+ All Categories
Home > Education > Padova intent workshop 21march_2013

Padova intent workshop 21march_2013

Date post: 25-May-2015
Category:
Upload: the-intent-project
View: 252 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Popular Tags:
40
Telecollaboration: Online Intercultural Exchange 21 e 22 Marzo 2013 Centro Linguistico di Ateneo Dipartimento di Scienze Politiche, Giuridiche e Studi Internazionali
Transcript
Page 1: Padova intent workshop 21march_2013

Telecollaboration: Online

Intercultural Exchange 21 e 22 Marzo 2013 Centro Linguistico di Ateneo

Dipartimento di Scienze Politiche, Giuridiche e Studi Internazionali

Page 2: Padova intent workshop 21march_2013

Workshop Agenda

21° Marzo: mattina

Che cosa è la telecollaborazione?

Il progetto Intent

La piattaforma UNIcollaboration

Discussione

21° Marzo: pomeriggio

Esplorazione e attività ‘hands-on’ sulla

piattaforma UNIcollaboration (laboratorio ADI)

22° Marzo: mattina

Show and Tell: Telecollaboration Projects

Discussione

Telecollaboration Online Intercultural Exchange

Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013

Page 3: Padova intent workshop 21march_2013

Che cos’è la telecollaborazione?

Scambi interculturali online tra gruppi di studenti

appartenenti a zone geografiche distanti attraverso

l’uso di strumenti informatici comunemente disponibili,

che consente lo sviluppo di competenze linguistiche,

comunicative, interculturali e digitali.

Altri nomi:

Virtual mobility - ‘mobilità virtuale’, (European Commission)

Internet-mediated Intercultural Foreign Language Education (Belz &

Thorne 2005)

Online intercultural exchange (O’Dowd, 2007)

Globally networked learning (Starke-Meyerring and Wilson 2008)

Collaboratories (Wulf, 1989; Cogburn 2003)

Collaborative Online International Learning (COIL; SUNY, NY)

Telecollaboration Online Intercultural Exchange

Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013

Page 4: Padova intent workshop 21march_2013

Telecollaboration Online Intercultural Exchange

Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013

Mobilità in Europa

• Mobility is important for personal development and employability, it

fosters respect for diversity and a capacity to deal with other

cultures. It encourages linguistic pluralism, thus underpinning the

multilingual tradition of the European Higher Education Area and it

increases cooperation and competition between higher education

institutions

• In 2020, at least 20% of those graduating in the European

Higher Education Area should have had a study or

training period abroad.

• – Communiqué of the Conference of

European Ministers Responsible for Higher Education,

Leuven and Louvain-la-Neuve, 28-29 April 2009

Page 5: Padova intent workshop 21march_2013

Telecollaboration Online Intercultural Exchange

Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013

Mobilità Erasmus in Italia

2010/2011

OUTGOING 22031 students

INCOMING 19172 students

AVERAGE DURATION 6.9 months

AVERAGE EU GRANT PER MONTH 199.2 Euro

SHARE OF OUTGOING ERASMUS AS %

OF TOTAL STUDENT POPULATION

1.11%

SHARE OF OUTGOING ERASMUS AS %

OF GRADUATE POPULATION

10.25%

http://ec.europa.eu/education/erasmus/doc/stat/101

1/countries/italy_en.pdf

Page 6: Padova intent workshop 21march_2013

Telecollaboration Online Intercultural Exchange

Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013

E che cosa si fa del

99%?

La mobilità può offrire

una esperienza

interculturale profonda,

ma questa esperienza

non si estende a tutti gli

studenti

Page 7: Padova intent workshop 21march_2013

Telecollaboration Online Intercultural Exchange

Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013

Virtual mobility:

i.e. the use of the internet and other electronic forms of

information and communication, is often a catalyst for embarking on a

period of physical mobility. Although not a substitute for physical

mobility, it does enable young people to prepare a stay abroad and can

create conditions for future physical mobility by facilitating friendships,

contacts and social networking etc….

• It can also provide an international dimension to those

learners who, for different reasons, are not able or

willing to go abroad. In that context, ICT can be used

for “electronic twinning” …etc.

Commission of the European Communities:

Green paper: promoting the learning mobility of young people.

Page 8: Padova intent workshop 21march_2013

Ci sono diversi modelli consolidati di telecollaborazione

Si possono distinguere da diversi fattori:

• Quali sono gli obiettivi principali

• Come sono organizzati i partecipanti

• Come vengono utilizzate le lingue

• Tipologia di partecipanti

• Numero di istituti partecipanti

• Strumenti e modalità di comunicazione

Telecollaboration Online Intercultural Exchange

Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013

Page 9: Padova intent workshop 21march_2013

• Synchronous or asynchronous

• Written or oral

• One to one (email, instant messaging, SMS),

one to many (blog, Youtube, Twitter), many to

many in small groups (chat,

videoconferencing), many to many in large

groups (forum, Facebook).

• Very diverse output formats: see examples

Communication tools

Page 10: Padova intent workshop 21march_2013

• Forums and chats remain the most used tools, but there are many other possibilities (examples from Grenoble – Riga

telecollaboration):

• Asynchronous oral production with pictures and possibility to add voice or text comments (Voicethread)

• Asynchronous audio / video production (1, 2)

• Text + pictures with Word: roman photo

• Prezi

• Publishing on participatory sites, as Le Journal des Femmes (see contributions from Riga students)

• Not to forget: possibility to hold an asynchronous audio discussion on a forum, with the help of Vocaroo

Diverse output formats

Page 11: Padova intent workshop 21march_2013
Page 12: Padova intent workshop 21march_2013
Page 14: Padova intent workshop 21march_2013
Page 15: Padova intent workshop 21march_2013
Page 16: Padova intent workshop 21march_2013
Page 17: Padova intent workshop 21march_2013

Quali sono i vantaggi per gli studenti secondo le ricerche?

Autonomia dell’apprendente (O’Rourke, 2007)

Competenze linguistiche (Belz and Kinginger, 2003; Ware and

O’Dowd, 2008)

Competenze Interculturali (Mueller-Hartmann, 2000; O’Dowd,

2003; Ware, 2005)

Online literacy (Guth and Helm, 2010; Hauck, 2007)

Apprendimento informale - online fan communities (Thorne et

al., 2009), SpeakApps tools (http://www.speakapps.org/)

Motivazione (Toyoda & Harrison, 2002; Warschauer, 1996,1998)

Telecollaboration Online Intercultural Exchange

Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013

Page 18: Padova intent workshop 21march_2013

Discussione

Quali sono gli ostacoli?

Telecollaboration Online Intercultural Exchange

Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013

Page 19: Padova intent workshop 21march_2013

O’Dowd & Ritter 2006

Page 20: Padova intent workshop 21march_2013

Quali sono i problemi?

A livello individuale

competenze linguistiche e interculturali

motivazione e aspettative

A livello di classe

rapporto tra docenti

organizzativi e didattici

A livello socio-istituzionale

organizzazione di corsi di laurea

accesso alle tecnologie

prestigio e potere

A livello di interazione

Telecollaboration Online Intercultural Exchange

Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013

(Belz 2003; Ware 2005; O’Dowd & Ritter 2006)

Page 21: Padova intent workshop 21march_2013

Telecollaboration Online Intercultural Exchange

Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013

For Students: Development of FL competence, intercultural

awareness, electronic literacies

For University Educators: Opening up of classroom /

Authentic communication and project work / Developing

international network of collaborators

For Mobility Officers: Preparation for physical mobility/

Alternative to physical mobility

For University Management: ‘Low cost’ internationalisation

strategy / Opening up new university partnerships

Perché integrare la telecollaborazione?

Page 22: Padova intent workshop 21march_2013

INTENT

• Un progetto Erasmus multilaterale che promuove lo scambio virtuale e interculturale tra gruppi di studenti universitari in europa e oltre.

• Le università europee stanno prestando sempre più

attenzione al tema dell’ internazionalizzazione, della

mobilità studentesca e delle competenze linguistiche e

interculturali. Il progetto INTENT

(Integrating Telecollaborative Networks into Foreign

Language Higher Education) intende sostenere le

università in queste attività, sviluppando una rete di

telecollaborazioni tra università in europa e oltre.

Page 23: Padova intent workshop 21march_2013

La ‘squadra’

• Universidad de León, Spagna – Robert O'Dowd e Mario Tomé

• Université Stendhal Grenoble, Francia – Francois Mangenot e Elke Nissen

• Pädagogische Hochschule Heidelberg, Germania – Andreas Mueller-Hartmann

• Wyzsza Szkola Lingwistyczna, Polonia – Gosia Kurek

• Univesità degli Studi di Padova, Italia – Francesca Helm e Sarah Guth

• Rijksuniversiteit Groningen, Olanda – Sake Jager e Steve Thorne,

• Universitat Autònoma de Barcelona, Spagna – Melinda Dooly,

• The Open University, GB – Mirjam Hauck e Tim Lewis,

Page 24: Padova intent workshop 21march_2013

Le nostre attività principali: • realizzare un sondaggio on-line su progetti di scambi interculturali

che sono attualmente in corso in tutta Europa;

• sviluppare una piattaforma virtuale (www.uni-collaboration.eu) dove i

docenti possano trovare classi partner, informazioni e materiale

formativo per i loro progetti di telecollaborazione;

• sviluppare diversi strumenti per docenti “telecollaborativi” tra cui un

e-portfolio per valutare i progetti degli studenti, banche dati di compiti

telecollaborativi e studi di caso che i docenti possono utilizzare per

organizzare e gestire i loro scambi.

• tenere vari seminari/laboratori regionali e una conferenza

internazionale sul tema della telecollaborazione per l'istruzione

universitaria.

• Sviluppare strategie per l’integrazione di telecollaborazione nella

formazione universitaria

• Convegno finale, a Leòn il 12-14 febbraio 2014.

Page 25: Padova intent workshop 21march_2013

Il sondaggio - Chi ha risposto?

Totale questionari completi:

• 210 docenti/insegnanti, soprattutto di lingua straniera o

formazione di insegnanti di lingua straniera

• da 142 università o equivalenti

• da 22 stati europei

• 102 di questi docenti con esperienza di telecollaboration

• 108 senza esperienza

Page 26: Padova intent workshop 21march_2013

Lingue insegnate

Catalano, Cinese, Olandese, Finlandese, Ungherese, Polacco,

Portoghese, Rumeno e Turko.

Anche docenti di traduzione, studi interculturali, informatica e

comunicazione, glottodidattica

Page 27: Padova intent workshop 21march_2013

Facoltà di provenienza

Page 28: Padova intent workshop 21march_2013

Esperienza di telecollaboration

Quanti scambi hai svolto negli ultimi 5 anni?

Page 29: Padova intent workshop 21march_2013

Quante lingue sono utilizzate?

Page 30: Padova intent workshop 21march_2013

Dove si trovano i partner?

Page 31: Padova intent workshop 21march_2013

Valutazione generale

Page 32: Padova intent workshop 21march_2013

Fattori istituzionali

Page 33: Padova intent workshop 21march_2013

Studenti – commenti finali “je n'ai pas vraiment vécu la télécollaboration sous l'angle d'une

rencontre inter-culturelle, mais d'une rencontre tout court.”

• Eine gute Idee, aber nur wenn sie sinnvoll geplant und durchgeführt wird.

• I encourage all students to participate in a cultural exchange

• I think it was a great idea and experience. I think Skype would be a better way of oral communicating.

• I think, it was fine and also, that it would be a necessary part in the degree of people who are learning a foreign language.

• I will encourage everyone to participate in exchange programs

• Ich denke, dass interkultureller Onlineaustausch besonders für Studierende, die bisher nur wenig interkulturelle Erfahrungen gemacht haben, sinvoll ist.

• Our University should organise more exchanges.

• Si on organise la télécollaboration je'exigerais comme prof un laps de temps obligatoire pour parler (p.ex. les élèves doivent avoir une conversation pendant une heure par semaine..)

• We must do them mor than one term

Page 34: Padova intent workshop 21march_2013

Strategie per l’integrazione di

telecollaborazione nella formazione

Come si superano le barriere istituzionali per

assicurare scambi a lungo termine, di successo

e con riconoscimento ufficiale dell’esperienza

degli studenti e docenti?

Page 35: Padova intent workshop 21march_2013

Che cosa abbiamo imparato dai

Case Studies?

Le istituzioni possono vedere la telecollaborazione come attivitià internazionale interessante, ma spesso non sono disposti a dare sostegno materiale, tecnico e di personale

La telecollaborazione può contribure alla carriera academica di insegnanti – attraverso nuove reti, mobilità – e.g. Riga & Grenoble

Diversi livelli di integrazione sono possiblie:

Clavier e Warwick si svolge al di fuori di corsi accademici

SpEakWise a Trinity è integrato in un corso ma non ha crediti

Manchester e Latvia – il voto del corso si basa interamente sullo scambio

Page 36: Padova intent workshop 21march_2013

‘Loose networks’ diventano sempre più diffusi

• TransAtlantic Network (studenti di traduzione in europa e

studenti di technical writing in USA)

• Soliya – collega studenti da oltre 100 università in 27 paesi in

dialogo sul rapport occidente – medio oriente

• Cultura – scambi bilingui, biculturali in diverse lingue

• AUSJAL DUAL IMMERSION PROJECT - 21 università Jesuite

da 8 paesi in nord e sud america

• Intercultural Citizenship project di Byram

Quali sono i vantaggi?

• Tematiche comuni di interesse

• Nessun obbligo di lavorare sempre con lo stesso partner,

quindi più flessibilità

• Attività, soluzioni e idee sono condivise e sviluppate

Page 37: Padova intent workshop 21march_2013

Strategie per l’integrazione • Firmare memorandum of understanding tra insegnanti e classi

- crea sicurezza e costanza

• Assicurarsi che gli studenti vedono pertinenza e valore degli scambi – ad es. Con ECTS, menziona in Diploma Supplement

• Cercare di mantenere gli stessi partners

• Cercare riconoscimento e sostegno da direttori di dipartimenti e centri linguistici – in modo anche da poter sostituire insegnanti se necessario

• Assicurare collaborazione interna tra insegnanti, con collaborazione e condivisione di good practices (e.g. Padova – condivisione di strumenti, coimvolgimenti di dottorandi, personale amministrativo e tecnico)

• Aumentare prestigio con comunicati stampa e premi (e.g. Trinity – European Language Label)

Page 38: Padova intent workshop 21march_2013
Page 39: Padova intent workshop 21march_2013

Racommandazioni • Dare sostegno agli scambi interculturali online tra paesi europei in modo simile al

sostegno dato alla mobilità fisica

• Preparare modelli di accordi Erasmus specificamente per progetti di mobilità virtuale.

• Stabilire borse di studio europei per la mobilità virtuale per coprire I costi

organizzativi.

• Sostenere lo sviluppo di telecollaborazione per studenti prima della partenza

Erasmus. Con la formazione e sostegno di personale degli uffici di relazioni

internazionali e dei centri linguistici, questi scambi pre-mobilità potrebbero migliorare

la qualità della mobilità promuovendo l’integrazione di studenti erasmus nelle

università ospitanti.

• Integrare telecollaborazione nella formazione di insegnanti perché questo permette

l’integrazione nel loro lavoro futuro

• Dare incentivi e sostegno a insegnanti che iniziano con le loro prime esperienze di

telecollaborazione.

• Fornire una infrastruttura amministrativa e tecnica che può sostenere insegnanti nella

loro attività di telecollaborazione.

• Trovare modi per dare crediti (ECTS) per la partecipazione in progetti di

telecollaborazione, come ad es. Alternativa ad attività di stage, European Diploma

Supplement.

Page 40: Padova intent workshop 21march_2013

Time for coffee


Recommended