses Kåñëa's cheeks. Text 5 virama satétvam ajani mama khaëòitam iti hitam api tava siddham iti sä sa-ruñeva radair nija-vallabham adhare racayati viddham virama-stop; satétvam-chastity; ajani-manifested; mama-of Me; khaëòitam-broken; iti-thus; hitam-placed; api-also; tava-of You; siddham-fulfilled; iti-thus; sä-She; sa-ruñä-with anger; iva-as if; radaiù-with teeth; nija-vallabham-Her beloved; adhare-on the lip; racayati-creates; viddham-a wound. "Plkease stop! You have broken My chastity. You have got what You wanted." Speaking these words, Rädhä angrily bit Her beloved Kåñëa's lip. .pa Š Song 7 Text 1 hari-bhuja-kalita-madhura-måduläìgä tad amala-mukha-çaçi-viläsad-apäìgä hari-of Kåñëa; bhuja-arms; kalita-manifested; madhura-sweetness; mådula-delicate; aìgä-limbs; tat-His; amala-splendid; mukha-face; çaçi-moon; viläsat-glistening and playful; apäìgä-sidelong glance. Her delicate limbs sweetly embarced by Kåñëa's arms, with glistening and playful eyes, Rädhä gazes at the splendid moon of Kåñëa's face.

Page 24: Nikunja rahasya stava

Text 2 rädhä lalita-viläsä adhirati-sayanam ajani mådu-häsä rädhä-Rädhä; lalita-graceful; viläsä-pastimes; adhi rati-çayanam-on the bed of amorous pastimes; ajani-did; mådu-häsä-gentle smile. Resting on the bed of amorous pastimes, graceful and playful Rädhä gently smiled. Text 3 asakåd-udaïcita-ghana-parirambhä khara-nakharäìkuçodita-kuca-kumbhä asakåt-many times; udaïcita-manifested; ghana-intense; parirambhä-embraces; khara-sharp; nakhara-nails; aìkuça-with the elephant-goads; udita-risen; kuca-breasts; kumbhä-waterpots. Many times She tightly embraced Her beloved. Many times He placed the sharp elephant-goads of His fingernails on Her waterpot breasts. Text 4 smara-çara-khaëòita-dhåti-mati-lajjä prema-sudhä-jaladhi-kåta-majjä smara-of Kamadeva; çara-arrows; khaëòita-broken; dhåti-peaceful composure; mati-heart; lajjä-embarassed; prema-of ecstatic love; sudhä-nectar; jaladhi-in the ocean; �Škåta-majjä-plunged. Her peacefulness and shyness broken by Kämadeva's arrows, She became plunged in the nectar ocean of love. Text 5 sarabhasa-valita-radacchadana-pänä çrama-saliläpluta-vapur-apidhänä sarabhasa-passionately; valita-surrounded; radacchadana-lips; pänä-drinking; çrama-from

Page 25: Nikunja rahasya stava

exhaustion; salila-perspiration; äpluta-flooded; vapuù-body; apidhänä-covered. She passionately drank the nectar of Her beloved's lips. Her body was flooded with perspiration. Text 6 kaìkana-kuìkini-jhaìkåta-rucirä parimala-milita-madhuvrata-nikarä kaìkana-bracelets; kuìkini-and other ornaments; jhaìkåta-tinkling; rucirä-charming; parimala-sweet fragrance; milita-met; madhuvrata-bumblebees; nikarä-multitude. Her bracelets and other ornaments sweetly tinkled. Her body's fragrance was like a host of flowers that attracts swarms of bumblebees. Text 7 mågamada-rasa-carcita-nava-nalinä kåti-dhara-timita-cikura-våta-vadanä mågamada-rasa-with sweet musk; carcita-anointed; nava-new; nalinä-lotus flower; kåti-dhara-glorious; timita-wet; cikura-hair; våta-covered; vadanä-face. Her body was like a newly-blossomed lotus flower anointed with musk. Dishevelled hair surrounded Her perspiring face. Text 8 vallabha-rasika-kalä-rasa-särä saphalé-kåta-nija-madhurima-bhärä vallabha-beloved; rasika-who is expert at tasting nectar; kala-art; rasa-nectar; särä-the best; saphalé-kåta-made sucessful; nija-own; madhurima-bhärä-abundance of sweetness. Š In this way Her sweetness bore its fruit. Rädhä is most expert at enjoying nectar pastimes with Her charming lover. .pa Š

Page 26: Nikunja rahasya stava

Song 8 (Dakñiëä-räga) Text 1 (Refrain) kåñëä nanda-gopa-nandanä jaya kåñëa-manda-häsya-vadanä kåñëä-Kåñëa; nanda-gopa-of the gopa Nanda; nandanä-son; jaya-glory; kåñëa-dark; manda-gentle; häsya-smile; vadanä-face. O Kåñëa, O son of Nanda, O Lord whose dark face is graceful with a gentle smile, glory to You! Text 2 kaìkaëa-kuìkiëi-keyüra-bhüñaëa-kauñöubha-maëi-rajitä kaìkaëa-bracelets; kuìkiëi-ornaments; keyüra-armlets; bhüñaëa-ornaments; kaustubha-maëi-Kaustubha jewel; rajitä-splendid. O Lord splendid with a Kaustubha jewel and with bracelets, armlets, and many tinkling ornaments! Text 3 kåñëä padma-nindi-caraëä vaïjula-sadma-véthé-calanä indu-koöi-jayi-nakha-maëi-darpaëa-daëòita-ghana-timirä kåñëä-Kåñëa; padma-nindi-caraëä-whose feet rebuke the lotus flowers;. vaïjula-crooked; sadma-home; véthé-path; calanä-walking; indu-moons; koöi-millions; jayi-defeating; nakha-nails; maëi-jewel; darpaëa-mirrors; daëòita-punished; ghana-intense; timirä-dakrness. O Kåñëa, O Lord whose feet rebuke the lotus flowers! O Lord who walks home on the winding path in the forest! O Lord whose glistening jewel-mirror toenails defeat millions of

Page 27: Nikunja rahasya stava

moons and punish the great darkness! Text 4 kåñëä räjad-aìka-lalitä mada-gaja-räja-varya-calitä maïjula-çiïjita-maïjéra-cumbita-ca{.sy 241}cala-mälya-taöä Š kåñëä-Kåñëa; räjat-glistening; aìka-marks; lalitä-graceful; mada-gaja-mad elephant; räja-king; varya-excellent; calitä-walking; maïjula-sweetly; çiïjita-tinkling; maïjéra-anklets; cumbita-kissed; ca{.sy 241}cala-restless; mälya-garland; taöä-edge. O Kåñëa, O Lord whose hands and feet bear graceful auspicious marks! O Lord who walks like a graceful intoxicated elephant! O Lord the end of whose great flower garland is kissed by Your sweetly tinkling anklets! Text 5 kåñëä häöaka-ruci-vasanä nava-rasa-näöaka-maëi-rasanä näbhi-sarovara-téra-samutthita-véci-vali-triyatä kåñëä-Kåñëa; häöaka-gold; ruci-splendor; vasanä-garments; nava-new; räsa-nectar; näöaka-dancer; maëi--jewel; rasanä-belt; näbhi-navel; sarovara-lake; téra-shore; samutthita-risen; véci-waves; vali-triyatä-three folds of skin. O Kåñëa, O Lord who wears glistening golden garments, O Lord whose jewel belt dances with always-sweet gracefulness, O Lord whose abdomen has three graceful folds of skin by the shore Your navel-lake! Text 6 kåñëä kunda-däma-capalä bandhura-tunda-çobhita-taralä vakñasi bhågu-pada-lakñaëa-salakñaëa indiräìka-rucirä kåñëä-O Kåñëa; kunda-jasmine; däma-garland; capalä-moving; bandhura-graceful; tunda-belly; çobhita-graceful; taralä-splendid; vakñasi-on the chest; bhågu-pada-lakñaëa-salakñaëa-decorated with the fottprint of Bhrgyu Muni; indirä-of Lakñmé; aìka-with the mark; rucirä-graceful.

Page 28: Nikunja rahasya stava

O Kåñëa decorated with a splendid jasmine garland, O Lord whose abdomen is splendid and graceful, O Lord whose chest bears Bhågu Muni's footprint and Goddess Lakñmé's mark! Text 7 kåñëä péna-bähu-yugalä niyata-navéna-raìga-kuçalä rädhikä-sukha-sägara-nägara-sundaräbja-nayanä kåñëä-O Kåñëa; péna-bähu-yugalä-broad arms; niyata-eternal; navéna-new; raìga-blissful �Špastimes; kuçalä-graceful; rädhikä-of Çré Rädhä; sukha-of happiness; sägara-ocean; nägara-hero; sundara-handsome; abja-lotus; nayanä-eyes. O Kåñëa whose arms are broad, O Lord whose graceful pastimes are eternally new and fresh, O lotus-eyed hero who pushes Çré Rädhä into an ocean of bliss! Text 8 kåñëä karëa-lambi-kuëòalä kuvalaya-varëa-nindi-kuntalä bhäla-raïjé-tilakävali-näsikä danta-rocira-tulä kåñëä-O Kåñëa; karëa-ears; lambi-hanging; kuëòalä-earrings; kuvalaya-blue lotus; varëa-color; nindi-rebuking; kuntalä-hair; bhäla-forehead; raïjé-splendid; tilaka-tilaka; avali-multitude; näsikänose; danta-rocira-tulä-splendid teeth. O Kåñëa, O Lord who wears graceful earrings, O Lord whose hair rebukes the splendid blue lotus flowers, O Lord whose forehead is splendid with tilaka, O Lord whose nose and teeth are splendid and graceful! Text 9 kåñëä vaàça-vädya-caturä lasad-avataàsa-piïcha-madhurä néla-kaïja-ghana-puïja-jiñëu-maëi-jaiñëu-navya-suñamä kåñëä-O Kåñëa; vaàça-flute; vädya-music; caturä-expert; lasat-glistening; avataàsa-crown; piïcha-feather; madhurä-charming; néla-blue; kaïja-lotus; ghana-intense; puïja-abundance; jiñëu-defeating; maëi-jewel; jaiñëu-glorious; navya-new; suñamä-handsomeness.

Page 29: Nikunja rahasya stava

O Kåñëa, O Lord who gracefully plays the flute, O Lord who wears a splendid peacock-feather crown, O Lord whose splendor defeats a host of blue lotus flowers, O Lord whose ever-new handsomeness defeats the sapphires! Text 10 kåñëä räsa-läsya-viditä madhura-viläsa-nitya-muditä ballavé-nayanäïjana-raïjita-maïju-daçana-vasanä kåñëä-O Kåñëa; räsa-läsya-in the rasa dance; viditä-learned; madhura-sweet; viläsa-pastimes; �Šnitya-eternally; muditä-pleased; ballavé-of the gopés; nayana-eyes; aïjana-withthe oimtment; raïjita-darkened; ma{.sy 241}ju-graceful; daçana-teeth; vasanä-and garments. O Kåñëa, O Lord expert and graceful in the räsa dance, O Lord who enjoys sweet pastimes eternally, O Lord whose graceful teeth and garments bear the marks of the gopés' black mascara! .pa Š Song 9 (Çréräga-vihägaòä) Text 1 madhura gokulänandana chavila-våndävana-candra muralédhara madhusüdana mädhava gopénätha mukunda keli-kalä-nidhi-kuïja-vihärin giridhara änanda-kanda rädhe kåñëa rädhe madhura-sweet and charming; gokulänandana-bliss of Gokula; chavila-våndävana-candra-splendid moon of Våndävana; muralédhara-flutist; madhusüdana-killer of the Madhu demon; mädhava-husband of Goddess Lakñmé; gopénätha-master of the gopés; mukunda-giver of liberation; keli-in amorous pastimes; kalä-expertise; nidhi-a great treasure; ku{.sy 241}ja-in the forest groves; vihärin-enjoying pastimes; giridhara-lifter of Govardhana Hill; änanda-kanda-source of bliss; rädhe-O Rädhä; kåñëa-O Kåñëa; rädhe-O Rädhä. O Rädhä! O Kåñëa! O Rädhä! O chamring Lord! O bliss of Gokula! O splendid moon

Page 30: Nikunja rahasya stava

shining in Våndävana forest! O flutist! O killer of Madhu! O husband of Goddess Lakñmé! O master of the gopés! O giver of liberation! O O treasure of graceful pastimes! O Lord who enjoys pastimes in the forest! O lifter of Govardhana Hill! O source of all bliss! .pa Š Song 10 Text 1 jaya mädhurya-patäke çré-rädhe jaya våñabhänu-sute jaya-glory; mädhurya-of sweetness; patäkeO flag; çré-rädhe-O Çré Rädhä; jaya-glory; våñabhänu-sute-O daughter of Våñabhänu. O Çré Rädhä, O flag of sweetness, glory to You! O daughter of Våñabhänu, glory to You! Text 2 lalitädi-sakhé-kumudävali-räke prema-mahä�måta-bhavita-rasamaya-tanu-guëa-rüpa-kaläpe nija-parijana-pariñadi mäm upanaya kalita-lalita-mamatäke lalitä-Lalitä; ädi-beginning; sakhé-friends; kumudävali-lotus flowers; räke-full moon; prema-love; mahä�måta-great nectar; bhavita-made; rasamaya-sweet; tanu-form; guëa-qualities; rüpa-beauty; kaläpe-abundance; nija-own; parijana-pariñadi-among the associates; mäm-me; upanaya-please bring; kalita-lalita-mamatäke-identity. O full moon that delight the lotus flowers that are Your friends headed by Lalitä! O Goddess whose sweet form, qualities, and beauty are flooded with the nectar of pure love, please accept me as one of Your associates. .pa Š Song 11 Text 1

Page 31: Nikunja rahasya stava

nanda-süno kåñëa govinda dåçamayi diçi mayi nija-kåpayä mäà jévaya manda-smita-sudhayä nanda-sünaù-O son of Nanda; kåñëa-O all-attractive; govinda-O delight of the cows, land, and senses; dåçamayi-glancing; diçi-in the direction; mayi-to me; nija-kåpayä-with Your mercy; mäm-me; jévaya-cause to live; manda-gentle; smita-smile; sudhayä-with the nectar. O son of Nanda, O Kåñëa, O Govinda, please place Your glance of mercy on me. With the nectar of Your gentle smile please restor my life. Text 2 péta-vasana mama kalaya mano nava-néla-nalina-kamanéya-tano ballava-nägara-vataàsa vibho péta-yellow; vasana-garments; mama-of me; kalaya-please manifest; manaù-heart; nava-new; néla-blue; nalina-lotus flowers; kamanéya-beautiful; tanaù-form; ballava-of the gopas; nägara-hero; vataàsa-crown; vibhaù-O Lord. O Lord splendid in yellow garments, O Lord whose form is graceful like an ever-new blue lotus flower, O crown of the gopas, O all-powerful one, please appear in my heart. Text 3 vallabha mäm uraré-kuru bhoù vallabha-dear; mäm-me; uraré-kuru-please accept; bhoù-O. O dear Lord, please accept me. .pa Š Çré Guru-caraëa-smaraëäñöaka Eight Meditations on the Feet of the Spiritual Master by Çréla Viçvanätha Cakravarté

Page 32: Nikunja rahasya stava

Text 1 påataù çré-tulasé-natiù sva-karatas tat-piëòikälepanaà tat-sammukhyam atha sthitiù småtir atha sva-sväminoù pädayoù tat-sevärtha-bahu-prasüna-cayanaà nityaà svayaà yasya taà çré-rädhäramaëaà– mudä guru-varaà– vande nipatyävanau påataù-early in the morning; çré-tulasé-natiù-bowing down before Tulasi-devi; sva-karataù-with his won hand; tat-piëòikälepanam-anointing her base; tat-sammukhyam-facing her; atha-indeed; sthitiù-situation; småtiù-remenrance; atha-then; sva-sväminoù-of His two masters; pädayoù-of the feet; tat-sevärtha-to serve Them; bahu-prasüna-many flowers; cayanam-gathering; nityam-regularly; svayam-personally; yasya-of whom; tam-him; çré-rädhäramaëaà-Çré Rädhä-ramaëa Gosvämé; mudä-happily; guru-varaà-spiritual master; vande-I offer my respectful obeisances; nipatya-falling; avanau-to the ground. Falling to the ground, I offer my respectful obeisances to my spiritual master, Çré Rädhä-ramaëa Gosvämé, who every morning bows down before Tulasé-devé, with his own hands anoints her base, sitting before her meditates on the feet of his two masters, and then gathers flowers to serve His masters. Text 2 madhyähne tu nijeça-päda-kamala-dhyänärcanännärpana- prädakñiëya-nati-stuti-praëayitä nåtyaà satäà saìgatiù çrémad-bhägavatärtha-sédhu-madhuräsvädaù sadä yasya taà çré-rädhäramaëaà– mudä guru-varaà– vande nipatyävanau madhyähne-at midday; tu-indeed; nija-own; éça-masters' päda-feet; kamala-lotus; dhyäna-meditation; arcana-worship; anna-food; arpana-offering; prädakñiëya-circumambulation; nati-obeisances; stuti-prayers; praëayitä-with love; nåtyam-dancing; satäm-of the sainlty devotees; saìgatiù-association; çrémad-bhägavata-of Çrémad-Bhägavatam; artha-meaning; sédhu-nectar; madhura-sweetness; äsvädaù-rleishing; sadä-always. Falling to the ground, I offer my respectful obeisances to my spiritual master, Çré Rädhä-ramaëa Gosvämé, who at midday meditates on the lotus feet of his two masters, worships them, �Šoffers food to Them, circumambulates Them, offers prayers to Them, loves Them, and dances before Them. He associates with the devotees, and in their company regularly tastes the nectar of Çrémad-Bhägavatam. Text 3 prakñälyäìghri-yugaà nati-stuti-jayaà kartuà mano 'ty-utsukaà

Page 33: Nikunja rahasya stava

säyaà goñöham upägataà vana-bhuvo drañöuà nija-sväminam premänanda-bhareëa netra-puöayor dhärä ciräd yasya taà çré-rädhäramaëaà– mudä guru-varaà– vande nipatyävanau prakñälya-washing; aìghri-yugam-the feet; nati-stuti-jayam-bowing dopwn and offering prayers; kartum-to do; manaù-heart; aty-utsukam-very eager; säyam-at sunset; goñöham-to Vraja; upägatam-gone; vana-bhuvaù-of the forest; drañöum-to see; nija-sväminam-his master; premänanda-bhareëa-with great bliss; netra-puöayoù-in the eyes; dhärä-a flood; cirät-for a long time. Falling to the ground, I offer my respectful obeisances to my spiritual master, Çré Rädhä-ramaëa Gosvämé, who as the evening approaches washes his master's feet, bows down before Him, and offers prayers. From the forest he goes to Vraja to see his master. Gazing at his master, for a long time his eyes are flooded with tears of bliss. Text 4 rätrau çré-jayadeva-padya-paöhanaà tad-géta-gänaà rasä- svädo bhakta-janaiù kadäcid abhitaù saìkértane nartanam rädhä-kåñëa-viläsa-kely-anubhaväd unnidratä yasya taà çré-rädhäramaëaà– mudä guru-varaà– vande nipatyävanau rätrau-at night; çré-jayadeva-padya-paöhanam-reading the verses of Çré Jayadeva Gosvami; tad-géta-gänam-his songs; rasa-nectar; äsvädaù-tasting; bhakta-janaiù-with the devotees; kadäcit-sometimes; abhitaù-everywhere; saìkértane-in sankirtana; nartanam-dancing; rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; viläsa-kely-pastimes; anubhavät-from directly seeing; unnidratä-awake. Falling to the ground, I offer my respectful obeisances to my spiritual master, Çré Rädhä-ramaëa Gosvämé, who, surrounded by the devotees, in the evening sometimes relishes the nectar of Çré Jayadeva's songs and sometimes dances in saìkértana. Sometimes, directly seeing Çré Çré Rädhä-Kåñëa's pastimes, he does not sleep at night. Text 5 nindety-akñarayor dvayaà paricayaà präptaà na yat-karëayoù sädhünäà stutim eva yaù sva-rasanäd äsvädayaty anv-aham Šviçvasyaà jagad eva yasya na punaù kuträpi doña-grahaù çré-rädhäramaëaà– mudä guru-varaà– vande nipatyävanau nindä-blasphemy; ity-thus; akñarayoù-of the syllables; dvayam-the pair; paricayam-awareness; präptam-attained; na-not; yat-karëayoù-in his ears; sädhünäm-of the devotees;

Page 34: Nikunja rahasya stava

stutim-praise; eva-indeed; yaù-who; sva-rasanät-from his tongue; äsvädayaty-relishes; anv-aham-day after day; viçvasyam-faith; jagat-world; eva-indeed; yasya-who; na-not; punaù-again; kuträpi-anywhere; doña-grahaù-accepting faults. Falling to the ground, I offer my respectful obeisances to my spiritual master, Çré Rädhä-ramaëa Gosvämé, who never allows the two syllables "nindä" (I criticize him) enter his ears, who day after day tastes with his tongue the nectar of praising other devotees, and who believes in others' goodness and never believes others have done wrong. Text 6 yaù ko 'py astu padäbjayor nipatito yaù své-karoty eva taà çéghraà svéya-kåpä-balena kurute bhaktau tu matväspadam nityaà bhakti-rahasya-çikñaëa-vidhir yasya sva-bhåtyeñu taà çré-rädhäramaëaà– mudä guru-varaà– vande nipatyävanau yaù-who; ko 'py-someone; astu-may be; padäbjayoù-at the lotus feet; nipatitaù-fallen; yaù-who; své-karoty-accepts; eva-indeed; tam-him; çéghram-at once; svéya-kåpä-balena-by the power of his mercy; kurute-does; bhaktau-in devotional service; tu-indeed; matvä-considering; aspadam-abode; nityam-eternal; bhakti-of devotional service; rahasya-the confidential truths; çikñaëa-vidhiù-teaching; yasya-of whom; sva-bhåtyeñu-to his own servants. Falling to the ground, I offer my respectful obeisances to my spiritual master, Çré Rädhä-ramaëa Gosvämé, who accepts every sincere soul that who falls down to offer obeisances at his feet. He mercifully engages them all in devotional service. To his disciples he regularly teaches the confidential truths of devotional service. Text 7 sarväìgair nata-bhåtya-mürdhni kåpayä yasya sva-pädärpanaà smitvä cäru-kåpävaloka-sudhayä tan-mänasodäsanam tat-premodaya-hetave sva-padayoù sevopadeçaù svayaà çré-rädhäramaëaà– mudä guru-varaà– vande nipatyävanau sarväìgaiù-with every limb; nata-bowed down; bhåtya-servants; mürdhni-on the head; kåpayä-mercifully; yasya-of whom; sva-�Špädärpanam-offering his own feet; smitvä-smiling; cäru-beautiful; kåpä-merciful; avaloka-glance; sudhayä-with the nectar; tan-mänasa-of his heart; udäsanam-renunciation; tat-prema-spiritual love; udaya-rising; hetave-for the purpose; sva-padayoù-of his feet; sevä-service; upadeçaù-teaching; svayam-personally.

Page 35: Nikunja rahasya stava

Falling to the ground, I offer my respectful obeisances to my spiritual master, Çré Rädhä-ramaëa Gosvämé, who mercifully places his feet on the heads of his disciples as they offer daëòavat obeisances. With his graceful smiling glance of mercy he creates in his disciples hearts renunciation of material desires. By his instructions and by service to his feet he makes pure love for Lord Kåñëa rise within his disciples. Text 8 rädhe kåñëa iti pluta-svara-yutaà nämämåtaà näthayor jihvägre naöayan nirantaram aho no vetti vastu kvacit yat kiïcid vyavahära-sädhakam api premëaiva magno 'sti yaù çré-rädhäramaëaà– mudä guru-varaà– vande nipatyävanau rädhe-O Rädhä; kåñëa-O Kåñëa; iti-thusthus; pluta-svara-yutam-with long syllables; nämämåtam-the nectar of the holy names; näthayoù-of the two masters; jihvägre-on thr tip of the tongue; naöayan-causing to dance; nirantaram-always; ahaù-aga; naù-not; vetti-knows; vastu-thing; kvacit-something; yat-what; ki{.sy 241}cit-something; vyavahära-action; sädhakam-engaged; api-also; premëä-with love; eva-indeed; magnaù-plunged; asti-is; yaù-who. Falling to the ground, I offer my respectful obeisances to my spiritual master, Çré Rädhä-ramaëa Gosvämé, who, drawing out the words, "Rädhä! Kåñëa!", made the nectar names of his two masters dance on his tongue. He did not know anything of material activities, for he was always plunged in the nectar of spiritual love. Text 9 tvat-pädämbuja-sédhu-sücakatayä padyäñöakaà sarvathä yätaà yat-paramäëutäà prabhu-vara prodyat-kåpä-väridhe mac-ceto-bhramaro 'valambya tad idaà präpyävilambaà bhavat- saìgaà maïju-nikuïja-dhämni yuñatäà tat-sväminoù saurabham tvat-of you; pädämbuja-of the lotus feet; sédhu-the nectar; sücakatayäby indicating; padyäñöakam-eight verses; sarvathä-inall respects; yätam-attained; yat-paramäëutäm-an atomic particle; prabhu-vara-O best of masters; prodyat-rising; �Škåpä-mercy; väridhe-O ocean; mat-of me; cetaù-of the heart; bhramaraù-the bumblebee; avalambya-resting; tad idam-that; präpya-attaining; avilambam-without delay; bhavat-of you; saìgam-the association; ma{.sy 241}ju-beautiful; nikuïja-forest grove; dhämni-in the abode; yuñatäm-mayserve; tat-sväminoù-of his two masters; saurabham-the fragrance. O my master, O rising ocean of mercy, these eight verses show a tiny atomic particle of the nectar of your feet. O master, I pray that the bumblebee of my heart, staying always in

Page 36: Nikunja rahasya stava

your company, will become attracted by the fragrance of your two masters in the beautiful forest groves of Vraja. .pa Š Çré Parama-guru-prabhuvaräñöaka Eight Prayers Glorifying the Parama-guru by Çréla Viçvanätha Cakravarté Text 1 prapanna-jana-névåti jvalati saàsåti-jvälayä yadéya-nayanoditätula-kåpäti-våñöir drutam vidhüya davathuà karoty amala-bhakti-väpyaucitià sa kåñëacaraëaù„ prabhuù„ pradiçatu sva-pädämåtam prapanna-surrendered; jana-souls; névåti-in the country; jvalati-burns; saàsåti-of the material world; jvälayä-with the flames; yadéya-of whom; nayana-from the eyes; udita-risen; atula-peerless; kåpä-mercy; ati-great; våñöiù-shower; drutam-quickly; vidhüya-shaking away; davathum-fire; karoty-does; amala-pure; bhakti-devotional service; väpy-lake; aucitim-proper; saù-he; kåñëacaraëaù�-Kåñëacaraëa; prabhuù�-Prabhu; pradiçatu-may show; sva-päda-of his feet; amåtam-the nectar. May Çré Kåñëacaraëa Prabhu show me the nectar of his feet. With the peerless shower of mercy that rains from his eyes he extinguishes the flames of material life that torment the surrendered souls. Then he shows these souls how to swim in clear lake of pure devotional service. Text 2 yad-äsya-kamaloditä vraja-bhuvo mahimnäà tatiù çrutä bata visarjayet prati-kalatra-puträlayän kalinda-tanayä-taöé-vana-kuöéra-väsaà nayet sa kåñëacaraëaù„ prabhuù„ pradiçatu sva-pädämåtam yat-of whom; äsya-of the mouth; kamala-lotus; uditä-risen; vraja-bhuvaù-of the land of Vraja; mahimnäm-of the glory; tatiù-expansion; çrutä-heard; bata-indeed; visarjayet-may renounce; prati-every; kalatra-wife; putra-child; alayän-and home; kalinda-tanayä-of the Yamunä; taöé-by the shore; vana-in the forest; kuöéra-cottage; väsam-home; nayet-may stay.

Page 37: Nikunja rahasya stava

May Çré Kåñëacaraëa Prabhu show me the nectar of his feet. The glorious words that come from his mouth are famous in the land of Vraja. Renouncing wife, children, and home, he lives in a small hut by the Yamunä's shore. Š Text 3 vrajämbuja-dåçäà kathaà bhavati bhäva-bhümä kathaà bhaved anugatiù kathaà kim iha sädhanaà ko 'dhikåt iti sphuöam avaiti ko yad-upadeça-bhägyaà vinä sa kåñëacaraëaù„ prabhuù„ pradiçatu sva-pädämåtam vrajämbuja-dåçäm-of the lotus-eyed girls of Vraja; katham-how?; bhavati-is; bhäva-bhümä-the abode of ecstatic love; katham-how?; bhavet-is; anugatiù-following; katham-how?; kim-whether?; iha-here; sädhanam-spiritual activities; kaù-who?; adhikåt-qualified; iti-thus; sphuöam-manifested; avaiti-knows; kaù-who?; yad-upadeça-bhägyam-the glory of his teachings; vinä-without. May Çré Kåñëacaraëa Prabhu show me the nectar of his feet. Without hearing his glorious teachings, who can understand the ecstatic love felt by the lotus-eyed girls of Vraja?, who can follow in their footsteps?, who can understand true devotional service?, and who can become qualified to engage in devotional service? Text 4 tapasvi-yati-karmiëäà sadasi tarkikänäà tathä prati-svamata-vaiduñi-prakaöanaudha-garva-çriyäm viräjati ravir yathä tamasi yaù sva-bhakty-ojasä sa kåñëacaraëaù„ prabhuù„ pradiçatu sva-pädämåtam tapasvi-ascetics; yati-sannyasis; karmiëäm-of pious fruitive workers; sadasi-in the assembly; tarkikänäm-of logicians; tathä-so; prati-svamata-vaiduñi-prakaöanaudha-garva-çriyäm-each proudly proclaiming his own philosophy; viräjati-shines; raviù-sun; yathä-as; tamasi-in the darkness; yaù-who; sva-bhakty-ojasä-with the power of his own devotional service. May Çré Kåñëacaraëa Prabhu show me the nectar of his feet. As the sun shines in the darkness, he shines, splendid with the power of devotional service, in the assembly of ascetics, sannyäsés, karmés, and logicians, each proudly proclaiming the glory of his own theory.

Page 38: Nikunja rahasya stava

Text 5 kim adya paridhäsyate kim atha bhojyate rädhayä samaà madana-mohano madana-koöi-nimajjitaù itéñöha-varivasyayä nayati yo 'ñöa-yämän sadä sa kåñëacaraëaù„ prabhuù„ pradiçatu sva-pädämåtam kim-whether?; adya-now; paridhäsyate-will be worn; kim-whwther?; atha-then; bhojyate-is �Šenjoyed; rädhayä-with Rädhä; samam-equal; madana-mohanaù-he who is more charming than Kamadeva; madana-of Kamadevas' koöi-millions; nimajjitaù--plunged; iti-thus; iñöa-desired; varivasyayä-with devotion; nayati-leads; yaù-who; añöa-yämän-the eight periods of the day; sadä-always. May Çré Kåñëacaraëa Prabhu show me the nectar of his feet. Thinking, "How are Rädhä and Kåñëa dressed and decorated now? What pastime does Çré Kåñëa, who is plunged in glory greater than that of millions of Kämadevas, enjoy now with Çré Rädhä?", he always passes the eight hours of the day and night rapt in devotional service to his worshipable Lord. Text 6 mådaìga-karatälikä-madhura-kértane nartayan janän sukåtino naöan svayam api pramodämbudhau nimajjati dåg-ambubhiù pulaka-saìkulaù snäti yaù sa kåñëacaraëaù„ prabhuù„ pradiçatu sva-pädämåtam mådaìga-mrdangas; karatälikä-and karatalas; madhura-sweet; kértane-in kirtana; nartayan-causing to dance; janän-the people; sukåtinaù-pious; naöan-dnacing; svayam-personally; api-also; pramoda-of bliss; ambudhau-in the ocean; nimajjati-plunges; dåg-from hism eyes; ambubhiù-with water; pulaka-saìkulaù-the hairs of his body erect; snäti-bathes; yaù-who. May Çré Kåñëacaraëa Prabhu show me the nectar of his feet. In the midst of the sweet kértana sung with mådaìgas and karatälas, he personally dances and he encourages the saintly devotees to dance also. He plunges into the ocean of bliss. The hairs of his body stand erect. He bathes in the tears that flow from his eyes. Text 7 samaà bhagavato janaiù pravara-bhakti-çästroditaà rasaà surasayan muhuù parijanäàç ca yaù svädayan sva-çiñya-çata-veñöito jayati cakravarty-äkhyayä sa kåñëacaraëaù„ prabhuù„ pradiçatu sva-pädämåtam

Page 39: Nikunja rahasya stava

samam-with; bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead; janaiù-the people; pravara-bhakti-çästroditam-described in the excellent scriptures of devotional service; rasam-the rasas; surasayan-explains; muhuù-again and again; parijanän-associates; ca-and; yaù-who; svädayan-causes to relish; sva-own; çiñya-of disciples; çata-by hundreds; veñöitaù-surrounded; jayati-is glorious; cakravarty-äkhyayä-by the name Cakravarti. May Çré Kåñëacaraëa Prabhu show me the nectar of his feet. With the devotees of the Lord again and again he discussess the �Šrasas described in the best scriptures of devotional service. He teaches his associates how to taste the sweetness in the descriptions of the rasas. Surrounded by hundreds of disciples, he is glorious with the title Cakravarté. Text 8 sthitiù sura-sarit-taöe madana-mohano jévanaà spåhä rasika-saìgame caturimä janoddhäraëe ghåëä viñayiñu kñamä jhaöiti yasya cänuvraje sa kåñëacaraëaù� prabhuù� pradiçatu sva-pädämåtam sthitiù-situation; sura-sarit-taöe-on the shore of the Ganga; madana-mohanaù-Kåñëa, who is more charming than Kamadeva; jévanam-the life; spåhä-the desire; rasika-saìgame-relishing the nectar of the rasas; caturimä-expert; jana-the people; uddhäraëe-is delivering; ghåëä-mercy; viñayiñu-among the materialists; kñamä-tolerance; jhaöiti-at once; yasya-of whom; ca-and; anuvraje-to the follower. May Çré Kåñëacaraëa Prabhu show me the nectar of his feet. His home is by the Gaìgä's bank. His life and soul is Lord Kåñëa, who is more charming than Kämadeva. His desire is to associate with the rasika devotees. His talent rests in delivering the conditioned souls. His compassion is directed to the materialists. His forgiveness is directed to his followers. Text 9 idaà prabhuvaräñöakaà paöhati yas tadéyo janais tad-aìghri-kamaleñöa-dhéù sa khalu raìgavat-prema-bhäk viläsa-bhåta-maïjuläyati-kåpaika-pätré-bhavan nikuïja-nilayädhipäv aciram eva tau sevate idam-this; prabhuvara-the best of masters; añöakam-eight verses; paöhati-reads; yaù-who; tadéyaù-own; janaiù-with people; tat-of him; aìghri-kamala-lotus feet; iñöa-worship; dhéù-intelligence; sa-he; khalu-indeed; raìgavat-prema-bhäk-possesing ecstatic spirtiual love; viläsa-pastimes; bhåta-maïjuläyati-kåpaika-of sweet and great mercy; pätré-bhavan-becoming the object; niku{.sy 241}ja-nilaya-of the forest groves; ädhipau-the two rulers; aciram-

Page 40: Nikunja rahasya stava

quickly; eva-indeed; tau-Them; sevate-serves. Anyone who reads these eight verses glorifying the best of masters will become full of love for the playful divine couple. His heart will become fixed on worshiping Their lotus feet. He will attain the mercy of the playful divine couple. Very soon he will directly serve the divine couple, who rule the forests of Vraja. .pa Š Çré Ga\ìgä-Näräyaëadeväñöaka Eight Prayers Glorifying Çré Ga\ìgä-Näräyaëadeva by Çréla Viçvanätha Cakravarté Text 1 kula-sthitän karmiëa uddidérñur gaìgaiva yasmin kåpayä viçeña çré-cakravarté dayatäà� sa ga\ìgä- näräyaëaù prema-rasämbudhir mäm kula-with family; sthitän-staying; karmiëa-fruitive workers; uddidérñuù-desiring to deliver; gaìgä-the Ganga; eva-indeed; yasmin-in whom; kåpayä-with mercy; viçeña-specific; çré-cakravarté-Çré cakravarti; dayatäà-maygive mercy; saù-he; ga\ìgä- näräyaëaù-Gaìgä-Näräyaëa; prema-of spiritual love; rasa-nectar; ambudhiù-ocean; mäm-to me. May Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, be merciful to me. As the Gaìgä herself delivers them, he yearns to deliver the karmés rapt in family life. Text 2 narottamo bhakty-avatära eva yasmin sva-çaktià nidadhau mudaiva çré-cakravarté dayatäà� sa ga\ìgä- näräyaëaù prema-rasämbudhir mäm narottamaù-Narottama; bhakty-avatära-the incarnation of devotional service; eva-indeed; yasmin-in whom; sva-çaktim-own potency; nidadhau-placed; mudä-happily; eva-indeed.

Page 41: Nikunja rahasya stava

May Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, be merciful to me. Çréla Narottama däsa Öhäkura, who was an incarnation of pure devotional service, happily gave his own powers to Çré Gaìgä-Näräyaëa. Text 3 våndävane yasya yaçaù prasiddhaà adyäpi géyeta satäà sadaùsu çré-cakravarté dayatäà� sa ga\ìgä- näräyaëaù prema-rasämbudhir mäm våndävane-in Våndävana; yasya-of whom; yaçaù-fame; prasiddham-glorious; adya-today; api--even; géyeta-is sung; satäm-of the devotees; sadaùsu-in the assemblies. Š May Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, be merciful to me. Even today his glories are sung in the assemblies of devotees in Våndävana. Text 4 govindadeva-dvibhujatva-çaàsi- çrutià vadan sad-vipadaà nirästhat çré-cakravarté dayatäà� sa ga\ìgä- näräyaëaù prema-rasämbudhir mäm govindadeva-of Lord Govindadeva; dvibhujatva-the state of having two arms; çaàsi-praising; çrutim-the scriptures; vadan-explaining; sat-of the devotees; vipadam-the calamity; nirästhat-refuted. May Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, be merciful to me. Proving from scripture that the original form of the Lord is two-armed Lord Govinda, he stopped the calamity that was about to fall on the devotees. Text 5 sauçélya-yukto guëa-ratna-räçiù päëòitya-säraù-pratibhä-vivasvän çré-cakravarté dayatäà� sa ga\ìgä- näräyaëaù prema-rasämbudhir mäm sauçélya-yuktaù-with good character; guëa-ratna-räçiù-a host of the jewels of virtues; päëòitya-säraù-ofm great learning; pratibhä-with the light; vivasvän-the sun-god.

Page 42: Nikunja rahasya stava

May Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, be merciful to me. His character was saintly. He was decorated withe the jewels of many virtues. He was like a sun-god brilliant with the light of great learning. Text 6 janän kåpä-dåñöibhir eva sadyaù prapadyamänän sva-pade 'karod yaù çré-cakravarté dayatäà� sa ga\ìgä- näräyaëaù prema-rasämbudhir mäm janän-the people; kåpä-of mercy; dåñöibhiù-with glances; eva-indeed; sadyaù-at once; prapadyamänän-surrendering; sva-pade-own feet; akarot-did; yaù-who. May Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, be merciful to me. Mercifully glancing on the souls surrendered to him, he gave them all shelter at his feet. Text 7 Šloke prabhutvaà sthira-bhakti-yogaà yasmai svayaà gauraharir vyatänét çré-cakravarté dayatäà� sa ga\ìgä- näräyaëaù prema-rasämbudhir mäm loke-in the world; prabhutvam-the state of being the master; sthira-bhakti-yogam-fixed in devotional service; yasmai-in whom; svayam-personally; gaurahariù-Lord Caitanya; vyatänét-gave. May Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, be merciful to me. Lord Caitanya personally made him fixed in devotional service, which is the most glorious thing in the world. Text 8 våndävanéyäti-rahasya-bhakter jïänaà vinä yaà na kuto 'pi siddhyet çré-cakravarté dayatäà� sa ga\ìgä- näräyaëaù prema-rasämbudhir mäm våndävanéya-of Våndävana; ati-rahasya-very confidential; bhakteù-of devotional service;

Page 43: Nikunja rahasya stava

jïänam-knowledge; vinä-without; yam-whom; na-not; kuto 'pi-in any way; siddhyet-attains perfection. May Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, be merciful to me. He taught the confidential devotional service performed by the residents of Vraja. Without understanding that service no one can attain perfection. Text 9 viçrambhavän yaç caraëeñu gaìgä- näräyaëaù prema-rasämburäçeù etat paöhed añöakam eka-cittaù sa tat-parévära-padaà prayäti viçrambhavän-a faithful person; yaù-who; caraëeñu-at the feet; gaìgä-näräyaëaù-Gaìgä-Näräyaëaù; prema-rasämburäçeù-ofnthe ocean of love; etat-this; paöhet-reads; añöakam-eight verses; eka-cittaù-with a single heart; sa-he; tat-parévära-padam-the comoany of his followers; prayäti-attains. A person who has faith in his feet and who with a single heart reads these eight prayers glorifying Çré Gaìgä-Näräyaëa Cakravarté, who is a nectar ocean of spiritual love, will become his associate in the spiritual world.����������������


Recommended