Date post: | 16-Jan-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | lionel-ray |
View: | 215 times |
Download: | 0 times |
Organizing Large Scale Localization Projects:
Experiences and Challenges
Dr. Dirk MetzgerTranslation Manager
SAP Language Services
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 2
Contents
Organization of the translation@SAP
Text types and tools
Experiences and Challenges
Questions & Discussion
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 3
Production M anagem ent TeamP ro je c t M a na g em e nt, In te rna l E d u ca tion
T e ch n ica l S u p p ort (1 s t le ve l)
Language Managem ent Team s1+2T e a m 1 :C E E , E S , P T , ITT e a m 2 : F R , N L, N o rd ic
Partner M anagem ent Team- u n de r co ns tru ctio n -
P ro fe ss io n a l con ta ct to V e nd o rs
Asian LanguagesT o kyo
JA , K O , TH , Z F , TH
Language M anagem ent Team DE/ENC o ord in a tio n In -h o u se tra n s la tion
N o n -P ro d u ct T ra ns la tion
Business TeamC o n tro llin g , P ro je c ts , K P IsIn fo rm atio n m an ag e m e nt
SLSSAP Language Services
W alldorf
Know ledge M gm t. Teamm e m b er: D E /E N tran s la to r
m e m b e r: In fo D eve lo p er
Quality Team
Developm ent Teams
GBU/IBU
SAP SubsidiaryT ra n s la to rs
P ro je ct M a na g e rs
Partner Agencies(4 5 w o rld w id e)
T ra n s la to rs
Organisation of translation@SAP - overview
supports
coordinates
≈130 people
≈ 80 people thereof 20 in APA
>400 people
M ulti Lingual Techology 2 nd leve l
T o o l D e ve lo p m e ntR e se a rch
Virtual TeamsQ u a lity, T e rm in o lo gy
KeySLS Walldorf
Non SAP world wide
SAP Subsidiary
SAP Walldorf
≈ 80 people EMEA
≈15 people
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 4
Organization: Project management – General Planning
Based on the yearly budget planning
Costs of translation are generally passed on to Development
In special cases, passed on to subsidiaries
Preparation phase
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 5
Organization: Project Management – Service Plan Meetings
Half-yearly
Agreed with Development, countries and infrastructure
Rough cost planning
Rough deadline planning
Preparation Phase
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 6
Organization: Project Management
Controlling
– Projects broken down according to language and product
– Language: cost center
– Per product: internal order
– Time registration to internal orders
– Distribution of overhead costs proportional to internal orders
– Costs forwarded on to customers (GBU/IBU)
– Regular reports to management
Project system
Controlling
Project System
– Process control of translation projects
– Central reporting for participants
– Capacity planning (need vs. actual)
– Regular status report by those responsible for each step
– Only online at the moment – Enhancements for all projects planned
– Regular reports to management
Execution Phase
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 7
Organization: Project Management – Detail planning
Resource Planning
Executed by the Language Management Teams
At translator level
Confirmation in the project system
Execution phase
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 8
Organization: Project Management
Controlling
– Projects broken down according to language and product
– Language: cost center
– Per product: internal order
– Time registration to internal orders
– Distribution of overhead costs proportional to internal orders
– Costs forwarded on to customers (GBU/IBU)
– Regular reports to management
General Planning Service Plan Meetings Project Management Detail Planning
Project system
Controlling
Project System
– Process control of translation projects
– Central reporting for participants
– Capacity planning (need vs. actual)
– Regular status report by those responsible for each step
– Only online at the moment – Enhancements for all projects planned
– Regular reports to management
Based on the yearly budget planning
Costs of translation is generally passed on to Development
In special cases, passed on to subsidiaries
Half-yearly
Agreed with Development, countries and infrastructure
Rough cost planning
Rough deadline planning
Resource Planning
Executed by the Language Management Teams
At translator level
Confirmation in the project system
Execution phasePreparation phase
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 9
Financial Figures
Category 2001 2000 ∆%Corporate Revenue 7.341.000.000 € +17
Domestic Revenue 1.506.000.000 € +21International Revenue 5.835.000.000 € +16
Cost of Goods Sold (COGS) 2.848.000.000 € +15R&D Spending 898.000.000 € -7Sales & Marketing Budget 1.801.000.000 € +14Total Employee Headcount (FTE) 27071 +18Total L10N Budget 50.000.000,00 €
L10N in-house (€) 33.000.000,00 €Total L10N outsourced (€) 17.000.000,00 €
Total L10N in-house headcount (FTE) ≈300 -2Number of localized products 35 +16
Number of localized countries/markets ≈40 ±0Number of languages 30 +8
Corporate
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 10
SAP Major Text Types and Tools System Short Texts / System Long Texts
Short texts Mostly UI Menue paths, Error messages, etc. Approximately 3 words per line Translated into up to 30 languages
Long Texts Texts not directly visible by the user F1 help, Implementation Guide, etc. Approximately 7 words per line Translated into 8 languages
Proprietary translation tools Translators work online
Notes Solutions to problems reported by customers Information for customers Translated into DE as system long texts Translated into EN, JA: MT/TM offline solution
Documentation and Training Translated into 10 languages from source EN MT/TM offline solution for ES, FR, PT, RU
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 11
Words translated in 2001: 133,000,000
Product Short Texts
Product Long Texts
Product Maintenance
Documentation
Training Courses
Notes
Translation Volume by Text Type
65M - 49%
19M - 14%
12M - 9%
12M - 9%
9M - 7%
16M - 12%
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 12
Translating Short Texts I
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 13
Translating Short texts II
Proposal Pool
Automatic Distribution
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 14
Working with Worklists
Translating Short texts III
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 15
SAP SystemSAP SystemTranslation Tool (SE63)Translation Tool (SE63)
SAP SystemSAP SystemTranslation Tool (SE63)Translation Tool (SE63)
SAP Knowledge SAP Knowledge Warehouse (Glossary)Warehouse (Glossary)
SAP Knowledge SAP Knowledge Warehouse (Glossary)Warehouse (Glossary)
SAP System SAP System Documentation Tool Documentation Tool
(SE61) (SE61)
SAP System SAP System Documentation Tool Documentation Tool
(SE61) (SE61)
SAPterm SAPterm Terminology Terminology ManagementManagement
SystemSystem
SAPterm SAPterm Terminology Terminology ManagementManagement
SystemSystem
Trados Trados Translators Translators
Workbench® / Workbench® / MultiTerm® MultiTerm®
Trados Trados Translators Translators
Workbench® / Workbench® / MultiTerm® MultiTerm®
SAPtermSAPtermon CDon CD
SAPtermSAPtermon CDon CD
SAPterm inSAPterm inSAPNetSAPNet
SAPterm inSAPterm inSAPNetSAPNet
Online Text RepositoryOnline Text RepositoryOnline Text RepositoryOnline Text Repository
Docu CDDocu CD(Glossary)(Glossary)
Docu CDDocu CD(Glossary)(Glossary)
SAP SystemSAP SystemTranslation Proposal Translation Proposal
Pool (STMP)Pool (STMP)
SAP SystemSAP SystemTranslation Proposal Translation Proposal
Pool (STMP)Pool (STMP)
Maintenance/reference
Reference
Download
Machine Machine Translation Translation
ToolsTools
Machine Machine Translation Translation
ToolsTools
SAPterm - The Heart of All Terminology Tools
In development
TerminologyTerminologyCheckingChecking
TerminologyTerminologyCheckingChecking
TerminologyTerminologyMiningMining
TerminologyTerminologyMiningMining
SKATESKATESKATESKATE
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 16
SAPterm - Term Concept Display
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 17
Translating Long Texts
IMG Texts
(Impl. Guide)
Klick
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 18
Translating Long Texts/Notes online
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 19
NTS Client – The Translator’s Viewpoint
Note(s) are locked during processingby owner
Various options for customizing the list view
Fully customizable list of Notes• sort by any attribute• filter by owner, status, application area
Enables mass processing
4 basic functions:• Pre-edit
Start Word, prepare & open Note(s)• Translate
Submit Note(s) to Comprendium(including memories)
• Post-editStart Word, re-open translated Note(s)
• Return to R/3Create memory, return Note(s) to CS*
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 20
MT & TM Working Together
Translation job is submitted to MT with the name of the translation memory that matches the note number
This memory does not have to exist If no memory is found, the entire job is submitted to the MT system If it does exist, 100% matches are extracted and the remaining segments are
submitted to the MT system for translation Matched sentences are coloured differently in the final document
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 21
Translating SAP Documentation & Training Courses
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 22
Tools: Machine Translation
Post-Editingusing
Trados Tools
Post-Editingusing
Trados Tools
Post-Editing
Last AnalysisLast Analysis
Translation Workflow
TranslateDeltas using
Logos/PROMT
ExtractDeltasExtractDeltas
UpdatedTranslation
Memory
UpdatedTranslation
Memory
Results
ImportDeltasImportDeltas
First AnalysisFirst Analysis
SourceFiles
SourceFiles
Prerequisites
TradosTranslation
Memory
TradosTranslation
Memory
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 23
Human vs. Machine Translation: KW Documentation
0,0
20,0
40,0
60,0
80,0
100,0
Percentage
Q1/2001 Q2/2001 Q3/2001 Q4/2001 Q1/2002
Quarter
Percentage 0-74%matches of total volume before and after machine translation 2001: KW
%0-74%matches before MT %0-74% matches after MT
: 12,811,000 : 980,000 :310,000 :570,000 :2,460,000
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 24
Experiences with our translation world today
Online solution Central terminology database
No synchronization problems Always consistent terminology Central administration
Tools Features of tools generally satisfy translators (some 20 man-years development time) Translators can work simultaneously with developers (sim-ship of all languages) Integration with SAPterm and glossary Deadlines are always met
Translators can work directly in customer system Central administration also with respect to intellectual property issues
Machine translation Translators are satisfied with output quality of MT Moderate cost savings
Proprietary tools Direct influence on translation tool development Good integration
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 25
Challenges for SAP’s translation world tomorrow Online solution
Less flexibility when working together with vendors Time to market Problems with subcontractors and freelancers working for SAP vendors
Line connections different (prices, availability) in different countries Sometimes performance and line problems Long texts: Outdated tools (no TM, old fashioned editor) No spellchecker, no context Complicated way to ship translation corrections
Proprietary tools Conflict of interests between internal and external customers Constant need to modernize Higher education efforts for (new) vendors XML for training courses and (probably) documentation Ongoing discussion about an online translation solution for all text types
Partner management Partner support (terminology, product know how) in all major countries Standardized global model
Big steamers don’t turn esaily
SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 26
Questions, Discussion