+ All Categories
Home > Documents > NOVEMBER SPA 2011

NOVEMBER SPA 2011

Date post: 31-Jan-2016
Category:
Upload: healthy-magazine
View: 241 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
MAGAZINE NOVEMBER SPANISH
Popular Tags:
62
healthy valley Noviembre- 2011 ISSUE 37 La personalidad pasivo-agresiva Ana C. Posada, M.D. Marcel B. Twahirwa, M.D. Joslin Diabetes Center Viviendo con diabetes Edicion 3er Aniversario espanol Sea agradecido por su estilo de vida Lea este código QR para ver la revista online
Transcript
Page 1: NOVEMBER SPA 2011

healthy valleyNoviembre- 2011

ISSUE 37

La personalidad pasivo-agresivaAna C. Posada, M.D.

Marcel B. Twahirwa, M.D.

Joslin Diabetes

Center

Viviendo con

diabetes

Edicion 3er Aniversario

espanol

Sea agradecido por su estilo de vida

Lea este código QR para ver la revista online

Page 2: NOVEMBER SPA 2011
Page 3: NOVEMBER SPA 2011

• PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO PULMONAR

• CONSULTAS PARA TODOS LOS PROBLEMAS RESPIRATORIOS.

• CENTRO CERTIFICADO DEL SUEÑO Y ESTUDIOS DEL SUEÑO

EN NUESTRAS FACILIDADES.

• ASMA Y CLINICA DE ALEGIAS

• DOCTORES CERTIFICADOS POR EL CONSEJO MÉDICO.

• PERSONAL BILINGÜE.

Page 4: NOVEMBER SPA 2011

HV

4

Director General

Mauricio Portillo

Director Editorial

Claudia Portillo Del Valle

Director de Mercadeo

Arnaldo Del Valle

Editora de Redacción

Lora Incardona

Director del sitio web

Andres Rojas

Diseño Gráfico

Healthy Valley Media

Fotografía

Oscar Daniel Alvarez

Lina Tobon

Escritores Colaboradores

Nurul Wahid, M.D.

Marcel Twahirwa, M.D

Ana C Posada-Díaz, M.D.

Roberto Ayres M.D.

Samir Alabsi, M.D.

Annabelle López, M.D.

Leon Woloski

Maria Luisa Salcines

Dr. Pilar Reyes

Rubel Shelly

Ejecutivos de Cuenta

Teresa Santos

Jennifer Cavazos

[email protected] S. Shary Rd. Suite 5 PMB 375

Mission, TX 78572PH 956.525.0240

www.HealthyMagazine.com

Healthy Valle Magazine es una publicación gratuita mensual. Todos los contenidos están protegidos por derechos de autor y no pueden ser reproducidos sin el consentimiento por escrito del editor. El material en esta revista está destinado a servir de información general y no tiene como fin constituir consejo médico, diagnóstico probable, o tratamientos recomendados. La revista Healthy Valley Magazine y sus colaboradores no aceptan responsabilidad por inexactitudes, y el anunciante es el único responsable por el contenido del anuncio, liberando al editor de toda responsabilidad por cualquier error. Impreso en México.

NOVIEMBRE 11CONTENIDO EDITORIAL

healthy body, mind & soul

healthy Kids

healthy fitness & beauty

10 Amo a ese chico!

12 Sea agradecido por su estilo de vida

14 La personalidad pasivo-agresiva

16 Trastornos vestibulares

18 Cuatro cosas que no sabia acerca de fumar

y el cancer de pulmon

24 Diabetes

26 Joslin Diabetes Center Marcel B Twahirwa, M.D.

30 Bronquiolitis

32 Bebes prematuros

36 RegenPlasmaTM

38 Elimine la antiestetica grasa de la espalda,

estilice sus costados y mejore la linea del sosten

40 Tacchino Tartufato

42 MADEIRA lo sorprendera.

Page 5: NOVEMBER SPA 2011
Page 6: NOVEMBER SPA 2011

6

HV EDITORIAL

“Porque yo sé muy bien los planes que tengo para ustedes”, afirma el Señor, “planes de bienestar y no de calamidad, a fin de darles un futuro y una esperanza”. Jeremías 29:11

Una noche, despues de terminar de empacar y prepararnos para una fiesta de despedida en Miami, que nos preparó un amigo; las dudas acerca de si debíamos embarcarnos en nuestra nueva aventura en McAllen se adueñaron de nuestros corazones. Pero, durante la fiesta, nos regalaron un pequeño barco con la siguiente inscripción: “Porque yo sé muy bien los planes que tengo para ustedes” afirma el Señor, “planes de bienestar y no de calamidad, a fin de darles un futuro y una esperanza”, Jeremías 29:11. En ese momento, luego de leer la promesa de Dios, supimos con confianza que McAllen iba a convertirse en una bendición para nuestra familia y que nos permitiría convertirnos en una bendición para los demás.

Hace 3 años encontré nuevamente ese pequeño barco, y volví a leer el mensaje que nos trajo una promesa. Hoy celebramos nuestro 3º aniversario de la revista Healthy Valley, bendecidos y con la confianza de saber que uno sólo es capaz de entrar en sintonía con esas bendiciones con las que ya cuenta cuando se centra en quién es realmente y en aquello que tiene para ofrecer. Seamos agradecidos por las bendiciones diarias, porque desde allí podemos emprender un nuevo camino, sabiendo que todo es posible siempre y cuando lo creamos así.

Comenzamos la revista Healthy Valley con confianza y fe, y con la idea de forjar relaciones entre los lectores y los profesionales de la salud, desarrollar conexiones más profundas entre los que vivimos aquí y lograr que nuestra comunidad incorpore un nuevo estilo de vida, que pueda establecer un equilibrio entre su cuerpo, mente y alma.

Como parte de la celebración de nuestro aniversario, este mes la revista está repleta de artículos excelentes de nuestra comunidad, para nuestra comunidad. Nos enorgullece ofrecer un producto local y sostenible. Espero que disfruten de la revista, porque todos trabajamos arduamente durante los últimos meses para crear un diseño nuevo y mejorado.

Para quienes les gusta el Internet, ahora estamos en www.healthymagazine.com y también en www.healthyvalleyonline.com, donde se puede leer todo nuestro número en forma digital. En nuestro sitio web puede registrarse para recibir un consejo diario sobre salud o, si lo prefiere, podemos enviarle por correo electrónico algunos artículos sobre salud a lo largo de todo el mes.

Me gustaría agradecer sinceramente a quienes han dado todo de sí para crear esta bella publicación, mes a mes. Las contribución profesionales locales en nuestro Valle y los comentarios de nuestros lectores hacen de la revista Healthy Valley una excelente publicación, ¡que nos llena de orgullo, tanto a mí como a mi equipo! ¡Gracias a todos!

Claudia [email protected]

Claudia PortilloEditor in Chief

Page 7: NOVEMBER SPA 2011

Todos los servicios quirúrgicos son provistos en hospitales del Valle o centros quirúrgicos ambulatorios (ASC).

SERVICIOSAdultos y niños desde recién nacidos

COLUMNA VERTEBRAL• Estenosis cervical y lumbar • Hernias de disco y sustitución de disco • Traumatismo y estabilización de la columna vertebral • Tumores en la columna y la médula espinal • Trastornos congénitos de la médula espinal en adultos y niños • Osteoplastía de columna

TUMOR CEREBRAL• Gliomas y glioblastoma • Meningiomas • Tumores • Tumores de la glándula pituitaria • Neuromas acústicos NERVIOS• Liberación del túnel carpiano • Liberación o transposición del nervio cubital • Neu-ropatía del nervio peroneo • Tumores de los nervios periféricos

VASCULAR• Aneurismas • Malformaciones arteriovenosas • Estenosis carótida • Derrame cerebral agudo

FUNCIONAL• Epilepsia intratable • Estimulador cerebral profundo para el mal de Parkinson • Temblores esenciales • Neuralgia trigeminal • Espasmo hemifacial

DOLOR• Estimuladores de la médula espinal • Bombas intratecales • Procedimiento en la zona de entrada de la raíz dorsal • Cordotomía para los dolores provocados por el cáncer • Estimulación de la corteza motora

TRAUMA• Monitoreo de la presión intracraneal • Agujeros de trepanación para la evacuación del hematoma subdural • Craneotomía para la evacuación de hemorragias • Hemicraniec-tomía descompresiva • Descompresión y estabilización de la médula espinal

24 horas de notificación previa se les agradece, si no les es posible cumplir su cita.

Page 8: NOVEMBER SPA 2011

Well women and annual exams • Management of low & high-risk pregnancy • Management of recurrent miscarriages • Ultrasound, including 4D • Family planning and birth control methods • Diagnosis and management of infertility • Management of abnormal PAP smears • Sexual transmitted diseases screening & treatment • Management of menopause & osteoporosis • Diagnosis & management of hormonal problems • Diagnosis & management of pelvic pain • Management of menstrual problems • In house cystometrogram • Management of urinary incontinence • Minimal invasive & laparoscopic surgery • Diagnosis & treatment of sexual dysfunction • Adolescent Gynecology

Page 9: NOVEMBER SPA 2011

healthy body, mind

& soul

10 Amo a ese chico!

12 Sea agradecido por su estilo de vida

14 La personalidad pasivo-agresiva

16 Trastornos vestibulares

18 Cuatro cosas que no sabía acerca de fumar

y el cáncer de pulmón

24 Diabetes

26 Joslin Diabetes Center Marcel B Twahirwa, M.D.

Page 10: NOVEMBER SPA 2011

10

No conozco a Josh Ripley, ¡pero amo a ese chico! Permítanme decirles por qué.

Josh tiene dieciséis años y asiste a la escuela secundaria en Andover (Minn.) Estaba corriendo una carrera de 5 kilómetros el 16 de septiembre en una pista con otros 261 competidores. A menos de la mitad de la carrera, el corredor de 6 pies y 5 pulgadas de alto escuchó un grito y vio a un corredor que no conocía chocar contra una cerca, con su tobillo sangrando profundamente.

El atleta lesionado era Mark Paulauskas, de 5 pies y 5 pulgadas de alto, un estudiante de primer año de la escuela secundaria Lakeville South. Aquí va el relato de Mark: “Simplemente me levantó sin decir nada y comenzó a cargarme, tratando de calmarme. Me dijo ‘todo va a estar bien. Voy a llevarte con tus entrenadores”… me pareció una actitud increíble.

En efecto, su propio entrenador trataba de descifrar por qué Josh no había pasado la marca de la mitad de la carrera cuando lo vio. “Me pregunté qué estaba pasando, por qué había quedado tan atrás”, dijo Scott Clark. Luego vi a Josh. Llevaba al chico en sus brazos.

¡Josh Ripley cargó a Mark por casi un cuarto de milla! Lo llevó hasta sus entrenadores y familiares y luego (habiendo quedado último en la pista de corredores), retomó su carrera. Pasó a 50 chicos y terminó en el puesto 211 entre 261 corredores. Sin pretextos. Sin decepciones. Sin explicaciones. Simplemente terminó lo que había empezado, y uno de sus compañeros de equipo le preguntó por qué había quedado tan atrás.

Respondió humildemente, “Ah, levanté a un chico que se había caído’”, afirmó el estudiante de segundo año Simeon Toronto. Y yo le dije, ‘¿Simplemente levantaste a un chico y lo cargaste? ¡Eso es increíble!”. Luego, Toronto agregó: “Fue algo muy típico de Josh”.

¡Amo a ese chico! Y si bien la mayoría de los informes periodísticos que busqué calificaban a lo ocurrido como un ejemplo supremo de espíritu deportivo y compasión entre atletas, creo que se olvidaron de la verdadera fuerza que condujo a que Josh hiciera lo que hizo. Los detalles dejan bien en claro que fue el despliegue de la fe práctica que Josh ejerce.

Él trabaja como voluntario en el Living Word Christian Center y (según contaron Mark y Josh), rezaba por Mark mientras corría con él en sus brazos. Rezó para que Mark dejara de sentir dolor y para que estuviera bien. ¡Incluso le pidió permiso a Mark antes de comenzar a rezar! Y Josh parecía estar realmente perplejo por la atención que le prestaron después. Insiste en que “no hizo nada especial”, pero dijo que agradece a Dios por haber estado presente en un momento en que alguien necesitaba ayuda.

Mark recibió 20 puntos en el tobillo para cerrar la herida que le provocó accidentalmente otro corredor. Afortunadamente, no se dañaron sus ligamentos ni en sus tendones. Se recuperará por completo luego de usar una bota ortopédica en su pie y muletas.

Josh me ha recordado una vez más que existen personas maravillosas en este mundo que siempre obran con bondad y hacen el bien, sin esperar ser reconocidas o recompensadas. Son chicos maravillosos que no amenazan a sus profesores ni consumen drogas. Son personas cuya fe no es un obstáculo ni una excusa, sino una realidad que viven día a día.

¡Simplemente amo a ese chico! ¿Ustedes no? Desearía ser un poco más como él.

Amo a ese chico!Por Rubel Shelly

HV AMOAESECHICO!

Page 11: NOVEMBER SPA 2011
Page 12: NOVEMBER SPA 2011

Cuando uno crece en un país que tiene tanto, tiende a dar su vida por sentado. Como estadounidenses, nos resulta fácil olvidar lo afortunados que somos.

Estamos rodeados de cosas hermosas y alegres, cosas que nuestros hijos simplemente ven como una parte de sus vidas: los parques públicos, los centros comunitarios, las escuelas y las actividades patrocinadas por las escuelas que les dan a todos los niños la oportunidad de visitar un zoológico o de escuchar una sinfonía.

La mayoría de los niños de este país crecen yendo al cine, patinando sobre rollers, tomando helados, practicando deportes o asistiendo los viernes por la noche a los juegos de fútbol americano de la escuela secundaria. Todas estas cosas son aceptadas y vistas como una parte de nuestra vida cotidiana. La realidad es que ninguna de ellas son importante o esenciales para sobrevivir; simplemente nos hacen disfrutar más de la vida.

Pero todas estas cosas que nuestros niños dan por sentado nunca podrán ser experimentadas por muchos niños de todo el mundo. En este país, a los niños les preocupa tener el último teléfono celular o la computadora más nueva; mientras que en otros países del mundo, a los niños les preocupa no tener suficiente comida o un lugar seguro en donde dormir.

Robert Louis Stevenson dijo: “La persona que ha dejado de ser agradecida se ha quedado dormida en la vida”.

Creo que muchos estadounidenses estaban dormidos y se despertaron luego del 11 de septiembre. Ahora son más conscientes que nunca de lo bendecidas que son sus vidas.

A menudo oímos que cuando ocurre una tragedia debemos buscar algo positivo o una lección de la cual podamos aprender. No puedo imaginarme que algo tan horroroso como lo que sucedió el 11 de septiembre tenga que ocurrir para que saquemos una enseñanza de ello. Sin embargo, eso ocurrió, y desde ese día espantoso, la mayoría de nosotros hemos sido testigos de la ola de cambios que vivió el país.

Luego de la tragedia, nuestra nación se unió de una forma que nunca había visto. Es durante una crisis cuando nos damos cuenta del tipo de sociedad en la que vivimos, y le hemos demostrado al mundo que, como estadounidenses, nos mantenemos unidos y nos ayudamos mutuamente. Como nación, hemos ganado en respeto y gratitud hacia nuestros bomberos, policías y veteranos.

La gratitud, sin embargo, no es algo de una sola vez. No se supone que forme parte de nuestras vidas solamente cuando ocurre una tragedia o cuando usted elige acordarse. Debe formar parte de nuestra existencia cotidiana.

Cuando se reúna con su familia y sus amigos en el próximo Día de Acción de Gracias, recuérdeles a sus hijos lo afortunados que son, y lo importante que es vivir una vida llena de gratitud.

Sea agradecido

por su estilo

de vida

“La persona que ha dejado de ser agradecida se ha quedado dormida en la vida”. Robert Louis Stevenson

Por Maria Luisa Salcines

María Luisa Salcines es una escritora independiente, se desempeña como educadora certificada de padres e instructora de padres de familia en The International Network for Children and Families en Redirecting Children’s Behavior, Redirecting for a Cooperative Classroom y Redirecting Corporate America. Sígala en Twitter en @PowerOfFamily o póngase en contacto con ella a través de su sitio web www.redirectingchildrenrgv.org.

HV SEAAGRADECIDO

12

Page 13: NOVEMBER SPA 2011
Page 14: NOVEMBER SPA 2011

14

Las personas con personalidad pasivo-agresiva son negativas y resentidas, y expresan esos sentimientos indirectamente en lugar de afrontarlos abiertamente. Aparentan cumplir activamente los deseos de los demás, pero los resisten de manera pasiva. Algunos ejemplos comunes de personas que expresan ira o resentimiento de manera pasiva son el amigo que siempre llega tarde, el compañero de trabajo que se olvida de dar los mensajes, el colega que con frecuencia no cumple con los plazos de entrega o que pone excusas para evitar realizar una tarea, o la pareja que simplemente responde a las confrontaciones con frases como: “está bien, tienes razón“. Las personas con esta condición consideran injusta, injustificada y excesivamente agobiante a cualquier demanda o expectativa. Son hurañas y, si bien son propensas a quejarse antes sus pares por las injusticias que se cometen con ellas, es raro que se quejen abiertamente ante sus superiores. En cambio, a través de todas las formas posibles de aplazamiento, ineficiencia y “olvido”, buscan llevar a otras personas al fracaso, la consternación y la frustración. Si sus superiores les llaman la atención, tienden a culpar a otros o a protestar porque nunca les dijeron claramente lo que debían hacer desde un principio. Este patrón de personalidad se pone de manifiesto en el trabajo, el hogar y en las relaciones sociales.

Luego de años de debate, la APA (Asociación Americana de Psiquiatría) excluyó a este patrón de conducta de la lista de trastornos de la personalidad de su manual diagnóstico más reciente (DSM IV TR-manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales, cuarta edición revisada), y lo colocó en el apéndice B, que corresponde a los “criterios y ejes propuestos

La personalidad

pasivo-agresivaPor Ana C Posada Diaz, M.D.

para estudios posteriores”. Es probable que la decisión tenga más implicancias académicas que prácticas. El manual define a la personalidad pasivo-agresiva como un patrón permanente de actitudes de oposición y resistencia pasiva ante las exigencias de un rendimiento adecuado. Las personas afectadas se resisten pasivamente a realizar tareas, se quejan de no ser apreciadas por los demás, son discutidoras, critican a la autoridad sin causa justificada, expresan envidia y resentimiento hacia aquellos que en apariencia son más afortunados, se quejan exageradamente de su desgracia personal, y alternan entre el desafío hostil y el arrepentimiento.

La personalidad pasivo-agresiva es crónica, comienza en la adultez temprana y posee una epidemiología incierta. Algunos estudios sugieren que los pacientes con estas conductas a menudo se criaron en familias cariñosas pero exigentes, que les asignaron responsabilidades percibidas por ellos como inmanejables, y les enseñaron a reprimir sus sentimientos y a usar otros canales para expresar la frustración. Algunas de las complicaciones observadas son: dificultades para progresar en su carrera profesional, aislamiento y consumo o dependencia del alcohol y otras sustancias.

La psicoterapia (psicodinámica, de apoyo, cognitivo-conductual, interpersonal) puede ayudar a las personas a identificar y modificar las conductas pasivas-agresivas. Lamentablemente, la mayoría de los pacientes saboteará la terapia para exteriorizar la ira que no pueden expresar a través de las palabras.

HV PASIVO-AGRESIVA

Page 15: NOVEMBER SPA 2011

ANTHONY DEL GENOVESE, DC • ALFONSO OCHOA, MD PA • MIGUEL A. TELLO, MD PAFAMILY PRACTICEFAMILY PRACTICECHIROPRACTOR

FAMILY MEDICINE • WORKER’S COMPCHIROPRACTIC SERVICES • AUTO INJURIES

THERAPY • INHOUSE LAB • XRAYBONE DENSITY SCANS • ALLERGY TESTING

DOT & IMMIGRATION PHYSICALSWELLNESS EXAMS • IMMUNIZATIONS

MON-TH 8AM-6PM • FRI 8AM-5PM • SUN 8AM-12PM • 909 S. AIRPORT DRIVE, WESLACO, TX 78596ACCEPTING: MEDICARE • MEDICAID • MOST INSURANCES

Page 16: NOVEMBER SPA 2011

16

Trastornos vestibularesEl sistema vestibular incluye las partes del oído interno y del cerebro que procesan la información sensorial relacionada con el control del equilibrio y los movimientos del ojo. Si una enfermedad o lesión daña estas áreas de procesamiento, pueden producirse trastornos vestibulares. Los trastornos vestibulares también pueden deberse a o agravarse por causa de condiciones genéticas o relacionadas con el entorno de una persona, o también ocurrir por motivos desconocidos.

PREVALENCIA E INCIDENCIADebido a las dificultades que plantea el diagnosticar e informar sobre trastornos vestibulares con precisión, las estadísticas que calculan cuán comunes son, qué tan a menudo ocurren y qué impacto social tienen varían ampliamente. Sin embargo, incluso los cálculos más bajos reflejan que los trastornos vestibulares ocurren con frecuencia y pueden afectar a personas de todas las edades.

Un estudio epidemiológico de gran alcance que se realizó recientemente estima que un considerable 35% de los adultos estadounidenses de 40 años o más han experimentado alguna forma de disfunción vestibular. Según el Instituto Nacional de la Sordera y otros Trastornos de la Comunicación (NIDCD), otro 4% de estadounidenses adultos reportan un problema crónico con el equilibrio, mientras que un 1,1% adicional sólo reporta problemas crónicos de mareos. El ochenta por ciento de las personas de 65 años y más han experimentado mareos, y el Vértigo postural paroxístico benigno (VPPB), el trastorno vestibular más común, es la causa de aproximadamente el 50% de los casos de mareos informados a los profesionales de la salud.

Los trastornos vestibulares no sólo afectan profundamente a los adultos, sino también a los niños. Si bien antes se les consideraba excepcionalmente raros, los trastornos vestibulares pediátricos están recibiendo cada vez más atención por parte de los clínicos, que le consideran un problema que se ha pasado por alto. Además de trastornos del desarrollo motor y el equilibrio, los déficits vestibulares pueden provocar una mala estabilidad de la mirada, que impiden que los niños aprendan a leer. A pesar de la nueva toma de conciencia sobre los trastornos vestibulares pediátricos, actualmente no es frecuente que a los niños se les realicen pruebas de detección para descubrirlos, y debido a esta situación no reciben un tratamiento médico adecuado para sus síntomas.

SÍNTOMASLosa síntomas de disfunción vestibular pueden ser leves, y tal vez durar sólo segundos o minutos, o bien pueden ser graves, resultando en la incapacidad total. No todos los síntomas serán experimentados por todas las personas, y también son posibles otros síntomas. Los síntomas comunes de trastornos vestibulares sen encuentran en la lista de más abajo.• Desequilibrio o inestabilidad• Vértigo, (una sensación de que todo da vueltas; una impresión

de que uno mismo y el mundo se mueven)• Mareos (una sensación de desvanecimiento, flotación o balanceo) • Visión borrosa u oscilopsia• Náuseas • Cambios en la audición • Problemas de coordinación, de pensamiento y de memoria

Además, las personas con trastornos vestibulares pueden experimentar jaquecas y dolores musculares en el cuello y la espalda, y una tendencia creciente a sufrir cinetosis, una sensibilidad elevada ante el ruido y las luces brillantes. Las personas con trastornos vestibulares suelen decir que sienten una fatiga que puede ser tan grave como para interferir con su capacidad para leer y hablar. Si los síntomas persisten, una persona puede experimentar aumento de su irritabilidad, pérdida de autoestima y depresión.

DIAGNÓSTICOEl diagnóstico de un trastorno vestibular se basa en una combinación de pruebas y de la inspección cuidadosa del historial del problema. Es fundamental realizar un examen físico completo para descartar otras causas de mareos, tales como trastornos cardiovasculares o del sistema nervioso central. Si una persona luego es remitida a un especialista, es posible realizar pruebas para medir la audición, el movimiento de los ojos y el equilibrio.

TRATAMIENTOEn algunos casos, los síntomas pueden disminuir o desaparecer sin necesidad de tratamiento, pues el sistema vestibular se cura o el sistema nervioso aprende a compensar el trastorno. Cuando los síntomas persisten, el tratamiento puede posibilitar una cura total para algunas personas. En otros casos persistentes, los síntomas sólo pueden ser controlados, no eliminados por completo. El tratamiento para los trastornos vestibulares varía según el diagnóstico y puede consistir en movimientos de la cabeza, cambios en la dieta, una forma de terapia física especial llamada terapia de rehabilitación vestibular, medicamentos o equipos recetados o, en algunos casos, cirugía.

RECURSOSA veces, los trastornos vestibulares son difíciles de diagnosticar, y los síntomas y problemas relacionados son con frecuencia mal interpretados o no reconocidos por otras personas. Cuanto más informada esté la gente que posee trastornos vestibulares, mejor controlará sus síntomas y comunicará sus necesidades a su familia, amigos y profesionales de la salud. La Asociación de Trastornos Vestibulares (VEDA) puede ayudar brindando información sobre trastornos específicos y sobre problemas relacionados con el diagnóstico, las pruebas, los tratamientos y la capacidad personal para afrontar esta condición; además ofrece información de contacto de especialistas en trastornos vestibulares, grupos de apoyo, ayuda para encontrar una red de contención y otros recursos.

Aparte de recursos que se pueden comprar, VEDA ofrece contenido gratuito y publicaciones breves en línea a través del apoyo generoso de los miembros de VEDA. Para conocer más sobre los recursos y cómo convertirse en miembro de VEDA, visite www.vestibular.org.

HV TRASTORNOSVESTIBULARES

Page 17: NOVEMBER SPA 2011

HVTRASTORNOSVESTIBULARES

17

Page 18: NOVEMBER SPA 2011

18

Durante años, las campañas contra el tabaco han tarando de vender el mismo mensaje: Fumar causa cáncer de pulmón. Hoy, le costaría encontrar a un estadounidense que no esté al tanto del fuerte vínculo entre ambas cosas. Sin embargo, en noviembre, durante el mes de la toma de conciencia sobre el cáncer de pulmón, es importante destacar cierta información menos conocida sobre el cáncer de pulmón y el cigarrillo que pueden tener un gran impacto sobre su salud.

FUMAR CAUSA CÁNCER DE PULMÓN… PERO NO TODOS LOS CÁNCERES DE PULMÓN SON PROVOCADOS POR EL CIGARRILLOSegún la Sociedad Americana del Cáncer, si bien fumar cigarrillos es por lejos el principal factor de riesgo de desarrollar cáncer de pulmón, el consumo de tabaco es responsable del 87 por ciento de las muertes por cáncer de pulmón. Esto significa que hay miles de personas diagnosticadas con cáncer de pulmón todos los años que no han fumado nunca en su vida. Otros factores de riesgo de desarrollar cáncer de pulmón menos conocidos incluyen la exposición a humo de segunda mano, así como la exposición constante a asbestos, ciertos metales como el arsénico y la contaminación del aire.

La genética también puede hacerlo más proclive a desarrollar cáncer de pulmón, en especial en aquellas personas que desarrollan la enfermedad a una edad temprana. La persona que es más propensa genéticamente a contraer la enfermedad debe tomar precauciones adicionales y reducir su exposición a carcinógenos todo lo posible.

LOS EXÁMENES DE DETECCIÓN NO ESTÁN DISPONIBLES EN EL CASO DEL CÁNCER DE PULMÓN

Las mamografías ayudan a detectar el cáncer de mama, pero en el caso del cáncer de pulmón, no existe una prueba de detección específica. No obstante, estudios recientes sugieren que las tomografías computadas pueden ser una herramienta de detección valiosa para ayudar a descubrir el cáncer en etapas más tempranas y tratables. Esta investigación puede llevar a un examen de detección aprobado en el futuro cercano.

Es importante estar atento a los signos y síntomas tempranos del cáncer de pulmón y concertar una cita con su doctor si experimenta lo siguiente:• Tos persistente o ronquera• Dolor profundo del pecho o los hombros o en la parte superior de la

espalda• Dificultades para respirar o resuellos • Flema enrojecida, de color óxido o con sangre • Infecciones respiratorias recurrentes, como neumonía o bronquitis • Pérdida de peso o falta de apetito • Crecimiento anormal de las mamas en los hombres

Muchos de estos síntomas pueden indicar una cantidad de otras condiciones, pero también pueden ser signos de cáncer de pulmón. Es importante confiar en su intuición; si no se siente bien, no dude en consultar a su médico.

EL CONSUMO DE TABACO PROVOCA OTRAS COSAS ADEMÁS DE CÁNCER DE PULMÓNEn los Estados Unidos, la principal causa de enfermedades y muertes evitables es el consumo de tabaco, de acuerdo con el Instituto Nacional del Cáncer. Además del cáncer de pulmón, fumar puede causar muchos otros tipos de cáncer, incluidos el de vejiga, de cuello de útero, de esófago, de riñón, de labio, de laringe, bucal, leucemia mieloide aguda, de las fosas nasales, de páncreas, de los senos nasales, de estómago y de garganta. Fumar también contribuye a las enfermedades cardíacas, los enfisemas, la bronquitis y las úlceras de estómago. MUCHOS ESTADOS PROHÍBEN FUMAR PARA PROTEGER LA SALUD DE SUS RESIDENTESLo más importante que puede hacer para prevenir el cáncer de pulmón es dejar de fumar o alejarse de aquellos que fuman. Un informe del Centro para el Control de Enfermedades publicado este año afirmaba que la cantidad de estados que prohíben totalmente fumar en espacios cerrados pasó de cero en 2000 a 26 en 2010, y en 10 años más, podría estar prohibido fumar en los lugares de trabajo, los bares y restaurantes en toda la nación.

Actualmente, Texas no cuenta con una prohibición de fumar exhaustiva. Este año, la Legislatura de Texas trató un proyecto para que se prohíba fumar en lugares públicos en todo el estado, pero la medida no fue aprobada. Sólo tres estados sureños (Florida, Louisiana y North Carolina) tienen leyes que prohíben fumar en dos de los tres sitios (lugares de trabajo, restaurantes y bares), y ningún estado del sur cuenta con una ley anti-tabaco que abarque a los tres. Si Texas aprobara una ley de prohibición de fumar en todo el estado, se estima que la medida podría hacerle ahorrar al estado alrededor de $31 millones en costos de Medicaid en dos años.

Sin una prohibición de fumar, evite los espacios cerrados como los bares y restaurantes de deportes a los que asisten muchos fumadores. Esto incluye al humo de los cigarros y de la pipa, que también aumenta el riesgo de sufrir cáncer de pulmón.

Nurul Wahid, M.D.,

Por Nurul Wahid, M.D.,

Para más información sobre los vínculos entre el cáncer de pulmón y el cigarrillo, por favor visite www.TexasOncology.com.

El Dr. Nurul Wahid es un médico oncólogo de Texas Oncology–McAllen, 1901 South Second Street en McAllen, Texas.

McALLEN

HV CANCERDEPULMON

Cuatro cosas que no sabia acerca de fumar y el cancer de pulmon

Page 19: NOVEMBER SPA 2011

BROWNSVILLE2150 N Expressway 83Brownsville, TX 78521

PH: 956.548.0810FAX: 956.548.2239

MCALLEN1901 South 2nd StreetMcAllen, Texas 78503

PH: 956.687.5150FAX: 956.687.9546

WESLACO1330 East 6th Street, Suite 204

Weslaco, Texas 78596PH: 956.969.0021FAX: 956.968.9744

HARLINGEN2121 Pease Street, Suite 101

Harlingen, Texas 78550PH: 956.425.8845FAX: 956.364.6793

Page 20: NOVEMBER SPA 2011

Texas Oncology ofrece un tratamiento del cáncer de alta calidad con tecnología de vanguardia y opciones de tratamiento avanzado para ayudar a los pacientes a lograr “Más Avances. Más Victorias.” En sus lucha contra el cáncer. Texas Oncology, pionera en tratamientos del cáncer a nivel comunitario, es una institución independiente del ramo oncológico en la que los pacientes tiene la oportunidad de participar en algunas de las pruebas clínicas más prometedoras del país para una amplia gama de tipos de cáncer. De hecho, Texas Oncology ha desempeñado un papel integral en la obtención de Food and Drug Administration (FDA) la aprobación de 29 de las últimas terapias del cáncer.

”Yo puedo ser parte de su equipo.. y juntos podemos pelear la batalla”. El Dr. Restrepo se especializa en oncología médica y hematología. Culminó su especialización en la Universidad de Miami. También se desempeña en el Comité de Cáncer de Mama del US Oncology y ha com-pletado una especialización en el tratamiento del cáncer de mama. A través de la Fundación Vida Más Allá del Cáncer (Life Beyond Cancer Fundation) Él estableció la colecta Carrera y Caminata contra el Cáncer del Texas-Oncology-McAllen con el fin de recaudar fondos para los pacientes de cáncer del Valle del Río Grande. Hasta la fecha, se ha donado aproximadamente

30,000 dólares a los pacientes de cáncer en el Valle del Río Grande.

Alvaro Restrepo, M.D.Oncologo / Hematologo

El Dr. Marek cuenta con la certificación del Consejo Médico y se especializa en oncología médica y hematología. Actualmente se desempeña como director de Texas Oncology y es el director médico de Texas Oncology-McAllen. Ha prestado servicios en el Valle del Río Grande durante los últimos 22 años como oncólogo médico y hematólogo, ha sido reconocido como un “Súper Doctor” en oncología durante cinco años consecutivos, y fue reconocido como Médico del Año a nivel regional en el Valle del Rio Grande. El Dr. Marek recibió su grado médico de la Escuela de Medicina de la Universidad de Texas en San Antonio. Completó su especialización en el Centro para el Cáncer MD Anderson de la Universidad de Texas.

Billie J. Marek, M.D., FACPOncologo / Hematologo

El Dr. Ratnam trabaja en Texas Oncology-McAllen por 13 años, se incorporó a esta in-stitución después de completar su especialización en el renombrado Instituto Nacional del Cáncer de los Institutos Nacionales de Salud. Es co-autor de varias publicaciones de investigación y es un apasionado de la atención oncológica de vanguardia. Actualmente se desempeña en el Comité de Farmacia y Terapéutica del US Oncology y es presidente del Comité de Verificación de Poderes del Sistema de Salud del Sur de Texas.

Suresh Ratnam, M.D., FACPOncologo / Hematologo

McALLEN

McAllen 1901 South 2nd Street McAllen, Texas 78503 PH: 956.687.5150 FAX: 956.687.9546www.TexasOncology.com

Page 21: NOVEMBER SPA 2011

“La prevención del cáncer es un alta prioridad. Mi objetivo es identificar a las personas que pueden estar en alto riesgo de contraer cáncer y trabajar con ellos para desarrollar un plan

para reducir ese riesgo”.Debbie Gillett es una enfermera profesional.

Debbie Gillett, R.N., N.P.Enfermera Profesional

El Dr. Litam se especializó en el Centro para el Cáncer MD Anderson de la Universidad de Texas en Houston. Él es muy conocido en la comunidad y prestó sus servicios en la consulta privada durante 27 años antes de unirse a Texas Oncology. Tiene especial interés en el

tratamiento de los tumores sólidos.

Joseph Litam, M.D.Oncologo / Hematologo

El Dr. Wahid se especializó en oncología médica y hematología en el Centro de Médicos y Cirujanos de la Universidad de Columbia en New York. Él ha sido reconocido como Médico del Año en Rio Grande State Center en Harlingen, donde se ha desempeñado como médico principal durante los últimos 13 años.

Nurul Wahid, M.D.Oncologo / Hematologo

El Dr. Salinas es un oncólogo radiólogo certificado por el Consejo Médico. Completó su entrenamiento como residente en el Centro Memorial Sloan-Kettering para el Cáncer en Nueva York, seguido de su especialización en el Centro para el Cáncer MD Anderson de la Universidad de Texas.

Rogelio Salinas, M.D.Oncologo / Radiologo

La Dra. Shekar se especializa en oncología médica y hematología. Ella completó su especialización en la Facultad de Medicina de la Universidad Johns Hopkins en Baltimore, Maryland y recibió capacitación en el Centro para el Cáncer MD Anderson de la Universidad de Texas.

Nirupama Shekar, M.D.Oncologo / Hematologo

El Dr. West es un oncólogo radiólogo certificado por el Consejo Médico. Fue un físico antes de convertirse en médico.

Benjamin West, M.D.Oncologo / Radiologo

El Dr. Lazo se especializó en oncología médica y hematología. Culminó su especialización en el Centro para el Cáncer MD Anderson de la Universidad de Texas. Ha recibido varios premios que incluyen el Premio al Mérito de la Sociedad Americana de Oncología Clínica y es autor de varias publicaciones médicas revisada por expertos, así como capítulos de libros. Recibió los honores más altos en el examen profesional para obtener el título de doctor en medicina.

Guillermo Lazo, M.D.Oncologo / Hematologo

El Dr. Borek cuenta con certificación del Consejo Médico en medicina interna, oncología médica y hematología. Antes de integrarse a Texas Oncology, llevó a cabo investigación clínica como parte del North Central Cancer Treatment Group (Grupo para el Tratamiento del

Cáncer del Área del Centro Norte).

Marcelo Boek, M.D.Oncologo / Hematologo

Page 22: NOVEMBER SPA 2011

WESLACO

La Dra. Cisneros se especializa en hematología y oncología. Completó su residencia en medicina interna así como su especialización en oncología y hematología en el University of Kansas Medical Center. Esta certificada por el consejo de

Medicina Interna y es miembro de la Sociedad Americana de Oncología Clínica.

Laura E. Cisneros, M.D.Oncologo / Hematologo

El Dr. Doctor Farray está certificado en oncología médica, hematología, y medicina interna. Recibió su título en medicina en 1998 de la Universidad Nacional Pedro Henriquez Urena en Republica Dominicana y completó su internado y residencia en la Cleveland Clinic Foundation en Cleveland, Ohio. Completó su especialización en oncología médica y hematología en el 2006 en el Cardinal Bernardin Cancer Center/Loyola University Chicago. Dr. Farray ocupó el primer lugar en su clase de la escuela de medicina. Dr. Farray es miembro de la Sociedad American Society of Clinical Oncology y American College of Physicians.

Daniel Farray, M.D.Oncologo / Hematologo

Harlingen 2121 Pease Street, Suite 101 Harlingen, Texas 78550 PH: 956.425.8845 FAX: 956.364.6793Weslaco 1330 East 6th Street, Suite 204 Weslaco, Texas 78596 PH: 956.969.0021 FAX: 956.968.9744

www.TexasOncology.com

El Dr. Ghaddar se especializa en oncología médica y hematología. Está certificado por Consejo Americano de Medicina Interna en medicina oncológica y hematología. Recibió su título en medicina en American University of Beirut in Beirut, Lebanon. Com-pletó su internado y residencia en medicina interna en The Good Samaritan Hospital/John Hopkins University in Baltimore, Maryland . Completó su especialización en hematología/oncología en la The University of Texas MD Anderson Cancer Center

in Houston, Texas. Ha estado ejerciendo en Texas Oncology desde 1995.

Habib Ghaddar, M.D., FACPOncologo / Hematologo

El Dr. Araneda se especializa en oncología médica y está certificado en medicina interna y oncología médica. Se título en medici-na en la Universidad de San Carlos en Guatemala y completó su especialización en oncología médica en la East Tennessee State University, así como una especialización en trasplante de médula ósea en la Universidad de Florida, Gainesville, Florida. Tiene especial interés en el cáncer de mama, malignidad gastrointestinal, malignidad hematológica, y terapia apuntada molecular.

Marco A. Araneda, M.D.Oncologo / Hematologo

El Doctor González se especializa en oncología de radiación y medicina interna. Certificado por la American Board of Internal Medicine así como por la American Board of Radiology y es miembro de la Sociedad Americana de Radiología Terapéutica y Oncología (ASTRO), American College of Radiation Oncology (ACRO). Completó su especialización en oncología de radiación en el Roswell Park Cancer Institute, en Buffalo, New York, y también completó una segunda residencia en oncología de radiación en el Jackson Memorial Hospital/Sylvester Comprehensive Cancer Center, Miami, Florida . Además de su práctica médica el Dr. Gonzalez es un ministro Cristiano y un estudiante de griego antiguo.

Carlos Gonzalez-Angulo, M.D.Oncologo / Radiologo

HARLINGEN

Page 23: NOVEMBER SPA 2011

Ph. 956.630.0209 • Fax 956.630.02474853 N. McColl Rd. McAllen, TX 78504

[email protected]

www.prettypinkboutique.com

Bras, prosthesis, shampoo, wigs, deodorant, compression hosiery, body lotions, turbans, beauty products, and more...

VITILIGO

ACNE

OJERAS

Haga una cita para ver si usted califica para recibir los beneficios de una prótesis diseñada especialmente para usted.

Pretty In Pink Boutique ahora te ofrece el maquillaje mineral Jane Iredale

Conocida como el maquillaje del cuidado de la piel la línea Jane Iredale es tan segura y beneficiosa que la recomiendan los mejores cirujanos plásticos y dermatólogos.

CUATRO EN UNO Sus bases minerales micronizadas son cuatro productos en uno: base, polvo, corrector y protector solar, y esconderán cualquier decoloración de la piel. Debido a que estos polvos sedosos son resistentes al agua, no formarán arrugas o mancharán ante los ejercicios más agotadores.

Bases Presionadas de FPS 20 y Bases de FPS 20. Cobertura rápida, sin peso: debido a que no se utilizan rellenos tales como talco para diluir la efectividad del pigmento, una aplicación rápida de los minerales brinda una cobertura para todo el día que no desaparecerá, arrugará o manchará.

MÍNIMO RIESGO DE ALERGIA Cobertura - Debido a que los minerales son pigmentos concentrados, ellos brindan una cobertura completa y pueden utilizarse efectivamente para camuflar distracciones grandes o pequeñas.Anti-inflamatorias – Las bases minerales poseen propiedades anti-inflamatorias y son especialmente útiles para el acné y las pieles propensas a tener rosácea.

Page 24: NOVEMBER SPA 2011

24

Todo lo que come y bebe se digiere en su estómago, y la mayor parte se descompone en moléculas de azúcar llamadas glucosa. La glucosa es absorbida en su torrente sanguíneo y transportada a las células de cada parte de su cuerpo. Una hormona llamada insulina abre las células y permite que la glucosa entre, proporcionado el combustible que mantiene a las células vivas y trabajando. La diabetes es lo que sucede si su cuerpo no produce la suficiente insulina para sacar a la glucosa de su torrente sanguíneo o si sus células no responden a los intentos de la insulina para abrirlas. El resultado es un exceso de azúcar en el torrente sanguíneo, el cual puede dañar a cada uno de los principales sistemas de su cuerpo. Más de 18 millones de americanos tienen diabetes. Los latinos tienen mayor probabilidad de desarrollar diabetes que los blancos, y los afroamericanos tienen aproximadamente el 60 por ciento más de probabilidad. Además, más de 40 millones de americanos tienen lo que se llama pre-diabetes, lo que significa que tienen niveles de glucosa en la sangre que son más altos de lo normal, pero no lo suficientemente altos para ser diagnosticados como diabéticos. DOS TIPOS PRINCIPALES DE DIABETES• Tipo 1, cuando el cuerpo produce poca o ninguna insulina. El

tipo 1 explica del 5 al 10 por ciento de los casos y es más común en niños. Requiere inyecciones diarias de insulina.

• Tipo 2, cuando el cuerpo produce al menos algo de insulina, pero las células no le responden. El tipo 2 explica del 90 al 95 por ciento de los casos y es más común en personas mayores de 40 años y con sobrepeso. Pero a medida que los americanos se vuelven más obesos y realizan menos ejercicio, el Tipo 2 de diabetes está llegando a ser más común entre los niños también.

FACTORES DE RIESGO PARA DIABETES Y PRE-DIABETES• Tener 45 años o más.• Tener sobrepeso, sobre todo si lleva su peso en la zona

abdominal.

Diabetes

• Tener un padre, hermano o hermana con diabetes Tipo 2.• Pertenecer a un grupo étnico de alto riesgo (afroamericano,

latino, asiático- americano, isleños del Pacífico, Amerindio).• Hacer ejercicio menos de dos veces por semana.• Tener hipertensión y/o colesterol alto.

DIAGNOSTICAR LA DIABETESLa diabetes Tipo 1 se desarrolla muy rápidamente —por lo general en unos pocos días o semanas — y los síntomas son a menudo severos. Ellos incluyen • Micciones frecuentes y en mayor volumen que las cantidades

normales de orina, especialmente por la noche.• Boca seca y sed excesiva.• Sensación repentina de fatiga.• Pérdida de peso sin causa aparente.• Visión borrosa. Muchos de los síntomas tempranos de la diabetes Tipo 2 son los mismos que para la de Tipo 1. Otros síntomas incluyen • Hormigueo o entumecimiento de manos y pies.• Cortes y rasguños que tardan mucho en curarse.• Infecciones del tracto urinario• Impotencia o disfunción eréctil. Si está experimentando cualquiera de los síntomas anteriores o cualquiera de los factores de riesgo detallados, programe un examen hoy. Si está siendo tratado por diabetes, vea a su doctor regularmente. A fin de cuentas, sin embargo, depende de usted: tendrá que supervisar sus niveles de glucosa en casa, tomar su medicación exactamente del modo que corresponde, acudir a todas sus citas médicas, y hacer los cambios de estilo de vida necesarios.

Por American Diabetes Association

LA DIABETES ES UNA CONDICIÓN MUY SERIA QUE AFECTA LA CAPACIDAD DE SU CUERPO DE CONVERTIR LO QUE USTED COME EN LA ENERGÍA QUE SU CUERPO NECESITA PARA FUNCIONAR. LA DIABETES CONTRIBUYE A LA MUERTE DE MÁS DE 200,000 AMERICANOS CADA AÑO. TAMBIÉN, ES UNA CAUSA PRINCIPAL DE ENFERMEDADES CARDÍACAS, APOPLEJÍAS, DEFICIENCIA RENAL, CEGUERA, Y AMPUTACIONES.

HV DIABETES

Page 25: NOVEMBER SPA 2011
Page 26: NOVEMBER SPA 2011

Marcel B. Twahirwa, M.D.

EN JULIO DE 2011, EL DOCTORS HOSPITAL AT RENAISSANCE ANUNCIÓ UNA NUEVA SOCIEDAD CON EL JOSLIN DIABETES CENTER DE BOSTON, EL LÍDER GLOBAL EN INVESTIGACIÓN, EDUCACIÓN Y ATENCIÓN DE LA DIABETES. EL CENTRO FUE FUNDADO EN 1898 POR EL DR. ELLIOT P. JOSLIN, Y ES UNA INSTITUCIÓN INDEPENDIENTE Y SIN FINES DE LUCRO AFILIADA A HARVARD MEDICAL SCHOOL. EL DR. MARCEL TWAHIRWA ES EL NUEVO DIRECTOR MÉDICO DEL JOSLIN DIABETES CENTER DEL DOCTORS HOSPITAL AT RENAISSANCE, Y ESTE MES HABLAMOS CON ÉL PARA CONOCER MÁS SOBRE EL NUEVO JOSLIN DIABETES CENTER Y LO QUE SIGNIFICA PARA EL VALLE DEL RÍO GRANDE CONTAR CON ESTE CENTRO PRESTIGIOSO EN NUESTRA COMUNIDAD.

HV

26

MARCELBTWAHIRWA,MD

Page 27: NOVEMBER SPA 2011

¿PUEDE HABLARNOS ACERCA DEL JOSLIN DIABETES CENTER Y LO QUE SIGNIFICA PARA EL VALLE DEL RÍO GRANDE SU AFILIACIÓN CON EL DOCTORS HOSPITAL AT RENAISSANCE?

El Joslin Diabetes Center tiene una visión: mejorar las vidas de las personas con diabetes y las complicaciones asociadas con esa enfermedad a través de atención, educación e investigación innovadoras que llevará a la prevención y a una cura de la diabetes. En Joslin, cada persona se dedica a hacer realidad un mundo sin diabetes y sus complicaciones a través de una búsqueda incesante de alcanzar esa visión. El Doctors Hospital at Renaissance, como la institución médica líder en el Valle del Río Grande, tiene los mismos objetivos que el Joslin Diabetes Center. Nuestra afiliación con el Joslin Diabetes Center puede resumirse en una frase: queremos lo mejor para nuestra comunidad. Deseamos que los pacientes que recibimos confíen en el cuidado de la salud que brindamos, y que se den cuenta de que no existe ninguna razón para que busquen atención médica en otro lado. Queríamos traer lo mejor al Valle del Río Grande, y no existe mejor proveedor que el Joslin Diabetes Center. Buscamos educar a la gente del Sur de Texas acerca de la diabetes, porque es una enfermedad muy difundida en nuestra área. Las estadísticas recientes muestran que actualmente hay unos 366 millones diabéticos en todo el mundo, y eso es una gran cantidad de gente. Aquí en el Valle el problema es aún más importante porque (créase o no) casi el 30% de la población tiene diabetes, en la mayoría de los casos del tipo II. Este estudio fue realizado por el Dr. Joseph B. McCormick, M.D., Director de la School of Public Health, University of Texas, Health Science Center en Brownsville. Otro dato estadístico interesante es que los niños hispanos que nacen hoy tienen 50% más posibilidades de desarrollar diabetes durante su vida si no se hace nada para evitarlo. Sin la educación adecuada, los problemas simplemente se agravarán. Es por eso que asociarse con una institución como Joslin es una solución perfecta.

¿DE QUÉ FORMA CREE QUE ESTE CENTRO BENEFICIARÁ AL VALLES DEL RÍO GRANDE?

Como Director Médico del Joslin Diabetes Center, mi trabajo es garantizar que ofrezcamos la mejor atención para la diabetes. Mi equipo y yo abordamos a la diabetes como un equipo. Contamos con dos enfermeras practicantes, y dos dietistas que tambien son educadoras certificadas en diabetes, y yo el endocrinólogo (especialista en diabetes). La gente que me rodea me facilita le trabajo, como por ejemplo el administrador del centro, los educadores, las enfermeras practicantes y, por supuesto, la gente de la recepción y los asistentes médicos. También tenemos la suerte de trabajar en una institución que permite que nuestro centro funcione como debe. Contamos con un equipo excelente aquí, y nos entusiasma mucho traer nuestro conocimiento y experiencia al Vale del Río Grande.

A RAÍZ DE LA NUEVA ASOCIACIÓN ENTRE EL DOCTORS HOSPITAL EN RENAISSANCE Y JOSLIN DIABETES CENTER, ¿EL VALLE DEL RÍO GRANDE TENDRÁ ACCESO A TRATAMIENTOS NUEVOS QUE ANTES NO SE ENCONTRABAN DISPONIBLES?

Todos los tratamientos actuales para la diabetes están disponibles en el Joslin Diabetes Center. Sin embargo, estar afiliados al Joslin Diabetes Center nos dará la oportunidad de estar a la vanguardia

en lo que se refiere a Diabetes. Esto es muy emocionante porque, a pesar de que la diabetes está muy extendida entre los hispanos, este grupo no está bien representado en los ensayos clínicos. En el futuro, esperamos añadir información e investigación valiosas, que nos ayuden a combatir la diabetes trabajando junto al Joslin Diabetes Center.

EN SU OPINIÓN, ¿POR QUÉ LA GENTE DEL VALLE DEL RÍO GRANDE ES TAN PROCLIVE A DESARROLLAR DIABETES? ¿SE TRATA SIMPLEMENTE DE NUESTRA DIETA O TAMBIÉN EXISTE UN CONVENIENTE GENÉTICO?

Esta pregunta siempre surge, y la respuesta no está muy clara. Existen dos razones principales por las cuales la gente desarrolla diabetes del tipo II. La primera de ellas es la resistencia a la insulina, y la segunda en la pérdida de capacidad para producir insulina por parte del páncreas. Con frecuencia, ambos escenarios están presentes. Lo que sí sabemos es que existe una gran diferencia en poblaciones idénticas cuando emigran desde sus países de origen. La mayoría de las veces, aquellos que se mudan a países occidentalizados tienden a tener una mayor prevalencia de la diabetes. Eso nos dice que los cambios en el estilo de vida son un factor clave en el desarrollo de la diabetes, y que debemos concentrarnos en cambiar nuestros hábitos. Probablemente no podamos cambiar la capacidad de producir insulina del páncreas, pero sí podemos modificar nuestro estilo de vida comiendo adecuadamente y haciendo ejercicio. Esto quizás no sea suficiente para prevenir completamente la diabetes, pero estoy convencido de que demorará el inicio de la enfermedad.

¿CUÁLES SON LOS ÓRGANOS QUE SE VEN MÁS AFECTADOS POR LA DIABETES? ¿QUÉ SUCEDE CON NUESTROS ÓRGANOS CUANDO LA DIABETES NO ES TRATADA DE FORMA APROPIADA?

Todos los órganos con vasos sanguíneos se dañan, lo que significa que la diabetes daña a todos los órganos. A menudo no concentramos en los ojos, los riñones y el corazón, pero la verdad es que cualquier órgano que contenga vasos sanguíneos sufrirá un daño. El resultado final de no tratar la diabetes es la muerte, y es por esta razón que la diabetes es una enfermedad tan peligrosa. Puede ser que no exista una cura para la diabetes en este momento, pero hoy nadie tiene porque morir a causa de la enfermedad, ya que es muy tratable.

UN TREINTA POR CIENTO DE LOS HABITANTES DEL VALLE DEL RÍO DE GRANDE TIENE DIABETES, Y PROBABLEMENTE MUCHOS DE ELLOS NO SABEN QUE LA TIENEN. ¿CUÁLES SON ALGUNAS DE LAS SEÑALES DE ADVERTENCIA QUE INDICAN QUE ALGUIEN HA DESARROLLADO DIABETES?

Nuestra población esta en alto riesgo de contraer diabetes, 1 de cada 3 habitantes del Valle del Río Grande tienen esa enfermedad. Por lo tanto, no quisiera dar las señales de advertencia. Todo el mundo debe realizarse controles frecuentes. Debería conocer cuáles son sus niveles de azúcar en sangre, comer sano y realizar ejercicio regularmente para prevenir el inicio de la enfermedad. Nuestro trabajo en Joslin es ayudar a que la comunidad comprenda esto, y esperamos hacer todo lo posible para informar y educar a la gente del Valle del Río Grande.

Por Jennifer M. Cavazos

Page 28: NOVEMBER SPA 2011

VALLEY BAPTIST-BROWNSVILLE, VBMC-HARLINGEN 2 DE SÓLO 5 HOSPITALES EN TEXAS EN RECIBIR EL PREMIO “GOLD PLUS” POR ATENCIÓN DE DERRAMES CEREBRALES Y EL PREMIO “GOLD” POR EL TRATAMIENTO DE INSUFICIENCIAS CARDÍACAS.

BROWNSVILLE / HARLINGEN - La atención que salva vidas que brindan los médicos y empleados de Valley Baptist ha convertido al Valley Baptist Medical Center-Brownsville y al Valley Baptist Medical Center-Harlingen en los únicos hospitales del Valle (y en dos de los sólo cinco hospitales del estado de Texas) en recibir un premio “Gold Plus” por la atención de pacientes con derrame cerebral, y un premio “Gold” por la atención de pacientes con insuficiencia cardíaca, otorgados por la Asociación Americana del Corazón y la Asociación Americana del Derrame Cerebral en 2011.

El programa nacional de premios Get With the Guidelines está diseñado para asegurar que brindan los hospitales para las insuficiencias cardíacas y los derrames cerebrales se ajuste a las últimas pautas científicas.

El premio “Gold” por la atención de pacientes con insuficiencia cardíaca indica que un cumplimiento con el 85 por ciento o más de las directivas nacionales, según lo establecido por la Asociación Americana del Corazón y el Colegio Americano de Cardiología.

El premio “Gold Plus” por atención de derrames cerebrales fue recibido por ambos hospitales de Valley Baptist por cumplir con las directivas de aplicar medidas de calidad adicionales (tales como educación para pacientes con derrames cerebrales) todos los meses, al menos el 75% de las veces.

Además, Valley Baptist-Brownsville fue uno de los sólo siete hospitales de Texas que también lograron el estatus de “Target Stroke Honor Roll” por su rápida respuesta a la hora de tratar pacientes que llegaron al hospital con síntomas de derrame cerebral con compromiso vital. De hecho, Valley Baptist-Brownsville fue el primer hospital de Texas en recibir el premio “Honor Roll” por tratar sistemáticamente a los pacientes con derrame cerebral con medicamentos que les salvaron la vida dentro de la hora posterior al ingreso de los pacientes al hospital. Por otro lado, Valley Baptist-Brownsville fue el único hospital del estado en recibir tanto el premio “Honor Roll” como el premio “Gold Plus” por el tratamiento de derrames cerebrales.

En lo que se refiere a derrames cerebrales, cuanto antes se comience con el tratamiento, más oportunidades de sobrevivir sin sufrir discapacidades tienen los pacientes. En Valley Baptist-Brownsville y Valley Baptist-Harlingen, se usa un medicamento anticoagulante llamado tPA para revertir los derrames cerebrales cuando es indicado médicamente; pero el medicamento debe administrarse dentro de las 4 horas y media de haberse iniciado los síntomas de un posible derrame cerebral.

Los logros de los médicos y el personal de Valley Baptist-Brownsville y Valley Baptist-Harlingen fueron reconocidos nacionalmente por la Asociación Americana del Corazón en un número reciente de la revista US News & World Report.

2102 Pease St. • 956.389.1100 • www.ValleyBaptist.net

UN 3ER PREMIO POR EL TRATAMIENTO DE PACIENTES CON ATAQUES CARDÍACOS

Además, el Valley Baptist-Harlingen ha sido notificado acerca de un tercer premio (por la atención de pacientes con enfermedad de la arteria coronaria) otorgado por Colegio Americano de Cardiología. El Valley Baptist-Harlingen será uno de los 167 hospitales de toda la nación en recibir este premio “Action Registry–Get With the Guidelines Gold Performance Achievement Award” en Orlando, Florida, el 14 de noviembre de 2011. Para recibir el premio Gold Performance Achievement Award por el tratamiento de la enfermedad de la arteria coronaria en 2011, el Valley Baptist-Harlingen ha seguido sistemáticamente las directivas sobre tratamiento incluidas en ACTION Registry®-GWTGTM durante 8 trimestres consecutivos, y alcanzó un estándar de desempeño del 85% de las medidas de desempeño específicas.

El premio reconoce el compromiso de Valley Baptist-Harlingen con la implementación de un estándar de atención más alto para los pacientes con ataques cardíacos e indica que el Valley Baptist-Harlingen ha alcanzado un objetivo agresivo de tratar a estos pacientes a niveles de cuidado estándar, según lo definido por las directivas clínicas del Colegio Americano de Cardiología y la Asociación Americana del Corazón.

“La Fundación del Colegio Americano de Cardiología y la Asociación Americana del Corazón elogió a Valley Baptist por su éxito al implementar estándares de cuidado y protocolos”, dijo el Dr. Gregg C. Fonarow, FACC, FAHA, presidente del comité directivo nacional del programa ACTION Registry - Get With the Guidelines. “La implementación de la totalidad de las directivas para la prevención aguda y secundaria: terapia recomendada, es un paso fundamental para salvar las vidas y mejorar los resultados de los pacientes con ataques cardíacos”.

“Felicitaciones a todos los médicos, enfermeras y otros profesionales, cuyo trabajo arduo y compromiso con brindar una atención de calidad a los pacientes le ha permitido ganar a Valley Baptist tres premios ‘Get With the Guidelines’ por la atención y el tratamiento de la enfermedad de la arteria coronaria, insuficiencia cardíaca y derrame cerebral”, afirmó Bill Adams, CEO de Valley Baptist Medical Center-Harlingen. “Este logro triple refleja el compromiso de los médicos y empleados con brindarles a los pacientes de Valley Baptist un nivel de cuidado que no sólo salva vidas, sino que además mejora la calidad de vida de los pacientes una vez que abandonan nuestro hospital”.

“La atención de calidad para los pacientes es lo más importante en todo lo que hacemos en el Valley Baptist Medical Center-Brownsville”, añadió Leslie Bingham, Director general de VBMC-Brownsville. “Estamos orgullosos de nuestros médicos y empelados, que nos han transformado en el único hospital de Brownsville (y en uno de los dos de todo el Valle) en recibir el premio ‘Gold Plus’ por la atención de pacientes con derrames cerebrales, y el premio ‘Gold’ por el tratamiento de pacientes con insuficiencia cardíaca”.

Conforme a los protocolos nacionales, los pacientes cardíacos son iniciados en terapias agresivas de reducción de riesgos, que incluyen la administración medicamentos para bajar los niveles de colesterol, betabloqueadores, inhibidores de la ACE, aspirina, diuréticos y anticoagulantes en el hospital. En el caso de un derrame cerebral, los pacientes pueden recibir medicamentos que les salvan la vida, tales como tPA, antitrombóticos y profilaxis de la enfermedad tromboembólica venosa. Los pacientes también reciben asesoramiento sobre los factores de riesgo y sobre el control de la tiroides, además de remisiones para la rehabilitación cardíaca, durante los momentos en los que los pacientes están en condiciones recibir instrucciones antes de ser daos de alta del hospital.

“Los establecimientos que reciben un reconocimiento en estos módulos de ‘Get With the Guidelines’ han demostrado un compromiso con la provisión de un cuidado de los pacientes de la más alta calidad”, dijo Carol Winick, Vicepresidente adjunta del sudoeste de la Asociación Americana del Corazón en Austin. “A fin de cuentas, estos premios se traducen en vidas salvadas. Gracias Valley Baptist, ¡y felicitaciones!”.

En los Estados Unidos, 795.000 personas sufren un derrame cerebral, 5,2 millones sufren una insuficiencia cardíaca y 565.000 experimenta un nuevo ataque cardíaco cada año, de acuerdo con la Asociación Americana del Corazón. Además, las enfermedades cardíacas y los derrames cerebrales son la principal causa de muerte de habitantes hispanos en los Estados Unidos. Para más información, consulte a su médico y visite www.ValleyBaptist.net.

Page 29: NOVEMBER SPA 2011

healthy Kids

30 Bronquiolitis

32 Bebes prematuros

Page 30: NOVEMBER SPA 2011

30

Mucha gente piensa, erróneamente, que los resfríos se producen por exponerse al clima frío. En realidad, una persona se resfría al contraer una infección causada por un virus. La transmisión se produce habitualmente por el contacto directo con secreciones infectadas, como al darle la mano a una persona que está infectada y que no se la ha lavado y luego tocarse los ojos, la nariz o la boca. También podemos contraer el virus cuando una persona tose o estornuda cerca de nosotros sin cubrirse la boca y la nariz.

Existen otras enfermedades virales en invierno que provocan síntomas en el sistema respiratorio. Estas incluyen, entre otras, la gripe o influenza y el virus respiratorio sincitial (VRS), precisamente el tema de este artículo.

El VRS es un virus muy común que provoca síntomas leves y parecidos a los del resfrío en adultos y niños más grandes sanos. Puede ser más grave en los bebés pequeños, especialmente en los que se encuentran en ciertos grupos de riesgo, como los bebés prematuros y los que sufren de ciertas enfermedades pulmonares crónicas o de enfermedades cardíacas congénitas. El VRS es la causa principal de hospitalización de bebés en los Estados Unidos.

El VRS causa bronquiolitis en estos bebés y en los niños menores de 2 años de edad. Comienza como un resfrío común con secreciones nasales claras, que se vuelven cada vez más copiosas. El niño puede tener fiebre. Luego, el niño comienza a tener tos, resuellos y falta de aire. Se evidencian problemas respiratorios debido a una mayor dificultad para respirar. El bebé respira más profundo y rápido, y a veces pareciera que su pancita se mueve rápido; y puede haber un hundimiento debajo de las costillas y sobre las clavículas.

La dificultad para respirar está causada por la obstrucción nasal producto de las secreciones y el estrechamiento de las vías respiratorias inferiores. El bebé se alimenta menos y se puede deshidratar. Debido a la falta de aire, tal vez sea necesario ingresar al bebé en el hospital, donde recibirá fluidos por vía intravenosa y, en ciertas ocasiones, oxígeno. Algunos bebés deben ser intubados con un respirador.

En los siguientes bebés la VRS puede ser más grave:• Bebés prematuros• Bebés con enfermedades pulmonares crónicas• Bebés cuyo sistema inmunológico no funciona bien

Bronquiolitis

• Bebés con ciertos tipos de enfermedades cardíacas

Un modo sencillo de ayudar a prevenir la infección VRS es lavarse las manos frecuentemente, especialmente antes de tocar a su bebé. Es importante indicar a otras personas, especialmente los cuidadores del bebé, que tomen las medidas necesarias para evitar la transmisión de VRS a su bebé. En los meses de invierno, no deje que las personas (excepto los cuidadores) se acerquen a su bebé y, especialmente, no permita que lo besen.

En el caso de los bebés que tienen mayor riesgo de enfermarse de gravedad, se puede obtener mayor protección dándoles globulina inmune al VRS durante la temporada de VRS. Esta globulina protege al bebé del VRS. La protección no es total ni dura mucho tiempo, por lo cual es importante asegurarse de que sólo los encargados de cuidar al bebé se acerquen a él y que se laven las manos antes de tocarlo. Además, es necesario repetir la inyección cada 4 semanas. No todos los bebés pueden recibir esta vacuna. El pediatra o el pediatra especialista (neumólogo) puede evaluar los antecedentes del bebé y realizarle un examen físico para decidir si es elegible o no para recibir esta vacuna. La empresa de seguros tomará la decisión final.

Algunos bebés que desarrollan VRS continuarán teniendo resuellos de manera intermitente durante mucho tiempo a pesar de recibir un tratamiento adecuado. Se cree que algunos de ellos desarrollarán asma.

Por este motivo, es importante lavarse las manos antes de comer o beber y antes de cuidar a su hijo, y también cubrir su boca y su nariz cada vez que tosa o estornude. Los niños deben aprender desde muy pequeños a hacer lo mismo. Juntos podemos detener la propagación de las enfermedades virales.

THE FALL AND WINTER SEASONS BRING MANY CHANGES TO OUR LIVES. STUDENTS RETURN TO SCHOOL, THE WEATHER STARTS GETTING COLDER AND CHILDREN START CATCHING COLDS.

Por Roberto Ayres M.D.

HV BRONQUIOLITIS

Page 31: NOVEMBER SPA 2011

Mer

cede

s

Felipe M. Avila, M.D. 100 North Texas Ave., ste. B | Mercedes, TX 78570 | Ph. 956.565.0900

www.MercedesPediatrics.com

1110 S. Stewart Rd. Suite F | San Juan, TX. 78589 | 956.223.2600

San

Juan

Julio Arias Viaud M.D.

McA

llen

Javier Ramirez M.D.413 Lindberg Ave. | McAllen, TX. 78501 | 956.668.7770

www.javierramirezpediatrics.com

McA

llen

Roberto Ayres M.D.1900 S Jackson Rd, Ste 7 | Mcallen, TX 78503 | 956.688.5864

El Dr. Roberto Ayres ha servido a la comunidad infantil de Rio Grande Valley durante los últimos cinco años como pediatra pulmonologo en su oficina, Pediatric Lung Center. Durante los 26 años de practica médica, el Dr. Roberto Ayres se ha destacado por su vocación y entrega en la atención infantil.

El Dr. Javier Ramírez-Lavin ha vivido en el Valle del Río Grande desde 1980, y principalmente se ha especializado en neonatología y pediatría. El Dr. Ramírez-Lavin fue el primer neonatólogo del Valle y tiene privilegios para ingresar y atender a pacientes en el área de pediatría general de la mayoría de los hospitales locales, donde generalmente hace rondas en las salas de recién nacidos. El Dr. Ramírez -Lavin atiende partos y cesáreas. No se necesita cita previa. Aceptamos pacientes particulares y pacientes que tengan Medicaid, CHIPS (ahora Superior), Blue cross y la mayoría de los seguros.

El Dr. Julio E. Arias Viaud es el pediatra de los niños y adolescentes en Valley’s Kids and Teens Clinic, P. A., clinica localizada en San Juan, Texas. Está certificado y es un apasionado de la curación y salud del niño en su totalidad, no sólo el aspecto físico. El Dr. Arias Viaud cree firmemente en la educación del paciente y en ayudar a los padres a inculcar emocional y físicamente a los ninos y adolescentes una cultura y salud libre de drogas.

Dr. Felipe M. Avila y su equipo han estado proporcionando excepcional atención pediátrica especializada en los recién nacidos, niños y adolescentes desde el 2001. Nuestra práctica ofrece una gama completa de servicios para atender la salud de su hijo incluyendo las horas de los días de semana extendido hasta las 9 pm, el sábado la clínica hasta las 12 pm, laboratorio propio y un personal extenso para garantizar un servicio eficiente y rápido. Trabajamos con todos los seguros y ofrecemos planes de pago conveniente y flexible para el pago privado. Nuestra misión y orgullo es ofrecer atención de calidad que usted puede confiar, ¡Llámenos hoy!

Page 32: NOVEMBER SPA 2011

32

Los bebés prematuros llegan al mundo antes que los bebés a término. La prematuridad ocurre cuando un embarazo dura menos de 37 semanas; los bebés a término nacen de 37 a 42 semanas después de la última fecha de menstruación de la madre.

A menudo la causa de un parto prematuro no se conoce y la madre no puede controlarla. No obstante, a veces se provoca por el estado de salud de la madre o su estilo de vida que ésta lleva durante el embarazo, como en el caso de las embarazadas con diabetes mellitus, hipertensión, problemas cardíacos o renales, una infección (particularmente las infecciones que comprometen a las membranas amnióticas y a los tractos genital y urinario), la mala nutrición o el sangrado debido a posición anormal de la placenta.

Además, los partos prematuros se pueden deber a una anomalía estructural o al estiramiento excesivo del útero por un embarazo múltiple (mellizos, trillizos o más), o también al consumo de tabaco, alcohol o drogas ilegales durante el embarazo. Los partos prematuros suceden con mayor frecuencia entre las mujeres menores de 19 años y las mayores de 40, y entre las mujeres que ya han tenido un embarazo prematuro anteriormente.

No obstante, cualquier mujer puede tener a su bebé antes de tiempo, y muchas desconocen los factores que determinan esta situación.

Los bebés prematuros tienen necesidades especiales que hacen que su cuidado sea distinto al de los bebés a término, motivo por el cual son colocados en la Unidad de Cuidados Intensivos de Neonatología desde sus primeras horas de vida. Esta unidad está pensada para brindar un entorno que limite el estrés para el bebé y que pueda satisfacer las necesidades básicas de temperatura, nutrición y protección para garantizar un crecimiento y desarrollo adecuado del niño.

Debido a los avances recientes en este campo de estudio, más del 90% de los bebés prematuros que pesan 800 gramos o más (poco más de 2 libras) sobrevive. Aquellos que pesan más de 500 gramos (poco más de 1 libra) tienen más del 60% de posibilidades de sobrevida, pero también tienen más chances de sufrir complicaciones.

LAS NECESIDADES BÁSICAS DE UN PREMATURO

TEMPERATURALos bebés prematuros no tienen la grasa corporal necesaria para mantener su temperatura corporal, aunque están cubiertos por una manta. Por eso, se usan incubadoras o calentadores radiantes para mantenerlos calientes. Mantener la temperatura de los bebés dentro de un rango normal les ayuda a crecer más rápido.

Las incubadoras están hechas de plástico transparente y rodean por completo a los bebés para mantenerlos tibios, reducir sus posibilidades de contraer infecciones y limitar la pérdida de agua. Los calentadores radiantes son camas calentadas con electricidad y sin cubierta. Se usan cuando el equipo médico debe acceder frecuentemente al bebé. Se coloca un pequeño termómetro con cinta en la piel del bebé para detectar su temperatura corporal y regular el calor.

NUTRICIÓN Y CRECIMIENTOLos bebés prematuros tienen necesidades nutricionales especiales, porque crecen más rápidamente que los bebés a término y sus sistemas digestivos no están maduros. Los bebés a término generalmente pesan más de 2 500 gramos (unas 5 libras y 8 onzas) mientras que los bebés prematuros pesan entre 500 y 2500 gramos.

Entonces, ¿con qué se alimenta a un bebé prematuro? La leche materna es una fuente excelente de nutrición, pero los bebés prematuros son demasiado inmaduros como para alimentarse directamente desde el pecho de su mamá o de un biberón. La mayoría de los bebés prematuros deben ser alimentados lentamente, debido al riesgo de desarrollar enterocolitis necrotizante, una infección intestinal que sólo sufren los bebés prematuros. La madre puede extraerse leche materna y se puede alimentar al prematuro a través de una sonda que va desde la nariz o la boca del bebé hasta su estómago. La leche materna es mejor que la fórmula, porque contiene proteínas que ayudan a combatir las infecciones y promueven el crecimiento del bebé.

Se pueden agregar sustancias especiales para fortificar la leche materna o la fórmula, porque los bebés prematuros tienen mayores necesidades de vitaminas y minerales que los bebés a término. Casi todos los bebés prematuros reciben más calcio y fósforo, ya sea agregando fortificantes a la leche materna o directamente a través del uso de fórmulas especiales para prematuros. Los químicos y minerales de la sangre del bebé, como la glucosa, la sal, el potasio, el calcio, el fosfato y el magnesio, se controlan periódicamente y se adapta la dieta del bebé para mantener estas sustancias dentro de un rango normal.

PROBLEMAS DE SALUD MÁS COMUNES DE LOS PREMATUROSLos bebés prematuros son más propensos a sufrir ciertos problemas, principalmente porque sus órganos internos no están del todo listos para funcionar solos. En general, cuanto más prematuro sea el bebé, mayor será el riesgo de sufrir complicaciones.

Revisado por: Dr. Samir Alabsiwww.KidsHealth.org

Bebes prematuros

HV BEBESPREMATUROS

Page 33: NOVEMBER SPA 2011
Page 34: NOVEMBER SPA 2011

healthyfitness

& beauty

36 RegenPlasmaTM

38 Elimine la antiestetica grasa de la espalda,

estilice sus costados y mejore la linea del sosten

40 Tacchino Tartufato

42 MADEIRA lo sorprendera.

Page 35: NOVEMBER SPA 2011
Page 36: NOVEMBER SPA 2011

HV REGENPLASMATM

ACERCA DE REGENPLASMATM

La esencia interna de la sangre que está dentro de su cuerpo contiene factores de crecimiento de proteínas fundamentales para la vida que están diseñados para restaurar y fortalecer su cuerpo.

RegenPlasmaTM, una tecnología líder patentada, utiliza una alta concentración de sus propias células ricas en nutrientes y las libera para promover una salud natural de la piel estimulando la reconstrucción de la integridad estructural subyacente de su piel. Con el proceso RegenlabTM, simple, rápido y beneficioso, su propia sangre se prepara en forma segura en el consultorio de su médico y se coloca en su piel en la misma sesión de tratamiento.

¿CÓMO FUNCIONA REGENPLASMATM?RegenPlasmaTM es un tratamiento regenerativo y funciona mejor estéticamente cuando se introduce en la piel. Su propia concentración de células luego trabajará con su cuerpo para promover naturalmente un proceso de “estructura” que permitirá el crecimiento de nuevos tejidos y colágeno.

¿CUÁNDO VERÉ LOS RESULTADOS?Luego del tratamiento, los pacientes generalmente notan que las arrugas y líneas de expresión finas se suavizan y las áreas con arrugas más profundas, como la zona del surco nasolabial, lucen más lisas y rellenas.

No obstante, de acuerdo con ciertos estudios, el objetivo principal de un tratamiento con RegenPlasmaTM es estimular los fibroblastos y desarrollar formaciones de colágeno a largo plazo en la dermis. El relleno de las áreas tratadas con RegenPlasmaTM se va absorbiendo lentamente en la dermis, lo que crea una base para una piel más fuerte y una apariencia más saludable.

RegenPlasmaTM

Plasma autologo rico en plaquetas

En general, los resultados son graduales y varían de una persona a otra según la salud, la edad y la composición genética. La mayoría de los pacientes disfrutan de mejoras significativas en la tez, la textura y el tono de la piel, generalmente dentro de las tres semanas posteriores al tratamiento. Las mejoras sutiles pueden continuar progresivamente durante hasta un año después.

¿QUÉ ÁREAS SE PUEDEN TRATAR CON REGENPLASMATM?RegenPlasmaTM se deriva de su propia composición biológica y no contiene productos sintéticos. Por lo tanto, cualquier área del cuerpo puede ser tratada, como la cara, el cuello, las manos, las zonas con cicatrices, etc.

¿CUÁNTOS TRATAMIENTOS VOY A NECESITAR?La estrategia básica de un programa de RegenPlasmaTM puede variar de uno a tres tratamientos distanciados por unas cuatro a seis semanas. No obstante, una vez que hable con su médico sobre sus prioridades principales según las necesidades de su piel, la cantidad de tratamientos puede variar.

¿HAY ALGÚN EFECTO SECUNDARIO?Como todos los componentes que se usan en el tratamiento RegenPlasmaTM derivan exclusivamente de usted (son de origen autólogo), no hay ningún riesgo de reacción alérgica o intolerancia.

No obstante, antes del tratamiento debe indicarle a su médico qué medicamentos está tomando (incluyendo los medicamentos herbales).

¿CÓMO DEBO CUIDAR MI PIEL LUEGO DEL TRATAMIENTO?Para aprovechar su tratamiento RegenPlasmaTM al máximo, debe comer bien, beber mucha agua y seguir el tratamiento de cuidado facial que le recomiende su médico.

“El tratamiento, al que la prensa ha llamado “terapia de Drácula”, está diseñado para los pacientes que buscan un tratamiento natural sin el riesgo de las reacciones alérgicas o el rechazo que sucede con sustancias como el ácido hialurónico o la toxina botulínica. La aceptación en los pacientes es superior a diferencia de otros tratamientos estéticos y es fascinante ver los resultados que nuestro propio material biológico puede alcanzar en comparación con los tratamientos convencionales”

Alan Gondinet, MD

RegenPlasma™ Treatment Results, Courtesy of Nicole Bell, RN., Face Today Medical Clinic

36

Page 37: NOVEMBER SPA 2011
Page 38: NOVEMBER SPA 2011

HV

38

GRASADELAESPALDA

Puede verla incluso a través de la ropa, esa protuberancia antiestética por encima de su cintura en la espalda y los costados. Para las mujeres, es más obvia a lo largo de la línea del sostén, a menudo llamada “grasa del sostén”. Este exceso de grasa no se puede quitar con ejercicio.

Pero ahora, gracias a la liposucción tumescente de la espalda, tanto hombres como mujeres pueden deshacerse por completo de la problemática grasa de la espalda. Los hombros pueden tener torsos más masculinos y las mujeres pueden tener una silueta más delicada y esbelta, con y sin ropa.

Realizarse una liposucción tumescente con un cirujano para eliminar la grasa de la espalda y del sostén es mucho más fácil y seguro que realizarse una liposucción tradicional. Llame al NOBU Medical Spa, 956-455-8899 para realizar una consulta gratuita y despejar todas sus dudas acerca del procedimiento.

¿POR QUÉ ELEGIR LA LIPOSUCCIÓN TUMESCENTE PARA LA GRASA DE LA ESPALDA Y EL SOSTÉN? ¿ES PARA HOMBRES O PARA MUJERES?Tanto hombres como mujeres pueden beneficiarse con una liposucción en estas zonas del cuerpo. La liposucción tumescente en la espalda reduce los depósitos de grasa de la espalda y los costados, de la cintura para arriba, disminuyendo naturalmente la espalda y restaurando la proporción del cuerpo. Como se puede eliminar una cantidad moderada de grasa, los pacientes ven una silueta más definida.

¿CÓMO ES LA LIPOSUCCIÓN TUMESCENTE DE LA ESPALDA Y EL ÁREA DEL SOSTÉN?La lipoescultura en estas zonas generalmente se realiza en un consultorio o clínica y con anestesia local. Los pacientes permanecen despiertos y sedados durante todo el procedimiento. Primero, el cirujano infiltra el área con una solución de anestesia tumescente y luego hace pequeñas incisiones a los costados de la espalda, asegurándose de esconderlas en lugares estratégicos. Usando una succión suave, elimina el exceso de grasa con una cánula pequeña que mide 3 mm de diámetro, el tamaño de un spaghetti cocido. El procedimiento dura de 2 a 3 horas y los pacientes salen del consultorio con sus cuerpos renovados y esculpidos.

¿SOY UN BUEN CANDIDATO PARA LA LIPOSUCCIÓN TUMESCENTE DE LA ESPALDA Y EL ÁREA DEL SOSTÉN?La liposucción tumescente de la espalda es un procedimiento seguro para la mayoría de los hombres y mujeres que tienen una gran acumulación de depósitos de grasa densos, ya sea a los costados o en toda el área de la parte superior de la espalda. Si puede pellizcar más de cuarta pulgada de grasa de su espalda por encima de su cintura, la liposucción tumescente de la espalda o el área del sostén puede mejorar la silueta de su espalda eliminando esa grasa. En el NOBU Medical Spa, podemos analizar su caso e indicarle si es o no un candidato para realizarse una liposucción tumescente. Llame al 956-455-8899 para concertar una cita.

¿SE PUEDE COMBINAR LA LIPOSUCCIÓN TUMESCENTE DE LA ESPALDA Y EL ÁREA DEL SOSTÉN CON OTROS PROCEDIMIENTOS?Sí. La mayoría de nuestros pacientes del NOBU Medical Spa eligen realizarse la lipoescultura de espalda junto con otros procedimientos. Por supuesto, no todos los pacientes necesitan realizarse una liposucción tumescente en otras zonas del cuerpo, así que su cirujano puede trabajar sólo en su espalda.

¿CUÁLES SON LOS PROCEDIMIENTOS A SEGUIR LUEGO DE LA LIPOSUCCIÓN TUMESCENTE?Los pacientes generalmente sólo sienten molestias leves luego del procedimiento. Puede caminar inmediatamente después de la liposucción, realizar actividades de intensidad leve o media y volver a trabajar en uno o dos días. Algunos pacientes, pero no todos, tienen hematomas leves. Se usa una prenda de compresión (como una faja) alrededor del torso para mejorar los resultados finales. Los pacientes sienten poco o nada de dolor. Con la liposucción tumescente de la espalda, no hay puntos y las mínimas heridas que se realizan se cierran naturalmente en dos días. La molestia más común que experimentan los pacientes es un dolor leve, similar al dolor muscular que sienten luego de hacer ejercicios muy intensos.

¡NO ESPERE MÁS PARA DESHACERSE DE LA GRASA DE SU ESPALDA! LLAME AL NOBU MEDICAL SPA PARA PROGRAMAR SU CONSULTA

GRATUITA AL 956-455-8899www.NobuMedical.com

Elimine la antiestetica grasa de la espalda,

estilice sus costados y mejore la linea del

sostenPor Annabelle López, M.D.

ANTESANTES

PACIENTES REALES

DESPUES DESPUES

Page 39: NOVEMBER SPA 2011
Page 40: NOVEMBER SPA 2011

Tacchino Tartufato

Música en vivo Jueves, Viernes y Sábado

Lunch Menu 12:00 p.m. - 3:00 p.m.

Chef Antonio Matarazzo

Ph 956.683.7999 701 N. Main Street, McAllen, TX 78501

www.capelliniristorante.com

Esta receta, que también se conoce como Tartufato Cappone, tiene su origen en la ciudad de Florencia, Italia, y es un plato ideal para las fiestas. El profesor de cocina Pellegrino Artusi lo incluye en su libro sobre cocina italiana llamado “La Scienza in Cucina e L’Arte di Mangiare Bene.”

sal y pimienta. Inserte esta mezcla dentro del pavo y cósalo para cerrarlo.

Con un pincel, frote el pavo con una mezcla de aceite de oliva, sal, pimienta y ½ taza de vino Marsala.

Precalentar el horno a 350o F (175o C) coloque el pavo en una bandeja y vierta su caldo por dentro y fuera del ave.

Cocinar el pavo por 1 hora en el horno precalentado. Remover el pavo del horno, dejarlo reposar por 20 minutos antes de abrirlo.

Consejo: sírvalo con patatas horneadas y un colchón de verduras.

Vino recomendado: Chianti

INGREDIENTES• 1 pavo mediano• 3½ onzas de tocino• 3½ onzas de trufas blancas• Sal• Pimienta• 1 taza de vino Marsala• Aceite de oliva

PREPARACIONRetire las vísceras del pavo y límpielo bien, por dentro y por fuera.

Corte 1¾ onzas de trufas en finas rodajas y colóquelas entre la piel y la carne del pavo, hasta el final y también en las patas.

Prepare una mezcla de tocino, aceite de oliva, 1¾ onzas de trufas, ½ taza de vino Marsala,

Page 41: NOVEMBER SPA 2011
Page 42: NOVEMBER SPA 2011

Decir que MADEIRA es el mejor restaurante del Valle de Texas no es exageración.

Desde que entras al local, te sorprende gratamente su decoración, su ambiente, música y vista a la resaca, todo esto te transporta en automático a un lugar especial para pasar un momento digno de cualquier celebración.

El servicio de su personal, como en ningún otro lugar, lo impecable de sus mesas y el cuidado de los más mínimos detalles, así como su excelente menú, hacen que MADEIRA no tenga comparación en todo el Valle de Texas.

La carta de vinos está pensada para acompañar a las deliciosas y muy originales recetas que nos ofrece MADEIRA.

El menú es muy variado, el Carpaccio de Res preparado con alcaparra y un toque de albahaca, el Petite de Langosta, y el Ceviche Madeira, preparado con mango, piña, pepino, chile habanero y un toque de limón son delicias que sugiero ordenar como entrada para compartir… todas exquisitas.

De las tantas fortalezas a mencionar sobre MADEIRA, resalta la calidad de los ingredientes que utiliza el chef en su cocina. Todos los productos son frescos, no congelados y son marcas reconocidas en el mundo por su calidad. El Ostión, por ejemplo, así como el paté foie gras, están certificados por una de las más importantes distribuidoras de especialidades del país.

Tanto al interior del Restaurant como en la terraza, disfrutando de la vista a la resaca, recomiendo como plato principal la Merluza Negra al Horno, un exquisito platillo preparado al miso y sake, en el cual la merluza es fresca, proveniente de Chile, acompañado de verduras muy estilo oriental. Otra especialidad de la casa, que comprueba la excelencia en la calidad de sus ingredientes es el Filete Ladrillo. Un Filete de Res marinado y preparado con chiles piquines en su receta, que le sorprenderá por la suprema combinación de sabores, la excelencia de su carne y el sazón tan especial y diferente a todo lo que usted ha probado antes.

El Strudel de Mariscos, el Filete Oscar, La Pechuga de Pato Laqueado y el Filete de Venado Cervena de Nueva Zelanda, Taquitos de Chamorro de cerdo Kurobuta, son otras especialidades que encontrara en el Menú de MADEIRA.

Un comensal, originario de la ciudad de Houston, que ha visitado MADEIRA ya en diversas ocasiones comentó: “Por fin encontré el lugar perfecto para invitar a mis clientes y proveedores, en MADEIRA sé que el inmejorable servicio y la calidad de sus platillos me harán sentir orgulloso”.

El postre que no hay que perder oportunidad de probar es el Crème brûlée, preparado con vainas de vainilla de Madagascar naturales, como la receta original lo indica. Toda una experiencia.

MADEIRA está abierto para usted de lunes a sábado de 5:30 pm a 11:00 pm, y los domingos de 12:30 pm a 5:00 pm. Solo los domingos MADEIRA ofrece su receta especial de paella, no deje de probarla.

La dirección es 805 Media Luna, Brownsville, Texas. 78520. Para reservaciones, (no indispensable) o información sobre eventos, el teléfono es 956.504.31.00.

Si usted vive o visita Brownsville, McAllen, Mission, La Isla del Padre, o cualquier otro lugar del Valle de Texas, bien vale la pena la distancia para visitar y disfrutar el Restaurant MADEIRA.

Por Teresa [email protected]

MADEIRA lo sorprendera.

Page 43: NOVEMBER SPA 2011

505 Live Oak Street San AntonioTX, US, 78202 www.comfortsuitessa.com

Desayuno-buffet gratis WI-FI gratis

PH. 210.227.5200 FAX. 210.227.5202

Encuentre el encanto del viejo mundo español, en el hotel-boutique Comfort Suites ® Alamo / Riverwalk está idealmente situado a poca distancia del histórico Alamo y River Walk de San Antonio

AT&T Center - Alamo - Alamodome - Henry B. Gonzales Conv. Ctr. - Market Square- San Antonio River Walk San Antonio Zoo and Aquarium - SeaWorld San Antonio - Six Flags Fiesta Texas - San Antonio Botanical GardenRiver Center Mall ( Across the Street) ,The Quarry Market, La Canterra Mall & San Marcos Outlet Mall

Atracciones Turisticas

MENCIONE ESTE CODIGO DE TARIFA: “LWINE2”RECIBIRA UNA BOTELLA DE VINO

Page 44: NOVEMBER SPA 2011

EventsKIDDOS GRAN APERTURA

¡La celebración de apertura de Kiddos Party and Fun fue muy divertida! Las modelos locales pasearon por la pasarela mostrando la hermosa ropa de Barbara Boutique. Maribel Cabrera y su esposo Tony, acompañados por amigos y empresas que se unieron para premiar a los asistentes. La fiesta fue un evento inolvidable ¡Les deseamos toda la suerte del mundo en este nuevo emprendimiento!

Page 45: NOVEMBER SPA 2011
Page 46: NOVEMBER SPA 2011

Healthy Valley Magazine | 801 E. Fern Ave, Suite 131 | McAllen, TX 78501 | PH 956.525.0240

healthy val ley magaz ine SUBSCRIPCION!

1 AÑO DE SUBSCRIPCION!12 REVISTAS

Nombre ______________________________________________

Apellido ______________________________________________

Correo electrónico ______________________________________

Dirección _____________________________________________

Ciudad _______________________________________________

Estado _______________________________________________

Código Postal _________________________________________

Teléfono _____________________________________________

Healthy Valley Magazine es una publicación gratuita. Es la revista de la comunidad con el fin de proporcionar información para mejorar y lograr una vida más sana.

Si usted está interesado en recibir esta revista en casa, por favor, llene el cuestionario adjunto y envíelo por correo junto con un cheque por $ 25.75 dólares para cubrir el costo de envío.

** La información que usted proporcione es confidencial y Healthy Valley Magazine no vende ni comparte información con terceros.

Page 47: NOVEMBER SPA 2011

DIRECTORIO

ARTURO LOPEZ, D.D.S., P.A.Laser & Cosmetic Dentistry 6900 N. 10th St., Suite #7McAllen, TX 78504 PH. 956.630.6130

McALLEN

TEXAS ONCOLOGY1901 South 2nd Street

McAllen, TX 78503PH. 956.687.5150

www.texasoncology.com

BROWNSVILLE SURGICAL SPECIALIST100 B Alton Gloor Blvd., Ste. 260Brownsville, TX 78526PH. 956.350.3901

VALLEY EAR, NOSE & THROAT SPECIALISTS, P.A.2101 S Cynthia St # A

McAllen, TX 78503PH. 956.687.7896

LIFE MEDICAL SUPPLY2509 Buddy OwensMcAllen, TX 78504PH .956.994.3600

PRIMOS DME901 E. Redbud Suite 8AMcAllen, TX 78504PH. 956.994.1837www.primosdme.com

HECTOR G. AMAYA M.D., P.A.Internal Medicine ABIM Certified1315 E. 6th Ste. 6Weslaco, TX 78596PH. 956.351.5949

“I can be part of your team ...and together we can fight the battle.”

Texas Oncology -McAllen1901 South Second Street McAllen, Texas 78503PH. 956.687.5150wwwDrAlvaroRestrepo.com

VALLEY WOMEN’S CLINICObstetrics & GynecologyRamiro Leal, M.D., F.A.C.O.G.1900 S. Jackson Rd #4McAllen, TX 78503PH. 956.971.9930

VIPS Valley Intensivists Pulmonologists & Sleep Specialists PLLC1200 E Savannah Ave Ste 3Mcallen, TX 78503PH.956.688.6300

SAENZ MEDICAL PHARMACYPH 888.600.7236www.saenzpharmacy.com

1205 N Raul Longoria Rd. Ste. FSan Juan, TX 78589-3712

PH. 956.782.6337www.mysanjuanpharmacy.com

TOSATexas Organ Sharing Alliance2217 Primrose AvenueMcAllen, TX 78504PH. 956.630.0884

IDENTITY THEFT SHIELD Lora IncardonaPH. 956.501.7724www.prepaidlegal.com/hub/loraa

RIO GRANDE CONSTRUCTION

& SEALCOAT COMPANY____________________Commercial • Residential

Efrain Gonzalez29073 Nelson Rd.

San Benito, TX 78586PH. 956.467.6102

POUNDS AND INCHES AWAY201 N. McColl Rd. McAllen, TX 78501PH 956.205.0384

MAX MUSCLEPH. 956.972.14003937 S. McColl Edinburg, TXwww.maxmuscle-edinburg.com

PALM VALLEY HEALTH CARE, INC.www.palmvalleyhealthcare.com

MUSIC MASTERSFrank Fuentes301 N. McColl Road, Suite IMcAllen TX 78501PH. 956.451.3526

Dentista

Clinica

DME

Arte marcial

Especialidad

Farmacia

Foundaciones

Servicios

Perdida peso

Healthcare

EscuelasNutricion

MAJOR HEALTH FOODS1001 S. 10th St.McAllen, TX 78501PH. 956.687.7759www.majorhealthfoodsmcallen.com

BOROWITZ BLACK BELT ACADEMY

David W. Borowitz2201 W. Nolana

McAllen, TX 78504PH. 956.994.9220

BOX ACADEMY133 W Nolana Ave, Mcallen, TX 78504Ph. 956.627.3160www.boxacademy.com

Page 48: NOVEMBER SPA 2011

HV

48

EVENTOS

EventosBIKE AND WALK

El 29 de octubre, quienes viven en y cerca de McAllen se reunieron para caminar y montar en bicicleta, como una forma de ayudar a que todos tomen conciencia sobre la investigación, el tratamiento y la prevención del cáncer de mama. El evento fue un método ideal para reunir a toda la comunidad para una causa tan importante. ¡Gracias a todos los que organizaron y participaron en el evento!

48

Page 49: NOVEMBER SPA 2011
Page 50: NOVEMBER SPA 2011

50

Calendario de eventos de la comunidad

CLASE SOBRE SEGURIDAD DE LOS ASIENTOS INFANTILES PARA AUTOMÓVILES, EN INGLÉS 10:30 AM – 11:30 AMEdinburg Regional Medical Center, sala CactusPara más información y para inscribirse llame a Julie Foster al 956-388-6579.

YOGA & YOU 6:15 PMCancer Center at Renaissance, 1º piso

COMPETENCIA CULINARIA RGV IRON CHEF FOOD FIGHT Patrocinada por Food Bank RGVThe Club de Cimarron, Mission, TXPara más información llame a Omar Rodríguez al 956.682.8101, ext. 36. o envíe un e-mail a [email protected].

CAMINATA MCALLEN HEART WALK 7:30 AM – 2:00 PMPatrocinada por McAllen Heart HospitalBill Schupp Park, McAllen, TXPara participar de la caminata o donar, visite www.mcallenheartwalk.org. Más información llame al 956.388.2036.

EDUCACIÓN SOBRE EL PARTO, EN ESPAÑOL 9:00 AM – 2:00 PMMcAllen Medical Center, salón de clases 3 Este301 W. Expressway 83, McAllen, TXPara inscribirse, llame al 1-800-879-1033.

CLASE SOBRE COCINA SALUDABLE 6:00 PMCocina del Rehab Center at Renaissance 5403 Doctors Drive, Edinburg, TX Para más información llame al 956-362-5610.

GRUPO DE APOYO SOBRE CÁNCER 6:00 PMCancer Center at Renaissance, 1º pisoEdinburg, TX

EDUCACIÓN SOBRE EL PARTO, EN INGLÉS 9:00 AM – 2:00 PMMcAllen Medical Center, salón de clases 3 Este301 W. Expressway 83, McAllen, TXPara inscribirse, llame al 1-800-879-1033.

28th FERIA ANUAL SOBRE SALUD, ACTIVIDAD FÍSICA Y BIENESTAR 8:00 AM – 1:00 PMPatrocinado por la Cámara de Comercio de McAllen Centro de convenciones de McAllen, McAllen, TX

7

8

9

12

14

17

19

20

23

28

21

TOD

OS

LOS

LUN

ESTO

DO

S LO

S M

ARTE

S 3º

MAR

TES

DEL

MES

TOD

OS

LOS

JUEV

ES

CLASE SOBRE SEGURIDAD DE LOS ASIENTOS INFANTILES PARA AUTOMÓVILES, EN ESPAÑOL 10:30 AM – 11:30 AMEdinburg Regional Medical Center, Sala Cactus Para más información y para inscribirse, llame a Julie Foster al 956-388-6579.

ZUMBA BEATS 6:00 PMCancer Center at Renaissance, 1º pisoEdinburg, TX

GRUPO DE APOYO SOBRE DIABETES 6:00 PMWellness Center at Renaissance5525 Doctors Drive, Edinburg, TXPara más información llame al 956-362-5610.

CLASE SOBRE DIABETES 8:00 AM – 12:00 PMWellness Center at Renaissance5525 Doctors Drive, Edinburg, TXPara más información llame al 956-362-5610.

CLASE SOBRE PÉRDIDA DE PESO “DOING HEALTHY RIGHT” 12:00 PM y 5:30 PMThe Wellness Center at Renaissance5525 Doctors Drive, Edinburg, TXPara más información llame al 956-362-5610.

CLASE EDUCATIVA SOBRE DIABETES 1:00 PM y 3:00 PMPatrocinada por South Texas Health SystemMcAllen Medical Center, Sala de clases 3 este301 W. Expressway 83, McAllen, TXPara más información llame al 956-971-5850.

EN ESPAÑOL: GRUPO DE APOYO SOBRE ALZHEIMER 7:00 PM2101 W. Trenton Rd., Edinburg, TXPara más información llame al 956-388-1300 o 888-977-1400.

DIABETES GESTACIONAL EN ESPAÑOL 8:30 AM – 11:30 AMWellness Center de Renaissance5525 Doctors Drive, Edinburg, TXPara más información llame al 956-362-5610.

Page 51: NOVEMBER SPA 2011
Page 52: NOVEMBER SPA 2011
Page 53: NOVEMBER SPA 2011
Page 54: NOVEMBER SPA 2011

HV

54

REGRESOACLASES

PH. 1.888.600.7236www.saenzpharmacy.com

Cuando los niños

Consejos para un regreso saludable a clases

Brandi Nichole McGee, PharmD.University of Texas

Page 55: NOVEMBER SPA 2011

POR QUÉ CREAR UN SITIO WEB

EL SIGLO PASADO, SI UN CLIENTE POTENCIAL DESEABA ENCONTRAR UNA EMPRESA, CONSULTABA EL DIRECTORIO telefonico. HOY EN DÍA RECURRIMOS A INTERNET.

¡DEJE QUE Healthy Media CREE SU PRESENCIA EN INTERNET PARA QUE LOS CLIENTES POTENCIALES SE CONVIERTAN EN SUS CLIENTES!

Internet no sólo es el lugar en el cual sus clientes potenciales pueden encontrarlo, sino que además es el lugar ideal para mostrar su empresa. Su sitio web es un lugar en el que los clientes potenciales pueden conocerlo y ver su experiencia, para sentirse más cómodos al hacer negocios con usted. Es el lugar ideal para compartir información importante rápida y fácilmente.

El gran impacto que tienen el diseño gráfico y los videos que forman parte de un sitio web a menudo tienen mucha más influencia que las palabras que se pueden decir en una conversación telefónica con un empleado. Contar con un sitio bien desarrollado tiene el potencial de ahorrarle tiempo y dinero. Sus empleados ya no necesitan perder tiempo respondiendo llamadas telefónicas sobre sus servicios y productos, porque su sitio web se convierte en un banco de información para todo lo que sus clientes necesitan saber. Su sitio web también puede desarrollarse para recibir pagos, evitando perder tiempo en papeleos y procesamiento de pagos.

Además del diseño gráfico y los videos, sus folletos explicativos, panfletos y materiales de relaciones públicas también pueden estar listos para descargar con sólo un clic del mouse. Después de todo, una imagen vale más que mil palabras.

Con una presencia en Internet, su base de clientes potenciales está limitada sólo por el acceso a la tecnología. Su presencia llega a todo el estado, el país y el mundo

EXCELENCIANuestro equipo de trabajo es conocido por brindar un excelente producto, proveer una atención personal.

EXPERIENCIASomos un equipo altamente experimentado, acostumbrado a trabajar bajo la presión de crear un excelente producto a partir de las ideas del cliente.

SERVICIOHealthy Media es una empresa sólida con una trayectoria comprobada. Nos adaptamos muy bien al trabajo con terminología medica y sus proveedores.

EQUIPO DE TRABAJONuestro equipo, situado en McAllen, Texas, es completamente bilingüe, por lo cual es capaz de crear productos para clientes que desean llegar a las comunidades hispano y anglo parlantes.

OBJETIVOSEl objetivo es brindar el mejor producto y el mejor servicio de la industria, construyendo y conservando en nuestros clientes una relacion que perdure por muchos anios

SOMOS UN EQUIPO DINÁMICO QUE ESTÁ LISTO PARA

SATISFACER LAS NECESIDADES DE NUESTROS CLIENTES.

[email protected] | 801 E. Fern Ave, Suite 131 | McAllen, TX 78501 | PH 956.525.0240www.HealthyValleyOnline.com

Page 56: NOVEMBER SPA 2011
Page 57: NOVEMBER SPA 2011

HVCONSEJOSPARAUNREGRESOSALUDABLEACLASES

57

201 South Shary Road, Suite 450, Mission, TX 78572 PH. [email protected] www.mathnasium.com

Page 58: NOVEMBER SPA 2011

HV STROKE,HEARTFAILUREANDCORONARYARTERYDISEASE

58

STROKE

Stroke is a type of cardiovascular disease that affects the arteries leading to the

Stroke, Heart Failure and Coronary Artery Disease

Page 59: NOVEMBER SPA 2011

HVSTROKE,HEARTFAILUREANDCORONARYARTERYDISEASE

59

Los mejores consejos de los dermatólogos

LA PIEL ES EL ÓRGANO MÁS GRANDE Y MÁS VISIBLE DEL CUERPO HUMANO. PROTEGE A SUS OTROS ÓRGANOS, LO MANTIENE CALIENTE Y LO REFRESCA CUANDO ES NECESARIO, Y REFLEJA SU SALUD INTERNA. MANTENGA SU PIEL, SU CABELLO Y SUS UÑAS SALUDABLES Y CON BUEN ASPECTO SIGUIENDO ESTOS CONSEJOS DE LOS DERMATÓLOGOS:

01 CUIDADO DE LA PIELComo los productos para el cuidado de la piel no están sujetos a la aprobación de la Administración de Alimentos y Fármacos de EE.UU. (FDA), sus beneficios pueden no estar probados adecuadamente y es posible que sus efectos se publiciten de manera exagerada. Pida a su dermatólogo que le recomiende productos para el cuidado de la piel que estén desarrollados por un buen laboratorio y que hayan demostrado ser seguros y efectivos en estudios con seres humanos.

Para el día, use protector solar y considere usar productos que contengan antioxidantes, porque también lo protegen del sol. Por la noche, puede usar productos que contengan retinoides, péptidos o factores de crecimiento, por sus propiedades reparadoras.

02 CÁNCER DE PIELConozca su piel. Si algo le sangra o no luce bien, consulte al dermatólogo.

Los auto-exámenes de piel deberían formar parte del cuidado cotidiano de su salud.

Haga que sus seres queridos también se controlen para detectar el cáncer de piel. Ciertos estudios de investigación recientes muestran que involucrar a la pareja en el proceso de auto-examen de la piel puede mejorar la detección precoz del cáncer de piel. Dé el regalo de la vida y la salud haciendo que sus seres queridos se hagan exámenes de detección en fechas populares, como el Día de San Valentín, el Día de la Madre, el Día del Padre y el Día de los Abuelos.

03 EL ESTRÉS Y LA PIELEl estrés puede empeorar la psoriasis o la rosácea, provocar lesiones de acné que se inflaman y tardan más en sanar, causar que las uñas se resquebrajen o se estríen, hacer que el cabello se caiga, empeorar o provocar urticaria e inducir a la transpiración excesiva. Consulte a su dermatólogo y seguramente le dará un tratamiento eficaz para mejorar su piel, su cabello y sus uñas, y también para reducir considerablemente su estrés.

Puede aplicar técnicas de control del estrés para reducir el exceso de actividad vascular (una de las causas principales del enro-jecimiento de la piel).

04 PROCEDIMIENTOS COSMÉTICOSSi está pensando en comprar un kit casero para mejorar el aspecto de su piel, como un kit de micro-dermoabrasión, hable primero con su dermatólogo. Debe tener mucho cuidado con estos tratamientos caseros porque muchas veces se usan inadecua-damente o un ingrediente activo puede provocar una reacción inesperada en la piel. También es importante saber que la concen-tración de ingredientes activos en estos productos es mucho menor que la que usan los dermatólogos. Por lo tanto, la mayoría de los tratamientos caseros no producen resultados tan notorios ni a largo plazo como los procedimientos cosméticos que se realizan en el consultorio de un dermatólogo.

Hable con su dermatólogo sobre cómo se pueden usar los tratamientos de láser, rellenado de arrugas y rejuvenecimiento con toxina botulínica para disminuir los signos del envejecimiento que más le preocupan.

05 CUIDADO DE LOS PIES Si no se tienen los cuidados adecuados en lo que respecta a salubridad, los tratamientos de pedicura pueden ser muy riesgosos para la salud de los clientes, quienes pueden contagiarse hongos e infecciones por estafilococos resistentes a los antibióticos. Para minimizar el riesgo de contraer una infección en las uñas, pregunte a su pedicuro cómo limpia los instrumentos de trabajo. Evite concurrir a salones de belleza que parezcan sucios. Si se realiza tratamientos periódicamente, puede comprar sus propios instrumentos para usar en el salón de belleza y así minimizar el riesgo de contraer una infección.

La cutícula es la barrera que protege a la uña y no debería empujarla hacia atrás, ya que esto puede dañarla y aumentar el riesgo de infecciones. Si lima demasiado la superficie de la uña especialmente en la base de la misma, puede dañar la cutícula.

La mejor forma de evitar guiarse por mitos en lo que respecta al cuidado de la piel, el cabello o las uñas, es despejar sus dudas e inquietudes consultando a un dermatólogo.

Page 60: NOVEMBER SPA 2011

Escanea este codigo QR para saber más sobre Rafael Amaro, M.D.

Rafael Amaro, M.D.Board Certified Gastroenterology and Hepatology(956) 682-48005423 S. McColl Rd., Edinburg, TX 78539

Si usted tiene 50 años o mas…Llama para programar su colonoscopia preventiva Pam Garcia, FNP-C, coordinator Colon Cancer Screening Program

Page 61: NOVEMBER SPA 2011

El Dr. Roberto Ayres ha servido a la comunidad infantil de Rio Grande Valley durante los últimos cinco años como pediatra pulmonologo en su oficina, Pediatric Lung Center. Durante los 26 años de practica médica, el Dr. Roberto Ayres se ha destacado por su vocación y entrega en la atención infantil.

1900 S Jackson Rd, Ste 7 | Mcallen, TX 78503 | 956.688.5864

McA

llen

McA

llen El Dr. Javier Ramírez-Lavin ha vivido en el Valle del Río Grande desde 1980, y principalmente se ha

especializado en neonatología y pediatría. El Dr. Ramírez-Lavin fue el primer neonatólogo del Valle y tiene privilegios para ingresar y atender a pacientes en el área de pediatría general de la mayoría de los hospitales locales, donde generalmente hace rondas en las salas de recién nacidos. El Dr. Ramírez -Lavin atiende partos y cesáreas. No se necesita cita previa. Aceptamos pacientes particulares y pacientes que tengan Medicaid, CHIPS (ahora Superior), Blue cross y la mayoría de los seguros.

413 Lindberg Ave. | McAllen, TX. 78501 | 956.668.7770www.javierramirezpediatrics.com

El Dr. Julio E. Arias Viaud es el pediatra de los niños y adolescentes en Valley’s Kids and Teens Clinic, P. A., clinica localizada en San Juan, Texas. Está certificado y es un apasionado de la curación y salud del niño en su totalidad, no sólo el aspecto físico. El Dr. Arias Viaud cree firmemente en la educación del paciente y en ayudar a los padres a inculcar emocional y físicamente a los ninos y adolescentes una cultura y salud libre de drogas.

1110 S. Stewart Rd. Suite F | San Juan, TX. 78589 | 956.223.2600

San

Juan

Mer

cede

s

Dr. Felipe M. Avila y su equipo han estado proporcionando excepcional atención pediátrica especializada en los recién nacidos, niños y adolescentes desde el 2001. Nuestra práctica ofrece una gama completa de servicios para atender la salud de su hijo incluyendo las horas de los días de semana extendido hasta las 9 pm, el sábado la clínica hasta las 12 pm, laboratorio propio y un personal extenso para garantizar un servicio eficiente y rápido. Trabajamos con todos los seguros y ofrecemos planes de pago conveniente y flexible para el pago privado. Nuestra misión y orgullo es ofrecer atención de calidad que usted puede confiar, ¡Llámenos hoy!

100 North Texas Ave., ste. B | Mercedes, TX 78570 | Ph. 956.565.0900www.MercedesPediatrics.com

Javier Ramirez M.D.

Roberto Ayres M.D.

Felipe M. Avila, M.D.

Julio Arias Viaud M.D.

Page 62: NOVEMBER SPA 2011

Tacchino TartufatoEsta receta, que también se conoce como Tartufato Cappone, tiene su origen en la ciudad de Florencia, Italia, y es un plato ideal para las fiestas. El profesor de cocina Pellegrino Artusi lo incluye en su libro sobre cocina italiana llamado “La Scienza in Cucina e L’Arte di Mangiare Bene.”

INGREDIENTES

• 1 pavo mediano• 3½ onzas de tocino• 3½ onzas de trufas blancas• Sal• Pimienta• 1 taza de vino Marsala• Aceite de oliva

PREPARACION

Retire las vísceras del pavo y límpielo bien, por dentro y por fuera.

Corte 1¾ onzas de trufas en finas rodajas y colóquelas entre la piel y la carne del pavo, hasta el final y también en las patas.

Prepare una mezcla de tocino, aceite de oliva, 1¾ onzas de trufas, ½ taza de vino Marsala, sal y pimienta. Inserte esta mezcla dentro del pavo y cósalo para cerrarlo.

Con un pincel, frote el pavo con una mezcla de aceite de oliva, sal, pimienta y ½ taza de vino Marsala.

Precalentar el horno a 180o C y hornear por una hora, mojando el pavo continuamente con su jugo.

Consejo: sírvalo con patatas horneadas y un colchón de verduras.

Vino recomendado: Chianti

Ph 956.683.7999 • 701 N. Main Street, McAllen, TX 78501www.capelliniristorante.com

Live Music Thursday, Friday and SaturdayLunch Menu 12:00 p.m. - 3:00 p.m.

Chef Antonio Matarazzo


Recommended