C:\Users\Help\AppData\Local\Microsoft\Windows\Temporary Internet Files\Content.Outlook\4XL1Q2TY\Ordonnance ZES BILINGUE v16 (kga
100810).doc
ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA
ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE NKOK
ORDER FOR THE CREATION OF THE
SPECIAL ECONOMIC ZONE OF NKOK
Article 1. La présente ordonnance, prise en
application des dispositions de l’article
47 de la Constitution, porte création
d’une zone économique dénommée
« Zone Economique Spéciale » destinée
à :
Article 1. This order, pronounced pursuant to the
provisions of Article 47 of the
Constitution, is for the creation of a
special economic zone called “special
economic zone” is being created under
this order, designed:
- promouvoir et attirer les
investissements plurisectoriels de
type industriel, commercial et de
services en favorisant l’implantation
d’entreprises ;
- to promote and attract multi-sectorial
investments in the domains of
industry, trade and services by
encouraging the establishment of
enterprises;
- permettre le développement des
exportations et l’investissement
direct, gabonais et étranger ;
- to enable the development of exports
and, Gabonese and foreign direct
investments;
- favoriser le développement des
productions et des ressources
naturelles nationales ;
- to further the development of
production and natural national
resources;
- développer les industries de
fabrication de produits issus de
deuxième et troisième transformation
du bois ;
- to develop the industries
manufacturing products originating
in the second and third
transformation of wood;
- développer de nouveaux processus et
solutions techniques ainsi que leur
mise en œuvre dans l’économie
nationale ;
- to develop new processes and
technical solutions, as well as to
implement them in the national
economy;
- accroître la compétitivité des biens
produits et des services rendus et
développer l’infrastructure
économique du Gabon ;
- to increase the competitiveness of
the goods produced and the services
provided and to develop Gabon’s
economic infrastructure;
- favoriser la création d’emplois. - to encourage the creation of jobs.
Article 2. La zone économique spéciale de Nkok
est une enclave géographique terrestre
d’une superficie d’environ 1.423
hectares et bénéficiant d’un régime
particulier, prévu par la présente
ordonnance, applicable aux
investisseurs ayant obtenu l’agrément
Article 2. The special economic zone of Nkok is a
geographic terrestrial pocket of an area
of roughly 1,423 hectares and benefiting
from a particular scheme, provided for
by this order, which applies to investors
who have obtained the approval
described in Chapter II, Section I of this
page 2 / 24
prévu au chapitre II, section 1 de la
présente ordonnance.
order.
Article 3. Aux sens de la présente ordonnance, on
entend par :
Article 3. Under this order, the following
definitions will apply:
- « agrément » : l’autorisation donnée
aux investisseurs par l’Organe de
Gestion dans les conditions fixées
par la présente ordonnance.
- “approval”: the authorisation
granted to the investors by the
Management Body on the conditions
set forth in this order.
- « Autorité Administrative » : les
services de l’Etat ou contrôlés par
l’Etat.
- “Administrative Authority”: the
State-run or State-controlled
Services.
- « bien(s) » : tous actifs corporels ou
incorporels, meubles ou immeubles,
situés dans la zone économique
spéciale, incluant les terrains, les
bâtiments, les usines, les
équipements, les infrastructures et
autres installations ou actifs et tous
droits en découlant.
- “assets”: all tangible and intangible
assets, personalty or realty, located
in the special economic zone,
including the lands, buildings,
factories, equipment, infrastructures
and other facilities or assets and all
rights ensuing therefrom.
- « cahier des charges » : l’ensemble
des directives, élaborées par
l’Organe de Gestion et par l’Autorité
Administrative, relatives au
fonctionnement et à l’administration
de la zone économique spéciale.
- “internal regulations”: all directives
elaborated by the Management Body
and by the Administrative Authority
concerning the functioning and
administration of the special
economic zone.
- « certificat » : tout document délivré
par le Guichet Unique attestant que
les marchandises sortant de la zone
économique spéciale remplissent les
critères requis pour bénéficier de
l’origine gabonaise ou de l’origine
CEMAC.
- “certificate”: any document issued
by the Sole Office attesting that the
goods coming out of the special
economic zone meet the criteria
required for claiming Gabonese
origin or the CEMAC origin.
- « Comité de Suivi » : l’organe
paritaire prévu à la section 5 de la
présente ordonnance chargé de
contrôler le fonctionnement et la
gestion de la zone économique
spéciale.
- “Monitoring Committee”: the joint
body described in Section 5 of this
order responsible for controlling the
functioning and management of the
special economic zone.
- « devise » : toute devise librement
convertible et librement transférable
sur les marchés financiers nationaux
et internationaux.
- “currency”: any currency freely
convertible and freely transferable
on the national and international
financial markets.
page 3 / 24
- « entreprise(s) » : toute unité de
production, de transformation et/ou
de distribution de biens ou de
services, à but lucratif, qu’il s’agisse
d’une personne physique ou morale
sous forme de sociétés commerciales
ou de coopératives à l’exclusion
d’associations ou de sociétés de fait,
dont le siège social ou la direction
effective se trouve dans la zone
économique spéciale ayant obtenu
l’agrément de l’Organe de Gestion.
- “enterprise(s)”: any profit-making
unit of production, transformation
and/or distribution of goods or
services, whether it be an individual
or legal entity in the form of a
commercial company or cooperative,
to the exclusion of associations or de
facto companies, whose registered
offices or effective management are
in the special economic zone which
has obtained the approval of the
Management Body.
- « Guichet Unique » : l’entité
administrative représentant les
différents services de l’Etat ou
contrôlés par l’Etat pour la
réalisation de l’ensemble des
formalités liées à la création et aux
activités d’une entreprise dans la
zone économique spéciale.
- “Sole Office”: the administrative
entity representing the various State
services or services controlled by the
State, to perform all the formalities
linked to the creation and activities
of a enterprise in the special
economic zone.
- « investissement(s) » : tous biens
mobiliers et immobiliers, corporels
et incorporels incluant tous capitaux
employés par toute personne
physique ou morale pour assurer le
financement des frais de premier
établissement, ainsi que les besoins
en fonds de roulement,
indispensables à la création ou à
l’extension d’une ou plusieurs
entreprises dans la zone économique
spéciale.
- “investment(s)”: all personalty and
realty, whether tangible or
intangible, including all capital used
by any individual or legal entity to
finance initial establishment
expenditures, as well as the needs in
working capital which are
indispensable for the creation or
extension of one or several
enterprises in the special economic
zone.
- « investisseur(s) » : toute personne
ou entreprise, privée ou publique,
gabonaise ou non, réalisant dans les
conditions définies dans le cadre de
la présente ordonnance, des
opérations d’investissement dans la
zone économique spéciale.
- “investor(s)”: any public or private
person or enterprise, whether
Gabonese or not, carrying out
investment operations in the special
economic zone, under the conditions
defined in the framework of this
order.
- « Organe de Gestion » : la société
dénommée « GABON SPECIAL
ECONOMIC ZONE SA » ayant la
forme d’une société anonyme à
participation financière de l’Etat.
- “Management Body”: the company
called “GABON SPECIAL ECONOMIC
ZONE SA” in the form of a joint
stock company in which the State
holds shares.
- « Partenaire Technique » : la
société OLAM INTERNATIONAL
- “Technical Partner”: the company
called OLAM INTERNATIONAL
page 4 / 24
LIMITED, SINGAPOUR, société
anonyme de droit singapourien.
LIMITED, SINGAPORE, a public
limited company incorporated in the
Republic of Singapore.
- « programme d’investissement » :
tous les éléments en matière
technique, économique, financière et
sociale liés à l’investissement de
l’entreprise.
- “investment program”: all the
technical, economic, financial and
social elements linked to the
enterprise’s investment.
- « zone économique spéciale » : la
zone économique spécial de Nkok
telle que définie à l’article 2.
- “special economic zone”: the special
economic zone at Nkok as defined in
Article 2.
CHAPITRE I
PART I
DE L’AMENAGEMENT, DE LA PROMOTION,
DE L’ORGANISATION ET DE LA GESTION
DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE
NKOK
THE DEVELOPMENT, PROMOTION,
ORGANISATION AND MANAGEMENT OF
THE SPECIAL ECONOMIC ZONE OF NKOK
SECTION 1 : DU PARTENAIRE TECHNIQUE
SECTION 1: THE TECHNICAL PARTNER
Article 4. Au sens de la présente ordonnance, le
Partenaire Technique est une entreprise
qui dispose de l’expérience dans
l’organisation, l’aménagement, la
promotion et le développement des
zones économiques spéciales.
Article 4. Under this order, the Technical Partner
is an enterprise with experience in the
organising, planning, promotion and
development of special economic zones.
Article 5. L’Autorité Administrative confie, au
Partenaire Technique, par voie de
convention, la mission de définir le
programme d’aménagement et de
développement de la zone économique
spéciale. A cet effet, le Partenaire
Technique :
Article 5. The Administrative Authority entrusts
to the Technical Partner, under an
agreement, the mission of defining the
special economic zone installation and
development program of the special
economic zone. For this purpose, the
Technical Partner:
- élabore l’ensemble des études ou
plans généraux, techniques,
économiques et financiers se
rapportant à la conception,
l’aménagement et la réalisation de la
zone économique spéciale ;
- elaborates all the general, technical,
economic and financial studies and
plans pertaining to the design,
planning and realisation of the
special economic zone;
- recherche et mobilise les
financements nécessaires à la
réalisation de la zone économique
- seeks out and mobilises the financing
necessary for the realisation of the
page 5 / 24
spéciale. special economic zone.
SECTION 2 : DE L’ORGANE DE GESTION
SECTION 2: THE MANAGEMENT BODY
Article 6. L’organisation, la promotion et la
gestion de la zone économique spéciale
sont assurées par l’Organe de Gestion
qui reçoit les missions suivantes :
Article 6. The organisation, promotion and
management of the special economic
zone are handled by the Management
Body which has received the following
missions:
- la préparation et la viabilisation des
terrains de la zone et des travaux de
voieries ;
- the preparation and improvement of
the land in the zone and the road
work;
- la création d’un parc commun de
grumes de bois ;
- the creation of a common log yard;
- la création des bassins communs
pour la conservation des grumes de
bois et les installations de
manutention y afférentes ;
- the creation of the common log
ponds and the handling facilities
pertaining thereto;
- la création d’une usine commune de
séchage de grumes de bois ;
- the creation of a common log drying
plant;
- la construction d’une station centrale
commune de traitements des déchets
fonctionnant au bois ;
- the construction of a common central
wood-fuelled waste treatment plant;
- la construction d’un terminal de
remplissage de conteneurs ;
- the construction of a container filling
terminal;
- la création des services
d’alimentation d’eau et d’électricité ;
- the creation of the services for the
supply of water and electricity;
- la création des installations de
formation des personnels gabonais ;
- the creation of the facilities for
training Gabonese personnel;
- la construction des installations
communes et l’entretien de la zone
économique spéciale ;
- the construction of the common
facilities and the maintenance of the
special economic zone;
- la création des équipements sociaux
et sanitaires ainsi que ceux en
matière de formation ;
- the creation of the social and sanitary
installations as well as those for
training;
- la promotion et la commercialisation
des parcelles de terrains situées dans
la zone économique spéciale
- the promotion and marketing of the
parcels of land located in the special
economic zone covering in particular
page 6 / 24
couvrant notamment la conclusion : the conclusion:
- des actes nécessaires à la gestion
et la commercialisation de la
zone ;
- - of the acts necessary for the
management and marketing of
the zone;
- de tous protocoles d’accord avec
un ou plusieurs promoteurs en
vue de l’aménagement de la zone
et de sa viabilisation ;
- - all memorandums of
understanding with one or
several developers with a view to
the planning and improvement of
the zone;
- la gestion, l’exploitation et
l’administration de la zone
économique spéciale selon les
meilleures pratiques internationales
en pareille matière.
- the management, operation and
administration of the special
economic zone based on the best
international practices in this respect.
- la délivrance de l’agrément destiné
aux investisseurs.
- the issuing of the approval intended
for investors.
Article 7. L’Organe de Gestion a son siège social
dans la zone économique spéciale.
Article 7. The registered offices of the
Management Body are located in the
special economic zone.
SECTION 3 : DU REGIME APPLICABLE A L’ORGANE
DE GESTION
SECTION 3: THE SCHEME GOVERNING THE
MANAGEMENT BODY
Article 8. L’Organe de Gestion bénéficie de tous
les droits et avantages prévus par la
présente ordonnance au profit des
investisseurs admis au régime de la zone
économique spéciale.
Article 8. The Management Body enjoys all the
rights and benefits provided under this
order for investors admitted to the
scheme governing the special economic
zone.
Article 9. L’Organe de Gestion est exonéré de la
taxe sur la valeur ajoutée (TVA) sur les
opérations qu'il effectue au sein de la
zone économique spéciale. En cas de
crédit de TVA, celui-ci fera l’objet d’un
remboursement.
Article 9. The Management Body is exempt from
value added tax (VAT) on the
operations it carries out within the
special economic zone. In the event of a
VAT credit, it will be reimbursed.
De même, les filiales de l’Organe de
Gestion intervenant exclusivement dans
la réalisation, l’aménagement,
l’exploitation et l’entretien de la zone
économique spéciale et qui s’installent
dans la zone bénéficient de tous les
droits et avantages définis par la
présente ordonnance.
Similarly, the subsidiaries of the
Management Body intervening solely in
the realisation, planning, operation and
maintenance of the special economic
zone, which establish themselves in the
zone, enjoy all the rights and benefits
defined hereunder.
page 7 / 24
SECTION 4 : DE L’AUTORITE ADMINISTRATIVE
SECTION 4: THE ADMINISTRATIVE AUTHORITY
Article 10. En vue de la réalisation du programme
de développement de la zone
économique spéciale, l’Autorité
Administrative est en charge :
Article 10. With a view to the realisation of the
program for the development of the
special economic zone, the
Administrative Authority is in charge
of:
- des infrastructures permettant de
relier la zone économique spéciale
avec les réseaux routiers,
autoroutiers, maritimes et
ferroviaires, nationaux et
internationaux ;
- the infrastructures permitting the
connection of the special economic
zone with the international road,
turnpike, maritime and railroad
networks;
- des infrastructures permettant
l’évacuation des eaux usées et des
déchets en dehors de la
zone économique spéciale ;
- the infrastructures permitting the
evacuation of the waste water and
waste outside the special economic
zone;
- des infrastructures permettant
d’alimenter la zone en eau et en
électricité.
- the infrastructures permitting the
supply of water and electricity to the
zone.
Pour financer le budget de fonctionnement de
la ZES, l’Autorité Administrative affectera
notamment un budget correspondant à un
montant de dix (10) % prélevé sur toutes les
sommes versées par les entreprises au titre de
leurs activités dans la ZES.
To finance its costs of functioning of the SEZ,
the Administrative Authority shall apply
thereto, in particular, a sum corresponding to
ten (10) % of all amounts paid by the investors
in respect of their activities in the SEZ.
SECTION 5 : DU COMITE DE SUIVI
SECTION 5: THE MONITORING COMMITTEE
Article 11. Il est constitué un Comité de Suivi
composé de six (6) membres dont trois
(3) représentants l’Etat et trois (3)
représentants le Partenaire Technique.
Article 11. A Monitoring Committee is being
created, composed of six (6) members
three (3) of whom represent the
government and three (3) the Technical
Partner.
Article 12. Les membres du Comité de Suivi ne
sont pas administrateurs de l’Organe de
Gestion.
Article 12. The members of the Monitoring
Committee are not directors of the
Management Body.
Article 13. Le Comité de Suivi est présidé par un
des membres représentant l’Etat. Lors
des votes, en cas d’égalité, le président
dispose d’une voix prépondérante. Le
Comité de Suivi peut siéger dès lors que
Article 13. The Monitoring Committee is presided
over by one of the members
representing the Government. For
voting, in the event of a tie, the
Chairman has a casting vote. The
page 8 / 24
trois (3) de ses membres sont présents et
à condition qu’au moins un des
membres représente soit l’Etat soit le
Partenaire Technique.
Monitoring Committee may convene if
three (3) of its members are present
provided that one representative from
the State and from the Technical Partner
is present.
Article 14. Le Comité de Suivi reçoit toutes
informations de la part de l’Organe de
Gestion sur le fonctionnement de la
zone économique spéciale.
Article 14. The Monitoring Committee receives all
information from the Management Body
on the functioning of the special
economic zone.
Article 15. Le Comité de Suivi émet des avis et des
recommandations sur le développement
des activités et le fonctionnement de la
zone économique spéciale.
Article 15. The Monitoring Committee expresses
opinions and recommendations on the
development of the activities and the
functioning of the special economic
zone.
Article 16. Le Comité de Suivi saisit l’Autorité
Administrative en cas de violation des
droits des personnes morales et
physiques admises ou travaillant dans la
zone économique spéciale, de non-
respect du libre jeu de la concurrence,
de pratiques déloyales ou de
manquements par l’Organe de Gestion
des missions qui lui sont dévolues par la
présente ordonnance.
Article 16. The Monitoring Committee defers to the
Administrative Authority in the event of
a violation of the rights of legal entities
and individuals admitted or working in
the special economic zone, the non-
respect of the free play of competition,
unfair practices or failures on the part of
the Management Body to perform the
missions assigned to it hereunder.
Article 17. Toutes les délibérations du Comité de
Suivi font l’objet de procès verbaux
signés par les membres présents.
Article 17. All the proceedings of the Monitoring
Committee will be recorded in minutes
signed by the members present.
SECTION 6 : DU GUICHET UNIQUE
SECTION 6: THE SOLE OFFICE
Article 18. L’Autorité Administrative constituera,
sous sa tutelle, au sein de la zone
économique spéciale, un Guichet
Unique chargé, à titre exclusif, de
l’accomplissement de l’ensemble des
formalités et des démarches d’ordre
réglementaire relatives à l’implantation
des investisseurs dans la zone
économique spéciale dans le but de
faciliter la délivrance de tous permis,
licences, immatriculations et
autorisations nécessaires pour leurs
activités, y compris des visas, permis de
travail ou tous documents nécessaires
pour travailler au sein de la zone
Article 18. The Administrative Authority will
constitute, under its supervision, a Sole
Office, within the special economic
zone, responsible exclusively for
accomplishing all the formalities and
taking all the measures of a regulatory
nature concerning the establishment of
the investors in the special economic
zone, for the purpose of facilitating the
issuing of all permits, licenses,
registrations and authorisations
necessary for their activities, including
visas, work permits and other
documents relating to employment in
the special economic zone.
page 9 / 24
économique spéciale.
Le Guichet Unique reçoit, traite et
contrôle l’ensemble des déclarations en
matière fiscale, douanières et sociales
devant être accomplies par les
investisseurs. Il contrôle notamment :
The Sole Office receives, handles and
verifies all tax, customs and social
statements to be filed by the investors. It
also verifies:
- l’importation et l’exportation des
marchandises par les entreprises ;
- the import and export of goods by
the enterprises;
- les ventes de marchandises vers le
territoire douanier national ;
- the sales of goods to the domestic
customs territory;
- l’application des dispositions de la
loi n°16-01 du 31 décembre 2001
portant code forestier en République
gabonaise.
- the application of the provisions of
law n° 16-01 of 31 December 2001
containing the forest code in the
Gabonese Republic.
CHAPITRE II
PART II
DE L’ADMISSION, DE L’EXCLUSION ET DES
OBLIGATIONS DES ENTREPRISES EN ZONE
ECONOMIQUE SPECIALE DE NKOK
THE ADMISSION, EXCLUSION AND
OBLIGATIONS OF THE ENTERPRISES IN
THE NKOK SPECIAL ECONOMIC ZONE
SECTION 1 : DE L’ADMISSION ET DE L’AGREMENT
SECTION 1: ADMISSION & APPROVAL
Article 19. L’admission au régime de la zone
économique spéciale est ouverte à toute
personne, physique ou morale,
gabonaise ou étrangère créant une
entreprise dans la zone économique
spéciale, devant exporter pour au
moins 75% de sa production.
Article 19. Admission to the scheme governing the
special economic zone is open to any
Gabonese or foreign individual or legal
entity creating an enterprise in the
special economic zone, which shall
export no less than 75 % of its
production.
Article 20. L’admission des investisseurs dans la
zone économique spéciale est
subordonnée à l’obtention d’un
agrément donné par l’Organe de
Gestion conformément aux dispositions
des articles 22 et 23 de la présente
ordonnance.
Article 20. The admission of investors in the
special economic zone is subject to the
obtaining of the approval of the
Management Body, in accordance with
the provisions of Articles 22 and 23 of
this order.
Article 21. Pour être agréé, tout investisseur doit
répondre aux conditions suivantes :
Article 21. To obtain approval, any investor must
satisfy the following conditions:
- remplir les formalités et effectuer les
démarches administratives
- complete the formalities and carry
out the administrative steps with the
page 10 / 24
nécessaires à l’implantation dans la
zone économique spéciale auprès du
Guichet Unique conformément aux
dispositions prévues à l’article 18 de
la présente ordonnance ;
Sole Office required for setting up in
the special economic zone in
accordance with the provisions of
Article 18 of this order.
- l’investissement projeté doit
permettre la création d’une
entreprise et la création d’emplois ;
- the planned investment must permit
the creation of an enterprise and
jobs;
- l’investissement projeté doit
correspondre aux objectifs et aux
besoins économiques tels que définis
à l’article 1 ;
- the planned investment must
correspond to the objectives and
economic needs defined in Article 1;
- son adhésion au cahier des charges
de la zone économique spéciale.
- acceptance of the internal regulations
of the special economic zone.
Article 22. Tout investisseur, désirant bénéficier
des avantages particuliers prévus par la
présente ordonnance, doit déposer un
dossier de demande d’agrément auprès
de l’Organe de Gestion.
Article 22. Any investor wishing to benefit from
the particular benefits set forth in this
order must submit a file containing its
request for approval to the Management
Body.
Le dossier de demande d’agrément doit
comporter tous renseignements sur le
programme d’investissement, sa nature,
son coût, l’identité de l’investisseur.
The file containing the request for
approval must contain all information
concerning the investment program, its
nature, its costs, and the investor’s
identity.
L’agrément ou le refus d’agrément est
donné par l’Organe de Gestion dans les
conditions prévues à l’article 23 de la
présente ordonnance.
Approval or denial of approval is
granted by the Management Body on
the conditions stipulated in Article 23 of
this order.
Article 23. Dans le cadre de sa mission de
promotion et de gestion de la zone
économique spéciale, l’Organe de
Gestion :
Article 23. In the framework of its mission of
promoting and managing the special
economic zone, the Management Body:
- reçoit et examine les dossiers de
demande d’agrément présentés par
les investisseurs aux fins
d’installation en zone économique
spéciale ;
- receives and examines applications
for approval submitted by investors
for their establishment in the special
economic zone;
- délivre aux investisseurs une
attestation de dépôt de dossier dans
un délai de sept (7) jours à compter
du dépôt de la demande d’agrément ;
- issues to the investors a certificate
testifying to their presentation of the
file within a period of seven (7) days
following the filing of the request for
page 11 / 24
approval;
- prend et notifie la décision dans un
délai de quarante cinq (45) jours, au
plus, après accomplissement des
formalités prévues aux alinéas
précédents. Les décisions de refus
doivent être motivées. En cas de
défaut de réponse dans le délai de
quarante cinq (45) jours, l’agrément
est réputé avoir été refusé,
communication des motifs doit être
faite au demandeur, sur sa demande,
dans un délai de quinze (15) jours ;
- makes and notifies the decision
within a period of forty five (45)
days, at the most, following the
complition of the formalities
stipulated in the preceding
paragraphs. Decisions denying
approval must be motivated. In the
event of a failure to reply within
forty five (45) days, approval is
considered as having been denied,
and the reasons for such denial must
be communicated to the applicant, at
its request, within a period of fifteen
(15) days.
SECTION 2 : DE L’EXCLUSION
SECTION 2: EXCLUSION
Article 24. L’agrément prévu à l’article 20 ci-
dessus peut être retiré en cas de
violation des dispositions de la présente
ordonnance ou des stipulations du
cahier des charges de la zone
économique spéciale.
Article 24. The approval stipulated in Article 20
above can be withdrawn in the event of
a violation of the provisions of this
order, or of the stipulations in the
internal regulations of the special
economic zone.
Article 25. L’agrément peut être également retiré
ou son champ d’application limité, si
l’investisseur :
Article 25. Approval can also be withdrawn or the
scope of its application limited, if the
investor:
- a cessé d’exercer une activité
économique dans la zone
économique spéciale ; ou
- has ceased to pursue an economic
activity in the special economic
zone; or
- a perdu, en vertu des dispositions
législatives et réglementaires
applicables, une licence ou un autre
permis requis pour exercer son
activité dans la zone économique
spéciale.
- has lost, under the legal and
regulatory provisions which apply, a
license or other permit required for
pursuing its activity in the special
economic zone.
Article 26. L’Organe de Gestion, après avoir fait
procéder à une enquête dont les résultats
sont communiqués à l’entreprise et à
l’Autorité Administrative en son
Guichet Unique, met celle-ci en
demeure de prendre les mesures
nécessaires pour mettre fin à la situation
créée par sa défaillance.
Article 26. The Management Body, after having
had an enquiry performed, the results of
which will be communicated to the
enterprise and to the Administrative
Authority via its Sole Office, serves
formal notice upon the latter to take the
necessary measures to put an end to the
situation created by its failure.
page 12 / 24
A défaut d’effet dans un délai de trente
(30) jours à compter de la date d’envoi
de la mise en demeure, l’Organe de
Gestion peut retirer l’agrément.
Failing compliance within a period of
thirty (30) days following the date of the
mailing of the formal notice, the
Management Body may withdraw the
approval.
La décision de retrait de l’agrément qui
fixe la date de prise d’effet du retrait est
signifiée à l’Autorité Administrative en
son Guichet Unique et à l’investisseur
par voie d’acte extrajudiciaire.
The decision to withdraw approval
which fixes the effective date of
withdrawal is notified to the
Administrative Authority via its Sole
Office and to the investor by way of an
extrajudicial act.
Article 27. Le recours contre une décision de retrait
doit être formé, auprès des juridictions
gabonaises compétentes, dans un délai
de soixante (60) jours à compter de la
date de notification du retrait. Le
recours n’est pas suspensif.
Article 27. Appeal of the withdrawal decision must
be brought before the competent
Gabonese courts, within sixty (60) days
following the date of the notice of
withdrawal. Such appeal does not defer
the withdrawal.
Article 28. Le retrait de l’agrément, une fois
prononcé :
Article 28. Once it is pronounced, the withdrawal
of approval:
- entraîne le remboursement à
l’Autorité Administrative de
l’ensemble des droits, impôts et
taxes qui auraient été dues en
l’absence d’agrément au titre de
l’exercice de défaillance. Le
remboursement interviendra dans un
délai de trente (30) jours à compter
de la réception de la notification de
la mise en recouvrement effectuée
par l’Autorité Administrative ;
- entails the reimbursement to the
Administrative Authority of all the
fees, duty and taxes which would
have been owed in the absence of
approval for the year of default.
Reimbursement shall be made within
thirty (30) days of receipt of notice
requiring payment from the
Administrative Authority;
- supprime, pour l’avenir, le bénéfice
de toutes les exonérations prévues
par la présente ordonnance et oblige
l’investisseur à cesser son activité au
sein de la zone économique spéciale
et de la quitter.
- eliminates, for the future, the benefit
of all exemptions stipulated in this
order and forces the investor to cease
its activity within the special
economic zone and to leave it.
SECTION 3 : DES OBLIGATIONS DES ENTREPRISES
SECTION 3: OBLIGATIONS OF THE ENTERPRISES
Article 29. Outre les obligations générales
instituées par la présente ordonnance,
tout investisseur est tenu de satisfaire
aux obligations suivantes :
Article 29. In addition to the general obligations
created hereunder, all investors are
required to meet the following
obligations:
page 13 / 24
- déclarer à l’Organe de Gestion, la
date de démarrage de l’activité ;
l’Organe de Gestion remet un
certificat de début d’activité à
l’investisseur ;
- to declare to the Management Body
the date of the start-up of the
activity; the Management Body shall
deliver a certificate of start-up of
activity to the investor;
- à la fin de chaque semestre, informer
l’Organe de Gestion sur le niveau de
réalisation de son
programme d’investissement ;
- at the end of each semester, to
inform the Management Body on the
level of the realisation of its
investment program;
- permettre à l’Autorité Administrative
et à l’Organe de Gestion de procéder
au contrôle de conformité de
l’activité ;
- to permit the Administrative
Authority and the Management Body
to control the compliance of the
activity;
- tenir une comptabilité,
conformément au plan comptable
OHADA.
- to keep accounts, in accordance with
the OHADA accounting plan.
Article 30. Indépendamment du respect des
dispositions législatives et
réglementaires applicables à leurs
activités et des conditions et obligations
prévues dans l’agrément, les entreprises
agréées doivent pendant la durée du
régime sous lequel elles sont placées :
Article 30. Independently of the respect of the legal
and regulatory provisions which apply
to their activities and the conditions and
obligations stipulated in the approval,
enterprises which are approved must,
for the duration of the scheme
governing their investment:
- observer strictement leur programme
d’investissement ; toute modification
substantielle du programme doit être
préalablement autorisée par l’Organe
de Gestion ;
- strictly observe their investment
program; any substantial change in
the program must be authorised
beforehand by the Management
Body;
- déposer, dans les délais légaux,
auprès de l’Autorité Administrative
leurs comptes sociaux à chaque fin
d’exercice et en communiquer
immédiatement copie à l’Organe de
Gestion.
- file, within the legal time limit, their
company accounts with the
Administrative Authority at the end
of each financial year and
immediately communicate a copy
thereof to the Management Body.
Article 31. Tout investisseur est tenu au respect des
obligations générales suivantes :
Article 31. All investors are required to respect the
following general obligations. They
must:
- se conformer à la législation
gabonaise régissant la création et le
fonctionnement des entreprises, le
respect de l’ordre public et de la
sécurité publique, la protection de la
santé et de la vie des personnes, des
- comply with the Gabonese
legislation governing the creation
and functioning of the enterprises,
the respect of public policy and
public security, the protection of
health and the lives of individuals,
page 14 / 24
consommateurs et de
l’environnement ;
consumers and the environment;
- respecter la propriété intellectuelle,
les brevets, les droits d’auteur et les
marques de fabrique ou de services ;
- respect intellectual property, patents,
copyrights and trademarks or service
marks;
- observer les règles et les normes
exigées sur les produits, pour
l’exportation y compris dans les pays
de destination, en ce qu’elles
peuvent compléter les règles
nationales visées ci-dessus.
- observe the rules and standards
required on the products, for exports
including those in the countries of
destination, in that they may
supplement the national rules
referred to above.
- communiquer à l’Organe de Gestion
à la fin de chaque année civile un
rapport sur son programme
d’investissement et son activité.
- forward to the Management Body at
the end of each civil year a report on
its investment program and on its
activity.
CHAPITRE III
PART III
DES ACTIVITES DES ENTREPRISES
ADMISES EN ZONE ECONOMIQUE
SPECIALE DE NKOK
THE ACTIVITIES OF ENTERPRISES
ADMITTED IN THE NKOK SPECIAL
ECONOMIC ZONE
SECTION 1 : PRINCIPES GENERAUX
SECTION 1: GENERAL PRINCIPLES
Article 32. La zone économique spéciale est
ouverte à toutes activités
plurisectorielles et prioritairement à
celles touchant :
Article 32. The special economic zone is open to
all multi-sectorial activities and by
priority those involving:
- au développement des activités de
traitement et de transformation du
bois ;
- the development of the activities
involving the treatment and
transformation of wood;
- aux prestations de services liées aux
activités de traitement et de
transformation du bois ;
- the supply of services linked to the
activities involving the treatment and
transformation of wood;
- à la fabrication, à l’assemblage, au
stockage, à la distribution de
produits finis et d’autres biens issus
du traitement et de la transformation
du bois.
- the manufacturing, assembly,
storage, distribution of finished
products and other goods resulting
from the treatment and
transformation of wood.
Article 33. Dans la zone économique spéciale, les
matières premières font l’objet
Article 33. In the special economic zone, raw
materials are loaded, unloaded, cross-
page 15 / 24
d’opérations, telles que le chargement,
le déchargement, le transbordement, le
stockage, la manipulation, en vue de
leur transformation en produits finis ou
semi finis.
docked, stored, handled, with a view to
their transformation into finished or
semi-finished products
Article 34. Les activités de négoce ou
d’intermédiaires, définies comme
l’achat ou la vente, sans opérations de
transformation, de biens ou de services,
destinées à l’extérieur de la zone
économique spéciale, sont expressément
exclues du champ d’application de la
présente ordonnance.
Article 34. The activities involving trade or
brokerage, defined as the buying or
selling, without any transformation
operations, of goods or services,
intended for use outside the special
economic zone, are expressly excluded
from the scope of the application of this
order.
CHAPITRE IV
PART IV
DU REGIME APPLICABLE DANS LA ZONE
ECONOMIQUE SPECIALE DE NKOK
THE SCHEME WHICH APPLIES IN THE
NKOK SPECIAL ECONOMIC ZONE
SECTION 1 : DES PRINCIPES GENERAUX
SECTION 1: GENERAL PRINCIPLES
Article 35. Au sens de la présente ordonnance, le
régime applicable à la zone économique
spéciale est constitué d’un régime
commercial, fiscal, douanier et social
particulier.
Article 35. In this order, the scheme which applies
to the special economic zone consists in
a particular commercial, fiscal, customs
and social scheme.
Article 36. Les mouvements de capitaux et les
opérations bancaires sont soumis à la
législation ainsi qu’à la réglementation
en vigueur en République gabonaise.
Article 36. The flow of capital and banking
operations are subject to the laws and
regulations in force in the Gabonese
Republic.
Article 37. Les personnes physiques et morales
admises au régime de la zone
économique spéciale peuvent librement,
sous réserve du respect de la
réglementation des changes en vigueur
en République gabonaise :
Article 37. Individuals and legal entities admitted
in the scheme of the special economic
zone are free, subject to compliance
with the exchange regulations in force
from time to time in the Gabonese
Republic:
- rapatrier les profits générés par leurs
activités dans la zone économique
spéciale ;
- to repatriate the profits generated by
their activities in the special
economic zone,
- effectuer des opérations de change ; - to carry out exchange operations
- investir, emprunter, prêter et - to invest, borrow, lend and distribute
page 16 / 24
distribuer les bénéfices. profits.
Article 38. La liberté pour l’entreprise de transférer
les revenus ou produits de toute nature,
résultant de son exploitation, de toute
cession d’éléments d’actifs ou de sa
liquidation, est garantie conformément
aux dispositions de la présente
ordonnance.
Article 38. The freedom for the enterprise to
transfer income or proceeds of any
nature, resulting from its operation, any
transfer of assets or its liquidation, is
guaranteed in accordance with the
provisions of this order.
La même garantie s’étend aux
investisseurs, entrepreneurs ou associés,
personnes physiques ou morales, non
ressortissants du Gabon, en ce qui
concerne leurs parts de bénéfices, le
produit de la vente de leurs droits
d’associés, la reprise d’apports en
nature, leur part de partage du boni
après liquidation.
The same guarantee applies to the
investors, contractors or associates,
individuals or legal entities, who are not
Gabonese citizens, as far as their shares
in the profits, the proceeds from the sale
of their shareholders’ rights, the taking
on of contributions in kind, their share
in the distribution of the surplus
amounts after liquidation are concerned.
Article 39. Tous mouvements de marchandises
entrant ou sortant de la zone
économique spéciale et toute cession de
marchandises intervenant entre
entreprises de la zone, ainsi que toute
destruction ou perte de marchandises
par une entreprise admise au régime de
la zone économique spéciale doit faire
l’objet d’une déclaration mensuelle
auprès du Guichet Unique sur un
formulaire unique.
Article 39. All goods coming into the special
economic zone or leaving it, and all
sales of goods occurring between
enterprises in the zone, as well as any
destruction or loss of goods by an
enterprise admitted for the scheme of
the special economic zone, must file a
monthly statement with the Sole Office
on a single form.
Article 40. Sous réserve du respect des obligations
prévues par la présente ordonnance, des
lois et règlements en vigueur en
République gabonaise, l’entreprise
admise au régime de la zone
économique spéciale jouit d’une pleine
et entière liberté économique et
concurrentielle. Elle est notamment
libre :
Article 40. Subject to compliance of the obligations
set forth in this order, and of the laws
and regulations in force in the Gabonese
Republic, the enterprise admitted for the
special economic zone scheme enjoys
full, total economic and competitive
freedom. It is free in particular:
- d’acquérir les biens, droits et
concessions de toute nature,
nécessaires à son activité, tels que
biens fonciers, mobiliers,
immobiliers, commerciaux,
industriels ou forestiers ;
- to acquire the assets, rights and
concessions of any nature which are
necessary for its activity, such as
landed property, personalty, realty,
commercial, industrial or forest
assets.
- de disposer de ses droits et biens - to dispose of the rights and assets
page 17 / 24
acquis ; acquired;
- de faire partie de toute organisation
professionnelle de son choix ;
- to become a part of any professional
organisation of it choice.
- de choisir ses modes de gestion
technique, industrielle, commerciale,
juridique, sociale ou financière ;
- to choose the methods governing its
technical, industrial, commercial,
legal, social or financial
management;
- de choisir ses modes de gestion
technique, industrielle, commerciale,
juridique, sociale ou financière ;
- to choose its technical management,
industrial, commercial, legal, social
or financial management methods;
- de choisir ses fournisseurs et
prestataires de services, ainsi que ses
partenaires ;
- to choose its suppliers and service
companies, as well as its partners;
- de participer aux appels d’offres de
marchés publics, sur l’ensemble du
territoire gabonais.
- to participate in invitations to tender
for public contracts throughout the
territory of Gabon.
SECTION 2 : DU REGIME COMMERCIAL
SECTION 2: THE COMMERCIAL SCHEME
Article 41. Les importations nécessaires à la
réalisation de leurs activités et les
exportations réalisées par les
investisseurs admis au régime de la zone
économique spéciale ne sont assujetties
à aucune licence, ni autorisation ou
limitation de quotas.
Article 41. The imports necessary for carrying out
their activities and the exports made by
the investors accepted for the scheme in
effect in the special economic zone are
not subject to any license or permit, nor
are they subject to any quota limits.
Toutefois, les investissements admis au
régime de la zone économique spéciale
sont subordonnés à la formalité de
déclaration préalable, aux fins
d’établissement des statistiques,
d’inspection et de contrôle par les
services douaniers.
However, the investments admitted for
the scheme in effect in the special
economic zone are subject to the
formality of a prior declaration, for the
purpose of establishing statistics,
inspection and control by customs.
Article 42. Sous peine de perdre les avantages du
régime fiscal prévu par la présente
ordonnance, l’investisseur admis au
régime de la zone économique spéciale
doit exporter, chaque année, au moins
soixante-quinze pour cent (75%) de sa
production.
Article 42. On pain of losing the benefits of the
fiscal scheme stipulated hereunder, the
investor admitted for the scheme in
effect in the special economic zone must
export at least seventy five percent
(75%) of its production annually
L’investisseur admis au régime de la
zone économique spéciale aura la
The investor admitted for the scheme in
effect in the special economic zone will
page 18 / 24
possibilité de vendre, dans la limite de
vingt cinq pour cent (25%) de sa
production, vers le territoire douanier
national, sans perdre le bénéfice des
exonérations et des avantages prévus
par la présente ordonnance.
have the possibility of selling up to
twenty five percent (25%) of its
production to the domestic customs
territory without relinquishing the
benefit of the exemptions and benefits
stipulated hereunder.
Si l’investisseur venait à vendre plus de
vingt cinq pour cent (25%) de sa
production vers le territoire douanier
national, toutes ces ventes seront alors
soumises, en totalité, aux impôts et
droits de douane applicables au Gabon
sur la base de l’assiette définie ci-après :
If the investor were to sell over twenty
five percent (25%) of its production in
the domestic customs territory, all such
sales will be subject, in their entirety, to
the taxes and customs duty which apply
in Gabon on the basis of the base
defined below:
Année de dépassement du
seuil de 25%
1ère 2ème 3ème 4ème 5ème 6ème 7ème 8ème 9ème
Assiette des impôts et droits
(en % de l’assiette de droit
commun)
90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10%
Year during which 25%
threshold is exceeded
1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th 8th 9th
Base for taxes and duty (in
% of common law base)
90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10%
Article 43. Les ventes réalisées de la zone
économique spéciale vers le territoire
douanier national sont considérées
comme des importations au sens de la
législation en vigueur au Gabon. A ce
titre, elles sont soumises au paiement de
tous les droits et taxes de douane, de
droit commun, par l’importateur situé
sur le territoire douanier national.
Article 43. The sales made from the special
economic zone to the domestic customs
territory are considered as imports under
the laws in force in Gabon. In this
capacity, they are subject to the
payment, by the importer located on the
domestic customs territory, of all
common law customs duty and taxes.
Article 44. Les investisseurs admis au régime de la
zone économique spéciale peuvent
effectuer librement, par l’intermédiaire
de banques commerciales ou
d’institutions financières gabonaises ou
leurs intermédiaires agréés, tous
transferts de fonds recouvrant :
Article 44. Investors admitted for the scheme in
effect in the special economic zone are
free to make all transfers of funds,
through commercial banks or Gabonese
financial institutions or their approved
intermediaries, for the following
purposes:
- les distributions de bénéfices, de - distributions of profits, revenue or
page 19 / 24
revenus ou de dividendes ; dividends;
- les paiements de redevances, de frais
de gestion ou d’assistance
technique ;
- payments of fees, management costs
or costs of technical assistance;
- les remboursements d’intérêts
bancaires ;
- reimbursement of bank interest;
- les paiements dus en application de
contrats de transfert de technologies,
d’assistance technique ou pour
l’achat de biens et de services à
l’étranger.
- payments owed pursuant to contracts
for the transfer of technologies, for
technical assistance or for the
purchase of goods and services
abroad.
SECTION 3 : DU REGIME FISCAL
SECTION 3: THE FISCAL SCHEME
Article 45. Les investisseurs admis au régime de la
zone économique spéciale bénéficient :
Article 45. Investors admitted for the scheme in
effect in the special economic zone
benefit:
- de l’exonération totale de l’impôt sur
les bénéfices industriels et
commerciaux pendant les dix (10)
premières années à compter de la
première vente de l’entreprise, y
compris l’impôt minimum. A partir
de la onzième année suivant la
première vente, les entreprises
admises au régime de la zone
économique spéciale seront
assujetties à l’impôt sur les bénéfices
industriels et commerciaux au taux
de dix pour cent (10%) pour les cinq
(5) années suivant la période initiale
de dix (10) ans d’exonération ;
- from a total exemption of the tax on
industrial and commercial profits for
the first ten (10) years beginning on
the date of the enterprise’s first sale,
including the minimum tax.
Beginning in the eleventh year,
following the first sale, firms
admitted for the scheme in the
special economic zone will be
subject to the tax on industrial and
commercial profits at the rate of ten
percent (10%) for the five (5) years
following the initial ten (10) year
exemption period;
- de l’exonération de la taxe sur la
valeur ajoutée (TVA), pour une
durée de 25 ans à compter de la
première vente de l’entreprise,
uniquement pour les ventes faites à
l’intérieur de la zone économique
spéciale et à l’exportation. En cas de
crédit de TVA, celui-ci fera l’objet
d’un remboursement au plus tard
dans un délai de trente (30) jours à
compter de sa demande ;
- from an exemption of value added
tax (VAT), for a period of 25 years
beginning on the date of the
enterprise’s first sale, in respect of
sales within the special economic
zone and for exports. In the event of
a VAT credit, it will be reimbursed
within a period of thirty (30) days
following the request to this effect, at
the latest;
- de l’exonération de l’impôt sur les - from an exemption of the tax on
page 20 / 24
dividendes pour une durée de 25 ans
à compter de la première vente de
l’entreprise;
dividends for a period of 25 years
beginning on the date of the
enterprise’s first sale;
- de toutes retenues à la source, pour
une durée de 25 ans à compter de la
première vente de l’entreprise;
- from all withholding taxes for a
period of 25 years beginning on the
date of the enterprise’s first sale;
- de l’exonération des contributions
foncières des propriétés bâties et non
bâties, pour une durée de 25 ans à
compter de leur immatriculation au
registre du commerce gabonais.
- from the exemption from land tax on
built property and property on which
there are no buildings, for a period of
25 years beginning on the date of
incorporation at the Gabonese
company registry.
Article 46. Toute cession de biens, transferts ou
apports entre entreprises admises au
régime de la zone économique spéciale
est exonérée de tout droit de mutation et
d’enregistrement ainsi que de tout impôt
sur les plus values, pour une durée de 25
ans à compter de la première vente de
l’entreprise.
Article 46. Any sale of assets, transfers or
contributions between enterprises
admitted for the scheme in effect in the
special economic zone is exempt from
all conveyance tax and registration tax
as well as all capital gains tax, for a
period of 25 years beginning on the date
of the enterprise’s first sale.
SECTION 4 : DU REGIME DOUANIER
SECTION 4: CUSTOMS SCHEME
SOUS-SECTION 1 : DES IMPORTATIONS ET DES
EXPORTATIONS
SUB-SECTION 1: IMPORTS AND EXPORTS
Article 47. Les investisseurs admis au régime de la
zone économique spéciale sont
exonérés, pour une durée de 25 ans à
compter de leur immatriculation au
registre du commerce gabonais, de tous
droits et taxes de douane ainsi que de
tous autres impôts, droits et taxes
directes ou indirectes collectés, dont la
taxe sur la valeur ajoutée (TVA), par les
services des douanes notamment, en
matière d’importation et d’exportation
sur les biens d’équipement, le mobilier
de bureau, le matériel de bureau, les
matériaux de construction, les outils, les
pièces détachées, les matières
premières, les produits intermédiaires,
les fournitures et les biens de
consommation.
Article 47. Investors admitted for the scheme in
effect in the special economic zone are
exempt, for a period of 25 years
beginning on the date of their
incorporation at the Gabonese company
registry, from all customs duty and
taxes as well as all other contributions,
duty and direct or indirect’ taxes
collected, including value added tax
(VAT), by the customs services and in
particular, in the domain of imports and
exports of capital goods, office
furniture, office equipment, construction
materials, tools, spare parts, raw
materials, intermediate goods, supplies
and consumer goods.
L’exonération est limitée aux activités The exemption is limited to the
page 21 / 24
réalisées dans la zone économique
spéciale.
activities pursued in the special
economic zone.
Toutefois, les véhicules autres que ceux
utilisés à des fins d’exploitation des
entreprises admises dans la zone
économique spéciale ne bénéficient pas
de cette exemption.
However, vehicles other than those
utilised for business use of enterprises
admitted into the special economic zone
do not benefit from this exemption.
Article 48. Les exportations de biens hors de la
zone économique spéciale et hors du
territoire douanier national sont
soumises à taxation sur le chiffre
d’affaires en fonction des
investissements réalisés et des activités
des entreprises. Cette taxation s’établit
comme suit :
Article 48. Exports of goods outside the special
economic zone and outside the domestic
customs territory are subject to sales tax
depending on the investments made and
activities of the enterprise. This taxation
is as follows:
MONTANT DE L’INVESTISSEMENT /
NATURE DE L’ACTIVITE
SCIAGE DEROULAGE FABRICATION
CONTREPLAQUE
TERTIAIRE AUTRES
Inférieur à 2.000.000.000 FCFA 2% 1% 1% 0,50% 0,50%
Entre 2.000.000.000 FCFA et
5.000.000.000 FCFA
1% 0,25% 0,10% 0,10% 0,10%
Entre 5.000.000.000 FCFA et
10.000.000.000 FCFA
0,25% 0% 0% 0% 0%
Supérieur à 10.000.000.000 FCFA 0% 0% 0% 0% 0%
AMOUNT OF THE
INVESTMENT/NATURE OF THE
ACTIVITY
SAWING PEELING MANUFACTURING
OF PLYWOOD
TERTIARY OTHERS
Under 2,000,000,000 CFAF 2% 1% 1% 0.50% 0.50%
Between 2,000,000,000 CFAF and
5,000,000,000 CFAF
1% 0 .25% 0.10% 0.10% 0.10%
Between 5,000,000,000 CFAF and
10,000,000,000 CFAF
0.25% 0% 0% 0% 0%
Over 10,000,000,000 CFAF 0% 0% 0% 0% 0%
En cas de réalisation de plus d’une
activité par un investisseur,
l’investissement sera considéré de
In the case of an investor carrying on
more than one activity, the investment
will be considered globally (all
page 22 / 24
manière globale (toutes activités
confondues au sein de la même
entreprise) et le taux de taxe le plus bas
sera appliqué.
activities globally in the same
enterprise) and the lowest rate of tax
will be applied.
Pour chaque année, le niveau des
investissements retenus est celui
figurant dans la déclaration statistique et
fiscale déposée le 31 avril de chaque
année au titre de l’année précédente. Le
règlement des sommes dues sera
effectué dans un délai de trente (30)
jours à compter de la réception de la
notification de la mise en recouvrement
effectuée par l’Autorité Administrative.
For each year, the level of investments
retained is the level appearing in the
statistical and fiscal statement filed on
31 April of each year for the previous
year. Reimbursement shall be made
within thirty (30) days of receipt of
notice requiring payment from the
Administrative Authority.
SOUS-SECTION 2 : DE LA PROCEDURE DE
DEDOUANEMENT
SUB-SECTION 2: CUSTOMS CLEARANCE
Article 49. Les modalités d’inspection des
exportations et des importations opérées
par les entreprises admises au régime de
la zone économique spéciale sont fixées
par décret, pris en Conseil des
Ministres, sur proposition du Ministre
chargé de l’Economie.
Article 49. The procedures for inspecting exports
and imports by enterprises admitted for
the scheme in effect in the special
economic zone will be determined by
decree of the Council of Ministers, upon
a proposal of the Minister of the
Economy.
SECTION 5 : DU REGIME SOCIAL
SECTION 5: THE SOCIAL SCHEME
Article 50. Le recrutement des salariés dans la zone
économique spéciale se fait par contrat
de travail librement négocié
conformément à la législation nationale
et à la réglementation du travail en
vigueur en République gabonaise.
Article 50. Employees will be employed in the
special economic zone under freely
negotiated employment contracts in
accordance with national labour laws
and regulations in force in the Gabonese
Republic.
Article 51. A l’embauche, à compétences égales,
priorité doit être donnée aux
ressortissants gabonais par les
investisseurs.
Article 51. When recruiting and assuming equal
ability investors will give priority to
Gabonese citizens.
Article 52. Les investisseurs admis au régime de la
zone économique spéciale
bénéficient de l’assouplissement de la
délivrance de visas d’entrée et des
permis de travail pour les salariés
expatriés.
Article 52. Flexibility will be displayed to investors
admitted for the scheme in force in the
special economic zone for the issuing of
entry visas and work permits for
expatriate staff.
page 23 / 24
Article 53. Le salarié expatrié travaillant dans la
zone économique spéciale est assujetti à
l’obligation d’obtenir préalablement une
carte de résident économique délivrée
par l’Autorité Administrative.
Article 53. Expatriate staff working in the special
economic zone are subject to the
obligation to obtain beforehand an
economic resident card issued by the
Administrative Authority.
La carte de résident économique est
délivrée pour une durée de deux ans
renouvelable.
The economic resident card is issued for
a period of two years, renewable.
Le salarié expatrié est soumis au
paiement des droits relatifs à l’obtention
de la carte de résident. Toutefois, ils
sont dispensés du paiement de la caution
de rapatriement et de tous les droits y
afférents. L’Organe de Gestion
assumera le paiement des frais afférents
au rapatriement pour les employés de
l'ensemble des entreprises admises au
régime de la ZES si ces dernières ne les
payent pas.
Expatriate staff shall pay all taxes
relating to obtaining the resident card.
However they are dispensed from
payment of the repatriation deposit and
any taxes relating thereto. The
Management Body shall pay the costs
relating to repatriation of the employees
of all of the investors admitted for the
scheme in the SEZ if such investors do
not make such payment.
En cas de manquement à l’ordre public
et à la sécurité publique, la carte visée
au présent article peut être retirée par
l’Autorité Administrative.
In the event of a failure to comply with
public policy and public security, the
card referred to herein may be
withdrawn by the Administrative
Authority.
Article 54. Le retrait de la carte de résident
économique entraîne la résiliation du
contrat de travail et l’interdiction pour le
salarié expatrié d’occuper un emploi sur
le territoire national et l’obligation de
quitter le territoire national gabonais.
Article 54. The withdrawal of the economic
resident card entails the termination of
the employment contract and the
prohibition for the expatriate employee
to occupy a position on national
territory and the obligation to leave
national Gabonese territory.
CHAPITRE V
PART V
DISPOSITIONS DIVERSES ET FINALES
FINAL MISCELLANEOUS PROVISIONS
Article 55. Tous les différends résultant de
l’interprétation ou de l’application de la
présente ordonnance sont réglés par les
juridictions gabonaises compétentes
conformément aux lois et règlements de
la République gabonaise.
Article 55. All disputes arising from the
interpretation or application of this
order will be settled by the Gabonese
courts entertaining jurisdiction in
accordance with the laws and
regulations of the Gabonese Republic.
Les litiges entre les Investisseurs et
l’Organe de Gestion donneront lieu, en
Disputes between the Investors and the
Management Body will first be
page 24 / 24
priorité, à la négociation d’un règlement
amiable entre les Parties, diligentée à
l’initiative de l’une d’entre elles. En cas
d’échec dûment constaté de la tentative
de négociation amiable à l’expiration
d’un délai de deux (2) mois à compter
de l’introduction de la tentative, tous les
litiges seront tranchés définitivement
par voie d’arbitrage, suivant le
règlement de la Cour Commune de
Justice et d’Arbitrage de l’OHADA.
negotiated in a friendly settlement
between the Parties, initiated by one of
them. In the event of the duly
established failure of the attempt to
negotiate out of court at the expiry of a
period of two (2) months following the
initiation of the attempt, all disputes will
be definitively settled by arbitration,
according to the regulations of the
OHADA Common Court of Justice and
Arbitration.
Article 56. Des textes réglementaires déterminent,
en tant que de besoin, les mesures de
toute nature nécessaires à l’application
de la présente ordonnance.
Article 56. Regulatory texts exist which determine
the measures necessary for the
implementation of this order, in the
event of need.
Article 57. La présente ordonnance, qui abroge
toutes dispositions antérieures
contraires, sera enregistrée, publiée
selon la procédure d’urgence et
exécutée comme ordonnance de l’Etat.
Article 57. This order, which abrogates all contrary
previous provisions, will be registered,
published according to the urgent
procedure and executed as a State order.