+ All Categories
Home > Documents > Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf ·...

Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf ·...

Date post: 05-Nov-2019
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
40
33/38 Operator’s Manual Bedienungsanleitung Manuel d’utilisation Manual del operador 101 85 53-97
Transcript
Page 1: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

33/38Operator’s ManualBedienungsanleitungManuel d’utilisationManual del operador

101 85 53-97

Page 2: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

Beforeusingyournew chain saw● ReadtheOperator’sManual

carefully.● Checktheassemblyand

adjustmentofthecuttingequipment(page8—9).

. Startthesawandcheckthecarburetoradjustment(page16).

@Donotstartsawinguntilasuf-ficientamountofchainoil hasreachedthechain(page29).

MPORTANT!Atoolean:arburettoradjustmentincreasesheriskofseriousenginemalfunction.

Insufficientairfiltermain-tenanceincreasesthedeposits>nthesparkplug.Thiscan;ausestartingdifficulties.

Incorrectlyadjustedchainin-;reasesthewearanddamageonhebar,thedrivesprocketandthe:hain.

Index Page ~

Safety precautions 3’

Technicalspecification 6

What is what on the saw 7’

Mounting guide barand chain

Fueland chainlubrication

Start — stop

Chain brake

Carburetor

Starter device

Air filter

Spark plug, muffler

Maintenance

Chain maintenance

Equipment needed,tools

General workinginstruction

Common sense

8—9

10—11

12—13

14—15

16

20—21

22

23

24

26—29

30—31

32—39

40

(3 @—

Bevoreine neueMotorsageangewandt wird●

Bedienungsanleitunggenaudurchlesen.MontageundEinstellungderSchneideausrustungkontrol-Iieren,SieheSeite8—9.MotorsagestartenunddieVer-gasereinstellung prtifen.Siehe Seite 17.Die Saae nicht benutzen ohnedie Sc~mierung der Sagen-kette zu kontrollieren. SieheSeite 29.

ACHTUNG! Eine zu magereVergasereinstellung verdoppeltdie Gefahr fur Motorschaden.

Eine schlechte Pflege desLuftfikers verursacht Verschmut-zung der Ztindkerze und kann zuStartschwierigkeiten fuhren.

Eine fehlerhaft gewarteteKetteverursacht grosserenVerschleissoder Schaden anSchiene, Antriebsrad und Kette.

Avantd‘utiliser unetronqonneuseneuve● Lire Iemode d’emploi soigneu-

sement, du debut a la fin.. Verifier I’eqipement de coupe

et son montage. Voir page 8—9● Mettre la tronqonneuse en

marche et verifier Ie reglage ducarburateur. Voir page 18.

● Ne pas utiliser Iatronqonneuseavant de contr61erque I’huilea chaine Iubrifie la chaine. Voirpage 29.

IMPORTANT!Un melange air/:ssence trop pauvre augmentetressensiblement Ie risque dedeterioration du moteur.

Le mauvais entretien du filtre3air entraine la formation de:alamine sur la bougie, ce qui asontour cause des demarragesdifficiles.

Le reglage incorrect de la:haine provoque une usureaccrue ou la deterioration duguide-chaine, du pignond’entrainement et de la chaine.

Index Seite ~ IndexSicherheitstechnische Precautions de securite 5 I

Hinweise 41 Caracteristiques techniques 6

TechnischeDaten 6 Leselements de laEinzelteile der Motorsage 7 I tron~onneuse 7

Montage von Schiene Montagedu guide-chaineund Kette 8—9 et de la chalne 8—9

Treibstoffund i Carburant et IubrificationKettenschmierung 10—11 de la chalne 10—11

Starten/Stoppen 12—13 I Demarrage — arr6t 12—13

Kettenbremse 14—15 I Frein de cha~ne 14—15

Vergaser 17 I Carburateur 18 1

Startvorrichtung 20—21

Luftfilter 22

Ztindkerze, Schalldampfer 23

Wartung 24

Kettenpflege 26—29

Lanceur 20—21

Filtre a air 22

Bougie, silencieux 23

Entretien 25

Entretien de la chalne 26—29 IEmpfohlene Ausrtistung, Equipment

Werkzeuge 30—31~

recommande, outils 30—31

Allgemeine Instructions generalesArbeitsvorschriften 32—39 I de travail 32—39 I

Gesunder Bon sens 40Menschenverstand 40 I

Antesde empezar ausaruna motosierranueva● Lea cuidadosamenteIasin-

struccionesdeUSO.. Compruebeelmontajeyajuste

deIosequiposdecorte.Veasep.8—9.

● Poner en marcha la motosierray comprobar el reglaje del car-burador, vease p. 19.

. Antes de usar la motosierracontrolar la Iubricacion de lacadena. Vease p. 29.

MPORTANTE! Un ajuste del:arburador que proporciona unanezcla demasiado pobre duplica?1riesgo de que se produzcan~ariosen el motor.

Si nose cuida bien el filtro de~ire,se forman sediments en la)uj /aocasionando dificultades de]rranque.

Si la cadena esta mal ajustada,;e producen mayoresdesgaste o~ariosen la espada, rueda motrizI cadena.

Indice Pagina

Disposiciones de seguridad 5

Datestecnicos 6

Que es que en la sierra 7

Montaje de espaday cadena 8–9

Combustible y Iubricacionde la cadena 10—11

Arranque — parada 12—13

Frenode cadena 14—15

Carburador 19

Aparato de arranque 20—21

Filtro de aire 22

Bujia, silenciador 23

Mantenimiento 25

Mantenimiento de lacadena 26—29

Equipo recomendado,herramientas 30—31

Instrucciones generalesde trabajo 32—39

Sentido comun 40

2

Page 3: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

WARNING!:KICKBACKMay Occur When TheNose Or Tip Of The Guide Bar TouchesAn Object,OrWhenThe WoodCloses InAnd PinchesThe SawChain InThe Cut. Tip ContactIn Some Cases MayCause A Lightning Fast Reverse REACTION,Kicking The Guide Bar Up And Back TowardsTheOperator.PinchingThe Saw ChainAlongTheTopOf The GuideBar MayPush The Guide BarRapidly Back Towards The Operator. Either OfThese Reactions May Cause You To Lose ControlOf The Saw Which Could Result In SeriousPersonalInjury.

Do not rely exclusivelyupon the safetydevicesbuilt intoyoursaw.As a chain saw user,you shouldtake several steps to keep your cuttingjobs free from accident or injury.

(1)With a basic understanding of kickback, you canreduceor eliminate the element of surprise.Sudden surprise contributes to accidents.

(2) Keepa good firm grip on the saw with bothhands, the right hand on the rear handle, and theleft hand on ~hefront handle,when the engine isrunning. Use a firm grip with thumbs and fingersencircling the chain saw handles.A firm grip willhelp you reduce kickback and maintain controlof the saw.Don’t let go.

(3) Makesure that the area in which you are cuttingis free from obstructions. Do not let the nose ofthe guide bar contact a log, branch, or any otherobstruction which could be hit while you areoperating the saw.

(4) Cut at high engine speeds.(5) Do notoverreach or cut aboveshoulder height.(6) Followmanufacturer’s sharpening and

maintenance instructions for the saw chain.(7) Only use replacement bars and chains specified

by the manufacturer or the equivalent.

D 2. Other Safety Precautions(1)Do not operatea chain sawwhen you are

fatigued.(2) Use safety footwear; snug-fitting clothing;

protectivegloves; and eye,hearing, and headprotectiondevices.

(3) Use caution when handling fuel. Movethe chainsaw at least 10feet (3 m) from the fueling pointbeforestarting the engine.

(4) Do not allow other persons to be near the chainsawwhen starting or cutting with the chain saw.Keepbystandersand animals out of the workarea.

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

Do not start cutting until you havea clear workarea, secure footing, and a planned retreatpathfrom the falling tree.Keepall parts of your body away from the sawchain when the engine is running.Beforeyou start the engine, makesure that thesaw chain is not contacting anything.Carry the chain saw with the engine stopped, theguide bar and saw chain to the rear,and themuffler awayfrom your body.Do not operatea chain saw that is damaged,improperly adjusted, or not completely andsecurely assembled. Be sure that the saw chainstops moving when the throttle control trigger isreleased.

(10)Shut off the engine beforesetting the chain sawdown.

(11)Useextreme caution when cutting small sizebrush and saplings because slender materialmay catch the saw chain and be whipped towardyou or pull you off balance.

(12)When cuttting a limb that is under tension bealert for springback so that you will not be struckwhen the tension in the wood fibers is released.

(13)Keepthe handles dry, clean, and free of oil orfuel mixture.

(14)Operate the chain saw only in well-ventilatedareas.

(15)Do notoperate a chain saw in a tree unless youhavebeen specifically trained to do so.

(16)Do not operate a chain saw above shoulderheight.

(17)All chain saw service, other than the itemslisted in the operator’s/owner’s safety andmaintenance instructions, should be performedby competent chain saw service personnel.(For example, if improper tools are used toremove the flywheel or if an improper tool isused to hold the flywheel in order to removethe clutch, structural damage to the flywheelcould occur and subsequently cause theflywheel to burst.)

(18)When transporting your chain saw, use theappropriate guide bar scabbard.

Note: This Appendix is intended primarily for theconsumer or occasional user. When using a chainsawfor logging purposes, referto the Code of FederalRegulations, Section 1910.266(5);2.5.1.of AmericanNationalStandardSafetyRequirements for PulpwoodLogging, ANSI 03.1-1978:and relevant state safetycodes.

@ Thefollowingtexf ismquimdbytheUS~”~~*~,~,~*.

(ANSI B 175.1-1985 Appendix D)Safety Precautionfor Chain Saw UsersD 1. KickbackSafety Precautions

Forfurthersafetyprecautionsandbasiccuttingoperationssee:Operator’sSafetyManual.

———3

Page 4: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

1. Machen Sie sich grundsatzlich mit den in Ihrem Lande geltenden Vorschriften der Arbeiterschutzbehorde fur die Verwen-dung von Motorsagen vertraut.

2. Der Benutzer der Sage mu~ mit deren Benutzung und Wartung gut vertraut sein.

3. Die Fliehkraftkupplung SOIImit ausreichend Spielraum zwischen Leerlauf- und Einruckdrehzahl eingestellt sein. Niemalsmit einer Sage arbeiten, deren Kette sich bei Motor-Leerlauf bewegt.

4. Beim Anwerfen des Motors beachten, da13die Sage feststeht und die Kette mit nichts in Beruhrung kommen kann.

5. Nachstellen von Schiene und Kette darf niemals bei Iaufendem Motor erfolgen.

6. Mit Fallarbeiten darf erst begonnen werden, wenn sichergestellt ist, da13

a) sich im Fallbereich niemand aufhalt,b) sich im Fallbereich nur die mit dem Fallen beschaftigten Personen aufhalten,c) hindernisfreie Ruckweichen fur jeden mit der Fallarbeit Beschaftigten festgeiegt oder angelegt sind, die schrag ruck-

warts verlaufen mussen,d) der Arbeitsplatz am Stamm frei von Hindernissen ist und den mit der Fallarbeit Beschaftigten einen sicheren Stand ge-

wahrt.

7. Beim Fallen von Baumen ist eine ausreichend gro13eFallkerbe auszufuhren..

8. Wird die Fallkerbe mitder Motorsage ausgefuhrt, mussen beide Schnitte biszurgleichen Tiefeeingesagt werden. Daswirdeinfacher, wenn man den oberen Schnitt zuerst macht.

9. Der Fallschnitt auf der anderen Seite des Stammes wird etwa 5 cm uber dem Fallkerbenboden angesetzt. Nicht durch-sagen, da sonst die Kontrolle uber die Fallrichtung des Baumes verloren geht!

10. Bei der Arbeit ist die Maschine mit beiden Handen festzuhalten.

11. Beim Entasten istdie Maschine moglichstabzustutzen. Hierbei darfnichtmitder Schienenspitzegesagt werden. AufunterSpannung stehende Aste ist zu achten.

12. Wird die Maschine zeitweise nicht benutzt, so ist sie so abzustellen, da~ niemand gefahrdet werden kann.

13. Soweit die Arbeitsweise es erfordert, mu(3der Krallenanschlag verwendet werden.

14. Der betriebssichere Zustand der Maschine, insbesondere von Schiene und Kette, ist jeweils vor Beginn der Arbeit zuprufen.

15. Die Kleidung SOIIzweckma13igund nicht hinderlich sein.

16. Bei der Arbeit ist fur einen sicheren Stand zu sorgen.

17. Im Schwenkbereich der Maschine darf sich niemand aufhalten.

18. Beim Zuruckgehen nach dem Fallschnitt ist auf fallende Aste zu achten.

19. Beim Schneiden gesplitterten Holzes ist auf mitgerissene Holzstucke zu achten.

20. Beim Arbeiten am Hang mu13der Sagenfuhrer oberhalb oder seitlich des zu bearbeitenden Stammes bzw. IiegendenBaumes stehen.

21. Es durfen keine Eisenkeile verwendet werden.

22. Die Maschine ist Iarm- und abgasarm zu betreiben.

23. Bei Tatigkeiten, bei denen mit Kopf-, Hand-, Fu13-oder Augenverletzungen sowie Gehorschadigungen zu rechnen ist, sindentsprechende Korperschutzausrustungen und Korperschutzmittel zu benutzen.Beim Fallen, Entasten, Aufasten am stehenden Stamm und beim Aufarbeiten von Windbruchen ist ein Schutzhelm zutragen.Beim Arbeiten mit der Maschine sind geeignete Handschuhe zu tragen.Urn Verletzungen der Augen zu vermeiden, ist beim Arbeiten mit der Maschine ein Augenschutz bzw. Gesichtsschutz zutragen.Zur Vermeidung von Gehorschaden sind geeignete personliche Schallschutzmittel zu tragen.Beim Arbeiten mit der Maschine sind Sicherheitsschuhe zu tragen.Das Tragen von Beinschutz wird empfohlen.

24. Beim Transport istder Motor abzustellen, oderdie Kraftubertragung vom Motor durch Einlegen der Kettenbremsezu unter-brechen.

25. Wenn die Sage transportiertwerden SOII,ist die Kette abzunehmen oder auf andere Weise gegen Beruhrung zu schutzen.

26. Beim Tanken oder Nachstellen des Vergaserssind offene Flamme oder Rauchen verboten. Niemals bei Iaufendem Motortanken.

27. Nach dem Tanken mit der Sage einige Meter abseits gehen, damit evtl. ausgelaufener Kraftstoff sich nicht durch Funkenvom Auspuff entzundet.

28. Weder Kraftstoff noch Motorsage in Wohnraumen odersonstso aufbewahren, dafi Feuergefahr besteht. Die Verwendungvon Kraftstoffbehaltern aus Glas oder Kunststoff ist verboten. Denken Sie daran, da13auch Ieere Benzinkanister noch ex-plosive Gase enthalten!

29. Die Sage nur im Freien Iaufen Iassen. Die Auspuffgase sind Iebensgefahrlich!

30. Kinder und Jugendliche durfen Handschienenkettens~gemaSChinennicht bedienen. Von diesem Verbot ausgenommensind Jugendliche uber 16 Jahre unter Aufsicht eines Fachkundigen zum Zwecke der Ausbildung.

4

Page 5: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

@Tmductionfmnqaisedesprecautionsdes6curit*g4nemles. oEsp Tmduccibnespatioide lasdisposiciones deseguridadgenemles.

AvertissementToutes Ies personnes qui utiliseront cette tronqonneusedevraient Iire ce manuel et se familiariser avec Ies precautionsde securite.

Precautionsde Securite(1)Cette tron~onneuse ne doit @treemployee que par des

adultes qui ont appris a bien s’enservir.

(2) Ne tentez pas de I’utiliser d’une maniere qui va au dela devotre capacite ou de votre exp&ience.

(3) Nevous servezjamais d’unetron~onneuse Iorsquevous 6trefatigue(e) ou que vous 6tre sous I’influence de boissonsalcooliques ou de medicaments qui pourraient affecter votreequilibre, votre coordination ou votre jugement.

(4) N’utilisez jamais une trongonneuse si vous souffrez d’unemaladie grave, de troubles cardiaques, etc. Lorsque voussouleves quoi que ce soit, servez-vousdes muscles de vosjambes et non pas de votre dos.

(5) Protegez bien vos oreilles car toute exposition prolongee aubruit pourrait affecter votre ou’ie.

(6) Portez des chaussures de securite, des v~tements bienajustes,ainsi quedesdispositifts protecteurs appropries pourvos yeux, vos oreilles et votre t@te,

(7) Avantde remplir Iereservoir d’essenceet avantde reparer oude transporter votre scie, arr6tez son moteur. Pour aider aprevenir Ies feux de for~t, eloignez-vousd’au moins 6 metres

AdvertenciaCualquier persona que emplee esta motosierra debera leerestas instrucciones y familiarizarxe con Ias disposiciones deseguridad.

Disposicionesde seguridad(1)La manipulation de una motosierra de cadena debera correr

a cargo de personas mayoresy bien informadas.

(2) No empleen la motosierra de modo que su dominio sobre-pase su capacidad o experiencia.

(3) Nomainpularnunca una motosierracuando seestacansadoo se han ingerido bebidas alcoholics u otras drogas quepodrian influir sobre su equilibria, estado ojuicio.

(4) Noemplearnuncauna motosierrasisetienealguna enferme-dad seria, como por ejemplo algun defecto en et corazon.Efectuar siempre el trabajo de elevacion con la musculaturede Iaspiernas y no con la espalda.

(5) Emplear una protection de oido adecuada ya que un ruidoconstante puede causar darios en el oido.

(6) Llevarsiempre calzado seguro, ropas comodas y protectionde vista, oido y cabeza.

(7) Parar el motor antes de repostar, desmontar o transporterla motosierra. Para evitar incendios, la Motosierra deberaponerseen marcha por 10menos a una distancia de 6 metrosdel Iugar de Ilenado de combustible. Tenercuidado siempreal manejar combustible.

(20 pieds) de I’endroit ou vous avez fait Ie plein d’essence,avant de remettre votre scie en marche. L’essence doit (8) Cuando se emplee una motosierra debera tenerse siempre

toujours &re manipulee avecsoin. un extintor a mane.

(8) Lorsque vous utilisez une tron~onneuse, vous devrieztoujours avoir un extincteur chimique a portee de la main.

(9) Ne permettez pas a d’autres personnes d’approcher la sciequand vous la faites demarrer ou quand vous sciez. GardezIes spectateurs et Ies animaux a une distance prudente devotre zone de travail . . . a au moins trois Iongueurs de I’arbreque vous d&sirez abattre ou a une distance d’au moins 3metres (10pieds) si vous tron~onnez.

(10)Apres avoir arn?+teIe moteur, transported toujours la tronCon-neuse par sa poignee avant, dirigez Ieguide et la chalne versI’arriere, et Ie pot d’echappement (silancieux) a I’oppose devotre corps. Ne laissez jamais une tron~onneuse qui marchesaris surveillance.

(11)En ce qui concerne la mise en marche et I’arr@tde votre scie,suives Ies instructions que contient votre manuel. Contrbiezla scie en saisissant fermement les deux poignees, vospouceset vosdoigts doivent encercler Ieszonesde prise.Vosmains doivent &re propres, seches et exemptesd’huile.

(9) No dejar que otras personas se acerquen a la motosierracuando estase pone en marcha o cuando setrabaja con ella.Mantener Ios expectadores y Ios animales a una distanciasegura del Iugarde trabajo; por 10menos a dos distancias dearbol y si se tala y por 10menos a 3 m si se tronza.

(10)Llevar siempre la motosierra suspendida de la emputiaduradelantera, y cuidar que el motor este parado, que la barra deguia y Iacadena sehalen hacia atras y que el silenciadorestedirigidodemodoque Iosgasessalgan ensentidoopuesto. Noabandonar nunca la motosierra con el motor en marcha.

(11)Seguir Ias instrucciones de su Iibro de instrucciones cuandohayade poner en marcha o parar la motosierra. Controlar lamotosierraagarrandola firmemente de ambas empuiladuras,de modo que Ios dedos pulgares y Ios otros dedos rodeentotalmente la zona de agarre. Mantener Ias manes secas,Iimpias y sin aceite.

(12)No emplear nunca una motosierra que este deteriorada, matajustada, que no funcione bien o que no este montada deforma totalmente secwra.

(12)Ne vous servez jamais d’une tron~onneuse qui est endom-magee, mal ajusteeou incorrectement assemblee. (13)Cuidar que la cadena se pare cuando el acelerador esta en

posicion de ralenti.(13)Assurez-vousque la chalne de la scie s’immobilise Iorsque

vous rel~chez la detente des gaz jusqu’a sa position de (14)No poner nunca Ias manes en o cerca de la espada y no

ralenti. ajustar nunca esta ylo la cadena cuando el motor esta enmarcha.

(14)Ne mettez jamais vos mains pres de ou sur Ie guide et/ou lachaine Iorsque Iemoteur est en marche.

(15)Eoxyde de carbone est un gaz tres dangereux. Ne vousservezde la scie que clansdes endroits bien aerx%.

(16)Avantde tenterde tailler ou d’elaguer un arbre sur pied, vousdevezvous familiariser avecce genre de travail.

(17)Planifiez votre ouvrage. Votresecteur de travail doit @treIibrecf’obstacles. Si vous devez abattre un arbre, vous devezdeterminer une voie d’echappement.

(18)Avantde faire demarrer Iemoteur,assurez-vousque Iachalnede la scie n’entre pas en contact avec quoi que ce soit.

(15) Piensenen Iaposibilidadde envenenamientopormonoxideodecarbono. Emplearlamotosierra solamente cuandoel Iugareste bien ventilado.

(16) No intente cortar o desramar un arbol plantado, si no estaespecialmente entrenado para ello.

(17)Planeesu trabajo. Asegtirese de que su Iugar de trabajo esteexento de obstaculos y — cuando se trate de la tala — quehaya un camino de retirada desde el arbol que cae.

(18)Cuidar que la cadena de la motosierra no entre en contactocon nada antes de poner en marcha el motor.

Homologation pour la France: I

5

Page 6: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

@

TechnicalspecificationEngineDisplacementBoreStrokeIdlingspeedRecommendedmaxspeedunloadedIgnitionsystemManufacturer/typeof ign.systemSparkplugElectrodegapFuelandlubricationsyatemManufacturer/typeofcarburetorFueltankvolumeOilpumpcapacityat6000rpmOiliankvolumeOilpumptypeWeightWithstandardguidebarandchain,13”

Chain and guide barStandard bar lengthRecommended bar lengths

Chain speed at max powerPitchThickness of driving linksChain type

@

TechnischeDatenMotorHubraumBohrungHubDrehzahl bei LeerlaufEmpfohlene max. Drehzahl, unbelastet

ZiindanlageHersteller/Typder ZtindanlageZundkerzeElektrodenabstand

Kraftatoff- und SchmieraystemHersteller/VergasertypKraftstofftank),InhaltLeistung der Olpumpe bei 6000 U/reinOltank, InhaltOlpumpe, Typ

Gewicht

H 33

2.1 cu. in/34 cc36.5mm

H 38

2.25cu. in/36,9 c38.0 mm

32.5 mm2,700 rpm11,500rpm

PhelonChampion RCJ 7 Y

.020 in/O.5mm

WALBROIWT-790.63pint/O.3Iitre

4.0 cc/rein0.31pint/O.15Iitre

automatic

11.5lbs/5.2 kilos

14in/35 cm14in/35cm—16in/40 cm15mlsec, 6T

.375(%)”,050’’ll.3”mm

91 SG

H 33

13in/33 cm13in/33 cm—16in/40 cm15mlsec, 7T

.325”.058’’/1.5 mm34 SL, 34 LG21 BP,S 25

H 38

34 cma I 36,9cm~36,5mm 38,0mm

32,5 mm2,700 U/rein11.500U/rein

PhelonChampion RCJ 7 Y

0,5 mm

WALBROIWT-790,3 Liter

4,0 mllmin0,15Liter

automatisch

Mit Standard-Fuhrungsschiene 13” und Kette 5,2 Kg

KetteundSchieneStandard-Fuhrungsschiene 14’’135cmEmpfohleneLangen 14’’135cm—

16’’140cmKettt?ngeschwindigkeitbeiVollgas 15kflsek,6ZTeilung .375(%?)”DickederTreibglieder 1,3mmKettentyp 91 SG

13’’/33 cm13’’133cm—16’’/40 cm

15 Mlsek, 7Z.325”

1,5mm34 SL, 34 LG21 BP,S 25

Caracteristiquestechniques H 33MoteurCylindree 34 cmaAk%age 36,5mmCourse 32,5,,

H 38

36,9cms38,0mm

lmRalenti 2.700tr/mnRegime maxi recommande a vide 11.500trlmn

AllumageMarque/type PhelonBougie Champion RCJ 7 YEcartement des electrodes 0,5mm

Alimentation et IubrificationMarque/type de carburateur WALBROIWT-79Countenancedu reservoirde carburant 0,3 ID6bit de la pompe a huile A6000 tr/mn 4,0 ml/mnCountenancedu reservoir d’huile 0,15ITypede pompe a huile automatique

PoidsAvecguide-chahe standard 32 cm et chaine 5,2 kg

Chaineet guide-chaineLongueur de guide-chaine standard 35 cm 33 cmLongueur de guide-chaine recommandes 35—40 cm 33-40 cmVitesse de chaine a puissance maxi 15mlsec, 6d 15m/see, 7dPas .375(VS)pouce .325pouceEpaisseur des maillons d’entrainement 1,3mm 1,5mmTypede chaine 91 SG 34 SL, 34 LG

21 B~ S 25

@

Dates tecnicos H 33 H 38MotorCilindrada 34 cma 36,9cm3Diametro del cilindro 36,5mm 38,0mmCarrera 32,5 mmRegimen de ralenti 2,700 rpmRegimen de embalamtento maximo recomendado 11.500rpm

Sistema de encendidoFabricante/tipo de encendido PhelonBujia Champion RCJ 7 YSeparation entre electrodes 0,5mm

Sistema de combustibleFabricante/tipo de carburador WALBROIWT-79Capacidad del deposito de combustible 0,3 IitrosCapacidad de la bombade aceite a6000 rpm 4,0 ml/minCapacidad del depositodeaceite 0,15Iitros

I Tipo de bomba de aceite automdtico

PesoCon espadaestandarde 13” ycadena 5,2 kg

Cadenay hojaLongitudestandardelaespada 14pulgadas/35 cmLongitudesde espada recomendadas 14pulgadas/35 cm—

16pulgadas/40 cmVelocidad de la cadena a la potencia max. 15m/seg, 6dPaso .375(~a)pulgadasEsposor de Ioseslabones de propulsion 1.3mmTipo de cadena 91 SG

13pulgadas/33 cm13pulgadas/33 cm—16pulgadas/40 cm

15m/seg, 7d.325pulgadas

1.5mm34 SL, 34 LG21 BP.S 25

Page 7: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

D9

010

What iswhaton the saw

1. Cylinder cover,2. Front handle.3. Front hand guard4. Starter.5. Fuel tank.6. Chain oil tank.7, Starter handle.8. Adjustment screws,carburetor.9. Stop switch. Switches the

ignition on and off.10. Choke/throttle latch.11, Rear handle.12. Sprocket nose.13. Saw chain.14, Guide bar.15.Chain catcher, Catches the

chain if the chain jumps orbreaks.

16. Clutch cover with a built inchain brake.

17. Muffler.18. Chain guard. Protectsthe right

hand if the chain breaks orjumps.

19. Throttle trigger.20. Throttle trigger lockout.

Prevents unintentional throttlemovement.

@

Einzelteileder Motorsage1.Zylinderdeckel,2. Vorderer Griff.3. Handschutz.4. Starter.5. Benzintank.6. Kettenoltank.7. Startgriff.8. Einstellschrauben fur den

Vergaser.9. Stopschalter. Schaltet die

Ztindung der Sage ein und aus.10. Choker/Startgassperre.11. Hinterer Griff.12. Umlenkstern.13. Sagekette.14. Sageschiene.15. Kettenfanger. Fangt die Kette

beim Abspringen oder RissderKetteauf.

16. Kupplungsdeckel miteingebauter Kettenbremse.

17. Schalldampfer.18. Kettenschutz. Schtitzt die

rechte Hand beim Absprlngenoder Rissder Kette.

19. Gashebel.20. Gashebelsperre. Verhindert

unbeabsichtigtes Gasgeben.

@

Leselements dela1234

I 5

~ :

910.

11121314

~ 15.

19.~ 20

tronqonneuseCapot de cylindre.Poignee avantArceau protecteur.Lanceur.Reservoir d’essence.Reservoir d’huile pour chaine.Poignee de Ianceur.Vis de reglage du carburateur.Interrupter de I’allumage.Commande de starter/Blocagedu ralenti accelere.Poignee arriere.Roulette.Cha!ne.Guide-chaine.Capteur de chaine. Bloque lachaine en cas de rupture ou desa sortie du guide.Carter d’embrayage avec freinde chaine integre.Silencieux.Protege-chaine. Protege lamain droite en cas de rupture,ou de sortie, de la chaine.Gachette accelerateur.Blocage d’accelerateur.Empeche tout mise des gazinvolontaire.

@

Que es que enla sierra1. Tapadel cilindro.2. Asadelantera.3. Arco protector.4. Aparato de arranque,5. Deposito de combustible.6. Deposito de aceite de la

cadena.7. Mango de arranque.8. Tornillos de ajuste del

carburador.9. Interrupter de parada. Corta el

encendido.10. Estarter/fiador de arranque.11. Asa trasera.12. Pirion de la punta.13. Cadena.14. Espada.15. Captor de cadena, Apresiona la

cadena si se sale o rompe.16, Envolvente del embrague con

freno de cadena incorporado.17. Silenciador.18, Protection de cadena. Protege

la mano derecha en caso derotura o salto de la cadena.

19. Acelerador.20. Seguro del acelerador. Impide

aceleraciones involuntarias.

7

Page 8: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

Mounting guide bar and chainCheck that the chain brake is in disengaged position by moving the front hand guardtowards the front handle,

Takeoffthe bar nut and the rearscrew,and removethe clutch cover (chain brake).

WARNING! Always wear gloves, when working with the chain, in order to protectyour hands from injury.

Montage von Schiene und KetteKontrollieren, class die Kettenbremse nicht in ausgeloster Position ist, indem derHandschutz der Kettenbremsegegen den vorderen Griff gefuhrt wird.

Die Schienenmutter und die hintere Schraube Iosen und den Kupplungsdeckel(Kettenbremse)abnehmen.

IACHTUNG! Bei Arbeiten mit der Kettesind stets Schutzhandschuhe zu traaen!

Montage du guide-chaine et de la chaineS’assurer que Ie frein de chalne ne soit pas declenche, en amenant I’arceau deprotection contre I’etrier de la poignee avant.

Deposer I’ecrou du guide-chaine et Iavis arriere et enlever Iecarter d’embrayage(frein de chaine).

ATTENTION! Utiliser des gants pour toute manipulation de la chalne. ~

Montaje de espada y cadenaComprobar que no se ha accionado el freno de cadena empujando su arco protectorhacia el asa delantera.

Quitar la tuerca de la espada, el tornillo trasero y el envolvente dei embrague(freno de cadena).

1ADVERTENCIA! Usar auantes siemme aue se manicwle la cadena.

Fit the baroverthe bar bolt. Placethe bar in its rearmost position. Placethe chain overthe drive sprocket and in the grooveon the bar.Begin on the top side of the bar.Makesure that the edges on the cutting links are facing forward on the top side of the bar.

Die Schiene i-iberden Schienenbolzen montieren.Die Schiene in der hintersten Position aufsetzen. Die Kette urn das Kettenritzel

und in die Schienennut Iegen. Auf der Oberseite der Schiene beginnen. Daraufachten, classdie scharfen Kantender Sagenzahne auf der Schienenoberseite in dievordere Richtung zeigen!

Positioner Ie guide-chalne sur Ie goujon et I’amener a sa position la plus reculee.Placer Iachalne surle pignon d’entralnement et sur Ieguide-chalne. CommencerparIedessus du guide. S’assurer que la face tranchante des dents est vers I’avantsur Iedessus du guide.

Montar la espada en su perno. Colocarla en su posicion posterior. Montar la cadenasobreel pirionyen la ranurade Iaespada. Empezarpor laparte superiorde Iaespada.Comprobarque el filo de Ioseslabones cortantes estaorientado hacia adelante en laparte superior de la espada.

8

Page 9: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

Check that the drive links of the chain fit correctly on the drive sprocket and that thechain is in the grooveonthe bar.Fit the clutch cover (chain brake)and Iocatethe chainadjuster pin in the hole on the bar.

DieTreibgliederder Kettemussen im Kettenritzel richtig einrasten und die Kettemussrichtig in der Schienennut Iiegen. Kupplungsdeckel (Kettenbremse) montieren undden Kettenspannwurfel in die Aussparung der Schiene setzen.

S’assurerque Iesmaillons d’entralnement s’engagentclansIepignon etque Iachaineest correctement placee clansla gorge du guide. Monter Iecarter d’embrayage(freinde chalne) et centrer Ieguojon de tension de la chaine clansI’ouverture du guide.

Controlarque Ioseslabones motricesde Iacadenaentran en el pinon yque Iacadenaesta correctamente montada en la ranura de la espada. Montar el envolvente delembrague(frenode cadena)y Iocalizarel eje tensor de lacadena en laescotaduradela espada.

Fit the bar nut andthe rearscrew.Tighten fingertight. Tighten the chain while holdingup the tip of the bar,by turning the chain adjuster screw clockwise with the combina-tion wrench.

The chain iscorrectly tensioned when there is noslack onthe underside of the bar,but it can still be turned easily by hand. Holdup the bar tip and tighten the bar nut andthe rear screw with the combination wrench.

When fitting a newchain, the chain tension has to be checked frequently until thechain is run-in.

Check the chain tension regularly.A correctly tensioned chain gives good cuttingperformance and long lifetime. (See “Chain maintenance”.)

Schienenmutter und die hintere Schraube von Hand festschrauben. Schienenspitzeanheben und dabei gleichzeitig die Kette durch Rechtsdrehung der Kettenspann-schraube (einen Kombischlussel verwenden) spannen.

Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie an der Schienenunterseite nicht durch-hangt und von Hand nochdurchgezogen werden kann. DieSchienenspitze anhebenund dabei gleichzeitig die Schienenmutter und die hintere Schraube mit einem Kom-bischlussel festschrauben.

An einer neuenKettedie Kettenspannungregelmassig prtifen, bisdie Ketteeinge-Iaufen ist, Mit einer richtig gespannten Kettewird eine gute Schnittleistung und eineIange Lebensdauer erzielt. (Siehe “Kettenpflege”.)

Monter I’ecrou du guide et la vis arriere. Serrer a la main. Tendre la chaine tout enmettant Ieguide a I’horizontale, en tournant a droite la vis de tension a I’aidede la cleuniverselle. Lachahe esttendue correctement quand elle ne penalplus sous [eguideet peut ~treavanceea la main saris difficult. Serrer I’ecroudu guide et la vis arriere aI’aidede la cle universelle, tout en maintenant Ieguide horizontal.

Latensiond’unecha;ne neuvedoit &re verifieefrequemmentpendantson rodage.Verifier regulierement. Une tension correcte est synonyme de bonne capacite decoupe et de Iongue duree de vie. (Voir “Entretien de la chaine”.)

Montar Iatuercade Iaespada y el tornillotrasero, apretandolos con Iosdedos.Tensarla cadena apretando con la Ilave combinada el tornillo tensor en el sentido de Iasagujasdel reloj, mientrassesujeta lapuntade laespada. Lacadena estaracorrectam-mente tensada cuando no culegue por la parte inferior de la espada y, al mismotiempo, pueda hacersegirarfacilmente con la mane.Apretar Iatuerca de la espada yel tornillo trasero con la Ilavecombinada al mismo tiempo que se sujeta la punta de laespada.

Si la cadena es nueva, su tensado debe controlarse a menudo, hasta que seconsidere“rodada”. Comprobarcon regularidadel tensadode lacadena. Unacadenabien tensada tiene una buena capacidad de corte y dura mas. (Vease “Manteni-miento de la cadena”.)

9

Page 10: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

rhe table below showsthe different mixing.atios:

NachstehendeTabellezeigt die verschiedenenOlbeimengungsverhaltn isse.

La tableau ci-dessous indique Iesdiversmelanges.

Latabla siguiente muestra Iasdiferentesrelaciones de mezcla.

FuelBenzin Oil .01. Huile . Aceite

Essence Lit,Gasolina

Lit. 20/0(5f):l) 40/0(25:1)

b

Fuel and chain lubricationWARNING! The chain saw isequipped with a two-strokeengine. Alwaysrun the sawwith fuel,which is mixed with oil.

Provide f,orgood ventilation, when fueling or handling fuel.

FuelAlways use a minimum octane number of 90.

Two-stroke oil● For the best performance, use Husqvarna two-stroke oil, which is especially developed for

chain saws.Mixing ratio 1:50(2 VO).

● lfHusqvarnatwo-stroke oil is not available, you mayuseanothertwo-stroke oil of good quality,Mixing ratio 1:25(4 O/o),

● In countries where no two-stroke oil is available, motor oil SAE 30 can be used. Mixing ratio1:25(4 o/o).

● Never use multi-grade oil (10W-30)or waste oil.. Always mix fuel and oil in a separate clean container.. Alwaysstart by filling half the amount of fuel, which isto be used. Then add the whole amount

of oil. Mix (shake)the fuel mixture. Add the remaining amount of fuel,● Mix (shake)the fuel mix thoroughly before filling the fuel tank on the saw.

Treibstoffund KettenschmierungACHTLING! Der Motor lhrer Sage ist ein Zweitakter und muss daher mit einer Kraftstoff/01—Mischung betrieben werden.

Bei der Hantierung mit Kraftstoff fur gute Entluftung sorgen.

BenzinAlsniedrigsteOktanzahlist90zuempfehlen.

Zweitakt-01● Fur optimale Leistung Husqvarna Zweitakt-01 verwenden, das speziell fur Motorsagen

entwickelt wurde. Mischungsverhaltnis 1:50(2 o/0),

● Steht kein Husqvarna Zweitakt-01 zur Verftigung, kann ein anderes Zweitakt-01 von hoherQualitat verwendet werden. Mischungsverhaltnis 1:25(4 O/o).

● In Landern, wo kein Zweitakt-01 verftigbar ist, empfehlen wir das Motorenol SAE 30.Mischungsverhaltnis 1:25(4 O/o).

. Auf keinen Fall Mehrbereichol (10W-30)oder Altol verwenden.

. Stets Benzin und 01in einem separaten sauberen Behalter mischen.

. Zuerst die Halfte des Benzins einftillen. Dann die ganze Olmenge. Die Kraftstoffmischungverruhren (schutteln). Danach das restliche Benzin hinzuftigen.

. Die Kraftstoffmischung sorgfaltig verruhren (schutteln), bevor der Tankgefullt wird.

Carburantet Iubrificationde la chaineATTENTION! La tronqonneuse est equipee d’un moteur a deux temps et doit toujours etrealimentee en melange esence/huile. Veiller a une bonne aeration pendant I’operation deremcdissaaedu reservoir.

EssenceTauxd’octane minimum recommande: 90.

Huiledeux temps. Pour Ies meilleurs resultats, utiliser I’huile deux-temps Husqvarna, une huile specialement

adaptee aux tronqonneuses. Melanger a 1:50(2 o/0).

● Si I’huile Husqvarna deux-temps n’est pas disponible, utiliser une autre huile deux-temps dehaute qualite. Melanger a 1:25(4 o/o).

● Dans Ies pays ou I’on trouve pas d’huile deux-temps, utiliser de I’huile moteur SAE 30.Melanger a 1:25(4 o/0).

● Nejamais utiliser d’huile Multigrade (10W-30)ni d’huile usagee.. Toujourseffectuer Ie melange clansun recipient propre.. Toujourscommencer par verser la moitie de I’essence a melanger. Verser ensuite la totalite

de I;huile. Melanger en agitant Ie recipient. Enfin, verser Ie restede I’essence. Melanger (agiter) soigneusement Ie melange avant de fair Ie plein.

Combustiblev Iubricacionde la cadena.~ADVERTENCIA! El motor de la sierra es de dos tiempos y ha de funcionar siempre con unamezcla de gasolina y aceite.

Asegurarse siempre de que hay buena ventilation en Ios Iugares donde se maneja elcombustible.

GasolinaEl lndice minimodeoctano recomendado es de 90.

Aceitede dos tiempos. Al objeto de obtener el mejor resultado se recomienda el uso del aceite de dos tiempos

Husqvarna, que hasido obtenidoespecialmente para motosierras. La relacion de mezcla esde 1:50(2 o/0).

● Si r-m se encuentra et aceite Husqvarna, podra utilizarse otro de dos tiempos que sea debuena calidad. La relacion de mezcla sera entonces de 1:25(4 0/0).

● Enlospaisesen losque nohayaceitededos tiempos, se recomiendaaceitede motor SAE30,siendo la relacion de mezcla entonces de 1:25(4 O/o).

● NO utilizar nunca aceite multigrade (10W-30)ni aceites residuals.. Mezclar siempre la gasolina y el aceite en un recipienceespecial Iimpio.. Empezar Ilenado el recipience hasta la mitad con gasolina. Ariadir Iuego todo el aceite.

Mezclar (sacudiendo) la mezcla. Ariadir el restode la gasolina.. Mezclar (agitando) cuidadosamente antes de Ilenar el deposito.

10

Page 11: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

Chainoil

n

bKettenolHuile~chaine mAceitedecadena

Kraftstoffgemisch

A+@ M61angedecarburantMezcla de combustible

nD

Chain oil. The chain lubrication system is automatic. Always use special chain oil with good adhesivecharacteristics. . Incountries where nospecial chain oil isavailable, gear box oil EP90 can beused. ● Neverusewasteoil. This results in damage to the oil pump, the bar and the chain. . Itis important to use oil of the right viscosity according to the air temperature. . In temperaturesbelow O“C(32°F) some oils become less viscous. This can overload the oil pump and result indamage tothe oil pump components. . Contact your servicing dealerwhen choosing chain oil.

Fueling

WARNING!● Always shut off the engine before refueling.. Slowlyopen the fuel tank, when filling upwith fuel, sothat possibleoverpressuredisappears.. Tighten the fuel cap carefully, after fueling.● Always movethe saw awayfrom the fueling area before starting,

Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt falls into the tank andcauses malfunction. Make sure that the fuel is well mixed by shaking the container, beforefueling. The volume of the chain oil tank and the fuel tank are adjusted to each other. Therefore,alwaysfill up with chain oil and fuel at the same time.

Kettenol● Die Kettenschmierung ist automatisch und zum Schmieren empfehlen wir ein spezielles 01(Kettenschmierol) mit guten Hafteigenschaften. . In Landern, wo kein spezielles Ketten-schmierol zur Verfugung steht, empfehlen wir das Getreibeol EP 90. . Auf keinen Fall Altolverwenden, da dadqrch Schaden an Olpumpe, Schiene und Ketteentstehen konnen. . Es istwichtig die richtige Olsorte im Verhaltnis zur Temperature(geeignete Viskositat) zu verwen,den.. Bei Temperature unter O“Ckonnen gewisse Ole dickflussig werden. Dies kann zu Uber-Iastuna der OlcwmDefi.ihren und hat Schaden an den Pumpenteilen zur Folge. . InformierenSie sic~ bei Ih;em Handler nach Kettenschmierol.

TankenACHTUNG!. Beim Auftanken, den Motor immer abstellen.. Beim Kraftstoffauffullen den Tankdeckel Iangsam aufdrehen, so class ein eventueller

Uberdruck sich Iangsam abbaut.. Nach dem Auftanken den Tankdeckel richtig zudrehen.● Niemals den Motor an der Auftankstelle starten.

Beim Auftanken auf Reinlichkeit achten. Um den Tankdeckel herum sauber abwischen.Verunreinigungen im Tankkonnen zu Betreibsstorungen fuhren. Vordem Auftanken den Kraft-stoffdurch Schutteln des Behalters gut mischen. Der Inhalt des Kettenoltanks istdem Inhalt desKraftstofftanks angepasst. Deswegen immer Kettenol und Kraftstoff gleichzeitig nachfullen.

Huile pour chalne● La chaine est Iubrifiee automatiquement. Nous recommandons I’usage d’huile speciale(huilepourchahe), pourvuede bonnesqualitesd’ adhesion. . Dansles paysoticette huilenese trouve pas, utiliser de I’huile pour bo~tesde vitesses EP90. . Ne jamais utiliser d’huileusagee,cequi endommagerait la pompe a huile, Ieguide-chaine et lacha~ne. ● IIest importantd’utiliser une huile adaptee a la temperature de I’air (viscositeappropriee). . Lestemperaturesinferieures a O“Crendent certaines huiles visqueuses. Ceci peut causer une surcharge de laDomDea huile, endommaaeant Ies ~ieces de la pompe. . Contacter votre reparateur pour;ous’faire conseiller sur Ie ;hoix d’une huile.

RemplissageATTENTION!. Nejamais faire Ie plein avec Ie moteur en marche.● C)uvrir Ie bouchon de reservoir Ientement pour Iaisser baisser la suppression pouvant

regner clansIe reservoir.. Serrer soigneusement Ie bouchon de reservoir apres Ie remplissage.● Toujourss’610ignerde I’endroit ou I’on afait Ieplein pour mettre Iatronqonneuse en marche.

Observer la proprete pendant Ieremplissage. EssuyerIepourtourdu bouchon de reservoir.Desimpuretes clans Ie reservoir sent causes de mauvais fonctionnement. Veiller a obtenir unmelange homogene en secouant Ie recipient avant de remplir Ie reservoir. La countenancedesreservoirsd’essence et d’huile pour chahe etant adaptes I’un a I’autre, faire toujours Ieplein desdeux a la m@me occasion.

Aceite de cadena. La cadena se Iubrica autmaticamente. Se recomienda un aceite especial con buenacapacidad adherente. . En Ios paises en Ios que no se puede obtener aceite especial paracadenas, se recomienda utilizar aceite para cajas de cambio EP90. . Nunca utilizar aceitesusados, pues se producirian dafios en la bomba, espada ycadena. . Es importanceutilizar eltipocorrectode aceitesegun Iatemperaturaambiente (viscosidad adecuada). . Atemperatu-ras inferiors a O°C,alaunos aceites se espesan, 10que puede sobrecargar la bomba y producirdahos en esta. ● Co;sulte a su taller de”servicio antes de elegir aceite para la cadena.

Reposition de combustibleADVERTENCIA!● Nunca reponer combustible con el motor en marcha.. Abrir Ientamente Iatapa del depbsito paradejarsalir progresivamente el excesode presion.● Concluida la reposition, apretar bien la tapa del deposito.. No arrancar la sierra en el mismo Iugardonde se ha efectuado la reposition de combustible.

Observar Iimpieza al reponer combustible. Secar Ios alrededores de la boca de Ilenado. Lasimpurezas que entran en el deposito producen perturbaciones de funcionamiento. Asegurarsedequeel combustibles ha mezcladobien con el aceiteagitandobien el recipientede la mezclaantes de Henarel deposito. Las capacidades de Ios depositos del aceite de la cadena y decombustible estanadaptadasentre si, por Ioque hayque Ilenarlos siempreen la mismaocasion.

11

Page 12: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

@

Start and sto~,WARNING!. Never start the saw engine

withoutthebar,chainandclutchcover(chainbrake)assembled—orelsetheclutchcancomelooseandcausepersonalinjuries.Alwaysmovethesawawayfromthefuelingareabeforestarting.Placethesawoncleargroundandmakesurethatthechainisnotcontactinganything,Also,make sure that you have asecure footing.Keep people and animals wellawayfrom the working area.

@

Starten und Stotmen I. .ACHTUNG!● Den Motor erst dann starten,

wenn Schiene, KetteundKupplungsdeckel(Ketten-bremse)montiertsind.UnterUmstandenbestehtsonsterhohteVerletzungsgefahr.

. NiemalsdenMotoranderAuftankstellestarten.

. Auf einen sicheren Standachten. Die Sage auf eine festeUnterlagestellen. Schiene undKette mussen dabei freistehen.Sich davon tiberzeugen, classsich im Arbeitsbereich keineUnbefugten aufhalten.

1

Cold engineCHAIN BRAKE

@

Demarrage et arr~tATTENTION!

,.u, a,, ,,a, auG, ,Iar, c, ,Cl,, v,, y”,,.

neuse saris avoir monte guide.chaine chaine et carterd’embrayage(frein dechaine).L’embrayage risquerait de sedetacher et d’occasionner unaccident corporel,Toujourss’eloigner deI’endroit ou I’on a fait Ie pleinavant de demarrer.Placer la trongonneuse sur unsupport stable. Veiller a &resoi-m~me clansune positionstable eta ce que la chaine nepuisse entrer en contact avecquoi que ce soit.

● Veiller a ce qu’aucunepersonne non autorisee ne setrouve clansla zone de travail,

@

Arranaue v ~arada. *.ADVERTENCIA!. No arrancar la sierra sin la

D

espada, la cadena y elenvolvente del embrague(frenode cadena). La razon deello es que podria despren-derse el embrague y causaraccidents,No arrancar nunca la sierra enel mismo Iugar donde se haefectuado la reposition decombustible.Colocar la sierra sobre unabase firme, Afiancese bien ycompruebe que no hayobstaculos en Iascercaniasde la cadena.En el Iugar de trabajo no debehaber personas ajenas.

Disengage the chain brake by Dulllna the hand auard towards thefront handle. - -

. “

IGNITION: Movethe ignition switch to start position.CHOKE: Movethe choke control to choke position,FASTIDLE: Combined choke/fast idle is receivedwhen the choke is movedto choke

position

Kalter MotorKETTENBREMSE: Die Bremse entspannen, indem der Handschutz gegen den

vorderen Griff gefuhrt wird,ZUNDUNG: Den Stopschalter in Startlage schieben,CHOKE: DenChoker herausziehen,STARTGAS:Mit dem Kombinationshebel Choke/Startgas erhalt man Startgas wenn

der Hebel in Choke-Lage ist,

Moteur froidFREIN DE CHA;NE: Enclencher Ie frein en poussant I’arceau protecteur vers la

poignee avant,ALLUMAGE: Mettre Iecontacteur en position demarrage.STARTER:Tirer la commande de starter,GAZ: Un ralenti accelere combine au starter est re~u quand la commande est en

position de starter.

Motor FrioFRENO DE CADENA: Tensar el freno empujando su arco protector hacia el asa

delantera.ENC,ENDIDO:Ponerel interruptor de parada en posicion arranque.ESTARTER:Tirar del estarter.GAS DE ARRANQUE: Se obtiene cuando el estarter y mando de gas de arranque

combinado se pone en la posicion de arranque.

Warm engineUsethe sameprocedure as for starting cold engine. Fastidle is receivedbypulling outthe choke fully first, and then pressing it back again,

Warmer MotorStartvorgang wie bei kaltem Motor. Mit dem Kombinationshebel Choke/Startgaserhalt man nur Startgas indem der Choker ganz herausgezogen und gleich wiederhineingeschoben wird.

MoteurchaudSuivre Iamemeprocedureque pour ledemarrage moteurfroid. Leralenti accelereestselectionne en tirant puis repoussant la commande de starter.

Motor calienteSigase el mismo procedimiento que en el arranque en frio. El gas de arranque seobtiene extrayendototalmente el estarter y volviendolo a introducer.

12

Page 13: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

StartGrip the front handle with your left hand and hold the saw down by putting your rightfoot in the rear handle.

Pull the starter handlewith your right hand and pull out the starter cord slowly untilthe starter pawls engage.Then pull sharply.

Push inthe chokecontrol immediatelywhenthe engine ignites and makerepeatedstarting attempts.

When the engine starts, rapidly give full throttle. Then the throttle latch will dis-engage.CAUTION! Do not releasethe starter handle from fully pulled out position as this cancause damage on the saw.

StartenDen vorderen Griff mit der Iinken Hand umfassen. Mit dem rechten Fuss in denhinteren Griff treten und die Sage gegen den Boden drucken.

Den Startgriff mit der rechten Hand fassen und das Startseil bis zum erstenWiderstand (die Starterklinken rastenein) Iangsam herausziehen.

Danachdas Seil schnell und zugig durchziehen.Sobald der Motor zundet, den Choker hineinschieben. Neue Startversuche

machen, bis der Motor anspringt.Wenn der Motor anspringt, schnell Vollgas geben und das Startgas schaltet sich

automatisch aus.

HINWEIS! Den Startgriff aus ganz herausgezogener Lage nicht Ioslassen. Schadenan der Motorsage konnten die Folge sein.

DemarrageSaisirla poigneeavantavec lamaingauche. Placer lepied droit surla partie inferieurede la poignee arriere et appuyer la tronqonneuse sur Iesol.

Prendre la poignee du Ianceur,tirer Ientement avec la main droite jusqu’a sentirune resistance (Iescliquets se mettent en prise) et tirer plusieurs fois rapidement etavecforce jusqu’au demarrage du moteur.

Enfoncer la commande de starter des que Ie moteur “tousse” et repeter IesIancementsjusqu’au demarrage.

Quand Ie moteur demarre, accelerer rapidement a fond, ce qui en m6me tempssupprime Ie raienti accelere.NOTA!Ne pas l~cher la poignee avec la corde du Ianceur completement sortie. Celapourrait endommager Iatronqonneuse.

ArranqueAgarrar el asa delantera con la mano izquierda. Poner ei pie derecho sobre la parteinferior del asa posterior y apretar la sierra contra el suelo.

Agarrar el asade arranque y con la mano derechatirar Ientamentedel cordon dearranque hasta que se note resistencia (cuando engranan Ios ganchos) y dar Iuegofuertes y rapidos tirones.

Tan pronto prende ei motor, introducer inmediatemente el estarter y seguirintentando el arranque.

Una vez ha arrancado el motor, acelerar a plenos gases. El gas de arranque seinterrumpe entonces automaticamente.NOTA!No soltar totalmente de la posicion extraida el asa de arranque, pues podrianproducirse dafios en la sierra.

stopThe engine is stopped by switching off the ignition, (Movethe ignition switch to stopposition.)

StoppenZum Abstellen des Motors die Ztindung abschalten. (Den Stopschalter in Stoplageschieben.)

Arr&Pourarr~ter Ie moteur,couper I’allumage. (Mettre Iecontacteur en position arret.)

ParadaEl motor se para cortando el encendido. (Ponerel interruptor en posicion parada.)

13

Page 14: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

I(

i

I

I

I[

It

I

Chain brakeThe saw is equipped with a chain brake, The brake is designed to stop the chainimmediately in the event of a kick-back. The brake activates when the hand guard ispushed forward (l),

If the brake is already activated, it is disengaged by pulling the front hand guardback towards the front handle (2),

When working with the saw,the chain brake must be disengaged,Use the chain brake as a “parking brake”, if you move the saw with the engine

running,

KettenbremseDie Sage ist mit einer Kettenbremse ausgerustet, die bei einem unbeabsichtigtemRuckschlag die Kette sofort abbremst, Die Bremse lost aus, wenn der Handschutznachvorne gedrtickt wird (l).

Hat sich die Bremseausgelost, wird sie wieder gespannt, indem der Handschutznach hinten gegen den Griffbtigel gedruckt wird (2),

BeiArbeiten mit der Sage mussdie Kettenbremsein unausgeioster Positionsein,Bei jedem Transport mit Iaufendem Motor empfehlen wir, die Kette mittels der

Kettenbremsezu blockieren,

Freinde chaineLatrongonneuse est equipee d’un frein de chalne, Le frein est con~u pour bloquer lachalne instantanement en cas de rebond imprevu. Le frein est actionne IorsqueI’arceau de protection est poussevers I’avant (l).

Le frein est rearme en ramenant I’arceau en arriere, vers la poignee avant (2).Le frein ne doit pas 6tre declenche pendant Ietravail,Se servir du frein de chaine comme d’un frein de stationnement pour tout

replacement avec Ie moteur au ralenti.

Frenode cadenaLa sierra esta equipada con un freno de cadena diseriado para detener estainmediatamente en caso de producirse retrocesos involuntarios. El freno se acciona

cuando el arco de protection, se empuja hacia adelante (l).Si se ha accionado el freno, tensarlo Ilevando el arco de proteccibn hacia atr&,

contra el asa, (2).Al trabajar con la sierra, el freno de la cadena ha de estar desactivado,Utilizar el freno de cadena como de “estacionamiento” siempre que se desplace

lasierra con el motor en marcha.

Inertia activated chain brake “The inertia activated chain brake is activated when the front hand guard is pushedforward,either manually or by a weight.

The advantage of the inertia brake is that the brake is activated after kick-back,wen if the user’s left hand does not contact the hand guard, i.e., also when the saw isn the felling position.

Kettenbremse mit TragheitsauslosungJie durch Tragheit ausgeloste Kettenbremse lost sich dann aus, wenn der Hand-Schutzmanuell oder durch ein Auslosegewicht nach vorne gedruckt wird.

Der Vorteil mit einer durch Tragheitausgelosten Bremse ist, classdie Bremse im‘alle eines Ruckschlages auslost, ohne class die Iinke Hand des Benutzers den+andschutz beruhrt d,h, auch wenn die Sage in Fallposition ist.

‘rein de chain a inertie;e frein est actionne par Ie replacement de I’arceau de protection vers I’avant, cemouvement etant effectue soit manuellement soit par une masselote incorporee.

L’avantage de ce frein est qu’il est actionne saris I’action de la main gauche surI’arceau, c’est a dire quand la tron$onneuse est en position d’abattage.

Freno de cadena con activation de inerciaLa activation por inercia de este freno tiene Iugar cuando el arco protector se Ilevahacia adelante, bien manualmente o a causa de un contrapeso incorporado.

La ventaja de este freno es que se activa en Ios retrocesos sin que la manoizquierdadel usuario accione el arco protector; esdecir, incluso cuando lasierra estaen la posicion de tala.

14

Page 15: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

1-0,75 mm

Controland maintenance of the chain brakeBrakingfunctioncontrol:The chain brake must be checked several times daily. Place the saw on firm ground. Hold thehandles with both hands and apply full throttle. Activatethe chain brake by turning your left wristagainst the hand guard, without releasing your grip around the front handle. The chain shouldstop immediately (illustr.).

Activating function controlThe chain brake must be checked several times daily. Hold the chain saw approx. 35 cm (14”)above a trunk or other firm object (illustr.).CAUTION! The engine must be shut off.Releaseyourgrip around the front handle and let the sawby itsown weight rotatearound the rearhandle. When the tip of the bar hits the trunk, the brake should activate.

Maintenance:IMPORTANT! Dirt and wear affect the function of the brake. Follow all maintenance instruc-tions, carefully.

With the engine shut off, the hand guard can be moved back and forth, to ensure that themechanism works freely and also that the brake activates. If necessary, clean the brake fromresin and chips. Lubricate the mechanism and bearing surfaces with oil. Check that the brakeband is at least 0.75 mm (.030 in) thick, at the most worn part.WARNING! Contact your servicing dealer if anything is incorrect with your chain brake.

Kontrolleund Pflege der KettenbremseKontrollederBremskraftDie Bremse vor jeder Anwendung kontrollieren. Die Sage auf eine feste Unterlage setzen. DieGriffe mit beiden Handen fassen und Vollgas geben. Die Kettenbremse auslosen, indem mandas Iinke Handgelenk gegen den Handschutz biegt ohne dabei den vorderen Griff Ioszulassen.Die KetteSOIIsofort abbremsen (Abb.).

Kontrolle der AuslosekraftDie Bremse vor jeder Anwendung kontrollieren. Die Sage etwa 35 cm uber einen Baumstumpfoder einem anderen festen Gegenstand halten (siehe Abb.).ACHTUNG! Der Motor SOIIabgestellt sein.Den vorderen Griff Ioslassen und die Sage vom eigenen Gewicht urn den hinteren Griffschwingen lassen. Wenn die Schienenspitze den Baumstumpf trifft, SOIIdie Bremse auslosen.

PflegeI HINWEIS! Verschmutzung und Verschleiss beeinflussen die Bremskraft. Die Wartungsvor-schriften sind daher genau zu befolgen.

Mit abgestelltem Motor,Handschutz hin- und zuruckschieben, urn die Leichtgangigkeit und dieFunktion zu uberprtifen. Von Zeh zu Zeit Harz und Sagespane entfernen. Den Mechanismsund alle Lagergleitflachen mit 01 schmieren. Kontrollieren, classdas Bremsband an der ammeisten veschlissenen Stelle mindestens 0,75mm click ist.ACHTUNG! Beieinem Fehlerander Kettenbremse,mitder Service-WerkstattKontaktaufnehmen.

Contr61eet entretien du frein de chaineControle de la puissance de freinage:Contr61erIe frein chaque jour, avant tout travail. Placer la tron$onneuse sur un support stable.TenirIespoigneesdesdeux mainset accelererafond. Declencher Iefrein en tournant Iepoignetgauche vers I’arceau de protection saris Iacher la poignee avant. La chaine doit etre bloqueeinstantanement (Illustr.).

Contr61e du declenchement:Contr61erIe frein chaque jour, avant tout travail.ATTENTION! Moteur a l’arr6t.Tenir la tronqonneuse environ 35 cm au-dessus d’une souche ou d’un autre objet stable (Voirillustration). Lacher lapoignee avantet Iaisser Iatronqonneuse tomber d’elle-m6me, en Iatenantpar la poignee arriere. Le frein doit declencher au contact de la pointe du guide avec la souche.

Entretien:~ATTENTION! Salete et usure influencent Ie fonctionnement du frein. Suivre correctement Iesinstructions d’entretien.

Moteur arrete, manoeuvrer I’arceau de protection d’avant en arriere, afin de verifier que Iefreindeclenche et que Ie mecanisme fonctionne Iibrement. Lecas echeant, debarrasser Ie frein descopeaux et de la resine pouvant s’y ~tre accumules. Huiler Ie mecanisme et Ies surfaces despaliers. Verifier que I’epaisseur minimale du bandage de frein est superieure a 0,75 mm.IMPORTANT! Prendre contact avec un reparateur si Ie frein est defectueux.

Controly mantenimientodel freno de cadenaControl del efecto de frenado:El freno debe controlarse diariamente, cadavez que se utiliza Iasierra. Poner Iasierra sobre unabase firme. Agarrar el asa con ambas manes y acelerar a plenos gases. Disparar el frenohaciendo girar la murieca izquierda hacia el arco de protection sin soltar el asa delantera. Lacadena se parara inmedlatamente, vease figura.

Control de la funcion de disparo:Elfrenodebecontrolarse diariamente, cadavezquese utiliza Iasierra. Mantener Iasierraa unos35 cm encima de un tocon o de otro objeto estable, vease figura.NOTA!El motor ha de estar parado.Soltar el asa delantera y dejar que la sierra oscile su propio peso alrededor del asa posterior. Elfreno debera dispararse cuando la punta de la espada toca el tocon.

Mantenimiento:~ADVERTENCIA: Lasuciedad yel desgasteafectan al funcionamientodel freno. Siganse puesminuciosamente Ias instrucciones de mantenimiento. I

Paracomprobar que el mecanismo funciona con facilidad y que el freno se dispara, Ilevarel arcode protection de delante a atras, estando parado el motor. En caso necesario, quitar la resina yvirutas acumuladas en el freno. Lubricar con aceite del mecanismo y Ias articulaciones. Con-trolarque en laparte masdesgastadael espesorde Iacintadel freno escomo minimo de0,75 mm.NOTA! Acudir a un taller de servicio en caso de averia en el freno de cadena.

15

Page 16: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

@

CarburetorWARNING! Donotstart the sawwithout the bar,chain and clutchcover assembled. If you do, the clutch might come loose andcause severe iniuries,

. In the carburetor, air/fuel is mixed. This airlfuel mixture isadjustable.

. The carburetor has three adjustment possibilities:L = Lowspeed needleH = High speed needleT = Idle speed adjustment screw

● Whenthe saw is tested at the factory,the carburetor is adjustedto a basic setting.

LE!!_l--J. Basic settina:

H=1 turn op~n, L=l turn openLocalclimate and differences in altitude mayrequirean adjustment.

When working at high altitudes, the H-needle is turnedclockwise, (gives a leaner fuel mixture).

When working at sea level, the H-needle is turned counter-clockwise, (gives a richer fuel mixture).NOTE! Small derivations from the basic setting, influence the rpmof the saw,substantially.

Basic setting of carburetorCheck that the air filter is clean.

Turnthe needles H and L carefully in (clockwise).Then turn the needlesout to the recommended basic position,

(counter-clockwise) H=l turn open, L=l turn open.Start the saw and warm it up, according to the starting instruc-

tions.

Idle speed settingIfanadjustment isnecessary,adjustwith the Tscrew.Adjust the idlespeed so that the chain does not rotate.

Check the function of the saw, if necessary, make a finaladjustment.

Final setting of carburetorA final setting of the carburetor can only be done after the basicsetting and when the saw is warmed up.

Apart from minor readjustments, you should leave all car-buretor settings and repair work to your servicing dealer,

Start with the low speed needle L,

Low speed needle LApply full throttle a couple of times and check that the saw isaccelerating without hesitation,

Ifasetting is necessary,try to reachthe maximum idlespeed, byslowly closing the low speed needle L clockwise. Then open(counter-clockwise), ‘/, of a turn.

Check the engine acceleration.NOTE! A too lean adjusted low speed needle (the L-needleclosedtoo much), results in starting difficulties, After a correct setting ofthe L-needle,you may proceed to setting of the H-needle,

High speed needle HA minor adjustment according to local conditions maybe donewiththe high speed needle.

The high speed needle(H) influences the powerof the saw,andshould be adjusted to the basic setting H=1 turn open, the maxi-mum speed not exceeding 11,500rpm,CAUTION! A too lean adjusted high speed needle (the H-needleturned too far clock-wise) lowers the power of the engine andcauses over-heating. This can result in engine damage.

Final setting of the idling speed TAdjust the idling speed with the screw marked T,

Corrections to the setting of the idling speed should be done,after the H and L adjusting screws are correctly adjusted.

If it is necessary to readjust, first turn the idle speed adjustingscrew (T) clockwise, until the chain starts to rotate. Then turn,counter-clockwise, until the chain stops,

A correctly adjusted idle speed setting (approx. 2,700 rpm)occurs when the en~ine runs smoothlv in everv position. It shouldalways be good mar~in to the rpm when the chain starts to rotate.

CAUTION! Contact your servicing dealer, if the idlespeed settingcannot be adiusted so that the chain stem. Do not use the sawuntil it has be~n properly adjusted or repaired, I

16

Page 17: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

VeraaserrACHTUNG! Die Sage darf erst dann gestartet werden, wennSchiene, Kette und Kupplungsdeckel (Kettenbremse) montiertsind.

Unter Umstanden kann sich sonst die Kupplung Iosen undkonnen Menschen dabei zu Schaden kommen.

● Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Dieses Kraft-stoff/Luft-Gemisch ist regulierbar.

● Der Vergaser hat drei Einstellschrauben:L = fur niedrige DrehzahlH = fur hohe DrehzahlT = fur Leerlaufdrehzahl

● DieGrundeinstellung des Vergasersist imWerk vorgenommenworden.

!!sE!_L-A● Grundeinstellung: H =1 Umdrehung offnen, L=l Umdrehung

offnenJe nach Einsatzort (Gebirge, Meeresebene) kann eine Korrekturder Vergasereinstellungerforderlich werden.

BeiArbeiten imGebirge, die H-Schraube im Uhrzeigersinn hin-einschrauben (alasKraftstoff/Luft-Gemisch wird dann magerer).

Bei Arbeiten auf Meeresniveau,die H-SchraubeentgegendemUhrzeigersinn herausschrauben (alas Kraftstoff/Luft-Gemischwird dann fetter).ACHTUNG! Kleine Abweichungen von der Grundeinstellungbeeinflussen die Drehzahl der Sage erheblich.

Grundeinstellung des VergasersLuftfilter reinigen.

Die L- und H-Schrauben vorsichtig (im Uhrzeigersinn bis zumFestsitzhineinschrauben. Danach(entgegendem Uhrzeigersinn)bis zur empfohlenen Grundeinstellung herausschrauben.

H=l Umdrehung offnen, L=l Umdrehung offnen.Die Sage gemass den Startanweisungen starten. Den Motor

warmlaufen lassen.

Leerlaufschraube TMit der Leerlaufschraube T die Leerlaufdrehzahl so einstellen,classdie Kettestehenbleibt.

Die Funktion der Sage prufen und falls erforderlich eineFeineinstellung durchfuhren.

Feineinstellung des VergasersEine Feineinstellung des Vergaserskann erst im Anschluss an dieGrundeirwtellung und wenn die Sage warmgelaufen ist, vorge-nommen werden.

Die Feineinstellung sollte nur durch geschulte Personen vor-genommen werden.

Mit der L-Schraubebeginnen.

L-SchraubeMehrmals Vollgas geben. Wenn der Motor dabei nicht sofort Gasannimmt, die hochste Leerlaufdrehzahl suchen, durch IangsamesEinschrauben der L-Schraube (im Uhrzeigersinn). Danach ‘/dUmdrehung (entgegen dem Uhrzeigersinn) offnen. Die Besch-Ieunigung prufen.ACHTUNG! Durch eine zu mager eingestellte L-Schraube (die L-Schraube zu weit eingeschraubt) entstehen Startschwierigkeiten.Wenn die L-Schraube richtig eingestellt ist, kann mit der Ein-stellung der H-Schraube begonnen werden.

H-SchraubeJe nach Einsatzort kann eine kleine Korrektur der H-Schraubeerforderlich werden.

Die H-Schraube beeinflusst die Leistung der Sage und SOIIgemass empfohlener Grundeinstellung eingestellt werden, H=lUmdrehung offnen.

Die hochste Drehzahldarf 11.500U/rein nicht tiberschreiten.ACHTUNG! Eine zu mager eingestellte H-Schraube (die H-Schraubezu weit hineingedreht),vermindert die Leistungder Sageundverursacht eine Uberhitzung, was Motorschadenzur Folgehat.

Feineinstellung des LeerlaufsDen Leerlauf mit der Schraube T einstellen.

Die Einstellung der korrekten Leerlaufdrehzahl sollte nach derEinstellung der H- und L-Schraubengeschehen.

Falls eine Einstellung notwendig ist, bei Iaufendem Motor dieLeerlaufschraube T (im Uhrzeigersinn) hineindrehen, bis die Kettemitlauft. Dann (entgegen dem Uhrzeigersinn) aufdrehen, bis dieKettestehenbleibt.

Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt (etwa 2.700 U/rein),wenn der Motor in jeder Position regelmassig Iauft ohne classsichdie Kettedreht.

ACHTUNG! Wenn die Leerlaufdrehzahl nicht so eingestelltwerden kann, class die Kette stehenbleibt, eine Fachwerkstattaufsuchen. DieSageerst verwenden, wennsie genau eingestelltoder repariert worden ist.

17

Page 18: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

@

CarburateurATTENTION! Guide-chaine, chalneetcarterd’ embrayagedoiv-ent t?tremontes avant Ie demarrage de la tron~onneuse, sinonI’embrayage peut se detacher et causer un accident corporel,

. Dans Iecarburateur I’air est melange a I’essence. Ce melangeest reglable.

● Le carburateur peut t%re regle de trois fa$ons.L = Pointeau de bas regimeH = Pointeau de haut regimeT = Pointeau ralenti

. Pendant I’essai en usine, Ie carburateur re$oit un reglage debase.

S!hL d–-● Reglage de base:

H=l tour d’ouverture, L=l tour d’ouvertureUn ajustement de ce reglage peut &re requis en raison desconditions climatiques et de I’altitude locales.

Pour I’utilisation en altitude tourner Ie pointeau H a droite(donne un melange plus pauvre).

Pour I’utilisation au niveau de la mer tourner Ie pointeau H agauche (donne un melange plus riche).IMPORTANT!De petits ecarts du reglage de base influencentnettement Ie regime du moteur.

Reglage de base du carburateurVerifier la proprete du filtre a air.

Pour obtenir Ie reglage de base, visser prudemment Iespointeaux H et L a fond. Les devisserensuite pour Ies amener a lavaleur de base.

H=l, L=lDemarrer selon Ies instructions. Fairechauffer Ie moteur.

Ralenti TLereglagedu ralenti se fait avec lavis T.Le ralenti doit permettre aumoteur de tourner saris entra?nerla chaine,

Verifier Ie fonctionnement de la trongonneuse et effectuer Iesreglages eventuellement necessaires,

Reglage fin du carburateurLe reglage fin du carburateur ne peut ~tre effectue que sur unmoteur ayant Ies reglages de base,et chaud.

Le reglage fin doit &re effectue par une personne competence.Commencer par Iepointeau L de bas regime.

Pointeau L de bas regimeDonnerquelques coups d’accelerateuret s’assurer que latron$on-neuse prend des tours saris trou d’acceleration.

Si un reglage est necessaire, rechercher Ie regime maximumde ralenti en vissant Ientement Ie pointeau L de ralenti,

Devisser ensuite d’un quart de tour.Contrbler I’acceleration.

IMPORTANT! Un pointeaude bas regime regletroppauvre (gicleurL visse trop loin) rend Ie demarrage difficile.

Le pointeau de haut regime peut ~tre regle a son tour, une fois Iepointeau bas regime correctement regle.

Pointeau H de haut regime

Un ajustement du pointeau H, en raison des conditions climatiques,peut @trerequis.

Le pointeau H determine la puissance de latron~onneuse et doit@treouvert de 1 de tour (reglage de base), Le regime maximum nedoit pas depasser 11.500 tr/min.ATTENTION! Un pointeau de haut regime H regle trop pauvre(gicieur H trop visse) amoindrit la puissance de latron~onneuse etfait chauffer Ie moteur, ce qui entralne des deteriorations du moteur.

Reglage fin du ralenti TLe ralenti se regie avec lavis repereeT.

Effectuer Ie reglage du ralenti apres avoir termine celui despointeaux L et H.

Si un reglage est necessaire, visser la vis T jusqu’a ce que lacha~necommence a tourner. Ensuite, devisser jusqu’a arr~t de lachaine.

Un ralenti correctement regle (environ 2.700tr/min) permet aumoteur de tourner regulierement clans toutes Ies positions sarisentrainer la chalne.

ATTENTION! Si Ie reglage de ralenti est impossible saris que lacha~nesoit entralnee, se mettre en rapport avec Ie reparateur.NeDasutiliser la tronconneuse avant de la faire aiuster ou re~arer.

18

Page 19: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

CarburadorADVERTENCIA! Antes de arrancar la sierra es necesario queesten montados la espada, la cadena y el envolvente delembrague (freno de cadena) Pues de no ser asi puede des-prend&se el embrague y causar accidents.

● Enelcarburadorse mezclanelairey Iagasolina. Estamezclaesregulable.

. El carburador tiene tres posibilidades de ajuste:L = Boquilla de bajo regimenH = Boquilla de alto regimenT = Tornillopara el ajuste del ralenti

● Elcarburador se pone a punto en fabrica,

I 1/ I

● Puestaa rluntoH (regimen alto) 1,L (regimen bajo) 1

Segun Ias condiciones locales de clima y altitud puede sernecesario un reajuste.

En lugares de gran altitud, enroscar la bouquilla H a derechas(produce una mezcla mas pobre).

En lugares nivel del mar, enroscar la boquilla H a izquierdas(proporciona una mezcla mas rica).NOTA!Notese que pequefias discrepancies de la puesta a puntotienen una destacable influencia en Ias revoluciones.

Puesta a punto del carburadorControlarqueel filtrode aireestaIimpio.

Efectuarla puestaa puntoenroscando(a derechas)hastaelfondoIasboquillasH y L.

Desenroscar (a izquierdas) Iuego Ias boquillas hasta Iosvalores basicos.

H=l, L=lArrancar lasierrasegtin Iasinstrucciones.Dejarque secaliente

el motor.

Ralenti TSiesnecesarioelajuste,hacerloconeltornillomarcadoconunaT.Ajustar Iasrevoluciones de ralenti hastaque no gire la cadena.

Controlar el funcionamiento de la sierra y, si es necesario,repetir el ajuste.

Rajuste del carburadorEl reajustedelcarburadorsolodeberahacersedespuesde haberefectuadolapuestaa puntoycuandolasierraestacaliente.

Estaoperacionsolodebeser efectuadapor personalcapacitado.Empezarcon la boquilla de bajo regimen L.

Boquilla de bajo regimen LAcelerara plenosgasesalgunasvecesy controlarque la sierraacelerasintitubeos.

Si es necesarioajustar,Iocalizarel regimenmaximode ralentienroscando(aderechas)IentamentelaboquilladebajoregimenL.

Desenroscarla (a izquierdas) despues I/, de vuelta.Controlar la aceleracion.

NOTA!Si la boquillade bajo regimen (boquilla Ldemasiado enros-cada) da una mezcla demasiado pobre, se producen dificultadesde arranque.

Unavezcorrectamenteajustadaestaboquilla,podraprocedersea ajustar la boquiila H de alto regimen.

Boquilla de alto regimen HSegunIascondicioneslocalespuedesernecesariounreajustedelaboquillade altoregimenH.

La boquilla de alto regimen H influye sobre la potencia de lasierra, y su puesta a punto debe hacerse segun Ias recomenda-ciones, 1de vuelta abierta.

El regimen de enbalamiento nodebe excedarpasa 11.500r.p.m.NOTA!Una boquilla de alto regimen (boquilla H demasiado enros-cada)queproduceunamezclademasiadopobre,reducelapotenciade la sierra y produce sobrecalentamientos que perjudican almotor.

Reajuste del ralenti TElajustedel ralentise haceconeltornillomarcadoconunaT.

El ajuste del ralentf correcto debe hacerse despues de haberajustado correctamente Iasboquillas H y L.

Si es necesario ajustar, enroscar (a derechas) el tornillo deralenti T mientras el motor esta en marcha, hasta que la cadenaempieza a girar. Desenroscar (girando a izquierdas) Iuego hastaque la cadena se para.

El regimen de ralenti correcto (unas 2.700 r.p.m.) se habraobtenido cuando el motor funciona uniformemente en cualquierposicion, sin empezar a girar la cadena.

ADVERTENCIA! Si noes posible ajustarel regimen de ralentisinemc)ezara qirar la cadena, acudir a un taller de servicio. NOutil~zarla mfiosierra antes de hacer ajustar o repararla.

19

Page 20: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

@

Starter deviceWARNING!●

when the recoil spring ISassembled in the starterhousing, it is in tensionedposition and can whentreated carelessly, pop outand cause injuries.Always be careful, whenchanging the recoil spring orthe starter cord. Always wearsafety goggles for eyeprotection,

(!9

StartvorrichtungNARNUNG!

Die Ruckholfeder Iieqt vor-gespannt im Starter~ehause.Bei unvorsichtiger Behand-Iung kann diese heraus-schnellen und Menschenkonnen dabei zu Schadenkommen.BeimAustausch von Starter-feder oder Startseil grosseVorsicht walten lassen.Schutzbrillen verwenden.

‘L

Ik?-L41

k.)LanceurATTENTION!● Le ressort de raDpelest tendu

et peut, en cas”d’utilisationimprudence,sortir du boitieret occasionner des accid-ents corporals..Observer la prudencependant Iesoperations dereplacement du ressort oude la corde. Porter desIunettes protectrices.

43A~arato de arranaue. .ADVERTENCIA!.

- El muelle de retorno estatensado en Iacajadelaparato de arranque, por 10que si no se precede conprecaution puede saltar yproducir dariosProceder con precaution alcambiar el muelle o cabo dearranque. Utilizar gafasprotectors.

Changing the broken starter cordLoosen the screws, that hold the starter device aqainst the crankcase and remove thestarter device.

Loosenthe screw in the centre of the starter pulley.Lift the starter pulley and clean it thoroughly.Insert and fasten a newstarter cord in the pulley.Wind approx. 4 turns of the starter cordon to the pulley.Assemble the starter pulley against the recoil spring, so the end of the spring

engages to the pulley.Carry the starter cord through the hole in the starter housing and the starter

handle, Makea knot on the starter cord.

Austausch eines gerissenen StartseilesDie Befestigungsschrauben, durch die die Startvorrichtung am Kurbelgehausebefestigt ist, Iosen und die Startvorrichtung abnehmen

Schraube in der Mitte der Seilrolle herausdrehen.Seilrolle herausheben und reinigen.Neues Starterseil einziehen und mit einem Knotensichern.Vier Umdrehungen auf die Seilrolle aufwickeln.Seilrolle gegen die Ruckholfeder montieren, so classdie aussere Ose der Ruck-

holfeder in die Seilrolle einrastet.DasStarterseildurch das LochimStartergehause undStartgriff einziehen undmit

einem doppelten Knotensichern.

Replacement de corde de Ianceur rompueDeposer Iesvis maintenant Ie Ianceur contre Iecarter moteur et sortir Ie Ianceur.

Deposer la poulie du Ianceur et nettoyer.Installer et bloquer une nouvelle corde sur la poulie.Enrouler la corde quatre tours sur la poulie.Monter la poulie contre Ieressortde rappel, de maniere ace que celui-ci s’engage

clansla poulie.Passer la corde clans Ie trou du boltier du Ianceur et clans la poignee. Faire un

noeud robuste a I’extremite de la corde.

Cambio de cordon de arranque rotoDesenroscar Ios tornillos que sujetan el aparato de arranque al carter, y sacar elaparato.

Quitar el tornillo del centro de la polea del cordon.Quitar la polea y Iimpiarla.Introducery sujetar un nuevocordon en la polea.Arrollar unas 4 vueltas de cordon en la polea.Montarla poleacontrael muelle de retorno deformaque su extremo se enganche

en la polea.Hacer pasar el cordon a travesdel orificio de la caja del aparato de arranque y del

mango. Hacer despues un fuerte nudo en el cordon.

20

Page 21: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

/’-” /

@ Tensioningthe recoilspringLift the starter cord up in the notch on the starter pulley and turn the starter pulley 2turnsclock-wise.NOTE! Check that the starter pulley can be turned at least half a turn, when the starter cord isentirely pulled out.

@ Spannen der RuckholfederStartseil aus der Aussparung in der Seilrolle herausnehmen und die Seilrolle etwa 2 Umdreh-ungen (im Uhrzeigersinn) drehen.ZUR KONTROLLE! Das Startseil ganz herausziehen und prufen, classsich die Seilrolle noch1/2Umdrehung spannen Iasst.

@ Misedu ressortsoustensionMaintenir la corde contre I’encoche de la poulie et faire tourner la poulie environ deux tours adroit.NB! Veiller A Ce que la poulle puisse effectuer un demi-tour supplementaire avec la cordeentierement deroulee.

@ Tensadodel muelle de retornoQuitar el cordon de arranque de la escotadura la polea y hacergiraresta unasdos vueltas haciala derecha.NOTA!Controlarque la polea puede hacerse girar por 10menos una media vuelta masantesdeque el cordon de arranque este totalmente extraido.

@ Changing the brokenrecoil springLift the starter pulley. (See,changing the broken starter cord).

Make sure that the recoil spring is fastened in the starter housing.The recoil spring isdisassembled from the starter device, with its inside facing down. Tapthe

starter lightly against a working bench or similar. Put a new recoil spring in the right position.If the spring pops out when assembling, it should be mounted again, out and in towards the

centre.Lubricate the recoil spring with thin oil. Fit the cover plate.Assemble the starter pulley, and tension the recoil spring.

Starter device assemblyAssemble thestarterdevice, by pulling the starter cord out first, then place thestarteragainst thecrankcase. Then slowly release the starter cord so that the pulley engages with the pawls.

Assemble and tighten the screws,which hold the starter.

@ AustauscheinergebrochenenStarterfederSeilrolle herausheben. (Siehe Austausch von gerissenem Startseil.)

Beachten, classdie RUckholfeder vorgespannt im Startergehause Iiegt.Die Rtickholfeder herausnehmen, indem die Startvorrichtung mit der Innenseite nach

unten, vorsichtig gegen die Arbeitsbank geschlagen wird. Eine neue Ruckholfeder in derrichtigen position einlegen.

Sollte die Feder beim Einlegen herausspringen, diese von aussen nach innen gegen dieMitte hinaufwickeln.

Rtickholfeder Ieicht einolen. Den Seilrollendeckel montieren.Seilrolle einbauen, und die Ruckholfeder spannen.

Montage der StartvorrichtungVor dem Einbau der Startvorrichtung Startseil herausziehen und die Startvorrichtung gegendas Kurbelgehause Iegen. Danach das Startseil Iangsam zuri.icklassen bisdie Starterklinken indie Seilrolle einrasten.

Die Schrauben, durch die die Startvorrichtung befestigt ist, festziehen.

@ Remplacementdu ressortde rappelSortir la poulie du Ianceur (voir replacement de la corde).

Ne pas oublier que Ie ressort est tendu clansIe Ianceur.Deposer Ie ressort en tapant Iegerement Ie Ianceurtourne vers Ie bas sur Ie bord de I’etabli.

Installer un ressort neuf en position correcte.Si Ie ressort s’echappe Iorsdu montage, I’enrouler en commenqant par I’exterieurLubrifier Ie ressort avec de I’huile fluide.Remonter la poulie, et mettre Ie ressort sous tension.

Montage du IanceurDevider la corde avant de mettre Ie Ianceur en place contre Ie carter moteur. Lacher ensuite lacorde Ientement pour permettre aux cliquets de s’enclencher clans la poulie.

Mettre en place et serrer Iesvis de maintien du Ianceur.

@ Cambiodemuellede arranquerotoQuitar la polea del cordon (veaseel apartado “Cambio de cordon de arranque roto”).

Recuerdese que el muelle esta tensado en el interior del aparato de arranque.Se desmonta el muelle golpeando Iigeramente el aparato de arranque, con la parte interior

orientada hacia abajo,contrael banco detrabajo. Ponerun nuevo muelle en la posicion correcta.Si el muelle salta al montado, arrollarlo desde afuera y hacia el centro.Lubricarlo con aceite fluido.Montar la polea del cordon, y tensar el muelle de retorno.

Montaje del aparato de arranqueMontar este aparato extrayendo primero et cordon de arranque y poniendo despues et aparatoen su sitio contra el carter. Soltar Iuego Ientamente el cordon de arranque de forma que Iosganchos entren en la polea.

Montar y apretar despues Iostornillos que sujetan el aparqto.

21

Page 22: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

(R/la

Air filterThe air filter must be regularly cleaned from dust and dirt in order to avoid:● Carburetor malfunctions ● Starting problems . Engine power reduction● Unnecessary wear on the engine parts ● Abnormal fuel consumption

Clean the air filter daily or more often if the air is exceptionally dusty in the workingarea.

Disassemble the air filter by removing the cylinder cover and unscrew the filter.When reassembling, make sure that the filter is tight against the filter holder.

Clean the filter by brushing or shaking it.An air filter, which is usedfor sometime, cannot be cleaned completely.Therefore

it must be replaced by a newone, with regular intervals.

LuftfilterLuftfilter von Staub und Schmutz sauberhalten, zur Vermeidung von:● Vergaserstorungen ● Startschwierigkeiten . Leistungsminderung . Un-notiger Verschleiss der Motorteile ● Abnormaler Kraftstoffverbrauch

Luftfilter taglich reinigen, bei schwierigen Verhaltnissen ofter.Vor dem Ausbau des Luftfilters ist der Zylinderdeckel zu entfernen. Beim Wie-

dereinbau darauf achten, class der Luftfilter zum Filterhalter vollig abgedichtet ist.Filter abschtitteln oder abbursten.Ein Lluftfilter, der eine Iange Zeit Verwendet wurde, wird nie vollkommen sauber.

Der Luftfilter ist daher in regelmassigen Abstanden auszuwechseln

Filtrea airLefiltre a air doit @tremaintenu propre pour eviter:● Mauvais fonctionnement du carburateur ● Problemes de demarrage ● Pertede puissance ● Usure premature du moteurNettoyer Ie filtre tous Ies jours, et meme souvent si I’environnement est tres pous-siereux.

Pour deposer Ie filtre a air, commencer par deposer Ie capot de cylindre. Au re-montage,veiller a I’etanchite filtre a air/support.

Nettoyer Ie filtre en Ietapotant ou a I’aide d’une brosse.Un filtre ayantservi Iongtemps ne peut plus &re completement nettoye.Lefiltre a

air doit done &tre remplace a intervalles reguliers. Tout filtre endommage doit Streremplace immediatement.

Filtrode aireEl filtro de aire debe mantenerse Iibre de polvo y suciedad a fin de evitar:● Perturbaciones en et funcionamiento del carburador . Problemas de arranque● P6rdidasde potencia . Desgaste innecesario de Iaspiezasdel motorLimpiar el filtro de aire diariamente, mas a menudo si Iascondiciones de trabajo sondificiles.

El filtro se desmonta quitando la cubierta del cilindro sacandolo. Vuelto a montar,asegurarsede que es estanca la union con el soporte del filtro.

Sacudir o cepillar el filtro.Losfiltrosquese hanutilizadodurante muchotiempo noquedan nuncacompleta-

mente Iimpios, por 10que es conveniencecambiar el filtro a intervals regularesreemplazandolo por otro nuevo.

Cambiar siempre un filtro datiado.

22

Page 23: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

0,5 mm

Spark plugThe spark plug condition is influenced by:. An incorrect carburetor setting. ● Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline).. A dirty air filter. . Hard running conditions, (such as cold weather).These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which may result in malfunction andstarting difficulties. If the engine is low on power,difficult to start or runs poorly at idling speed,always check the spark plug first. If the spark plug isdirty, clean it and check the electrode gap.Readjust if necessary.Thecorrectgap isO.5mm(.020”). The spark plug should be replaced afterabout 100operation hours or earlier if the electrodes are badly eroded.IMPORTANT!Always use the recommended spark plug type. Wrong type may ruin the piston/cylinder.

ZundkerzeDer Zustand der Zundkerze wird durch folgende Faktoren verschlechtert:. Falsch eingestellter Vergaser. . Falsches Olgemisch im Benzin, (ZUviel 01).. Verschmutzter Luftfilter. ● Schwierige Betriebsverhaltnisse.Diese Faktoren verursachen Belage an den Elektroden der Zi.indkerze und konnen somit zuBetriebsstorungen und Startschwierigkeiten ftihren. Bei geringer Leistung der Sage, wenn dieSage schwer zu starten ist oder wenn sie im Leerlauf ungleichmassig Iauft, immerzuerstdieZLindkerzeprufen, bevorandere Massnahmeneingeleitetwerden. Istdie Zihdkerzeverschmutzt,so ist sie zu reinigen. Gleichzeitig ist zu prufen, ob der Elektrodenabsta@ 0,5 mm betragt. DieZundkerze ist nach ungefahreinem Monat in Betreib oderfalls notwendig ofterauszuwechseln.ACHTUNG! Immer nur den vorgeschriebenen Ztindkerzentyp, verwenden. Andere ZLind-kerzen konnen Kolben/Zylinder beschadigen.

BougieL’etat de la bougie depend de:. L’exactitude du reglage du carburateur. . L’exactitude du melange (trop d’huile est egale-ment nefaste). . La proprete du filtre a air. . La proprete de I’environnement.Ces facteurs peuvent concourir a I’apparition de calamine sur Ieselectrodes, ce qui a son tourentra!ne un mauvais fonctionnement du moteur et des demarrages difficiles Si la tron~onneusene donne pas sa pleine puissance, si elle est difficile a mettre en marche ou si Ie ralenti estirregulier, toujours commencer par controler I’etat de la bougie. Si la bougie est encrassee, lanettoyeretverif ierque I’ecartement des electrodes est0,5mm. Remplacer la bougie une fois parmois, eventuellement plus souvent.NB! Toujours Utillser Ies bougies ra.cornrnandees! D’autws bougies pourraient endommager Iepiston/cylindre.

BujiaLa bujia es afectada per:. Un mal ajuste del carburador. . Una mezcla incorrect del combustible (demasiado aceite).. Un filtro de aire sucio. . Condiciones de funcionamiento dificiles.Todosestos factores dan Iugar a la formacion de sediments en Ios electrodes y pueden sercausa de perturbaciones de funcionamiento y dificultades de arranque. Si la potencia de lasierra esta reducida, si es dificil de arrancar o si el ralenti es irregular, comprobar siempreprimero la bujia antes deadoptarotras medidas. Si la bujia esta muy sucia, Iimpiarla y controlarque Iaseparacion entre loselectrodoses de0,5 mm. Labujiadebecambiarse aproximadamentedespues de un mes de uso o, si es necesario, con mayor frecuencia.NOTA!Usarsiempreeltipode bujia recomendado. Otrasbujiaspueden causardarios al piston/cilindro.

MufflerThe muffler is designed in order to reduce the noise level and to direct the exhaust gases awayfrom the operator. The exhaust gases are hot and can contain sparks, which may cause fire ifdirected against dry and combustible material. Some mufflers are equipped with a specialscreen. Ifyour saw hasthis type of muffler, you shold clean the screen at least once a week. Thisis done with a wire brush. Thescreenmust be replaced,if damaged.Thesawwill beover-heated,if the screen is clogged. This results in damage on the cylinder and the piston.CAUTION! Never use a saw with a clogged or defective muffler.

SchalldampferDer Schalidampfer ist dazu konstruiert, das Gerauschniveau zu dampfen und die Abgase vomBenutzer wegzuleiten. Die Abgase sind heiss und konnen Funken enthalten, die einen Brandverursachen konnen, wenn die Abgase gegen trockenes und brennbares Material geleitetwerden. Gewisse Schalldampfer sind mit einem speziellen Funkenloschnetz ausgerhstet. IstIhre Motorsage mit einem derartigen Schalldampfer ausgerustet, so ist das Netz einmalwochentlich zu saubern. Dies geschieht am besten mit einer Stahlburste. Weist das NetzSchadenauf,.mussesausgewechseltwerden.BeiverschmutztemNetzwirddieMotorsagei.iberhitzt.DieswiederumfuhrtzuSchadenamZylinderundKolben.ACHTUNG!VerwendenSieIhreMotorsagenicht,wennderSchalldampferineinemschlech-temZustandist.

SilencieuxLe silencieux est con;u pour attenuer Iebruit et devier Ie flux des gaz d’echappement. Ces gazsent chauds et peuventtransporter des etincelles risquant de causer un incendie sielles entrenten contact avec un materiau sec et inflammable. Certains silencieux sent munis d’une grillepare-etincelle. Cette grille doit @trenettoyee une fois par semaine sur Iestron~onneuses qui ensent equipees. Utiliser une brosse a bougies. Remplacerla grille si elle est endommagee.Unegrilleencrasseecauseunesurchauffedumoteurentralnantdesdeteriorations.NB!Nejamais se servir d’une tron$onneuse dent Ie silencieux est endommage.

SilenciadorSu mision es amortiguar ei nivel sonoro y desviar Iosgases de escape alejandolosdel operario.Losgasesde escape son calientesy pueden dar Iugarachispasque produciran incendios si Iosgases se dirigen a materials secos y combustibles. Algunos amortiguadores Ilevan una rejillaespecial para apagar Iaschispas. Si su sierra tiene este tipo de silenciador, Iimpiar la rejilla unavez por semana, preferentemente con un cepillo de puas de acero. Si la rejilla tiene desper-fectos, debecambiarse.Si la rejillaestaobturada,sesobrecalientalasierray se producendariosenelcilindroypiston.NOTA!Noutilizarnuncalasierrasielsilenciadorestaenmalascondiciones.

23

Page 24: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

I I I16 8 11,19 5 18

@

MaintenanceBelow you will find some general maintenance instructions. If you havemore questions, contact your servicing dealer.

Daily maintenance:1, Checkthethrottle trigger for smooth operation. Ifany binding occurs,or

if engine fails to return to idle, the saw should be taken to your dealer,before it is used again. Also, be sure that the trigger cannot be pulleduntil the throttle trigger lockout is depressed.

2. Clean the chain brake and check its function according to the instruc-tions. Make sure that the chain catcher is undamaged. Otherwisereplace it immediately.

3. Clean or replace theairfilteras necessary.Check for damage or holes.4. The bar should be turned daily for more even wear.Check the lubrica-

tion hole in the bar,to be sure it is not clogged. Clean the bar groove. Ifthe bar has a sprocket tip, this should be lubricated.

5. Check the function ofthe oiler to be sure the bar and chain receiveproper lubrication.

6. Sharpen the chain and check itstension and condition. Check the drivesprocket for wear. Replace if necessary.

7. Check the starter and starter cord for wear or damage. Clean the airintake slots on the starter housing.

8. Check for any loose nuts and screwsand retighten if necessary.9. Testthe stop switch to be sure it shuts off the engine.

Weekly maintenance:10. Check that the AVelements are not soft or torn11. Lubricate the clutch drum bearing.12. File off burrs, if any,on the sides of the bar.13. Clean the spark plug and check the gap. The correct gap is 0.5 mm

(.020in).14. Check the starter and the recoil spring. Clean the fins on the flywheel.15. Clean the cooling fins on the cylinder.16. Clean or change the screen in the muffler.17. Clean the carburetor body and air box

Monthly maintenance:18. Check the brake band on the chain brake for wear.19. Check the clutch centre, clutch drum and clutch spring for wear.20. Clean the outside of the carburetor.21. Check the fuel filter. Change if necessary22. Flush the inside of the fuel and oil tanks with gasoline.23. Check all cables and connections.

WartungNachstehend folgen einige allgemeine Wartungsanweisungen. WeitereAnweisungen erhalten Sie von Ihrer Service-Werkstatt.

Tagliche Wartung1.Die im Gashebel enthaltenen Teile auf Funktionssicherheit prufen.

(Gassperrre, Gashebel und Startgassperre).2. Kettenbremse reinigen und dessen Funktion auf Sicherheit prufen.

Den Kettenfanger auf Beschadigungen hin prufen. Falls erforderlich,wechseln.

3. Luftfilter reinigen. Falls erforderlich erneuern.4. Damit der Verschleiss gleichmassiger wird, die Schiene taglich

umdrehen. Nachsehen, class das Schmierungsloch in der Schienenicht verstopft ist, Kettennut reinigen. Bei Schienen mit Umlenkstern istderselbe abzuschmieren.

5. Olsystemfur Schiene und Kette kontrollieren.6, Kette scharfen und auf Spannung und Zustand uberprufen. Kettenrad

auf abnormalen Verschleiss uberprtifen. Falls erforderlich, wechseln.7. Startvorrichtung und Startseil kontrollieren und den Lufteinlass an der

Startvorrichtung ausserlich reinigen.8. Schrauben und Muttern nachziehen.9. Funktion der Kurzschlusskontakte prufen

Wochentliche Wartung10. Die Vibrationsdampfer auf Beschadigung uberprufen.11. Lager der Kupplungstrommel schmieren.12. Falls erforderlich, Grate an den Schienenseiten planfeilen.13. Ztindkerze reinigen, Elektrodenabstand prtifen. Einstellen auf 0,5mm.14. Startvorrichtung und Rtickholfeder kontrollieren. Schwungradflugel

reinigen.15, Zylinderktihlrippen reinigen.16. Funkennetz des Schalldampfers reinigen oder wechseln17. Vergaserraum reinigen.

Monatliche Wartung18. Bremsband an der Kettenbremse auf Verschleiss tiberprufen.19. Kupplungszentrum, Kupplungstrommel und Kupplungsfeder auf Ver-

schleiss uberprufen.20. Vergaser ausserlich reinigen.21. Benzinfilter kontrollieren. Falls erforderlich, erneuern.22. Den Benzintank und den Kettenoltank innen reinigen.23. Kabeln und Anschlusse uberprtifen.

24

Page 25: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

14 7 21,2210 14 241513

Entretien I Mantenimiento de la motosierraNous donnons ici quelques conseils de caractere general. Pour desquestions plus precises, contacter votre reparateur.

Entretien quotidien1.Verifier Ie bon fonctionnement des organes de securite joints a la

commande des gaz. (Dispositifs de blocage.)2. Nettoyer Ie frein de chaine et en contrbler Ie bon fonctionnement.

S’assurer que Ie capteur de chaine est en bon etat. Le remplacer sinecessaire.

3. Nettoyer Ie filtre a air. Le remplacer si necessaire.4. Retourner Ie guide-chaine tous Ies jours pour repartir I’usure.

S’assurer que Ie trou de Iubrification n’est pas obture. Nettoyer lagorge. Lubrifier la roulette si Ieguide en est equipe.

5. S’assurer que guide et chaine sent correctement alimentes en huiie.6. Aiguiser la chaine et en contrder la tension et I’etat general. Examiner

Ie pignon d’entrainement de la chaine et Ie remplacer s’il est use.7. Verifier I’etat du Ianceur, de la corde et nettoyer I’exterieur de la prise

d’aircfu Ianceur.8. S’assurer que tous Iesvis et ecrous sent bien serres.9. Verifier Ie bon fonctionnement de I’interrupteur.

Entretien hebdomadaire10. S’assurer que Iesamortisseurs ne sent pas endommages11. Graisser Ie roulement du tambour d’embrayage.12. Limer Ies bavures eventuelles sur Iesc6tes du guide-chaine.13. Nettoyer la bougie et verifier I’ecartement des electrodes (0,5mm).14.Contr61er Ie Ianceur et Ie ressort de rappel. Nettoyer Ies ailettes du

ventilateur sur Ievolant.15. Nettoyer Ies ailettes de refroidissement du cylindre.16. Nettoyerou remplacer la grille pare-etincelle du silencieux17. Nettoyer Ie compartment du carburateur.

Entretien mensuel18. Inspecter Ie degre d’usure de la bande de frein.19. Inspecter Ie degre d’usure du moyeu, du tambour, et du ressort

d’embrayage.20. Nettoyer I’exterieur du carburateur.21. Inspecter Ie filtre a essence, remplacer si necessaire.22. Nettoyer I’interieur du reservoir d’essence et du reservoir d’huile.23. Inspecter tous Iescables et raccords.

Siguen a continuation algunas instrucciones generalesde mantenimiento.Ante cualquier duda, consulte a su taller de servicio.

Controlesdiaries1. Controlar que funcionan correctamente Ios components del acelera-

dor (Iosdiferentes seguros).2. Limpiar el freno de cadena y comprobar su funcionamiento desde el

punto de vista de la seguridad. Controlar que el captor de cadena notiene dafios y cambiarlo en caso necesario.

3. Limpiar el filtro de aire o cambiarlo en caso necesario.4. A fin de obtener un desgaste mas uniforme, dar la vuelta a la espada

cada dia. Controlar que no esta obturado el orificio para la Iubricacionde Iaespada. Limpiarla ranurade Iaespada. Si Iaespadatiene pifion enla punta, lubricarlo.

5. Comprobar que la espada y la cadena reciben suficiente aceite.6. Afilar la cadena y controlar su tensado y estado. Controlar que el pirion

de la cadena no esta anormalmente desgastada, y cambiarla en casonecesario.

7. Controlar el aparato de arranque, el cabo de arranque y Iimpiarexteriormente la toma de aire.

8. Controlar que estan bien apretados Ios tornillos y tuercas.9. Controlar que funciona el contacto de cortocircuito

Controles semanales10. Controlar que no estan dahados Iosaisladores de vibraciones11. Lubricar Ioscojinetes del tambor del embrague.12. Quitar eventuates rebabas a Ios Iados de la espada.13. Limpiar la bujia y controlar que la separation entre electrodes es de

0,5mm.14. Controlar el aparato de arranque y el muelle de retorno. Limpiar Ias

aletas del ventilator en el volante.15, Limpiar Ias aletas de refrigeration del cilindro.16. Limpiar o cambiar la rejilla apagachispas del silenciador.17. Limpiar el alojamiento del carburador.

Controles mensuales18. Controlar el desgaste de la cinta del freno de cadena19. Controlarel desgastedel centro del embrague, del tamborydel muelle.20. Limpiar el carburador por el exterior.21. Controlar el filtro de combustible o cambiarlo si es necesario.22. Limpiarinteriormente eldeposito decombustibleyel depositode aceite.23. Controlar todos Ioscables y conexiones.

25

Page 26: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

Chain maintenance— safetyFor the personal safety, it is ofgreat importance, that the bar andchain combinations of so calledIowkicktypeare used andthatthecutting equipment is maintainedcorrectly.Important notes:● Chain tension● Sharpening. Lubrication. Check — maintenance

I

Kettenpflege —SicherheitFur Ihre personliche Sicherheit istes sehr wichtig, Schienen- undKetten-kombinationen des sog.,,Lowkick” -Typs zu verwendenund die Schneidausrustungrichtig zu pflegen.Wichtige Punkte:● Kettenspannung● Scharfen● Schmierung. Prtifuna — Wechsel

Entretien de la chaine— securiteIIestde Iaplusgrande importancepour la securite personnelle queIes ensembles guide-chahes —chaines soient du type Iowkick etque I’equipement soit correcte-ment entretenu.Points importanis:● Tensionde la chalne● Afffitage● Lubrification● Contr61e— remDlacement

Mantenimiento de lacadena — sequridad~Para la seguridad personal es dela maxima importancia que seusen combinaciones de espada ycadena del tipo “low kick” y queel equipo de corte se cuidecorrectamente.Puntos importances:● Tensadode la correa● Afilado. Lubrication● Control — cambio

Chain tensionA too loose chain may jump off the bar and cause injuries. This is also the mostfrequent cause of chain problems. A too loose chain can also ruin the chain, bar anddrive sprocket.

Chain tension should be checked frequently during work and corrected ifnecessary.WARNING! Makesure that the engine is shut off.Tensionthe chain as tight as possible, but so it can still be pulled easily along the barby hand.CAUTION! Check after tensioning by pulling the chain in the normal direction ofrotation. Alwayswear gloves to protect your hands from injury.

KettenspannungEine zu lose gespannte Kette kann zum Abspringen der Kette fuhren und so Verlet-zungen verursachen. Eine allzu lose gespannte Kette ist auch die am haufigstenvorkommende Ursache fur die meisten Kettenprobleme. Eine zu lose Spannungverdirbt Kette,Schiene sowie Kettenrad. Die Kettenspannung ist daher oft zu tiber-prtifen. (Achtung! Die Zundung muss dabei ausgeschaltet sein!).

Die Kettesofest wie moglich spannen, jedoch nursofest, dasssie noch von Handdurchgezogen werden kann.ACHTUNG! Die Kette nur in Drehrichtung ziehen! Bei Arbeiten mit der Kette immerSchutzhandschuhe tragen.

Tensionde la chaineUne chalne trop l~che peut causer des sorties de gorge et entralner des accidentscorporels. Une chalne franchement trop klche est la cause principal de la plupartdes problemes associesa Iachalne. Unetension insuffisante endommage Iachalne,Ie guide et Ie pignon d’entralnement. Verifier la tension frequemment. (NOTE! Iecontact doit 6tre coupe.)

Tendre la chalne aussi fort que possible, la cha~nedoit cependant pouvoir &reavanceea la main.NOTE! Toujourstirer la chalne clansIesens de rotation. Utiliser des gants pour toutemanipulation de la chaine.

Tensadode la cadenaSila cadena noestadebidamente tensada, puedesaltar ydar Iugara accidents yestambien la causa principal del mayor numero de problemas con la cadena. Untensado demasiado flojo destruye la cadena, la espada y el pifion. Controlar amenudo el tensado (NOTA!con el encendido desconectado).

Tensarla cadena 10masfuerte posible, pero no tanto que sea dificil hacerla girarcon la mane.NOTA!Tirar siempre de la cadena en el sentido de rotacion. Usar guantes siempreque se manipule la cadena

26

Page 27: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

---

SharpeningNever cut with a dull saw chain, A chain which does not cut unless you press it hardagainst the wood is damaged, dull or incorrectly filed,

In order to file the chain correctly you need: round file, file holder, flat file and adepth gauge tool.

In the table you can see which angles and measurement that apply for each chaintype.

By using the correct file size (seethe table) and an file holder with a markedfilingangle, it is easier to receive a good result,NOTE! Check that the drive link does not havea too large play in the bar groove,Thiscan give an incorrect filing result.

Alwaysfile from the inside of the teeth and out. Then turn the saw and file on theother side.In order to receive a straight cut in the wood, all the teeth should be filed to the samelength,

If the chain is filed regularly, only a few strokes are needed on everysawtooth.Forthe best performance, everychain type has different cutting angles, file sizes

and filing depth. Seethe table.

ScharfenNie mit einer stumpfen Kettesagen. Eine Kette,die nicht schneidet, ohne classmansiegegen das Holzdrucken muss, istentwederstumpf, falsch gescharft worden,oderdie Zahnesind beschadigt.

FolgendeWerkzeugewerden fur ein richtiges Scharfen der Kette benotigt:Eine Rundfeile, ein Feilenhalter,eine Flachfeile und eine Tiefenbegrenzerlehre.Aus der nachfolgenden Aufstellung sind die Scharfwinkel und die Masse fur die

verschiedenen Kettentypenersichtlich.Durch Verwendung der richtigen Feilengrosse (siehe Aufstellung) und einem

Feilenhalter, wo die Scharfwinkel als Strichmarkierungen eingepragt sind, ist eseinfacher ein richtiges Resultat zu erhalten.ACHTUNG! Prufen, classdie Treibglieder kein zu grosses Spiel in der Schienennuthaben, Es konnte ein falsches Scharfresultat ergeben.

Stets die Zahne von innen nach aussen feilen und die Feile beim Zuruckfuhrenetwas anheben,

Zuerst alle Zahne auf einer Seite feilen, dann die Sage umdrehen und die Zahneauf der anderen Seite feilen.Alle Zahne mussen gleich Iang gefeilt werden, urn einen geraden Schnitt im Holz zubekommen.

Wird die Ketteregelmassig gescharft, genugen meist ein paar Feilstriche.Jeder Kettentyp hat fur die optimale Leistung unterschiedliche Scharfwinkel,

Feilendurchmesser und Schnittiefen. Siehe Aufstellung.

AfftitageNe jamais scier avec une chalne emoussee. Les dents de toute chalne devant ~treforceecontre Iebois pour coupersont soit endommagees, soit emousseesou encoremal afftitees.

Pour I’affhtage on a besoin de: lime ronde, porte-lime, lime plate et jauge deprofondeur.

Letableau indiquelesangleset espacesconcernant Iesdifferentstypes dechalns.Une lime detaille appropriee (voirtableau) et un porte-limecomportant Iesangles

d’afftitage facilitent I’obtention d’un bon resultat.REMARQUE! S’assurerque lamaillon entralneurne presente pastropdejeu clanslagorge du guide-chalne. Ceci pourrait entralner un afftitage de mauvaise qualite.

ToujoursIimer de I’interieur de la dent vers I’exterieur,soulager la lime pendant Iemouvementde retour.Commencer par Iimertoutes Iesdents du m~mecbte, retournerla tronconneuse et Iimer I’autre cbte.Pour obtenir une coupe droite clans Ie bois, amener toutes Ies dents a la m6meIongueur.

Si IachaTneestaffOteeregulierement, quelques coups de limes par dent suffiront.Chaque chahe a des performances optimales pour des angles, des dimensions

de limes, de profondeurs de gouge bien determiners. Voir Ie tableau.

AfiladoNo aserrar nunca con una cadena roma. Una cadena que no corta sin tener queapretarla contra la madera es serial de que esta dafiada embotada o mal afilada.

Paraun afilado correcto de la cadena utilizar: una lima ronda, un soporte de lima,una lima plana y un calibre de profundidad.

EnIatabla hemos indicadolosangulos ydirnensionesde Iascadenasapropiadas.Para un buen resultado siempre utilizar la dimension de lima correcta (vease la

tabla) y un soporte de lima con el angulo de afilado marcado.NOTA!Controlar que el eslabon motriz no tenga juego demasiado grande en laranura de la espada. Estepuede dar un resultado desfavorable.

Afilardesde la cara interiorde Iosdientes y hacia afuera, con pasos suavesen Iasvueltas. Afilar todos Ios dientes de un Iado primero y dar Iuego la vuelta a la sierra yafilar Iosdel otro Iado.Atender a que todos Iosdientes se afilen a la misma Iongitud.Si se lima la cadena con regularidad, solo se requieren unas pocas pasadas paracada diente.

Cada tipo de cadena tiene sus mejores prestaciones a diferentes angulos decorte, dimensioned de lima y profundidad de corte, vease la tabla.

27

Page 28: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

ahi-—

2%)4

m--———-----w-—-——

ca 0,65 mm (.025 in)

I

o

WARNING! If a too small filing size is used or the file is kept too deep in the cuttingtooth, the chain will be dangerously aggressive. This means that kick-back canoccur.

Depth gaugeIn order to receive the best performance and life time on the chain, always keeptheprescribed depth gauge setting.

A too big depth gauge makesthe chain dangerously aggressive.This means thatkickback can occur.

The depth gauge of the cutting tooth is checked with a depth gauge tool(measurement, see table).NOTE! The chain should befiled beforethe depthgauge ischecked.An adjustmentofthe depth gauge is done with a flat file. Round off the corner of the depth gauge,afterwards.

WARNUNG! Wird ein zu kleiner Feilendurchmesser verwendet oder wird die Feileam Zahn zu tief gehalten, wird die Ketteaggressiv,d,h. sie schlagt Ieichter zurtick.

TiefenbegrenzerUrn optimale Leistung und Lebensdauer der Kette zu erreichen, muss dervorgeschriebene Tiefenbegrenzerabstand stets eingehalten werden. Zu grosseTiefenbegrenzungen machen die Ketteaggressiv,d.h. sie schlagt Ieichter zuruck.

Eine Tiefenbegrenzerlehre benutzen, urn die Tiefenbegrenzung des Zahns zuprufen. (Massangaben siehe Aufstellung).ACHTUNG! Vor dem Prhfen der Tiefenbegrenzung muss die Kette gescharft sein.Die Einstellung des Tiefenbegrenzerabstandes mit einer Flachfeile vornehmen unddie Kantenabrunden.

ATTENTION! Si Ialimeest d’un diametretrop petit et/ousi la lime est passeetrop enprofondeur la chalne devient dangereusement agressive, c’est a dire qu’elle auraune plus forte tendance a &re projetee en arriere (rebond).

Limiteur de profondeurAfin d’obtenirperformances etdureedevie optimales il importe detoujours respecterIes cotes correctes des Iimiteurs de profondeur. Des Iimiteurs trop bas rendent lachalne dangereusement agressive, c’est a dire qu’elle aura une plus grandetendance au rebond.

Lecontr61ede la hauteur des Iimiteurs de profondeurse fait a I’aide de lajauge deprofondeur (voir Ietableau pour Iescotes corrected).REMARQUE! LachaTnedoit 6treaff~tee avantde procederau contrble de la hauteurdes Iimiteurs de profondeur. La rectification des Iimiteurs se fait a I’aide d’une limeplate.Arrondir I’angle apres rectification.

ADVERTENCIA! Si se utiliza una lima de diametro demasiado pequerio o si secolocaa demasiadaprofundidaden Iosdientes,la cadenase vuelvepeligrosamenteagresiva: es decir que su tendencia es mayor a producir Ianzamientos.

Profundidad de corteAl objeto de conseguir las mejores prestaciones y Iongevidadde la cadena, deberarespetarsesiempre la cota relativa a la profundidad de corte. Si esta es demasiadogrande, la cadena se vuelve muy agresiva, es decir, que tiene mayor propension aIanzamientos.

La profundidad de corte puede controlarse con una plantilla (vease la tabla).NOTA!Antes de controlar la profundidad de corte, afilar la cadena. El ajuste de laprofundidad decortese hacecon unalimaplana. Redondeardespues Iasesquinas.

28

Page 29: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

r?00

ChaintypeKettentyp

TypedechaineTipodecadena

%3o

D—2—

PitchTeilung

PasPaso

.375(%)”

.325”

II

Il!l!

GaugeLehreGorgeCalibre“lmm

.05011,3

.058/1,5

0

File sizeFeilengrosse

Diametre de limeTamariode lima

“/mm

5/32’’/4,0

11/w’’/4,5

,7. .

a’0:0*

i .,.,

K!!T00~5

85°

75”

.4

~ (3 te 00..,,

=s??I “/mm

+--E=12’’/45, 14’’152,16’’156

13’’156,15’’164,16’’166

Chain lubricationFill UDthe chain oil tankwith chainoil eachtime youfuel. Neverrunthe chain dry.Insufficientoil maycause frictionwhichleadstocracksin the hnks. Waste oil must be avoided for the same reason. Alwaysuse a proper chain oil which isofthe non-f lingtype and stands the pressure of the cutters. Bars providedwith nose sprockets are to be lubricated when refilling. Clean bar groove and oil filling hole regularly.

CheckingthelubricationDirectthe noseof the guide bar against a smooth object, at a distance of abt 20 cm (8”). Runthe sawat % fullthrottlefor 1/2-1 minute and check that there is oil sprayedon the object.

Check daily for:● Cracks in rivets and links of the chain. . Excessive wear on side links and cutters or stiffness in thechain. ● A cutter should never be filed to less than 0.15inch or4 mm. ● Correct depth gauge setting.

NOTE! Change the drive sprocket each time you fit a new chain.

KettenschmierungBeim,,Tanken, jedesmal Kettenol nachfullen. Die Kette darf niemals trockenlaufen. Zu wenlg oder garkein 01kann einesog. Reibungserhartung verursachen, die Rlsse Inden Kettengliedern zur Folge hat.Altol f(ihrt auch zu solchen Schaden. Daher Immer nur Kettenol fur Motorsagen, das hohen Druckaushalt, verwenden und das nicht gleich wieder von der Kette weggeschleudert wird. Schienen mltUmlenkstern sind jedesmal beim Tanken mit der Fettpresse zu schmleren. Die Schienennut und dieOlbohrungen in regelmassigen Zeitabstanden saubern

Kontrolleder SchmieranlageDie Schienenspitze in einem Abstand von etwa 20 cm gegen elnen festen hellen G,egenstand richten.Nach einem Lauf von 1/,—1Minute auf 3/4Gas, SOIIam Gegensland eln deutliches Olspruhen zu sehenseln.

PrufungDie Kette isttagllch zu prtifen. Dabei ist auf folgendes besonders achtzugeben: . Slchtbare Risse InNieten und Gliedern? . Ist die Kette steif und sind die Nieten und Glieder stark abgenutzt? ● Slnddie Schneidezahne noch mindestens 4 mm Iang? ● Liegt der T(efenbegrenzer auf der rlchtlgenHohe?

ACHTUNG! Bei der Montage einer neuen Kette, Ist es besonders wlchtlg das Kettenrad auszu-wechseln.

LubrificationAchaque pleind’essence, fairle plein d’huiledechaine. Ne]amaisfalre tourner Iachaine asec d’huile.Trop peu d’huile ou pas d’huile du tout peut causer une trempe des maillons par frlctlon, ce qul a sontour Ies fait criquer facilement. De I’huile usagee entraine Ies m@medommages. Pour cette ratson,utiliser une huile speciale chaine, supportant Ies fortes pressions et restant sur la chaine enmouvement. Gralsser Ie guide-chaine et sa roulette a la burette, a I’occawon de chaque plelnd’essence. Nettoyer regulierement la gorge du guide et I’orifice de graissage.

Controle de la IubrificationPour contr61er la Iubrification de la chaine, tenir Ie nez du guide vers un oblet clalr. Laisser marcher latron$onneuse a 3/, d’acceleration pendant ‘/2—1 minute. Apres cet essai il doit y avoir un film d’hullesur la surface de I’objet.

InspectionInspecter la chaine tous Ies jours, et accorder une attention partlculiere aux po(nts sulvants:● rivets et maillons criques ● chaine raide, usure anotmale des rivets et rnadtons ● hauteur dedent superleure a 4 mm . cale de profondeur a la hauteur correcteNOTA! Monter un pignon d’entrainement neuf a chaque replacement de la chaine.

LubricationLlenar siempre aceite de cadena cada vez que se carga combustible. No hacer funclonar nunca lacadena en seco. La escasez o la ausencia de aceite puede produclr el templado del material, debldo ala friccion, y la formacion de grietas. Tambien Ios aceites usados pueden producir Ios mlsmos darios.Usese pues acelte para cadenas, que tiene elevada resistenciaa Ias pres[ones y no es expuls,ado porla cadena. Las espadas con pirion en la punta deben Iubricarse con )erlnga al hacer la reposlcion decombustible. Limpiar regularmente la ranura de la espada y el orificio de aceke.

Control de la IubricacionEnfilarlapuntade Iaespadacontra unobjeto Iuminosode unadmtanclade20cm. Cortarlasierra 1/2—1minuto en 3/4gas. Una difusion de aceite obwo se ve en el objeto.

MantenimientoControlar diariamente: . si hay grietas vislbles en remaches y eslabones de la cadena . SI lacadenaesta rigida y SIhay desgaste anormal en remaches y eslabones ● que, por 10menos. quedan4 mm de material de Ios dientes cortantes . que el espolon esta a la altura correcta

Al montarunacadenanuevaesparticularmenteimportancecamblarel ptrion rueda de la punta.

29

Page 30: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

Equipment neededClothingThe proper clothing and equipment (as shown) protect you from many potentialhazardssuch as lacerations, thrown objects, and hearing loss.Alwayswear:. safety helmet. ear protection● visor or goggles● heavy-duty non-slip gloves● safety pants or chaps● boots with steel toe caps and no-slip soles

EmpfohleneAusrustungKleidungGeeigneteKleidungund Ausrustung(wieabgebildet)schutzt Sie gegenvieleGefahrenund Verletzungen wie z. B. Schnittwunden, umherfliegende Gegenstande undBeeintrachtigung des Gehors.VerwendenSie immer:● Schutzhelm. Geh6rschutzkapseln● Schutzbrille oder Visier● VerschleissfesteHandschuhe (die nicht gleiten)● Sog.Sicherheitshosen oder Hosen mit Beinschutz● Stiefel mit Stahlkappe und rutschfester Sohle

Equipment recommandeViXementsDes v~tements et un equipment corrects (voir illustr.) protegent des risquesencourus comme par exemple Iescoupures, projections et degradation de I’ou’ie.Toujoursporter:● Casque. Protecteur d’oreilles● Lunettes ou ecran de protection● Gants robustes (et ne glissant pas)● Pantalonsde securite ou pantalons avec renforts de protection● Bottes a embout acier et semelles antiderapantes

EquiporecomendadoRopaPara evitar dafios como, por ejemplo, cortes, golpes de objetos proyectados confuerza, reduccion de Iacapacidad auditiva yotros accidents, Ilevarsiempre la ropayequipo adecuados (que se muestran).Utilizar siem~re:●

casco protectorauriculares protectorsgafas protectors o viseraguantes resistentes(que no se deslicen)pantalones de seguridad o con pernera protectorbetascon puntera de acero y suela antideslizante

Firstaid kitA first aid kit approved by the Red Cross or an organization of similar stature shouldalwaysbe carried in case of injury in the field. A kit should contain large dressings forlacerations,splints andslingsforfractures, antiseptic andotheroptional itemsforyoursafety and convenience such as insect repellent.

VerbandskastenFur einen evtl. Unglticksfall sollen Sie immer einen Verbandskastenmitnehmen, derVerbandzeug fur Schnittwunden enthalten SOII,Armschlingen und Schienen furBruche, Antiseptikum und weiteres Material fur Ihre Sicherheit und Bequemlichkeitwie z. B. lnsektenbekampfun9smittel.

Troussede secoursToujoursemmener unetrousse de secours pour pouvoirfaireface a I’eventualited’unaccident. Latrousse doit comporterdes pansementspour Iesentailles, des attelles etdes pointes pour Ies fractures, ainsi que d’autres accessoires pour votre securite etvotre confort, comme un produit contre Ies moustiques, par exemple.

BotiquinLlevarsiempre un botiquin de urgencia con gasas para cortes, tablillas ycabestrillospara roturas de huesos, desinfectantes y otras cosas para au’mentarsu seguridad ycomodidad, por ejemplo, insecticidal.

Page 31: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

@ Tools andtnaterialsThetoolsandmaterialshownareabsolutelyessential for routine everydaysafeopera-tion and maintenance of a chain saw.T-wrench— This type of wrench or its equivalent should always be carried with yourchain saw. The wrench is needed to adjust chain tension which must be correctlyadjusted for safer cutting.Small screwdriver — Used for carburetor adjustment.Files—Youneedone roundfile with file holder tosharpen thecuttingteeth ofthe chainand one flat file and depth gauge tool for filing the depth gauge.

@ Werkzeug und MaterialDiegezeigtenWerkzeugeundMateriaiiensindfureinesichereAusfuhrungderArbeitundeinerichtigeWartungder Motorsageabsolutnotwendig.T-Schlussel— DieserTypeinesKombinationsschlusselsodereinvergleichbarersollimmerzusammenmit der Motorsagemitgenommenwerden. Der KombischlusselwirdzumrichtigenEinstellenderKettenspannungverwendet,urnein sicheresSagenzu gewahrleisten.Kleiner Schraubenzieher — Dieser Schraubenzieher SOIIzum Einstellen des l/er-gasers verwendet werden.Feilen — Verwenden Sie eine Rundfeile mit Feilenhalter zum Scharfen der Sage-zahneander Kettesowieeine Flachfeile und Tiefenbegrenzerlehre zum ScharfenderTiefenbegrenzer.

@ Outilset materielLesoutilset Iemateriel illustressont abolument necessairespour pouvoirtravaillerensecurite et entretenir la tron$onneuse correctement.Cletubulaire multiple —Avoirtoujours cetype decle ou similairesursoi. Sert a reglerla tension de la chalne, un facteur de securite pendant Ie travail a la tron$onneuse.Petittournevis — Sert au reglage du carburateur.Limes — Utiliser une lime ronde et un porte-lime pour afffiter la chalne et une limeplate avec une jauge de profondeur pour Ies Iimiteurs de profondeur.

@ Herramientasy materialLas herramientas y material que se muestran aqui son absolutamente necesariospara trabajar con seguridad y un correcto mantenimiento de la motosierra.Llavecombinada — Estetipode Ilave,o equivalence,debe Ilevarsesiempre junto conla motosierra. Se utiliza para ajustar el tensado de la cadena, que ha de ser correctopara trabajar con seguridad.Destornillador pequetio — Se utiliza para ajustar el carburador.Limas — Utilizar una lima circular con soporte para afilar Iosdientes de la cadena, yuna plana y un calibre de profundidades para afilar Ios resaltes.

@ ForestrytcmlsWedge— Youshould carry at least one non-metalwedge to help removea stuck sawsafely.Axe — Useful for trimming and clearing work that is hazardousor not recommendedfor a chain saw.Felling leverand hook—Thefelling lever is usedtoassist in felling a tree,andthe hookcan be used to movea felled tree.

@) ForstwerkzeugFallkeil — Sie sollten wenigstens einen Keil aus Nichtmetall bei sich haben, urn aufsichere Weise eine festgesagte Motorsage befreien zu konnen.Axt —Zur Beseitigung von Unterholz; eine Arbeit, die gefahrlich sein kann oder nichtmit der Motorsageausgefuhrt werden SOII.Fallheber und Sapine — Der Fallheber ist ein Hilfswerkzeug zum Fallenvon Baumenund die Sapine ist ein Werkzeug zum Wegziehen gefallter Baume.

@ Materiel forestierCoin d’abattage — au moins un coin non metallique afin de pouvoir degager ensecurite la tron$onneuse prise clansun tronc.Hache— utile pour I’ebranchagequi pourra~ti2tredangereux ou mal adapteautravaila la trongonneuse.Levier d’abattage et croc — Ie levier d’abattage facilite I’abattage et Ie croc sert adeplacer Iestroncs abattus.

@ Herramientaspara elbosqueCuria — Ilevar, por 10menos, una curia no metalica, para poder desatrancar conseguridad la motosierra.Hacha — util en Ios desbroces peligroso o para Ios que nose recomienda la moto-sierra.Bichero y gancho — El bichero se utiliza para talar Io.$arboles y el gancho paradesplazarlos cuando estan ya abatidos.

31

Page 32: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

GeneralAvoid cutting in adverse weather conditions, such as dense fog,heavyrain, high winds, etc.Adverseweather is often tiring to workin and creates potentially dangerous conditions such as slipperyground. High winds may force the tree to fall in an unexpecteddirection causing property damage or personal injury.

Neveruseachainsawtopry or foranyporposefor which it is notintended,

Avoid stumbling on obstacles such as stumps, roots, rocks,branches and fallen trees. Watch out for holes and ditches. Beextremely cautious when working on slopes or uneven ground.Shut off the saw when moving from one work place to another,

AllgemeinesVermeiden Sic, bei ungunstigen Wetterverhaltnissen wie z, B,dichtem Nebel, krafigem Regen, starkem Wind USW.zu sagen,

Bei schlechtem Wetter ist die Arbeit oft ermtidend und erzeugtbesonders gefahrlich Umstande wie z, B. glatte Unterlagen. Beistarkem Wind kann der Baum in eine unerwartete Richtung fallenund Sachschaden sowie Verletzungen verursachen.

VerwendenSie die Motorsage niemals zum Aufstemmen oderfur etwasanderes, fur das sie nicht vorgesehen ist.

AchtenSie auf Lecher und Graben und vermeiden Sie es, uberz. B.Baumstumpfe,Wurzeln und umgefailene Baumezu stolpern.Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit an Abhangen undauf unebenem Boden. Stellen Sie den Motor der Sage ab, wennSie sich von einem Arbeitsplatz zum anderen begeben.

@

GeneralitiesEviter la coupe par mauvais temps, comme par exemple brume,pluie violente, fort vent etc.

Le travail par mauvais temps est souvent penible et cree desconditions dangereuses, par exemple augmentation des risquesde glissades. Un vent violent peut faire tomber un arbre clansunedirection imprevue et causer des deg~ts materiels ou corporels.

Nejamais se servir de la tron~onneuse comme levier ou autreutilisation pour Iaquelle elle n’a pas ete prevue.

Eviterde trebuchersur Iessouches, racines ou troncs abattus.Se mefierdes trous et fesses. Etreparticulierement vigilant sur Iesterrains en pente et irreguliers. Arr6ter la trongonneuse pendant

@

GeneralidadesEvitar el trabajo cuando Ias condiciones atmosfericas son des-favorables, por ejemplo, en niebla densa, Iluvia o viento fuertes,etc.Eltrabajo en mal tiempo esfatigoso yda Iugaracircunstanciasparticularmente peligrosas, porejemplo, suelos resbaladizos.Losvientos fuertes pueden obligar a Ios arboles a caer en unadireccion imprevista y causar datios personales y materials.

Nunca utilizar la motosierra para apalancar ni para otra cosaque no sea aserrar.

Procurar nocaersesobretocones, raicesyarbolescaidos oenagujeros y zanjas. Ponga atencion particular cuando trabajo enterreno inclinado y accidentado. Antes de desplazarse de unIugar a otro, pare la sierra.

Alwayscut atwide-openthrottle. A slow movingchain can easilycatch and force the saw to jerk.

Don’t be embarrassed to ask for help it you get into a cuttingsituation that seems dificult to you. To continue could bedangerous. For example— an obstacle such as power lines, closeto the cutting area.

When cutting with the bottom partof thechainthe reactiveforcewill pull the saw awayfrom you towards the wood you are cutting.

The saw will control the feeding speed and sawdust will bedirected towards you.

Sagen Sie immer mit Vollgas. Eine Kette,die sich nur Iangsambewegt, kann sich Ieicht festsetzen und bringt die Sage zum“Hacken”.

Zogern Sie nicht, urn Hilfe zu bitten, wenn Sie in eine Situationkommen, die Sie wahrscheinlich nicht selbst bewaltigen konnen.Mit der Arbeit fortzusetzen, kann in solchen Fallengefahrlich sein,z. B., wenn sich eine Hochspannungsleitung in der Nahe IhresArbeitsbereichs befindet.

Beim Sagen mit dem unteren Teilder Kettewill die entgegenge-setzte Kraft die Sage von Ihnen weg zum Holz hin ziehen, in demSie sagen. Die Sage reguliert selbst den Druck und die Sagespanewerden nach hinten hin zu Ihnen befordert.

Ies replacements d’un point a un autre.Toujours scier a pleins gaz. Une chalne a basse vitesse se

coince facilement et imprime des secousses a la trongonneuse.Ne pas hesiterademanderdu renfort si I’onsetrouve clansune

situation qui paralttrop delicate. S’ent&erdansces conditions peut6tre dangereux. Parexemple: proximite de Iignes a haute tension.

Pendant Ie sciage avec la partie inferieure de la chaine, latron~onneuseest tireevers Iebois,ens’eloignant de I’utilisateur. Latron~onneuse regleseule la pression necessaire, Iescopeaux sentprojetes vers I’arriere, vers I’utilisateur.

Asierre siempre a plenos gases, pues si la cadena se muevedespacio, se atasca con facilidad y puede provocar sacudidas yIanzamientosen la sierra.

No dude en solicitar ayuda si se da cuenta que no puededominar una situacion. Proseguir el trabajo entonces puede serpeligroso; por ejemplo,si haycables de altatension cerca del Iugarde trabajo.

Cuando se sierra con la parte inferior de la cadena, la fuerzaopuesta tiende a apartar la sierra del que la maneja y hacia lamadera que se esta aserrando. La sierra regula por si misma lapresion de avarice,y Iosaserrines son expulsados hacia atras.

32

Page 33: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

Always keep a firm grip on the saw with your right hand on the rear handle,your lefthandonthefront handle,and with yourthumbsand fingers encircling the handle.Withyour hands in this position, you can best oppose and absorb reactive forces of yourchain saw. Make sure your chain saw handles are in good condition, and free frommoisture, oil and grease.

WARNING! Never use the saw with only one hand. You cannot control the sawproperly and you may lose control and injure yourself severely.

The safest method is to cut with the bottom part of the chain. Sawing with the upperpart makesit much moredifficult to control thesawand increases the risk of kickback.

Halten Sie die Sage immer fest mit beiden Handen mit der rechten Hand am hinterenGriff und der Iinken Hand am vorderen Griff. Daumen und Finger sollen die Griffeumschliessen. Haben Sie die-Sageauf diese Weise im Griff, konnen Sie die Gegen-kraftder Sageam bestenauffangen. Sorgen Siedafur, dassdie Grjffeder Sage immerin einwandfreiem Zustand sind und sich keine Feuchtigkeit, 01 oder Fett daraufbefindet.

WARNUNG! Die Sage niemals mit nur einer Hand benutzen. Dabei haben Sie dieSagenicht richtig unter Kontrolleund konnen Ieichtden festenGriffverlieren, waszuernsthaften Verletzungen fuhren kann.

Am sichersten ist das Sagen mit dem unteren Teil der Kette. Beim Sagen mit demoberen Teil Iasst sich die Sage schlechter kontrollieren und das Risiko einesRtickstosses erhoht sich,

Toujourstenirla tron~onneusefermement, avec Iamaindroitesur lapoignee arriereetla main gauche sur la poignee avant, Ie pouce et Ies doigts de chaque main bienrefermes sur Iespoignees. Lesmains ainsi placees,on seradans lameilleure positionpour absorber et contrer Ies forces engendrees par la tron~onneuse. Veiller au bonetat et a la proprete des poignees. Elles ne doivent i?4resouillees ni par de I’humidite,de I’huile ni de la graisse.

ATTENTION! Nejamais utiliser latronqonneused’ uneseule main. On ne pourrait lacontrblercorrectement, et m~merisquerdeperdre priseet dese blessergravement.

La methode la plus shre est celle consistent a scier avec la partie inferieure de lacha~ne.Eviter d’en utiliser la partie superieure. La tronqonneuse est alors beaucoupplus difficile a ma?triser;en outre, cette technique augmente Ies risques de rebond.

Sujetesiempre Iasierrafirmemente con ambas manes, la manoderechaen el mangotrasero ylamanoizquierda enel mangodelantero, Iospulgares ydedosagarrando Iosmangos, Con ambas manes en esta forma es mas facil contrarestar Ios movimientosdelasierra. Asegurarsedeque Iosmangosestan en buen estadoy noestan suciosdehumedad, aceite o grasa.

ADVERTENCIA! Nunca utilizar la sierra con una sola mane, pues entonces no esposible controlarla bien y si se Iecae puede producir graves dafios.

El metodo mas seguro es aserrar con la parte inferior de la cadena, pues con lasuperior es mas dificil controlarla y se aumenta ei riesgo de que se produzcanrebotes.

33

Page 34: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

A“y+llii

WARNING! A majority of kickback accidents occur during Iimbing. Do not use thenose of the guide bar, Be extremely cautious and avoid contacting the log, otherlimbs or objectswith the noseof the guide bar.Beextremely cautious of limbs undertension. They can spring back towards you and cause loss of control resulting ininiurv.

r“WARNUNG! Die meisten Ruckstoss-Unfalle entstehen beim Entasten. Sagen Siedaher nicht mit der Schienenspitze. Seien Sie ausserst vorsichtig und beruhren Sienicht den Stamm, andereZweigeoder Gegenstandemit der Schienenspitze. SeienSieauchausserst vorsichtig beigespanntenZweigen,diezuruckschnellen konnen,wobei Sie die Kontrolleverlieren und sich verletzen.

IATTENTION! La plupart des accidents causes par Ie rebond ont lieu pendantI’ebranchage, Ne passcieravec Ienezdu guide. Observer la plus grande prudenceet eviter tout contact entre celui-ci et Ie tronc, d’autres branches ou objetsquelconques. Se mefier egalement des branches pliees. Elles peuvent, en sedepliant brusquement, venir vous frapper et vous faire perdre la maltrise de latronconneuse, ce aui oeut entrainer des blessures.

ADVERTENCIA! La mayor parte de rebotes — y accidents — ocurren durante eldesramado.Nocortarcon la puntade la espada.Procedercon la maximaprecautiony evitar que la punta de la espada entre en contacto con el tronco, otras ramas uobietos. Tenertambien cuidado con Ias ramas que estan tensadas, pues puedendispararse haciendole perder el control de la maquina y produciendo accidents.

34

Page 35: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

Felling

lmumenlng

,, Fallrichtung

,~ 45°angleminirnurnde I’entailled’abattaae

~’Tmitd’abattaae!’;\’\\ Charniere

Sentido

@ Basic rulesfor fellingtreesNormally the felling consists of two main cutting operations — notching and makingthe felling cut.

Start making the upper notchcut on the side of the tree facing the felling direction.Look through the kerf as you saw the lower cut so you do not saw too deep into thetrunk.

The notch should be deep enough to create a hinge of sufficient width andstrength. The notchopening should bewide enough todirect the fall of the tree as longas possible.

Sawthe felling cut from the other side of the tree and (3—5 cm) abovethe edge ofthe notch.

Neversawcompletely through the trunk. Always leave a hinge.The hinge guides the tree. If the trunk is completely cut through, you lose control

over the felling direction.Insert a wedge or a felling lever in the cut well before the tree becomes unstable

and starts to move.This will prevent the guidebar from binding in the felling cut if youhavemisjudged the falling direction. Makesure no people havecome intothe rangeofthe falling tree beforeyou push it over.

@ Grundregelnzum Fallenvon BaumenNormalerweise besteht das Fallen aus zwei hauptsachlichen Verfahrensweisen:Fallkerbe und Fallschnitt,Beginnen Sie das Ausschneiden der Fallkerbe immer mit dem Oberschnitt an derBaumseiteder Fallrichtung. Behalten Siedann den Einschnitt imAuge,wenn SiedenUnterschnitt machen. Die Fallkerbe muss ausreichend geoffnet sein, urn den Baumwahrend des Fallensso Iangewie moglich zu steuern.

Sagen Sie den Fallschnitt von der anderen Seite des Baumes 3—5 cm uber derKanteder Fallkerbe,

DenStamm niemals ganzdurchsdgen. LassenSie immereine Bruchleiste ubrig,die den Baum steuert. Wenn Sie den Baum vollig durchsagen, haben Sie dieFallrichtung nicht mehr unter Kontrolle,

SetzenSie rechtzeitig einen Fallkeilodereinen Fallheberinden Schnitt, bevorderBaum instabil wird und sich zu bewegenanfangt. Dadurch wird ein FestklemmenderSchiene im Fallschnitt verhindert, wenn Sie die Fallrichtung falsch beurteilt haben.Vergewissern Sie sich grtindlich, class sich keine Personen in der Reichweite desfallenden Baums befinden, bevor Sie den Baum fallen.

@ Reglesgenerales a observer pour l’abattageEn principe, I’abattage se decompose en deux temps principaux:I’entaille d’abattage et Ie trait d’abattage.Toujourscommencer par Ie trait diagonal de I’entaille d’abattage, du cbte choisi pourla chute de I’arbre. Regarder ensuite clans Ie trait pendant I’execution du traithorizontal. Cela permet d’eviter de scier trop loin. L’entaille d’abattage doit @tresuffisamment ouverte pour guider la chute de I’arbre aussi Iongtemps que possible.Scier Ie trait d’abattage de I’autre cbte du tronc, 3 a 5 cm au-dessus de I’angle deI’entaille d’abattage.

Ne jamais scier Ie tronc de part en part. Toujours Iaisser une charniere. Lacharniereguide I’arbre.Si Ietronc estscie de part en part, I’arbre s’abattrade maniereincontrblee.

Enfoncer un coin ou un levier d’abattage clans Ie trait saris attendre que I’arbredevienne instable et commence a bouger. Ceci evite Ie pincement du nez du guide-chalne clans Ie trait d’abattage au cas ou la direction de la chute aurait ete malappreciee. S’assurer consciencieusement que personne ne puisse &re blesse parI’arbre avant de donner I’impulsion finale.

Reglas basicas para la tala de arbolesParala tala de un arbol, se siguen generalmente dos procedimientos principals:Corte direccion y corte de apeo.Aserrar siempre primero el corte superior en el Iado el arbol que correspond a lacaida. Cuando haceel corte inferior,mire al superior paracontrolar que el corte no esdemasiadoprofundo. Elcortedireccional hadeserlosuficientement grande paraquepueda dirigir al arbol durante la caida. Aserrar el corte de apeo desde el otro Iadodelarbol (3—5 cm) por encima del borde del corte directional.

Nunca atravesarel tronco, dejarsiempre un margen, que es el que dirige lacaidadel arbol. Sisesierratodo atraves del tronco, se pierde el control del sentido de caida.

Antes de que et arbol se haga inestabley empiece a moverse,colocar una curia ouna palencaen el corte. Estoevitaraque lapunta de lahojaseatasqueen el corte si seha equivocado al juzgar la direccion de caida. Antes de talar el arbol, asegurese deque no hay nadie en Iascercanias.

35

Page 36: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

Qb\———t TG

0/“--———

f

w“ =A

Fellingcut, trunk diameter lessthan guide bar lengthSaweitherwitha pushingchain(topofguidebar). . .orwitha pullingchain(bottomofguidebar).

Fallschnitt, Stammdurchmesserkleiner als dieSchienenlangeSagen Sie entweder mit schiebender Kette (oberer Teil der Schiene) oder mitziehender Kette (unterer Teil der Schiene).

Traitd’abattage, diametre du tronc inferieur a la Iongueurdu quideScie~soit en poussant la chalne (nez du guide), soit en la tirant (partie inferieure duguide).

@ Corte de apeo, diametro del tronco mas pequeho que laIongitud de la espadaAserrar bien con la cadena empujando (punta de la espada) o con la cadena tirando(parte inferior de la espada).

@ Fellingcut, trunk diameter greater than guide bar lengthMake a borinq cut. Watch out for kickbacks. Do not use the upper tip quadrant of theguide bar tip.-

Sawwith a pushing chain. Leavea sufficient hinge.Complete the felling cut by sawing around the trunk with a pulling chain.

3 Fallschnitt, Stammdurchmessergrosser als dieSchienenlangeMachen Sie einen Einstich und achten Sie auf den Ruckstoss.Verwenden Sie nichtden oberen Quadranten der Schienenspitze.

Sagen Sie mit schiebender Kette und lassen Sie eine ausreichende Bruchleisteubrig.

Vervollstandigen Sie den Fallschnitt, indem Sie den Stamm mit ziehender Ketterundum sagen.

Traitd’abattage, diametre du tronc superieur a la Iongueurdu guideFaireune encoche. Se mefier du rebond. Ne pas utiliser Iequart de cercle superieurdu nezdu guide.

Scier avec Iedos du guide. Laisser une charniere suffisante.Terminerletrait en faisant pivoterlatron~onneuse clansI’autresens, c’est adireen

sciant avec Ie bas du guide.

Corte de apeo, diametro del tronco mayorque la Iongitudde la espadaHaga un corte. Cuidado con Ios rebotes. No utilice el cuadrante superior de la puntade Iaespada.

Sierre con la cadena empujando. Deje suficiente margen de corte.Complete la operacion aserrando alrededor del tronco con cadenatirando.

36

Page 37: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

LimbingI-imbing is r~moving the branches from a felled tree.

WARNING! A majority of kickback accidents occur during Iimbing. Do not use the nose of theguide bar. Be extremely cautious and avoid contacting the log, other limbs or objects with thenose of the guide bar. Be extremely cautious of limbs under tension. They can spring backtowards vou and cause loss of control resultina in iniurv.

Stand on the left side ot the trunk. Maintain a secure footing and rest the saw on the trunk. Holdthe saw close to you so that you are in full control of it. Keepwell awayfrom the chain. Moveonlywhen the trunk is between you and the chain. Watch out for spring back of limbs under tension.

EntastenMit Entasten ist das Absagen der Zweige von einem gefalltem Baum gemeint.

WARNUNG! Die meisten Rtickstoss-Unfalle entstehen beim Entasten. Sagen Siedahernichtmit der Schienenspitze. Seien Sie ausserst vorsichtig und bertihren Sie nicht den Stamm,andere Zweige oder Gegenstande mit der Schienenspitze. Seien Sie auch ausserstvorsichtigbei gespannten Zweigen, die zurtickschnellen konnen, wobei Sie die Kontrolle verlieren undsich verletzen.

Stellen Siesich an die linke Seitedes Baumstammes. Nehmen Sieeinesichere Stellungein undlassen Sie das Gewicht der Sage auf dem Stamm ruhen. Arbeiten Sie nahe an der Sage, urnsievollstandig unter Kontrolle zu haben. Geben Sie auf die Kette acht und verandern Sie IhrePosition nur dann, wenn sich der Stamm zwischen Ihnen und der Kettebefindet. Achten Sie aufgespannte Zweige, die zuruckschnellen konnen.

EbranchageNous entendons par ebranchage Ie fait de debarrasser un arbre abattu de ses branches.

ATTENTION! La plupart des accidents caus@spar Ie rebond ont lieu pendant I’ebranchage.Nepasscieravec Ienezdu guide. Observer laplusgrande prudenceet evitertout contact entrecelui-ci et Ie tronc, d’autres branches ou objets quelconques. Se mefier egalement desbranches pliees. Elles peuvent, en se depliant brusquement, venir vous frapper et vous faire!Jerdrela maitrise de la tronconneuse, ce qui ~eut entrainer des blessures.

Se tenir sur la gauche du tronc. Veiller a avoir une assise stable. Faire reposer Ie poids de latronqonneuse sur Ie tronc. Travailler pres de la tronqonneuse pour la maitriser parfaitement.Faireattention a IachaTne.Nesedeplacerqu’en ayant Ietronc entre IachaTneetsoi-meme. Faireattention aux branches pliees qui risquent de frapper en se depliant.

DesrameSe llama desrame el corte de Ias ramas de un arbol apeado.

ADVERTENICA! La mayor parte de Ios accidents debidos a rebotes ocurren durante eldesrame. No aserrar nunca con la punta de Iaespada. Procedercon ei mayor cuidado y evitaraue la ounta de la esDadaentre en contacto con el tronco. otras ramas u obietos DuesDodriaprodu;irse un rebote’haciendole perder el control de la sierra y dar Iugar a un accidente.

Colocarse en el Iado izquierdo del tronco. Afiance bien Ios pies y deje que el pesa de la sierradescanse sabre el tronco. Trabaje cerca de la sierra, pues podra asi controlarla mejor. Presteatencion a la cadena. Desplacese tinicamente cuando esta el tronco entre usted y la cadena.Vayacon cuidado con Ias ramas tensadas.

Limbing thick branchesWhen Iimbing thick branches, the guide bar may get pinched easily. Branches under tensionoften snap up, so cut troublesome branches in small steps. Apply the same principles as forcross cutting.

Think ahead and be aware of the possible consequences of all your actions.

Entastenvon dicken ZweigenBeim Entasten von dicken Zweigen kann sich die Schiene Ieicht festklemmen. Da gespannteZweige Ieicht zurtickschnellen konnen, sagen Sie beschwerliche Zweige Stuck fur Stuck.Gehen Sie nach den gleichen Prinzipien vor wie beim Quersagen.

Denken Sie voraus und seien Sie sich der Folgen Ihrer Handlungsweise bewusst.

Ebranchage de grosses branchesLeguide risque de secoincer pendant cette operation. Lesbranches pliees risquent souventdesedegager brusquement: Iesscier par petits tronqons. Appliquer Iesprincipes du tron~onnage.

Planifier Ie travail et penser aux consequences possibles de votre maniere de travailler.

Desrame de ramas gruesas

En Iasramasgruesas, Iaespada puede atascarse facilmente. Las ramastensadas a menudo sesueltan con gran fuerza, por 10que es convenlente cortarlas trozo a trozo.

Siga Ios mismos principios que para el apeo.Sea previsor y consciencede Iasconsecuencias que pueden tener sus acciones.

37

Page 38: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

0 1

2

2

0 1

Crosscutting/buckingBeforestarting to cut through the log, try to imagine what is going to happen. Lockoutfor stresses in the log and cut through it in such a manner that guide bar will not getpinched.

Crosscutting logs, pressureon topFirm stance. Begin with an upper cut. Do not cut too deeply — about ‘/, of the log dia-meter is enough. Finish with a bottom cut. The saw cuts should meet,

Quersagen/TrennenBevor Sie mit dem Trennen des Stammes beginnen, den ken Sie erst an die moglichenFolgen, Achten Sie auf Belastungen im Stamm und sagen Sie ihn so durch, class sichdie Schiene nicht festklemmt.

Trennenvon Stammen, die sich nach unten spannenNehmen Sie eine sichere Stellung ein und sagen Sie zuerst von oben, aber nicht zutief — ungefahr ‘/J vomStammdurchmesser istausreichend. Sagen Sie zum Schlussvon unten, wobei sich die Sageschnitte treffen sollen.

TrongonnageAvant d’attaquer Ie tronc, essayer de penser a ce qui va se passer. Faire attention auxefforts auxquels Ie tronc peut 6tre soumis et scier de maniere a eviter que Ie guide nese coince.

Tronqonnagede troncs en appui aux extremitiesSedonner une assise stable. Commencer par scier Iedessus du tronc. Ne pas sciertrop profond; ‘/s du diametre est suffisant. Termineren sciant par dessous. Lestraitsdoivent se rencontrer.

Aserrado/corteAntes de empesar a aserrar el tronco, intente imaginar 10que va a ocurrir. Observe sihaytensiones en el tronco, y cortelo de manera que no se atasque la espada.

Tronceadode troncos por arribaAfiacese bien. Empiece aserrando por arriba. No asierre a demasiada profundidad,aproximadamente ‘/s del diametro del tronco es suficiente. Termine aserrando porabajo. Losdos cortes deben encontrarse.

Crosscutting logs, pressureon bottomFirmstance.Beginwith a bottomcut. The depth of the cut should beabout ‘/sof the logdiameter. Finish with an upper cut. The saw cuts should meet.

Trennen von Stammen, die sich nach oben spannenNehmenSieeine sichere Stellung ein undsagenSie zuerstvon unten. DieSchnittiefeSOIIungefahr ‘/3 des Stammdurchmessers betragen. Sagen Sie zum Schluss vonoben, wobei sich die Sageschnitte treffen sollen.

Tronqonnage des troncs en porte a fauxSedonneruneassisestable.Commencer parscier pardessous.Scier aenviron ‘/s dudiametre. Termineren sciant par dessous. Lestraits doivent se rencontrer.

Tronceadode troncos por la parte de abajoAfiancese bieny empiece aserrando por laparte de abajo,Laprofundidad de corte hade ser de aproximadamente ‘/s del diametro del tronco. Termine aserrando por laparte de arriba. Loscortes deben encontrarse.

38

Page 39: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

If the saw gets stuckStop the engine.

Raise the log or change its position, using a thick branch or pole as a lever.Do nottry to pull the sawfree. If youdo, youcan deform the handle or be injured by

the sawchain if the saw is suddenly released.

Wenn sich die Sage festsetztStellen Sie den Motorab.

HebenSieden Stamm anoderandern Sieseine Lagemiteinem kraftigen Astodereiner Stange als Hebel.

Versuchen Sie nicht, die Sage Ioszureissen. Dadurch konnen Sie die Griffe be-schadigen oder sich selbst an der Sageketteverletzen, wenn sich die Sage plotzlichlost.

Si la trongonneusese coinceArr@ter Ie moteur.

Soulever Ietroncou en changerla position en se servant d’une grosse brancheoud’un rod in.

Ne pas essayer d’arrancher la tronqonneuse. Vous risqueriez de dommager lapoignee ou de vous faire blesser par la chaine quand la trongonneuse se degagebrusquement.

Sise atasca la sierraPareel motor.

Levanteel tronco o modifique su posicion utilizando una rama fuerte o una varacomo palanca.

No intente desprender la sierra, pues podria dafiar Ios mangos o herirse ustedmismo con la cadena al soltarse bruscamente la sierra.

39

Page 40: Operator's Manual, 33/38, 1990-01, Chain Sawanswerarmy.com/files/cdab906d77/O9000002.pdf · burador,veasep. 19.. Antes de usar la motosierra controlar la Iubricacion de la cadena.

CommonsenseWe havealready pointed out that a chain saw is a dangerous tool, if used carelessly,or if improperly maintained.

If you use your chain saw as intended, it is an excellent tool.Should you lack information in any respect, should youfeel uncertain about anything, please contact us or one of our servicing dealers.Feel free to visit our servicing dealers at any time. They will give you continuous information about new features on our saws, safety

devices, new products, new accessories, etc.

@

Gesunder MenschenverstandWir haben mehrmals hervorgehoben,classdie Motorsageein gefahrlichesGerat ist, wenn diese unvorsichtigoder nicht auf vorgeschriebeneWeise angewandt wird,

Wenn die Motorsage richtig angewandt wird, ist sie ein hervorragendesArbeitsgerat.Falls Sie glauben, immer noch nicht ausreichend informiert zu sein oder Sie sich tiber etwas im unklaren sind, bitten wir Sic, sich mit

unserer Serviceorganisation in Verbindung zu setzen.Suchen Sie gem eine unserer Servicestellen auf, urn kontinueriiche Informationen uber Neuigkeiten betreffs Sicherheit oder Sicher-

heitsfragen, neue Produkte, neue Zubehore US.W.zu erhalten.

BonsensNous avons souvent mentionne que la tronqonneuse est un outil dangereux si elle est utilisee imprudemment ou saris tenir compte desinstructions.

Utilisee correctement, latron~onneuse est un excellent outil.Si vous estimez que Ies information necessaires vous font defaut ou si vous vous sentez hesitant, veuillez nous contacter soit

directement soit par I’intermediaire de notre service apres-vente.Vouspouvezegalement rendre visite a I’un de nos revendeurs pour vous tenir informe en permanence des nouveautesconcernant ia

securite, Ies nouveaux produits et accessoires, etc.

@

Sentido comunHemos dicho muchas veces que una motosierra es una herramienta peligrosa si no se usa con precaution o si no se cuida segtin Iasinstrucciones del fabricate.

Sise utiliza correctamente, la motosierra es una herramienta excelentede trabajo.Si considera que no tiene la information suficiente o si esta inseguro sobre cualquier cosa, no dude en consultarnos a nosotros o a

nuestros talleres de servicio.No dude en visitar estos talleres de vezen cuando a fin de recibir information sobre novedadesque pueden tener importancia para la

seguridad, sobre nuevosproductos y accesorios, etc.

40


Recommended