Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
29
ON INTERNSHIP REPORTS OF MASTERS
OF TRANSLATION AND INTERPRETING
IN CHINA—A MIXED-METHODS
APPROACH
Mianjun XU
Guangdong University of Foreign Studies, China
Abstract
Internship reports, which are based on Master of
Translation and Interpreting (MTI) students’ translation or
interpreting internships, can reveal, to some extent, the
effectiveness of internships, a compulsory component of
MTI education in China. However, scholars or MTI
students have not paid much attention to internship reports.
For this reason, this paper tries to present an overall picture
of MTI internship reports in China with a mixed-methods
approach, including bibliometric analyses and
semi-structured interviews with 10 MTI graduates. It is
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
30
found that the numbers of internship reports, internship
institutions and MTI institutions involved are all small but
the internship experiences turn out to be positively received
by MTI students. It is hoped that this study can draw more
scholarly and professional attention to MTI internships and
internship reports in China and beyond so as to improve the
quality of translator and interpreter training.
Keywords: MTI education, internship reports, bibliometric
approach, mixed-methods approach
1. INTRODUCTION
In China, professional translator and interpreter
education formally started when the Bachelor of
Translation and Interpreting (BTI) program was
approved in 2006 and Master of Translation and
Interpreting (MTI) in 2007. As of 2019,
universities and colleges offering BTI and MTI
programs (for convenience’s sake, hereinafter
they will be referred to as “BTI/MTI institutions”)
have amounted to 281 and 253 respectively, with
a total enrollment of about 65,000 students and
over 40,000 graduates.
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
31
As a professional degree, MTI is
practice-oriented, emphasizing students’
professional competences as translators and/or
interpreters rather than their research competence.
Therefore, the teaching objectives, training
modes, syllabi, teaching contents, practicums and
internships are all different from the Master of
Arts in Translation Studies.
To highlight its professional and practical nature,
MTI education makes establishment of
professional internship bases and student
internships compulsory. The Guiding Plan for the
Master of Translation and Interpreting Program
(China National Committee for MTI Education,
2011) stipulates that professional internship is a
compulsory component of MTI education and
should last no shorter than one semester. MTI
institutions should, according to their training
objectives, organize their students to have
internships in qualified governmental
departments, enterprises and public institutions,
designate supervisors, and guarantee that students
acquire standard and effective training and
practice and improve their translation and/or
interpreting skills and professionalism; upon
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
32
completion of their internship, students should
present the appraisal reports by the internship
institutions to the school authorities; and
internships cannot be replaced by other credit
courses. The Assessment Criteria for MTI
Institutions also lays down specific requirements
concerning internship bases and students’
internships, namely, internship bases 1) should
have been legally registered or established, have
been engaged in translation, interpreting and
related businesses for 5 years or more and enjoy
good social reputation; 2) should have no fewer
than 30 fulltime translators and a fixed office area
of no less than 200m2; 3) should have no fewer
than 15 fulltime translators of intermediate or
above professional rank; 4) can provide interns
with necessary working conditions which include
computers, reference books and Computer
Assisted Translation (CAT) software; 5) each
MTI institution should have at least one
internship base that can provide students with
relatively stable translation practice opportunities;
6) each student should work in internship bases
for at least one semester; 7) internship bases
should provide interns with experienced
professionals with intermediate or above
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
33
professional rank as professional mentors and
have assessment systems for interns; and 8) upon
completion of internship, the internship bases
should present internship certificates and
appraisal reports to the MTI institutions
concerned (unpublished assessment criteria).
Because of the importance of internships and
internship bases in MTI education, this paper
tries to delve deep into this specific field by
looking at the internship reports of MTI students
and by interviewing 10 MTI graduates. The
remaining parts of this paper are arranged as
follows: Part Two is literature review; Part Three;
methodology; Part Four, results; Part Five,
discussions, and Part Six, conclusion.
2. LITERATURE REVIEW
2.1 Definitions of intern and internship
It is essential to clarify “intern” and “internship”
before going into more detailed discussions of the
topic. Intern can serve as a noun and a verb and
can be used specifically to refer to medical
students or other types of students. This paper
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
34
only focuses on definitions related to the ongoing
topics.
Intern: “someone, especially a student, who
works for a short time in a particular job in order
to gain experience” (Longman Dictionary of
Contemporary English online); “a student, or
someone who has recently finished their studies,
who works for a company or organization for a
short time, sometimes without being paid, in
order to get experience of a particular type of
work” (Cambridge Dictionary online).
Internship: “a job that lasts for a short time,
especially a student, does in order to gain
experience (Longman Dictionary of
Contemporary English online); “a period of time
during which a student works for a company or
organization in order to get experience of a
particular type of work” (Cambridge Dictionary
online).
Ren defines MTI interpreting internship as: a
training phase after students have basically
completed the study of related theoretical and
practical courses, a phase during which students
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
35
demonstrate, apply and testify related interpreting
knowledge and skills in real or highly simulated
interpreting work environment to train and
improve their working ability, enhance their
interpreting (translation) professional awareness,
cultivate their professional habits and raise their
employability (2012, p.47).
From the above definitions, intern in this paper
refers to any MTI student who works for a certain
period of time in a company or organization
before graduation with the main purpose of
training and gaining experience; internship refers
to the period or the state when MTI students
serve as interns.
2.2 Practical components of MTI education
Apart from on-campus classroom instructions,
internships and graduation theses writing are two
important components of MTI education, both of
which emphasize students’ practical experience
and understanding of the language service
market.
Internship is considered indispensable to MTI
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
36
education because it is believed that internship
allows students to put what they have learned in
classroom instructions into practice, to learn the
whole process of translation and interpreting
projects, to acquire language service provision
competence and the various skills and knowledge
needed in the translation and interpreting process,
for example, teamwork spirit, interpersonal skills,
the use of various Machine Translation (MT) and
CAT software, the ability to work under pressure,
and the ability of marketing and advertising (Ren,
2012).
Another practical component of MTI education is
graduation thesis writing. MTI students can
choose different forms of graduation theses apart
from academic papers, for example, translation or
interpreting practice reports, internship reports,
survey reports, or experiment reports (Huang,
2012; Mu, 2011, Mu & Zou, 2011; Mu et al.,
2012; Ping, 2018). Among the five different
forms, practice report is the most popular, with
nearly 10,000 in total over the years. By
comparison, the other three practice-oriented
reports are less popular, each with fewer than 100
papers from the CNKI Database of Postgraduate
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
37
Graduation Theses.
Though scholars have emphasized the importance
of MTI graduation theses (for example, Mu, 2011;
Ping, 2018), few have analyzed MTI students’
graduation theses, much less internship reports.
Compared with other types of reports, internship
reports are more closely related to the translation
and language service industry in that students
actually work in real world environment for a
certain period of time and deal with authentic
translation/interpreting projects and clients. What
they have encountered during their internships
will have direct impacts on their future careers
and have wash-back effects on MTI education.
2.3 Importance of translation and
interpreting internships
Internships or work placements in general have
multifaceted benefits, which include gaining
practical experience (Szambowski et al., 2002);
integrating on-campus and off-campus learning
(Flanagan et al., 2000); improving their
profession-specific skills (Scholz et al., 2014);
strengthening their communication, interpersonal
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
38
and networking skills (Busby, 2003; Clark, 2003;
Scholz et al., 2004; Thiel & Hartley, 1997);
developing their attitudes towards lifelong and
autonomous learning (Chapman & Howkins,
2003); better preparing them for future careers
(Gordon, 1996; Sharma, 2006) or easing the
transition from graduates to employees (Billet,
2009); earning job satisfaction unobtainable at
school (Shoenfelt et al., 2013); and enhancing
their employability (Salas-Velesco, 2007). If the
internship takes place in a foreign country, interns
can also acquire cultural competence as well (He
& Qin, 2017; Wu, 2017).
In the same vein, translation and interpreting
internship has distinctive benefits to translation
and interpreting students. As a form of situated
learning, it can help students achieve the best
learning effects (Kiraly, 2016; Prieto-Velasco &
Feuentes-Luque, 2016). “Just as the best way to
learn swimming is to swim, so the best way to
learn all the ramifications of the translation
process is to work on a translation project” (Lin,
2005, p. 181). More specifically, scholars have
elaborated on the following.
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
39
First, internship provides students the opportunity
to test and hone skills acquired in classroom
instructions, for example, autonomous learning,
ability to work under pressure, teamwork spirit,
confidence, and freedom from anxiety (Johnston,
2007; Lesch, 2011; Valero-Garcés, 2010, 2011)
and to offset the drawbacks of classroom
instructions (Li, 2015).
Second, internship enables students to engage
with the language service profession, which
requires them to have knowledge of translation
project management, technical writing,
proofreading, brand globalization and
localization, and multilingual communication, all
of which cannot be acquired or acquired in full in
classroom instructions (Hu, 2018, p.213). It
makes students know what skills they need to be
equipped with to fit in the translation and
language service market (Aly, 2015). Internship
also enables students to acquire more practical
and extensive experience about the translation
workflow and improve their strategic and
technological competence accordingly (Zhu,
2018).
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
40
Third, internship is an experimental field of
professional translation teaching and research. It
is the most direct feedback source of the
translation industry and the pivot of integration of
production, learning and research (Liu, 2017;
Yang, et al., 2019; Zhang et al., 2011). Moreover,
internship enables students to accumulate large
quantities of authentic translation materials and
rich fruits for reflection, which serve as excellent
data for students’ graduation thesis writing (Li,
2012). It also offers teachers justifications to
modify the curricula (Li, 2018).
Fourth, internship eases the transition from
graduates to employees by familiarizing the
interns with the work procedures, and by
enhancing their various professional competences
required by the market (Johnston, 2007; Valero
Garcés, 2010, 2011) and thus increasing their
employability after graduation.
In short, the importance and benefits of
internship to translation and interpreting students
are apparent as it enables them to learn in real
world situations in which students can learn to
construct their own knowledge. However,
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
41
internship is still under-studied in translation
studies (Liu, 2017, p.581).
2.4 Translation and interpreting internship
reports
Only a handful of Chinese scholars have
discussed translation and interpreting internship
reports in the past decade or so. Mu (2011), Mu
and Zou (2011), and Mu et al. (2012) suggest
changing the original three forms of MTI theses,
namely, translation project, experiment report and
research paper suggested in the Guiding Plan of
MTI Education into five forms, namely,
important post internship report, translation or
interpreting practice report, translation or
interpreting experiment report, and translation
survey report. Liu and Wen (2016) analyze the
topics and writing features of 831 MTI theses
from 12 MTI institutions and find that most of
these papers are plagued with problems, for
example, monotonous thesis types, similar
content and inappropriate selection of source
texts. Liu and Wen reveal that except one
university which skews toward research papers,
all the others are practice-oriented with
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
42
translation practice reports taking up 78.94% of
the surveyed sample while the other forms,
namely, internship reports, experiment reports
and survey reports are negligible. In terms of
internship reports, Liu and Wen offer the
following suggestions: to include related content
of internship in translation or interpreting
industry, for example, descriptive analysis of the
translation process; to describe the whole process
of a translation or interpreting project from the
initiator, commissioner, source text producer,
target text producer, target text users to target text
receivers and further analyze related experience
and setbacks; in addition, to analyze certain links
in detail, for example, the revision process, or
even the translator’s self-revision; and
furthermore, to carry out descriptive analysis of
problems in the translation management and the
application of translation tools in the translation
process (Liu & Wen, 2016, p.111).
Ping, in his discussion of the design and writing
of MTI theses, suggests that MTI students take
part in translation internships under the guidance
of their academic supervisors, paying special
attention to internships as project translators,
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
43
project revisers and project managers in language
service industry and write internship reports of no
fewer than 15,000 foreign language words
(including case analyses). The project translator
internship report can include background
introduction to the translation task, needs
analyses, time management, tool use, and
translation quality control, with special focus on
problems encountered in the translation process,
measures taken and experience acquired. Project
reviser internship report can include quality
standards of the project, time management, tool
use, quality control, and quality assessment.
Project manager internship report can include
project introduction, project plan, project
implementation evaluation, technology
application summary, teamwork assessment, and
user feedback. Internship reports are required to
have accurate and fluent expressions, solid
theoretical foundations, and in-depth case
analyses; and offer effective suggestions to solve
problems popping up during the internship (Ping,
2018, p.46).
Of course, not all scholars hold positive opinions
on internship report as a valid form of MTI theses.
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
44
For example, Wu (2013) argues that since
internship is part of the curricula, internship
report should be regarded as part of the internship
rather than a form of graduation theses. Zhu
(2019) argues that students’ internships usually
take place off-campus and it is inconvenient for
academic supervisors to get involved. In addition,
as internship is part of the MTI curricula,
appraisal by internship institutions can only serve
as scores of the internship rather than as
assessment of graduation theses. Moreover, the
15,000 words internship report just describes the
process of the internship, namely, recording the
procedures and links during the internship so it is
hard to find out the writers’ mastery of theories
and systematic knowledge or their competence to
undertake translation and interpreting tasks
independently (Zhu, 2019, p.84). Zhu’s
comments reveal some problems with the
internships and internship reports, which require
deeper and more comprehensive studies of them
and further reforms of the contents of the
internship reports.
The brief review of related literature reveals that
despite the importance of internships and
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
45
internship reports, they are still under-researched
and largely neglected, hence, the need for the
current study.
2.5 Research questions
This paper tries to answer the following research
questions:
(1) What is the status quo of MTI internships
and internship reports?
(2) What are the possible reasons for the status
quo?
(3) What are the merits and demerits of MTI
internships and internship reports?
(4) What suggestions can be offered to improve
the effectiveness of internships and
internship reports?
3. METHODOLOGY
This study adopts a mixed-methods approach,
involving both bibliometric analyses and
semi-structured interviews of 10 MTI students
from 9 different MTI universities so as to verify
and triangulate results obtained from bibliometric
analyses.
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
46
3.1 Bibliometric analyses
In China, all Master’s and Doctoral dissertations
should be submitted to Postgraduate Dissertation
Database on China National Knowledge
Infrastructure (CNKI), the biggest, and the most
comprehensive and authoritative database.
The author adopts the following steps. First,
select Postgraduate Dissertation Database on
CNKI. Second, use different combinations to
locate the papers for analysis. Different
combinations of search items come up with
different numbers of returns, so close reading is
needed. Third, go through the titles and abstracts
of the selected papers to tease out repeated or
irrelevant ones. A total of 99 papers are identified
as internship reports (accessed July 23rd, 2019).
Fourth, go through each paper carefully to get
information about the university concerned,
language pair, type of internship institutions,
students’ roles during internships, topics
discussed, and their comments on internships.
Table 1 Different Boolean searches used
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
47
(Note: as the searches were conducted in Chinese, their English
translations are provided in parentheses for reference.)
3.2 Semi-structured interviews
Table 2 Profile of 10 MTI Graduates
Name G Type of uni. Type of
internship
institution
Dura-
tion
Duties G
C
Search items Theme
+theme
Theme
+title
Title
+theme
Title
+title
实习+翻译 (internship +
translation)
141 69 106 55
实习+笔译 (internship +
written translation)
18 7 10 7
实习+口译 (internship +
interpreting)
68 44 55 41
实 习 报 告 + 翻 译
(internship report +
translation)
80 36 75 33
实 习 报 告 + 笔 译
(internship report +
written translation)
9 6 7 6
实 习 报 告 + 口 译
(internship report +
interpreting)
50 38 45 36
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
48
1 Cai F Foreign
languages
Municipal
FAO
3m OW
&TP
P
2 Chen F Foreign
languages
Uni.
translation
company
1y T &
QC
P
3 Dai F Teacher
training
Publishing
house
3m T & R P
4 Fan F agriculture Agriculture
bureau
1m T & I P
5 Ge M technology SOE 2m LI P
6 Hao M Compre-
hensive
New energy
company
2m I P
7 Jin F Compre-
hensive
Travel
agency
1m T & I P
8 Kang F TCM Research
institute
3m T P
9 Lin M Petro-
chemical
Translation
company
1m T N
G
10 Ma F finance News
agency
2m T N
T
(Note: symbols used in Table 2: FAO: foreign affairs office; G: gender;
GCs: general comments; I: interpreting; LI: liaison interpreting; NG:
negative; NT: neutral; OW: office work; P: positive; R: revision; QC:
quality control; SOE: state-owned enterprise; T: translation; TP:
translation projects)
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
49
To testify the findings from the bibliometric
analyses, the author has also interviewed 10 MTI
graduates from 9 MTI universities who were
interviewed on a voluntary basis. The profile of
the interviewees is shown in Table 2.
Pseudonyms are used to protect their privacy.
The interviewees were asked to provide the type
of their university, the type of internship
institution, length of their internship, major
responsibilities involved, their general comments
on internship, and reasons for being positive,
neutral or negative. They were also asked to offer
their understanding of internship reports.
4. RESULTS
This part first presents the quantitative results of
the 99 internship reports, including distribution of
papers by MTI institution, by year and by
language pair; types of internship institutions,
major responsibilities undertaken by students and
major topics discussed. Then it tries to offer the
opinions of the interviewees.
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
50
4.1 Distribution of internship reports
The 99 internship reports come from 25 MTI
institutions, but the numbers of papers vary
greatly from university to university. On top of
the list is Guangdong University of Foreign
Studies, one of the earliest and best MTI
institutions in China, with 21 papers (21.2%),
followed by Shanghai International Studies
University, with 12 papers (12.1%). All the other
23 universities have just one-digit number of
internship papers, among which 11 universities
have just one respectively (See Table 3 for
details).
The number of internship reports fluctuates from
year to year. In 2011 when the first batch of MTI
students graduated, there were only 3 such
reports, then the number rose to 6 in 2012 and 18
in 2013, but dropped to 9 in 2014 and 2015
respectively before rising again to 11 in 2016, 22
in 2017, and 21 in 2018 (See Figure 1).
Table 3 Distribution of internship papers by MTI universities
University total %
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
51
1 Guangdong University of Foreign Studies 21 21.2
2 Shanghai International Studies University 12 12.1
3 Ningxia University 7 7.1
4 Sichuan International Studies University 7 7.1
5 Hebei Normal University 6 6.1
6 North China Electric Power University 6 6.1
7 Inner Mongolia Normal University 5 5.1
8 Yantai University 5 5.1
9 Beijing Foreign Studies University 5 5.1
10 Jilin University 3 3.0
11 Guangxi University 3 3.0
12 Jilin International Studies University 3 3.0
13 Shaanxi Normal University 3 3.0
14 Guangxi University for Nationalities 2 2..2
15-
25
Central South University ; China Foreign
Affairs University ; Dalian University of
Technology; Dalian Maritime University;
Heilongjiang University; Henan Normal
University; Inner Mongolia University;
Liaoning University; Qingdao University
of Science and Technology; University of
Science and Technology of China; Yunnan
Minzu University
1 each
11 in total
11.1
Total 99 100
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
52
Figure 1 Distribution of internship reports by year
Though MTI programs are offered in nine
languages, including English, German, French,
Russian, Japanese, Korean, Spanish, Thai, and
Arabian, the majority of internship reports
concern the language pair of Chinese and English
(see Table 4 for details).
Table 4: Distribution of internship reports by language pair
C-E C-J C-R C-G C-F total
87 4 4 3 1 99
(Note:C: Chinese; E: English; J: Japanese; R: Russian; G: German: F:
French)
4.2 Types of internship institutions
LSCs and governmental institutions account for
about 20% of the internship institutions
respectively. LSCs whose main businesses are
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
53
still traditional translation and interpreting
(Translators Association of China, 2018) are the
most relevant internship institutions for MTI
students. In LSCs, most interns report being
involved in translation and/or interpreting
projects. The governmental institutions
mentioned are of various types, including foreign
affairs offices, governmental departments and
bureaus and research institutes.
Table 5 Types of internship institutions
Institutions No Institutions No
Language service companies
(LSCs)
20 News agencies/
media websites
5
Governmental institutions 20 Foreign aid agencies 5
Various enterprises 18 Foreign enterprises 4
Universities 12 Publishing houses 2
The United Nations 11 Not mentioned 3
Total:100 (one student interning in two institutions)
Some universities also offer internship
opportunities for their own students, for example,
university-run museums, academic journals,
research centers, and student translation
companies. Students from some prestigious
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
54
foreign languages universities, for example,
Beijing Foreign Studies University, Shanghai
International Studies University and Guangdong
University of Foreign Studies even have the
chances of working in the UN, e.g., the Verbatim
Reporting Services, the Food and Agriculture
Organization, the UPR of Human Rights Council,
the Department of Public Information, the
Chinese Translation Service and the Headquarters
in Geneva.
A small number of students also work in other
types of institutions, for example, news agencies,
online media, foreign aid agencies, foreign
enterprises, and publishing houses. Three reports
bear no information about the name or nature of
the internship institutions.
4.3 Interns’ responsibilities
The interns’ job responsibilities mainly include
translation, interpreting or both and involve a
wide range of fields and businesses. Fifty-eight
students reported doing translation tasks,
thirty-eight interpreting, and three both
translation and interpreting. They also work in
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
55
various fields and businesses, for example,
foreign affairs, foreign trade, legal affairs of
international or national organizations or
governmental departments, company
prospectuses, art design competitions, social
sciences, airport construction, manufacturing,
coal-fired power plants, tourism, news,
technology foreign aid, investment, museums,
sport technology assistance, and new energy.
4.4 Foci of internship reports
According to whether any specific issues are
discussed, the internship reports can be roughly
classified into two types, those with special focus
and those without. Sixty-eight (68.7%) internship
reports just describe the process of internship
without any special focus, while the remaining 31
have focused on diverse issues (see Table 6).
Table 6 Foci of internship reports
foci No
None 68
Quality control 5
Terminology management 3
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
56
UN document related issues 3
CAT related issues 3
Translation Memory related issues 3
Characteristics and translation of social sciences texts 1
Interpretation and E-C translation of contractual legal texts 1
E-C Translation methods of product introductions 1
Professional adaptability of MTI talents 1
Importance of pre-task preparation for simultaneous interpreting 1
Misunderstanding and its avoidance in interpreting 1
Flowchart of interpreting project management 1
Influences of external factors on interpreting effects 1
Importance of teamwork 1
Interpreter role in foreign-related military interpreting 1
Difficulties in liaison interpreting and solutions 1
Situational adaptation 1
Use of internet resources 1
Application of PMI (Project Management Institute) Methodology
in translation project
1
total 99
4.5 Interviewees’ voices on internships and
internship reports
On the whole, the majority of the 10 interviewed
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
57
MTI graduates have positive views on their
internship experiences. They maintain that
working in real world environment offered them
a brand new experience. First of all, the
translation tasks are so different from those
assigned by their teachers. More importantly,
they had to handle so many different things apart
from the translation and/or interpreting per se.
During the process, they learned how to work
under time pressure, communicate with clients,
cooperate with colleagues, follow instructions,
manage resources, and even cope with office
politics. Though tiring, the experience is well
worth it.
Cai, who once worked as an intern in a municipal
foreign affairs office was grateful that she had the
precious chance to work with professional
translators and interpreters.
I was quite nervous on the first day of
my internship, because I knew that the
work at foreign affairs office is quite
demanding and I was afraid of making
mistakes and being criticized. But the
people there were all very nice to me and
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
58
willing to help me. During my one-year
stay there, I learned a lot, not just how to
translate or interpret, but how to work
with colleagues, how to work under
pressure and how to meet deadlines. I am
grateful for my internship experience.
The other seven interviewees who were positive
to their internship experience expressed similar
ideas as Cai’s. However, Ma, who worked as an
intern in a news agency for 2 months and was
mainly engaged in financial news translation, had
mixed feelings of her internship.
It is true that internship can put what you
have learned at school into practice and
my two months internship at the news
agency was more helpful to me than
one-year on-campus training because I
had a lot chances to translate financial
news reports. But frankly speaking, I
don’t like working at news agencies,
because I often had to work at irregular
hours, especially when there was some
important news to translate. It was really
stressful to me but that seemed to be the
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
59
routine.
Another interviewee, Lin, clearly stated his
disappointments at his internship experience in a
translation company.
That experience made me decide not to
become a fulltime professional translator
after graduation. The company just
treated its employees as money-making
machines. Everyone was so busy with
their translation tasks that there was
little chance of communicating with or
learning from the professional
translators or other colleagues. As it was
a relatively small company, there were
few large-scale translation projects. I
don’t think I gained much from the
internship. It was because of my
internship experience, I decided not to be
a professional translator.
All of the 10 interviewees acknowledge that the
internship experience made them have better
understanding of themselves and realize what jobs
were more suitable to them.
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
60
When asked why so few MTI students had chosen
internship reports as their theses, the interviewees
informed that few of their fellow students had
full-length internships required by the relevant
regulations or the chances to engage in translation
or interpreting projects. It was usually those top
students who got recommended to work in
internship bases established by their respective
universities and the majority of students had to find
their own internship opportunities.
5. DISCUSSIONS
As discussed in 2.3 above, internship, as a form
of experiential or situated learning, is one of the
best ways for translation and interpreting students
to acquire their professional competences (Kiraly,
2016; Prieto-Velasco & Feuentes-Luque, 2016)
because they had the chances to work in real
situations, handle real translation and/or
interpreting tasks and projects and work with
different people which cannot be provided by
classroom instructions. However, the small
number of internship reports has revealed, to
some extent, that internships have not yet played
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
61
their expected roles in MTI education in China
and greater efforts are needed to improve their
effectiveness. Based on the interviews, and
scholarly literature, the following discussions
focus on reasons for the status quo of internship
reports, merits and demerits of internships and
internship reports, and suggestions for improving
them.
5.1 Reasons for the status quo of internship
reports
Internship reports remain a minority among the
different forms of MTI theses. Though there are
over 30,000 MTI graduates, only about 100 have
chosen internship reports as their graduation
theses. There are some possible reasons behind
this phenomenon.
First, the small number and limited absorptive
capacity of internship bases of each MTI
institution cannot satisfy the internship demand
of all MTI students. Though most MTI
institutions claim to have some or even dozens of
internship bases, only a small number of students
can have authentic and full-length internships and
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
62
the situation is much worse in economically less
advanced regions. Instead of having authentic
internships, some students can only make do with
simulated practices.
Second, despite the importance of internships to
MTI students, not all translation/
interpreting-related institutions are willing to take
interns in that they will have to spare extra
human resources to train the students, and worse
still, few interns actually become their fulltime
employees after graduation. That means they
have to waste their time and energy for
something meaningless to them, or even if they
take interns, some institutions will not entrust
them with important tasks. That’s why some of
the interviewees complained about not being able
to learn the whole processes of translation
projects.
Third, some academic supervisors still have
strong bias against practice-based reports as
forms of theses in that they consider them not
academic enough. As one interviewee Dai says,
“I know that MTI is a practice-oriented program
and practice-based reports are more pertinent, but
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
63
my supervisor insisted that I write an academic
paper. I had no choice but to follow his
instructions.”
In short, the small number of internship reports
results from the relative few internship
opportunities offered and from the negative
opinions of the academic supervisors.
5.2 Merits and demerits of internships and
internship reports
Despite the small proportion of internship reports
among all MTI theses, the analyses above still
enable us to have a glimpse of some merits and
demerits of internships and internship reports. On
the one hand, the vast fields and businesses of
internships reveal that MTI institutions are
working hard to train advanced, practical and
professional translators and interpreters for
specific industries so that their students can not
only translate or interpret for general purposes
but also for more specialized, technical and
demanding tasks, for example, the UN
documents, legal documents, power plants, new
energy and information technology. Apart from
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
64
translation and interpreting per se, the interns
also have chances for project management,
quality control and translation software
development. In addition, the internship reports
help policy makers, MTI authorities and teachers
to know better what is expected of their students
and how they can modify their curricula
accordingly so as to achieve the best teaching
effects (Li, 2018).
On the other hand, the internship reports have
also exposed some problems with MTI education,
including, insufficient number of internship bases
to satisfy students’ demands; lack of importance
attached to internships and internship bases by
MTI institutions, LSCs and other institutions
concerned; and the lack of foci of internship
reports as nearly 70% of them just record the
internship process with little or no focus at all.
5.3 Suggestions for improving internships and
internship reports
In order to enable internships and internship
reports to play more constructive roles in MTI
education, the following suggestions are offered:
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
65
First, governmental and educational authorities
should encourage institutions with absorptive
capacity to take more interns to enable more
students to have situated learning and to better
prepare themselves professionally. At the same
time, the authorities concerned should provide
internship institutions with some incentives, for
example, tax reduction, government subsidies,
further training opportunities for their employees,
or even some honorary titles. One such measure
is the new apprenticeship system practiced in
China since 2018, namely, institutions which take
interns get subsidies from the government.
Second, MTI institutions should seek to establish
more extensive and substantial cooperation
relationships with relevant institutions and
businesses on the basis of reciprocity and
complementarity. In other words, MTI
institutions should offer the internship bases
something in return, for example, training,
translation, interpreting, other services, or even
money for their contributions in MTI education.
The cooperation between Fujian Normal
University and YGYM Translation Service Co.
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
66
Ltd. is a good example (Yue et al., 2018).
Third, MTI institutions can establish LSCs that
have authentic or simulated corporate operations
so that more students can have internship
opportunities to better prepare themselves
professionally. Some MTI institutions, for
example, Guangdong University of Foreign
Studies and Shanghai International Studies
University, have set successful examples for
fellow institutions in this respect.
Fourth, closer cooperation between academic and
professional supervisors is needed so that
students can be given more guidance in their
internships and the subsequent writing process to
achieve better professional and academic
performance. Internship as an important form to
improve students’ employability should be
further advocated to gain more support from both
types of supervisors. In addition, academic
supervisors should shoulder more responsibilities
concerning the writing of internship reports. In
order for such reports to inform and reform
teaching, more specific requirements should be
laid down for the specific format and contents.
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
67
Apart from describing the process of internships,
student writers should also identify
translation/interpreting issues, discuss how to
solve them with relevant translation/interpreting
theories, and offer concrete suggestions for
solving them. Such requirements can add more
research and academic endeavor to the internship
reports so that they are not just informational, as
criticized by Zhu (2019).
6. CONCLUSION
With a mixed-methods approach involving
bibliometric analyses and semi-structured
interviews, this study tries to present an overall
picture of MTI internship reports, one of the
major forms of MTI theses in China. On top of
that, it analyzes the possible reasons for the status
quo, the advantages and problems of internships
and internship bases, and offers suggestions for
improving their effectiveness in MTI education.
The combined search items and close reading of
all reports have allowed little possibility of
misrepresentation, so the findings can serve as
reference for future decision-making, teaching
reform and renewal by education authorities,
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
68
MTI institutions and teachers concerned.
This study is mainly bibliometric supplemented
with semi-structured interviews. The sample size
of the interviewees is small compared with the
large student body, so some more implicit
opinions concerning the internship and internship
reports cannot be full manifested. In order to
have a more comprehensive view of internships
and internship reports, large-scale questionnaire
surveys of and more extensive interviews with
MTI students, academic and professional
supervisors, authorities of internship bases and
MTI institutions as well as other stakeholders are
necessary in the future.
References:
Aly, E. (2015). Towards a competence-based
market-oriented framework
of translation training. In A. Antonova, I.
Bilterys, S. Goncharov (Eds.) Learn, teach,
coach, mentor: A collection of articles (pp.
27-42). St. Petersburg: Herzen University
Press.
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
69
Billett, S. (2009). Realising the educational worth
of integrating work experiences in higher
education. Studies in Higher Education 34
(7), 827-843.
Busby, G. (2003). Tourism degree internships: A
longitudinal study. Journal of Vocational
Education and Training 55 (3), 319–334.
Chapman, L., and Howkins, E. (2003).
Work-based learning. Nursing Standard, 17
(34), 39-42.
China National Committee for Translation and
Interpreting Education. (2011). The Guiding
plan for the Master of Translation and
Interpreting program(Revised edition).
Clark, S. C. (2003). Enhancing the educational
value of business internships”. Journal of
Management Education, 27 (4), 472-484.
Flanagan, J., Baldwin, S., and Clarke, D. (2000).
Work-based learning as a means of
developing and assessing nursing
competence, Journal of Clinical Nursing, 9
(3), 360-368.
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
70
Gordon, G. R. (1996). Criminal justice
internships: Theory into practice. Cincinnati,
OH: Anderson Publishing Company.
He, Y., and Qin, X. (2017). Students’ perceptions
of an internship experience in China: A pilot
study. Foreign Language Annals, 50(1),
57-70.
Hu, W. (2018). Education, translation and global
market pressure: Curriculum design in
China and the UK. Palgrave Macmillan.
Huang, G. (2012). A guide to writing MTI
dissertations (in Chinese). Beijing: Foreign
Languages Teaching and Research Press.
Johnston, S. (2007). Interpreter internship
program. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova,
and A.L. Nilsson (Eds.) The Critical Link 4
(pp. 263-271). Amsterdam: John Benjamins.
Kiraly, D. (2016). Towards authentic experiential
learning in translator education. Mainz:
Mainz University Press.
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
71
Lesch, H. (2011). The value and challenges of
service learning for interpreter training. In
C. Kainz, E. Prunč, and R. Schögler (Eds.)
Modelling the field of community
interpreting (pp. 213-241). Berlin: Verlag.
Li, H. (2012). On overall design of MTI degree
theses—Theoretical paper of comprehensive
reform of school of translation and
interpreting studies, Shanghai International
Studies University (No. 5) (in Chinese). East
Journal of Translation, (1), 25-30.
Li, X. (2015). Mock conference as a situated
learning activity in interpreter training. The
Interpreter and Translator Trainer, 9 (3),
323-341.
Li, X. (2018). Tailoring T&I curriculum for
better employability: An exploratory case
study of using internship surveys to inform
curriculum modification. ONOMÁZEIN 40
(junio de 2018), 159 – 182.
Lin, W. (2005).Translation in transition: Variables
and invariables. In Eva Hung (Ed.)
Translation and Cultural Change: Studies in
History, Norms, and Image Projection (pp.
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
72
175-181). Amsterdam: John Benjamins.
Liu, C. F. M. (2017). Perception of translation
graduates on translation internships, With
mixed-methods approach. Babel, 63(4),
580-599.
Liu, X., and Wen, J. 2016. Survey on MTI
graduation theses: Status quo and
countermeasures (in Chinese). Foreign
Language Education, 37(2),109-112.
Mu, L. 2011. A Study on the model of MTI theses
(in Chinese). Foreign Language Learning
Theory and Practice, (1):77-82.
Mu, L., and Zou, B. (2011). The current
approaches to the writing of mti theses and
the ways for improvement: A quantitative
study based on data from 15 universities and
colleges (in Chinese). Chinese Translators
Journal, 32(5), 40-45.
Mu, L., Zou, B., and Yang, D. (2012). Reference
templates for Master of Translation and
Interpreting degree theses (in Chinese).
Academic Degrees and Graduate Education,
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
73
(4), 24-30.
Ping, Hong. 2018. Design and writing of MTI
degree theses (in Chinese). Chinese
Translators Journal, 39(1):45-50.
Prieto-Velasco, J. A., and Fuentes-Luque, A.
(2016). A collaborative multimodal working
environment for the development of
instrumental and professional competences
of student translators: An innovative teaching
experience. The Interpreter and Translator
Trainer, 10(1), 76-91.
Ren, W. (2012). On Professional internship of
MTI interpreting pathway (in Chinese).
Chinese Translators Journal, 33(6), 46-51.
Scholz, R. W., Steiner, R., and Hansmann, R.
(2004). Role of internship in higher
education in environmental sciences. Journal
of Research in Science Teaching, 41(1),
24-46.
Sharma, P. L. (2006). The future of the learning
world. New Delhi: Sarup & Sons.
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
74
Shoenfelt, E. L., Stone, N. J., and Kottke, J. L.
(2013). Internships: An established
mechanism for increasing employability.
Industrial and Organizational Psychology,
6(1), 24–27.
Szambowski, D. J., Szambowski, L. B., and
Samenfink, W. H. (2002). The reality
approach to educating hospitality managers:
An Australian model. Journal of Hospitality
& Tourism Education, 14(2), 53-58.
Thiel, G. R., and Hartley, N. T. (1997).
Cooperative education: A natural synergy
between business and academia. SAM
Advanced Management Journal, 62(3),
19-24.
Translators Association of China. (2018). 2018
China language service industry
development report (in Chinese).
Valero Garcés, C. (2010). The value of
internships in PSIT. Forum, 8 (2), 221-240.
Valero Garcés, C. (2011). Connecting translation
employers and trainers. Vertimo Studijos, 4,
107-117.
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
75
Wu, Q. (2013). A discussion on the nature and
form of MTI degree thesis--From confusion
to solution (in Chinese). Foreign Language
Education and Research, 1(1), 32-38.
Wu, S. (2017). The planning, implementation,
and assessment of an international internship
program: An exploratory case study. Foreign
Language Annals, 50(3), 567–583.
Yang, L., Li, W., and Wang, J. (2019). MTI
students’ competency: teamwork in
Trados-aided translation projects. 3rd
International Seminar on Education
Innovation and Economic Management
(SEIEM 2018), 570-574.
Yue, F., Lin, S., and Zeng, S. (2018). Recruiting
part-time professional teachers: Problems
and solutions (in Chinese). Shanghai Journal
of Translators, (5):62-65.
Zhang, Y., Chai, M., and Yao, J. (2011). Design
of MTI internship module (in Chinese). East
Journal of Translation, (5), 14-17.
Zhu, L. (2017). An embodied cognition
Xu, M. \2019) On internship reports of Masters of
Translation and Interpreting in China—A
mixed-methods study. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 6, 29-74.
76
perspective on translation education:
Philosophy and pedagogy. Perspectives,
26(1), 135-151.
Zhu, X. 2019. Toward a relevant construction of
norms for MTI thesis (in Chinese). Shanghai
Journal of Translators, (2), 83-88+95.