+ All Categories
Home > Documents > ormeF 1l - delius-klasing.de · rostro Teamwork: Yes we can Grid girls: Bellezas al compás...

ormeF 1l - delius-klasing.de · rostro Teamwork: Yes we can Grid girls: Bellezas al compás...

Date post: 05-Oct-2018
Category:
Upload: dinhthien
View: 212 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
15
Transcript

Formel 1with a Message

Mit einer Botschaft

iMÁgenes

PictUresBilder

MiqUel liso hartMUt lehBrinkfÓrMUla 1 forMUla 1

deliUs klasing Verlag

con Un Mensaje

72 84523286

A B 1 2 43

Applaus von der Piste:

Vorwort von Nico Rosberg

Top shots: Bilder sprechen

Bände

Zum Stillstand gefroren: Aktion

auf der Strecke

Lichtschneisen im Dunkel:

Rennen bei Nacht

Aus der Bahn geworfen: Zwischenfälle,

Vorfälle, Unfälle

Straßen-kämpfer: Die

verfremdete Stadt

Applause from beyond the

Armco: Preface by Nico Rosberg

Top shots: Pictures speak

volumes

Frozen to a standstill: Action

on the track

Light in the darkness: Racing

by night Thrown off

track: Incidents, accidents and

episodes

Street fighters: Towns

in turmoil

Aplausos desde la pista: Por Nico Rosberg

Top shots:Imágenes que

hablan por sí solas

Instantes congelados:

Acción en la pista

Luces en la oscuridad:Corriendo de

nocheDespedidos de

la pista:Incidentes, percances y accidentes

Gladiadores de la carretera: La ciudad tomada

122108 14694 156 168 169

inhalt › contents › Índice

76 85 9 C D

Mi(e)nen-spiele: Gesichter

der Formel 1

Flaschenpost: Siegestrunken

herausgesprudelt

Fans und Fotografen:

Auftritt der Gesichtslosen

Teamwork: Yes we can

Grid Girls: Schönheit im Gleichschritt

Mikrokosmos F1: Über Miquel

Lisos Ästhetik

Gedanken zur aktuellen Formel 1

Telltale features: Faces

of Formula 1

Message in a bottle: The bubbly

taste of victoryFans and

photographers: Enter the faceless

Teamwork: Yes we can Grid girls:

Beauty in step Microcosm F1:

On Miquel Liso’s aesthetics

Reflections: on today’s Formula 1

Gestos:Los rostros de la

Fórmula 1

Mensaje en una botella:

Las burbujas de la victoria

Fans y fotógrafos: las carreras de los sin

rostro

Teamwork: Yes we can

Grid girls: Bellezas al

compásMicrocosmos

F1: Sobre la estética de Miquel

Liso

Reflexiones sobre la Fórmula 1

de hoy

nico rosBerg

Vorwort › Preface By › PrÓlogo Por › 6

One feature that distinguishes our spectacular sport from other activities is that it is documented so comprehensively in words and pictures. Until we vanish behind the doors of our hotel rooms in the evening, practically no step we take remains unphotographed, uncommented and unpublished. The latest photos in their bewildering multitude are complemented by dozens of photography books that confront us with the illustrious past and history of Formula 1. In view of 20 grands prix every year they also show us how fast-moving our profession has become, and how transitory yesterday’s triumph and frustration really are.

In light of this continuous flood of pictures, I was immediately fascinated by Miquel Liso’s unusual photos. To me, they mean much more than just snapshots of a single moment in time. I just couldn’t stop pondering on quite a lot of them. Not only did they make me think, but they also conveyed a couple of insights. I wish this beautiful book every success.

Ein Zug, der unseren spektakulären Sport von anderen

Tätigkeiten unterscheidet, ist, dass er in Wort und Bild so umfas-

send dokumentiert wird. Bis wir abends hinter den Türen unserer

Hotelzimmer verschwinden, bleibt praktisch keine Lebensregung

unfotografiert, unkommentiert und unveröffentlicht. Zu den aktuellen Aufnahmen in ihrer verwirrenden

Vielzahl kommen Dutzende von Bildbänden, die uns die Vergan-genheit und die Geschichte der Formel 1 vor Augen stellen und

zugleich zeigen, wie schnelllebig unser Beruf angesichts von

20 Grands Prix pro Jahr geworden ist, wie vergänglich der Triumph oder auch der Frust von gestern.

Angesichts dieser Flut von Bildern fielen mir die ungewöhnlichen

Fotografien von Miquel Liso sofort auf. Für mich sind sie viel mehr

als nur Momentaufnahmen. Eine ganze Reihe davon habe ich mir

lange angeschaut. Sie haben mich nicht nur zum Nachdenken ani-

miert, sondern mir sogar die eine oder andere Erkenntnis vermittelt.

Ich wünsche diesem schönen Buch viel Erfolg auf seinem Weg.

Uno de los aspectos que diferencian a nuestro emocionan-te deporte de otras actividades es lo mucho que se documen-ta en textos y en imágenes. Hasta que desaparecemos por la noche detrás de la puerta de nuestra habitación de hotel no hay apenas movimiento que no haya sido fotografiado, docu-mentado o publicado. Entre las muchas y variadas imágenes que se captan de F1, se encuentran docenas de libros de fotografías que nos muestran el pasado y la historia de la Fórmula 1, lo agitada que se ha vuelto nuestra profesión si tenemos en cuenta los 20 GP que se celebran cada año y lo efímeros que son los triunfos o los fracasos.

De entre las innumerables imágenes que existen sobre F1, me llamaron enseguida la atención las originales fotografías de Miquel Liso. Para mí, estas imágenes son mucho más que instantáneas de determinados momentos. He observado muchas de estas fotos largo y tendido y no solo me han ani-mado a pensar, sino que incluso me han transmitido alguna que otra enseñanza. Al libro le deseo, pues, un recorrido lleno de éxitos.

Enthüllungs-Journalismus: Grid

Girls im Sturm. Nicht alles muss man unbedingt wissen. Schließlich sind Grands Prix jugendfrei.

Undercover journalism: Grid

girls in a gust. But we needn’t necessarily know everything. Grands prix are G-rated, after all.

Periodismo de investigación: Grid girls al viento. No hay

que saberlo todo. Al fin y al cabo, los GP son aptos para menores.

h o c k e n h e i M › 1 9 - 0 7 - 2 0 0 8

1

33

ZUM stillstand gefroren: aktion aUf der streckefroZen to a standstill: action on the track

instantes congelados: acciÓn en la Pista

33

Bei Licht besehen ist die Tätigkeit des Rennfotografen paradox. Er greift ein in einen Vorgang von Schwindel erregender Dynamik,

nagelt ihn fest für den Bruchteil einer Sekunde auf einer höchst begrenzten Parzelle.

Das Anliegen des Piloten und aller, die ihm

La actividad de un fotógrafo de carreras resulta paradójica. Él escoge una acción vertiginosa y dinámica y la congela durante unas décimas de segundo en un espacio limitado. En cambio, el deseo de los pilotos y de todos los que trabajan para ellos es alcanzar cada vez más espacio en menos tiempo. Un coche de Fórmula 1 es, en principio, un proyectil dirigido por un experto, un artefacto volador sin rumbo que se pega al asfalto y sorprende por su asombrosa velocidad acompañada del

Strictly speaking, the job of a racing photographer is a paradoxical one. He singles out a fraction of a second of a process performed at dizzying speed on a tiny piece of tarmac. After all, the mission of the driver and the team doing the groundwork for him consists in covering ever more space in ever less time. Basically, a Formula 1 car in action is a missile guided by expert hands, a flying machine gone astray, squeezed onto the ground by incredible downforce. It is its absurd speed that astounds us, accompanied by the cry of an engine revved to the max and strained to the very limits of its possibilities. There is something dreamlike and unreal about its noisy passage, incomparable to anything in

34 M o n Z a › 0 8 - 0 9 - 2 0 1 2

Zeitraffer: Was sind schon 100 Meter? Time-lapse: What’s another 100 metres? Time-lapse: ¿Qué son 100 metros?

zuarbeiten, besteht ja gerade in der Bewälti-gung von immer mehr Raum in immer weniger

Zeit. Ein Formel-1-Wagen ist im Prinzip ein kundig gelenktes Geschoss, ein Fluggerät auf Abwegen, von immensem Abtrieb gegen die

Straße gequetscht. Es ist sein irrwitziges Tem-po, das Staunen macht, untermalt vom Schrei eines Triebwerks in höchster Erregung und am absoluten Limit seiner Möglichkeiten. Seinem

lautstarken Vorüberhuschen haftet etwas Traumhaft-Unwirkliches an. Im Alltag des Au-

genzeugen gibt es nichts Vergleichbares. Darin besteht der Reiz dieses besonderen Sports.

Etwas von seiner Rasanz lässt sich zurückge-winnen, wenn sich die Kamera etwas mehr Zeit

nimmt – um den Preis der Unschärfe. Manch-mal entsteht dann richtige Kunst.

Aus der Sicht des Artisten am Volant sieht das nicht viel anders aus, nur dass er die Dinge

souverän im Griff behalten muss. Als die Hafen-Schikane von Monaco viel höhere Geschwin-

digkeiten zuließ, stöhnte Arrows-Fahrer Derek Warwick einmal, er ziele an dieser Stelle in ein

Inferno von psychedelisch verquirlten Farben und verschwimmenden Formen.

Eigentlich vermittelt nicht einmal das Fern-sehen mit seinen bewegten Bildern einen

realitätsnahen Eindruck. Zu viele Faktoren ver-fremden das Faktische. Dem Zuschauer daheim im Relax-Sessel wird im 14-Tage-Rhythmus ein Kunstprodukt aufgetischt. Denn die Faszination

Grand Prix funktioniert nur vor Ort.

Die gute Momentaufnahme hingegen schneidet ein Segment aus seiner Wirklichkeit,

legt bildgewaltig Zeugnis ab von etwas, das man sonst so nicht zu sehen bekommt. Vor

allem der Wagen wird bei der Arbeit ertappt, ein filigranes technisches Geschöpf, das unter Stress steht, leidet und manchmal überfordert

scheint. Der Mann am Lenkrad ist mit ihm verschmolzen, Mensch und Maschine: Module,

miteinander verquickt bis hin zur Ununter-scheidbarkeit. Längst wurde das Mienenspiel vom Design abgelöst, das Profil vom Helm als

integralem Bestandteil eines aerodynamischen und sicherheitsmäßigen Konzepts.

Frühere Jahrzehnte ließen mehr Human Touch zu. Gesichter sprachen Bände, verrieten

Furcht und Schreck, das knabenhafte Feuer eines Mike Hawthorn, den eisernen Willen

eines Juan Manuel Fangio, die kalte Konzentra-tion eines Graham Hill.

rugido de un motor excitado que lucha contra los límites de sus posibilidades. El rugido de sus vueltas al pasar se queda fijado como algo irreal y onírico. En el día a día de los que asisten a este aconteci-miento no hay nada igual. Allí es donde está la fascinación de este emocionante deporte.

Parte de su velocidad se puede recuperar si la cámara se toma algo más de tiempo a costa de perder nitidez. Entonces, a veces surge auténtico arte. Desde la perspectiva del artista que va al volante esto no es muy distinto, lo único es que él debe mantener el control. De hecho, cuando en el circuito de Mónaco se permitió aumentar la velocidad, Derek Warwick, el piloto de Arrows, se quejó una vez de que ahí se dirigía a un infierno psicodélico de colores batidos y formas que desaparecían.

Ni siquiera la televisión es capaz de transmitir con sus imágenes en movimiento una sensación cercana a la realidad, pues son muchos los factores que enajenan esta realidad. Por eso, lo que se le sirve al espectador que asiste al circuito desde su sillón de relax es un mero producto artificial, ya que la fascinación de un Grand Prix solo se siente in situ.

En cambio, las buenas fotos extraen un segmento de su realidad y transmiten con fuerza visual algo que no podría verse de otro modo, captando al coche en su trabajo como a un ser tecnológico que está bajo estrés, que sufre y que a veces parece estar al límite. O al hombre que va al volante. En él se funden el ser humano y la máquina: elementos que se entremezclan hasta dejar de poder distinguirse. Y el rostro dejó de ser rostro al ser reem-plazado por el diseño de un casco que es parte integrante de un concepto aerodinámico y de seguridad.

En las décadas pasadas, había más calor humano, las expresiones del rostro decían mucho más y delataban miedo y temor, se sentían el fuego juvenil de un Mike Hawthorn, la voluntad férrea de un Juan Manuel Fangio, la fría concentración de un Graham Hill.

the everyday life of the beholder. This is what the magnetic appeal of this wonderful sport is made of. A vestige of its thunder and lightning can be regained when the camera allows itself just a little more time. Throwing the photographic ideal of sharpness overboard may even result in a true work of art. Things do not look much different from the angle of the artist at the wheel, although he must have things very much under control. When Monaco’s harbour chicane permitted much higher speeds for a time, Arrows driver Derek Warwick once complained that this part of the circuit gave him the feeling as if he were racing into an inferno of colours and psychedelically blurred shapes.

As a matter of fact, not even TV, with its moving pictures, conveys a proper impression. The reality of racing is distorted by too many factors. The armchair enthusiast at home is confronted with an artificial product every fortnight. Grand prix fascination only works live and in person.

A good shot, however, cuts a segment out of its very essence, bearing witness to something people usually do not get to see. Above all, it is the car that is caught at work, a filigree technical creature that is under extreme stress, suffering and sometimes seemingly unable to cope with a situation. The man at the wheel has long been amalgamated with his mount, two modules merging into a unified whole. Design has long since taken the place of facial expressions, the helmet having replaced the driver’s profile, integral part of a comprehensive aerodynamic and safety concept.

Former decades provided a more pronounced human touch. Faces spoke volumes, betraying fright and shock: the boyish agitation of Mike Hawthorn, for instance, or Juan Manuel Fangio’s iron will, or Graham Hill’s icy concentration.

34

36

Quadratur des Zirkels: Die Pneus sind hin Late braker: Ruining a set of tyres Apurando la frenada: Un juego de neumáticos arruinados

s Pa - f r a n c o r c h a M P s › 2 7 - 0 8 - 2 0 1 1

M o n Z a › 0 9 - 0 9 - 2 0 0 7

Rotlicht-Milieu: mit beschränkter Haftung Red-light district: Acrobatics in the wet Distrito de la luz roja: Acrobacias sobre mojado

Bibliographical information, German NationalLibrary: The German National Library hasrecorded this publication in the German NationalBibliography; detailed bibliographical informationis available online at http://dnb.dnb.de

1st edition

ISBN 978-3-7688-3712-5

© Delius, Klasing & Co. KG, Bielefeld

Concept: Hartmut Lehbrink

Photography: Miquel Liso

Text: Hartmut Lehbrink

Translation: Lennon.de Language Services, Münster

Art Direction: Jörg Weusthoff

Layout: Weusthoff Noël, Hamburg

Project Management: Angela Tegtmeier

Lithograph: Repromayer, Reutlingen

Printing: Himmer AG, Augsburg

Printed in Germany 2014

All rights reserved!No part of this publication may be reproduced,transmitted or copied in any form or by any means,either manually or with the help of electronic and/ormechanical systems, including photocopying,recording or data storage.

Distributed byDelius Klasing VerlagSiekerwall 21, 33602 Bielefeld, GermanyTel.: +49 (0)521 559-0, Fax: +49 (0)521 559-115E-Mail: [email protected]


Recommended