Date post: | 27-Jul-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | dario-tamburrano |
View: | 340 times |
Download: | 0 times |
Tradotto da Giovanni Pancani su incarico ASPO-Italia.
Ore - Uomo e Distribuzione M. King Hubbert, 1940
Basato sull’articolo Ore-Uomo e Distribuzione – Una quantità declinante M.
King Hubbert come pubblicato in Technocracy Series A, n° 8, agosto 1936
Stampe: Aprile 1940, Settembre 1940, Novembre 1945, Marzo 1946, Maggio
1946.
Rivisto e parzialmente corretto da Trent Fisher.
I: LORO RELAZIONI SOCIALI
Il periodo seguito al 1929 è stato uno dei più unici e dei più inquietanti nella
storia del Nord America. Gli eventi succedutisi dal crollo del mercato di
quell’anno hanno prodotto più pensiero sociale efficace sul ruolo del popolo
americano ed hanno demolito più rigidi principi delle nostre fedi sociali ed
economiche di quelli di qualsiasi altro cinquantennio precedente .
Fino al 1929 l’opinione pubblica americana è stata allevata nella credenza che
ogni giovane con ambizione e volontà di lavorare sarebbe stato automaticamente
ricompensato con un profitto materiale in diretta proporzione agli sforzi ed
Man-Hours and Distribution
M. King Hubbert • 1940 90
Based on the article Man-Hours--A Declining Quantity M. King Hubbert
as Published in Technocracy Series A, No. 8, August 1936
Printings: April 1940, September 1940, November 1945, March 1946,
May 1946.
Scanned in and somewhat proofread by Trent Fisher.
I: THEIR SOCIAL RELATIONSHIP
The period since 1929 has been one of the most unique and one of the
most disturbing in the history of North America. The events that have
occurred since the stock market crash of that year have provoked more
competent social thinking on the part of the American people, and have
demolished more fixed tenets of our American social and economic faith
than those of any preceding half century.
Up until the year 1929 the American public had been brought up in the
belief that any child with ambition and a willingness to work would
all’ingegnosità impiegata; che ogni impiegato potesse divenire a suo tempo il
presidente della sua azienda , purché manifestasse le proprie virtù di laboriosità,
onestà, rispettosità e parsimonia; che ogni ragazzo avesse pari opportunità di
divenire Presidente un giorno; che il sentiero per il successo fosse da basare in
parte su un’appropriata educazione, e che i mezzi educativi fossero ugualmente
disponibili per tutti; che il lavoro sarebbe stato dato a tutti coloro che avessero
volontà; e, di contro, che la disoccupazione e la mancanza di successo materiale
fossero essi stessi indicativi della mancanza di tali virtù cardinali di industriosità,
parsimonia, onestà e simili.
Nel 1929 e negli anni che ne sono seguiti questi principi del nostro folklore sono
stati rudemente frantumati: infatti in quel periodo, tra un quarto ed un terzo di
tutti coloro che volevano ed erano capaci di lavorare trovarono impossibile
ottenere un impiego ed furono conseguentemente costretti a dipendere dai propri
parenti ed amici per il proprio sostentamento oppure sugli aiuti governativi della
carità pubblica.
Durante questi anni oltre un quarto dell’intera popolazione è stata dipendente dai
fondi del governo federale per il cibo ed i vestiti. Perfino i più indipendenti e duri
dei nostri individualisti, i contadini americani, hanno trovato crescente necessità
di ricorrere ai fondi del governo federale.
automatically be rewarded with material gain in direct proportion to the
effort and ingenuity displayed; that any office boy might become the
president of his corporation in due time provided he displayed the proper
virtues of industriousness, honesty, respectfulness and thrift; that every
boy had an equal chance of becoming President some day; that the
pathway to success was to be found in part through proper education, and
that educational facilities were equally available to all; that work could be
had by all who were willing; and, conversely, that unemployment and
lack of material success were themselves indicative of the lack of those
cardinal virtues of industriousness, thrift, honesty, and the like.
In 1929 and the years that have followed, these tenets of our American
folk-lore have been rudely shattered, for during that time one-quarter to
one-third of all those willing and able to work have found it impossible to
obtain employment and have consequently been forced to depend upon
their relatives and friends for support, or else upon public governmental
relief.
During those years as many as one-quarter of the entire population have
been dependent upon the funds of the federal government for food and
clothing. Even the most independent and rugged of our remaining
Il mondo degli affari ha dovuto essere sostenuto in modo simile.
La gente guarda In aggiunta a queste esperienze, l’opinione pubblica americana ha visto sia il
governo che il mondo degli affari indulgere in una riduzione della produzione di
cibo e nella sua completa distruzione nel tempo del maggior bisogno nella storia
d’America. Essi hanno visto le loro fabbriche chiuse nel momento in cui una
larga frazione della popolazione era in cerca dei prodotti dell’industria e quando
milioni di persone volevano, ed erano ansiosi, di lavorare. Essi riposero alte
speranze nelle promesse dei loro politici e leader economici solo per poi osser
vare che in pratica l’adempimento di queste promesse è risultato in un virtuale
impoverimento di quasi un terzo della popolazione, con un livello appena
sufficiente al mantenimento dell’ordine sociale. Essi hanno visto il loro
equipaggiamento industriale costretto a operare ad un livello solo lievemente al
di sopra del limite minimo di tollerabilità sociale.
Allo stesso tempo essi hanno visto i debiti del governo federale aumentare da 17
a 40 miliardi di dollari, ed il debito dello stato e dei governi locali di alcuni altri
miliardi per la cosiddetta ‘spesa sociale’ senza la minima prospettiva, che
l’emergenza che si aggravasse .
individualists, the American farmer, has found it increasingly necessary to
rely upon the funds of the federal government.
Corporate business has likewise had to be bolstered up.
The People Watch
In addition to these experiences, the American public has watched both
government and business indulge in the curtailment of food production
and its wholesale destruction at a time of the greatest human need in
American history. They have seen their factories closed at a time when a
large fraction of the population has been in want of the products of
industry and when millions have been willing and anxious to work. They
have placed high hopes upon the promises of their political and business
leaders only to observe that in practice the fulfillment of these promises
has resulted in a virtual pauperization of almost one-third of the
population, with a standard of relief just sufficient to maintain social
quiescence. They have seen their industrial equipment constrained to
operate at a level only slightly above the lower limit of social tolerance.
At the same time they have seen the debts of the federal government
increase from 17 to 40 billions of dollars, and those of the state and local
governments by some billions more of so- called `emergency
Più recentemente, essi sono stati testimoni delle manovre dei loro leader politici
verso intrighi internazionali, la cui logica conseguenza è la guerra, come mezzo
per distogliere l’attenzione dalla loro dimostrata incompetenza nel risolvere i
problemi interni di loro competenza.
Mentre le esperienze di questi ultimi anni sono state sconcertanti e in molti
istanti tragiche, è impossibile per l’opinione pubblica americana essere passata
attraverso essi senza averne imparato niente o aver cominciato a porsi profonde
domande: se la nostra industria o le nostre materie prime sono adeguate ad
un’abbondante produzione, perché ci dev’essere povertà o scarsità?
Perché le nostre fabbriche devono chiudere ed i nostri prodotti distrutti, o, che è
lo stesso, spediti all’estero? Se questa produzione può essere eseguita da
macchinari automatizzati, perché gli uomini dovrebbero lavorare, e se non
necessitano di lavorare, perché dovrebbero morire di fame?
Queste sono le elementari questioni che la gente americana sta ponendo, per
prima cosa a se stessi e poi ai loro leaders negli affari ed al governo. Fra l’altro
sono domande che richiedono una risposta. Finora, l’unica risposta che hanno
ricevuto da queste fonti è stata una delle più determinate e costose campagne di
propaganda della storia, nella quale la Camera del Commercio degli Stati Uniti,
la National Association of Manufacturers, la Machinery and Allied Products
expenditures' without the slightest prospect of the emergency becoming
anything but worse.
More recently, they have witnessed the maneuvers of their political
leaders in the direction of international intrigue, the logical consequence
of which is war, as a means of diverting attention from their demonstrated
incompetence at solving their legitimate problems at home.
While the experiences of these last several years have been bewildering
and in many instances tragic, it is impossible for the American public to
have lived through them without learning and without beginning to ask
some profound questions: If our industry and our raw materials are
adequate for the production of abundance, why should there be poverty
and scarcity?
Why should our plants be shut down and our produce destroyed or, what
is equivalent, shipped abroad? If this production can be affected by
automatic machinery, why should men have to work, and if they do not
need to work, why should they have to starve?
These are elemental questions that the American people are asking, first
of themselves and then of their leaders in business and in government.
Furthermore they are questions that demand an answer. So far, the only
answer they have received from these sources has been one of the most
determined and most costly propaganda campaigns in history, in which
Institute, l’ Automobile Manufacturers Association, l’ American Iron and Steel
Institute, la National Industrial Conference Board, le banche e le altre istituzioni
finanziarie, i portavoce delle società scientifiche e ingegneristiche, innumerevoli
giornali dei lavoratori, la stampa, la radio, il cinema hanno tutti unito le loro
forze in difesa di una variante o l’altra della proposizione secondo cui ‘le
macchine creano lavoro!’.
Un nuovo approccio
Tuttavia, la sola organizzazione dell’America del Nord che ha analizzato questo
problema correttamente ed ha affrontato direttamente le sue implicazioni è la
Società Tecnocratica. Quando all’opinione pubblica fu detto che la prosperità era
giusto dietro l’angolo, che noi eravamo, con solo un altro ‘ciclo di business’, che
la disoccupazione tecnologica era inesistente e, data la natura delle cose,
impossibile, è stata la Società Tecnocratica che ha rilevato la corretta natura della
situazione.
Il metodo di analisi impiegato dalla Tecnocrazia, benché da lungo tempo provato
in altri domini di fenomeni, era ancora sconosciuto e non familiare nella nostra
ultima fortezza di ignoranza e superstizione – il campo delle scienze sociali
umane. Questo metodo era il metodo delle scienze fisiche, il metodo che ha
the United States Chamber of Commerce, the National Association of
Manufacturers, the Machinery and Allied Products Institute, the
Automobile Manufacturers Association, the American Iron and Steel
Institute, the National Industrial Conference Board, banks and other
financial institutions, the spokesmen for scientific and engineering
societies, innumerable trade journals, the press, the radio, and the screen
have all joined forces in defense of one variation or another of the
proposition that 'Machines create jobs!'
A New Approach
As yet, the only organization on the North American Continent which has
analyzed this problem correctly and faced its implications squarely is
Technocracy, Inc. When the public was told that prosperity was just
around the corner,' that we were, having merely another turn of the
'business cycle,' that technological unemployment was nonexistent and, in
the nature of things, impossible, it was Technocracy that pointed out the
correct nature of the situation.
The method of analysis employed by Technocracy, though long since
tried and proven in other domains of phenomena, was still strange and
conquistato il potere dei venti e delle acque, che ha estratto e raffinato i minerali
della terra, che ha sfruttato l’elettricità, svelato i segreti dell’ atomo, che ha
soggiogato le malattie e che adesso alla fine viene impiegato per investigare e
risolvere i problemi della società umana.
Come tutti quegli stregoni che sentono il loro potere svanire, i nostri incantatori
della pubblica opinione non hanno preso questa intrusione alla leggera. Molta
della precedentemente citata propaganda è stata proposta come diretta
confutazione delle dichiarazioni rese pubbliche per la prima volta dalla Società
Tecnocratica nel 1932. Tuttavia, gli eventi seguenti – l’unica prova riconosciuta
dalla scienza – hanno considerevolmente avvalorato la validità e l’accuratezza di
quelle analisi con gran confusione dei suoi critici. .
Comunque, dato che il metodo di tale analisi, il metodo per cui i fenomeni sociali
possono essere esaminati alla luce delle scienze fisiche, poteva non essere in
precedenza sufficientemente chiaro, ci proponiamo di trattare con qualche
dettaglio uno dei più pressanti problemi contemporanei – quello della
disoccupazione tecnologica – e certi altri problemi relativi a questo.
unfamiliar in our last stronghold of ignorance and superstition--the
domain of human social phenomena. That method was the method of
physical science, the method that had conquered the power of the wind
and the water, that had mined and refined the minerals of the earth, that
had harnessed electricity, unlocked the secrets of the atom, subdued
disease, and which now at last was being employed to investigate and
solve the problems of human society.
Like all witch doctors who feel their power slipping, our molders of
public opinion have not taken this intrusion lightly. Most of the
aforementioned propaganda has been offered in direct refutation of
statements first made public by Technocracy in 1932. Yet the subsequent
events--the only proof known to science--have consistently borne out the
validity and accuracy of that analysis, much to the confusion of its critics.
Since, however, the method of that analysis, the method whereby social
phenomena may be examined in the light of physical science, may not
heretofore have been made sufficiently clear, it is proposed to treat in
some detail one of the more pressing of our contemporary problems-that
of technological unemployment-and certain other problems contingent
thereto.
II: IL DECLINO DELLE ORE - UOMO
Considerazioni teoriche
In ogni campo dato di produzione, sia di beni come di servizi, c’è una relazione
tra:
- Il numero di unità prodotte in un certo tempo.
- il numero delle ore – uomo di lavoro necessario richiesto per produrre una
singola unità.
- Il numero di ore lavorate per uomo in quel tempo.
- Il numero di uomini occupati.
In ogni campo dato di produzione sia:
q il numero di unità prodotte per anno
m il numero di ore – uomo richieste per produrre una unità
l il numero di ore – uomo per anno per uomo
n il numero degli uomini occupati
e il numero totale di ore – uomo richieste per l’intera produzione
Un’ora – uomo è definita come un uomo che lavori per un’ora, senza
riferimento all’occupazione.
Dalle definizioni date sopra, si ottengono le seguenti relazioni:
II: THE DECLINE OF MAN-HOURS
Theoretical Considerations
In any given field of production whether of goods or of services, there is a
relationship between:
* the number of units produced in a given time,
* the number of man-hours of human effort required to produce a
single unit,
* the number of hours worked per man in that time,
* the number of men employed.
In any given field of production let:
q , be the number of units produced per year,
m , be the number of man-hours required to produce one unit,
l , be the number of man-hours per year per man,
n, be the number of men engaged,
e , be the total number of man-hours required for the entire production.
A man-hour is defined as one man working one hour, regardless of the
occupation.
From the above definitions the following relationships are obtained:
il totale delle ore – uomo per anno per l’intera produzione è il prodotto delle ore
– uomo per unità e del numero totale di unità prodotte per anno, e=mq. (1)
Anche il numero totale delle ore – uomo per anno è uguale al totale degli
occupati moltiplicato per la media delle ore per occupato per anno. Così, quindi
e = nl.
Comparando (1) e (2) insieme, nl=mq oppure, n = mq/l (3).
Così noi vediamo che il numero totale degli occupati in ogni momento in una
data industria è in diretta proporzione delle ore – uomo per unità e del tasso di
produzione, ed è inversamente proporzionale al numero delle ore lavorate da
ogni occupato.
Se ad un certo momento mq assume un valore finito, il numero degli occupati, n,
può essere reso grande a piacere, a condizione che le ore lavorate, l, siano
sufficientemente accorciate (NdT?).
Variazioni di produzione, totale di ore – uomo, ed ore – uomo per
unità di prodotto, nel tempo.
In generale, in ogni data industria, produzione, ore – uomo per unità prodotta, e
ore – uomo totali non restano fisse, ma cambiano con il tempo. Se il totale della
produzione, q, e le ore – uomo per unità, m, sono considerate variare
The total man-hours per year for the entire production are the product of
the man-hours per unit and the total number of units produced in a year,
e=mq. (1)
Also the total number of man-hours per year is equal to the total
employees multiplied by the average hours per employee per year. Thus,
e=nl. (2)
Equating (1) and (2) together, nl=mq or n=(mq)/l (3)
Thus we see that the total number of employees at any time in a given
industry is directly proportional to the man-hours per unit and to the rate
of production, and is inversely proportional to the number of hours
worked by each employee.
If at a given time mq is some finite amount, the number of employees, n,
may be made as large as one wishes provided the working hours, l, be
made short enough.
Variation of Production, Total Man-Hours and Man-Hours
per Unit, with Time
In general, in any given industry, production, man-hours per unit
produced, and total man-hours do not remain fixed but undergo changes
indipendentemente, il totale delle ore – uomo, e, è unicamente determinato
dall’equazione (1), e=mq, ad ogni tempo dato. La quantità del lavoro disponibile
è determinato dalla produzione totale e dal tempo umano richiesto per produrre
ogni unità di prodotto.
Crescita della produzione con il tempo.
Ogni quantità fisica che cambi con il tempo lo fa sotto limitazioni fisiche molto
ben definite. La produzione industriale, essendo un processo fisico, procede si
realizza quindi sotto le ordinarie limitazioni fisiche. Uno delle più tipiche
crescite fisiche è l’aumento di una quantità secondo una percentuale fissa in
eguali intervalli di tempo. Questo è esattamente uguale all’aumento di capitale ad
interesse composto, dove l’interesse è composto continuativamente piuttosto che
annualmente. Noi potremmo parlare di una crescita a interesse composto.
Praticamente tutta la produzione industriale ai suoi primi stadi cresce con un
interesse composto.
Dalla Guerra Civile alla Guerra Mondiale l’industria americana crebbe ad un
ritmo pari al raddoppio ogni dodici anni. Questo dovrebbe corrispondere ad un
tasso istantaneo di crescita del 6% annuo.
Uno dei principi base di ogni crescita del genere è che è fisicamente impossibile
with time. If the total production, q, and the man-hours per unit, m, are
considered to vary independently, the total man-hours, e, are uniquely
determined by equation (1), e=mq, at any given time. the amount of work
available is determined by total production and by the human time
required to produce each unit.
Growth of Production with Time
Every physical quantity that changes with time does so under very
definite physical limitations. Industrial production, being, a physical
process, therefore proceeds under ordinary physical limitations. One of
the most common types of physical growth is that in which a quantity
increases by a fixed percentage of itself in equal time intervals. This is
exactly equivalent to the increase in the principal of a sum of money at
compound interest, where the interest is compounded continuously rather
than per year. We shall speak of this as being a compound-interest type of
growth.
Practically all industrial. production in its earlier stages increases with a
compound-interest type of growth. From the Civil War to the World War,
American industrial growth was at such a rate as to double itself once
about every twelve years. This would correspond to an instantaneous rate
of increase of about 6 percent per annum.
che continui se non temporaneamente, altrimenti essa raggiungerebbe tali
proporzioni da richiedere più materiali di quanti siano presenti in tutta la Terra.
Tale crescita supererebbe anche la capacità di consumo. Ne segue perciò che la
fase successiva deve essere di stabilizzazione.
La fase di stabilizzazione può continuare o essere seguita da una fase di declino
in cui le quantità (di beni o servizi - ndt) possono stabilizzarsi ad un livello
inferiore al massimo, o continuare a declinare a zero.
Il punto di transizione dal primo stadio di crescita (dove l’aumento di ogni anno
è maggiore di quello dell’anno precedente) al secondo stadio, dove la crescita è
negativa e la curva si stabilizza, è chiamato punto di flesso della curva.
Le curve teoriche mostrano relazioni tra produzione, ore – uomo per unità e
totale delle ore – uomo per gli USA.
Il punto di flesso nello sviluppo industriale degli Stati Uniti è avvenuto circa nel
1915 e da quel tempo in poi fino ad oggi lo sviluppo dell’ industria presa
nell'insieme si sta stabilizzando gradualmente.
Al contrario è fisicamente possibile portare la produzione industriale ad un
livello considerevolmente più alto del 1929, il tempo richiesto per farlo non
sarebbe lungo, successivamente la produzione si stabilizzerebbe di nuovo.
Ne segue quindi che da adesso in poi, la più importante caratteristica della
One of the basic principles of any such growth is that it is physically
impossible for it to continue more than temporarily, for otherwise it
would soon reach such proportions as to require more materials than exist
in the entire earth. It also would outrun the capacity of the public to
consume.
It follows, therefore, that the next stage of physical growth must be one of
leveling off. The leveled-off stage may continue, or else be followed by a
declining stage in which the quantity may become stabilized at a lower
level than its maximum, or else continue to decline to zero.
The point at which the transition from the first stage of growth (that where
the increase each year is greater than that of the year before) to the second
stage, where the growth is definitely slowing down and the curve is
leveling off, is called the point of inflection of the curve.
Theoretical curves showing relationship between production man-hours
per unit and total man-hours for U.S.
The point of inflection in the industrial growth of The United States
occurred at about 1915, and from that time on to the present the growth of
industry as a whole has been gradually leveling off. While it is physically
possible to step industrial activity up to a level considerably beyond that
of 1929, the time required to do so would not be long, and thereafter it
would level off again. Hence it follows that from now on, the most
crescita dell’industria americana sarà il livellamento piuttosto che l’espansione.
Popolazione
Le precedenti considerazioni sono ugualmente applicabili alla crescita della
popolazione. Dal 1790 fino alla Guerra Civile la popolazione degli Stati Uniti è
aumentata del 3% l’anno. Dal 1920 il tasso di crescita è stato dell’1,5%, e dal
1936 dello 0,5%. In accordo con le presenti stime, la popolazione degli USA
arriverà ad un massimo di 135 milioni nel 1950 dopodiché potrebbe declinare.
Variazioni di ore – uomo per unità di prodotto con il tempo.
Le ore uomo richieste per produrre una singola unità di qualsiasi dato prodottoo
servizio variano con il tempo in un modo pressoché opposto a quello dello
sviluppo della produzione. Le ore lavorative per unità di prodotto sono una
funzione della tecnologia impiegata. È un assioma, per tutto quel che riguarda
la progettazione delle macchine, che ogni volta che una nuova macchina è
destinata a fare un genere di lavoro precedentemente fatto da un'altra macchina,
o dall'artigianato, la nuova macchina generalmente funzionerà più velocemente,
peserà di meno per tasso unitario di prodotto e richiederà meno ore lavorative
per unità rispetto a quella usata precedentemente.
important characteristic of the growth of American industry will be the
dominance of leveling off over expansion.
Population
The foregoing remarks are equally applicable to population growth. From
1790 till the Civil War the population of the United States expanded at
about 3 percent per annum. By 1920 that rate had decreased to about 1.5
percent, and by 1936 to about 0.5 percent. According to present estimates
the population of the United States will reach a maximum of about 135
million around the year 1950 and will thereafter possibly decline
somewhat.
Variation of Man-Hours per Unit with Time
The man-hours required to produce a single unit of any given commodity
or service vary with time in a manner quite contrary to that of the growth
of production. The man-hours per unit are a function of the technology
involved. It is an axiom in all machine design that every time a new
machine is designed to do a kind of work formerly done by another
machine or by handicraft, the new machine will in general run faster,
Così, per lo stesso genere di produzione la curva delle ore–uomo–per--unità , con
rare eccezioni, declina sempre.
Nell'industria americana la curva delle ore uomo per unità di prodotto è declinata
in modo spettacolare nel passato. Una conoscenza dell’attuale tecnologia indica
che se l'industria è portata soltanto alla propria migliore pratica corrente, le ore-
uomo per unità discenderanno ancora più spettacolarmente in futuro.
TAVOLA I
OCCUPAZIONE NELLE FERROVIE DI PRIMA CLASSE
--------------------------------------------------------------------------------
anno num. occupati tot. ore-uomo ore-uomo per anno
n e l
--------------------------------------------------------------------------
1916 1,599,153 4,957,654,532 3100.2 1918 1,841,575 5,701,417,385 3095.9 1920 2,022,832 5,446,740,533 2692.6 1929 1,660,850 4,346,921,546 2617.2 1937 1,114,663 2,799,539,000 2511.6 ------------------------------------------------------------------------- FIGURA 2
weigh less per unit rate of output, and require fewer man-hours per unit
than that used previously. Thus for the same kind of production the man-
hour-per-unit curve, with rare exceptions, always declines.
In American industry the man-hour-per-unit curve has been declining
spectacularly in the past. A knowledge of present technology indicates
that if industry is only brought up to its own current best practice, the
man- hour-per-unit curve will descend even more spectacularly in the
future.
TABLE I
EMPLOYMENT IN CLASS I RAILROADS
----------------------------------------------------
Number of Total Hours per Employees Man-Hours Man per Year Year n e l ---------------------------------------------------- 1916 1,599,153 4,957,654,532 3100.2 1918 1,841,575 5,701,417,385 3095.9 1920 2,022,832 5,446,740,533 2692.6 1929 1,660,850 4,346,921,546 2617.2 1937 1,114,663 2,799,539,000 2511.6 ----------------------------------------------------
FIGURE 2
Occupazione e tonnellate-miglia di beni trasportati delle ferrovie
di prima classe.
Queste due curve a lungo termine, la crescita della produzione, q, ed il declino
delle ore – uomo per unità di prodotto, m, sono indicate in un caso ipotetico,
tracciato graficamente nella figura 1. In questo caso la curva di produzione, q, è
presa dall'energia totale consumata negli Stati Uniti e quindi riflette
approssimativamente la produzione intera degli Stati Uniti per il periodo che va
all’incirca dalla guerra civile al presente.
La curva delle ore lavorative per unità, m., usata in questo caso ipotetico è
derivata dalle ore lavorative per unità nell'industria manifatturiera. Entrambe
queste curve rappresentano approssimativamente che cosa è avvenuto negli
Stati Uniti durante i tre quarti di secolo passato. La curva del totale le ore
lavorative, e, è una curva calcolata. Le ore lavorative totali per ogni anno sono
date dall'equazione (1), dove e=mq per quell'anno.
Si noterà che nonostante l'aumento di produzione, q, il declino delle ore uomo
per unità, m., è stato tale che il prodotto e=mq (ore - uomo totali) raggiunge un
picco assoluto e da allora in poi declina. Non si potrà mai dare troppo risalto al
fatto che questo è un evento che non si ripete. In
ogni dato periodo di sviluppo questo deve accadere ed accade soltanto una volta.
Employment and ton-miles of revenue freight of class I
railroads
These two long-time curves-the growth of production, q, and the decline
of man-hours per unit, m, are shown in a hypothetical case which is
plotted graphically in Figure 1. In this case the production curve, q, is
taken from the total energy consumed in the United States, and hence
reflects approximately the whole production of the United States for the
period from about the Civil War to the present.
The curve of man-hours per unit, m, used in this hypothetical case is
derived from the man-hours per unit in the manufacturing industry. Both
of these curves represent approximately what has been taking place in the
United States during the past three-quarters of a century. The curve of
total man-hours, e, is a computed curve. The total man- hours for each
year is given by equation (1) where e=mq for that year.
It will be noted that in spite of the increase of production, q, the decline of
man-hours per unit, m, has been such that the product e=mq (total man-
hours) reaches an absolute peak and thereafter declines. It cannot be
emphasized too strongly that this is an event that does not repeat itself. In
any given long-time growth period this has to happen, and it only happens
once.
Esempi di declino delle ore – uomo.
Questo massimo delle ore uomo totali si è presentato in tempi differenti in
industrie differenti. Nella nostra singola industria più grande, l’agricoltura, il
picco assoluto di occupazione, secondo l’U.S. Census, è avvenuto circa nel 1910.
La produzione agricola, tuttavia, ha continuato ad aumentare quasi fino ad oggi.
I dati completi sulle ferrovie sono dati dal rapporto dell’Interstate Commerce
Commission, Statistiche delle Ferrovie negli USA nel 1930. A pagina S-9 di
questo rapporto c’è una tabella con il numero medio di occupati, n, totale ore-
uomo, e, ed il numero di ore-uomo per lavoratore all'anno, l, per
la prima classe delle ferrovie degli Stati Uniti per ogni anno dal 1916 al 1930
compreso. I punti essenziali di questa tabella sono riprodotti in tabella 1.
Gli anni intermedi non sono citati poiché mostrano i valori intermedi rispetto a
quelli dati. Soltanto i dati per le parti principali delle curve sono citati.
Le curve complete sono date nella figura 2. Le ore-uomo totali in prima classe
hanno raggiunto un picco assoluto di oltre 5.701 miliardi durante l'anno 1918.
Dal 1929 hanno declinato a 4.347 miliardi di ore-uomo. (dal 1937 hanno avuto
un ribasso a 2.799 miliardi di ore lavorative). Gli occupati totali hanno raggiunto
un picco assoluto nel 1920 di 2.022.832. Dal 1929 sono scesi a 1.660.850 (dal
Examples of Decline Man-Hours
This maximum of total man-hours has occurred at different times in
different industries. In our biggest single industry, agriculture, the all-time
peak of employment, according to the U. S. Census, occurred about 1910.
Agricultural production, however, continued to increase almost up till the
present.
Complete data on railroads are given by the Interstate Commerce
Commission report, Statistics of Railways in the United States, 1930. On
page S-9 of this report is a table of average number of employees, n, total
man-hours, e, and the number of man-hours per man per year, l, for the
Class I railroads of the United States for every year from 1916 to 1930
inclusive. The essential points of this table are reproduced in Table 1.
The intermediate years are not quoted since they show values between
those given. Only the data for the principal parts of the curves are quoted.
The complete curves are given in Figure 2. The total man-hours in Class I
railroads reached an all-time peak of over 5.701 billion in the year 1918.
By 1929 this had declined To 4.347 billion man-hours. (By 1937 this had
declined to 2.799 billion man-hours.) The total employees reached an all-
1937 sono scesi a 1.114.663). Nel frattempo il numero delle ore lavorate per
occupato all'anno è declinato più o meno costantemente, da 3.100,2 nel 1916 a
2.617,2 nel 1929, (e a 2.511,6 nel 1937). Il trasporto di merci, tuttavia, sia nelle
tonnellata-miglia che nelle automobili-miglia ha raggiunto un picco assoluto nel
1929 (Statistical Abstract degli Stati Uniti).
Tutte le industrie manifatturiere.
Dati ragionevolmente completi per il complesso della produzione delle industrie
degli Stati Uniti sono stati ottenuti dall’ U. S. Census of Manufacturing e dagli
Statistical Abstract degli Stati Uniti per gli anni di censimento dal 1899 a1 1929.
Le cifre approssimative sono state ottenute per le industrie manifatturiere dal
1929 da varie fonti - principalmente dall' U. S. Bureau of Labor Statistics.
Quel che si cercava in questo caso erano le curve di produzione totale, q, il totale
dei salariati, n, le ore-uomo per unità prodotta, m, le ore lavorative totali, e, e le
ore lavorate per uomo all'anno, l.
Alcune di queste quantità, soprattutto la produzione, q, si sono dovute ottenere
indirettamente dai dati forniti tramite il censimento. Non c’è nessuna unità fissa
dalla quale la produzione di articoli vari può essere misurata, così i valori della
produzione devono rappresentare la composizione di quella di tutte le industrie
time peak in 1920 Of 2,022,832. By 1929 this had declined to 1,660,850.
(By 1937 this had declined to 1,114,663.) In the meantime the number of
hours worked per employee per year declined more or less steadily from
3,100.2 in 1916 to 2,617.2 in 1929, (and to 2,511.6 in 1937). Railroad
haulage, however, both in ton-miles and car-miles reached an all-time
peak in 1929 (Statistical Abstract of the U. S.).
All Manufacturing Industries
Fairly complete data have been obtained on the whole manufacturing
industries of the United States from the U. S. Census of Manufacturing
and the Statistical Abstracts of the U. S. for the census years from 1899 to
1929. Approximate figures have been obtained for manufacturing since
1929 from various sources-principally the U. S. Bureau of Labor
Statistics.
What was sought in this instance were curves of total production, q, total
wage earners, n, man-hours per unit produced, m, total man-hours, e, and
the man-hours per man per year, l.
Some of these quantities, notably the production, q, had to be obtained
indirectly from the data given by the Census. There is no fixed unit by
manifatturiere.
Ci sono parecchi modi di arrivare ad una valutazione di q. Uno di questi riguarda
i cavalli vapore di forza motrice installati nell’impianto di produzione. Se si
assume che il coefficiente di carico non stà declinando, allora la produzione
aumenterà almeno altrettanto , o più velocemente, dell'aumento di cavalli vapore
di forza motrice.
Un altro metodo di ottenere una valutazione è dalla curva di crescita dell’energia
totale. Poiché l'energia è usata nell'azionamento di tutta l'apparecchiatura
industriale e poichè il prodotto per unità di energia stà aumentando
costantemente con il tempo, è prudente supporre che la produzione
manifatturiera sia aumentata almeno altrettanto velocemente quanto l'aumento
nell'uso del l’energia (NdT enemy e’ verosimilmente un errore di trascrizione da
sostituire con energy) Un altro metodo è quello monetario. Sia v il valore di una
data quantità di prodotti, q, e p il loro prezzo unitàrio. Allora,
q=v/p (4).
Se il valore totale di tutti i prodotti manifatturieri è conosciuto e un indice dei
prezzi del commercio all'ingrosso è disponibile, si può ottenere un valore relativo
di q per gli anni successivi .
which the production of miscellaneous articles may be measured, so the
production cifres must represent a composite of all manufacturing
industries. There are several ways of arriving at an estimate of q. One is
by the installed horsepower of prime movers in the manufacturing plant.
If it be assumed that the load factor has not been declining, then the
production will increase as fast as, or faster than, the increase in installed
horsepower of prime movers.
Another method of obtaining an estimate is by the growth curve of total
energy. Since energy is used in driving all industrial equipment, and since
the output per unit of energy is constantly increasing with time, it is
conservative to assume that manufacturing production has increased at
least as fast as the increase in the use of enemy. Another approach is a
monetary one. Let v equal the value of a given quantity, q, of products,
and p their price per unit. Then,
q=v/p (4)
If the total value of all manufactured products is known and a wholesale
price index is available, a relative value of q for succeeding years may be
obtained.
Una tendenza di lunga durata.
Nel caso delle industrie manufatturiere tutti i suddetti metodi danno
sostanzialmente gli stessi risultati, vale a dire, che dal 1899 al 1920 la
produzione, q, è aumentata da un fattore di 3-5 a 4.0. L'ultimo metodo richiamato
è stato usato soltanto perché è sembrato essere il più conveniente. La lunghezza
della settimana di lavoro, lw, è stata presa dallo studio intitolato Macchinario,
occupazione e potere di acquisto della National Industrial Conference Board, e
rappresenta il numero medio di ore realmente lavorate come calcolato dalle cifre
del libro paga, anziché la lunghezza nominale della settimana di lavoro. Tutte le
altre cifre sono state ottenute direttamente o sono state calcolate per mezzo delle
equazioni precedenti dai dati forniti.
Questi sono dati nella tabella III mostrati graficamente nella figura 3.
Tutte le industrie manifatturiere
Qui, come prima, la produzione, q, è aumentata costantemente fino a raggiungere
un picco assoluto nel 1929. Le ore lavorative per unità nel frattempo sono
diminuite costantemente dal 1889 ad oggi. Le ore-uomo totali, che sono il
prodotto delle ore-uomo per unità per il numero di unità prodotte, hanno
A Long-Term Trend
In the case of the manufacturing industries all of the above methods give
substantially the same results, namely, that from 1899 to 1920 the
production, q, increased by a factor of from 3-5 to 4.0. The last named
method was used merely because it happened to be most convenient.
The length of the working week, lw, has been taken from the study
entitled Machinery, Employment and Purchasing Power by the National
Industrial Conference Board, and represents the average number of hours
actually worked as computed from payroll figures, instead of the nominal
length of the working week. All other figures were either obtained
directly or were computed by means of the foregoing equations from data
given. These are given in Table III and shown graphically in Figure 3.
All manufacturing industries
Here, as before, the production, q, mounted steadily to an all-time peak in
1929. The man-hours per unit in the meantime declined steadily from
1889 to the present. The total man-hours, which is the product of the man-
hours per unit and the number of units produced, reached an all-time peak
raggiunto un picco assoluto nell'anno 1919 e stanno declinando in modo
irregolare da allora. Nonostante la riduzione continuata delle ore di lavoro e
l'incremento della produzione, è significativo notare che il picco assoluto nel
numero di lavoratori stipendiati occupati nelle industrie manifatturiere è stato
raggiunto nell’ anno 1919.
I dati completi su produzione delle sigarette e occupazione sono dati in
Production, Employment and Productivity in 59 Manufacturing Industries, WPA
National Research Project. Le curve per questa industria è data nella Figura 4, e
le cifre per gli specifici anni sono date nella Tavola IV. (vedi anche le fotografie
nella parte interna).
Mentre i precedenti sono soltanto casi specifici, essi sembrano abbracciare la
parte principale dell'attività industriale degli Stati Uniti e permettono un’ ampia
verifica delle considerazioni teoriche fornite precedentemente in questo articolo.
Poiché lo stesso tipo di processi si sta presentando in ogni campo di attività
(basti considerare per esempio il macchinario di contabilità ad alta velocità dell’
International Business Machine Corporation), ne segue che i processi dati
piuttosto dettagliatamente per alcune delle nostre industrie più importanti,
devono anche essere veri per le altre, i cui dati completi non sono stati ottenuti.
Quest’ultima conclusione è sostenuta dal fatto che, mentre la produzione è
in the year 1919, and has been fluctuatingly declining ever since. In spite
of the continued shortening of the hours of labor and the increase in
production, it is significant to note that the all-time peak in the number of
wage earners employed in the manufacturing industries was also reached
in the year 1919.
Complete data on cigarette production and employment are given in
Production, Employment and Productivity in 59 Manufacturing
Industries, WPA National Research Project. The curves for this industry
are given in Figure 4, and the figures for specific years are given in Table
IV. (See also photographs on inside rear cover.)
While the foregoing are only specific instances, they happen to embrace
the major part of the industrial activity of the United States and afford
ample verification of the theoretical considerations set forth earlier in this
paper. Since the same type of processes are occurring in every field of
endeavor (witness the high-speed accounting machinery of the
International Business Machine Corporation, for instance), it follows that
the processes given somewhat in detail for some of our major industries
must also be true of others for which complete data have not been
obtained.
This latter conclusion is supported by the fact that, while production is
valutata dall' U. S. Bureau of Labor Statistics come aumentata del 62% dal 1929
al 1932 ad oltre l’80% entro l'inizio del 1936, la disoccupazione, che è valutata
essere di 14.520.000 unità nel marzo 1933, era ancora circa 12.000.000 all'inizio
di 1936 (U. S. Bur. Lab. Stat.), nonostante una riduzione da 48 a 39 ore
settimanali di lavoro nel frattempo. (Il numero di nuove persone assumibili sta
aumentando nel frattempo al tasso di circa 600.000 all'anno.)
Poiché tali disposizioni economiche certamente continueranno ad essere adottate
nel futuro, con un conseguente declino continuato nelle ore lavorative per unità
di prodotto, e poiché la produzione stessa può essere aumentata soltanto
temporaneamente prima di stabilizzarsi ancora, ne segue che la curva totale di
ore-uomo, con soltanto delle inversioni provvisorie, sarà caratterizzata da un
declino continuo per un futuro indefinitamente lungo.
TABELLA
OCCUPAZIONE E PRODUZIONE IN SIGARETTE
Produzione di
Ore-uomo sigarette in sigarette per
Anno per anno unità Ore-uomo
------------------------------------------------------
1920 43,129,391 47,459,000,000 986
estimated by the U. S. Bureau of Labor Statistics to have risen from 62
percent of 1929 in 1932 to somewhat more than 80 percent by early 1936,
the unemployment, which is estimated to have been 14,520,000 in March,
1933, was still approximately 12,000,000 in early 1936 (U. S. Bur. Lab.
Stat.) in spite of a reduction from a 48- to a 39- hour week in the
meantime. (The number of new employables is increasing meanwhile at
the rate of about 600,000 per year.)
Since labor-saving devices are certainly going to continue to be installed
in the future with a consequent continued decline in the man-hours per
unit of production, and since production itself can only be increased
temporarily before leveling off again, it follows that the curve of total
man-hours will, with only temporary reversals, be characterized by a
continuous decline into the indefinite future.
TABLE
EMPLOYMENT AND PRODUCTION IN CIGARETTES
Production of
Man-Hours Cigarettes in Cigarettes per
Year per year Units Man-Hour
------------------------------------------------------
1920 43,129,391 47,459,000,000 986
1922 37,251,423 55,790,000,000 1,497 1924 35,074,578 72,725,000,000 2,073 1926 33,336,230 92,110,000,000 2,763 1929 40,958,055 108,716,000,000 2,654 1930 33,924,891 123,810.000.000 3,649 1932 27,358,379 106,936,000,000 3,898 2934 36,391,393 130,065,000,000 3,577 1936 32,370,076 153,896,000,000 4,909 ------------------------------------------------------ FIGURA 4
Industria delle sigarette
Che questo non necessariamente implichi la disoccupazione può essere visto
quando uno si ricordi dall'equazione (3) che il numero di occupati è n = (mq) /l.
Se l è resa abbastanza bassa qualunque valore, n, può essere assegnato
all'occupazione e non è necessario che ci sia una qualunque disoccupazione.
E’ da rilevare che il giorno di quattro ore non è per niente inatteso
nell'immediato futuro. Per il presente, con la produzione ai livelli del 1929, un
giorno un po’ più lungo di questo basterebbe per riassumere quelli senza lavoro.
1922 37,251,423 55,790,000,000 1,497 1924 35,074,578 72,725,000,000 2,073 1926 33,336,230 92,110,000,000 2,763 1929 40,958,055 108,716,000,000 2,654 1930 33,924,891 123,810.000.000 3,649 1932 27,358,379 106,936,000,000 3,898 2934 36,391,393 130,065,000,000 3,577 1936 32,370,076 153,896,000,000 4,909 ------------------------------------------------------
Figure 4
Cigarette Industry
That this need not necessarily imply unemployment may be seen when
one recalls from equation (3) that the number employed is
n=(mq)/l
If I be made short enough any number, n, may be given employment, and
there need be no unemployment whatsoever. It might be remarked that a
four-hour day is not at all to be unexpected in the near future. For the
present, with production at 1929 levels, a day of somewhat longer than
this would suffice to re-employ those now out of work.
L'America affronta un nuovo problema.
Non può essere dato troppo risalto al fatto che le tendenze che stiamo
descrivendo sono tendenze di lungo corso, ed erano completamente evidenti
prima di 1929. Queste tendenze di lunga durata non sono il risultato della
depressione attuale, né sono il risultato di una guerra mondiale. Al contrario, la
depressione attuale è un crollo causato da queste tendenze di lunga durata.
Deve ulteriormente essere dato risalto al fatto che non c’è niente in alcuna di
queste tendenze che corrisponda al concetto degli economisti di “ciclo
economico„ . Il costante sviluppo della popolazione ed il declino costante delle
ore-uomo per unità sono entrambi fenomeni non-ciclici e non si ripetono. Nè lo
sviluppo medio di produzione ha esibito , qualche ripetizione, né la curva delle
ore lavorative totali, tranne dalle oscillazioni secondarie a zigzag. È aumentato
costantemente ad un massimo e successivamente è diminuito costantemente.
Vorremmo dare inoltre risalto al fatto che questo insieme di eventi si è presentato
soltanto una volta nella storia americana ed è assolutamente certo che non si
ripeterà ancora.
Di conseguenza tutte le interpretazioni della situazione attuale come soltanto una
ricorrenza di una situazione che è già accaduta a intervalli nel passato, sono
America Faces a New Problem
It cannot be emphasized too strongly that the trends we are describing are
long-time trends and were thoroughly evident prior to 1929. These trends
are in nowise the result of the present depression, nor are they the result of
the World War. On the contrary, the present depression is a collapse
resulting from these long-term trends.
It is further to be emphasized that there is nothing in any of these trends
corresponding to the economists' concept of a `business cycle.' The steady
growth of population and the steady decline of man-hours per unit are
both non-cyclical phenomena, and they do not repeat themselves. Neither
has the mean growth of production exhibited any repetitions, nor has the
curve of total man-hours, other than by minor zigzag oscillations. It rose
steadily to a maximum and then steadily declined. We would like to
emphasize that this ensemble of events has only occurred once in
American history and, furthermore, it is absolutely certain that it will
never occur again.
Consequently all interpretations of the present situation as merely a
recurrence of a situation that has been happening at intervals in the past,
fondamentalmente sbagliate e non degne di alcuna seria considerazione.
III: DISTRIBUZIONE IN UN SISTEMA DI PREZZI.
Il fattore della proprietà
Alla luce della discussione precedente la risposta sembra semplice e
evidente. Se è possibile eliminare completamente la disoccupazione con la
opportuna riduzione delle ore di lavoro per persona, allora perché non fare la
riduzione e chiudere con questo problema?
Ciò sarebbe abbastanza semplice, se non fosse per gli aspetti monetari del
problema. In ciò si trova la difficoltà. Come accade, tutto le nostre operazioni
sociali e industriali sono condotte in conformità con le regole del gioco del
Sistema dei Prezzi. Secondo queste regole, qualunque cosa abbia un valore deve
essere posseduto dagli individui o dalle aziende. La distribuzione allora è
compiuta dal meccanismo di commercio, in cui i proprietari scambiano diritti di
possesso su beni e servizi.
Al tempo dei pionieri era consueto per la grande maggioranza dei nostri cittadini
essere proprietari e la maggior parte della nostra produzione industriale a quel
tempo è venuta dalle piccole imprese industriali individuali. Come la nostra
l'industria si è sviluppata, c’è stata una corrispondente metamorfosi relativa alla
are basically fallacious and worthy of no serious consideration.
III: DISTRIBUTION UNDER A PRICE SYSTEM
The Factor of Ownership
In the light of the foregoing discussion the answer seems simple and
obvious. If it is possible to completely eliminate unemployment by a
suitable reduction of the hours of labor per person, why not make the
reduction and be done with it?
This would be simple enough were it not for the monetary aspects of the
problem. Therein lies the difficulty. As it happens, all of our social and
industrial operations are conducted in accordance with the rules of the
game of the Price System. According to these rules, everything of value
must be owned either by individuals or by corporations. Distribution is
then accomplished by the mechanism of trade wherein owners exchange
property rights over goods and services.
In the pioneer days it was customary for the great majority of our citizens
to be property owners, and most of our industrial production at that time
came from small, individually owned, industrial establishments. As our
industry has grown there has been a corresponding metamorphosis in its
proprietà. Le grandi unità hanno dimostrato più efficienza ed hanno
progressivamente rimpiazzato le piccole unità. Nel processo il proprietario
singolo è stato liquidato ed il suo posto preso dalle società. La proprietà e il
controllo delle società è stato ristretto sempre più nelle mani di una frazione
minuscola della nostra popolazione totale.
Con questo sviluppo dell'industrializzazione c’è stato un aumento dell’
urbanizzazione della popolazione, finché nel 1938 su 130 milioni di persone
degli Stati Uniti soltanto 32 milioni vivevano nelle fattorie e tutti, persino i
coltivatori, erano direttamente dipendenti dai prodotti dell’ industria.
Con il restringimento della proprietà dei mezzi di produzione in un piccolo
numero di mani, è risultata una grande e sempre crescente frazione della
popolazione la cui proprietà, oltre gli effetti personali, è quasi zero; tuttavia
questa gente, per vivere, deve essere in grado di acquistare i prodotti dell’
industria: gli alimenti, i vestiti, l’alloggio, i trasporto e simili. Poiché è una
regola del Sistema dei Prezzi che queste cose siano acquistabili soltanto tramite il
commercio, e poiché tutto ciò che questa gente ha da offrire è il loro personale
servizio - le loro ore-uomo - allora ne segue che la capacità di consumo della
grande massa della nostra popolazione è direttamente correlata al reddito che può
essere ottenuto dallo scambio sul mercato di ore lavorative.
ownership. Large units have proven more efficient and have progressively
displaced small units. In the process the individual owner has been
liquidated and his place taken by the corporation. The ownership and
control of corporations has been pyramided more and more into the hands
of a minute fraction of our total population.
With this growth of industrialization there has been an increased
urbanization of the population until in 1938 out of 130 million people
inthe United States only 32 million lived on the farms, and all, even the
farmers, were directly dependent upon the products of industry.
With the pyramiding of the ownership of the means of production into a
small number of hands, there has resulted a large and ever-increasing
fraction of the population whose ownership of property, aside from
personal effects, is sensibly zero, yet these people, in order to live, must
be able to acquire the products of industry-food, clothing, housing,
transportation, and the like. Since it is a Price System rule that these
things can only be acquired by trade, and since all that these people have
to offer is their personal service-their man-hours then it follows that the
consuming power of the great bulk of our population is directly geared to
the income that can be acquired from the marketing of man-hours of
labor.
Valori
Un'altra regola fondamentale di tutto del mercato del Sistema dei Prezzi è che il
valore di una cosa, cioè la quantità di un altro prodotto o di denaro che sono
scambiabili con essa, varia con la relativa penuria di quella stessa cosa. L'aria,
per esempio, non ha valore perché è abbondante e ancora non è stato trovato un
modo per renderla limitata. L'acqua ha valore soltanto nelle regioni dove è
limitata. I valori dei prodotti dell’agricoltura sono più alti dopo le siccità o altre
forme di riduzione del raccolto.
Lo stesso è vero per tutto lo scambio su una base di valore; è la regola
fondamentale di un Sistema dei Prezzi. In effetti un Sistema dei Prezzi è definito
come ogni sistema sociale in cui la relativa distribuzione delle merci e dei servizi
si effettua in base della valutazione dei prodotti. Quando le merci sono limitate, i
valori ed i prezzi sono alti; quando le merci diventano abbondanti, i valori
declinano, avvicinandosi al limite zero quando con l'abbondanza si avvicina la
saturazione della capacità fisica di consumare.
Ora, è già stato indicato che la grande maggioranza della nostra popolazione non
ha niente da vendere tranne se stessa, o le proprie ore lavorative. Le ore
lavorative, tuttavia, quando la vendita è di mercato, non presentano nessuna
Values
Another fundamental rule of all Price System exchange is that the value
of a thing, that is the amount of another commodity or of money that is
exchangeable for it, varies with its scarcity. Air, for example, has no value
because it is abundant and no way has yet been found to render it scarce.
Water has value only in regions where it is scarce. The values of farm
products are highest following droughts or other forms of crop
curtailment.
The same is true of all exchange on a value basis; it is the fundamental
rule of a Price System. In fact a Price System is defined as any social
system whatever which effects its distribution of goods and services on
the basis of commodity evaluation. When goods are scarce, values and
prices are high; when goods become abundant, values decline,
approaching the limit zero as the abundance approaches the saturation of
the physical ability to consume.
Now, it has already been indicated that the great majority of our
population have nothing to sell except themselves, or their man-hours.
Man-hours, however, when for sale in the market place, are no whit
differenza da scarpe o patate. Se sono abbondanti il loro prezzo, in questo caso
rappresentato dagli stipendi e dai salari, va giù.
Ciò sarebbe vero in ogni caso di concorrenza, ma è notevolmente accentuato in
quelle occupazioni più influenzate dallo sviluppo tecnologico. Qui la discrepanza
fondamentale risulta dal fatto che le ore lavorative stanno competendo non solo
tra loro, ma anche con i chilowattora sviluppati dall'acqua e dal carbone.
Fisicamente, un'ora lavorativa rappresenta una determinata piccola quantità di
energia. Un chilowattora rappresenta 13 volte l’ energia sviluppata da un uomo
forte che lavori un'ora. Tuttavia un chilowattora può essere comprato a circa un
centesimo, mentre ore lavorative che costino 25 centesimi, sono uno stipendio da
fame.
Ancora, è un assioma della progettazione delle macchine che in qualsiasi
processo in cui le medesime operazioni sono ripetute indefinitamente, si puo’
sempre inventare una macchina che possa fare il lavoro meglio, più velocemente
e più economicamente di qualunque essere umano.
Il risultato di tutto questo è che mentre è fisicamente possibile ed in effetti è già
un fatto compiuto, che il nostro meccanismo sociale può funzionare richiedendo
a ciascuno dei proprii membri soltanto un numero limitato di ore di servizio al
giorno, è impossibile, secondo le regole del Sistema dei Prezzi, pagare loro un
different from shoes or potatoes. If they are abundant their price, in this
case wages and salaries, goes down.
This would be true in any case just from competition, but it is greatly
accentuated in those occupations most affected by technological
advancement. Here the fundamental discrepancy arises from the fact that
man-hours are competing not only with themselves but with kilowatt-
hours developed from coal and water power. Physically, a man-hour
represents a certain small amount of energy. A kilowatt-hour represents
13 times as much energy as that developed by a strong man working one
hour. Yet a kilowatt-hour can be bought at a commercial rate of about one
cent, while man-hours marketed at 25 cents each constitute starvation
wages.
Furthermore, it is an axiom of machine design that in any process wherein
the same operations are repeated over and over again indefinitely, a
machine can always be devised that can do the job better, faster, and
cheaper than any human being.
The result of all this is that while it is physically possible, and in
factalready a fait accompli, that our social mechanism can be operated
while requiring of each of its members only a limited number of hours of
buon stipendio dietro scambio per questi servizi. La conseguenza inevitabile, se
il Sistema dei Prezzi dev’essere conservato, è che i disoccupati devono essere
mantenuti tranquilli, il che richiede che siano alimentati e coperti al minimo
necessario per raggiungere quel risultato.
Poiché rimuoverebbe la chiave di volta della nostra intera organizzazione sociale
e costituirebbe una violazione del relativo articolo fondamentale di fede che
dichiara la contrarietà alla volontà di Dio che un uomo debba ricevere qualcosa
per niente, e che i disoccupati ricevano reddito senza lavorare per esso, diventa
manifestamente necessario che sia assegnato un lavoro per il quale si possano
pagare degli stipendi. Questo lavoro, tuttavia, non deve in nessun modo
interferire con le legittime attività di affari e gli stipendi medii pagati per esso
devono essere sotto la media di quanto pagato per tali attività, in modo che non
ci sia motivo per nessuno di cercare di migliorare la propria posizione sociale
rivolgendosi all’assistenza (NdT non si diventa ricchi con gli stipendi
dell’assistenza sociale).
Tutto questo, per quanto interessa l'indigente, è diventato abbastanza noto alla
gente del continente nordamericano durante gli ultimi (numerosi) anni e non
deve essere ulteriormente dibattuto qui.
service per day, it is impossible under Price System rules to pay them a
living wage in exchange for these services. The unavoidable consequence,
if the Price System rules are to be preserved, is that the unemployed must
be kept quiet, which requires that they be fed and clothed at the minimum
standard necessary to achieve that result.
Since it would remove the keystone of our whole social organization and
constitute a violation of its fundamental article of faith which states that it
is contrary to the will of God that man should receive something for
nothing, for the unemployed to receive relief without working for it, it
manifestly becomes necessary that work be provided for which wages can
be paid. This work, however, must in no manner interfere with the
activities of legitimate business, and the average wages paid for it must be
below the average paid by legitimate business so that there will be no
tendency for anyone to seek to better his social position by going on
relief.
All this, so far as it concerns the destitute, has become familiar enough to
the people of the North American Continent over the last several years
and need not be dwelt upon further here.
Ore lavorative e reddito
C’è, tuttavia, un altro lato del quadro che richiede la nostra considerazione. La
produzione industriale delle merci e dei servizi è un processo fisico ed anche il
consumo è un processo fisico. Contrariamente a tutti i manuali di economia, che
dichiarano l'essere umano insaziabile, il fatto è che gli esseri umani, senza
riguardo a reddito, possono consumare soltanto una quantità limitata di alimenti
al giorno, possono portare soltanto un vestito alla volta e così via con tutte le
altre forme di consumo.
Il risultato è che quando il reddito dell'individuo o della famiglia raggiunge una
determinata quantità, si produce questa saturazione ed il nuovo reddito entra
nelle spese non di consumo, oppure, in risparmio. I redditi più piccoli di questo
importo critico sono quasi tutti spesi per il consumo ed il risparmio è
trascurabile. Sopra questo a questo punto critico aumenta velocemente la
frazione del reddito risparmiato.
Il punto di transizione fra i piccoli redditi e quelli grandi, fra quelli con
trascurabile e quelli con grande risparmio è, naturalmente, graduale, ma può
essere preso arbitrariamente a circa $5.000 per famiglia. Usando questa cifra
come un punto arbitrario di divisione fra i grandi e piccoli redditi, troviamo,
Man-Hours and Income
There is, however, another side to the picture that demands consideration.
The industrial production of goods and services is a physical process and
consumption is also a physical process. Contrary to all the textbooks of
economics, which state that human wants are insatiable, the fact is that
human beings, regardless of income, can only consume a limited amount
of food per day, can only wear one outfit of clothing at a time, and so with
all other forms of consumption.
The result is that when the income of an individual or family reaches a
certain size, this saturation is produced and any further income goes into
non-consuming expenditures or else, into savings. Incomes smaller than
this critical amount are almost all spent for consumption, and savings
from them are negligible. Above this critical amount the fraction of the
income saved increases rapidly.
The transition between the small incomes and the large, between those
with negligible and those with large savings is, of course, gradual, but it
may be taken arbitrarily at about $5,000 per family. Using this cifre as an
arbitrary division between large and small incomes, we find, according to
secondo lo studio del Brookings Institute, La capacità dell'America di
consumare, che nel 1929, su un totale di 27 milioni di famiglie negli Stati Uniti,
25 milioni, il 91%, ha avuto redditi inferiori a $5.000, mentre 2 milioni, il 9%, ha
avuto redditi più grandi di questo importo. Tuttavia su di un risparmio totale di
15.1 miliardi dei dollari, 12.5 miliardi sono stati fatti dal 9 % delle famiglie i cui
redditi sono più grandi di $5.000.
Soltanto perché costituiscono una stragrande maggioranza, è la gente con i
piccoli redditi che compie la maggior parte del consumo di prodotti industriali, e
poiché questa gente spende essenzialmente i proprii interi redditi per il
consumo, possiamo dire che l'industria funziona o meno sulla base del totale dei
piccoli redditi. Se questi stanno aumentando, aumenta il consumo ed aumenta la
produzione industriale; se questi sono in diminuzione, il consumo diminuisce e
l'industria comincia a declinare.
Il problema del reddito
I piccoli redditi, tuttavia, sono derivati principalmente dall'introduzione sul
mercato delle ore lavorative di attività personale e noi abbiamo già visto che
quando le ore lavorative disponibili eccedono la richiesta il loro prezzo va giù.
Ciò a sua volta comprime i piccoli redditi, cosa che conduce al ristagno dell’
the Brookings Institution study, America's Capacity to Consume, that in
1929 out of a total Of 27 millions of families in the United States, 25
million, or 91 percent had incomes less than $5,000 and 2 million, or 9
percent, had incomes greater than this amount. Yet of the total savings of
15.1 billions of dollars, 12.5 billions were made by the 9 percent of the
families whose incomes were greater than $5,000.
Merely because they constitute such an overwhelming majority it is the
people with small incomes who do most of the consuming of the products
of industry, and since these people spend essentially their entire incomes
for consumption, we may say that industry runs or shuts down on the
basis of the aggregate total of the small incomes. If these are increasing,
consumption increases and industrial production increases; if these are
decreasing, consumption decreases and industry begins to shut down.
The Problem of Income
The small incomes, however, are predominantly derived from the
marketing of man-hours of personal service, and we have already seen
that when available man-hours exceed the requirement for man-hours
their price goes down. This in turn curtails small incomes which then
industria. Se e è il totale di tutte le ore lavorative vendute di un dato anno ad
uno stipendio medio w, e i è il reddito totale ricevuto da quella fonte, allora i =
we. (5).
Se questo reddito è speso interamente per merci e servizi ad un prezzo medio p,
allora il numero di unità c che possono essere consumate è
C=i/p= (we) /p (6)
Ma in media, la produzione deve approssimativamente essere uguale il consumo
così che il numero di unità q prodotto all'anno deve essere uguale alle unità c
consumate e quindi,
q = c = (we) /p (7).
Ciò è necessariamente vero per quella parte di produzione e di consumo
rappresentato dai destinatari di piccoli redditi, ma poiché questi sono
responsabili, a causa della loro grande superiorità numerica, della massa del
consumo di prodotti industriali, essi sono anche il fattore di controllo della
produzione industriale.
Già sappiamo che con produzione costante o persino che aumenti, l’ammontare
delle ore-uomo e stà diminuendo. Di conseguenza, dall'equazione (7), ad ogni
dato livello di prezzi, p, il consumo può soltanto essere uguale alla produzione,
purchè il totale del reddito i sia proporzionale alla produzione.
leads to the stagnation of industrial operation. If we let e be the total of all
man-hours marketed in a given year at an average wage of w, and i be the
total income received from that source, then
i=we. (5)
If this income is all spent for goods and services at an average price p,
then the number of units c that can be consumed is
C=i/p=(we)/p (6)
But on the average, production must approximately equal consumption so
that the number of units q produced per year must equal the units c
consumed, and
q=c=(we)/p (7)
This is necessarily true of that part of production and consumption
accounted for by the recipients of small incomes, but since these are
responsible, because of their great superiority in numbers, for the bulk of
the consumption of the products of industry, it also is the controlling
factor of industrial production.
We already know that with production constant or even increasing, the
total man-hours e are decreasing. Consequently from equation (7) at any
given price level, p, the consumption can only equal production provided
Questo è possibile soltanto a condizione che gli andamenti degli stipendi siano
aumentati in proporzione al declino delle ore-uomo totali. Laddove questo sia
stato fatto il potere di acquisto ha potuto essere conservato sufficiente per
qualsiasi livello arbitrario di produzione e con disoccupazione zero. Se non è
fatto, il potere di acquisto declinerà, lo spettro della disoccupazione rimarrà, si
aggraverà col tempo e la produzione di nuovo diminuirà.
Ciò ci porta alla significativa conclusione che per mantenere la produzione il
pubblico deve essere pagato abbastanza per comprare le merci prodotte, (?)
indipendentemente dalla quantità di lavoro fatta da un uomo o da una donna, o se
lavorano oppure no.
Tuttavia se assicuriamo questo potere di acquisto nell'unico legittimo Sistema dei
Prezzi, vale a dire, nel pagamento per le ore lavorative dei servizi resi sulla
base del valore di mercato delle ore lavorative, troviamo che il potere di acquisto
della vasta maggioranza della nostra popolazione diventa inadeguato per eper
supportare le attività industriali. Cosicché questo non è solo un problema dell’
individuo in quanto consumatore; è il problema di-vita-e-di-morte del governo
politico e e degli affari.
the total income i is proportional to the production.
This is only possible provided that wage rates be increased in proportion
to the decline of total man-hours. Where this done purchasing power
could be maintained adequate for any arbitrary level of production, and
with zero unemployment. If it is not done, purchasing power will decline,
the spectre of unemployment will remain and will become aggravated
with time, and production will again shut down.
This leads us to the significant conclusion that in order to maintain
production the public must be paid enough purchasing power to buy an
the goods reduced, independently of the amount of work done per man or
woman, or whether they work at all or not.
Yet if we supply this purchasing power in the only legitimate Price
System manner, namely, in payment for man-hours of services rendered
on the basis of the market value of man-hours, we find the purchasing
power of the vast majority of our population becoming inadequate to
maintain industrial operation. So that not only is this a problem of the
individual consumer; it is the life-and-death problem of political
government and business.
Il flusso dei soldi
Ancora un’altra maniera di approcciare lo stesso problema si ottiene seguendo il
flusso della circolazione monetaria. Ci sia permesso di radunare tutte le imprese
produttive e distributive sotto il termine industria e tutti i consumatori insieme
come il consumatore. In un dato anno i consumatori spendono una certa quantità
di soldi per i beni ed i servizi prodotti. Questo costituisce il reddito ricevuto
dall’industria.
Una parte di questo reddito ricevuto dal consumatore, l’ industria lo ridistribuisce
attraverso gli stipendi e salari, percentuali sugli utili, affitti, interessi e dividendi
direttamente di nuovo al consumatore. Una parte è mantenuta come eccedenza,
una parte entra nelle mani delle istituzioni finanziarie e una parte è pagata come
tasse,l’ultima parte è distribuita principalmente come salari ai consumatori.
Dei soldi pagati direttamente o indirettamente dall’ industria al consumatore,
circa la metà va al 9% con grandi redditi e la metà restante al 91% con i piccoli
redditi. Circa il 20 % di tutti i redditi individuali “è risparmiato„ e non diventa
disponibile direttamente per un secondo acquisto di beni di consumo e servizi
dall’ industria. La frazione ritenuta come eccedenza dall’ industria stessa è così
similmente ritirata dalla riutilizzazione immediata come potere di acquisto del
The Flow of Money
Still another way of approaching the same problem is by means of
following the circulatory flow of money. Let us lump all productive and
distributive enterprises together under the term industry and all consumers
together as the consumer. In a given year the consumer spends a certain
amount of money for the goods and services produced. This constitutes
the income received by industry.
A part of this income received from the consumer, industry distributes
through wages and salaries, royalties, rent, interest, and dividends directly
back to the consumer again. A part is retained as surplus, a part goes into
the hands of corporate financial institutions, and a part is paid as taxes, the
latter being distributed principally as salaries to consumers.
Of the money paid by industry directly or indirectly to the consumer,
about half goes to the 9 percent with large incomes and the remaining half
to the 91 percent with small incomes. About 20 percent of all individual
incomes is `saved' and does not become available directly for a second
purchase of consumers goods and services from industry. The fraction
withheld by industry itself as surplus is likewise withdrawn from
consumatore.
Vediamo così che se l'industria funziona proficuamente e ogni reddito è
trattenuto come eccedenza, o dalle istituzioni finanziarie, dal diventare reddito
del consumatore e se i diversi redditi sono in parte trattenuti dagli acquisti diretti
dei prodotti dell’ industria, il reddito del pubblico dopo ciascuna circolazione
sarà minore di quello che era precedentemente, ed il flusso monetario sarà
velocemente “prosciugato”. A meno che questo deficit non si componga in
qualche modo altrove, l'industria declinerà di conseguenza.
Nel senso consueto il deficit si compone attraverso l’investimento in nuovi
impianti industriali e attrezzatura. Per esempio, se un miliardo di dollari viene
ritenuto in uno di quei modi che abbiamo visto, è speso su un nuovo impianto,
esso esce come stipendi e simili, in reddito di consumatore ed è disponibile per
ulteriori acquisti di merci di consumo. Il finanziamento di un nuovo impianto è
comunemente ottenuto con i prestiti bancari, i bonds, o le ipoteche, che
costituiscono nuovo debito e quindi rappresentano un aumento reale dei soldi in
circolazione; oppure il nuovo impianto può essere costruito con soldi risparmiati
come eccedenza di impresa, che in questo modo ritornano nel canale del potere
d’acquisto del consumatore.
immediate re-use as consumer purchasing power.
We thus see that if industry operates profitably and any of its income is
withheld either as surplus or by financial institutions from becoming
consumer income, and if individual incomes are in part withheld from
direct purchases of the products of industry, the income of the public after
each circulation will become less than it was the time before, and the
monetary flow will be rapidly `dried up.' Unless this deficit is somehow
made up elsewhere, industry will shut down as a result.
The customary way for the deficit to be made up is by investment into
new industrial plant and equipment. For example, if a billion dollars
which is withheld in one of those ways is spent on a new plant, it goes out
as wages, salaries, and the like into consumer income and is available for
further purchase of consumer goods. The financing of new plant is
commonly affected through bank loans, bonds, or mortgages, all of which
constitute new debt, and hence represent an actual increase of the money
in circulation; or new plant can be built with money saved up as corporate
surplus, which by this means is fed back into the channel of consumer
purchasing power.
Declino del tasso di interesse e reddito di consumatore
A questo proposito dovrebbe essere precisato che il denominatore comune di
tutti i generi di soldi, tranne la quantità trascurabile di oro, è debito. La valuta
governativa è la promessa del governo di pagare; un deposito di banca è il debito
dovuto dal banchiere al depositante; e un bond è un certificato del debito
dall'emittente all'acquirente. Così se un valore di un milione di dollari di bond
vengono emessi e venduti, il debito totale, o i soldi in circolazione, è aumentato
di approssimativamente un milione di dollari. Quindi il debito ed i soldi possono
essere generati dal niente. Il debito può anche essere annichilito, la chiamata di
un prestito o l’emissione di un bond è un esempio di ciò. (Per l’elaborazione di
questo il punto vedi: Ricchezza, ricchezza virtuale e debito di Frederick Soddy, il
E.P. Dutton and Co., N.Y.).
Così, da quello che abbiamo visto, se l’industria, le istituzioni finanziarie e gli
individui risparmiano, il risparmio può essere reinvestito nell’ industria con il
meccanismo di nuova creazione di debito e se l'investimento è usato per costruire
nuove apparecchiature industriali, i soldi allora circolano di nuovo verso il
reddito del consumatore e si ricompone il deficit generato dal prelievo iniziale.
Questo, infatti, è accaduto nello sviluppo dell’ industria americana fino circa al
Decline of Interest Rate and Consumer Income
In this connection it should be pointed out that the common denominator
of all kinds of money, except the negligible amount of gold, is debt.
Governmental currency is the government's promise to pay; a bank
deposit is the debt owed by the banker to the depositor; and a bond is a
certificate of debt from the issuer to the purchaser. Thus if a million
dollars worth of bonds be issued and marketed, the total debt, or money,
in circulation is increased by roughly a million dollars. Hence debt and
money can be created out of nothing. Debt can also be annihilated into
nothing, the call of a loan or of a bond issue being such an instance. (For
elaboration of this point see Wealth, Virtual Wealth and Debt by
Frederick Soddy, E. P. Dutton and Company, N. Y.)
Thus from what we have seen, if industry, financial institutions, and
individuals save, the savings can be reinvested into industry through the
mechanism of new debt creation, and if the investment is used to build
new industrial equipment the money then circulates back to consumer
income and makes up the deficit created by the initial withdrawal.
This, in fact, is what did happen in the growth of American industry up
periodo della guerra mondiale. Durante quel tempo la nostra industria si stava
sviluppando ad un tasso tale che la relativa produzione è raddoppiata ogni 12
anni. Ma quello era anche il periodo in cui un'espansione dell’ industria ha
significato un'espansione occupazionale.
Ora consideriamo che cosa accade quando la discrepanza fra la quantità di grandi
redditi e la quantità di quelli piccoli diventa così grande che l'importo ritirato
come risparmio è troppo grande per essere assorbito di nuovo dall’ industria. Per
esempio, quando il reddito di un consumatore (principalmente il piccolo reddito)
diventa inadeguato per mantenere il pieno funzionamento degli impianti
esistenti, gli investimenti nelle nuove strutture industriali hanno poca probabilità
di risultare vantaggiosi. Di conseguenza tali investimenti, generalmente, non
sono fatti.
In queste circostanze il nuovo debito non viene emesso ad un tasso uguale alla
maturazione del risparmio ed i risparmi sono accumulati o impiegati per
acquisire titoli degli impianti già esistenti.
Ciò ha due conseguenze immediate: la prima è che l’ “investimento di carta” del
risparmio nei vecchi titoli degli impianti attuali provoca soltanto la
ridistribuzione dei profitti degli impianti esistenti ai possessori di un sempre
crescente numero di dollari in valore di capitale investito, che inoltre significa
until about the time of the World War. During that time our industry was
growing at a rate such that its output doubled every 12 years. But that was
also the period for which an expansion of industry meant an expansion of
employment.
Now let us consider what happens when the discrepancy between the
amount of the large incomes and that of the small becomes so great that
the amount withdrawn as savings is too large to be absorbed by new
industry. For example, when the consumer income (chiefly the small
incomes) becomes inadequate to keep the existing plant from operating to
capacity, investments into new industrial plant have little probability of
proving profitable. Consequently such investments are, in general, not
made.
Under these conditions new debt is not issued at a rate equal to the accrual
of savings, and savings are either hoarded or employed to purchase the
securities of already existing plant.
This has two immediate consequences: One is that the `paper investment'
of savings into old securities of existing plant merely results in
distributing the profits from the existing plant to the holders of an ever-
increasing number of dollars worth of capital investments, which also
che i ritorni per cento dollari investiti, o il tasso di interesse, devono
continuamente ridursi. L'altro è che i soldi pagati di nuovo al consumatore non
sono più uguali a quelli ritirati dalla circolazione come risparmio, il che conduce
ad un deficit permanente nel reddito di consumatore disponibile per acquisto
delle merci e dei servizi dell’ industria. Come l’avanzamento tecnologico e la
discrepanza risultante fra grande e piccolo reddito aumentano, questa situazione
può soltanto peggiorare col tempo.
Incentivi alla distribuzione
Entrambi questi fattori, cioè il rallentare dell'espansione industriale ed il
rallentamento dell’investimento finanziario [nei titoli dell’ industria esistente con
un declino conseguente del tasso di interesse ed un deficit crescente nel potere di
acquisto del consumatore] hanno avuto un’influenza dominante negli Stati Uniti
fino dalla Guerra Mondiale. Qui deve essere dato ancora risalto al fatto che
questi risultati non sono in alcun senso dovuti alla guerra, ma alle tendenze
evolutive di lungo corso, mentre la guerra mondiale è soltanto una data
conveniente di riferimento.
In questo modo siamo arrivati ad una fase di sviluppo in cui le legittime
procedure di affari, che nel passato erano sufficienti, non lo sono più per
garantire le necessarie condizioni di stabilità sociale. Di conseguenza hanno
means that the returns per hundred dollars invested, or the interest rate,
must continuously decline. The other is that the money paid back to the
consumer is no longer equal to that withdrawn from circulation as
savings, which leads to a standing deficit in the consumer income
available for the purchase of the goods and services of industry. As
technological advancement and the resultant discrepancy between large
and small incomes increases, this situation can only get worse with time.
Stimulants to Distribution
Both of these factors, the slowing down of industrial expansion and the
slowing down of paper investment [into the securities of existing industry
with a consequent decline of the interest rate and increasing deficit in
consumer purchasing power] have been dominant influences in the United
States since the World War. Here let it again be emphasized that these
results are in nowise due to the War, but to long-time evolutionary trends,
the World War being merely a convenient date of reference.
In this manner we arrived at a stage of development wherein the
legitimate procedures of business, which in an earlier day were sufficient,
were no longer adequate to meet the necessary conditions for social
dovuto essere istituite misure straordinarie. Una di queste misure è stata proprio
la guerra mondiale. Il potere di acquisto con cui comprare i prodotti dell’
industria è stato fornito per mezzo di debiti contratti con il governo e con l'estero.
L'industria è cresciuta tramite la distruzione dovuta alla guerra dei propri
prodotti. Durante e dopo la guerra i sontuosi accreditamenti si estesero all'estero
ed il potere di acquisto del consumatore è stato sostenuto con il meccanismo
della creazione del debito e dell’acquisto a rate.
Tutte queste misure erano ovviamente provvisorie, in quanto non avrebbero
potuto essere continuate. Non contenevano misure per la auto-liquidazione
tranne il rifiuto, ed effettivamente il giorno dei conti è venuto nel 1929. Dopo
quei tempi si è dovuto provvedere un nuovo metodo di di soddisfare la stessa
discrepanza di potere di acquisto , e poiché il mondo degli affari già aveva
giocato le proprie carte, il governo ha dovuto provvedere al salvataggio, ed il
deficit nel potere di acquisto del consumatore fu in parte composto attraverso la
creazione governativa del debito sotto forma di spareggio di bilancio.
Il New Deal
Questo, si può sottolineare, è l’unico segreto di qualunque piccolo successo
possa essere vantato dal New Deal. Il potere d’ acquisto del pubblico a basso
reddito non era sufficiente a mantenere i consumi e le funzioni industriali ai
stability. Consequently extraordinary measures have had to be instituted.
One of these measures was the World War itself. Purchasing power with
which to buy the products of industry was provided by means of
government and foreign debts. Industry was boomed by the wartime
destruction of its products. During and after the war lavish credits were
extended abroad and consumer purchasing power at home was bolstered
through the debt creation mechanism of installment buying.
All of these measures were obviously temporary in that they could not be
kept up. They contained no provision for self-liquidation except by
repudiation, and indeed a day of reckoning did come in 1929. After that
time a new method of meeting the same discrepancy of purchasing power
had to be provided, and since business had already played its cards, the
government had to come to the rescue, and the deficit in consumer
purchasing power was in part made up through the governmental creation
of debt in the form of the unbalanced budget.
The New Deal
This, it may be remarked, is the sole secret of what little success may be
boasted by the New Deal. The purchasing power of the small income
livelli precedenti. Con il meccanismo dello spareggio di bilancio questo era in
una certa misura composto attraverso le spese di soccorso e di emergenza del
governo degli Stati Uniti. I consumi aumentarono; la produzione seguì. Dall'anno
1937 la produzione industriale si avvicinò di nuovo , ed in alcuni casi fu lì lì per
superare il precedente picco assoluto del 1929. A questo punto i portavoce del
mondo degli affari, ancora imbevuti dalle dottrine degli
economisti riguardo all'efficacia “della fiducia” ed apparentemente ignari che la
spesa governativa era l'unica fonte importante per comporre il deficit nei bilanci,
rivolsero un grido di allarme verso il governo per riequilibrare il bilancio. Le
promesse di riequilibrare il bilancio furono fatte e l'eccesso di spese pubbliche
sulle entrate è stato ridotto dai 4.8 miliardi dei dollari del 1936 ai 2.8 del 1937.
La conseguenza immediata di ciò è stata la riduzione più drastica di produzione
industriale finora conosciuta.
Fra il settembre 1937 e gennaio 1938 – in soli 4 mesi -- il volume di produzione
industriale è caduto di un importo che nel crash del 1929 ha richiesto 20 mesi,
dall'ottobre 1929 al luglio 1931. Tuttavia il caso del 1937 è stato denominato
eufemisticamente “una recessione.„ Di nuovo, come nel 1933, la soluzione a
questa situazione è stata trovata nella rapida iniezione di altri miliardi dei dollari
del governo nel potere di acquisto del piccolo reddito pubblico.
public was not adequate to maintain consumption and industrial operation
at previous levels. By the mechanism of the unbalanced budget this was in
some measure made up through the emergency and relief expenditures of
the United States government. Consumption increased; production
followed. By the year 1937 industrial production was again n approaching
and in some instances exceeding the previous all-time high in 1929. At
this stage the spokesmen of business, still imbued with the doctrines of
the economists concerning the efficacy of 'confidence' and apparently
unaware that the government spending was the only important source for
making up the deficit in the business budget, set up a hue and cry for the
government to balance its budget. Promises to balance the budget were
made and the excess of government expenditures over receipts was
reduced from 4.8 billions of dollars in 1936 to 2.8 in 1937. The immediate
consequence of this was the most drastic curtailment of industrial
production yet known.
Between September, 1937 and January, 1938--but 4 months--the volume
of industrial production dropped by an amount which in the 1929 'crash'
required the 20 months from October, 1929 to July, 1931. Yet the 1937
instance has been euphemistically called a 'recession.' Again, as in 1933,
(Nota: nella versione originale di questo articolo, pubblicata nella Technocracy
A-8, 1936, è scritto: ``Poiché niente è stato fatto nel frattempo dall’ industria
privata per 'provvedere al deficit dei piccoli redditi, ne segue che, se il governo
federale interrompesse le spese di emergenza e soccorso che danno potere di
acquisto ai singoli, la produzione industriale si interromperà ancora, ma più
velocemente e più drasticamente di quanto sia mai avvenuto prima. '')
Poiché non c’è meccanismo con cui la finanza privata possa comporre questo
deficit, ne segue che l'unica cosa che sta mantenendo il mondo degli affari fuori
dai problemi è la continuazione della spesa governativa per un futuro indefinito;
o, il che è la stessa cosa, finanziariamente-- guerra!
L’intera virtù della spesa governativa -- finchè può essere continuata -- è
costituita dal fatto che i soldi vengono pagati al pubblico di basso di reddito in
eccesso rispetto all'importo contemporaneamente sottratto in forma di tasse. È
semplice vedere che se il reddito del consumatore è già inadeguato a
sostenere il funzionamento industriale, la situazione non è in alcun modo
cambiata dal furto governativo di Peter per pagare Paul perché Paul e Peter
ancora hanno fra loro lo stesso potere di acquisto dopo di prima.
D'altro canto, se Paul è pagato con alcuni nuovi dollari prodotti per l'occasione
senza rubar nulla a Peter, il potere di acquisto totale dei due è aumentato dalla
the solution to this situation was found in the prompt injection of more
billions of dollars of government money into the purchasing power of the
small income public. (Note: in the original version of this article,
published in Technocracy A-8, 1936, it is stated: ``Since nothing has
been done in the meantime by private industry to 'provide for the deficit in
small incomes, it follows that, should the federal government discontinue
its relief and emergency expenditures whereby purchasing power is given
to individuals, industrial production will again shut down, but faster and
tighter than it has ever shut down before.'')
Since there is no mechanism whereby private business is able to make up
this deficit it still follows that the only thing that is keeping business off
the rocks is the continuation of government spending into the indefinite
future; or, what amounts to the same thing financially--war!
The whole virtue of government spending--as long as it can be kept up--
consists in the fact that money is being paid to the small income public in
excess of the amount simultaneously taken away in the form of taxes. It is
a simple matter to see that if the consumer income is already inadequate
to support industrial operation, the situation is in nowise changed by
governmental robbing of Peter to pay Paul because Paul and Peter still
have between them the same purchasing power after as before.
quantità di nuovo debito generato.
Già è stato notato che mentre i metodi precedenti di venire incontro a questo
deficit nel potere di acquisto del consumatore sono stati diversi– veloce
espansione industriale, guerra mondiale, prestiti stranieri, acquisto a rate -- tutti
hanno questo in comune: che sono espedienti provvisori e non potrebbero essere
mantenuti come politica permanente.
Ciò non è meno vero per lo spareggio del bilancio del governo , salvo che
quando questo fallisce porta con sè il crollo dell’ intera struttura finanziaria.
Errore della questione della riduzione dei prezzi.
Ultimamente ci sono state notevoli discussioni propagandistiche sull'effetto che
il deficit nel potere di acquisto è stato compensato dal declino nel prezzo degli
articoli fabbricati, il declino nel prezzo delle automobili da parecchie migliaia di
dollari a circa 500 è diventato un argomento favorito.
L’ irrilevanza di questo è evidente quando si consideri che il deficit nel potere di
acquisto deriva interamente dal fatto che per far funzionare proficuamente
l’industria, ed allo stesso tempo sborsare un qualunque profitto per i grandi
redditi, l'importo restituito al basso reddito deve essere minore di quello preso
originariamente dal consumatore. Questo è interamente indipendente dal prezzo
On the other hand, if Paul is paid some new dollars especially created for
the occasion without the robbing of Peter, the total purchasing power of
the two of them is increased by the amount of the new debt created.
It has already been noted that while the previous methods of meeting this
deficit in consumer purchasing power have been varied--rapid industrial
expansion, world war, foreign credits, installment buying-- they all have
this in common: That they were temporary expedients and could not be
maintained as a permanent policy. This is no less true of the government
unbalanced budget except that when this fails it carries with it the collapse
of the entire financial structure.
Fallacy of Price Reduction Argument
Of late there have been voluminous propaganda arguments to the effect
that the deficit in purchasing power has been offset by the decline in the
prices of manufactured articles, the decline in the price of automobiles
from several thousand dollars to about $500 each being a favorite exhibit.
The irrelevance of this is obvious when it is considered that the deficit in
purchasing power results entirely from the fact that in order for industry
to operate profitably and at the same time to disburse any funds at all to
large incomes, the amount paid back to small incomes must be less than
del prodotto, ma rende necessario che il prezzo, per quanto piccolo possa essere,
debba sempre essere più grande del costo di produzione.
Così non importa di quanto i prezzi possano essere ridotti, i soldi restituiti ai
redditi bassi da qualunque impresa industriale che funzioni proficuamente sono
sempre insufficienti per permettere al pubblico di riacquistare la sua produzione
totale.(NdT ossia i salari dei lavoratori non possono essere superiori al fatturato)
Un altro specioso argomento sentito spesso, è che tutti gli affari funzionano in
perdita e quindi rappresentano una fonte di potere di acquisto aggiuntiva.
L’errore qui è che quasi ogni bancarella costituisca “un affare„. Di conseguenza,
mentre il numero totale delle imprese è grande, la parte fatta da loro è
inconsistente rispetto alle grandi imprese quali le ferrovie, l’acciaio, il petrolio, e
simili. Infatti, un tasso di interesse prevalente maggiore di zero è in sè media
statistica dei profitti e delle perdite di tutte le imprese di affari, e indica l'eccesso
di profitti sulle perdite.
that taken from the consumer originally. This is entirely independent of
the price of the product. but necessitates that the price, however small it
may be, must always be greater than the cost of production.
Thus no matter how greatly prices may be reduced, the money paid back
to the small income public by any industrial enterprise operating
profitably is always insufficient to enable the public to buy back its total
output. The same must therefore be true of all industry when lumped
together. Another specious argument often heard is that all businesses
operate at a loss and thereby represent a source of surplus purchasing
power. The fallacy here is that almost every one-armed roadstand
Constitutes a `business.' Consequently, while the total number of such
business enterprises is large, the part played by them is inconsequential as
compared with the vast corporate enterprises such as railroads, steel, oil,
and the like. In fact, a prevailing interest rate greater than zero is itself a
statistical average of the profits and losses of all business enterprises and
indicates the excess of profits over losses.
IV. UN SISTEMA DI DISTRIBUZIONE TECNOLOGICO
Approccio scientifico al problema
In precedenza, il nostro sviluppo industriale ed il relativo controllo monetario del
Sistema dei Prezzi è stato considerato in dettaglio, perché questo è uno dei
problemi peggio compresi e più travisati con cui abbiamo a che fare nel tempo
attuale; tuttavia i fenomeni qui discussi sono fondamentali rispetto a tutti i
problemi importanti nel funzionamento del nostro meccanismo sociale.
Quel che abbiamo visto è che i nostri leaders negli affari e nel governo sono
passati da un cieco espediente ad un altro, senza la minima prospettiva di
ottenere qualcosa di più efficace di un rinvio del terribile giorno in cui nessun
espediente potrà più essere fatto valere ancora. Tuttavia, nonostante tutti gli
sforzi, un terzo della popolazione del continente più riccamente dotato sulla
Terra, si è virtualmente pauperizzato e la gente dell’ America del Nord può
considerarsi fortunata se non è ancora stata indotta dagli stessi capi degli affari e
della politica ad offrire un sacrificio umano nella forma di una pretestuosa guerra
all’estero, come un inutile atto supplementare.
Un più eloquente esempio di dimostrata incompetenza da parte dei leaders
sociali non può essere trovato in tutti gli annali della storia umana!
IV. A TECHNOLOGICAL DISTRIBUTION SYSTEM
Scientific Approach to the Problem
In the foregoing, our industrial growth and its Price System monetary
control have been considered in some detail because this is one of the
most misunderstood and misrepresented problems we have to deal with at
the present time; yet the phenomena here discussed are fundamental with
respect to all the major problems in the operation of our social
mechanism.
What we have seen is that our leaders of business and government have
gone from one blind expedient to another without the slightest prospect of
accomplishing anything more effective than a postponement of the evil
day when no expedient can be made to work any longer. Yet, in spite of
all efforts, one-third of the population of this, the most richly endowed
Continent on earth, have become virtually pauperized, and the people of
North America may consider themselves fortunate indeed if they are not
further induced by the same business and political leadership to offer up a
human sacrifice over a trumped-up foreign war as an additional futile
gesture.
Che cosa c’è di così difficile nel problema? Che cosa deve essere fatto per
risolverlo? Semplicemente e solamente che la totalità del nostro continente
dovrebbe funzionare ad un massimo di efficienza con una conservazione
massima di risorse per la produzione e la distribuzione massime di ricchezza
fisica - con un livello di vita risultante superiore a quello mai ottenuto nel
continente nordamericano.
Fare questo richiede un'organizzazione sociale destinata a far funzionare tutte le
fasi della produzione, ed un meccanismo distributivo che trasporti i prodotti dell’
industria al pubblico consumatore al tasso richiesto.
Ottenere qualcosa per niente
Nella distribuzione al pubblico dei prodotti dell’ industria, il fallimento del
sistema attuale è il risultato diretto delle premesse difettose su cui è basato.
Ovvero: che un uomo può in qualche modo ricevere l'equivalente dei servizi
personali resi alla società, da cui segue che la distribuzione a ciascuno sarà
conforme ai servizi resi, e coloro che non lavorano non devono mangiare.
Questo è ciò che i nostri propagandisti chiamano “l'impossibilità di ottenere
qualcosa per niente„
Oltre al fatto che soltanto per mezzo delle sottigliezze degli avvocati e degli
A more eloquent example of demonstrated incompetence on the part of
social leaders is not to be found in all the annals of human history!
What is there so difficult about the problem? What is it that has to be done
in order to solve it? Simply and solely that our Continental totality shall
be operated at a maximum of efficiency with a maximum conservation of
resources for the maximum production and distribution of physical
wealth--with a resultant standard of living greater than has ever been
obtained on the North American Continent.
To do this requires a social organization designed to operate all
production sequences and a distributive mechanism that will deliver the
products of industry to the consuming public at whatever rate is required.
Getting Something for Nothing
In the distribution to the public of the products of industry, the failure of
the present system is the direct result of the faulty premise upon which it
is based. This is: that somehow a man is able by his personal services to
render to society the equivalent of what he receives, from which it follows
that the distribution to each shall be in accordance with the services
rendered and that those who do not work must not eat. This is what our
economisti è possibile spiegare come mai, su queste basi, coloro che non sanno
fare assolutamente niente ricevono frequentemente le più grandi parti del reddito
nazionale, il semplice il fatto è che è impossibile che un uomo contribuisca al
sistema sociale con l'equivalente fisico di quel che costa a quel sistema
mantenerlo dalla nascita alla morte - e più è alto il livello fisico di vita, più è
grande questa discrepanza.
Ciò è perché l'uomo è un sistema che funziona sotto le stesse leggi fisiche di
qualunque altro sistema. L'energia di cui esso necessita per funzionare
corrisponde a parecchie volte quella di qualsiasi quantità di lavoro che sia
possibile effettuare da parte di quello stesso uomo.
Se, oltre agli alimenti, riceve anche i prodotti dell’ industria moderna, questo è
dovuto al fatto che materie e risorse energetiche avviene che siano disponibili e,
rispetto al contributo che l’uomo può dare, ciò costituisce un libero regalo dai
cieli.
Più specificamente, un uomo costa al sistema sociale del continente nord
americano l’equivalente energetico di quasi 10 tonnellate di carbone all'anno per
il mantenimento all’ attuale livello medio di vita, e nessuno sforzo specifico che
possa essere dato in termini di conversione energetica da parte sua rimborserà
mai il sistema sociale del costo del suo mantenimento.
propagandists call `the impossibility of getting something for nothing.'
Aside from the fact that only by means of the sophistries of lawyers and
economists can it be explained how, on this basis, those who do nothing at
all frequently receive the largest shares of the national income, the simple
fact is that it is impossible for any man to contribute to the social system
the physical equivalent of what it costs that system to maintain him from
birth till death-and the higher the physical standard of living the greater is
this discrepancy. This is because man is an engine operating under the
limitations of the same physical laws as any other engine.
The energy that it takes to operate him is several times as much as any
amount of work he can possibly perform. If, in addition to his food, he
receives also the products of modern industry, this is due to the fact that
material and energy resources happen to be available and, as compared
with any contribution he can make, constitute a free gift from heaven.
Stated more specifically, it costs the social system on the North American
Continent the energy equivalent to nearly 10 tons of coal per year to
maintain one man at the average present standard of living, and no
contribution he can possibly make in terms of the energy conversion of
his individual effort will ever repay the social system the cost of his social
Non è sorprendente quindi se il meccanismo distributivo, basato su un errore di
questo livello, può sbagliare a distribuire; la meraviglia è che abbia funzionato
così bene come ha fatto.
Poiché ogni essere umano, senza riguardo al suo contributo personale, è
socialmente dipendente riguardo alle risorse energetiche su cui la società si basa,
e poiché ogni processo in una data società è effettuato al costo di una
degradazione dell’ energia disponibile, questa degradazione energetica, misurata
nelle unità fisiche adatte, come i chilowattora, costituisce il costo fisico comune
di tutti i processi sociali.
Dal momento che, inoltre, che il costo-energetico per il mantenimento di un
essere umano eccede di molto la sua capacità di rimborsarlo, noi possiamo
abbandonare il romanzo che quello che uno riceve nel pagamento sia il
compenso per che cosa uno ha fatto e riconoscere che quel che noi stiamo
realmente facendo è utilizzare il dono di cui la natura ci ha forniti.
Date queste circostanze, riconosciamo che tutti stiamo ottenendo qualcosa per
niente, ed il modo più semplice per effettuare la distribuzione è su una base
ugualitaria, specialmente quando si consideri che la produzione può essere
regolata uguale al limite della nostra capacità di consumare, proporzionata alla
sufficiente conservazione delle nostre risorse fisiche.
maintenance. It is not to be wondered at, therefore, that a distributive
mechanism based upon so rank a fallacy should fail to distribute; the
marvel is that it has worked as well as it has.
Since any human being, regardless of his personal contribution, is a social
dependent with respect to the energy resources upon which society
operates, and since every operation within a given society is effected at
the cost of a degradation of an available supply of energy, this energy
degradation, measured in appropriate physical units such as kilowatt-
hours, constitutes the common physical cost of all social operations. Since
also the energy-cost of maintaining a human being exceeds by a large
amount his ability to repay, we can abandon the fiction that what one is to
receive is in payment for what one has done, and recognize that what we
are really doing is utilizing the bounty that nature has provided us. Under
these circumstances we recognize that we all are getting something for
nothing, and the simplest way of effecting distribution is on a basis of
equality, especially so when it is considered that production can be set
equal to the limit of our capacity to consume, commensurate with
adequate conservation of our physical resources.
Reddito in unità di energia
Su queste basi la nostra distribuzione allora diventa infallibile ed incredibilmente
semplice. Registriamo i nostri costi di produzione fisici in termini di quantità di
energia esterna degradata.
Abbiamo regolato arbitrariamente la produzione industriale ad un tasso uguale
alla saturazione della capacità fisica del nostro pubblico di consumare.
Distribuiamo il potere di acquisto, sotto forma di certificati d'energia al pubblico,
l'importo assegnato a ciascuno essendo equivalente alla sua quota procapite del
costo energetico delle merci e dei servizi del consumatore da produrre durante il
periodo opportunamente bilanciato per il quale i certificati sono emessi.
Questi certificati riportano l'identificazione della persona alla quale sono
intitolati e non sono negoziabili. Assomigliano ad un assegno bancario nel fatto
che non hanno valore nominale, questo che è inserito al momento della spesa.
Sono ceduti all'acquisto delle merci o dei servizi a qualsiasi centro di
distribuzione e sono permanentemente cancellati, diventando voci in un'uniforme
sistema contabile. Essendo non negoziabili, non possono essere persi, rubati,
giocati, o dati via perché non sono validi nelle mani di chiunque tranne che di
coloro ai quali sono intitolati. Se viene perso, se ne può chiedere uno nuovo,
Income in Units of Energy
On this basis our distribution then becomes foolproof and incredibly
simple. We keep our records of the physical costs of production in terms
of the amount of extraneous energy degraded.
We set industrial production arbitrarily at a rate equal to the saturation of
the physical capacity of our public to consume.
We distribute purchasing power in the form of energy certificates to the
public, the amount issued to each being equivalent to his pro rata share of
the energy-cost of the consumer goods and services to be produced during
the balanced-load period for which the certificates are issued.
These certificates bear the identification of the person to whom issued and
are nonnegotiable. They resemble a bank check in that they bear no face
denomination, this being entered at the time of spending. They are
surrendered upon the purchase of goods or services at any center of
distribution and are permanently cancelled, becoming entries in a uniform
accounting system. Being nonnegotiable, they cannot be lost, stolen,
gambled, or given away because they are invalid in the hands of any
person other than the one to whom issued. If lost, like a bank checkbook,
come per un libretto bancario.
Non possono essere conservati perché diventeranno nulli al termine del periodo
biennale per cui sono stati emessi. Possono essere soltanto spesi. Al contrario che
nelle regole del Sistema dei Prezzi, il potere di acquisto di un individuo non è più
basato sulle fallaci premesse che un uomo è pagato in proporzione al cosiddetto
valore del suo lavoro (poiché è un fatto fisico che ciò che riceve è notevolmente
al di sopra del suo sforzo specifico), ma sulla proporzionale divisione
dell'energia netta degradata nella produzione di merci e servizi.
In questo modo il reddito di un individuo non è in alcun modo dipendente dalla
natura del suo lavoro, ed noi allora siamo liberi di ridurre le ore lavorative della
nostra popolazione ad un livello tanto basso quanto l'avanzamento tecnologico
consentirà, e senza in alcun modo compromettere il reddito nazionale o
individuale, e senza il minimo problema di disoccupazione o povertà.
Il periodo di lavoro richiesto a ciascun individuo, una volta che la ricostruzione
seguita alla transizione dal vecchio sistema al nuovo è completa, non sarà più che
circa 4 ore al giorno, 164 giorni all'anno, dai 25 ai 45 anni.
Il reddito di ciascuno individuo, tuttavia, continuerà senza interruzione fino alla
morte. Quindi l'insicurezza della vecchiaia è abolita e sia il risparmio che
l'assicurazione diventano inutili ed impossibili.
new ones may be had for the asking. Neither can they be saved because
they become void at the termination of the two year period for which they
are issued.
They can only be spent. Contrary to Price System rules, the purchasing
power of an individual is no longer based upon the fallacious premise that
a man is being paid in proportion to the so-called value' of his work (since
it is a physical fact that what he receives is greatly in excess of his
individual effort) but upon the equal pro rata division of the net energy
degraded in the production of consumer goods and services. In this
manner the income of an individual is in nowise dependent upon the
nature of his work, and we are then left free to reduce the working hours
of our population to as low a level as technological advancement will
allow, without in any manner jeopardizing the national or individual
income, and without the slightest unemployment problem or poverty.
The period of work required of each individual, once the reconstruction
following the transition from the old system to the new is complete, need
be no longer than about 4 hours per day, 164 days per year, from the ages
Of 25 to 45. The income of each individual, however, will continue
without interruption until death. Hence the insecurity of old age is
Un tale meccanismo di distribuzione rende semplicemente tutte le forme di
commercio obsolete, ed allo stesso tempo, a causa dell’ abolizione dei soldi, le
rende impossibili. L'intero meccanismo sociale allora diventa un'organizzazione
unitaria con altrettanti rami quante sono le funzioni industriali e sociali da
effettuare. Tale organizzazione, il Tecnate, comprende tutti i membri della
popolazione. La zona in cui operare come unità è l'intero continente dell'
America del Nord.
Conclusione
All'inizio è stato proposto di studiare con i metodi della scienza il problema della
disoccupazione tecnologica ed il problema correlato – il cambiamento del nostro
sistema tradizionale di distribuzione. Abbiamo fatto questa ricerca e abbiamo
trovato che le macchine distruggono il lavoro. Abbiamo trovato che nella storia
americana fino al periodo della guerra mondiale, mentre la meccanizzazione
stava distruggendo il lavoro, l'espansione dell’ industria era tale che il tasso di
nascita di nuovi lavori eccedeva il tasso di mortalità dei vecchi, ma dalla guerra,
con lo sviluppo industriale che si stabilizza, il tasso di mortalità di vecchi lavori
ha ecceduto continuamente il tasso di natalità di nuovi.
Poiché, tuttavia, il nostro attuale meccanismo di distribuzione è basato sul
abolished and both saving and insurance become unnecessary and
impossible. Such a mechanism of distribution simply renders all forms of
trade and commerce obsolete, and at the same time, because of the
abolition of money, makes them impossible. The entire social mechanism
then becomes one unit organization with as many branches as there are
industrial and social functions to perform. This organization, the
Technate, comprises all members of the population.
The area to be operated as a unit is the entire Continent of North America.
Conclusion
At the outset it was proposed to investigate by the methods of science the
problem of technological unemployment and the related problem --the
breakdown of our traditional system of distribution. We have made that
investigation and we have found that machines do destroy jobs. We have
found that during American history up until the time of the World War,
while mechanization was destroying jobs, the expansion of industry was
such that the birthrate of new jobs exceeded the death rate of old, but
since the War, with industrial growth leveling off, the death rate of old
jobs has continuously exceeded the birth rate of new.
pagamento delle ore-uomo di lavoro, almeno per coloro che non hanno niente
altro da scambiare, è stato necessario per noi esaminare criticamente le premesse
del Sistema dei Prezzi, che e’ alla base del nostro meccanismo monetario di
commercio e di scambio. In questo abbiamo trovato che le regole che si sono
sviluppate fino a soddisfare le esigenze dell'artigianato di proprietà individuale, e
dell’ industria su scala ridotta, non sono più adeguate per la distribuzione dei
prodotti di un’ industria meccanizzata su larga scala e che l’ instabilità crescente
della nostra presente organizzazione sociale è la conseguenza diretta delle
contraddizioni fra un passato ignorante e le realtà del problema fisico che siamo
obbligati ad affrontare oggi.
Il problema di coordinare e di far funzionare la più grande concatenazione di
strutture industriali sulla faccia della Terra e la distribuzione dei suoi prodotti
alla popolazione interessata è un genere interamente nuovo di problema che
l'essere umano non ha mai dovuto affrontare prima. È inevitabilmente un
problema tecnico, la cui soluzione richiederà l'applicazione della scienza al
nostro ordine sociale, richiedendo la coordinazione e la partecipazione di tutti i
cittadini.
Era il riconoscimento della natura di questo problema quello che ha condotto gli
scienziati dell’Alleanza Tecnica, il predecessore della Tecnocrazia, fin da 1919 a
Since, however, our present distributive mechanism is based upon the
payment for man-hours of service, at least for those who have nothing
else to exchange, it has been necessary for us to examine critically the
fundamental Price System premises underlying our monetary mechanism
of trade and commerce. In this we have found that rules which grew up to
meet the needs of handicraft, individually owned, small-scale industry are
no longer adequate to effect the distribution of the products of large-scale,
mechanized industry, and that the increasing instability of our present
social organization is the direct consequence of the flat contradictions
between the beliefs handed down from- an ignorant past and the physical
realities of the problem we are obliged to face today.
The problem of coordinating and operating the biggest array of industrial
equipment on the face of the earth and distributing its products to the
population concerned is an entirely new kind of problem that the human
species has never had to face before. It is unavoidably a technical
problem- a problem whose solution will demand the application of
science to our social order, requiring the coordination and participation of
all citizens.
It was the recognition of the nature of this problem that led the scientists
rendersi conto che si stava avvicinando il tempo in cui un nuovo meccanismo
sociale, progettato scientificamente, sarebbe eventualmente diventato di
importanza fondamentale quando quello che noi abbiamo adesso non potrà più
essere fatto funzionare. Un sommario molto breve del sistema distributivo
progettato dalla Technocracy Inc. è stato dato qui. Questo sistema è basato sulle
realtà e sull’ esattezza delle misure scientifiche ed è, conseguentemente,
interamente conforme al controllo, in modo che possa essere fatto sempre per
fare precisamente che cosa è desiderato da esso. Il periodo della transizione dal
vecchio, superato Sistema dei Prezzi con la relativa penuria, lavoro e privazioni,
alla nuova America dell'abbondanza e dello svago è in veloce avvicinamento.
Technocracy Inc. quindi invita alla cooperazione ogni cittadino in grado di
lavorare dell' America del Nord ad aiutare nel più grande lavoro di costruzione e
di progettazione in tutta la storia.
of the Technical Alliance, the predecessor of Technocracy, as early as
1919 to realize that the time was approaching when a new, scientifically
designed social mechanism would eventually become imperative when
the one we have now could no longer be made to work. A very brief
summary of the distributive system designed by Technocracy Inc. has
been given here. This system is based upon the realities and exactitudes of
scientific measurement and is consequently entirely subject to control so
that it can be made at all times to do precisely what is wanted of it. The
time of transition from the old, outmoded Price System with its enforced
scarcity, toil, and privation to the New America of abundance and leisure
is fast approaching. Technocracy Inc. therefore invites the cooperation of
every functionally capable citizen of North America to assist in the
biggest designing and construction job in all history.
Figure. Figura 1.
Figura 2.
Figura 3.
Figura 4.