Il menu è un viaggio sopra al 45° parallelo.Un‘esperienza unica ed autentica della cucinaregionale del nord Italia che vi porterà alla scopertadi ingredienti e costumi che vanno oltre i limitigeografici ma che sono spesso irripetibili.Una ricerca attenta alla conservazione dei prodotti,un percorso del gusto per fare in modo che i ricordipiù lontani possano risalire in un solo momento,grazie al profumo di un piatto.Sarà così possibile a quanti amano la genuinità delleportate tradizionali, evocare nella propria mentesensazioni e ricordi piacevoli.Una selezione di ingredienti che vuole prendersicura dei frutti della natura, rispettando i suoi tempi,senza recare nessun danno.
Questo è il mio pensiero...questo è il mio lavoro...questo è il nostro Domani...
Lo chef vi augura Buon Appetito
This menu is a tour across the 45th parallel. A unique and authentic experience of our northernregional cuisine that will make you discover typicalItalian ingredients and customs embedded in ourlocal tradition. An attentive search aimed topreserve our distinctive products, a journey offlavours able to bring back memories from old-timethanks to their aroma.The genuine products together with the Chef’sknowhow will delight the traditional food loversduring the degustation. The selection of ingredients was made respectingnature, its cycle and seasons, without causing anydamage.
This is my believe…This is my work…This is our Tomorrow…
Enjoy your meal, the Chef
Il Ristorante
LEGENDA ALLERGENI / ALLERGENS LEGEND
1 GlutineGluten
2 CrostaceiCrustaceans
3 UovaEggs
4 PesceFish
5 ArachidiPeanuts
6 SoyaSoya
7 LatteMilk
8 NociNuts
9 SedanoCelery
10 SenapeMustard
11 SesamoSesame
12 Anidride solforosaSulphur dioxide
13 LupiniLupin
14 MolluschiMolluscs
Gentile Ospite,
In base al nuovo regolamento EU 1169/2011 (informazioni alimentari al consumatore), se siete affetti da allergie o avete necessità dietetiche particolari e gradite conoscere gli ingredienti utilizzati trovate qui l’indicazione dei possibili allergeni presenti nelle proposte dei nostri menu. Chi avesse particolari esigenze può rivolgersi al responsabile
Dear Guest,
Under the new EU Regulation 1169/2011 (food information to consumers), if you suffer from allergies or have special dietary needs, and you would like to know the ingredients used here is an indication of possible allergens in the proposals of our menu.
Coperto € 3,00 per persona. IVA e servizio inclusi.Per la preparazione di alcuni piatti sono stati utilizzati ingredienti surgelati.
Cover Charge € 3,00 per person. VAT & service included. Frozen products have been selected in the preparation ofsome dishes.
VegetarianoVegetarian
Scelta salutareHealthy Option
Le degustazioni dello Chef
Milano
Torino
PIEMONTE
Piemonte€ 34,00
LOMBARDIA
Millefoglie di verdure appassite, crema di peperoni dolci e perle di riso(1-3)
Tagliatelle fresche spadellate al pomodorofresco su stracciatella dilatte e gocce di basilico(1-3-7-13)
Bonet bianco alla Monferrina(1-3-5-7)
Vegetable millefeuille on sweet pepper creamand rice pearls(1-3)
Tagliatelle sautéed with fresh tomatoes on stracciatella of milkand basil (1-3-7-13)
White bonet Monferrina(1-3-5-7)
Lombardia€ 44,00
Il nostro Risotto Carnaroli con pistilli dizafferano e midollo di Vitello arrostito(1-7)
Cotoletta finissima allaMilanese con pomodoriappassiti, rondelle di patata e cipolle fritte (1-3-7)
Crème brûlée al caffè e sambuca(3-7)
Traditional Milanese risotto Carnaroli withbone marrow (1-7)
Breaded veal cutlet, Milanese style, sautéedtomatoes with sliced potato and fried onions(1-3-7)
Crème brûlée with coffeeand Sambuca (1-3-7)
Venezia
VENETO
Veneto€ 54,00
Tonno rivestito con croccante di pane profumatoalle erbe e olive del Garda,quenelle di pomodoro infornato e maionese leggeraal rafano (1-3-4-10)
Spaghetti alla farina di kamutspadellati con Vongole dellaLaguna, Bottarga di tonno ed emulsione di aglio olio epeperoncino (1-4-9-14)
Rana pescatrice, cotta abassa temperatura, gratinataagli asparagi, su crema di patate viola e chips di verdure (1-3-4-7)
Ananas caramellato al peperoncino, sorbetto allo zenzero
Tuna breaded with herbs and olives from Garda, quenelle of baked tomatoand mayonnaise with horseradish(1-3-4-10)
Kamut spaghetti, sautéedwith clams, tuna roe, emulsion of olive oil, garlicand chili(1-4-9-14)
Monkfish, prepared at lowtemperature, au gratin withasparagus, purple potatocream and vegetable chips (1-3-4-7)
Caramelised pineapple with chili and ginger sorbet
A la carte
Millefoglie di verdure appassite, crema peperoni dolci e perle di riso
Vegetable millefeuille on creamy sweet peppers and rice pearls € 13.50
(1-3)
Tonno rivestito con croccante di pane profumato alle erbe e olive del Garda, quenelle di pomodoro infornato e maionese leggera al rafano
Tuna breaded with herbs and olives from Gardaquenelle of baked tomato and mayonnaise with horseradish € 14,00
(1-3-4-9-10)
Fogliette di spigola da lenza, marinata all’aceto di lamponi, pinoli e uva passa
Carpaccio of line caught sea bass, marinated in raspberry vinegar, pine nuts and raisins € 14,50
(4-8)
Animelle di vitello dorate su spinaci novelli e vellutata di carote
Veal sweetbread on baby spinach and cream of carrots € 15,50
(1-3-7)
Coda di astice al vapore, punte di asparagi, patate novelle emulsione di limone verde e olio extra vergine
Steamed lobster tail, asparagus, potato, emulsion of lime and extra virgin olive oil € 26,00
(2-9)
Carpaccio di manzo Piemontese, marinato con infusione di olio di Frantoio e pepe nero, servito con scaglie di Castelmagno e foglie di tartufo nero
Piemontese beef carpaccio, marinated with black pepper and Frantoio oilCastelmagno cheese and black truffle € 15,00
(7-9)
Antipasti / Starters
* Per la preparazione di alcuni piatti sono stati utilizzati ingredienti congelati* Frozen products have been selected in the preparation of some dishes
Era il Settembre del 1574. Da quasi duecento anni,ormai, erano in corso i lavori per la fabbrica delDuomo. In una cascina, viveva una piccola comunitàdi belgi: Valerio di Fiandra, maestro vetraio,incaricato di portare a termine alcune vetrate con gliepisodi della vita di Sant'Elena, s'era infatti portato aMilano i più bravi dei suoi discepoli. Uno, inparticolare, spiccava tra gli altri per la suastraordinaria abilita' nel dosare i colori, ottenendoeffetti a dir poco sorprendenti. Il suo segreto? Unpizzico di zafferano, aggiunto con maestriaall'impasto già pronto. E proprio per questa suaabitudine, era stato soprannominato "Zafferano".Maestro Valerio, naturalmente, non era all'oscurodella mania zafferanesca del suo allievo piùpromettente, ma faceva sempre finta di nulla,limitandosi a canzonarlo ed a ripetergli che, andandoavanti così avrebbe finito per mettere lo zafferanoanche nel risotto. Fu così che, dopo tanti anni dicanzonature, il giovane decise di giocare un tiromancino al maestro: il giorno della Madonna sisarebbe sposata la figlia di Valerio, e quale miglioreoccasione per spruzzare davvero un po' di polverinagialla nel risotto per il pranzo di nozze? Non ci vollemolto a corrompere il cuoco... Ed immaginate lostupore di tutti i commensali quando a tavolacomparve quella stranissima piramide di risotto colorzafferano! Qualcuno si fece coraggio ed assaggiò. E poi un'altro, e poi un altro ancora. In un batterd'occhio, dell'enorme montagna di risotto giallo nonrimase neanche un chicco. Il tiro mancino di"Zafferano" era decisamente andato male, ma avevacreato una tipicità della cucina milanese.
It was September 1574, the construction of theCathedral had started almost two hundred years ago. In a farmhouse used to live a Belgium congregation:Valerio di Fiandra, the Master glassmaker and his bestdisciples, who have been commissioned to createleaded mosaics representing Saint Elena’s life. Among the students, one in particular stood out for hisextraordinary ability in mixing colours and creatingeffective variations. His secret? A pinch of saffron,wisely added to the premade mixture. And because ofthis habit he was called Saffron. Almost no one couldremember his real name, lost in the mists of time. Of course Master Valerio was aware of his mostpromising student’s habit and used to make jokesabout his obsession and repeat him that one day oranother he would end up putting the saffron even inthe risotto. It so happens that, after many years of jokes thestudent decided to make of his master a foul. The perfect chance would have been his daughter’swedding day; what better way to sprinkle a little'yellow powder in the risotto during dinner? It did not take much time to bribe the cook... Imagine the astonishment of all guests sitting at thetable when the strange pyramid shaped saffron risottomade its appearance! Someone took courage and tastedit. And then another, and then another… In the blink of an eye, the enormous yellow ricemountain disappeared. Saffron’s trick did not workout, but he created a typical Milanese recipe.
Milano
Così è nato il Risotto alla Milanese...
This is how the Milanese Risotto was born...
Tajarin delle Langhe conditi con julienne di verdure croccanti,fogliette di Raspadura su passata di piselli novelli
Tajarin pasta from Langhe sautéed with vegetables julienne, Raspadura cheese and puree of spring peas € 14,50
(1-3-7-9-13)
Tagliatelle fresche spadellate al pomodoro fresco su stracciatella di latte e gocce di basilico
Tagliatelle sautéed with fresh tomatoes on stracciatella and basil € 15,00
(1-3-7-9)
Ravioli agli asparagi, spadellati con dadolata di pomodori e funghi Finferli
Ravioli pasta filled with asparagus and ricotta cheese sautéed with tomatoes and Chanterelle mushrooms € 15,50
(1-3-7-9)
Bigoli spadellati con astice e la sua salsa
Bigoli pasta sautéed with lobster € 27,50
(1-2-3-9)
Spaghetti alla farina di kamut spadellati con Vongole della Laguna, bottarga di tonno con emulsione di aglio olio e peperoncino
Kamut spaghetti, sautéed with clams, tuna roe, emulsion of olive oil, garlic and chilli € 19,00
(1-4-9)
Il nostro risotto Carnaroli con pistilli di zafferano e midollo di vitello arrostito
Traditional Milanese risotto with saffron and bone marrow € 16,50
(1-7-9)
Riso “Rosa Marchetti” mantecato al caprino con carciofi e crudo di gamberi
Rice “Rosa Marchetti” risotto with goat cheese, artichokes and raw prawns € 19,50
(2-7-9)
Zuppa di verdure dei nostri orti
Traditional vegetable soup € 10,00
(7-9-13)
I Primi / First Courses
Sorpresa di branzino cotto a bassa temperatura farcito con fiori di zuccae pomodori confit in guazzetto di vongole e cozze
Sea bass surprise prepared at low temperature, filled with zucchini flowers and candied tomatoes, stewed clams and mussels € 31,50
(4-3-7-9-14)
Scaloppa di tonno rosso alla griglia
Grilled tuna fish € 32,00
(4)
Rana pescatrice, cotta a bassa temperatura, gratinata agli asparagisu crema di patate viola e chips di verdure
Monkfish, prepared at low temperature, au gratin with asparagus, purple potato cream and vegetables chips € 33,00
(1-4-7-9)
Filetto rombo arrostito, carciofi stufati al profumo di menta e olive infornate
Roasted turbot, stewed artichokes, mint and baked olives € 32,50
(4)
I Secondi di pesce / Fish main courses
Lombo di agnello* cotto a bassa temperatura, funghi selvatici trifolati tortino di patate e spinaci e crema di formaggio di capra
Loin of lamb* cooked at low temperature, wild mushrooms, sautéed potatoes, spinach flan and cream of goat cheese € 28,50
(1-7-9)
L’ossobuco come una volta servito con risotto
Classic ossobuco served with saffron risotto € 29,00
(1-7-9)
Filetto di manzo scottato all’olio, pavè di patata stufata, profumi di bosco
Beef tenderloin seared in oil, stewed potatoes € 33,50
(1-7-9)
Costata di manzo Piemontese alla griglia in marinata di erbe secche
Ribeye of Piemonte beef marinated with herbs € 36,50
(9)
Cotoletta finissima alla Milanese con pomodori appassiti, rondelle di patata e cipolle fritte
Traditional breaded veal cutlet, Milanese style, baked tomatoes, sliced potatoes and fried onions rings € 35,50
(1-3-7)
I Secondi di carne / Meat main courses
* Per la preparazione di alcuni piatti sono stati utilizzati ingredienti congelati* Frozen products have been selected in the preparation of some dishes
Alcuni documenti delle corti minori del Piemontefanno riferimento al dolce o ai suoi parenti più prossimicome tradizionali già nei banchetti del XIII secolo. In piemontese il termine bonet significa cappello oberretto tondeggiante e più propriamente,nell’antichità, voleva dire berretto da notte. Esistonovarie ipotesi sulle origini del nome e tra queste le piùaccreditate sono due. La prima lega il nome del Bonetproprio alla forma dello stampo nel quale viene cotto,originariamente uno stampo di rame chiamato appunto“bonet ed cusin-a”, ovvero “cappello da cucina” o“berretto del cuoco”. Questa è l’interpretazione data dalvocabolario piemontese/italiano di Vittorio diSant’Albino (1859).La seconda ipotesi, ritenuta la più veritiera soprattuttonelle Langhe, e sicuramente la più curiosa, lasciaintendere che il dolce sia stato chiamato in questomodo perché, abitualmente, veniva servito alla fine diogni pasto, come cappello a tutto ciò che si eramangiato fino ad allora. Infatti, prima di uscire di casa oda un qualsiasi locale, come ultimo indumento siindossava il bonet, ovvero il cappello. Sostanzialmente esistono due differenti versioni dibonet. Il bonet tradizionale, oggi meno diffuso, detto“alla monferrina” o “bonet bianco” non include tra isuoi ingredienti né il cacao né il cioccolato ma solouova, latte, zucchero e amaretti. Con l’ingresso, nellecucine ricche, di nuovi ingredienti provenienti dallecolonie sudamericane, il dolce cominciò a presentare lavariante con la quali oggi lo conosciamo: quella conl’aggiunta di cacao e rhum.
Historical documents from Piemonte Region refer todesserts and similar as a traditional course since the 13thcentury.In Piemonte’s dialect (Piedmont) the term Bonet meanshat or cap rounded and more precisely, in antiquity,meant nightcap. There are several hypotheses about itsorigins, and among these the most reliable are two. Thefirst links the name Bonet right at the shape of the moldin which it is cooked, originally a copper mold, called"Bonet and cusin-in" or "Kitchen Hat" or "Chef hat". This is the explanation given by the Piedmont/Italianvocabulary by Vittorio Sant'Albino (1859).The second theory, which is considered the most truthfuland certainly the most curious especially in the Langhe’szone, suggests that the dessert was called this waybecause, usually, was served at the end of each meal, as“hat” to all that had been eaten until then. In fact, beforeleaving home or any other place, the last garment wornwas the Bonet, that is the hat.Basically there are two different versions of Bonet. The traditional Bonet, now less common, is called "theMonferrina" or "white Bonet" and does not includeamong its ingredients neither cocoa nor chocolate butonly eggs, milk, sugar and amaretto. After the introduction, in the richest cuisines, of newingredients from the South American colonies, the dessertbegan to present the current variation: the one with theaddition of cocoa and rum.
Torino
Il Bonet The Bonet
Formaggi DOP Selezionati nelle nostre regioni serviti con miele noci e marmellata di cipolle rosse
Selected DOP cheeses from our regions served with honey, nuts and red onion chutney € 13,50
(7-8)
Selezione di gelato della casa
Our ice cream selection € 7,00
(3-7-8)
Bonet bianco alla Monferrina
White bonet of Monferrina € 7,00
(1-3-5-7)
Crème brûlée al caffè e sambuca
Crème brûlée with coffee and Sambuca € 7,00
(3-7)
Ananas caramellato al peperoncino e sorbetto allo zenzero
Caramelized pineapple with chilli and ginger sorbet € 7,50
Bolla di meringata al cioccolato e frutta fresca
Meringue bubble filled with chocolate ice cream on fresh fruit € 7,50
(3-7-8)
Tiramisù con mascarpone
Traditional mascarpone tiramisu € 10,50
(1-3-7)
Mousse di gianduia, crema al latte di mandorla e rhum
Gianduia mousse with almond milk and rum € 8,50
(3-7-8)
Dolci e Formaggi / Desserts and Cheeses
Accompagna il dolce con un vino speciale
Accompany the sweet with a special wine
Moscato Spumante DOC € 10,00 € 35,00Cantine Vanzine, PiemonteUve/Grapes: Moscato Bianco
Passito di Pantelleria DOC La Nicchia € 14,00 € 90,00Bonoma & Giglio, PantelleriaUve/Grapes: 100% Zibibbo