From the SelectedWorks of Uwe Muegge
2010
On your terms: Terminology management definesthe success of international product launchesUwe Muegge, Monterey Institute of International StudiesZachary Overline
Available at: https://works.bepress.com/uwe_muegge/10/
On Your TermsTerminology Management Defines the Success
of International Product Launches
• TerminologyManagementataGlance
• FiveReasonsWhyYouShouldManageTerminology
• SupplementingTranslationMemory
• TheRisksofaPoorlyMaintainedTermbase
• TheSnowballEffect
• InternationalStandardsforTerminologyManagement
• TwoTraditionalApproaches
• TheNewApproach
•AbouttheAuthor
Whetheryou’redealingwithproductsorservices,effectiveterminologymanagementmakesthedifferencebetweenthelong-termsuccessandfailureofproductsreleasedtooverseasmarkets.
Copyright©2010byCSOFTInternational,Inc.
Terminology Management
Terminology Management at a Glance
Terminologymanagementistheprocessofsystematicallydeveloping,
collecting,maintainingandpresentingwordsthathavespecialmeaning
andapplicationinagivensubjectfield.Theemphasishereisontheword
systematically,becausethegoalofterminologymanagementistoactual-
izeasystemthatensuresthatthewordsmostcloselyassociatedwitha
givenorganization’sproducts,services,andbrandingareusedconsistently
acrosstheboard.
Whenappliedtoenterprise-levellocalization,consistencycomprisesa
reconciliationofterminologybetweendepartments,inadditiontoastan-
dardizationoftermsacrossalldocumentsandlanguages.Dependingon
thesizeofanorganization,effectiveterminologymanagementcanbea
monumentaltask.Nevertheless,attainingterminologicalconsistencyhas
clearbenefitsforcompaniesengagingininternationalproductlaunches.
Theorganizeddispersalofclearlydefinedterminologyhasproventosave
timeandmoney,aswellasimprovetheoveralluniformityofbrand
experience.
Thefollowingisahigh-leveloverviewoftheterminologymanagement
process.
IdentifyTerms DevelopEntries
ReviewGlossary MaintainTerms
1
Copyright©2010byCSOFTInternational,Inc.
First,anorganizationneedstoidentifythewordsthatareimportantenoughtobeused
consistentlywithinandacrossdocuments.Thisisnosmalltask.Ifanorganizationalreadyhas
ateamofterminologystakeholders(e.g.,representativesfromproductdevelopment,technical
communications,marketingcommunications,andlegalservices)inplace,theirjobisto
collaborativelydecideonterminologybeforedevelopmentandauthoringbegins.The
challengehereis,firstandforemost,togeteveryoneinthesameroom.Inthecaseofa
mid-to-largesizedinternationalcompany,thesestakeholdersmightnotbeinthesame
location,noreveninthesametimezone.Onceeveryonehascometogether,thesecondc
hallengeistoreachaconsensusonterminologyamongvastlydiverginginterests.
Fororganizationsthathavenotyetinstitutedacircleofterminologymanagers,buthave
recognizedtheimportanceofcontrolledmultilingualcontent(whichisthemostcommon
scenariointhebusinessworldtoday),theyhavetotakeamorepost-hocapproachtotermi-
nologymanagement.Thisusuallyinvolvesthecolossaltaskofaccumulatingawidevariety
ofrelevantdocuments(includingspecifications,softwarehelpmenus,manuals,marketing
collateral,etc.)andscrutinizingthemforkeyterminology.Owingtothesheervolumeoflegacy
contentthattheaveragecompanyisdealingwith,thisprocessisusuallyfacilitatedwithtools
thatautomaticallyextractreoccurringterms,whicharethenindividuallyanalyzedand
preparedforfurtherdevelopment.
Onceanorganizationhasidentifiedthetermsthatshouldbeincludedintheirglossary,the
nextstepistodeterminehowmuchsupportinginformationisneeded.Thereismuchdebate
amongterminologistsoverwhetherornotitmakesgoodbusinesssensetocollectanyinfor-
mationbeyondasimplelistofterms.Forexample,theInternationalOrganizationforStan-
dardization’s(ISO)terminologystandard12620specifiesalmost200possibledatacategories
forasingleterminologicalentry,andyetISO12616listsonlythreeofthoseasmandatory,
i.e.,term,source,anddate.Generallyspeaking,themostpracticalsolutionformostorganiza-
tionsistoproduceadatamodelthatinvolveslessthantwodozendatacategoriesthatare
specificallycateredtotheirparticularterminologymanagementneeds.Aftercomingupwitha
suitabledatamodel,acompanyneedstothenpopulatetheirterminologyentries.
2
Identification of Key Terms
Development of Entries
Copyright©2010byCSOFTInternational,Inc.
Theimportanceofcommissioningsubjectmatterexpertstoevaluatemonolingualand
multilingualterminologycollectionspriortotheirpublicationisoftheutmostimportance.Asde
factowarehousesofcorporateknowledge,glossariesandtermbasesarenormativedocu-
mentsthatareideallyembeddedthroughouttheentireproductdevelopmentchain.Ifproperly
puttouse,theyareemployedbyalldepartmentsandcommunicatorswithinanorganization.
Thisincludesvendorsofcommunicationservices,suchasPR,marketing,advertisingand
translationagencies.Becauseofthis,itisimperativethatanexpert—whoisintimatelyfamiliar
withboththeorganizationitselfandthedomainscoveredbytheterminological
collection—signsoffoneachentry.
Tothisend,itiscommontoemployareviewerwhofocusesontheaccuracyofdefinitionsand,
basedontherequirementsoftheorganizationsponsoringtheterminologyproject,decides
whichtermsshouldbeused(preferredterms)andwhichtermsshouldbeavoided(deprecated
terms).Thesamereviewprocessshouldalsoberepeatedforeachtargetlanguageina
multilingualglossary.Areviewerwithsubjectmatterexpertise,wholivesandworksinthe
countrywherethetargetlanguageisspoken,shouldscrutinizeeachtermentryandits
translationforculturalandlinguisticaccuracy.
Theonlyconstantinbusinessischange,andthisadageisespeciallytrueofterminologyman-
agement.Asbothtechnologyandlanguageareconstantlyevolving,soshouldglossariesand
termbases.Inordertoprovideinternalandexternalteamsalikewiththemostrelevantand
up-to-dateterminology,organizationsmustcontinuouslyexpandtheirterminologyrepositories
withnewandemergingterms.Beyondthat,existingtermsmustalsobeevaluatedforvalidity
onaregularbasis.Thedevelopmentandcontinuousmanagementoftermbasesisanongoing
processtowhichcompaniesmustsystematicallyattendinordertomaximizethereuseofcon-
tent,minimizeterminologicaldiscrepanciesbetweendocuments,andunifythepresentationof
theirproductsandservicesintheglobalmarket.
DefinitionsInterestinglyenough,definitionsareanoptionaldatacategoryinallmajorterminol-
ogystandards.Granted,writingdefinitionscaneasilybethemosttime-consuming
andcostlystepintheterminologydevelopmentprocess.Nevertheless,termdefini-
tionsremaintobethemostvaluablepartofanentry,especiallyifanorganization
employsitstermbaseasarepositoryforcompanyknowledge,whichmanydo.It’s
thedefinition,afterall,thathelpsanengineerpickthecorrecttermfromarangeof
options,andit’sthedefinitionthatenablesanewemployeetobetterunderstandan
unfamiliarconcept.
3
Review and Approval of Glossaries and Termbases
Terminology Maintenance
Copyright©2010byCSOFTInternational,Inc.
Five Reasons Why You Should Manage Terminology
Havingacomprehensive,project-specifictermbaseavailableattheoutset
ofaprojectfreesdevelopersandwritersfromthetedioustaskofresearch-
ingtermsontheirown.Thisnotonlysavestime,butitreducestheriskof
multiplecommunicatorsaccidentallycoiningdifferenttermsforthesame
feature.Effectiveterminologymanagementcancurbthisrisk.Withacol-
lectionofapprovedterminologyorganizedinacentrallocation,developers,
writers,editors,reviewersandtranslatorscanincreasethespeed—and
thus,volume—oftheiroutput.
This reduces time-to-market.
Anycommunicationaimedatinformingconsumersmustbeconsistentin
thenamingoffeaturesandfunctionstomaximizetheusabilityofaproduct
orservice.Thechallengeistomaintainterminologicalconsistencynotonly
withinagivendocumentbutalsoacrossalldocuments,documenttypes,
andevenlanguages.Forexample,thetermusedforamenuiteminasoft-
wareapplicationmustappearthesameonallscreens,aswellasonevery
pageintheonlinehelpsystemandallpages
intheusermanualthatdealwiththatparticularfunction.Ifthereareany
inconsistencies,usersmightgetfrustratedandconfused,resultinginother-
wiseunnecessary—andcostly—callstosupportcenters.
This reduces post-sales support.
The Benefits
4
Streamlined Authoring and Editing
Coherent Documentation
Copyright©2010byCSOFTInternational,Inc.
Terminologymanagementenablesorganizationsofanysizetousethesametermsconsistently
withinandacrossthedifferenttypesofcommunicationthataccompanyaproductorservice.
Typicalcommunicationtypesincludespecifications,drawings,userinterfaces,softwarestrings,
helpsystems,technicaldocumentation,marketingmaterials,anddocumentsforregulatorysub-
mission,etc.Asmultipleauthorstypicallycontributetotheseformsofwrittencommunication,
terminologymanagementisthemostefficientsolutionforensuringthatanentireorganization
speakswithonevoice.
This improves brand image.
Twocardinaltranslationstandards,ASTMF2575andCENEN15038,describethecreation
ofproject-specific,multilingualtermbasesasanindustrybestpractice.Linguistswhomaintain
glossariesinExcelspreadsheets,Wordtables,orPDFdocumentshavetointerruptthetransla-
tionprocessandperformanactivesearcheachtimetheycomeacrossanunknownterm.Inad-
dition,theoutcomeofthatsearchisuncertain,asthetranslatortypicallydoesnotknowwhether
theunknowntermisactuallyincludedintheglossaryornot.Thetranslatoralsohasnoefficient
wayofdistinguishingoldtermsfromnewterms,ordeprecatedtermsfrompreferredones,etc.
Justaspost-hocreactionstoterminologymanagementarecostlyandtime-consuming,correct-
inginconsistenciesandtranslationerrorspost-publicationcanbefinanciallydetrimentaltoa
companyonatightbudget.Terminology-relatedinconsistenciesoftengoundetectedincom-
plicated,large,ortime-sensitiveprojects,whichcancauseconfusionfortheconsumer,aswell
asunnecessarydelays,non-compliance,andexpensiverevisionsinordertoattainterminologi-
calharmony.Maintainingacomprehensiveglossarybeforeprojectkickoffthereforeenablesa
companytocontroltranslationatthesource,givingrisetotextualfidelity,andenablinglinguists
totranslateeventhemostterminologicallychallengingtextswithoutinterruption.
This saves money.
Justaspost-hocreactionstoterminologymanagementarecostlyandtime-consuming,correct-
inginconsistenciesandtranslationerrorspost-publicationcanbefinanciallydetrimentaltoa
companyonatightbudget.Terminology-relatedinconsistenciesoftengoundetectedincom-
plicated,large,ortime-sensitiveprojects,whichcancauseconfusionfortheconsumer,aswell
asunnecessarydelays,non-compliance,andexpensiverevisionsinordertoattainterminologi-
calharmony.Maintainingacomprehensiveglossarybeforeprojectkickoffthereforeenablesa
companytocontroltranslationatthesource,givingrisetotextualfidelity,andenablinglinguists
totranslateeventhemostterminologicallychallengingtextswithoutinterruption.
This improves quality.
5
Consistent Corporate Communication
Faithfulness to the Source
Dispersible Intellectual Assets
Copyright©2010byCSOFTInternational,Inc.
Supplementing Translation Memory
Manylanguageserviceprovidersuseatranslationmemorysystemfor
storingandreusingtranslations.Whileitistruethatatranslationmemory
makesitpossibletoretrievetranslatedsentencesinadditiontosub-sen-
tentialelements,suchasterminology,theconcordancefeaturesgenerally
presentintranslationmemorysystemsarenosubstituteforcreatinga
termbase.
And this is why:
Translationmemorytoolsquerybothtranslationmemoriesandtermbases
duringtheanalysisofatext.Whenamaturetermbaseisintegratedinto
atranslationmemoryenvironment,ifthesourcesentenceinquestion
containsanytermsthatarepresentinthetermbase,theseterms(andtheir
translationsaswell)areautomaticallypresentedtothetranslator.Inother
words,thetranslatordoesn’thavetoliftafingerinordertofindappropri-
ate,up-to-datetranslationsforeverycriticaltermstoredinthetermbase,as
dictionarylookupfunctionsaretypicallyautomatic.
Incontrast,theconcordancefunctionsintranslationmemorysystemsare
manuallookuptoolsthatenabletranslatorstosearchtranslationmemo-
riesforlinguisticmatchesonthesub-segment(thatis,phrase,compound,
orword)level.Astranslationmemorysystemscustomarilyoperateona
phraseorsentencelevel,itiscommonfortranslatorstoencountertermsin
asourcesentenceforwhichthereisnodirectmatchintranslationmemory
provided.
Translation Memory
6
Copyright©2010byCSOFTInternational,Inc.
Whenatranslationmemorytooldoesnotautomaticallyreturnamatch,translatorscanonly
selectpartofthesourcesentence,e.g.,asinglewordorterm,andmanuallysearchthe
translationmemoryonthismoregranularlevel.Withanyluck,thetranslationmemorytoolwill
returnsegmentsthatcontaintheterminquestion,atwhichpointtranslatorshavetoidentify
thematchingterminthetargetsegmentandtranslateaccordingly.Theconcordancesearch
asdescribedaboveisproblematicforthreereasons.
Itisimportanttokeepinmindthattheaboveexplanationdescribesthebestcasescenario
inwhichalltermshavealreadybeentranslated.Fornewterminology,translationmemorysys-
temsprovidenohelpwhatsoever,whichputstheconsistencyofanorganization’sterminology
acrossdocumentsandlanguagesatrisk.
Intheabsenceofatermbase,translationmemoriestypicallycontainsynonyms,i.e.,
multipletranslations,abbreviatedformsandvariantsofthesameterm,makingitvery
difficult—ifnotimpossible—forteamsoftranslationprofessionalstoconsistentlypick
thesametranslatedterm.
Translationproductivitysignificantlydecreaseswhenperformingconcordancesearch-
es.Whiledictionarylookupisautomatic(asmentionedabove),concordancesearches
aremanualbynecessity.
Concordancesearchesmayreturnmanyhits(unlikeadictionarylookup,wherein
searchesgenerallyonlyreturnasingledictionaryentry),whichrequiremoretimespent
onanalysisandselection.
7
Copyright©2010byCSOFTInternational,Inc.
8
Whileit’scertainlytruethatmanagingterminologycostsmoney,notmanagingterminology
cancostsubstantiallymore.Considerthissimplefact:Withproject-specificglossariesin
place,allprojectstakeholders,includingdevelopers,writers,andtranslators,utilizeonlyterms
thathavemetwithformalapprovalintheirvariousmediumsofcommunication.Compliance
withthecorporatelexiconcanthenbecheckedwithautomatedconsistencytools.Without
glossaries,aproduct—andeverydocumentassociatedwithit—mustbecheckedmanually
forconsistencywithallotherdocuments.Owingtothecomplexityofthetask,thereisagood
chancethatnoteveryinconsistencywillbediscovered—afterall,unlessasuper-multilingual
someoneishiredexpresslytoreadalldocumentsinvolvedinthelaunchofaproductorser-
vice,it’srarethatanyonepersonhasthebandwidthorexpertisetocatchallinconsistencies.
Intheoffchancethatallinconsistenciesareidentified,fixingthemafterthefactisanexpen-
siveundertakingthatcaninvolvere-printing,re-publishing,re-distributionandevenproduct
recalls.
Theout-of-budgetcostofcorrectinginconsistenciesacrossexistingdocumentsisperhaps
theleastofanorganization’sworries.Muchworseareinstancesinwhichalaunchhastobe
postponedbecauseofdelayscausedbycriticallyinconsistentterminology.It’snotuncommon
foraproductlaunchinamajorinternationalmarkettobedelayedformonthsonendasa
resultoftranslationandterminologyissues.Thesekindofdelayscaneasilyresultintheloss
ofmillionsofdollarsofrevenue.
Lost Revenue
Copyright©2010byCSOFTInternational,Inc.
Astudyconductedintheautomobileindustryindicatesthatachangeinterminologyatthemain-tenancestageis200timesmoreexpensivethanchangesincorporatedattheproductdatastage.
The Snowball EffectRising Costs
9
Effectiveterminologymanagementstartslongbeforeanywritingactuallybegins.
Ideally,anorganization’sterminologymanagementteamshouldhavealready
decidedonthenewtermsthatwilldepictthefeaturesandfunctionsoftheir
latestforeign-boundproductinasearlyasthespecificationstageofdevelop-
ment,.Beginningtomanageterminologyatanypointbeyondthespecification
stage—forexample,byextractingtermsfromexistingdocumentsandapplying
themafter-the-fact—will,bynecessity,requiresignificantchangestoallrelated
documentation.Suchchangesareinevitablyexpensiveandtime-consuming:A
studyconductedintheautomobileindustryindicatesthatachangeinterminology
atthemaintenancestage,i.e.,afterpublication,is200timesmoreexpensivethan
changesimplementedattheproductdata,orspecificationstage.
This200-foldincreaseincostonlyappliestoonelanguage.Ifyourorganization
localizesintosay,50differentlanguages,thenmultiplyingcostsbyafactorof
200mustbeappliedtoeverysinglelanguage.Thisincludesthecostofreprint-
ingmaterial,updatingwebsites,potentialfineslevied,etc.,thenecessityofwhich
allstemsfromterminologicalinconsistencyatthesourcelevel.It’satrue-to-form
exampleofthesnowballeffect.
TheRisingCostofTerminology-RelatedChangesatDifferentStagesintheProductLifecycle.
It is 200 times more expensive to implement terminology-related changes at the maintenance stage, as opposed to the specification stage of a product’s lifecycle.
International Standards for Terminology Management
TheInternationalOrganizationforStandardization(ISO)hascreatedanumber
ofstandardsthatoutlinerecognizedbestpracticesinterminologymanagement.
Someofthemorerelevantstandardsinclude:
Also,manynationalstandardizationbodies,aswellasgovernmentalandnon-
governmentalorganizations,publishextensive,domain-specificglossariesthat
canhelpkick-startyourorganization’sterminologymanagementstrategy.
International Standards
10
ISO 704:2009TerminologyWork–PrinciplesandMethods
This38-pagedocumentisanexcellentintroductorytexttoterminologymanagement,includingdetailedguidelinesforwritingdefinitions.
ISO 1087-1:2000TerminologyWork–VocabularyPart1:TheoryandApplication
Thisisanotheroverviewtextthatdescribesthema-jor,high-levelconceptsbehindterminologymanagement.
ISO 12616:2002Translation–OrientedTerminography
Thisdocumentprovidesawealthofinformationonmanagingterminology,withafocusonintegrationwithtranslationenvironments.
ISO 12620:2009ComputerApplicationsinTerminology–DataCategories
Thisdocumentspecifiesthedatacategoriesthatshouldbeemployedtoensureeasydataexchangebetweensystemsthatstoreandprocessterminology.
Copyright©2010byCSOFTInternational,Inc.
Copyright©2010byCSOFTInternational,Inc.
Five Reasons Why You Should Manage Terminology
Traditional Approaches
Anumberoflarge,internationalorganizationshavedevelopedtheirown
sophisticatedinternalmethodsofmanagingterminology.Medtronicisaprime
exampleofahighlysuccessfulenterpriseintheLifeSciencesindustrythat
hasspentwelloveramilliondollarsonterminologymanagement.Theyhave
hireddedicatedterminologists,developedcustomterminologymanagement
software,andtranslateterminologyinternallytofacilitatetheiroveralllocaliza-
tionefforts.Formulti-national,multibillion-dollarorganizationsthathavean
establishedsetoflocalresourcesineverymarketthattheyserve,thismodel
makesperfectsense.
Thetraditionalin-house
terminologymanagement
modelisaself-sufficient
infrastructureofresources
thatisnotnecessarilycost-
effectiveforanybutthe
largestofcorporations.
11
The In-House Model
Copyright©2010byCSOFTInternational,Inc.
Fororganizationswhoseglobalizationeffortsarestillinamorenascentstage,itmakessense
toalignthemselveswithatrustedlanguageserviceproviderthatcanassistthemintheimple-
mentationofmoreinvolvedterminology-relatedtasks.Inanoutsourcedscenario,theorgani-
zationsponsoringaterminologymanagementprojectneedstoprovidetwosetsofresources:
In the development stages of a glossary: Theorganizationneedstomakeitssubjectmatterexpertsavailabletotheirlocalizationpart-
nerfortaskssuchastherankingofsynonyms(e.g.,preferred,admitted,deprecated,etc.)and
thewritingandreviewingdefinitions.
After the glossary is complete: Theorganizationneedstoprovideameansfordispersingterminologicalinformationtoall
stakeholders—typicallyasearchablesiteontheircompanyintranet.
Asidefromselectingtherightlocalizationpartner,therearefivefactorsthathaveaprofound
effectonthesuccessofanoutsourcedterminologymanagementproject.
Five Factors
Strategy�Terminologymanagement
mustbeintegratedintothe
overalllaunchplan.
AllocationSubject-matterexpertsmust
beavailableduringkeyphases.
DispersalFinishedglossariesmustbe
effectivelydisseminatedtoall
stakeholdersinaprojectlaunch.
TimingTerminologydevelopment
effortsmustbeinitiatedatthe
earliestpossibletime.
SelectionOrganizationsmustalign
themselveswithLSPsthatare
experiencedinterminologyman-
agement.
12
The Outsourcing Model
Copyright©2010byCSOFTInternational,Inc.
The New Approach to Terminology Management
TermWiki
Whetheryourorganizationemploysanin-houseoroutsourcedmethodof
terminologymanagement,thelogisticsbehindmaintainingtightcontrolover
theconsistencyofmono-andmultilingualcontentcanbemessy,depend-
ingonthesizeofyourorganizationandthecomplexityofyourlocalization
projects.
Determiningthescopeofyourterminologymanagementefforts,creating
andreviewingglossaries,collaboratingonthedevelopmentofterminologi-
calentries,andapplyingtheresultstoyourproductionworkflowasawhole,
cancollectivelybecomeamonumentalundertaking.Tothis,addthefact
thatmostpeopleinvolvedintheterminologymanagementprocessare
generallynotinthesameoffice,nordotheyhavethetimetofrequently
conveneinacentralizedlocationtoexecutethetasksathand.
TermWikiisarobustterminologymanagementsystemthatcanassistyouin
takingamoreorganized,powerfulapproachtothedevelopmentandongo-
ingmanagementofyourcorporateglossary.Itisthelocalizationindustry’s
firstcompletelymultilingual,wiki-basedonlineterminologymanagement
systemthatoperatesonanopenly-editable,collaborativemodel.
13
There are tools that can help.
Copyright©2010byCSOFTInternational,Inc.
TermWikirevitalizesthetraditional,off-the-shelfapproachtoterminologymanagementbyal-
lowingyoutoefficientlydevelop,manageandtranslateterminologyinastructuredcollabora-
tiveenvironment.Itsimplifiesthetraditionalapproachtoterminologymanagementintothree
practicalsteps:
Collaborate
TermWiki is a centralized portal in which termi-
nologists, product managers, technical writers,
translators, and reviewers alike can gather
remotely and cooperate on the development and
maintenance of termbases in real time. In the
event that disputes arise regarding the validity
of a particular term or definition, Termwiki
is designed to host and facilitate a structured
discussion to resolve all consistency and
translation issues.
Develop
TermWiki can be tailored to automatically import
and export existing termbases, and it also provides
standardized forms for the convenient creation of
new multilingual content. By nature of its carefully
chosen group of dynamic data categories, TermWiki
facilitates the consistency and ISO-compliance of
old and new terms alike, thus establishing a platform
that enables your corporate glossary to mature with
use and become increasingly tailored to your unique
workflow and organizational needs.
Control
With definable notification functions, automatic history tracking, and robust user profile management features,
TermWiki grants you complete control over who sees what content, and how they can interact with it.
Regain Control—On Your Terms.
14
Copyright©2010byCSOFTInternational,Inc.
Definitions
Terminology Management
collectionofwordsthathavespecialmeaninginaproject
wordthathasthesamemeaningasanotherword
wordthathasaspecialmeaninginagivensubjectfield
databasethatcontainsacollectionofwordsthathavespecialmeaningina
givensubjectfield
collectionofwordsthathavespecialmeaninginagivensubjectfield
softwareapplicationthatenablesuserstoefficientlycollect,process,and
presentterminology
softwareapplicationthatenablestranslatorstoreuseprevioustranslations
storedinatranslationrepository
15
glossary
synonym
term
termbase
terminology
terminology management system
translation memory system
Copyright©2010byCSOFTInternational,Inc.
About CSOFT
CSOFTInternationalisaleadingproviderofmultilinguallocalization,test-
ingandsoftwaredevelopmentservicesfortheworldwidemarket.Powered
byourexpertin-countrylinguisticresources,CSOFTdeliversmultilingual
translationandtechnologicalsolutionsintomorethan90languages.
CSOFTservicesanumberoftheworld’stopFortune500companies,
andavarietyofmultinationalenterprisesacrossallindustries,including
InformationTechnology,Manufacturing,LifeSciences,FinancialServices,
ChemicalandEnergy.Employingindustrybestpracticesandprocesses,
CSOFTstreamlinesthetranslationandlocalizationprocessesforsoftware,
productmanuals,onlinehelp,marketingcollateralandwebsitecontent,
anddeliversmultilingualpublishinginallpopularformats.
For more information on CSOFT, please visit www.csoftintl.com
For more information on TermWiki, check out www.csoftintl.com/termwiki
UweMueggeisadirectoratCSOFTwithmorethan
15yearsofexperienceinthetranslationandlocaliza-
tionindustry.BeforejoiningCSOFT,heservedasthe
CorporateTerminologistatMedtronic,theworld’slarg-
estmanufacturerofmedicaldevicesandtechnology.
Uweiscurrentlyamemberofthetechnicalcommittee
forterminologyattheInternationalOrganizationfor
Standardization(ISO)andteachesgraduatecourses
inTerminologyManagementattheMontereyInstitute.
Uwecanbereachedat+1(952)955-7708,orviae-mail:[email protected].
About CSOFT
16
About the Author