Date post: | 28-Mar-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | pahowho-communications |
View: | 221 times |
Download: | 0 times |
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
1 9 0 2 - 2 0 0 2
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
V A L U E S
Equity: Striving for fairness andjustice by eliminating differences that
are unnecessary and avoidable.
Excellence: Achieving the highestquality in what we do.
Solidarity: Promoting sharedinterests and responsibilities and
enabling collective efforts to achievecommon goals.
Respect: Embracing the dignityand diversity of individuals, groups,
and countries.
Integrity: Assuring transparent,ethical, and accountable performance.
V A L O R E S
Equidad: Lucha por la imparcialidad yla justicia mediante la eliminación de lasdiferencias que son evitables e innecesarias.
Excelencia: Logro de la más altacalidad en lo que hacemos.
Solidaridad: Promoción deresponsabilidades e intereses compartidos,facilitando esfuerzos colectivos paraalcanzar metas comunes.
Respeto: Aceptación de la dignidad y ladiversidad de los individuos, grupos ypaíses.
Integridad: Garantía de transparencia,ética y responsabilidad en el desempeño.
The Pan American Sanitary Bureau, the oldest international health agency in the world, is theSecretariat of the Pan American Health Organization (PAHO). The Bureau is committed to serving
PAHO’s member countries as they pursue their goal of Health for All and the values therein. Toward that end, the following values, vision, and mission guide the Bureau’s work.
La Oficina Sanitaria Panamericana, la agencia de salud internacional más antigua del mundo, es laSecretaría de la Organización Panamericana de la Salud (OPS). La Secretaría está comprometida a servira los Estados Miembros de la OPS en su empeño de alcanzar la meta de Salud para Todos y sus valores
inherentes. Con este fin, los siguientes valores, visión, y misión, guían el trabajo de la Secretaría.
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
V I S I O N
The Pan American Sanitary Bureauwill be the major catalyst for
ensuring that all the peoples of theAmericas enjoy optimal health and
contribute to the well-being oftheir families and communities.
M I S S I O N
To lead strategic collaborativeefforts among member countries
and other partners to promoteequity in health, to combat disease,and to improve the quality of, andlengthen, the lives of the peoples
of the Americas.
V I S I Ó N
La Oficina Sanitaria Panamericana seráel mayor catalizador para asegurar quetoda la población de las Américas goce de una óptima salud y contribuir al bienestar de sus familias y sus comunidades.
M I S I Ó N
Liderar esfuerzos colaborativosestratégicos entre los Estado Miembrosy otros aliados, para promover laequidad en salud, combatir laenfermedad, y mejorar la calidad yprolongar la duración de la vida de lapoblación de las Américas.
This book is dedicated to all the peoples of the Americas in honor of their ongoing quest for health.
Este libro está dedicado a todas las personas de las Américas en honor a su constante búsqueda por la salud.
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o nO r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Celebrating 100 Years of Health
Celebrando 100 Años de Salud
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América saludable
The Pan American Health Organization welcomesrequests for permission to reproduce ortranslate its publications, in part or in full.Applications and inquiries about this publicationshould be addressed to the Office of PublicInformation, Pan American Health Organization, Washington, D.C. 20037, U.S.A., which will beglad to provide the latest information on anychanges made to the text, reprints andtranslations already available.
Pan American Health OrganizationThe Quest for a Healthy America:Celebrating 100 Years of HealthWashington, D.C. © Pan American Health Organization, 2002
Library of Congress Cataloguing
ISBN 92 75 07384 8
Publications of the Pan American HealthOrganization enjoy copyright protection inaccordance with the provisions of Protocol 2 of the Universal Copyright Convention. All rights are reserved.
The designations employed and the presentationof the material in this publication do not implythe expression of any opinion whatsoever onthe part of the Secretariat of the Pan AmericanHealth Organization concerning the status ofany country, territory, city or area or of itsauthorities, or concerning the delimitation of itsfrontiers or boundaries.
Printed in the United States of America
La Organización Panamericana de la Salud dará consideraciónmuy favorable a las solicitudes de autorización parareproducir o traducir, íntegramente o en parte, alguna desus publicaciones. Las solicitudes y las peticiones deinformación sobre esta publicación deberán dirigirse a laOficina de Información Pública, Organización Panamericanade la Salud, Washington, D.C. 20037, Estados Unidos deAmérica, que tendrá sumo gusto en proporcionar lainformación más reciente sobre cambios introducidos en laobra, planes de reedición, y reimpresiones y traducciones yadisponibles.
Organización Panamericana de la SaludEn búsqueda de una América saludable:Celebrando 100 Años de SaludWashington, D.C. © Organización Panamericana de la Salud, 2002
Catalogación de la Biblioteca del Congreso
ISBN 92 75 07384 8
Las publicaciones de la Organización Panamericana de laSalud están acogidas a la protección prevista por lasdisposiciones sobre reproducción de originales del Protocolo2 de la Convención Universal sobre Derecho de Autor.Reservados todos los derechos.
Las denominaciones empleadas en esta publicación y la formaen que aparecen presentados los datos que contiene noimplican, por parte de la Secretaría de la OrganizaciónPanamericana de la Salud, juicio alguno sobre la condiciónjurídica de países, territorios, ciudades o zonas, o de susautoridades, ni respecto del trazado de sus fronteras olímites.
Impreso en los Estados Unidos de América
ii
Cel
ebra
ting
100
Yea
rs
of
Hea
lth
Cel
ebra
ndo
100
Años
de
Salu
d
iii
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o nO r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Celebrando 100 Años de Salud
Celebrating 100 Years of Health
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América saludable
Contents Índice
Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .viby Dr. George A.O. Alleyne
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xiiPreface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xviby Dr. Guillermo Soberón
Timeline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a Key events in public health
The Quest for a Healthy America:
Celebrating 100 Years of Health . . . . . . .1
The Quest for a Healthy America: Celebrating 100 Years ofHealth is a look at the living conditions and traits of the peoples ofthe Americas, revealing changes in human life through majoradvances in public health, disease prevention and control, publicinformation and education, scientific research, both at thegrassroots and global levels. It is a collection of photo essays tellingthe story behind the last 100 years of public health through theplaces and faces that lived those years. It also is a history of humanendeavor from all corners of the Americas, with a focus on theactions taken and not the chronology behind them. It shows theefforts through generations, sectors and nations, with humansolidarity at the core.
PAHO’s Directors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140
Epilogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144by Dr. William Foege
Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .videl Dr. George A.O. Alleyne
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xiiPrefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xvidel Dr. Guillermo Soberón
Cronología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a Eventos importantes en salud pública
En búsqueda de una América saludable:
Celebrando 100 Años de Salud . . . . . . . . . . .1
En búsqueda de una América saludable: Celebrando 100 Años deSalud es una mirada a las condiciones de vida y los rasgos de los pueblosde las Américas, que revela los cambios en la vida humana a través de losgrandes avances en la salud pública, prevención y control deenfermedades, información pública y educación, investigación científica, anivel local y global. Es una colección de ensayos fotográficos que cuenta lahistoria yaciente tras los últimos cien años de esfuerzos por la salud pública,a través de los lugares y rostros que la vivieron. Asimismo, es una historiadel cometido humano desde todos los rincones de las Américas, conénfasis en las acciones y no en su cronología. Muestra los esfuerzosemprendidos a través de generaciones, sectores y naciones, con lasolidaridad humana como centro.
Directores de la OPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140
Epílogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144por el Dr. William Foege
Agradecimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
iv
Cel
ebra
ting
100
Yea
rs
of
Hea
lth
Cel
ebra
ndo
100
Años
de
Salu
d
©1900/Cuba/PAHO
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
v
Dr. Jesse W. Lazear (1866-1900), member of the USArmy Special Yellow FeverCommission, died in a yellowfever experiment
Dr. Jesse W. Lazear (1866-1900), miembro de la Comisiónde Fiebre Amarilla del ejércitode los EE.UU., murió despuésde realizar un experimentocon fiebre amarilla
©1909/USA/WHO
Dr. Robert Koch (1843-1910) in 1882 discovered thebacillus of tuberculosis, andin 1884 the causativeorganism of cholera
Dr. Robert Koch (1843-1910)en 1882 descubrió el bacilode la tuberculosis, y en 1884el organismo causal delcólera
©1910/USA/National Library of Medicine
Dr. William Crawford Gorgas(1854-1920), colonel in theUnited States Army, led the successful 10-year anti-mosquito campaign enablingcompletion of the PanamaCanal
Dr. William Crawford Gorgas(1854-1920), coronel del ejércitode los Estados Unidos, condujocon éxito la campaña de 10 añoscontra los mosquitos, e hizoposible finalizar el Canal dePanamá
©1911/Chile/PAHO
Delegates at the V Pan AmericanSanitary Conference held in Santiago,Chile (1911)
Delegados en la V ConferenciaSanitaria Panamericana celebrada enSantiago de Chile (1911)
Foreword Preám
It is a rare privilege to be able to introduce a book
that seeks to tell the story, in pictures and words,
of 100 years of achievement in Pan American
health—the achievement of the countries of the
Americas with the help of the Pan American
Health Organization. Obviously, we could have
had a more historically precise and minutely accurate chronicle of
the important events of the past century. And we could have
given a more detailed elaboration of each and every one of the
precious moments captured here. But we did not set out to
create a detailed history. This book is intended to—and
succeeds—in paying a tribute through images and script to the
people and times that have helped to make us what we are in
health.
Es para mi un privilegio especial presentar un
libro destinado a contar la historia, en
imágenes y en palabras, de cien años de
logros sanitarios panamericanos, logros de
los países del continente americano con
ayuda de la Organización Panamericana de
la Salud. Obviamente, podríamos haber elaborado una crónica
históricamente más precisa y con una exactitud milimétrica de los
sucesos importantes del último siglo, como también hubiéramos
podido extendernos más en todos y cada uno de los preciosos
momentos captados aquí. Pero no nos habíamos propuesto detallar
así nuestra historia. Lo que se pretende—y se consigue—con el
presente libro es rendir un homenaje gráfico y escrito a las personas
y los tiempos que han contribuido a hacer de nosotros lo que somos
en materia de salud.
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
vi
Cel
ebra
ting
100
Yea
rs
of
Hea
lth
Cel
ebra
ndo
100
Años
de
Salu
d
Dr. George A.O. Alleyne
LA ORGANIZACIÓNPANAMERICANA DE LA SALUD
Dr. George A.O. Alleyne
THE PAN AMERICANHEALTH ORGANIZATION
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
mbulovii
©1938/Colombia/PAHO
Delegates at the X PanAmerican SanitaryConference, Bogota,Colombia (1938)
©1946/Switzerland/WHO
Meeting of the InterimCommission that predatedthe World HealthOrganization, WHO (1946)
©1948/Switzerland/WHO
The I World Health Assembly,left to right, Dr. BrockChisholm, first director-generalof WHO, Dr. A. Stampar,president of the I World HealthAssembly, Mr. Henri Laugier,assistant secretary-general ofthe United Nations (1948)
©1949/USA/WHO
Signing of the agreementwith the World HealthOrganization that made thePan American HealthOrganization (PAHO) theWHO Regional Office for theAmericas (1949)
©1959/Switzerland/WHO
©1985/USA/PAHO
For the first time, the nationsjoin to fight a single disease,malaria. From left to right,Dr. C. A. Alvarado, directorof the WHO division ofmalaria eradication, Dr. G.MacDonald, director of theRoss Institute, London, Dr.P.G. Sergeiev, vice president,Academy of MedicalSciences, former SovietUnion
On May 14, 1985, PAHOannounced it would eradicatepolio from the Americas.Present were, left to right, Dr. Alexander Langmuir, Dr. Thomas Weller, Dr. JonasSalk, Dr. Carlyle Guerra deMacedo, Dr. Ciro de Quadros,and Dr. Albert Sabin
Delegados en la X ConferenciaSanitaria Panamericana,celebrada en Bogotá,Colombia (1938)
Reunión de la comisiónprovisional que precedió a laOrganización Mundial de laSalud, OMS (1946)
La I Asamblea Mundial de la Salud,de izquierda a derecha, Dr. BrockChisholm, primer director generalde la OMS, Dr. A. Stampar,presidente de la I AsambleaMundial de la Salud, Sr. HenriLaugier, secretario general adjuntode las Naciones Unidas (1948)
Firma del convenio con laOrganización Mundial de laSalud, el cual designa a laOrganización Panamericana dela Salud (OPS) como la OficinaRegional de la OMS para lasAméricas (1949)
Por primera vez, las naciones seunen para combatir una únicaenfermedad, el paludismo. Deizquierda a derecha, el Dr. C. A.Alvarado, director de la divisiónde erradicación de la malaria dela OMS, el Dr. G. MacDonald,director del Instituto Ross,Londres, el Dr. P. G. Sergeiev,vicepresidente de la Academia de Ciencias Médicas, ex-UniónSoviética
El 14 de mayo de 1985, la OPSanuncia que erradicaría lapolio de las Américas.Estuvieron presentes, deizquierda a derecha, losdoctores, Alexander Langmuir,Thomas Weller, Jonas Salk,Carlyle Guerra de Macedo,Ciro de Quadros y AlbertSabin
Certainly, one of my strongest sensations on reading this
book is one of tremendous admiration for those legions
of men and women who over the past 100 years have
contributed with their sweat and labor, and sometimes with their
lives, to the state of health we now enjoy. If one dwells on the
human side of the many achievements, and there have been
many indeed, the concern that inevitably arises is whether we
have and will always have in the Americas the persons, materials,
and determination to continue on a similar upward path for the
next 100 years. Will the legacy that has been left to us be
preserved and enhanced? Will there be in the next 100 years
some organization like ours, with an engrained ethos of giving
service to the people of the Americas?
Ihave an unbounded confidence in the ability of future
generations to continue the effort, and perhaps even to do
better than we and our Organization’s forefathers have done. I
say this from an intimate observation of this Organization over
the past 21 years. I have personal memories of scenes and persons
similar to the ones depicted here. I have seen a similar
determination set in the face of health workers, as they toil in the
most humble circumstances trying to do their best for those who
should be protected from ill health or restored to health.
Sin duda, una de mis sensaciones más fuertes al leer este libro es
la de extraordinaria admiración por esas legiones de hombres y
mujeres que durante los últimos cien años han contribuido con su
sudor, su trabajo y, a veces, con sus vidas al estado de salud del que
gozamos actualmente. Al insistir en el lado humano de los logros,
que realmente han sido muchos, surge inevitablemente la inquietud
de preguntarse si tenemos y siempre tendremos en América las
personas, los medios y la determinación de seguir por un camino
ascendente similar durante los próximos cien años. ¿El legado que
nos han dejado se preservará y mejorará? ¿Habrá en los próximos
cien años alguna organización como la nuestra, con el declarado
carácter distintivo de servir a los pueblos americanos?
T engo una confianza inquebrantable en la capacidad de las
generaciones venideras de proseguir los esfuerzos y, quizá,
incluso de hacerlo mejor de lo que nosotros y nuestros antepasados
en la Organización lo hemos hecho. Y digo esto partiendo de mi
detenida observación de la Organización durante los últimos veintiún
años. Tengo recuerdos personales de escenas y personas similares a
los que este libro ilustra. He visto la misma determinación de los
trabajadores de salud, que trabajan duramente en las más
desfavorables circunstancias y tratan de hacer todo lo posible por
aquellos a quienes hay que proteger de la enfermedad o devolver la
salud.viii
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Fore
word
Pre
ámbu
lo
ix
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
Ibelieve that PAHO will continue to flourish and continue to
provide the opportunity for shining moments and people
such as the ones captured in this book. Throughout this
hemisphere’s history, the bright flame of the Pan American ideal
may have sputtered on several occasions, but it has never been
extinguished. Modern technologies and the imperative of the
need for closer association among nation states for their own
survival can only strengthen that ideal all the more.
But the strength of an ideal often lies in its ability to make
itself manifest in the lives of people—and Pan
Americanism certainly can be made palpable in areas such as
health. I cannot imagine the people of the Americas not being
conscious of such a role for health, as well as the need for some
organization to facilitate health playing such a role. Of course,
there will be new mountains to climb, and the highest of them
all will be that of reducing the gaps in health between groups of
our people. These gaps exist in many areas, and some are almost
impossible to close, but because these gaps in health represent
the results of conditions created by man, they are not immutable.
The prevalence of diseases that will be upon our people may
change, and new diseases may emerge because of our invasion
of ecological niches that have been hitherto foreign to us. As a
consequence, our health technologies also will change, and it is
Creo que la OPS seguirá prosperando y brindando
oportunidades estelares a personas y a situaciones como
las recogidas en el presente libro. En toda la historia del
continente, la brillante llama del ideal panamericano puede
haber vacilado en varias ocasiones, pero nunca se ha apagado.
Las tecnologías modernas y el imperativo de una relación más
estrecha entre los Estados-nación para su propia supervivencia
sólo pueden fortalecer ese ideal mucho más.
Pero la fuerza de un ideal reside a menudo en su capacidad
para hacerlo manifiesto en la vida de las personas, y no
cabe duda de que el panamericanismo es palpable en áreas
como la salud. No puedo imaginarme que los habitantes del
continente no sean conscientes de que tal es la función que
desempeña la salud, así como de la necesidad de que una
organización sanitaria venga a favorecer que esto suceda. Por
supuesto, habrá nuevas cimas que escalar, la más alta de las
cuales será la de reducir las brechas en materia de salud entre
grupos de nuestros pueblos. Estas brechas existen en muchas
áreas, y algunas son casi imposibles de cerrar, pero como son
resultantes de condiciones creadas por el hombre, no son
inmutables. Puede cambiar la prevalencia de las enfermedades
que se cernirán sobre nuestros pueblos, y tal vez surjan nuevas
enfermedades debido a nuestra intrusión en nichos ecológicos
intuitively obvious that the rate of change will be more rapid in
the next century than in the last. But the fundamental motif for
the application of those new technologies to current or new
problems will be no different from that which, as you can
imagine from these pictures, drove millions of health workers to
the most distant parts of our countries to apply the technologies
of their day.
Like all living organisms that survive and flourish, PAHO has
undergone several changes in form, but it has deviated
little, if at all, from its pristine mandate and purpose. It is a truism
that no one can predict the rate of change or the nature of the
change that will take place in this or any other organization like
ours, which is very much like a living organism. But to the extent
that the last 100 years represent a prologue to the ones to come,
that change will be beneficial to the health of the people of the
Americas.
Ihave emphasized during my term of office the importance of
information as the resource that has been and will continue
to be one of the most important instruments for our technical
cooperation, as well as for transmitting to our various audiences
what our Organization is and what our Organization does. This
que hasta ahora nos estaban vedados. En consecuencia, también
cambiarán nuestras tecnologías de la salud, y cabe imaginar que los
cambios serán más rápidos en el próximo siglo de lo que fueron en
el último. Pero el motivo fundamental para la aplicación de nuevas
tecnologías a problemas actuales o futuros no será distinto del que,
como se infiere de estas imágenes, animó a los millones de
trabajadores de salud de los lugares más remotos de nuestros
países a aplicar las tecnologías de su tiempo.
Como todos los organismos vivos que sobreviven y prosperan,
la OPS ha experimentado varios cambios de forma, pero se ha
desviado poco o nada de su mandato y finalidad originales. Es
evidente que nadie puede predecir el ritmo ni la naturaleza del
cambio que tendrá lugar en esta organización u otra parecida, como
tampoco se puede hacer en el caso de un organismo vivo. Pero en la
medida en que los cien últimos años representen un prólogo de los
próximos cien, tal cambio será beneficioso para la salud de los
pueblos de América.
Durante mi mandato he insistido en la importancia de la
información, como recurso que ha sido y seguirá siendo uno
de nuestros instrumentos más importantes de cooperación técnica y
para transmitir a nuestras diversas audiencias lo que la Organización
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
x
Fore
word
Pre
ámbu
lo
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
xi
book is, as are all other books, a means of communicating
information. But I am emboldened to say that it represents a
unique kind of information. It is information of 100 years of
struggle for the achievement of what is still one of humankind’s
most precious resources—our health.
I hope you enjoy it.
es y lo que hace. Este libro es, como todos los demás, un medio
de comunicar información. Pero me atrevo a decir que es único,
pues ofrece información sobre cien años de lucha por lograr lo
que sigue siendo uno de los recursos más preciados de
humanidad: la salud.
Espero que lo disfruten.
Dr. George A.O. Alleyne
DirectorPan American Health Organization
DirectorOrganización Panamericana de la Salud
Introduction In
This book, The Quest for a Healthy America: Celebrating
100 Years of Health, tells through historic and modern
photographs the story of public health in the Americas
over the course of the last 100 years. Its aim is to honor
past achievements and inspire future advances in public
health by illustrating the contemporary struggles for
health for all the people of the Western Hemisphere.
Through glimpses of the cultural traits and living conditions of the people
of the Americas, it reveals the many changes in human life in the Region
over the century. The progress brought by major public health initiatives, such
as health promotion, disease prevention and control, public information and
education, scientific research, and cooperation—at both the grassroots and
international levels—can be seen in these pages.
The photographs mirror the makeup and diversity of the Americas. Smiling
faces, healthy babies, clean water, health parades, active aging—all highlight
the results of good public health interventions. The book is a history of 100
years of human endeavor in all corners of the Americas, with a focus on action
rather than chronological history. It tells of efforts across generations, sectors,
and nations, with human solidarity at the core.
Este libro, En búsqueda de una América saludable: Celebrando
100 Años de Salud, cuenta por medio de fotografías antiguas
y contemporáneas la historia de la salud pública en las
Américas a lo largo de los últimos cien años. Su objetivo es
rendir honor a los logros del pasado e inspirar nuevos
adelantos futuros en el ámbito de la salud pública al ilustrar
las luchas contemporáneas en pro de la salud para todos los pueblos americanos.
Mediante los atisbos que se ofrecen de los rasgos culturales y las condiciones
de vida de dichos pueblos, la obra revela los innumerables cambios que se
han producido en la vida de los habitantes de la Región de las Américas durante
el siglo transcurrido. A lo largo de estas páginas pueden atestiguarse los
adelantos que han traído consigo las grandes iniciativas de salud pública, como la
promoción de la salud, la prevención y el control de enfermedades, la
información y la educación del público, las investigaciones científicas y la
cooperación, tanto en el plano local como en el internacional.
Las fotografías reflejan la composición y la diversidad de América. Los rostros
sonrientes, los bebés sanos, el agua limpia, los desfiles de salud, el envejecimiento
en actividad—ponen de relieve los resultados de las intervenciones adecuadas de
salud pública. El libro es la historia de una empresa humana emprendida a lo largo
de cien años en todos los rincones de América, y enfocado más a los hechos que a
la cronología histórica. Se cuentan en él afanes que abarcan muchas generaciones,
sectores y naciones, y en los cuales la solidaridad humana ocupa un lugar central.
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
xii
Cel
ebra
ting
100
Yea
rs
of
Hea
lth
Cel
ebra
ndo
100
Años
de
Salu
d
LA ORGANIZACIÓNPANAMERICANA DE LA SALUD
THE PAN AMERICANHEALTH ORGANIZATION
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
troducciónxiii
circa 1940/USA/National Library of Medicine
Sir Alexander Fleming,discoverer of penicillin andNobel laureate, delivering anaddress at the MedicalSociety of the District ofColumbia
©1952/USA/USIS
Dr. A. Selman Waksman,1952 Nobel Prize-winner in medicine, discoveredstreptomycin in 1943
©1994/USA/Armando Waak/PAHO
Dr. Frederick C. Robbins’1954 Nobel Prize winningwork on growing poliovirus led to thedevelopment of both theSalk and Sabin vaccines
©1955/USA/United Nations
The permanent headquartersof the United Nations in NewYork City
©circa 1966/Switzerland/WHO
©1995/USA/Armando Waak/PAHO
General view of the WorldHealth Organizationheadquarters in Geneva
View of the Pan AmericanHealth Organizationheadquarters in Washington,D.C., built in 1965
Sir Alexander Fleming,descubridor de la penicilinay honrado con el PremioNobel, pronunciando undiscurso en la SociedadMédica del Distrito deColumbia
Dr. A. Selman Waksman,Premio Nobel de medicina 1952 y descubridor de laestreptomicina en 1943
El trabajo del Dr. Frederick C.Robbins, Premio Nobel demedicina 1954 por haberconseguido cultivar el virus dela polio, condujo al desarrollode las vacunas de Salk y Sabin
Sede permanente de lasNaciones Unidas en la ciudadde Nueva York
Vista general de la sede de laOrganización Mundial de laSalud en Ginebra
Vista de la sede de laOrganización Panamericana de laSalud en Washington, D.C.,construido en 1965
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
The book is divided into seven sections. The first, Beginnings: NecessityCreates Action, portrays concerns that were paramount at the turn of the
20th century, including immigration, port inspections, innovation, child labor,
transportation, and government involvement in health. The photographs of
the Panama Canal reflect the extraordinary vision of the time and the will to
overcome obstacles. Later, at the inaugural session of a 1940 PAHO meeting,
the representative of Colombia, Dr. Jorge Bejarano, would praise the valiant
men who made the Canal possible: “This miracle was possible thanks to
science, to our science, one and distinct: the science of public health.”
The book’s second section, Working Together: Pan Americanism inAction, shows men and woman throughout the century pursuing the
common goal of creating a better and healthier world. From rural workers
toiling in the soil to a visit by Albert Einstein to a laboratory in Brazil, the idea
of joining forces is reflected by health workers, families, communities, and
governments. The last photo in this section particularly exemplifies Pan
Americanism. A picture of the last child diagnosed with wild poliovirus in the
Americas, it is a reminder of the virtue of a continent united through public
and private partnerships to ensure that no child in the Americas would ever
again be crippled by this disease.
Section three, Sharing Information: Communicating for Health,
illustrates the link between health outcomes and information. The opening
photograph from Peru, a sea of hats, shows community participation in a
vaccination campaign. For the last 100 years, people throughout the Americas
have exchanged and disseminated information about health, on posters,
through marches, in door-to-door visits. Today, the impact of public health
collaboration is evident. The people of the Americas live longer, their children
are largely protected from most life-threatening illnesses, water and
sanitation reach millions of them, and their health conditions in general have
improved immeasurably.
The fourth section, At the Front Lines: Facing Public HealthChallenges, shows determined and courageous men and woman tracking
down outbreaks, treating patients, inoculating populations against disease,
and eliminating disease vectors. Efforts such as these, begun in the Americas,
led to the global eradication of smallpox, clearly one of humanity’s greatest
achievements. Another major accomplishment, banishing polio from the
Americas, was made possible by the hard work of millions: from the creator
La obra se divide en siete secciones. La primera, Los comienzos: la necesidadsuscita la acción, retrata las grandes preocupaciones públicas que destacaban a
comienzos del siglo XX, como eran la inmigración, las inspecciones portuarias, las
innovaciones, el trabajo infantil, el transporte y la participación del gobierno en la
salud. Las fotografías de la construcción del Canal de Panamá reflejan la visión
extraordinaria a lo largo del tiempo y la voluntad de superar obstáculos.
Posteriormente, en la sesión inaugural de una reunión de la OPS en 1940, el
representante de Colombia, Dr. Jorge Bejarano, elogiaría a los hombres valerosos
que hicieron realidad el Canal: “Este milagro fue posible gracias a la ciencia, a
nuestra ciencia, que es única y distinta: la ciencia de la salud pública”.
En la segunda sección, Trabajar juntos: el panamericanismo en acción, se
muestra a hombres y mujeres que a lo largo de un siglo se afanaron por alcanzar la
meta común de crear un mundo mejor y más sano. Desde los campesinos que labran
arduamente la tierra hasta la visita de Albert Einstein a un laboratorio en el Brasil,
la idea de mancomunar fuerzas es reflejada por los trabajadores de salud, las
familias, las comunidades y los gobiernos. La última foto de esta sección en
particular es un claro ejemplo del panamericanismo. En ella se recoge la imagen del
último niño en quien se diagnosticó la infección por el poliovirus salvaje en América,
y es el testimonio de la virtud que tiene el que un continente se forjen alianzas de
entidades públicas y privadas para lograr que ningún niño de América vuelva a
quedar paralizado por esta enfermedad.
En la sección tres, Compartir la información: comunicación para la salud, se
ilustran los vínculos que existen entre los resultados de salud y la información. La
fotografía que abre la sección, un mar de sombreros captado en el Perú, muestra la
participación comunitaria en una campaña de vacunación. En los últimos cien años,
personas de toda América han intercambiado y difundido información acerca de la
salud por medio de carteles, marchas y visitas domiciliarias. Hoy, las repercusiones de
la colaboración en la esfera de la salud pública es evidente. Los habitantes de América
viven más tiempo; sus hijos están protegidos en gran parte de la mayoría de las
enfermedades potencialmente mortales; el agua y el saneamiento alcanzan a
millones de personas; y la situación sanitaria en general han mejorado enormemente.
En la cuarta sección, En primera línea: hacer frente a los desafíos de saludpública, puede verse a hombres y mujeres determinados y valerosos rastreando el
origen de brotes epidémicos, tratando pacientes, vacunando a poblaciones enteras
y eliminando vectores de ciertas enfermedades. Los esfuerzos como estos, que
empezaron en la Región de las Américas, permitieron la erradicación mundial de
xiv
Intr
oduc
tion
Intr
oduc
ción
of the oral polio vaccine to the physicians, nurses, and other health workers
who labored in cities, towns, and countryside to give the vaccine to millions of
the Region’s children.
The fifth section, Health and Development: Creating TomorrowToday, shows the aspirations and realities of the many peoples of the
Americas, whose work is the engine of the region’s economic development.
From the young boy who helps feed his family by hauling garbage for
recycling, to ironworkers building skyscrapers, to researchers developing new
treatments, people can be seen as the driving force behind development, and
health as an essential investment in the future.
Our World: The Environment in Which We Live, the book’s sixth
section, captures the close relationship between humans and the earth: the
need for clean water and air, the importance of animals, and the increasing
fragility of our environment. Everyday settings—where people work, learn
and play—become “healthy spaces” where better health is promoted. Even
floods, earthquakes and other natural disasters—as damaging and
unpredictable as they may be—have prompted advances in preparation and
mitigation.
The book’s last section, Future and Equity: The Visions of Tomorrow,
deals with one of PAHO’s guiding principles, that of equity. Throughout the
Region and the world, this concept is recognized increasingly as one of the
most critical factors in health. Disparities in health in the Americas, particularly
as they relate to socioeconomic factors, have important implications for the
Organization’s work in the next 100 years, necessitating appropriate technical
cooperation to bring equitable access to health services to all, and especially
those most in need.
The story of health in the Americas is a moving chronicle, a tale of
accomplishments and challenges, a story of human success and failure, a
saga of victory against incredible odds in the quest to bring health to all the
peoples of the continent. The images and words herein provide only a
sampling and cannot do full justice to this heroic tale. Yet they can help to
show just how far we have come in the Americas—and how far we still have
to go.
la viruela, claramente uno de los logros mayores de la humanidad. Otro logro
principal, como es la expulsión de la poliomielitis de nuestro continente, fue
posible gracias al arduo trabajo de millones: desde el creador de la vacuna
antipoliomielítica oral hasta los médicos, las enfermeras y otro personal
sanitario que trabajaron en ciudades, pueblos y el campo para administrar la
vacuna a millones de niños de la Región.
En la quinta sección, Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana, se
exponen las aspiraciones y las realidades de los muchos pueblos americanos, cuyo
trabajo es el motor del desarrollo económico del continente. Desde el chiquillo
que contribuye al sustento de su familia acarreando la basura para reciclar, a los
obreros que erigen la armazón de hierro de los rascacielos, pasando por los
investigadores que obtienen nuevos tratamientos, las personas son la fuerza
impulsora del desarrollo y la salud como una inversión esencial en el futuro.
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos, la sexta sección del libro,
capta la estrecha relación que existe entre los seres humanos y la Tierra: la
necesidad de agua y aire limpios, la importancia de los animales y la creciente
fragilidad de nuestro ambiente. Los lugares donde transcurre la vida diaria—
donde las personas trabajan, aprenden y se divierten—se convierten en
“espacios saludables“ donde se promueve una mejor salud. Las inundaciones,
terremotos y otros desastres naturales—tan perjudiciales e imprevisibles—han
propiciado adelantos en materia de preparación y mitigación.
La última sección del libro, Futuro y equidad: la visión del mañana,
aborda uno de los principios orientadores de la OPS, el de la equidad. En toda
la Región y el mundo, este concepto se reconoce cada vez más como uno de
los factores más cruciales en el campo de la salud. Las disparidades en materia
de salud en las Américas, particularmente las relacionadas con los factores
socioeconómicos, tienen implicaciones importantes para la labor de la
Organización en los próximos cien años, pues exigirán una cooperación
técnica adecuada para que toda la población, especialmente la gente más
necesitada, tenga acceso equitativo a los servicios de salud.
La historia de la salud pública en América es una crónica conmovedora, un
recuento de grandes logros y retos, una historia del éxito y el fracaso
humanos, una epopeya de la victoria contra adversidades increíbles en el afán
por llevar salud a todos los pueblos del continente. Las imágenes y los textos
aquí reunidos ofrecen tan sólo un atisbo y no le hacen la debida justicia a una
historia de heroísmo. No obstante, pueden ayudar a mostrar cuán lejos hemos
avanzado en América…y cuán lejos aún tenemos que llegar. xv
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
Preface Prefacio
Our founding fathers were visionaries in the
twilight of the 19th century, recognizing that
international efforts play a critical role in
combating disease. Certainly they were
influenced by the concern of their day about
communicable diseases. “Disease recognizes no
borders,” it was said. These were years marked by widespread monitoring of
ports and borders and the frequent imposition of quarantines, since many
transmission mechanisms were unknown. The microbial nature of infections
had been established just two decades before. Personages of stature and
courage were present at the birth of the institution 100 years ago. Drs. A. H.
Doty, Walter Wyman, and Rhett Goode of the United States, Juan Guiteras of
Cuba, Juan J. Ulloa of Costa Rica, Eduardo Liceaga of Mexico, and Eduardo
Moore of Chile were the first seven members of the International Sanitary
Bureau, subsequently called the Pan American Sanitary Bureau (PASB). Their
task was to shape and organize the nascent institution and broaden its scope
to include Canada, the Caribbean, and the rest of Latin America. PAHO is
currently made up of 41 countries; 35 of them, considered Member States,
are located in the continental Americas and the Caribbean; three, designated
Participating States—Great Britain, the Netherlands, and France—are there
Nuestros padres fundadores fueron visionarios, en las
postrimerías del siglo XIX, al reconocer que el
esfuerzo internacional juega un papel crucial en el
combate a la enfermedad. Seguramente estuvieron
influenciados por la preocupación de entonces,
respecto de los padecimientos transmisibles. “La
enfermedad no reconoce fronteras” se decía; años en que se prodigaba la
vigilancia de puertos y fronteras y se hacía uso frecuente de cuarentenas pues
muchos mecanismos de contagio no eran conocidos. La naturaleza microbiana de
las infecciones se había establecido, apenas, dos décadas atrás. Personajes de talla
y temple marcaron el arranque de la institución hace cien años: los doctores A. H.
Doty, Walter Wyman y Rhett Goode, de los Estados Unidos de América, Juan
Guiteras de Cuba, Juan J. Ulloa de Costa Rica, Eduardo Liceaga de México y
Eduardo Moore de Chile fueron los siete primeros miembros de la Oficina Sanitaria
Internacional, llamada posteriormente Oficina Sanitaria Panamericana (OSP). Ellos
enfrentaron la responsabilidad de darle forma y organización a la naciente
institución y de ampliar su ámbito a Canadá, al Caribe y al resto de los países
latinoamericanos. En la actualidad la OPS está constituida por 41 países; 35 de ellos,
considerados Estados Miembros, se encuentran en la América Continental y en el
Caribe; tres Estados Participantes, Gran Bretaña, los Países Bajos y Francia, que
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
xvi
Dr. Guillermo Soberón
CIEN AÑOS DE LA ORGANIZACIÓN PANAMERICANADE LA SALUD
Dr. Guillermo Soberón
ONE HUNDRED YEARS OFTHE PAN AMERICANHEALTH ORGANIZATION
Cel
ebra
ting
100
Yea
rs
of
Hea
lth
Cel
ebra
ndo
100
Años
de
Salu
d
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
xvii
because of the territories and departments they represent in the Americas;
there is one Associate Member, Puerto Rico; and two Observer States, Spain
and Portugal.
Yellow fever, malaria, smallpox, and the plague were the fundamental
problems that had to be faced. The need for the PASB to develop
infrastructure and technical capacity soon became apparent. This is one of
the most characteristic features of the institution’s trajectory: “training itself
to train,” thus being in a position to promote the acquisition, generation,
and dissemination of knowledge. This made it possible, on the one hand, to
develop effective instruments and, on the other, to ensure that Member
States had adequate tools to conquer the serious health problems that
afflicted them and to promote lifestyles and sanitary measures that would
make it possible to reduce the risk of illness. It has been said with good reason
that “in health we are the victims of our own success.” Indeed, successfully
combating infant mortality, for example, has led to increased life expectancy,
which opens the way to emerging pathologies. We can assert that PAHO has
grown, solving and alleviating age-old health problems while at the same
time gearing up to tackle new challenges.
It is significant that the World Health Organization (WHO) was founded in
1948—almost 50 years after PASB—as a result of the birth of the United
Nations system. Hence, it was logical to invite the PASB to become the
regional arm of WHO in due recognition of its institutional history and
maturity. This also explains why the PASB, already the executive arm of PAHO,
retained certain privileges, such as having an independent budget, a
situation unique among WHO’s five other regional offices.
In order to preserve its historical roots, several parallel structures have
been preserved, namely:
• The Pan American Sanitary Conference, the supreme authority, in which
representan sus territorios y departamentos en las Américas; hay un Miembro
Asociado que es Puerto Rico; y dos Estados Observadores, España y Portugal.
La fiebre amarilla, el paludismo, la viruela y la peste eran los problemas
esenciales que había que combatir. Pronto fue aparente la necesidad de la OSP
de crear infraestructura y de desarrollar capacidad técnica. Este aspecto
denota uno de los rasgos más característicos de la trayectoria de la institución:
“capacitarse para capacitar” y así poder promover la captación, la generación
y la distribución del conocimiento. Este proceder permitió, de una parte, crear
instrumentos efectivos y, de otra, hacer que los países miembros contaran con
el armamento adecuado para vencer los apremiantes problemas de salud que
les aquejaban y para promover estilos de vida y medidas sanitarias que
hicieran posible sortear los riesgos de enfermar. Bien se ha dicho que “en salud
somos víctimas de nuestros propios éxitos”; en efecto, abatir las causas de la
mortalidad infantil, entre otras razones, produce un incremento en la
esperanza de vida lo cual abre el camino a patologías emergentes. Podemos
afirmar que la OPS ha crecido, pudiendo resolver y aliviar añosos problemas
de salud al tiempo de que se ha preparado para enfrentar los nuevos retos.
Es significativo que la Organización Mundial de la Salud (OMS) se haya
creado hasta 1948—casi cincuenta años después de la OSP—a consecuencia del
surgimiento del sistema de Naciones Unidas. Por eso, fue una decisión lógica
que la OSP pasara a ser el brazo regional de la OMS en debido reconocimiento
a su trayectoria institucional y a la madurez que ya había alcanzado. Ello
explica, también, que la OSP, ya convertida en el brazo ejecutivo de la OPS,
retuviera ciertos privilegios, como el de tener su presupuesto independiente,
situación que no concurre en las otras cinco organizaciones regionales de la
OMS.
Para preservar el antecedente de su origen se conservan, en paralelo, varias
estructuras a saber:
Pre
face
Pre
faci
o
all the Member States participate and which has met every four years, elects
the Director of PAHO, approves the strategic and programmatic orientations,
and establishes the general norms for the Organization. Moreover, it is the
forum in which public health issues of the greatest importance for health in
the Americas are discussed at the highest level.
• The Directing Council, made up of a representative of each member
government, meets once a year when the Conference does not meet, and
approves the PAHO budget.
• The Executive Committee, made up of representatives of nine member
governments elected for three-year periods, meets twice a year to review
technical and administrative matters related to the operations of the
institution and to prepare for sessions of the Directing Council and the
Conference.
PASB serves as the Secretariat, with the Director at its head, and
implements the directives of the Governing Bodies.
The infrastructure that PAHO has developed and the talent that it has
amassed to carry out its programs and activities in the course of its 100 years
of laudable work are impressive. At first, the impetus of its efforts was
basically centrifugal: from Headquarters out to the Member States, since the
capacity of the majority of the countries to respond to the tremendous
challenges before them was, to say the least, inadequate. PAHO’s support
was both timely and efficient; the countries, moreover, were strengthening
their health systems and, in training highly skilled technical personnel, many
of them strengthened their national bureaus. Thus, the PAHO country offices
were soon consolidated in each country and at the same time shifted from
paternalistic policies to a balanced approach that deals with the countries as
equals, in which there is give and take.
The technical cooperation deployed by PAHO is truly spectacular and has
taken several forms: from Headquarters to the countries, among
countries, from the specialized centers to countries of the Region, always
under the aegis, coordination, and supervision of PAHO. Technical
cooperation, moreover, has always been one of the Organization’s weightiest
responsibilities, because, in addition to alleviating or solving current health
• La Conferencia Sanitaria Panamericana, autoridad suprema en la que
concurren todos los países miembros, la cual se reunía cada cuatro años, elige
al Director de la OPS, aprueba orientaciones estratégicas y programáticas,
determina las normas generales de la Organización y es, además, el foro
donde, al más alto nivel, se discuten los asuntos de salud pública de mayor
relevancia para la salud de las Américas.
• El Consejo Directivo, integrado por un representante de cada gobierno
miembro, se reúne una vez al año, cuando la Conferencia no se reúne, y
aprueba el presupuesto de la OPS.
• El Comité Ejecutivo, compuesto por representantes de nueve gobiernos
miembros elegidos por lapsos de tres años, se reúne dos veces al año para
revisar cuestiones técnicas y administrativas en relación a la marcha de la
institución y para prepara para las reuniones del Consejo y la Conferencia.
La OSP, actúa como el Secretariado, a cargo del Director y lleva a cabo las
políticas de los Cuerpos Directivos.
Es impresionante la infraestructura que la OPS ha desarrollado así como el
talento que ha podido acumular al amparo de programas y acciones que ha
ejecutado en sus cien años de meritoria labor. En un principio, el ímpetu del
esfuerzo era fundamentalmente centrífugo: de la Oficina Central hacia los
Estados Miembros, pues la capacidad de respuesta de la mayoría de estos frente
a los tremendos desafíos era, por decir lo menos, inadecuada e insuficiente. El
apoyo de la OPS fue oportuno y eficiente; los países por su parte fueron
fortaleciendo sus sistemas de salud y, al formar cuadros técnicos altamente
calificados, muchos de estos reforzaron a las oficinas nacionales. Así, pronto las
representaciones de la OPS se fueron consolidando en cada país y, a la vez,
transitaron de un política paternalista a un trato equilibrado, entre iguales, en
el que se da y se recibe.
La cooperación técnica desplegada por la OPS es, en verdad, espectacular
y ha revestido varias formas: de la Oficina Central a los países, entre
países, de sus centros especializados a países de la Región, siempre bajo el
poder de convocatoria, la concertación y la supervisión de la OPS. Asimismo la
cooperación técnica fue y es una de las tareas más trascendentes de la
Organización pues, además de aliviar o resolver vigentes problemas de salud,xviii
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
xix
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
problems, it has been an important medium for building national capacity.
Notwithstanding its single-minded commitment to overcome so many
varied health problems, PAHO had the vision to develop programs with
specific objectives, some of them limited to supranational geographic
subregions. Examples of these are the 10-Year Health Plan in the 1960s, the
Plan of Action for the Health for All movement in the 1970s, and the program
“Health: A Bridge for Peace” in the 1980s.
The Expanded Program on Immunization, launched in 1974 and redefined
in 1985, deserves special mention, since in addition to ensuring effective
vaccines against six priority illnesses (measles, poliomyelitis, whooping cough,
diphtheria, tetanus, and tuberculosis), it had to establish a complex strategy
to carry out the necessary logistics (cold chain, vaccination days, reference
laboratories, environmental monitoring, and extensive social mobilization).
Morbidity and mortality from these illnesses have declined drastically;
smallpox was declared eradicated from the Americas in 1973, as was
poliomyelitis in 1994. It is extremely significant that the warring factions in El
Salvador agreed to a truce to permit children to be vaccinated.
PAHO’s involvement in the response to the natural disasters that have
ravaged the Region has been outstanding. The damage wrought by
earthquakes, floods, volcanic eruptions, hurricanes, etc. has been addressed
promptly and effectively, thanks to the technology the Organization has
developed to contend with those problems and its efforts to mobilize needed
resources.
In recent years, many countries of the Region undertook a reform of their
health systems in search of greater efficiency, quality, and equity. PAHO
found new ways to channel its efforts and energies, providing scientifically
validated information as the basis for regional, national, and local decision-
making on how to better organize the resources allocated by society to
secure higher levels of health. The Latin America and Caribbean Regional
Health Sector Reform Initiative has been developed to this end. Instruments
have been created and partnerships forged to generate and disseminate
information deriving from the national experiences of countries involved in
the reform of their health systems and in research in this area. It is true that
the needs are many, which means that more resources for health are
ha sido un medio importante para crear capacidades nacionales.
Aún cuando hubo compromiso tesonero para superar tantos y tan variados
problemas de salud, la OPS tuvo la visión de organizar programas, con
objetivos específicos, algunos limitados a ámbitos geográficos subregionales,
de alcance supranacional. Entre otros, el Plan Decenal de Salud en la década
de los sesentas, el Plan de Acción para el Movimiento Salud para Todos en los
setentas, el programa “Salud: un puente para la paz” en los ochentas.
Mención especial merece el Programa Ampliado de Inmunizaciones
iniciado en 1974 y redefinido en 1985 ya que, además de asegurar vacunas
efectivas para seis padecimientos prioritarios (sarampión, poliomielitis, tos
ferina, difteria, tétanos y tuberculosis) fue necesario establecer toda una
compleja estrategia para instrumentar la logística requerida (red fría, jornadas
intensivas, laboratorios de referencia, monitoreo ambiental y extensa
movilización social). Las tasas de morbilidad y mortalidad de los padecimientos
señalados han disminuido drásticamente; la viruela fue declarada erradicada
de las Américas en 1973, como lo fue la poliomielitis en 1994. Es muy
significativo que, en El Salvador, las partes enfrentadas bélicamente acordaron
una tregua a fin de permitir la vacunación de los niños.
La participación de la OPS en los desastres naturales que han asolado a la
Región ha sido sobresaliente. El impacto de sismos, inundaciones, erupciones
volcánicas, huracanes y otros, ha sido acometido con prontitud y eficacia,
merced a la tecnología que ha desarrollado para contender con esa
problemática y sus esfuerzos de movilizar los recursos necesarios.
En los últimos años muchos países de la Región emprendieron reformas a
sus sistemas de salud en busca de más eficiencia, más calidad y más equidad.
La OPS encontró nuevas vías para encauzar esfuerzos y energías,
proporcionando información científicamente validada, fundamento de
decisiones regionales, nacionales y locales sobre cómo organizar mejor los
recursos que la sociedad destina para obtener más altos niveles de salud. Ha
surgido la Iniciativa Reforma Sector Salud para dicho fin. Se han creado
instrumentos y se han establecido alianzas para generar y difundir
información derivada de las experiencias nacionales en países que se han
involucrado en procesos de reforma de los sistemas de salud y en investigación
que, sobre la materia, se lleva a cabo. Es un hecho que las necesidades son
required. However, it is also true that we need to procure more health with
the resources already invested.
In this brief preface, we have mentioned only a few aspects denoting the
essential features of PAHO. Here, reference should be made to Pro Salute
Novi Mundi, published in commemoration of the institution’s 90th
anniversary.
Let us finish by emphasizing the great contribution made during the
course of the century by the many, many noted health workers
(physicians, nurses, veterinarians, dentists, lawyers, administrators, etc.) who,
devoted to research, operational programs, teaching, and other important
work, have influenced the brilliant trajectory of PAHO. These individuals come
from all the Member States of the Organization and from other nations as
well.
It is fitting, then, to mention the directors, who, with absolute
commitment, selflessness, the loftiest intentions, managerial capacity, and
leadership, have known how to steer this ship to ensure that it reaches safe
harbors. They are: Walter Wyman (USA) 1902-1911; Rupert Blue (USA) 1912-
1920; Hugh S. Cumming (USA) 1920-1947; Fred L. Soper (USA) 1947-1959;
Abraham Horwitz (Chile) 1959-1975; Héctor R. Acuña (México) 1975-1983;
Carlyle Guerra de Macedo (Brazil) 1983-1995; Sir George Alleyne (Barbados)
1995-2003. It should be pointed out that during the first half-century of
PAHO’s existence, its Directors were citizens of the United States, while
during the second half they have been of other nationalities of the Region.
We are certain that the second century in the life of the
Organization will be as fruitful as the first, to the benefit of
Health in the Americas.
muchas por lo que se requieren más recursos para la salud, pero también es
cierto que se precisa obtener más salud con los recursos que ya se invierten.
Hemos mencionado solamente algunos aspectos que denotan rasgos
esenciales de la OPS, en atención a un prefacio breve. Cabe aquí hacer
referencia a la obra Pro Salute Novi Mundi publicada con motivo del
nonagésimo aniversario de la institución.
Termino por resaltar la gran contribución que, a lo largo del siglo, han
realizado tantos y tantos notables trabajadores de la salud (médicos,
enfermeras, veterinarios, odontólogos, abogados, administradores, etc.)
quienes, entregados a la investigación, a programas operativos, a la
enseñanza y a otros importantes aspectos, han intervenido en perfilar la
brillante trayectoria de la OPS. Estas personas son originarias de todos los
Países Miembros de la Organización y también, algunos, de otras naciones.
Cabe pues, en este particular, mencionar a los directores que, con absoluta
entrega, desinterés personal, alteza de miras, capacidad de gestión y
liderazgo, han sabido conducir el navío para hacerlo arribar en puertos
seguros. Ellos son: Walter Wyman (EE.UU.) 1902-1911; Rupert Blue (EE.UU.)
1912-1920; Hugh S. Cumming (EE.UU.) 1920-1947; Fred L. Soper (EE.UU.) 1947-
1959; Abraham Horwitz (Chile) 1959-1975; Héctor R. Acuña (México) 1975-
1983; Carlyle Guerra de Macedo (Brasil) 1983-1995; Sir George Alleyne
(Barbados) 1995-2003. Es de interés destacar que en la primera mitad de su
centenaria vida la OPS ha sido dirigida por estadounidenses mientras que en
la segunda mitad lo ha sido por personas de otras nacionalidades de la Región.
Estamos ciertos que el segundo siglo de vida de la
institución será tan fructífero como lo ha sido el primero. Ello
será en beneficio de la salud en las Américas.
xx
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Presidente Ejecutivo de la Fundación Mexicana para la SaludMiembro de El Colegio Nacional
Executive President of the Mexican Foundation for HealthMember of the National Collegium
Dr. Guillermo Soberón
Pre
face
Pre
faci
o
1
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o nO r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Celebrating 100 Years of Health
Celebrando 100 Años de Salud
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América saludable
2
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
The hand of day opensThree clouds And these few words
Octavio Paz
El día abre la manotres nubes y estas pocas palabras
1990 Nobel Laureate in L i terature
Premio Nóbel de l i teratura 1990
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
3
© Carlos Gaggero/PAHO 1985 Peru
Beginnings: Necessity Creates ActionAt the dawn of the 20th century, plague,malaria, and yellow fever killed tens ofthousands, threatening the future of suchambitious projects as the Panama Canal. The average life span in the United Statesreached just under 50. Nonetheless, optimismprevailed and drew the Americas together tomeet new challenges, especially in health.
Los comienzos: la necesidad suscita acciónEn los albores del siglo XX, la peste, la malaria y la fiebre amarilla causarondecenas de miles de muertes, amenazando el futuro de proyectos ambiciosos como laconstrucción del Canal de Panamá. Elpromedio de vida en los Estados Unidos no lograba alcanzar los 50 años de edad. No obstante, el optimismo prevaleció e hizoque las Américas se unieran para afrontarnuevos retos, especialmente en salud.
© USPHS Historical/NLM
circa 1910 USA
© Gey/PAHO
1953 El Salvador
4
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Beginnings: Necessity Creates Action
Los comienzos: la necesidad suscita acción
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
5
© Esther Bubley/PAHO/WHO/USPHS
1964 USA
Protecting public health is an essential
function of Government, since natural and
material resources will not be fully
developed unless health conditions permit.
Hugh S. Cumming
La protección de la salud pública constituye
una función esencial del gobierno, pues los
recursos naturales y materiales no
encontrarán desarrollo completo, a menos
que lo permitan las condiciones sanitarias.
3r d Director of the Pan American Sanitary Bureau
3e r Director de la Of ic ina Sanitar ia Panamericana
6
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© OAS
1904 Panama
© OAS
1930 El Salvador
Before,
distances were greater because
space is measured by time.
Jorge Luis Borges
Antes las distancias eran mayores
porque el espacio se mide por el
tiempo.
Writer, Poet
Escr i tor, poeta
Beginnings: Necessity Creates Action
Los comienzos: la necesidad suscita acción
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
7© OAS
1920 Venezuela
The movement ofgoods was animportant early factorin public health, whichtook decades more todeal with protection ofchild workers andadolescent health.
El transporte demercancías fue unfactor importante en lasalud pública en losinicios, pero no fuehasta decenios despuésque la salud pública seocupó de la protecciónde niños trabajadores yde la salud de losadolescentes.
8
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© OAS
1913 Panama
© OAS
1910 Panama
In the middle of
difficulty lies
opportunity.
Albert Einstein
En la dificultad
reside
la oportunidad.
Phys ic ist
F ís ico
Beginnings: Necessity Creates Action
Los comienzos: la necesidad suscita acción
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
9© OAS
1914 Panama
© OAS
1913 Panama
© OAS
1911 Panama
Celebrated names in public health—Carlos Finlayand William Gorgas—lay the groundwork forone of the greatest tributes to humankind’s skilland determination, the Panama Canal. Carvedfrom ocean to ocean, the path through theisthmus represents the birth of a new era.
Celebridades de la salud pública—Carlos Finlay yWilliam Gorgas—sentaron las bases de uno delos mayores tributos a la destreza y ladeterminación humanas: el Canal de Panamá.Tallado de océano a océano, esta vía queatraviesa el istmo representa el advenimiento de una nueva era.
10
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
11
© WHO 1955 Barbados
Working Together: Pan Americanism in ActionThe Region of the Americas boasts a longtradition of working together, recognizing thestrength of the whole as well as the diversityof individuals. Throughout PAHO’s evolution,technical cooperation in health remainsrooted in uniting forces, sharing,volunteering, contributing, and learning.
Trabajar juntos: el panamericanismo en acciónLa Región de las Américas se jacta de una larga tradición de trabajar unida,reconociendo la fuerza del todo, así como la diversidad de las personas. En toda laevolución de la OPS, la cooperación técnicaen salud es la raíz que arraiga la unión de lasfuerzas, el intercambio, el servicio voluntario,la contribución y el aprendizaje.
© Paul Almasy/WHO
circa 1950 Peru
© Vince Finnigan/PAHO
1965 USA
12
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Now the idea is taking root that these nations
which are most active in sanitary and hygiene
movements are really in some measure
dependent upon one another for
complete success.
Walter Wyman
Está tomando cuerpo la idea de que las
naciones más activas en sus movimientos
sanitarios y de higiene son realmente
interdependientes, en alguna medida, para
alcanzar el éxito completo.
1s t Chairman, Internat ional Sanitary Bureau
1e r Pres idente de la Of ic ina Sanitar ia Internacional
© Ling/UNICEF
© Collection Museum Oswaldo Cruz/Fiocruz
1959 Paraguay
© Maxine Rude/PAHO/WHO
1959 Argentina
1925 Brazil
Working Together: Pan Americanism in Action
Trabajar juntos: el panamericanismo en acción
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
13
Dr. Carlos Chagas (center), thendirector of the Brazilian HealthMinistry’s FIOCRUZ, is flankedby Dr. Albert Einstein (fifthfrom right) during a visit to the prestigious center forexperimental medicine.
El Dr. Carlos Chagas (en elcentro), que fue director delFIOCRUZ, del Ministerio deSalud del Brasil, junto al Dr. Albert Einstein (el quintode la derecha) en una visita al prestigioso centro demedicina experimental.
© PAHO
Brazil Pan American Foot and Mouth Disease Center (PANAFTOSA)Centro Panamericano de Fiebre Aftosa
© PAHO
Jamaica Caribbean Food and Nutrition Institute (CFNI)Instituto de Alimentación y Nutrición del Caribe
© PAHO
Argentina Pan American Institute for Food Protection and Zoonoses (INPPAZ)Instituto Panamericano de Protección de Alimentos y Zoonosis
© PAHO
Peru Pan American Center for Sanitary Engineering and Environmental Sciences (CEPIS)Centro Panamericano de Ingeniería Sanitaria y Ciencias del Ambiente
14
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Eight Pan American centersoperate throughout the
continent. Started in 1949, thecenters provide technical
cooperation for issues related tohealth and the environment,
foot-and-mouth disease, healthsciences information,
perinatology, food protectionand zoonoses, nutrition, and
epidemiology.
© PAHO
Brazil Latin American and Caribbean Center on Health Sciences Information (BIREME)Centro Latinoamericano y del Caribe para Información en Ciencias de la Salud
Trinidad Caribbean Epidemiology Center (CAREC)Centro de Epidemiología del Caribe
© PAHO
© PAHO
© PAHO
15
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Working Together: Pan Americanism in Action
Trabajar juntos: el panamericanismo en acción
Guatemala Institute of Nutrition of Central America and Panama (INCAP)Instituto de Nutrición de Centro América y Panamá
Uruguay Latin American Center for Perinatology and Human Development (CLAP)Centro Latinoamericano de Perinatología y Desarrollo Humano
Ocho centros panamericanosoperan en todo el continente.Comenzaron en 1949 yofrecen cooperación técnicaen cuestiones relativas a lasalud y el medio ambiente, lafiebre aftosa, la informaciónen ciencias de la salud, laperinatología, la protección delos alimentos y las zoonosis, lanutrición y la epidemiología.
© PAHO
Circa 1950 Trinidad and Tobago16
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
It will take the best in each of us to
make the best world for all of us.
Cheryl Hawkinson
Hará falta lo mejor de cada uno de
nosotros para conseguir el mejor
mundo posible para todos nosotros.
Poet
Poeta
Working Together: Pan Americanism in Action
Trabajar juntos: el panamericanismo en acción
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
17© Maxin Rude/PAHO
© PAHO/WHO
1959 Uruguay
1940 Argentina
© Armando Waak/PAHO
1995 Peru
© Armando Waak/PAHO
1977 Chile© Armando Waak/PAHO
1992 USA18
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© Maxine Rude/PAHO
1956 Haiti
© Armando Waak/PAHO
1995 Nicaragua
© Armando Waak/PAHO
1989 USA
Alliances will be formed and
coordination sought among all those
traditional and nontraditional sectors
that impact on health.
Se formarán alianzas y se buscará la
coordinación de todos los sectores
tradicionales y no tradicionales que
influyen en la salud.
Caribbean Charter for Health Promotion 1993Carta del Caribe para la promoción de la salud 1993
19
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Working Together: Pan Americanism in Action
Trabajar juntos: el panamericanismo en acción
© Armando Waak/PAHO
2001 El Salvador
© Armando Waak/PAHO
2000 Brazil
20
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
…with your “I can” and my “I will”
let us go together, my partner
Mario Benedetti
…con tu puedo y con mi
quiero vamos juntos, compañero
Writer
Escr i tor
21
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Working Together: Pan Americanism in Action
Trabajar juntos: el panamericanismo en acción
© Armando Waak/PAHO
2001 El Salvador
© Armando Waak/PAHO
2001 El Salvador
22
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© OAS
1961 ColombiaIn 1961, then President John F.Kennedy announced an Alliance forProgress, “a vast cooperative effort,unparalleled in magnitude andnobility of purpose, to satisfy thebasic needs of the American peoplefor homes, work and land, healthand schools.”
En 1961, el entonces presidenteJohn F. Kennedy hizo pública unaalianza por el progreso, “un vastoesfuerzo de cooperación, sin parpor su magnitud y la nobleza de sufinalidad, para satisfacer lasnecesidades de los pueblos deAmérica, techo, trabajo y tierra,salud y escuela”.
© Armando Waak/PAHO
1994 Peru
© Armando Waak/PAHO
1995 Haiti
Working Together: Pan Americanism in Action
Trabajar juntos: el panamericanismo en acción
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
23
Among the outstandingachievements in public healthhistory, the eradication ofpolio in the Americas in 1994exemplifies Pan Americanismand what can be donetogether. The photo at leftdepicts the last child infectedby wild polio virus in theAmericas.
Entre los grandes logros dela historia de la saludpública, la erradicación de lapoliomielitis en elcontinente, en 1994, es unejemplo de panamericanismoy de lo que se puedeconseguir juntos. En lafotografía de la izquierdaaparece el último niñoinfectado en América porpoliovirus salvaje.
Some men see things as they are and
say, ‘Why?’ I dream of things that never
were and say, ‘Why not?’
Robert F. Kennedy
Hay hombres que ven las cosas como
son y se preguntan ¿por qué?
Yo sueño con cosas que nunca fueron y
me pregunto ¿por qué no?
Former Attorney General
Ant iguo F iscal General de la Nación
24
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
25
© Carlos Gaggero/PAHO
1990 Peru
Sharing Information: Communicating for HealthCommunication and education link healthinformation with the community. Actioninspired by knowledge and information,spread by a variety of means, helps preventdisease, promote health, end ignorance andremove stigmas.
Compartir información: la comunicación para la salud La comunicación y la educación vinculan la información de salud con la comunidad. La acción inspirada en el conocimiento, y la información diseminada a través dediversos medios, ayudan a prevenirenfermedades, a promover la salud, a terminar con la ignorancia y a eliminar los estigmas.
26
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
The fundamental objective in health
education must not be reduced to
spreading knowledge. It is necessary to
convince the community to take
positive action...
Abraham Horwitz
El objetivo fundamental de la
educación sanitaria no tiene que
circunscribirse a difundir el
conocimiento. Es preciso convencer a
la comunidad de que pase a la acción...
5t h Director, Pan American Health Organizat ion
5o Director de la Organización Panamericana de la Salud
© WHO/March of Dimes
1955 USA
Sharing Information: Communicating for Health
Compartir información: la comunicación para la salud
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
27© Carlos Gaggero/PAHO
circa 1990 Guatemala
© Beryl Goldberg
1989 Argentina
28
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© Archives of the Ministry of Health and Welfare
1966 Mexico
© PAHO
circa 1990 Belize
Sharing Information: Communicating for Health
Compartir información: la comunicación para la salud
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
29
© L.Taylor/WHO
1987 Mexico
© Armando Waak/PAHO
2000 USA
© Armando Waak/PAHO
1997 Panama
30
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Sharing Information: Communicating for Health
Compartir información: la comunicación para la salud
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
31
© Armando Waak/PAHO
1997 Costa Rica
It is well established that education and
health interact and mutually support
one another, with each benefiting
from the exchange.
George A.O. Alleyne
Está bien establecido que la educación y
la salud interactúan entre sí y se
sustentan mutuamente, beneficiándose
ambas en el intercambio.
8t h Director, Pan American Health Organizat ion
8o Director de la Organización Panamericana de la Salud
32
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d© WHO/UNICEF
1986 Bolivia
33
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Sharing Information: Communicating for Health
Compartir información: la comunicación para la salud
© Carlos de la Vega/PAHO/WHO
1963 Mexico
© Paul Almasy/WHO
1962 Colombia
34
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d© PAHO
2000 Haiti
© Armando Waak/PAHO
1997 Venezuela
Sharing Information: Communicating for Health
Compartir información: la comunicación para la salud
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
35
The people have the right and duty to
participate individually and collectively in
the planning and implementation of their
health care.
El pueblo tiene el derecho y el deber de
participar individual y colectivamente en la
planificación y aplicación de su atención de
salud.
Declarat ion of Alma-Ata 1978Declarac ión de Alma-Ata 1978
© R.Rios Castro
1952 Paraguay
© David Mangurian/IADB
1997 Guyana
© Armando Waak/PAHO
1992 USA
36
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Only by enlisting the support of the people at the grassroots
level can the goal of basic health services for all become a
reality in the near future.
Héctor R. Acuña
Sólo recabando el apoyo de las personas al nivel más
elemental podrá hacerse realidad en un futuro próximo el
objetivo de disponer de servicios básicos de salud para todos.
6t h Director, Pan American Health Organizat ion
6o Director de la Organización Panamericana de la Salud
Sharing Information: Communicating for Health
Compartir información: la comunicación para la salud
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
37
© Armando Waak/PAHO
1998 Peru
© Maxine Rude/PAHO/WHO
1950 Peru
© Armando Waak/PAHO
1993 Guatemala
© Armando Waak/PAHO
1997 Mexico
© Gey/PAHO
1953 El Salvador
38
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
The ultimate measure of a man is not where he stands in moments ofcomfort, but where he stands at times ofchallenge…
Martin Luther King, Jr.
Lo que da la medidadefinitiva de un hombre noes su actitud en momentosde tranquilidad, sino suactitud ante las pruebas ycontroversias...
Civi l R ights Leader
L íder de los derechos c iv i les
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
39
© Maxine Rude/PAHO/WHO circa 1950 Brazil
On the Front Lines: Facing Public Health ChallengesThe traditional role of public health workersin the Americas places them in the battle tocombat diseases such as smallpox, polio, ormeasles. With the fervor of soldiersemboldened with a cure or solution, thesehealth workers fight disease to create ahealthier world for those they serve.
En primera línea:hacer frente a los desafíos de salud pública La función tradicional de los trabajadores desalud pública en América los sitúa en primeralínea de la lucha contra enfermedades comola viruela, la poliomielitis o el sarampión. Con el fervor de soldados que cobran másvalor al entrever una cura o una solución, estos trabajadores de salud combaten la enfermedad para crear un mundo más saludable para aquellos a quienes sirven.
40
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d© OAS
1968 Ecuador
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
41
© J. Moquillaza/PAHO/WHO
circa 1970 Suriname
© PAHO/WHO
1954 Venezuela
42
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d© Maxine Rude/PAHO/WHO
1955 Mexico
© PAHO/WHO
circa 1950 Brazil
43
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
© W. Muckenhirm/WHO
1970 Brazil
Difficulty need not foreshadow
despair or defeat. Rather achievement
can be all the more satisfying because
of obstacles surmounted.
William Hastie
Que la dificultad no prefigure la
desesperación ni la derrota. Al
contrario: los logros pueden satisfacer
más, cuanto más obstáculos se hayan
superado.
Jur ist
Jur ista
© PAHO/WHO
circa 1960 Brazil
© WHO
circa 1985 El Salvador
© Nancy McGirr/Archive Photos
1985 El Salvador
44
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
In the mid-1980s, thegovernments in the Americascreate “Health: A Bridge for
Peace,” a model projectenabling children
to receive vaccinations whilethe guns fell silent.
In the above photo, thenPresident José Napoleón Duarte
holds a child during avaccination campaign.
Rebel women attend toyoungsters (right).
A mediados de los años ochenta,los gobiernos de los países
americanos crean “Salud: unpuente para la paz”, proyecto
piloto para poder vacunar aniños mientras callan las armas.En la foto de arriba, el entonces
presidente José NapoleónDuarte sostiene a una niña enuna campaña de vacunación.
En la foto de la derecha,unas guerrilleras prestan
atención a niños.
© PAHO/WHO
1958 Paraguay
45
© PAHO
1974 Jamaica
© Harry Wiener/PAHO/WHO
1964 USA
© Lynn Pelham/TimePix
1967 Costa Rica
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
© Carlos Gaggero/PAHO
1990 Nicaragua
It must be realized, though, that
there can be no neutrality in a
war against disease.
Hay que darse cuenta de que no
puede haber neutralidad en la guerra
contra la enfermedad.
2n d Chairman, Pan American Sanitary Bureau
Rupert Blue 2o Pres idente de la Of ic ina Sanitar ia Panamericana
46
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© Robert Runyon Photograph Collection, The University of Texas at Austin
1915 Mexico
© Julio Vizcarra/PAHO
1981 Nicaragua
47
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
© Carlos Gaggero/PAHO
1986 USA48
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Inoculations against polio,smallpox, and other diseases
have shown tremendousprogress during PAHO’s first 100years. Today, scientists seek newvaccines to fight emerging and
reemerging diseases.
La vacunación contra lapoliomielitis, la viruela y otras
enfermedades ha hecho enormesprogresos en los primeros cien
años de vida de la OPS. Los científicos buscan
actualmente otras vacunas paraluchar contra las enfermedades
emergentes y reemergentes.
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
49
© P. Larsen/WHO
1968 Mexico
© Paul Almasy/WHO
1971 Colombia
© WHO
1964 Costa Rica
© Julio Vizcarra/PAHO
1984 Brazil
© Armando Waak/PAHO
1995 Haiti
© Armando Waak/PAHO
2001 El Salvador
50
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
51© Armando Waak/PAHO
1995 Mexico
© Armando Waak/PAHO
1995 Honduras
© Paul Almasy/WHO
1957 Paraguay
52
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Do what you can, with what you have, where you are.
Theodore Roosevelt
Haz lo que puedas, con lo que tengas, donde estés.
26t h Pres ident of the United States
26o Pres idente de los Estados Unidos
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
53
© Armando Waak/PAHO
1993 Guatemala
© Paul Almasy/WHO
circa 1970 Venezuela
© W. Eugene Smith/Time Pix
1951 USA
© PAHO/WHO
circa 1960 El Salvador
© PAHO
circa 1950 Peru54
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d© OAS
1965 Costa Rica
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
55© PAHO
circa 1960 Mexico
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© OAS
1970 Mexico
56
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
57
© American Red Cross
1944 USA
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Doing good unto others is
not a duty. It is a joy, for it
increases your own health
and happiness.
Zoroaster
Hacer el bien a los demás no
es una obligación. Es un
placer, pues incrementa la
salud y la felicidad propias.
Ancient re l ig ious reformer
Reformador re l ig ioso de la Ant igüedad
© March of Dimes
1952 USA
58
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Iron lungs, as shown in this Los Angeles hospital ward,were often front-line health workers’ only tools
to keep polio patients breathing.
Los “pulmones de hierro” en este hospital de Los Angeles, eranmuchas veces las únicas herramientas de los trabajadores desalud para ayudar a respirar a los pacientes de polio.
59
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
1976 Cuba
1956 Guatemala
© PAHO/WHO
© INCAP
60
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
61
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© Carlos Gaggero/PAHO 1990 Mexico
Health and Development: Creating Tomorrow TodayThe healthy faces of the people of theAmericas reflect their lives, aspirations, anddreams. Their work translates into economicdevelopment for all the Americas. Investmentsin health today make possible progress anddevelopment for the Americas’ future.
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana Las caras saludables de los pueblos de lasAméricas reflejan sus vidas, sus aspiraciones ysus sueños. Su trabajo se traduce en el desarrollo económico de todo elcontinente. Las inversiones en salud de hoyhacen posible el progreso y el desarrollo delas Américas del mañana.
62
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d© Julio Vizcarra/PAHO
circa 1985 Chile
© Armando Waak/PAHO
1998 Guatemala
© Armando Waak/PAHO
1996 USA
© Armando Waak/PAHO
2000 Brazil
Health and Development: Creating Tomorrow Today
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
63
© Armando Waak/PAHO
1993 USA
© David Mangurian/IDB
circa 1995 Uruguay
© Armando Waak/PAHO
1998 El Salvador© Armando Waak/PAHO
1993 Honduras
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© OAS
1980 Trinidad and Tobago
64
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
The health of the people is really
the foundation upon which all
their happiness and all their
powers as a state depend.
Benjamin Disraeli
La salud de las personas es
realmente la base de la que
depende toda su felicidad y su
poder como Estado.
Brit ish Statesman, Pr ime Minister
Estadista, pr imer ministro br i tánico
Health and Development: Creating Tomorrow Today
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
65
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© PAHO
1952 Guatemala
66
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d© Armando Waak/PAHO
1993 EcuadorCaring for the environment becomes an increasingly
important task as solutions develop for waterand sanitation problems.
Health and Development: Creating Tomorrow Today
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
67
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© PAHO
circa 1950 MexicoEl cuidado del medio ambiente se convirtió en una tarea cada vez más importante, mientras se encontraban soluciones para losproblemas de agua y saneamiento.
© Armando Waak/PAHO
1993 Costa Rica
68
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Exercise and physical activity bolster the growing movement to maintain good health throughout life.
Health and Development: Creating Tomorrow Today
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
69© Kennet Sue Wing/PAHO
1994 Trinidad and Tobago
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
El ejercicio y la actividad física inspiran el creciente movimiento para mantener la buena salud a través de la vida.
70
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© OAS
1970 Colombia
Health and Development: Creating Tomorrow Today
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
71
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© OAS
1905 Mexico
© The New York Public Library
circa 1930 USA
© Kennet Sue Wing/PAHO
1990 Trinidad and Tobago72
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d© Vernon Bertyne/PAHO
1999 Guyana
© PAHO
2000 Haiti
Health and Development: Creating Tomorrow Today
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
73
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© Armando Waak/PAHO
1994 Brazil
© Armando Waak/PAHO
1995 Venezuela
Health is a state of complete physical,
mental, and social well-being and not
merely the absence of disease or infirmity.
La salud es un estado de completo
bienestar físico, mental y social, y no
solamente la ausencia de afecciones o
enfermedades.
Const i tut ion of the World Health Organizat ion
Const i tuc ión de la Organización Mundial de la Salud
© Armando Waak/PAHO
1992 Chile
© Carlos Gaggero/PAHO
1991 Peru
© Carlos Gaggero/PAHO
1991 Colombia
© Armando Waak/PAHO
1999 Ecuador
74
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Health and Development: Creating Tomorrow Today
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
75© OAS
1962 Peru
© OAS
1968 Chile
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
The recent analysis of the situation of
water and sanitation in the Americas
shows us how far we have come and
how far we have to go to ensure that
there is better coverage and that there
is a narrowing of the gap that still
yawns between rich and poor.
El análisis reciente de la situación del
abastecimiento de agua y el
saneamiento en las Américas nos
muestra cuánto hemos adelantado y el
camino que aún nos falta por recorrer
para mejorar la cobertura en ambos
aspectos, y que se está cerrando la
brecha que aún separa a ricos y pobres.
8t h Director, Pan American Health Organizat ion
George A.O. Alleyne
8o Director de la Organización Panamericana de la Salud
© P. Larsen/WHO
1985 Guatemala
© PAHO/PANAFTOSA
1959 Argentina
76
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© Maxine Rude/PAHO/PANAFTOSA
1959 Argentina
© Maxine Rude/PAHO/PANAFTOSA
1959 Argentina
The soul is the same in all living
creatures, although the body of
each is different.
El alma es la misma en todas las
criaturas vivientes, aunque el
cuerpo de cada uno es diferente.
Phys ic ian
Hippocrates
Médico
77
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Health and Development: Creating Tomorrow Today
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
78
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© Armando Waak/PAHO
1998 Peru
© Armando Waak/PAHO
1995 Venezuela
For millenia, animals haveplayed an important role inhuman development, butthe recognition that theirhealth and the health ofhumans are closely linkedhas been more recent.
Desde hace milenios, losanimales tienen un papelimportante en el desarrollohumano, pero elreconocimiento que la saludde ellos y la salud de losseres humanos tienen lazoscercanos ha sido másreciente.
79
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Health and Development: Creating Tomorrow Today
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
© Carlos Gaggero/PAHO
1986 Guyana
© Armando Waak/PAHO
2000 Chile
© Carlos Gaggero/PAHO
1989 Honduras80
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
The young do not know enough to be prudent,
and therefore they attempt the impossible, and
achieve it, generation after generation.
Pearl S. Buck
Los jóvenes no saben lo bastante para ser
prudentes, por lo que intentan lo imposible... y
lo consiguen, generación tras generación.
1938 Nobel Laureate in L i terature
Premio Nóbel de l i teratura 1938
© Armando Waak/PAHO
1993 Ecuador
Health and Development: Creating Tomorrow Today
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
81
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© Armando Waak/PAHO
1993 Honduras
82
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
I don’t want to be equal to a man, I want to
be much better than he and I want him to be
far better himself. So I am concerned with
the struggle to better ourselves as a species.
No quiero ser la igual de un hombre, quiero
ser mejor que él, como quiero que él mismo
sea mucho mejor. Me preocupa el combate
por mejorarnos como especie.
© Carlos Gaggero/PAHO
1998 Guatemala
Writer
Isabel Allende Escr i tora
Health and Development: Creating Tomorrow Today
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
83
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© Willie Heinz/IDB
1995 Bahamas
© Armando Waak/PAHO
1994 Dominican Republic
84
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© F. Botte/FAO
1968 Ecuador
© Armando Waak/PAHO
1998 Venezuela
85
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Health and Development: Creating Tomorrow Today
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
© Carlos Gaggero/PAHO
1989 Cuba
A sure way for man to
lift himself up is by
helping to lift someone else.
Booker T. Washington
Un modo seguro de que una
persona se alce es ayudar a
otra a alzarse.
Educator
Educador
© Jack Delano/Library of Congress
1942 Puerto Rico
© Armando Waak/PAHO
1995 Jamaica
© Armando Waak/PAHO
1998 Guatemala–El Salvador border
© Armando Waak/PAHO
1993 Costa Rica
People are the driving force behind development...
Carlyle Guerra de Macedo
Las personas son la fuerza motora del desarrollo…
86
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
7t h Director, Pan American Health Organizat ion
7o Director de la Organización Panamericana de la Salud
Health and Development: Creating Tomorrow Today
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
87
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© Carlos Gaggero/PAHO
circa 1990 Barbados
© Dana Downie/PAHO/WHO
1977 Chile88
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Health and Development: Creating Tomorrow Today
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
89© Armando Waak/PAHO
1995 Brazil
© Maxine Rude/PAHO
1956 Haiti© PAHO
circa 1965 Mexico
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© WHO
circa 1975 French Guiana
© OAS
1964 Dominican Republic
© PAHO
1982 Dominican Republic
90
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Health and Development: Creating Tomorrow Today
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
91
© E. Rice/WHO
1968 Cuba
© Carl Frank/PAHO/WHO
1965 Colombia
© OAS
1906 Mexico
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© Julio Vizcarra/PAHO
1982 Suriname92
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Health and Development: Creating Tomorrow Today
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
93© Armando Waak/PAHO
1995 Nicaragua
© Armando Waak/PAHO
1999 Chile
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
94
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Health is created and lived by people within the settings of their everyday life; where they learn, work, play and love.
Ottawa Charter for Health PromotionCarta de Ottawa para la promoción de la salud
La salud se crea y se vive en el marco de la vida cotidiana: en los centros de enseñanza,de trabajo y de recreo.
© Julio Vizcarra/PAHO 1980 Peru
95
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Our World: The Environment in Which We LiveThe mysterious and the mundane, the sacred and the profane are all part of the environment that makes up the Americas.Rural villagers share with urban dwellers theneed to protect water, land, air, and health.Humankind interacts in an increasingly linkedand sometimes chaotic world.
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimosLo misterioso y lo mundano, lo sagrado y lo profano son parte del entorno queconstituye América. Los habitantes de zonasrurales comparten con los de zonas urbanasla necesidad de proteger el agua, la tierra, el aire y la salud. La humanidad interactúa en un mundo cada vez más vinculado y, a veces, más caótico.
© Armando Waak/PAHO
1994 Brazil
© Armando Waak/PAHO
2000 Belize
96
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
97© Dale Bruce/National Geographic Society
1989 Dominica
© NCC/CCN
1990 Canada
© E. P. Bois/WHO
1970 French Guiana© Armando Waak/PAHO
1995 Mexico
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Our World: The Environment in Which We Live
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
© OAS
1954 Colombia
© OAS
1970 Panama
© Paul Lambert/WHO
circa 1970 Brazil
© Andrea Baldeck
1996 Haiti
© OAS
1930 Guatemala
© Armando Waak/PAHO
1996 Brazil
98
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© Gey/PAHO
1952 Peru99
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Our World: The Environment in Which We Live
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
The quest for health ofthe people of the
Americas, whether richor poor, whether they
live in teeming cities ortranquil villages,
transcends class andrace, forming the
heritage we leave ourchildren.
La búsqueda de lasalud para los pueblosde las Américas, sean
ricos o pobres,viviendo en ciudades
enormes o en pueblostranquilos, transciendeclase y raza, formandoel legado que dejamos
a nuestros hijos.
© Armando Waak/PAHO
1993 Ecuador
© Jeff Greenberg
1995 Grenada
100
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
101© SuperStock
1994 Peru
© Miguel Rojo
1999 Uruguay
© NCC/CCN
1990 Canada© WHO
1954 USA
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Our World: The Environment in Which We Live
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
© Armando Waak/PAHO
1990 Honduras
© Armando Waak/PAHO
1993 Ecuador
© Armando Waak/PAHO
1995 Cuba
© Armando Waak/PAHO
1997 Panama
There is no doubt that the wealth of nations may be
created in part by the health of nations.
102
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© Armando Waak/PAHO
1994 Dominican Republic
© Armando Waak/PAHO
1998 Peru
© Carlos Gaggero/PAHO
1986 Saint Lucia
© DÍMAR Interactive Corp.
1994 USA
No cabe duda de que la riqueza de las naciones
puede crearse, en parte, mediante la salud de las naciones.
8t h Director, Pan American Health Organizat ion
George A.O. Alleyne
8o Director de la Organización Panamericana de la Salud
103
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Our World: The Environment in Which We Live
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
© NCC/CCN
circa 1990 Canada104
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© Armando Waak/PAHO
1993 Bolivia
© Armando Waak/PAHO
1995 Jamaica
© Armando Waak/PAHO
1996 Brazil
© Armando Waak/PAHO
1995 Mexico
105
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Our World: The Environment in Which We Live
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
106
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d© Julio Vizcarra/PAHO
1985 Peru
© Carlos Gaggero/PAHO
1991 Peru
Our World: The Environment in Which We Live
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
107
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
1962 Colombia
1999 Ecuador-Peru border
© PAHO/WHO/UN
© Armando Waak/PAHO
Our countries do not need weapons. We need help to
develop ourselves, to provide structures of decency that
include housing, health care, education and land.
Nuestros países no necesitan armas. Lo que necesitamos es
desarrollarnos y crear estructuras de decencia que incluyan
vivienda, asistencia sanitaria, educación y tierras.
1980 Nobel Peace Prize Laureat
Adolfo Pérez Esquivel Premio Nóbel de la paz 1980
© P. Almasy/WHO
1972 Peru
108
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
A large percentage ofdisease in developingcountries is due to unsafe water andinadequate sanitation.Efforts to bring drinkingwater to urban and ruralareas have yielded manygains in improving thehealth of the people ofthe Americas.
Un porcentaje alto de la carga de enfermedad enpaíses en desarrollo se debe a la falta de aguapotable y al saneamientoinadecuado. Los esfuerzospara traer agua potable aciudades y áreas ruraleshan tenido mucho éxitoen mejorar la salud de los pueblos de lasAméricas.
Our World: The Environment in Which We Live
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
109
© P. Almasy/PAHO/WHO
1953 El Salvador
© United Nations VB/LS
1959 Panama
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© P. Almasy/PAHO/WHO
1964 Peru110
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Our World: The Environment in Which We Live
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
111© Claude G. Inman/PAHO/WHO
1952 Peru
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© Armando Waak/PAHO
1997 Antigua
© Beryl Goldberg
1995 USA
112
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Our World: The Environment in Which We Live
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
113© Armando Waak/PAHO
1994 Haiti
© Armando Waak/PAHO
1999 Ecuador
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
114
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© Armando Waak/PAHO
1997 Nicaragua
Fortifying and energy-giving foods are
essential to a state of health that enables
people to resist assaults from the environment
and facilitates a continuing adaptation to their
ecological and social surroundings.
Abraham Horwitz
Una alimentación fortificante y energética es
esencial para una situación sanitaria que
permita a las personas resistir las agresiones
ambientales y facilite su adaptación
permanente a su entorno ecológico y social.
5th Director of the Pan American Health Organizat ion
5o Director de la Organización Panamericana de la Salud
Our World: The Environment in Which We Live
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
115
© Armando Waak/PAHO
1994 Peru© Armando Waak/PAHO
1993 Bolivia
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© Carlos Gaggero/PAHO
1989 Guatemala
© Armando Waak/PAHO
1993 Ecuador
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d© Armando Waak/PAHO
1996 USA116
117
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Our World: The Environment in Which We Live
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
© Julio Vizcarra/PAHO
1982 Brazil
© WHO/MSF/Belgium
1985 Mexico
© M. Edwards/PAHO/WHO
1990 Haiti
© UNDRO/WHO
1976 Guatemala
© Armando Waak/PAHO
1997 Montserrat
118
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Disasters have often been an unwelcome part of our environment, but the Americas have madegreat progress in preparing for disasters and working to organize relief efforts.
Our World: The Environment in Which We Live
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
119
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© Julio Vizcarra/PAHO
1988 Jamaica
© Cardona/PAHO
1994 Colombia
© PAHO
1994 ColombiaLos desastres han sido una parte inoportuna de nuestro medio ambiente, pero las Américas han progresado en la organización de los preparativos para desastres y socorro.
120
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d© Armando Waak/PAHO
2001 El Salvador
121
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Our World: The Environment in Which We Live
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
© Armando Waak/PAHO
2001 El Salvador
© Julio Vizcarra/PAHO
1987 Mexico
Survival
is the triumph of
stubbornness.
Derek Walcott
La supervivencia
es el triunfo de
la obstinación.
1992 Nobel Laureate in L i terature
Premio Nóbel de l i teratura 1992
122
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© Armando Waak/PAHO
2000 Brazil-Argentina
123
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Our World: The Environment in Which We Live
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
© Steve Vidler/Superstock
1999 Brazil
124
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
125
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Mankind owes to the child the best it has to give.
UN Convention on the Rights of Children
Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos del niño
La humanidad debe al niño lo mejor que puede darle.
© Julio Vizcarra/PAHO 1985 Peru
Future and Equity: The Visions of TomorrowLife expectancy in the Americas stands at 72,and infant mortality continues to fall. But thework to end disparities in health and tocreate a better world for all never stops. Thechildren inherit the dreams and realities ofthose who came before. The sunsets of todaygive rise to the dawns of tomorrow.
Futuro y equidad: la visión del mañanaLa esperanza de vida en las Américas alcanza los 72 años de edad, y la tasa demortalidad infantil sigue en descenso. Pero el trabajo para terminar con las disparidades en salud y para crear un mundo mejor para todos nunca finaliza.Los niños heredan los sueños y las realidadesde los que vinieron antes. Los ocasos de hoydan lugar a las auroras del mañana.
© Armando Waak/PAHO
1997 Antigua
© Armando Waak/PAHO
1995 Ecuador126
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© Carlos Gaggero/PAHO
1989 Guatemala
How far you go in life depends on your being
tender with the young, compassionate with the
aged, sympathetic with the striving, and tolerant
of the weak and strong. Because someday in
your life you will have been all of these.
George Washington Carver
Lo lejos que llegues en la vida depende de lo
tierno que seas con los jóvenes, compasivo con
los ancianos, solidario con los que luchan y
tolerante con el débil y con el fuerte. Porque
algún día habrás sido uno de ellos.
Scient ist and Chemist
Cient í f ico y químico
Future and Equity: The Visions of Tomorrow
Futuro y equidad: la visión del mañana
© Armando Waak/PAHO
1993 Costa Rica
© Armando Waak/PAHO
2000 Belize
© Armando Waak/PAHO
2001 Ecuador127
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© Armando Waak/PAHO
1995 Mexico
© Armando Waak/PAHO
1994 Dominican Republic
© Armando Waak/PAHO
1993 Bolivia
© Carlos Gaggero/PAHO
1991 Peru
© Carlos Gaggero/PAHO
1991 Peru
128
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Future and Equity: The Visions of Tomorrow
Futuro y equidad: la visión del mañana
© NCC/CCN
circa 1990 Canada
© Carlos Gaggero/PAHO
1986 Guyana
129
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
130
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© Armando Waak/PAHO
1994 Dominican Republic© Armando Waak/PAHO
1994 Dominican Republic
© David Mangurian/IADB
2000 Suriname
131
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Future and Equity: The Visions of Tomorrow
Futuro y equidad: la visión del mañana
© Carlos Gaggero/PAHO
1990 Guatemala
She discovered with great delight that one doesn’t love one’s children
just because they are one’s children but because of the friendship
formed when raising them.
Gabriel García Márquez
Descubrió encantada que no se ama a los hijos propios simplemente
porque lo sean, sino por la amistad que se forja con ellos al criarlos.
1982 Nobel Laureate in L i terature
Premio Nóbel de l i teratura 1982
132
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© Carlos Gaggero/PAHO
1991 Chile
© Armando Waak/PAHO
2000 Chile
133
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Future and Equity: The Visions of Tomorrow
Futuro y equidad: la visión del mañana
© Carlos Gaggero/PAHO
1991 Peru
© Armando Waak/PAHO
1998 Venezuela
134
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© Armando Waak/PAHO
1994 Peru
© Armando Waak/PAHO
1998 El Salvador
135
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
Future and Equity: The Visions of Tomorrow
Futuro y equidad: la visión del mañana
© Armando Waak/PAHO
2000 Brazil
© Armando Waak/PAHO
1997 Panama
© Armando Waak/PAHO
1999 Honduras
136
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
© Armando Waak/PAHO
1993 Bolivia
© Armando Waak/PAHO
1995 Ecuador
Future and Equity: The Visions of Tomorrow
Futuro y equidad: la visión del mañana
137
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
© Julio Vizcarra/PAHO
1985 Peru
© Armando Waak/PAHO
1995 Brazil
© Armando Waak/PAHO
1994 Colombia© Armando Waak/PAHO
1995 Dominican Republic
138
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Future and Equity: The Visions of Tomorrow
Futuro y equidad: la visión del mañana
139
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
My wish is that throughout the length
and breadth of the Americas, men,
women, and their children will find
time to reflect on how far we have
come in health, where we have come in
health, where we can go, and the
extent to which PAHO has helped and
can continue to help.
Deseo que, a lo largo y ancho de las
Américas, los hombres, las mujeres y
sus hijos dediquen un momento a
reflexionar acerca de cuánto hemos
avanzado en el campo de la salud,
adónde podemos llegar y en qué
medida la OPS ha ayudado y puede
seguir ayudando.
8t h Director, Pan American Health Organizat ion
George A.O. Alleyne
8o Director de la Organización Panamericana de la Salud
140
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
19021911
19121920
Walter Wyman was born onAugust 17, 1848, in St. Louis,Missouri, USA. He graduatedfrom the St. Louis MedicalCollege in 1873. Dr. Wymanjoined the U.S. Marine HospitalService in 1876, as assistantsurgeon. In 1902, the MarineHospital Service was renamedthe U.S. Public Health andMarine Hospital Service. Thatsame year, Dr. Wyman’s titlechanged from supervisingsurgeon general to surgeongeneral. Under his direction, theMarine Hospital Service wasassigned responsibility formedical inspection of arrivingimmigrants. The largestimmigration depot was EllisIsland in New York Harbor,where thousands of arrivalswere inspected on busy days.The quarantine functions of theservice were extended outsidethe continental United States toinclude Hawaii, Cuba, PuertoRico, the Panama Canal, andthe Philippine Islands. SurgeonGeneral Wyman had a leadingrole in the creation of theInternational Sanitary Bureau(the forerunner of the PanAmerican Health Organization)in 1902. He was the first ofthree U.S. surgeons general toserve as chairman of theBureau. He continued to serveboth as surgeon general and aschairman of the Bureau until hisdeath on November 21, 1911.
Walter Wyman nació el 17 deagosto de 1848 en Saint Louis,Missouri, EE.UU. Se graduó de laUniversidad de Medicina de SaintLouis en 1873 e inició sus actividadesprofesionales en el Servicio deHospitales de la Marina de losEstados Unidos en 1876, comocirujano adjunto. En 1902, el Serviciode Hospitales de la Marina fuerebautizado como Servicio de SaludPública de los Estados Unidos. Esemismo año, el título del Dr. Wymancambió de inspector general desanidad a director general desanidad. Durante su administración,se le asignó a la institución la tareade realizar los exámenes médicos alos inmigrantes que llegaban al país.El centro de inmigrantes más grandese encontraba en Ellis Island, en elpuerto de Nueva York, donde seexaminaban miles de inmigrantes enlos días de más trabajo. Las funcionesde cuarentena del servicio seextendieron fuera del territoriocontinental de los Estados Unidospara incluir Hawai, Cuba, Puerto Rico,Canal de Panamá y las Filipinas. Eldirector general de sanidad Wymantuvo un papel protagónico en lacreación de la Oficina SanitariaInternacional (después conocidacomo la OPS) en 1902. Fue el primerode tres directores generales desanidad de los Estados Unidos enocupar el cargo de presidente de laOficina. Él continuó desempeñándosecomo director general de sanidad ycomo director de la Oficina hasta sumuerte el 21 de noviembre de 1911.
Rupert Blue was born inRichmond County, NorthCarolina, USA, on May 30, 1868.He attended the University ofVirginia and earned his M.D.from the University of Marylandin 1892. He began his earlycareer with the Marine HospitalService (later renamed the U.S.Public Health Service) in 1893.During more than a decadewith the U.S. Public HealthService, he oversaw rateradication and urbansanitation programs in SanFrancisco after the bubonicplague epidemics of 1902-04and 1907-08 and theearthquake of 1906. He directedmosquito eradication in NewOrleans (1905), at theJamestown Exposition (1907),and in Hawaii (1911). Dr. Bluewas promoted to the positionof surgeon in 1909. Herepresented the United Stateson sanitation projects in SouthAmerica and attended theLondon School of TropicalMedicine in 1910. He was wellprepared when PresidentWilliam Howard Taft nominatedhim to serve as U.S. surgeongeneral upon the death ofWalter Wyman in 1911. Dr. Blueserved as U.S. surgeon generalfrom 1912 through 1920. Hesimultaneously served aschairman of the InternationalSanitary Bureau. He died onApril 12, 1948.
Rupert Blue nació en Carolinadel Norte, EE.UU., el 30 de mayode 1868. Asistió a la Universidadde Virginia y obtuvo su título deMédico en la Universidad deMaryland en 1892. Comenzó sucarrera profesional en 1893 ytrabajó por más de una décadaen el Servicio de Hospitales de laMarina, posteriormentedenominado Servicio de SaludPública de los Estados Unidos.Supervisó la erradicación de lasratas y los programas desaneamiento urbano en SanFrancisco después de lasepidemias de peste bubónica de1902 a 1904 y de 1907 a 1908 ydel terremoto en 1906. Dirigió laerradicación de mosquitos enNueva Orleans (1905), en laExposición de Jamestown (1907)y en Hawai (1911). El Dr. Bluefue promovido al cargo decirujano en 1909 y representó alos Estados Unidos en losproyectos de saneamiento enAmérica del Sur. Asimismo, el Dr.Blue asistió en 1910 a la Escuelade Medicina Tropical de Londres,Reino Unido. Dada su ampliapreparación y tras la muerte deWalter Wyman en 1911, elpresidente de los Estados UnidosWilliam Howard Taft, lo nombródirector general de sanidad. Semantuvo en el cargo de 1912 a1920, desempeñándose al mismotiempo como presidente de laOficina Sanitaria Internacional.Murió el 12 de abril de 1948.
PAH
O’s
Dire
ctor
s
141
19201947
19471959
Hugh Smith Cumming wasborn in Hampton, Virginia, USA,on August 17, 1869. He obtainedmedical degrees from theUniversity of Virginia Departmentof Medicine in 1893 and theUniversity College of Medicine inRichmond in 1894. Shortly after,he obtained a commission in theMarine Hospital Service (laterrenamed the U.S. Public HealthService). He served in U.S.quarantine stations in New York,the South, and the West Coast. In1920 he was appointed surgeongeneral of the U.S. Public HealthService and simultaneouslydirector of the InternationalSanitary Bureau (renamed the PanAmerican Sanitary Bureau in1923). Under his leadership, thecountries of the Americas ratifiedthe Pan American Sanitary Code.In addition, five advisory meetingsof the directing heads of thepublic health services of theAmerican Republics were held,the Boletín de la Oficina SanitariaPanamericana was publishedregularly, the Bureau had its first“traveling representative,” andboth the annual budget and thenumber of permanent staff of theBureau were increased. Dr.Cumming retired from his post asU.S. surgeon general in 1936 butstayed on as the first full-timedirector of the Bureau until 1947.Dr. Cumming was named directoremeritus of the Bureau in 1947.He died in Washington, D.C., onDecember 20, 1948.
Hugh Smith Cumming nacióen Hampton, Virginia, EE.UU., el 17de agosto de 1869. Obtuvo sustítulos en medicina delDepartamento de Medicina de laUniversidad de Virginia en 1893 yde la Universidad de Medicina enRichmond en 1894. Poco después,obtuvo un nombramiento en elServicio de Hospitales de la Marina.Fue asignado a puestos decuarentena de los Estados Unidosen Nueva York, en el sur y en lacosta occidental del país. En 1920,fue nombrado director general desanidad de los Estados Unidos, asícomo director de la OficinaSanitaria Internacional(redenominada Oficina SanitariaPanamericana en 1923). Durantesu liderazgo, los países de lasAméricas ratificaron el CódigoSanitario Panamericano. Tambiénse celebraron cinco reuniones delos directores de los servicios desalud pública de las repúblicasamericanas, el Boletín de la OficinaSanitaria Panamericana se publicóregularmente, la Oficina tuvo suprimer “representante viajero” y seaumentaron tanto el presupuestoanual como el número defuncionarios permanentes de laOficina. Se jubiló como directorgeneral de sanidad de los EstadosUnidos en 1936, pero permanecióhasta 1947 como el primer directora tiempo completo de la Oficina. ElDr. Cumming fue designadodirector emérito de la Oficina en1947 y murió en Washington, D.C.,el 20 de diciembre de 1948.
Fred Lowe Soper was born inHutchinson, Kansas, USA, onDecember 13, 1893. He received hisM.D. from Rush Medical College ofthe University of Chicago in 1918and his doctorate from the JohnsHopkins School of Public Health. Hejoined the International HealthDivision of the RockefellerFoundation in 1920. He took part inthe hookworm campaigns in Braziland Paraguay from 1920 through1927. He then became regionaldirector of the foundation’sInternational Health Division at Riode Janeiro and was actively involvedin the study of and eradicationefforts against yellow fever andmalaria. In 1947 he became directorof the newly reorganized PanAmerican Sanitary Organization, ata particularly critical time in itshistory. Dr. Soper and the governingbodies of the Organizationnegotiated its continued existenceas an independent entity and as theRegional Office for the Americas ofthe newly formed World HealthOrganization (WHO). Dr. Soper wasreelected twice as director. Duringhis tenure the Organization’s workwas significantly expanded andsystematically decentralized. Dr.Soper championed the attack onsmallpox and urged the DirectingCouncil in 1949 to call for ahemisphere-wide eradicationprogram. Three internationalresearch and training centers(INCAP, PANAFTOSA, and CEPANZO,now INPPAZ) were establishedduring his tenure, which lasted until1959. He died on February 9, 1977.
Fred Lowe Soper nació en Kansas,EE.UU., el 13 de diciembre de 1893.Recibió su título de Médico de laUniversidad de Chicago y sudoctorado de la Escuela de SaludPública de la Universidad de JohnsHopkins. Inició sus actividades en laDivisión Internacional de Salud de laFundación Rockefeller en 1920.Participó en las campañas contra laanquilostomiasis en Brasil y Paraguayde 1920 a 1927. Posteriormente fuedesignado como director regional dela División Internacional de Salud dela fundación en Río de Janeiro y seinvolucró activamente en losesfuerzos para la erradicación de lafiebre amarilla y la malaria. En 1947,pasó a ser el director de la ahorareorganizada Organización SanitariaPanamericana en un momento críticoen su historia. El Dr. Soper y losCuerpos Directivos de la Organiza-ción negociaron su presencia comouna entidad independiente y, a suvez, como la Oficina Regional paralas Américas de la OrganizaciónMundial de la Salud (OMS) reciénestablecida. El Dr. Soper fue reelectodos veces como director. Durante sumandato el trabajo de la Organiza-ción se amplió significativamente y, almismo tiempo, se descentralizósistemáticamente. El Dr. Soper abogópor el ataque contra la viruela e instóal Consejo Directivo para queorganizara un programa hemisféricode erradicación. Tres centros interna-cionales de investigación y capacita-ción (INCAP, PANAFTOSA y CEPANZO,ahora INPPAZ) se establecieron bajosu dirección, que continuó hasta1959. Murió el 9 de febrero de 1977.
Directores de la O
PS
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
142
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
19591975
19751983
Abraham Horwitz was born inSantiago, Chile, on December 25,1910. An expert on health andnutrition, he had a career ininternational public health thatspanned six decades. In 1936 hereceived his M.D. degree from theUniversity of Chile, specializing incommunicable diseases and publichealth. He was a RockefellerFoundation fellow in infectiousdiseases at the Herman KieferHospital in Detroit, Michigan,from 1942 to 1943 and received aMaster of Public Health degreefrom the Johns Hopkins Universityin 1944. He joined the staff of thePan American Sanitary Organiza-tion in 1950 and served in variouscapacities in Washington, D.C.,and in the Organization’s fieldoffices. Elected to head the newlynamed Pan American HealthOrganization (PAHO) in 1958, Dr.Horwitz became its first LatinAmerican director and longest-serving full-time leader, carryingout four consecutive terms.During his 16 years of service,financial resources for health andsocial development in LatinAmerica increased dramatically,the Organization expanded itsbudget, staff, and programs, andits impact on the peoples of thehemisphere broadened. Inaddition, the current home of theOrganization was built inWashington, D.C. Severalinternational research centerswere established during Dr.Horwitz’s tenure. He served asdirector until 1975, when hebecame president of the PanAmerican Health and EducationFoundation (PAHEF). He died inWashington, D.C., on July 10,2000, at the age of 89.
Abraham Horwitz nació enSantiago de Chile el 25 de diciembrede 1910. Un experto en salud ynutrición, tuvo una carrera en saludpública internacional que abarcó seisdecenios. En 1936, recibió su títulode Médico Cirujano de la Universi-dad de Chile, se especializó enenfermedades transmisibles y saludpública. Fue becario de la FundaciónRockefeller en enfermedadesinfecciosas desde 1942 a 1943 y en1944 recibió una Maestría en SaludPública de la Universidad de JohnsHopkins. Comenzó su trabajo en laOrganización SanitariaPanamericana en 1950 y desempeñódiversos cargos en Washington y lasoficinas de campo. Electo paraencabezar la recién denominadaOrganización Panamericana de laSalud (OPS) en 1958, el Dr. Horwitzfue el primer director latinoameri-cano y líder a tiempo completo demás prolongado servicio,permaneciendo en el cargo durantecuatro períodos consecutivos.Durante sus 16 años de servicio,aumentó notablemente ladisponibilidad de los recursosfinancieros para la salud y eldesarrollo social en América Latina.La Organización experimentó unagran expansión con el crecimientoconstante de su presupuesto,personal y programas. Bajó sudirección se construyó enWashington, D.C., la actual sede dela Organización y se establecieronvarios centros internacionales deinvestigación. Fue director hasta1975, fecha en que fue designadodirector emérito y pasó a serpresidente de la FundaciónPanamericana de la Salud yEducación (PAHEF). Murió enWashington, D.C., el 10 de julio de2000 a la edad de 89 años.
Héctor R. AcuñaMonteverde was born inSonora, Mexico, on September24, 1921. He received thedegree of Surgeon from theSchool of Medicine of theNational AutonomousUniversity of Mexico in 1947 aswell as a Master of PublicHealth degree from YaleUniversity in 1951. He joinedPAHO in 1954 and served as theOrganization’s chief medicaladviser in the DominicanRepublic, El Salvador, andGuatemala. In 1962 he becamerepresentative for WHO andchief medical adviser inPakistan. In 1964 Dr. Acuñareturned to Mexico, where heheld a number of posts beforebecoming director ofinternational affairs of thecountry’s Ministry of Health andWelfare in 1971. He wasappointed director of PAHO in1975. Under his leadership, theOrganization’s work in theRegion emphasized theextension of health services toever greater numbers of people.Dr. Acuña undertook a majorstudy of PAHO’s headquartersand field operations. This study,along with recognition of thesignificant progress made inhealth in PAHO’s MemberCountries, led to areorganization of PAHO thatemphasized the development ofinformation and managementsystems and gave increasedroles and responsibilities to theOrganization’s field offices. Dr.Acuña served as director ofPAHO until 1983.
Héctor R. AcuñaMonteverde nació en Sonora,México el 24 de setiembre de1921. Recibió el título de Cirujanode la Escuela de Medicina de laUniversidad Autónoma Nacionalde México en 1947 y unaMaestría en Salud Pública de laUniversidad de Yale en 1951.Comenzó sus actividadesprofesionales en la OPS en 1954 yfue asesor médico principal de laOrganización en la RepúblicaDominicana, El Salvador yGuatemala. En 1962 se convirtióen representante y asesor médicoprincipal de la OMS en Pakistán.En 1964, el Dr. Acuña regresó aMéxico, donde desempeñodiferentes funciones antes de sernombrado director general desalud internacional de laSecretaría de Salubridad yAsistencia en 1971. El Dr. Acuñase convirtió en el director de laOPS en 1975. Bajo su liderazgo, eltrabajo de la Organización en laRegión enfatizó la extensión delos servicios de salud a una mayorproporción de la población. El Dr.Acuña emprendió un profundoestudio sobre las operaciones dela sede y de las oficinas decampo. Ese estudio junto con elreconocimiento de los avancessignificativos logrados por losPaíses Miembros de laOrganización, llevó a unareorganización haciendo hincapiéen los sistemas de información yadministración y otorgandomayores funciones yresponsabilidades a las oficinas decampo de la OPS. El Dr. Acuñasirvió como director de la OPShasta 1983.
PAH
O’s
Dire
ctor
s
143
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
19831995
19952003
Carlyle Guerra de Macedowas born in the state of Piauí inBrazil on April 15, 1937. Heobtained his medical degree fromthe Federal University ofPernambuco in 1962. Dr. Macedopursued postgraduate studies atthe University of Pittsburgh andthe University of North Carolinaand earned his degree in PublicHealth and Public HealthAdministration in 1968. Beforejoining PAHO, he had adistinguished career in publichealth at the local, state, andfederal levels in Brazil, as avisiting professor at many schoolsof public health throughout LatinAmerica, and in theadministration of public healthprograms for WHO. In 1983 hebecame director of PAHO. He wasreelected twice and continued toserve as director of theOrganization until 1995. UnderDr. Macedo’s leadership, PAHOadopted a series of policies aimedat improving people’s health,providing basic health care,strengthening health serviceinfrastructures on the nationaland local levels, and drawing acloser relationship betweenhealth and social, political, andeconomic development.Innovations such as subregionalhealth initiatives, especially inCentral America, wereimplemented during his tenure.Dr. Macedo served as vicepresident of the GlobalCommission for the Certificationof Polio Eradication (WHO), andas counselor on the NationalCouncil of Health in Brazil. Dr.Macedo currently serves asdirector emeritus of PAHO.
Carlyle Guerra de Macedonació en el estado de Piaui, Brasil,el 15 de abril de 1937. Obtuvo sutítulo en medicina de la Universi-dad Federal de Pernambuco en1962. El Dr. Guerra de Macedoprosiguió los estudios de posgradoen la Universidad de Pittsburgh yla Universidad de Carolina delNorte y obtuvo un grado en SaludPública y Administración en SaludPública en 1968. Antes deintegrarse a la OPS, el Dr. Guerrade Macedo desarrolló una carreradistinguida en salud pública anivel local, estatal y federal enBrasil, y como profesor visitanteen muchas escuelas de saludpública en América Latina y en laadministración de los programasde salud pública para la OMS. En1983, fue electo director de laOPS. Fue reelecto dos veces ycontinuó como director de laOrganización hasta 1995. Bajo elliderazgo del Dr. Guerra deMacedo, la OPS adoptó una seriede políticas encaminadas amejorar la salud de las personas,proporcionando atención de saludbásica, fortaleciendo lasinfraestructuras de los servicios desalud nacionales y locales yextendiendo la relación entre lasalud y el desarrollo político, socialy económico. Se llevaron a caboiniciativas de salud subregionales,especialmente en Centroamérica.El Dr. Guerra de Macedo se hadesempeñado comovicepresidente de la ComisiónMundial para la Certificación de laErradicación de la Poliomielitis(OMS), y consejero en el ConsejoNacional de Salud en Brasil. El Dr.Guerra de Macedo es actualmentedirector emérito de la OPS.
George A.O. Alleyne was bornin St. Philip, Barbados, on October7, 1932. He obtained his Bachelorof Medicine and Surgery degreefrom the University of London inEngland in 1957 and his M.D. fromthe same university in 1965. Hebegan a career in academicmedicine in 1962 at the Universityof the West Indies. Dr. Alleyne hasserved as a member of variousbodies, including the Scientific andTechnical Advisory Committee ofthe WHO Tropical Disease ResearchProgram and the Institute ofMedicine Committee on ScientificInvestigation in DevelopingCountries. From 1970 to 1993, Dr.Alleyne served as a member andchair of the PAHO AdvisoryCommittee on Medical Research.Dr. Alleyne joined the PAHO staffin 1981 as chief of ResearchPromotion and Coordination. In1983 he became director of HealthPrograms Development, and in1990 he became assistant directorof the Organization. In 1995 Dr.Alleyne began his first term asdirector of PAHO. Equity and PanAmericanism are principles thatresonate throughout Dr. Alleyne’swork and writings, and guide theexecution of the Organization’sregional programming, reflectingthe global goal of “Health for All.”Her Majesty Queen Elizabeth IImade him Knight Bachelor in 1990for his services to medicine. In2001 Sir George Alleyne wasawarded the Order of theCaribbean Community, the highesthonor that can be conferred on aCaribbean national. He began asecond four-year term as directorof PAHO in 1999.
George A.O. Alleyne nació enSaint Philip, Barbados, el 7 de octubrede 1932. Obtuvo su Licenciatura enMedicina y Cirugía en la Universidadde Londres, Inglaterra, en 1957 y sutítulo de Médico de la mismauniversidad en 1965. Empezó sucarrera en el ámbito de la medicinaacadémica en 1962 en la Universidadde las Indias Occidentales. El Dr.Alleyne ha sido miembro de diversoscuerpos, incluido el Comité ConsultorCientífico y Técnico del Programa deInvestigación en Enfermedad Tropicalde la Organización Mundial de laSalud y el Comité del Instituto deMedicina para la InvestigaciónCientífica en los Países en Desarrollo.De 1970 a 1993, el Dr. Alleyne fuemiembro y presidente del ComitéAsesor de la OPS sobre InvestigacionesMédicas. El Dr. Alleyne se unió alpersonal de la OPS en 1981 como jefede la Unidad de Promoción y Coordi-nación de Investigación. En 1983 fuenombrado director del área deelaboración de Programas de Salud yen 1990, subdirector de la Organiza-ción. En 1995, el Dr. Alleyne asumió elcargo de director de la OPS. La equi-dad y el panamericanismo son princi-pios que resuenan en todo el trabajo ylos escritos del Dr. Alleyne. Estosfundamentos guían la ejecución de laprogramación regional de la Organi-zación que refleja la meta mundial de“Salud Para Todos”. Su Majestad laReina Isabel II del Reino Unido lonombró Caballero en 1990 enreconocimiento de sus servicios a lamedicina. En 2001, a Sir GeorgeAlleyne le fue otorgada la Orden de laComunidad del Caribe, el más altohonor que puede conferirse a unciudadano caribeño. Actualmentesirve su segundo mandato de cuatroaños como director de la OPS.
Directores de la O
PS
Epilogue Epílog
In 1762, Jean-Jacques Rousseau wrote that half of all children willdie by their eighth birthday. He said, “This is nature’s law; do nottry to contradict it.” When you think about the fatalism thatexisted two centuries ago in the most educated population, youcan see how we contradict that every day, though it is easy attimes to be fatalistic.
The Pan American Health Organization has a mission statement, whichmeans you already start from a nonfatalistic point of view, because amission statement already says what you plan to do about the future. Thequest for a mission statement is never-ending. Even if you are a companythat makes a single product, you have to keep asking, “How do we changeour mission statement?” But this is especially true of an organization suchas PAHO, where experience continues to shape your notion of what ispossible, where disease continues to change in the way it threatens theRegion, where science develops, where decentralization becomes thewatchword, and where the possibilities continue to expand. So, a missionstatement for an organization such as PAHO will evolve over time.
There are many things you can do and should do in PAHO, but I would liketo offer my personal view of six essential ingredients in looking at aninternational organization involved in health, but particularly, looking at PAHO.
I think you have a responsibility to define health objectives. Others lookto you to define those objectives. I think three objectives are actuallysufficient: to prevent premature death (you are not trying to make peopleimmortal, but you are trying to stop premature death); to preventunnecessary suffering; and to improve the quality of life. All of your healthprograms are aimed toward at least one, and usually all three, of theseobjectives.
A second essential ingredient, I believe, is your responsibility to measurethe burden of illness. Again, people look quite naturally to PAHO askingthat you do this. Traditionally, our decisions on the burden of illness havebeen based on surveillance systems that look at morbidity and mortality. By
En 1762, Jean-Jacques Rousseau decía que la mitad de los niñosmorirían antes de llegar a los ocho años. Escribió: “Es ley de lanaturaleza; no hay que tratar de ir en contra de ella“. Si unopiensa en el fatalismo que existía hace sólo dos siglos en la capamás instruida de la población, salta a la vista cómocontradecimos ideas como esa todos los días, aunque a veces es
fácil ser fatalista.
La Organización Panamericana de la Salud tiene una misión declarada, locual revela de entrada que se está partiendo desde un punto de vista que noes fatalista, porque una declaración de este tipo dice lo que uno planea hacercon respecto al futuro. La búsqueda de una misión nunca termina. Aun si setrata de una empresa que elabora un único producto, es forzoso que nuncadeje de preguntarse: “¿Cómo podemos cambiar nuestra misión?“ Pero esto esespecialmente valedero tratándose de una institución como la OPS, donde laexperiencia sigue configurando la noción de lo que es posible, donde lasenfermedades siguen cambiando la manera en que amenazan a la Región,donde la ciencia avanza, donde la descentralización se convierte en consigna ydonde las posibilidades no cesan de ampliarse. De manera, pues, que unenunciado de misión para una institución como la OPS seguirá evolucionandocon el transcurso del tiempo.
Hay muchas cosas que ustedes pueden y deben hacer en la OPS, peroquisiera ofrecer mi punto de vista acerca de seis elementos esenciales paraanalizar lo que hace una organización internacional que se mueve en el campode la salud, pero en particular la OPS.
Pienso que ustedes tienen la responsabilidad de definir los objetivos desalud; otros recurren a ustedes para definirlos. Pienso que tres objetivos sonsuficientes: evitar la muerte prematura (no están tratando de lograr lainmortalidad, sino evitar la muerte antes de tiempo); prevenir el sufrimientoinnecesario, y mejorar la calidad de vida. Todos sus programas de salud seorientan hacia al menos uno de estos objetivos, y generalmente a los tres.
El segundo elemento esencial, a mi modo de ver, es la responsabilidad que144
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Cel
ebra
ting
100
Yea
rs
of
Hea
lth
Cel
ebra
ndo
100
Años
de
Salu
d
Dr. William Foege
THE CHALLENGE OF PAHO Excerpted from a speech given at the PanAmerican Health Organization in 1998 by Dr.William Foege, former director of the U.S.Centers for Disease Control and Prevention,global health adviser to the Bill & MelindaGates Foundation, and member of PAHO’sCentennial Advisory Board.
Dr. William Foege
EL RETO DE LA OPS Extracto de un discurso pronunciado en laOrganización Panamericana de la Salud en1998 por el Dr. William Foege, exdirector delos Centros para el Control y la Prevención deEnfermedades de los Estados Unidos, asesoren salud mundial de la Fundación Bill yMelinda Gates y miembro del Comité Asesordel Centenario de la OPS.
o145
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
and large, these have come from hospitals and clinics and practitionerswho report. But now we see that this traditional approach is beingaugmented by many new approaches. For instance, we look at risk-factorsurveillance, smoking rates, overweight rates, and so forth. We look atflaccid paralysis surveillance, which was pioneered, of course, in PAHO inthe Polio Eradication Program. We look at laboratory tests on individuals,on foods, on sewage. We look at poliovirus sequencing to determine thechains of transmission. We look at tests of air and water and soil, and fatbiopsies. And now, increasingly, we are looking at disability-adjusted lifeyears, an attempt to put in one number suffering and death, so that wecan compare different diseases, compare different geographic areas,compare different age groups, compare different health plans.
In the future, we will see such things as computer chips in diapers thatmake a diagnosis from urine of diseases in children. We will see computerchips in sewage systems that detect infectious diseases before the firstperson has appeared at a hospital. We will see computer chips in watersupplies that monitor chemical levels on a continuous basis. But, in themidst of all these changes in how we collect information, PAHO willcontinue to have the responsibility to measure the burden of illness.Because knowledge is power, and to be able to measure and interpretprovides you the credibility to advise on action.
I see PAHO as having the responsibility to ensure equity. While scienceattempts to break down the walls of ignorance, to find truth, medicalpractitioners have the responsibility to use that truth for their patients, butpublic health has a responsibility for using that truth for everyone.Therefore, the philosophical base of what you do is social justice. PAHOmust be built on social justice. This, of course, means that you must havesystems for measuring the burden of illness that are so good that you canactually detect the vulnerable, the high-risk, the underserved. But it alsorequires that you have tracking systems to show that your interventionsare indeed designed to change the health status of those groups.
Oftentimes when I give talks, during the question-and-answer period,people will ask questions that are clearly antigovernment in their intent.Sometimes I ask them to give me an example of social justice outside ofgovernment. It is very difficult to find such examples, because governmentis the one institution in a country that represents everyone. There is nochurch group, no service club that represents everyone.
My point in saying this is that in the Americas, when it comes to health,there is no other institution that speaks for all of us, other than PAHO. Thatis your responsibility. It is a responsibility you should cherish, but aresponsibility you should feel. That is why it is important for equity andsocial justice to be the basis of what you do.
tienen de medir la carga de morbilidad. También en este caso, es natural quelos pueblos le pidan a la OPS que haga esto. Tradicionalmente, nuestrasdecisiones sobre la carga de morbilidad se han basado en los sistemas devigilancia, que se concentran en la morbilidad y la mortalidad. Estos datosgeneralmente provienen de hospitales, consultorios y médicos. Pero ahoravemos que este enfoque tradicional se está enriqueciendo con la adición demuchos métodos nuevos. Por ejemplo, ahora prestamos atención a la vigilanciade factores de riesgo, las tasas de tabaquismo, sobrepeso y cosas por el estilo.Consideramos la vigilancia de la parálisis fláccida, en la que la OPS fue pioneracon su Programa de Erradicación de la Poliomielitis. Vigilamos pruebas delaboratorio en individuos, alimentos y aguas residuales. Vemos la secuen-ciación del poliovirus para determinar las cadenas de transmisión. Examinamosresultados de pruebas del aire, agua y tierra, así como biopsias de tejido graso.Y ahora, cada vez más, estamos atentos a los años de vida ajustados en funciónde la discapacidad, como una forma de juntar en un número el sufrimiento yla muerte, para poder comparar diferentes enfermedades, zonas geográficas,grupos de edad y hasta diversos planes de salud.
En el futuro, veremos cosas como la inserción de chips de computadora enpañales que permitirán establecer diagnósticos de enfermedades infantilesmediante el análisis de la orina. Veremos también chips de computadora en lossistemas de alcantarillado, que detectarán enfermedades infecciosas antes deque la primera persona aquejada por éstas se haya presentado en un hospital.Pero, además de todos estos cambios en la forma de recopilar la información,la OPS seguirá teniendo la responsabilidad de medir la carga de morbilidad.Porque el conocimiento es poder, y la capacidad de medir e interpretar les daa ustedes la confianza para asesorar sobre lo que corresponde hacer.
Considero que la OPS tiene también la responsabilidad de velar por laequidad. Mientras que la ciencia intenta derruir los muros de la ignorancia paraencontrar la verdad, los médicos tienen la responsabilidad de usar la verdad enbeneficio de sus pacientes, pero la salud pública tiene la responsabilidad deusar esa verdad para el bien de todos. Por consiguiente, la base filosófica de loque ustedes hacen es la justicia social. La OPS debe tener como cimiento lajusticia social. Esto significa que ustedes deben contar con sistemas para medirla carga de morbilidad tan buenos que permitan detectar a las personasvulnerables, en alto riesgo o subatendidas. Pero también requiere que tenganustedes sistemas de seguimiento para comprobar que sus intervenciones estánen verdad ideadas para cambiar el estado de salud de esos grupos.
A menudo, cuando pronuncio alguna conferencia, hay personas que meformulan preguntas claramente dirigidas contra el gobierno. A veces les pidoque me den un ejemplo de justicia social fuera del gobierno. Es muy difícilencontrar tales ejemplos, porque el gobierno es la única institución en un paísque representa a todos. No hay ningún grupo religioso, ninguna asociación deservicio que represente a todos.
A fourth ingredient in your portfolio is to determine interventions.What has happened in my lifetime is really beyond comprehension. Wehave the ability to deliver things that my teachers and mentors simplydidn’t see a third of a century ago. I have seen smallpox eradicated. I haveseen measles vaccine change the mortality picture in Africa. I have seenoral rehydration therapy remove the helplessness of diarrhea. I see guineaworm and polio about to disappear from the world. I see antihelminthsthat are now so safe that they can be given on a mass basis. I see qualitymaize that has all of the essential amino acids developed in Mexico andnow being used in Ghana, South Africa, Brazil, and China. I seemicronutrients that change the level of childhood mortality, theintelligence of childhood, and the energy levels of people. I see organsbeing transplanted, joints replaced, and now, sheep cloned.
When I was a child, I used to be amazed by the idea that I couldsend a letter to anyone in the world and it had a chance ofgetting there. But I never once thought of that being
instantaneous; and now, of course, with e-mail that can happen. Thehistory to be written a thousand years from now will call this the Age ofScience, with the epicenter in the Americas. But just as the best picture hasnot yet been painted, the greatest poem has not yet been sung, and thegreatest novel not yet written, the best science is yet to come.
For example, one company is working on a vaccine where, in a singlevial, they will have diphtheria, pertussis, tetanus, inactivated polio vaccine,Haemophilus influenzae B, hepatitis A, hepatitis B, all in one vial. And youmust advise the Region on what to use.
The fifth ingredient is that you have the responsibility to encouragerational decision-making. Increasingly, it is not an emotional decisionwhether we support polio eradication or something else. We can nowpredict the cost of interventions, measure the impact on disability-adjustedlife years, measure the benefit-cost ratios and compare these to otherinterventions. It is possible to make rational decisions on health ratherthan simply guessing. Gandhi once said that people often become whatthey believe themselves to be, and if PAHO sees itself as the promoter ofrational decision-making in health, that is exactly what it will be.
The sixth and final ingredient, the last one that I regard as absolutelyessential and the most difficult, is the opportunity and the responsibility tocivilize science. Science is ahead of everything. It is ahead of our ethics, itis ahead of our sociology, it is ahead of our law, it is ahead of our theology,it is ahead of our humanity, and it is ahead of our reason. It is like a bodybuilder exercising one set of muscles and ignoring the others. We activatethe ethicists after a sheep is cloned. We can measure parts per billion in air,water, and blood, but we don’t know what it means. And we allow science
Lo que quiero decir con esto es que en América, cuando se trata de la salud,fuera de la OPS no hay ninguna institución que hable en nombre de todosnosotros. Tal es la responsabilidad que tienen ustedes. Es una responsabilidadque deben no sólo apreciar sino sentir. Por eso es importante que la equidad yla justicia social constituyan la base de lo que ustedes hacen.
El cuarto elemento consiste en determinar las intervenciones que habrán dellevar a cabo. Lo que ha sucedido en el lapso de mi propia vida escapa a micomprensión. Tenemos la capacidad para hacer cosas que mis profesores nollegaron a imaginar hace treinta años. He sido testigo de la erradicación de laviruela. He comprobado el cambio favorable que la vacuna antisarampionosaha operado en la mortalidad en África. Sé muy bien que la terapia derehidratación oral ha hecho que la diarrea ya no sea el problema irremediableque solía ser. Estoy al tanto de que la dracunculosis y la poliomielitis están apunto de desaparecer del mundo. Sé que los medicamentos antihelmínticosson ahora tan inocuos que pueden administrarse masivamente. Sé de buenafuente que una variedad de maíz de calidad obtenida en México que contienetodos los aminoácidos esenciales ya se está cultivando en Ghana, Sudáfrica,Brasil y China. He podido atestiguar que la administración de micronutrientesdisminuye la mortalidad en la niñez, mejora la inteligencia de los niños yaumenta la energía de las personas. Y qué decir de los trasplantes de órganos,el reemplazo de articulaciones y hasta la clonación de ovejas.
Cuando era niño, me maravillaba la idea de poder enviar cartas quetenían todas las probabilidades de llegar a su destino. Nunca penséque pudiera ocurrir instantáneamente, como con el correo
electrónico. La historia que se escribirá dentro de mil años llamará a esta laEdad de la Ciencia, y situará su epicentro en América. Pero así como todavía nose ha pintado el mejor cuadro, no se ha declamado el más grande poema ni seha escrito la mejor novela, la mejor ciencia aún esta por venir.
Por ejemplo, actualmente una empresa está trabajando en una vacuna que,en el mismo vial, contendrá lo necesario para inmunizar contra la difteria, la tosferina, el tétanos, la poliomielitis, las infecciones por Haemophilus influenzaede tipo b, la hepatitis A y la hepatitis B; repito: todo en el mismo frasquito. Yson ustedes quienes deben recomendar a toda la Región lo que deben usar.
El quinto elemento es que ustedes tienen la responsabilidad de fomentarque las decisiones se adopten de una manera racional. Cada vez se observa conmás frecuencia que elegir si apoyamos la erradicación de la poliomielitis u otracosa no es una decisión emocional. Ahora podemos prever el costo de lasintervenciones, cuantificar la repercusión en años de vida ajustados en funciónde la discapacidad, calcular las razones de costo-beneficio y comparar todosestos datos de las distintas intervenciones. En otras palabras, es posible ahoratomar decisiones racionales sobre la salud en vez de limitarse sencillamente asuponer. Gandhi dijo alguna vez que las personas suelen convertirse en lo que
146
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Epilo
gue
Epílo
go
147
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
to be separate from our other activities. In doing this, we lose some of oursense of community, and unless we learn to better balance these things toensure equity, the risks seem great.
I was actually working in Africa when I first heard the proverb “It takesa whole village to raise a child.” And one day as we were doing measlesimmunization, children were just flowing past, because since we had jetinjectors we could immunize a thousand children in an hour. I found myselfthinking, “What does it take to get one dose of vaccine to a child inNigeria?” And I won’t go through the entire scenario, but you can see theparts of it. It requires a research structure that allows people to figure outhow to use tissue-culture-raised measles virus at the lab. It takes a grantsystem and a government system and a national institute of health, and ittakes a company that will produce the vaccine, and the needles andsyringes and the bottles and the cardboard. It takes an air transport systemin order to get the vaccine to Nigeria. It took Land Rovers, it took healtheducators, all kinds of health people in the field, a school system. Thebottom line of this is that it easily took a million people to get one dose ofvaccine to one child. A million people where nothing went wrong.
Now that is amazing, and it says to me that that proverb is far outdated.It takes the entire world to raise a child, not just a village. We need to havethat understanding, but more than that, we need to understand thedependence of the future on what we do every day. It is very easy for us tosay that we see the 21st century right around the corner, and that we seechildren who will live in the 21st century. Think for a moment: a child whowill be 105 in the year 2101 has already been born. You have already seenchildren who will live in the 22nd century; you have had a glimpse of the22nd century. But unless we and unless PAHO is willing to glimpse the 24thand the 25th and the 26th centuries, you will not do right by the peoplewho will be born in the future. PAHO has to take this seriously, because ifleft alone, the gap between science and the rest of society will simplycontinue to grow.
What is the conclusion? My conclusion is that to close that gap will takedeliberate action by those who have the power and the science.
Stephen Hawking once said that the history of science is the gradualrealization that things do not happen in an arbitrary manner; it is a causeand effect world. But even scientists have trouble keeping that in mindwhen they look at social problems.
None of this is easy. As Paul Frame once said, an ounce of preventionmay be worth a pound of cure, but an ounce of prevention is a ton ofwork. There are some hopeful signs, signs of science in the logical serviceof humanity, some very close to us—polio eradication in the Americas is
ellas mismas creen ser, de manera que si la OPS se ve a sí misma como lapromotora de la toma racional de decisiones en la esfera de la salud, eso esexactamente lo que será.
El sexto y último elemento, que considero absolutamente esencial y el másdifícil, es la oportunidad y la responsabilidad de civilizar la ciencia. La cienciaestá por delante de todo. Está por delante de nuestra ética, de nuestrasociología, de nuestra ley, de nuestra teología, de nuestra humanidad y hastade nuestra razón. Es como el aficionado al fisicoculturismo que ejercita sólo unconjunto de músculos y no los demás. Movilizamos a los éticos sólo después deque se ha clonado una oveja. Podemos medir partes por mil millones en el aire,el agua y la sangre, pero no sabemos lo que significa. Y permitimos a la cienciamantenerse apartada de nuestras otras actividades. Al hacer esto, perdemosalgo de nuestro sentido de comunidad, y a menos que aprendamos a equilibrarmejor estas cosas para alcanzar la equidad, los riesgos parecen ser grandes.
Fue cuando estaba trabajando en África cuando oí por primera vez elproverbio de “Hace falta un pueblo entero para criar a un niño“. Y un buendía, mientras estábamos aplicando la vacuna antisarampionosa y los niñosdesfilaban rápidamente delante de nosotros—como teníamos inyectores depresión, podíamos vacunar a mil niños en una hora—me puse a cavilar: “¿Quéhace falta para que una dosis de vacuna llegue a un niño en Nigeria?“ No voya dar todos los detalles, pero les mencionaré las partes principales. Hace faltauna estructura de investigación que permita a las personas saber cómo usar elvirus del sarampión obtenido mediante cultivos de tejidos en el laboratorio.Hacen falta un sistema de subvenciones y un sistema de gobierno y un institutonacional de salud, y también una empresa que fabrique la vacuna y otras quefabriquen las agujas, las jeringas, las botellas y las cajas de cartón. Hace falta unsistema de transporte para hacer llegar la vacuna a Nigeria. Fueron necesariosvehículos Land Rover, educadores sanitarios, todo tipo de personal sanitariosobre el terreno, un sistema escolar. Al final, lo que importa es que fácilmentefue necesaria la participación de un millón de personas para hacerle llegar unadosis de la vacuna a un niño. Un millón de personas, y nada salió mal.
Esto es sorprendente, y me revela que el proverbio está caduco. Hace faltatodo el mundo, no sólo un pueblo, para criar a un niño. Necesitamos entenderesto, pero más que eso, es imprescindible comprender que el futuro dependede lo que hacemos todos los días. Es fácil decir que ya vemos el siglo XXI a lavuelta de la esquina, y que vemos a los niños que vivirán en el siglo XXI.Reflexionemos: un niño que tendrá 105 años en el año 2101 ya ha nacido. Esdecir, ya han visto a los niños que vivirán en el siglo XXII; ya han tenido unatisbo del siglo XXII. Pero a menos que nosotros y la OPS estemos dispuestos amirar hacia los siglos XXIV, XXV y XXVI, no estaremos actuando por el bien delas personas que nacerán en el futuro. La OPS tiene que tomar esto muy enserio, pues si no se hace nada, la brecha entre la ciencia y el resto de la sociedadseguirá ensanchándose.
one of those signs. The immunization program in the Americas is a sign.Prevention as an approach is another. For so long, those of us in preventionhave felt we were part of a losing battle. It simply is difficult to convincepeople to fund prevention. Now we are seeing some new interest. Weworry about prevention because we understand that time goes in onedirection. One of the best examples comes from the late physicist RichardFeynman, who said it takes very little energy to scramble an egg, but all ofscience is incapable of reversing that simple process.
I grew up in a rural area, where the first money I made was from raisinga pig. The farmers in the area had a saying that went: “You can’t producepigs by reversing the sausage machine.” We understand that things go inone direction, and we cannot reverse the crippling of polio, the resistanceof an antibiotic, or a needless early death.
Another hopeful sign is that we are beginning to see some private-public partnerships, which I believe is a new era in health and one weshould grab on to. We have seen how Merck has given Mectizan foronchocerciasis. Now we see Smith-Kline-Beecham asking how can they useAlbendazole in a creative way to help society against helminths. AndGlaxo, with a new antimalarial drug called Malarone, is asking how tobalance the market needs and the social needs.
These are hopeful signs, and we have already heard the hopeful sign ofdecades of experience with PAHO. So, what is our challenge? Ourchallenge is to become global citizens, to develop ethical muscles, to closethe gap of inequities. I often quote Samuel Levinson, who said it is easy tobe brilliant; think of something very, very stupid and do the opposite.
Well, it would be very stupid to leave cloning, global health,international population pressures, environmental degradation, andpoverty to scientists and the marketplace. With all of the problems inapplied science, I remain an optimist. Especially in our field of publichealth, I am an optimist; I feel that I have learned a few things. I havelearned that first and foremost, public health is about social justice. Thathas not changed and will not change. What have changed, of course, arethe tools. They have improved so dramatically in my lifetime that I have adifferent vocation today than when I started, and for all of the problems,I like this new one better. And so at PAHO, the new opportunities exceedanything that you saw in the past.
I have also learned perspective. Many students say to me that they wishthey could have lived in the old days. They wish they could have been partof smallpox eradication, they wish they could have worked in healthbefore we had all these complex urban problems, before we had drugresistance for tuberculosis, before all of the legal requirements that seem
¿Cuál es la conclusión? Mi conclusión es que para cerrar esa brecha seránecesario que los que tienen el poder y la ciencia tomen medidas deliberadasal respecto. Stephen Hawking dijo alguna vez que la historia de la ciencia es elreconocimiento gradual de que las cosas no suceden de una manera arbitraria;vivimos en un mundo de causas y efectos. Pero los propios científicos se olvidande ello cuando analizan los problemas sociales.
Nada de esto es fácil. Como dijera Paul Frame, una onza de prevenciónpuede equivaler a una libra de curación, pero una onza de prevenciónrepresenta una tonelada de trabajo. Hay algunos signos esperanzadores,ciertos indicios de que la ciencia está al servicio de la humanidad como debieraser lógico. La erradicación de la poliomielitis en América es uno de esos signos.El programa de vacunación en América es otro signo. La prevención como unenfoque es otro. Por muchísimo tiempo, quienes trabajamos en el ámbito de laprevención hemos sentido que estamos librando una batalla que llevamosperdida. Sencillamente, es difícil convencer a las personas para que financien laprevención. Ahora estamos viendo surgir un nuevo interés. Nos preocupamospor la prevención porque entendemos que el tiempo fluye en una soladirección. Uno de los mejores ejemplos proviene del físico Richard Feynman, yafallecido, quien dijo que se necesita muy poca energía para batir un huevo;pero toda la ciencia es incapaz de revertir ese proceso tan sencillo.
Me crié en una zona rural, donde el primer dinero que me gané fue porhaber criado un cerdo. Ahí decían, “No se pueden producir cerdos haciendogirar al revés la máquina de chorizos”. Entendemos que las cosas avanzan enuna sola dirección, y no podemos echar atrás la parálisis de la poliomielitis, laresistencia de un antibiótico ni una muerte prematura innecesaria.
Otro signo esperanzador es que estamos empezando a ver algunasasociaciones entre entidades públicas y privadas, lo cual anuncia una nueva eraen la salud de la que hemos de sacar provecho. Hemos visto cómo Merck hadonado Mectizan para tratar la oncocercosis. Ahora, Smith-Kline-Beecham estápreguntando cómo pueden usar el Albendazol de una manera creativa paraayudar a la sociedad a combatir las helmintiasis. Y Glaxo, con respecto a unnuevo medicamento antimalárico llamado Malarone, está buscando la manerade equilibrar las necesidades del mercado con las necesidades sociales.
Todos estos son signos de esperanzas, y ya hemos escuchado los signos deesperanza que representan los decenios de experiencia con la OPS. ¿Cuál esentonces nuestro reto? Nuestro reto estriba en convertirnos en ciudadanos delmundo, en desarrollar los músculos de la ética, en cerrar la brecha de lasinequidades. A menudo cito a Samuel Levinson, que dijo que es fácil ser muyinteligente; basta pensar en una cosa sumamente tonta, y hacer lo contrario.
Sería tonto dejar la clonación, la salud mundial, las presiones internacionalesde la población, el deterioro ambiental y la pobreza en manos de los científicos
148
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Epilo
gue
Epílo
go
149
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
to slow down every project. I ask them, “Would you really have preferredpracticing 50 years ago, before most vaccines and antibiotics, whenmeasles was the single most lethal agent in the world? Or now, as polio isabout to disappear? Would you really have preferred practicing 35 yearsago, when our knowledge was scant about exercise and diet and tobacco,or now, when you can give people life-saving information that they canuse themselves?” And I ask them, “Would you really have preferredpracticing 15 years ago, before we had a field of injury control, or now,when we have the power to let children grow without paralysis andwithout brain damage? Would you really have preferred practicing fiveyears ago, before we had a public interested in every aspect of health, ornow, when we have the knowledge, if not the courage, to make rationaldecisions on resource allocation? Would you really have preferredpracticing even one year ago, before we had promising therapies for AIDS?Or now, when some people with AIDS have had their death sentencescommuted?”
T he answer, of course, is clear: there has never been a better time, ifwe bring forth our humanity to manage our science. That is thechallenge of PAHO.
y del mercado. A pesar de todos los problemas que se dan en las cienciasaplicadas, sigo siendo optimista. Especialmente en el de la salud pública, soy unoptimista; creo haber aprendido algunas cosas; que primero y ante todo, lasalud pública es una cuestión de justicia social. Eso no ha cambiado ni cambiará.Lo que ha cambiado, son las herramientas; han mejorado tan extraordinaria-mente en mi vida que hoy tengo una vocación diferente de cuando comencé,y pese a los problemas, la nueva me gusta más. Y por lo que toca a la OPS, lasnuevas oportunidades superan cualquier cosa que hayan visto en el pasado.
También he aprendido el sentido de la perspectiva. Muchos alumnos me dicenque les hubiese gustado vivir en épocas pasadas. Que hubieran querido participaren la erradicación de la viruela, o haber trabajado en el campo de la salud antes deque surgieran todos estos problemas urbanos complejos, la tuberculosisfarmacorresistente, los requisitos legales que obligan a cada proyecto a avanzar tanlentamente. Yo les pregunto: “¿Realmente habrían preferido ejercer la medicinahace 50 años, antes de que existieran la mayoría de las vacunas y los antibióticos,cuando el sarampión era el agente patógeno más letal en el mundo? ¿O ahora,cuando la poliomielitis está por desaparecer? ¿Habrían preferido ejercer hace 35años, cuando eran escasos nuestros conocimientos acerca del ejercicio, el régimenalimentario y el consumo de tabaco, o ahora, cuando pueden brindar a las personasinformación que salva vidas y que pueden aplicar ellas mismas?” También lespregunto: “¿Habrían preferido ejercer hace 15 años, antes de que existiera el campodel control de las lesiones, o ahora, cuando tenemos el poder para permitir que losniños crezcan sin parálisis y sin daño cerebral? ¿Habrían preferido practicar antes deque el público en general se interesara en cada aspecto de la salud, o ahora, cuandotenemos los conocimientos, si no el valor, de tomar decisiones racionales acerca dela asignación de recursos? ¿Habrían preferido ejercer antes de que contáramos contratamientos prometedores contra el SIDA? ¿O ahora, cuando a algunas personascon SIDA se les ha levantado la pena de muerte?”
La respuesta, desde luego, es clara: nunca ha habido una época mejor, silogramos que nuestro sentido de humanidad dirija a nuestra ciencia. Esees el reto que afronta la OPS.Dr. William Foege
150
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
151
C e l e b r a t i n g 1 0 0 Y e a r s o f H e a l t h
C e l e b r a n d o 1 0 0 A ñ o s d e S a l u d
The Quest for a Healthy America
En búsqueda de una América sa ludable
PAHO’sMemberStates
Estados Miembros de la OPS
PAHO MEMBER STATESAntigua and BarbudaArgentinaBahamasBarbadosBelizeBoliviaBrazilCanadaChileColombiaCosta RicaCubaDominicaDominican RepublicEcuadorEl SalvadorGrenadaGuatemalaGuyanaHaitiHondurasJamaicaMexicoNicaraguaPanamaParaguayPeruSaint Kitts and NevisSaint LuciaSaint Vincent and the GrenadinesSurinameTrinidad and TobagoUnited StatesUruguayVenezuela
PARTICIPATING STATESFranceThe NetherlandsUnited Kingdom
ASSOCIATE MEMBERPuerto Rico
OBSERVER STATESPortugalSpain
ESTADOS MIEMBROS DE LA OPSAntigua y BarbudaArgentinaBahamasBarbadosBeliceBoliviaBrasilCanadáChileColombiaCosta RicaCubaDominicaEcuadorEl SalvadorEstados UnidosGranadaGuatemalaGuyanaHaitíHondurasJamaicaMéxicoNicaraguaPanamáParaguayPerúRepública DominicanaSan Kitts y NevisSanta LucíaSan Vicente y las GranadinasSurinameTrinidad y TabagoUruguayVenezuela
ESTADOS PARTICIPANTESFranciaPaíses BajosReino Unido
MIEMBRO ASOCIADOPuerto Rico
ESTADOS OBSERVADORESEspañaPortugal
© Armando Waak/PAHO
© Alex Winder/PAHO
Acknowledgments Agradecimientos
P a n A m e r i c a n H e a l t h O r g a n i z a t i o n
O r g a n i z a c i ó n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
152
WHAT IS PAHO?
The Pan American Health
Organization (PAHO) is an
international public health agency
with 100 years of experience
working to improve the health and
living standards of the people of the
Americas. It enjoys international
recognition as part of the United
Nations system, serving as the
Regional Office for the Americas of
the World Health Organization and
as the specialized health agency of
the inter-American system.
PAHO is based in Washington, D.C.,
and has scientific and technical
experts at its headquarters, in its 27
country offices, and its eight
scientific centers, all working with
the countries of the Americas in
dealing with priority health issues.
The health authorities of PAHO’s
Member States set PAHO’s technical
and administrative policies through
its Governing Bodies.
Pan American Health OrganizationRegional Office of theWorld Health Organization525 Twenty Third Street, N.W.Washington, D.C. 20037http://www.paho.org/Telephone: 202/974-3000
¿QUÉ ES LA OPS?
La Organización Panamericana de la
Salud (OPS) es un organismo
internacional de salud pública con
cien años de experiencia dedicados
a mejorar la salud y las condiciones
de vida de los pueblos de las
Américas. Goza de reconocimiento
internacional como parte del
sistema de las Naciones Unidas, y
actúa como Oficina Regional para
las Américas de la Organización
Mundial de la Salud. Es el
organismo especializado en salud
del sistema interamericano.
La sede de la OPS se encuentra en
Washington, D.C. El personal de la
institución comprende a científicos y
técnicos expertos que, ya sea en su sede, sus
representaciones en 27 países o sus ocho
centros científicos, trabajan con los países de
las Américas para abordar temas prioritarios
de salud. Las autoridades sanitarias de los
Gobiernos Miembros de la OPS fijan las
políticas técnicas y administrativas por
medio de sus Cuerpos Directivos.
Organización Panamericana de la SaludOficina Regional de laOrganización Mundial de la Salud525 Twenty Third Street, N.W.Washington, D.C. 20037http://www.paho.org/Teléfono: 202/974-3000
ACKNOWLEDGEMENTS
The Quest for a Healthy America: Celebrating 100 Years of Health is the collaborativeeffort of many individuals who contributed their ideas, time, and talent. First, we wouldlike to thank all the photographers whose pictures grace this book. Special thanks go toGeorge A.O. Alleyne, PAHO’s director, who believed in and supported this project.Similarly, a note of thanks to David Brandling-Bennett, PAHO’s deputy director, who cameup with the original idea to produce the book. Appreciation also is offered to those fromthe Pan American Health Organization who gave suggestions and critiques, includingMirta Roses Periago, Jacobo Finkelman, Ernest Pate, Roberto Rivero, Juan Manuel Sotelo,and Mariela Vargas. We are also grateful to Guillermo Soberón and William Foege,members of the Centennial Advisory Board, whose words begin and end our book. Muchappreciated are the tireless efforts of Bryna Brennan, Gilles Collette, Donna Eberwine,Daniel Epstein, Louise Harkavy, Sonia Mey-Verme, Indhira Raveneau, Armando Waak, andAlex Winder. For the research needed for this book, thanks go to the staff of the library atthe Pan American Health Organization. Finally, we would like to express our admirationfor and gratitude to the people of the Americas, depicted in these photographs, whoselives are honored in this celebration of 100 years of health in the Americas.
AGRADECIMIENTOS
En búsqueda de una América saludable: Celebrando 100 Años de Salud es el resultado de losesfuerzos aunados de muchas personas que aportaron ideas, tiempo y talento. En primer lugar,quisiéramos agradecer a todos los fotógrafos cuyas imágenes adornan este libro. Damos lasgracias en especial a George A.O. Alleyne, director de la OPS, quien creyó en este proyecto y loapoyó. De igual manera, gracias a David Brandling-Bennett, director adjunto de la OPS, quienconcibió la idea original para producir el libro. Reconocemos también las sugerencias y críticasformuladas por los siguientes funcionarios de la Organización Panamericana de la Salud: MirtaRoses Periago, Jacobo Finkelman, Ernest Pate, Roberto Rivero, Juan Manuel Sotelo y MarielaVargas. Vaya un reconocimiento especial para Guillermo Soberón y William Foege, miembrosde la Junta Asesora del Centenario, cuyas palabras empiezan y concluyen el libro. Reconocemosen todo lo que valen los esfuerzos incansables de Bryna Brennan, Gilles Collette, DonnaEberwine, Daniel Epstein, Louise Harkavy, Sonia Mey-Verme, Indhira Raveneau, ArmandoWaak y Alex Winder. Agradecemos al personal de la Biblioteca de la OrganizaciónPanamericana de la Salud la ayuda prestada durante la investigación previa a la confección dela obra. Finalmente, quisiéramos expresar nuestra admiración y gratitud a todos los pueblosamericanos, representados en estas fotografías, cuya vida honramos en esta celebración de cienaños de salud en las Américas.